username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Op sommige stelsels is die naam van jou databasis voorafgegaan met jou "
"gebruikernaam, wat as volg kan wees: username_%1$s
. Kan dit "
"dalk die probleem wees?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Het die gebruiker %1$s toestemming om die %2$s databasis te gebruik?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Is jy seker dit bestaan?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Term-meta kan nie bygevoeg word tot terme wat gedeel word tussen taksonomieë."
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorieë lys"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategorieë navigasie lys"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Ongeldige kortkodenaam: %1$s. Moet nie spasies of gereserveerde karakters "
"gebruik nie: %2$s"
msgid "Tags list"
msgstr "Sleutelwoordlys"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Sleutelwoordlys-navigasie"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Ongeldige kortkode naam: Leë naam gegee."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (sedert %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (siende %2$s; geen alternatief beskikbaar)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (siende %2$s; gebruik eeder %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Die gespesifiseerde naamruimte kon nie gevind word nie."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Geen roete was gevind wat ooreenstem met die URL en versoek metode nie"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Die handvadsel vir hierdie roete is ongeldig"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Ondersteuning vir JSONP is nie beskikbaar vir hierdie webwerf nie. "
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Ongeldige parameter."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Ongeldige parameter(s): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Ontbreek parameter(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Lys van bladsye"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigasie vir lys van bladsye"
msgid "Posts list"
msgstr "Lys van berigte"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigasie van lys van berigte"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Die kieslys se naam %s bots met 'n bestaande kieslys naam. Verskaf asseblief "
"'n ander naam."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtreer lys van bladsye"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtreer lys van berigte"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Hierdie webwerf is nog nie geaktiveer nie. As jy probleme het om jou webwerf "
"te aktiveer, kontak asseblief die administrateur by %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Webwerfname kan net klein letters (a -z ) en nommers bevat ."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Jammer , die gebruikernaam word nie toegelaat nie."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Lees asseblief Debugging in WordPress vir meer inligting."
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Gebruik eerder die %s filter."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oeps! Daardie bevoegsel kan nie gevind word nie. "
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopieër en voeg kode tot jou webwerf in dit in te sluit"
msgid "Sharing options"
msgstr "Deel opsies"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Kopieër en plaas die URL in jou WordPress webwerf om dit in te sluit"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML invoegsel"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Embed"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Wanneer in herrangskik wyse, addisionele kontrole om Widgets te rangskik sal "
"beskikbaar wees in die lys Widgets hierbo."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Tans: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Gebruik %s in plaas."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Term ID is verdeel tussen verskeie taksonomieë."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Medium-groot foto's se hoogte"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Medium-groot foto's se breedte"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Herrangskik Widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Tans gestel as: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Gebruik eerder %s as jy nie die waarde geprint wil hê nie."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Argief van lys van artikel-tipe"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Regstreekse voorskou: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s is afgekeur. Gebruik eeder %2$s."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Dít sal alle items verwyder van die onaktiewe Widget lys. Jy sal geen "
"doelgemaakte aanpassings kan herwin nie. "
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Verwyder onaktiewe Widgets"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Stuur gebruiker kennisgewing"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Stuur 'n e-pos na die nuwe gebruiker oor die rekening."
msgid "Users list navigation"
msgstr "Gebruikerlys navigasie"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtreer deur die gebruikerlys"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Media items lys navigasie"
msgid "Media items list"
msgstr "Medialys"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profielfoto"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Huidiglik gestel na: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Standaard is %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Dagligbesparingstyd begin op: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standaard tyd begin op: %s."
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Installeer hoof tema"
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtreer die media items lys"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"FOUT: Jammer, dié gebruikernaam word nie toegelaat nie."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Wissel paneel: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Wysig permanente skakel"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Omdat jy %1$s gebruik, moet die webwerwe in jou WordPress netwerk sub-lêers "
"gebruik. Indien jy sub-domeine wil gebruik, gebruik eerder %2$s."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Jy kan dít nie later verander nie."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Kies asseblief of die webwerwe in jou WordPress netwerk, sub-domeine of sub-"
"lêers gaan gebruik."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Indien %1$s afgeskakel is, vra jou administrateur om daardie module weer aan "
"te skakel of gaan kyk na die Apache dokumentasie of iewers anders vir hulp hoe om dit op te stel."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Dit lyk asof die Apache %s module nie geïnstalleer was nie."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Maak asseblief seker dat die Apache%s module geïnstalleer is, want dit gaan "
"gebruik word aan die einde van hierdie installasie."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s was bygewerk."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Die Walker klas met die naam %s bestaan nie."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Jy is in die proses om %s te verwyder."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Ongeldige foto URL"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolom"
msgstr[1] "%s kolomme"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Additional settings"
msgstr "Bykomende opstellings"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Items lys navigasie"
msgid "Items list"
msgstr "Items lys"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtreer itemslys"
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum:"
msgid "Content to export"
msgstr "Inhoud om uit te voer"
msgid "Comments list"
msgstr "Kommentaarlys"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Jy kan na artikels kyk in 'n eenvoudige titellys of slegs 'n gedeelte, deur "
"gebruik te maak van die Skerm Opsies oortjie."
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtreer kommentaarlys"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Kommentaarlys navigasie"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontak ons"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
msgid "Finnish"
msgstr "Klaar"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Missie voltooi. Boodskap %s uitgevee."
msgid "Posted title:"
msgstr "Gepubliseerde titel:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Die sleutelwoord wolk sal nie vertoon word nie, aangesien daar geen "
"taksonomieë is wat die sleutelwoord wolk Widget ondersteun nie."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"FOUT: Die wagwoord wat jy vir dié gebruikernaam %s gebruik "
"het is verkeerd."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "In %1$s, gebruik die %2$s metode, nie die %3$s funksie nie. Sien %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Artikels gepubliseer op %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Ongeldige taksonomie: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie kommentaar te wysig nie."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Plaaslike tyd is %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Kry weergawe %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "FOUT: Vul asseblief jou bynaam in."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Die %1$s Plugin hoofstrook word nie meer gebruik nie. Gebruik eerder %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Hierdie unieke verifikasie sleutel word ook vermis in jou %s lêer."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Hierdie unieke verifikasie sleutels word ook vermis in jou %s lêer."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Die internet adres vir jou netwerk sal %s wees."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Voorgelê op"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Asblik (%s)"
msgstr[1] "Asblik (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Goedgekeur (%s)"
msgstr[1] "Goedgekeur (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Gebruiker %s bygevoeg"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Voorgelê op: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Bladsy geskeduleer vir: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Bladsy konsep opgedateer"
msgid "Page submitted."
msgstr "Bladsy voorgelê."
msgid "Page published."
msgstr "Bladsy is gepubliseer."
msgid "Post submitted."
msgstr "Artikel voorgelê."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Artikel geskeduleer vir: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Artikel konsep opgedateer"
msgid "Preview post"
msgstr "Voorskou artikel"
msgid "Preview page"
msgstr "Voorskou bladsy"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"In die Voorgelê op kolom word die tyd en datum wanneer 'n "
"kommentaar op jou webwerf gelos is, gewys. Wanneer jy op die datum/tyd "
"skakel kliek word jy na die kommentaar op jou live webwerf geneem."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"In die Kommentaar kolom kan jy jou muis oor enige "
"kommentaar hou om opsies te sien om dit goed te keur, om te antwoord (en om "
"dit goed te keur), om 'n vinnige verandering te maak, om dit te verander, om "
"dit te merk as gemorspos of om dit na die asblik te skuif."
msgid "In reply to %s."
msgstr "In antwoord op %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nicename is beperk tot 50 karakters."
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Leer meer oor koeponne."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Dié tipe artikel %1$s is nie geregistreer is nie, dus kan dit nie akkuraat "
"wees om na die vermoë van \" %2$s \" te vergelyk, teenoor 'n artikel van dié "
"tipe."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permanente skakel:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Voeg die volgende tot jou %1$s lêer in %2$s, vervang ander "
"WordPress reëls:"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Stoor hersiening…"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Sodra jy op “Bevestig verwyder” kliek, sal hierdie gebruikers "
"permanent verwyder wees."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Sodra jy kliek op “Bevestig verwyder”, sal die gebruiker "
"permanent verwyder word."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Wat moet gedoen word met die inhoud wat behoort aan %s?"
msgid "Select a user"
msgstr "Kies 'n gebruiker"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Gebruiker het geen webwerwe of inhoud en sal verwyder word."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Jy het gekies om die volgende gebruikers van al die netwerke en webwerwe te "
"verwyder."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr ""
"Jy het gekies om die gebruiker van al die netwerke en webwerwe te verwyder."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Aanskou"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om blok-tipes te bestuur nie."
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr ""
"Een van die geselekteerde gebruikers is nie 'n lid van hierdie webwerf nie."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Werfvoorskou"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Jy word nie toegelaat om opsies van die tema op hierdie webwerf te wysig nie."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "FOUT: Vul asseblief 'n e-pos adres in."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Die e-pos kon nie gestuur word nie."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "'n Term vir die verskafde naam bestaan alreeds vir hierdie taksonomie."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Kommentaar outeur moet 'n naam en e-pos adres invul"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Kommentare (%1$s) op “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "Gekopieer!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Bestuur Aankope"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Jy is nou orals uitgeteken. "
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s is uitgeteken."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Kon nie uit die gebruiker sessie uitteken nie. Probeer asseblief weer. "
msgid "Confirm Now"
msgstr "Bevestig nou"
msgid "View all drafts"
msgstr "Beskou alle rofwerk"
msgid "Site Language"
msgstr "Webwerf Taal"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Maak deel-dialoog toe"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Maak deel-dialoog oop"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "Enkelvoud: %s Kommentaar"
msgstr[1] "Meervout: %s Kommentaar"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ongeldige URL."
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Hierdie wagwoord is te algemeen. Kies een wat moeiliker sal wees vir ander "
"mense om te raai."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "'n Geldige e-posadres word vereis."
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d ure gelede"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "'n E-pos sal aan jou gestuur word om jou registrasie te bevestig. "
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Nie gelyk"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Swak"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Baie swak"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Gebruik die volgende adres om u wagwoord te herstel:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Tekenuit %s vanuit alle areas."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Teken orals uit"
msgid "Show password"
msgstr "Wys wagwoord"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Het jy jou foon verloor of is jou rekening nogsteeds per ongeluk ingeteken "
"by 'n publieke rekenaar? Jy kan uitteken by alle ander lokale en net hier "
"ingeteken bly."
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Teken orals uit"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jy is slegs by hierdie plek ingeteken."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Bevestig die gebruik van 'n swak wagwoord."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Kanseleer wagwoord verandering"
msgid "Account Management"
msgstr "Bestuur van rekening"
msgid "Hide password"
msgstr "Versteek wagwoord"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Gebruik altyd https wanneer jy die admin besoek"
msgid "Use https"
msgstr "Gebruik https"
msgid ""
"Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme "
"consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a "
"widgetized footer."
msgstr ""
"Liggewigontwerp met 'n aanpasbare uitleg, ontwerp vir bloggers. Ontwerp "
"bestaan uit 'n 2-kolom uitleg met 'n widgetarea aan die regterkant, asook "
"widgets in die voetstuk."
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Nutsprogram Icon voorskou"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Weblewer Icon voorskou"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Foto kon nie verwerk word nie."
msgid "Site Identity"
msgstr "Werf identiteit"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Jy het gespesifiseer dat hierdie gebruiker moet verwyder word:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Maak resultate skoon"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Verwyder kieslys item: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
msgid "No items"
msgstr "Geen items"
msgid "No media items found."
msgstr "Geen media lêers gevind."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Wordpress sal die volgende formaatkitsskakels vervang nadat 'Enter' gedruk "
"is. Gebruik 'Escape' of die 'Undo'-knoppie om dit ongedaan te maak."
msgid "Add New Image"
msgstr "Voeg nuwe foto by"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Voeg nuwe hoof foto by"
msgid "Hide image"
msgstr "Geberg foto"
msgid "Hide header image"
msgstr "Geberg hoof foto"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Voeg by kieslys: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s kommentaar goedgekeur"
msgstr[1] "%s kommentare goedgekeur"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Galician"
msgstr "Galisies"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Die gebruikernaam word beperk tot 60 letters."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Indien 'n nuwe paragraaf begin word met een van hierdie formaat kortpaaie, "
"sal die formaat automaties toegepas word. Druk Backspace of Escape om dit te "
"ontdoen. "
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Kieslys kan vertoon word volgens tema se opstelling."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Kieslyste kan verskyn in areas aangewys deur jou tema of binne Widget areas, deur die byvoeg van die “Unieke kieslys” "
"Widget;"
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Geen sortering mag meer plaasvind nie"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Sortering beskikbaar"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(naamlose)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Bykomende funksies is tydens sortering beskikbaar. Vind dit in die lys "
"hierbo."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Beëindig sortering"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Herrangskik kieslys"
msgid "Show more details"
msgstr "Wys meer besonderhede"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Verwyder video spoor"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Verwyder plakkaat foto"
msgid "Remove video source"
msgstr "Verwyder videobron"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Verwyder klank bron"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letter:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letter:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letter:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letter:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "In lyn nutsbalk (wanneer 'n foto, skakel of voorskou gekies word)"
msgid "More actions"
msgstr "Meer aksies"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tyd"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Bykomende kortpaaie"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Standaard kortpaaie,"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Probeer om 'n kortkode te laai sonder 'n geldige terugvoering: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Beëindig kode kenteken"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Beëindig lys kenteken"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Beëindig nommerlys kenteken"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Beëindig kollys kenteken"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Beëindig tekskenteken"
msgid "Inserted text"
msgstr "Ingevoegde teks"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Sluit verwyderde teks sleutelwoord"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Verwyderde teks (doodtrek)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Sluit blokaanhaling sleutelwoord"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Sluit skuins sleutelwoord"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Sluit vet sleutelwoord"
msgid "Move one level down"
msgstr "Skuif een vlak af"
msgid "Move one level up"
msgstr "Skuif een vlak op"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Laai meer resultate ... wag asseblief."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Bykomende items gevind: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Aantal items gevind: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Gebruiker Dashboard: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"As jy van plan was om inhoud van Microsoft Word te gebruik, skakel die opsie "
"af. Teks wat gebruik word van Word sal outomaties reggestel word."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vooraf geformateer"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Hoogte in pixels"
msgid "Add new category"
msgstr "Voeg nuwe kategorie by"
msgid "This category already exists."
msgstr "Hierdie kategorie bestaan reeds."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Voeg kieslysitems by"
msgid "Add a menu"
msgstr "Voeg kieslys by"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Kieslys ligging"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Jou tema kan navigasie kieslyste in %s ligging vertoon. Kies watter een jy "
"wil gebruik."
msgstr[1] ""
"Jou tema kan navigasie kieslyste in %s liggings vertoon. Kies watter een jy "
"wil gebruik in watter ligging."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Hierdie paneel word gebruik om die navigasie-kieslyste te bestuur wat vir "
"die reeds gepubliseerde inhoud op jou webwerf gebruik word. Jy kan kieslyste "
"skep en items van bestaande inhoud byvoeg, soos byvoorbeeld bladsye, "
"artikels, kategorieë, sleutelwoorde, formate of pasgemaakte skakels."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Kieslys item is nou 'n sub-item."
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Kieslys item geskuif uit sub-kieslys"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Kieslys item afgeskuif"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Kieslys item opgeskuif"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Kieslys verwyder"
msgid "Menu created"
msgstr "Kieslys geskep"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Kieslys item verweider"
msgid "Menu item added"
msgstr "Kieslys item bygevoeg"
msgid "Menu Location"
msgstr "Kieslys plekke"
msgid "Menu Options"
msgstr "Kieslysopsies"
msgid "Add Items"
msgstr "Voeg items by"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twas,’twas,’tis,’twil,’"
"tot,’buit,’nuff,’rond,’oorsaak,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tis nie,'twas,'twas,'tis,'twil,'tot,'buit,'nuff,'rond,'oorsaak,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaar status"
msgid "In response to: %s"
msgstr "In antwoord op: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Voorskou Tema"
msgid "Last page"
msgstr "Laaste bladsy"
msgid "Customizing"
msgstr "Pasmaak"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Pasgemaak ▸ %s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Laat skakelkennisgewings toe van ander blogs (terugklingels en "
"terugskakeling) op nuwe artikels"
msgid "Visit site"
msgstr "Besoek webwerf"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiveer %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Klank"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Aanhaling"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Foto"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Klets"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Eenkant"
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorië"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveer"
msgid "Title: "
msgstr "Titel:"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktiveer"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Click to share on %s"
msgstr "Deel dit op %s"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Geen konneksie of die bediener is besig. Probeer asseblief weer later. "
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Voorgestelde foto #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Voorgestelde gedagte #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Maak Press This oop"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Direkte skakel (beste vir selfoon)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Indien jy nie die boekmerkie kan trek na jou boekmerke, kopieër die volgende "
"kode om 'n nuwe boekmerk te skep. Voeg die kode tot jou nuwe boekmerk se URL "
"veld."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopieër “Press This” boekmerk kode"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Trek die boekmerkertjie hieronder na die boekmerkbalk. Wanneer jy dan op 'n "
"bladsy is wat jy wil deel kan jy eenvoudig daarop kliek."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This is 'n handige funksie wat jou toelaat om stukkies van die "
"internet te gryp en dit maklik tot 'n artikel te voeg. "
msgid "Install Press This"
msgstr "Installeer Press This"
msgid "Back to post options"
msgstr "Terug na die artikel se opsies"
msgid "Suggested media"
msgstr "Voorgestelde media"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Standard wysiger"
msgid "Hide post options"
msgstr "Steek artikel opsies weg"
msgid "Show post options"
msgstr "Wys artikel se opsies"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Soek deur webwerf vir inhoud"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Voer 'n URL in om te ondersoek."
msgid "Scan"
msgstr "Ondersoek"
msgid "Search categories"
msgstr "Soek deur kategorieë"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Soek deur kategorieë volgens naam"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Wissel voeg kategorie by"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die byvoeging van die kategorie. Probeer asseblief weer "
"later."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Hierdie kategorie kon nie bygevoeg word nie. Verander asseblief die naam en "
"probeer weer."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ongeldige artikel"
msgid "Missing post ID."
msgstr "Atikel ID word gemis."
msgid "Huge"
msgstr "Baie Groot"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Nommer %1$s was gestel in die argument array vir die \"%2$s\" kantkolom. "
"Standaard is \"%3$s\". Stel self die %1$s na \"%3$s\" om die nota te vermy "
"en die huidige kantkolom se inhoud te behou."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 artikel nie opgedateer, iemand is besig om dit te wysig."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s reaksie op %2$s"
msgstr[1] "%1$s reaksies op %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ontslaan hierdie kennisgewing."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr ""
"Wat moet gedoen word met die inhoud wat behoort aan hierdie gebruikers?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Die soek vir geïnstalleerde temas, sal soek vir terme in hulle naam, "
"beskrywing, outeur of sleutelwoord. "
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Die soekresultate sal opgedateer terwyl jy tik."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Getal temas gevind: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Aangepasde tydformaat:"
msgid "example:"
msgstr "voorbeeld:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "vul 'n aangepasde tydformaat in die volgende velde"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Aangepasde tydformaat:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "vul 'n aangepasde tydformaat in die volgende velde"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Miljoen"
msgstr[1] "%s+ Miljoen"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Manage multiple sites and plugins centrally."
msgstr "Bestuur verskeie werwe en plugins sentraal."
msgid "This will allow Jetpack to:"
msgstr "Hierdie sal Jetpack toelaat om:"
msgid "Switch account"
msgstr "Verwissel rekening"
msgid ""
"You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the "
"latest version."
msgstr ""
"Jy gebruik 'n ouer weergawe van Jetpack. Gradeer asseblief op na die jongste "
"weergawe om dit te verbind."
msgid "Update Jetpack Now"
msgstr "Gradeer Jetpack nou op"
msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account."
msgstr "Hoezit! Jetpack wil met jou WordPress.com-rekening verbind."
msgid "Account %s activated"
msgstr "Die rekening %s is geaktiveer"
msgid "Connecting as: %s"
msgstr "Verbind as: %s"
msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting."
msgstr "Hoezit! Gradeer asseblief Jetpack op voor jy dit verbind."
msgid "Custom Links"
msgstr "Pasgemaakte skakels"
msgid "password"
msgstr "Wagwoord"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Hoeveel items per bladsy:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Voorgelê op"
msgid "Detach"
msgstr "Losmaak"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"Jy is tans besig om veranderinge te maak op die bladsy wat jou nuutste "
"artikel wys."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggiese"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taksonomie name moet tussen 1 en 32 karakters lank wees."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Grootte in megabytes"
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Artikel-tipe se name moet tussen 1 en 20 karakters lank wees. "
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 Kommentaar op %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Die term wat gedeel word kon nie verdeel nie."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "Kommentare af op %s"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Verander"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Jou tema ondersteun %s kieslys. Selekteer watter kieslys verskyn in watter "
"area. "
msgstr[1] ""
"Jou tema ondersteun %s kieslys. Selekteer watter kieslyste verskyn in watter "
"area. "
msgid "Close details dialog"
msgstr "Sluit detail dialoog"
msgid "Shown publicly when you comment on blogs."
msgstr "Is sigbaar wanneer jy op artikels kommentaar lewer"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Skep 'n nuwe Toepassing Wagwoord"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Wysig geselekteerde kieslys"
msgid "Select Week"
msgstr "Kies Week"
msgid "Select Post"
msgstr "Kies artikel"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Gebruikernaam kan slegs kleinletters (a -z ) en nommers bevat."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Drag-en-drop om media leêrs te orden."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Jy kan uitteken op ander toestelle soos fone en publieke rekenaars deur op "
"die Teken Oral Elders Uit knoppie te kliek."
msgid "Protect"
msgstr "Beskerm"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Artikel terugverander na konsep."
msgid "Copied"
msgstr "Gekopieer"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Daar is 'n hangende verandering van jou e-pos adres na %s."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Aangesluit %(month)s %(year)s"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget skuif op"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget skuif af"
msgid "No file selected"
msgstr "Geen lêer geselekteer"
msgid "No image selected"
msgstr "Geen foto geselekteer"
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Aktiveer die in-blad vertaler wanneer beskikbaar {{a}}Vind meer uit{{/a}}"
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr ""
"'n Lighartige, persoonlike blog-tema om die lewe se mees besondere oomblikke "
"te deel."
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Jy het nou die vertaler aangeskakel. Regs-kliek op die gemerkde teks om dit "
"te vertaal."
msgid "Don't show again"
msgstr "Moenie weer wys nie"
msgid "Discover"
msgstr "Ontdek"
msgid "Community Translator"
msgstr "Vertaler"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"Ons 2015 standaard tema is 'n minimalistiese ontwerp duidelikheid, wat fokus "
"op die webjoernaal. Twintig Vyftien se eenvoudige, duidelike tipografie is "
"leesbaar op 'n wye verskeidenheid van die skerm groottes en is geskik vir "
"verskeie tale. Ons het dit ontwerp met die selfoon-eerste benadering, wat "
"beteken dat jou inhoud altyd eerste in ag geneem sal word, ongeag of jou "
"besoekers van 'n selfoon, tablet, laptop of lessenaar rekenaar van kom."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Artikel geskeduleer."
msgid "Update now"
msgstr "Opdateer nou"
msgid "Add item"
msgstr "Voeg item by"
msgid "Pending review"
msgstr "Goedkeuring hangende"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Om fokus te skuif na ander knoppies gebruik Tab of die pyltjie sleutels . Om "
"fokus terug te keer na die redakteur pers Escape of gebruik een van die "
"knoppies."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fokus kortpaaie:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Redakteur se kieslys (indien beskikbaar)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Redakteur se nutsbalk"
msgid "Elements path"
msgstr "Elemente se pad"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Die volgende waardes beskryf nie 'n geldige datum nie: maand %1$s, dag %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Jy kan die Volskerm-skryfwerk aktiveer deur die skild aan die regterkant te "
"gebruik. Hierdie funksie is nie beskikbaar vir ou lesers of toestelle met "
"klein skerms nie, en vereis dat die volle hoogte wysiger geaktiveer word in "
"Skerm Opsies."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Skakel die vol-hoogte skryfpaneel en afleidings-vrye funksie aan."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Jy kan medialêers invoeg deur op die knoppie bo-aan die artikelskryfpaneel "
"te kliek en dan die aanwysings te volg. Jy kan foto's wysig of belyn met "
"behulp van die inlyn formatteringsnutsbalk toeganklik in die visuele modus."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Artikel skryfpaneel — Voer die teks vir jou artikel "
"in. Daar is twee maniere om te redigeer: visueel en teks. Kies 'n modus deur "
"op die toepaslike oortjie te kliek."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Die volgende waardes beskryf nie 'n geldige datum nie: jaar %1$s, maand "
"%2$s, dag %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Ongeldige waarde %1$s vir %2$s. Die waarde wat verwag word moet tussen %3$s "
"en %4$s wees."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Voeg by Woordeboek by"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "H belyn"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "V belyn"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Unieke..."
msgid "No alignment"
msgstr "Geen belyning"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Die voorskou is onbeskikbaar vir die skrywer."
msgid "Back to Plans"
msgstr "Terug na pakkette"
msgid "More options"
msgstr "Nog opsies"
msgid "Select options"
msgstr "Kies opsies"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Wis permanent uit"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Onbekende persoon"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtreer volgens kommentaar tipe"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Ongetoets met jou weergawe van WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Weggooigoed"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "Die beste plek om vrae te vra oor WordPress.com."
msgid ""
"Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com "
"users around the world."
msgstr ""
"Begin hier om oplossings op te spoor en dit te deel met ander gebruikers van "
"WordPress.com regoor die wêreld."
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Deel dit op Tumblr"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr "(Dit maak in 'n nuwe venster oop)"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Boekmerk"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Registreer nou jou gratis rekening op WordPress.com om 'n gratis webwerf of "
"blog te skep."
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Kan nie verander nie."
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-pos: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Skeduleer vir: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Op die venster met besonderhede kan jy individuele items verwyder, asook "
"toegang verkry tot die uitgebreide wysigskerm."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Navigeer vinnig tussen media-items met die knoppies bo-aan die venster of "
"deur van die links- en regs-knoppies op jou sleutelbord gebruik te maak."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Waneer jy op 'n item klik, sal 'n venster met die aanhangsel se besonderhede "
"verskyn wat jou in staat stel om na die media te kyk en veranderinge aan te "
"bring. Enige veranderinge aan die inligting sal outomaties gestoor word."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Om die media-items uit te wis, klik op die \"Kies alles\"-knoppie bo-aan die "
"skerm. Kies enige items wat jy wil afvee en klik dan die \"Wis gekose items "
"uit\"-knoppie. Om terug te keer na waar jy al jou media kan bekyk, klik op "
"die \"Kanselleer keuse\"-knoppie."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Jy kan jou media sien in 'n eenvoudige visuele rooster of 'n lys met "
"kolomme. Skakel tussen hierdie standpunte met behulp van die Icons aan die "
"linkerkant bo die media."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"All die opgelaaide lêers Media Biblioteek, met die mees onlangs-opgelaaide "
"lêers wat eerste wyd in die lys."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Ongeldige vertalings tipe."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Bladsy terugverander na konsep."
msgid "Untrash"
msgstr "Kanseleer weggooi"
msgid "Bulk select"
msgstr "Selekteer in grootmaat"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "%s Ontwerp — WordPress Ontwerpe vir Blogs op WordPress.com"
msgid "Close uploader"
msgstr "Maak oplaaier toe"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Getal"
msgid "Install %s now"
msgstr "Installeer %s nou"
msgid "Update %s now"
msgstr "Bywerk %s nou"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Soek of gebruik die op-en-af pyltjies op jou sleutelbord om 'n item te "
"selekteer."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Maak skakel oop in 'n nuwe oortjie"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Selekteer grootmaat aksie"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Opgelaai op:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(geen etiket)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Wysig meer besonderhede"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Opgelaai na:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Kyk na bladsy met aanhegsel"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Wysig volgende media-item"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Wysig vorige media-item"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrate manier"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgets is onafhanklike areas met inhoud wat geplaas kan word in die "
"Widgetised areas verskaf deur jou tema (meeste van die tyd gevind in die "
"kantkolom)."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Voeg 'n nuwe gebruiker by, sonder om 'n e-pos te stuur wat sy/haar "
"goedkeuring nodig het. "
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"FOUT: Die kommentaar kon nie gestoor word nie. Probeer "
"asseblief later weer."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"Die rooster uitleg vir die media biblioteek vereis JavaScript. Verander na die lys uitleg."
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s kon nie inbed nie."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Jy is besig om %s te verander"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Jy is in goeie geselskap wanneer jy WordPress.com gebruik om op die internet "
"te publiseer. Hier is 'n paar bekende webwerwe wat ook deur WordPress "
"aangedryf word."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Automatticc se diens, WordPress.com, stel jou in staat om die webwerf van "
"jou drome te realiseer. Wanneer jy dit gebruik, is dit onderhewig aan die "
"volgende bepalings en voorwaardes."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"Dit is WordPress.com se doelwit om aan almal 'n stem op die internet te gee "
"waar vryheid van spraak seëvier. Automattic is passievol daaroor om die "
"internet 'n beter plek te maak."
msgid "Change logo"
msgstr "Verander embleem"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Iets het vekeerd gegaan."
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "%1$s gedagte oor “%2$s”"
msgstr[1] "%1$s gedagtes oor “%2$s”"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimum grootte lêer kan wees vir oplaai: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Dié webwerf is nie meer beskikbaar nie."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Jou webleser ondersteun nie direkte toegang tot die Clipboard nie. Gebruik "
"asseblief jou sleutelbord se kortpaaie om jou webleser se kieslys te wysig. "
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Lees voort %s "
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d resultaat gevind."
msgstr[1] "%d resultate gevind."
msgid "Custom color"
msgstr "Unieke kleur"
msgid "Remove image"
msgstr "Verwyder foto"
msgid "%s themes"
msgstr "%s temas"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Lees meer \"%s\""
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-kliek om hierdie Widget te wysig."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Stoor en kyk eers na die verandering voordat dit gepubliseer word."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Sleutelbord gebruikers: Wanneer jy in die visuele skryfpaneel werk kan jy "
"Alt + F10 gebruik om toegang na die nutsbalk te kry."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"FOUT: Koekies word geblokeer as gevolg van 'n onverwagte "
"resultaat. Vir hulp, gaan asseblief na hierdie "
"dokumentasie of probeer die ondersteunings forums."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Voeg by oudio speellys"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Voeg by oudio speellys"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Bywerk oudio speellys"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Voeg oudio speellys by"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Daar was 'n fout met die kleinknip van jou foto."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Wysig oudio-speellys"
msgid "Show Video List"
msgstr "Wys videolys"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Wys op aangehegde bladsye."
msgid "Set image"
msgstr "Kies foto"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Jy kan die beeld wysig sonder om die piekieprentjie te beïnvloed. By "
"voorbeeld, jy mag dalk 'n vierkantige piekieprentjie benodig wat slegs deel "
"van die beeld vertoon."
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Geen temas gevind nie. Probeer 'n ander soektog."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Nadat jy jou keuse gemaak het, kan jy dit wysig deur 'n \n"
"grootte in pixels in te voer. Die minimum grootte wat jy kan selekteer is "
"die piekieprentjie grootte wat onder Media opsies gestel is."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Die aspek verhouding is die verhouding tussen die wydte en hoogte. Jy kan "
"die aspek verhouding behou deur die Shift knoppie in te hou, terwyl jy die "
"grootte van jou seleksie verander. Gebruik die boksie om 'n spesifieke aspek "
"verhouding in te tik, bv. 1:1 (vierkantig), 4:3, 16:9 ens."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Jy kan die oorpsronklike foto proportioneel verklein. Vir die beste "
"resultaat moet jy verklein voordat jy kleinknip, flip of draai. Fotos kan "
"slegs verklein word en nie vergroot word nie."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Om die prent klein te knip, kliek op dit en sleep om jou keuse te maak."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Foto CSS klas"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Foto se titel kenmerk"
msgid "Custom Size"
msgstr "Spesifieke grootte"
msgid "Edit Original"
msgstr "Wysig oorspronklike weergawe"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Skakel CSS klas"
msgid "Social Menu"
msgstr "Sosiale kieslys"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s gebruik %2$s tema."
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-handel"
msgid "One column"
msgstr "Een kolom"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Maak 'n nuwe Video speellys"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Outomatiese"
msgid "Cropping…"
msgstr "Kleinknip…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Kyk"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Gereedskap"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Voeg alternatiewe bronne vir maksimum HTML5 terugspeel"
msgid "Split table cell"
msgstr "Verdeel tabel sel"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Voeg by"
msgid "Words: %s"
msgstr "Woorde: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Wys blokke"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Templaate"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Voeg tema in"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "loopvoet"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "inhoud"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "kopreël"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Sel"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreer"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoreer alles"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Eindig"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Vervang alle"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Vind"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Vervang met"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Omvang"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Heel woorde"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Links na regs"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Regs na links"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "laer Romeinse"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "boonste Romeinse"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "bo Alpha"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Opskrifte"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "laer Alpha"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "laer Griekse"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skyf"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inlyn"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formaat"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Skuif na 'n ander plek…"
msgid "All comment types"
msgstr "Alle kommentaar tipes"
msgid "Manage menus"
msgstr "Beheer kieslys"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "Die nagevraagde argument van %s moet 'n plekhouer hê."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Spore (onderskrifte, byskrifte, beskrywings, hoofstukke of metadata)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Voeg by Video speellys"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Voeg by Video speellys"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Bywerk Video speellys"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Voeg Video speellys by"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Kanselleer Video speellys"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Daar is geen bypassende beskrywings nie."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Wys kunstenaar se naam in die lys van liedjies"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Wys lys van liedjies"
msgid "Auto"
msgstr "Outomatiese"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Kanselleer oudio speellys"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Sleep en los om die Videos te rangskik."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Maak 'n nuwe oudio speellys"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Sleep en los om die liedjies te rangskik."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Voeg onderskrifte by"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Wysig video-speellys"
msgid "Add video source"
msgstr "Voeg videobron by"
msgid "Replace video"
msgstr "Vervang Video"
msgid "Add audio source"
msgstr "Voeg klankbron by "
msgid "Replace audio"
msgstr "Vervang die klank"
msgid "Audio details"
msgstr "Klank besonderhede"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Skep nuwe video speellys"
msgid "Image details"
msgstr "Foto besonderhede"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Voeg Lees verder sleutelwoorde by"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Nutsbalk sakakelaar"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Wys onsigbare karakters"
msgid "Row group"
msgstr "Ry groep"
msgid "Cell type"
msgstr "Sel tiepe"
msgid "Header cell"
msgstr "Opskrif sel"
msgid "Insert table"
msgstr "Voeg tabel by"
msgid "Row type"
msgstr "Ry tipe"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Selspasie"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgid "Cell padding"
msgstr "Sel binneruimte"
msgid "Match case"
msgstr "Pas geval"
msgid "Find and replace"
msgstr "Vind en vervang"
msgid "Paste as text"
msgstr "Plak as teks"
msgid "Page break"
msgstr "Breek in bladsy"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nie opgebreekte spasie"
msgid "Insert video"
msgstr "Voeg Video by"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Voeg die kode wat jy wil insluit, in hieronder:"
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
msgid "Column group"
msgstr "Kolom groep"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Kon nie die spesifieke woorde vind nie."
msgid "Insert date/time"
msgstr "Voeg datum/tyd by"
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodering"
msgid "Robots"
msgstr "Robotte"
msgid "Special character"
msgstr "Spesiale karakter"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Herstel die vorige konsepkopie"
msgid "Insert image"
msgstr "Voeg foto by"
msgid "Text to display"
msgstr "Teks om te vertoon"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Kolpuntlys"
msgid "Visual aids"
msgstr "Visuele hulp"
msgid "Justify"
msgstr "Belyn eweredig"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"As jy nou inhoud byvoeg sal dit vertoon op 'n gewone teks manier. Jy moet "
"die opsie wissel om dit te verander."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Verminder inham"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Verwyder enige formaat"
msgid "Increase indent"
msgstr "Vermeerder inham"
msgid "Numbered list"
msgstr "Genommerde lys"
msgid "Complete request"
msgstr "Voltooi die versoek"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Kies 'n area waarna die Widget geskuif moet word:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Voeg 'n Widget by"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Voorggestelde"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Voorheen opgedateer"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Wys enige voorgestelde hoofstroke"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Wys enige opgelaaide hoofstroke"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Wys enige voorgestelde hoofstroke"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Wys enige opgelaaide hoofstroke"
msgid "Delete all content."
msgstr "Verwyder al die inhoud."
msgid "Edit status"
msgstr "Wysig status"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Wysig sigbaarheid"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Blaai deur wysigings"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Wysig datum en tyd"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "Dankie dat jy met WordPress skep."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Lewer kommentaar"
msgid "Go to top"
msgstr "Gaan na bo"
msgid "eCommerce"
msgstr "E-winkel"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Kanselleer wysig"
msgid "No categories found."
msgstr "Geen kategorieë is gevind nie."
msgid "List item"
msgstr "Lys item"
msgid "Rows"
msgstr "Rye"
msgid "Display author"
msgstr "Vertoon outeur"
msgid "Add tags"
msgstr "Voeg sleutelwoorde in"
msgid "Popular tags"
msgstr "Gewilde etikette"
msgid "Desktop"
msgstr "Rekenaar"
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletrekenaar"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Sosiale skakels kieslys"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Bly ingeteken"
msgid "Analytics"
msgstr "Analitiese dienste"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "View Posts"
msgstr "Beskou Berigte"
msgid "No approved comments"
msgstr "Geen goedgekeurde kommentare"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Bêre asseblief hierdie e-pos. As jy in die vervolg uit jou rekening "
"uitgesluit word, sal hierdie e-pos jou help om weer toegang te kry."
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Dit lyk asof niks hier opgespoor kon word nie. Probeer dalk om %s direk te "
"besoek."
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "Bevestig E-pos adres"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dagsê %1$s,\n"
"\n"
"Dankie dat jy 'n WordPress.com rekening geskep het. Gebruik hierdie URL om "
"jou e-posadres te bevestig, en dan kan jy inskrywings begin publiseer: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"Stuur weer "
"bevestigingse-pos | Stuur na 'n ander e-"
"posadres"
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Die 2013-tema vir WordPress plaas die fokus terug op die blog met 'n groot "
"verskeidenheid van storie-formate, wat elkeen op hul unieke manier daar "
"uitsien, as die kern. Die ontwerp is baie gedetaileerd met helder kleure en "
"bypassende foto's vir die kopstrook, pragtige tipografie en ikone, asook 'n "
"aanpasbare uitleg wat goed werk op enige toestel, hoe groot of klein ookal."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"Ons standaard tema van 2014 skep 'n vatbare tydskrif webwerf uitleg met 'n "
"slanke, moderne voorkoms. Wys jou mees gewilde inhoud in die vorm van 'n "
"rooster uitleg of as 'n skuiwer. Gebruik die drie Widget areas om jou "
"webwerf te verander soos jy dit wil hê. Verander die bladsy se uitleg na "
"volle-wydte 'n bydraer-bladsy te skep wat al die skrywers van die webwerf "
"wys. Dit was nog nooit makliker om 'n tydskrif-styl webwerf met WordPress te "
"skep nie."
msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme."
msgstr "'n Oulike, skoon, aanpasbare, mikro-blogtema."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Mis kleinknip"
msgid "Select and crop"
msgstr "Kies en sny kleiner"
msgid "Full width"
msgstr "Vol wydte"
msgid "Saving…"
msgstr "Stoor…"
msgid "Preview:"
msgstr "Voorskou:"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Soek geïnstalleerde temas"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Deur %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB spasie toegelaat"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) spasie gebruik"
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema besonderhede"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktief:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Vaste uitleg"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Vry-vloeiende uitleg"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Toeganklikheid gereed"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Jy het probeer om die foto se kwaliteit buite die grootte te sit [1,100]."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Vertoon die webblad se titel en slagspreuk"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s is ook beskikbaar in %2$s "
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Coffee"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasm"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "'n Wolk van jou mees gebruikte sleutelwoorde."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Artikels van enige RSS of Atom berigte."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Jou webwerf se nuutse kommentaar"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Jou webwerf se nuuste artikels"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "'n Lys van kategorië"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "'n Maandelikse argief van jou webwerf se artikels."
msgid "A search form for your site."
msgstr "'n Soekvorm vir jou webwerf."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "'n Lys van jou webwerf se bladsye."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernag"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lig"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgid "Enter a description"
msgstr "Verskaf 'n beskrywing"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Kon nie hierdie vorm stuur nie, laai asseblief weer en probeer weer."
msgid "Update Available"
msgstr "Bywerking beskikbaar"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Wys vorige tema"
msgid "Show next theme"
msgstr "Wys volgende tema"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Vinnige konsep"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress nuus"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Waaraan dink jy?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Word binnekort gepubliseer"
msgid "Recently Published"
msgstr "Onlangs gepubliseer"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Geen aksie sover nie!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Gewilde Plugin"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Beheer oplaai"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Op die oog af — Dit wys 'n opsomming van die inhoud "
"van jou webwerf en identifiseer watter tema en weergawe van WordPress jy "
"gebruik."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Indien jy die voorskou op 'n kleiner skerm het, kan jy die toemaak Icon aan "
"die onderkant van die linkerkantste paneel gebruik. Hierdie sal die paneel "
"wegsteek om jou meer skermspasie te gee om sien hoe jou webwerf met 'n nuwe "
"tema sal lyk. "
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Raak of hang oor enige tema. Kliek dan op die Regstreekse-voorskou knoppie "
"om na die regstreekse voorskou van die tema wat gekies is te kyk. Kies "
"opsies vir daardie tema in 'n aparte volskerm voorskou. Jy kan ook die "
"Regstreekse voorskou knoppie aan die onderkant van die tema se besonderhede "
"skerm vind. Enige tema wat geïnstalleer is kan op hierdie wyse aanskou en "
"verander word. "
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Kliek op die tema om die tema se naam, weergawe, outeur, beskrywing, "
"sleutelwoorde en die Verwyder skakel te sien"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Hang oor of raak om die Aktiveer en Regstreekse-voorskou knoppies te kan sien"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Hierdie skerm word gebruik om jou geïnstalleerde temas te bestuur. Buiten "
"die standaard temas wat by WordPress se installasie ingesluit word, word "
"temas ook ontwerp en ontwikkel deur derde-partye."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Om 'n Widget te aktiveer, trek dit na 'n kantkolom of kliek op dit. Om dit "
"te deaktiveer en die Widget se verstellings te verwyder, trek dit terug."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s gradering gebaseer op %2$s gradering"
msgstr[1] "%1$s gradering gebaseer op %2$s graderings"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktiwiteit — Dit wys komende geskeduleerde artikels, "
"die mees onlangs gepuiseerde artikels, die mees onlangse kommentare en dit "
"laat jou toe om dit na te sien."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Skerm Opsies — Gebruik die Skerm Opsies tab om te "
"kies watter beheerpaneel-bokse vertoon word."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Vinnige konsep — Laat jou toe om 'n nuwe artikel te "
"skep en te stoor as 'n konsep. Dit wys ook skakels na die 3 mees onlangse "
"konsepartikels wat jy al begin het."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Voeg nuwe tema by"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Terug na die vorige stap"
msgid "No image set"
msgstr "Geen foto is bepaal nie"
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Help & Support"
msgstr "Hulp & Ondersteuning"
msgid "Featured Content"
msgstr "Gewilde inhoud"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Geen kommentaar op %s"
msgid "Current header"
msgstr "Huidige opskrif"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtreer volgens datum"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress Gebruiker"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Herhaal agtergrond foto"
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
msgid "Default template"
msgstr "Standaard modelvorm"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Om die terme apart te hou, gebruik kommas in plaas van %s."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "die WordPress span"
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Die wagwoord-herstelsleutel wat jy verskaf het is ongeldig."
msgid "Activate Site"
msgstr "Aktiveer die webwerf"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanees"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "French"
msgstr "Frans"
msgid "Chinese"
msgstr "Sjinees"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Jammer, daardie sleutel het verztryk. Probeer asseblief weer."
msgid "Translation Updates"
msgstr "Vertaalingbywerking"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Die SSL sertifikaat kon nie goedgekeur word nie."
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "E-posadres"
msgid "Posts Page"
msgstr "Artikels bladsy"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"oor, 'n, is, soos, by, wees, by, com, vir, van, hoe, in, is, dit, of, an, "
"of, daardie, die, hierdie, vir, was, wat, waneer, waar, wie, sal, met, www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep nie."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Die inhoud word beskerm met 'n wagwoord. Sleutel jou wagwoord hier onder in "
"om die inhoud te kan sien."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s artikel permanent verwyder."
msgstr[1] "%s artikels permanent verwyder."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s bladsy permanent verwyder."
msgstr[1] "%s bladsye permanent verwyder."
msgid "File size:"
msgstr "Lêer grootte:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Die groottes wat hieronder gelys word bepaal die maksimum dimensies in "
"pixels wat jy kan gebruik wanneer jy 'n foto by die Mediabiblioteek byvoeg."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s bladsy herwin uit die asblik. "
msgstr[1] "%s bladsye herwin uit die asblik. "
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s bladsy geskuif na die asblik."
msgstr[1] "%s bladsye geskuif na die asblik."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s artikel herwin uit die asblik."
msgstr[1] "%s artikels herwin uit die asblik."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s artikel geskuif na die asblik."
msgstr[1] "%s artikels geskuif na die asblik."
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Stuur 'n herstelkode per SMS"
msgid "Lists"
msgstr "Lyse"
msgid "View this comment"
msgstr "Kyk na dié kommentaar"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "The specified email is invalid."
msgstr "Die verskafde e-posadres is ongeldig."
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgawe"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Kliek om die aanbieding outomaties te speel!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Kommentaar moet met die hand goedgekeur word"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Skep 'n blog"
msgid "Post Archives"
msgstr "Argiewe van bladsye"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr "Deel jou blogartikels met familie, vriende of volgelinge"
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views."
msgstr ""
"Koppel jou rekeninge sodat wanneer jy 'n artikel publiseer, dit outomaties "
"gedeel word op Facebook of Twitter. Blogartikels wat gedeel word, "
"kry 50% meer likes, kommentaar en aandag."
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Kies 'n rekening om te verbind:"
msgid "Connect with %s"
msgstr "Konnekteer met %s"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Jy het nie toegang tot die bladsy nie."
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr "Verskaf asseblief 'n volledige domeinnaam - d.w.s. joubakgatdomein.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Soek vir %1$s in %2$s"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Dankie vir jou ondersteuning!"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Tik jou e-posadres in."
msgid "Total: %s"
msgstr "Totaal: %s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Skep 'n splinter nuwe gebruiker en voeg hulle by tot die webwerf."
msgid "Enter a Twitter Username"
msgstr "Verskaf 'n gebruikernaam op Twitter"
msgid "Enter Username"
msgstr "Verskaf 'n gebruikernaam"
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Deur te kliek op die pyltjie aan die regter kant van enige kieslys "
"item in die skryfpaneel, sal 'n standaard groep stelling opmaak. "
"Additionele verstellings soos byvoorbeeld 'n skakel se teiken, CSS klasse, "
"skakel verhoudings en skakel beskrywings kan hier aan of af geskakel word "
"vanaf die Skerm Opsies oortjie. "
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Kieslys kan in areas vertoon word wat deur jou tema bepaal is. Dit kan selfs "
"in die kantkolom gebruik word deur 'n “Unieke Kieslys“ Widget op "
"die Widgetsskerm by te voeg. As jou tema nie die unieke "
"kieslys funksie ondersteun nie (die standaard temas, %2$s en %3$s, doen), "
"kan jy leer hoe om hierdie ondersteuning by te voeg, deur die skakel langs "
"die kant na die dokumentasie te volg."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Jou tema kom nie met ondersteuning vir 'n ingeboude kieslys nie, maar jy kan "
"een maak in die kantkolom, deur die gebruik van “Unieke Kieslys” "
"Widget op die Widgets skerm."
msgid "Updating"
msgstr " Opdatering"
msgid "No ads"
msgstr "Geen advertensies nie"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Vergelyk twee verskillende weergawes deur die “Vergelyk enige "
"twee weergawes” boks aan die kant te kies."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Vergelyk enige twee weergawes"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Huidige weergawe deur %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Herstel hierdie gestoorde weergawe"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Automaties gestoor deur %s"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Sluit die mediaspeler in"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" vanaf %2$s deur %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" vanaf %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" deur %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Weergawes: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Blaai"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Skakel na die bladsy met die aanhangsel"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Skakel na die Media lêer"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Sluit in of skakel na"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Weergawe deur %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Onderskrifte/Beskrywings"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Konneksie verloor. Niks kan gestoor word totdat jy weer "
"konnekteer nie. "
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Jammer, iets het verkeers gegaan. Die versoekte vergelyking kon nie laai "
"nie. "
msgid "Download File"
msgstr "Laai lêer af"
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"Goeie wagwoorde bestaan uit "
"hoofletters en kleinletters, syfers en simbole soos %2$s."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s Kommentaar op %2$s"
msgstr[1] "%1$s Kommentare op %2$s"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript moet aangeskakel wees om die funksie te gebruik."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (geen titel)"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Vertoon Uittreksel"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Herhaal wagwoord"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Voeg 'n tweet in."
msgid "Ok"
msgstr "Goed"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j M Y g:i A"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Aanmeldingsadres (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Die URL vir die admin area."
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Maksimum hoeveelheid artikels om te vertoon (nie meer as 10 nie):"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Voeg kieslys items by van die kolom aan die linkerkant. "
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Die webblaaier wat jy tans gebruik op jou toestel kan nie gebruik word om "
"lêers op te laai nie. Jy kan dalk die inheemse program vir "
"jou toestel gebruik."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Dié pakkie bevat geen lêers nie."
msgid "(more…)"
msgstr "(meer…)"
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Dié item was alreeds verwyder. "
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Om tussen weergawes te wissel, skuif die skuiwer na links of regs"
"strong> of gebruik die “vorige” en “"
"volgende” knoppies."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Die item wat jy probeer herwin uit die asblik, bestaan nie meer nie."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Die item wat jy probeer skuif na die asblik, bestaan nie meer nie. "
msgid "Newer comments"
msgstr "Nuuter kommentare"
msgid "Older comments"
msgstr "Ouer kommentare"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Trek elke item in die orde wat jy verkies. Kliek op die pyltjie aan die "
"regterkant van die item om additionele verstellings te sien."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"As jy nog nie 'n kieslys geskep het nie, kliek op die ’skep "
"nuwe kieslys’ skakel om te begin"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Kliek Herstel Hierdie Weergawe om 'n weergawe te herstel."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Vanaf hierdie skerm kan jy weergawes hersien, vergelyk en herstel:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Wysigings is kopieë van jou post artikel of blad wat gered is en wat van tyd "
"tot tyd geskep word soos wat jy jou inhoud opdateer. Die rooi teks aan die "
"linkerkant wys die inhoud wat verwyder is. Die groen teks aan die regterkant "
"wys die inhoud wat bygeslas is."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Hierdie skerm word gebruik om jou inhoud wysigings te bestuur."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Vanaf:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Maandelikse Argiewe:"
msgid "Twitter Timeline"
msgstr "Twitter-tydlyn"
msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget."
msgstr "Vertoon 'n amptelike Twitter Embedded Timeline brokkie."
msgid "My Tweets"
msgstr "My tweets"
msgid "Layout options:"
msgstr "Opsies vir uitleg:"
msgid "Transparent background"
msgstr "Deurskynende agtergrond"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Jou laaste veranderinge is gestoor as 'n hersiening. "
msgid "%s (Required)"
msgstr "%s (verplig)"
msgid "Failed to post comment."
msgstr "Die kommentaar kon nie gepubliseer word nie."
msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s"
msgstr ""
"Die kommentaar op die artikel met ID %s kon nie gepubliseer word nie. %s"
msgid "Released: %d."
msgstr "Vrygestel: %d."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Geslag: %s."
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Genre"
msgstr "Geslag"
msgid "Length:"
msgstr "Tydsduur:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio formaat:"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Baan %1$s van %2$s."
msgid "%1$s is yours!"
msgstr "%1$s is joune!"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Strooipos (%s)"
msgstr[1] "Strooipos (%s)"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "Voltooi (%s)"
msgstr[1] "Voltooi (%s)"
msgid "Session expired"
msgstr "Sessie het verval"
msgid "No tags found."
msgstr "Geen etikette gevind nie."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Moenie die %1$s-skrip in die administrasie area deregistreer nie. Om seker "
"te maak jy fokus op die regte tema, gebruik die %2$s haak. "
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Die intekenbladsy sal in 'n nuwe venster oop maak. Nadat jy aangemeld het, "
"kan jy die venster toemaak en hierheen terugkeer."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Wysig kieslys"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Wysig kieslys"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Beheer areas"
msgid "Theme Location"
msgstr "Tema area"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Selekteer kieslys"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Gebruik nuwe kieslys"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Herstel die weergawe"
msgid "Capabilities"
msgstr "Vermoëns"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Ontken: %s"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Kieslys lokasie opgedateer."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Van hierdie skerm kan jy:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Skep, wysig en verwyder kieslyste"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Voeg nuwe kieslys items by. Hier kan jy dit ook verander of organiseer"
msgid "Menu Management"
msgstr "Bestuur kieslys"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Toegewysde kieslys"
msgid "Menu structure"
msgstr "Kieslys struktuur"
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Selekteer kieslys en wysig:"
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Geselekteerde kieslyste was suksesvol verwyder. "
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Wysig jou standaard kieslys, deur items by te voeg en te verwyder. Rankskik "
"items in die volgorde jy verkies. Kliek Skep kieslys om die veranderinge te "
"stoor. "
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Gee jou kieslys 'n naam. Kliek dan, Skep kieslys. "
msgid "Auto add pages"
msgstr "Voeg bladsye automaties by"
msgid "Out from under %s"
msgstr "Uit van onder %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Onder %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Skuif uit van onder %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Skuif onder %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Skuif na bo"
msgid "Move down one"
msgstr "Skuif een af"
msgid "Move up one"
msgstr "Skuif een op"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Voeg boonste-vlak bladsye automaties tot hierdie kieslys"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Om 'n unieke skakel by te voeg, maak die unieke skakels seksie oop "
"en voer die URL en skakel teks in en kliek op Voeg by kieslys."
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Om 'n nuwe kieslys by te voeg, in plaas van 'n huidige een te gebruik, "
"kliek op ’Gebruik nuwe kieslys’ skakel. Jou "
"nuwe kieslys sal automaties bygevoeg word tot daardie tema se plek. "
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Om die kieslys te verander wat huidiglik toegewys is tot die tema se plek, "
"kliek op die skakel langsaan die ’Wysig’ skakel"
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Om kieslyste toe te wys na meer as een plek, selekteer 'n kieslys "
"van elke plek se saklys. Wanneer jy klaar is, kliek op "
"Stoor Veranderinge."
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Hierdie skerm word gebruik vir globale toewysiging van kieslyste na plekke "
"wat deur jou tema gedefinieer is."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Verwyder 'n kieslys item deur dit uit te brei en dan op die Verwyder "
"skakel te kliek"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Om kieslys items te herorganiseer, sleep en sak items met jou muis "
"of gebruik die sleutelbord. Trek of beweeg die kieslys item 'n "
"bietjie na die regterkant om dit 'n sub-item te maak."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Voeg een of meer items gelyktydig by deur die kies-area langs elke "
"item te merk en dan op Voeg by kieslys te kliek"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Jy kan tema areas toewys vir individuele kieslyste deur die gewenste "
"instelling te kies aan die onderkant van die kieslys wysiger. Om "
"kieslyste toe te wys aan alle tema areas meteens, besoek die Beheer "
"areas blad aan die bokant van die skerm."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Om 'n bestaande kieslys te wysig, moet jy jou kieslys vanaf die "
"saklys kies en kliek op Uitkies"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Die kieslys-bestuurder boks aan die bokant van die skerm word gebruik om te "
"bepaal watter kieslys in die skryfpaneel hieronder oopgemaak word."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Elke kieslys kan 'n mengsel van skakels na bladsye, kategorieë, unieke URLs "
"of ander inhoud tipes bevat. Kieslys skakels word bygevoeg deur die "
"selekteering van items vanaf die boksies, wat kan oopmaak in die "
"linkerkantste kolom."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Die skerm word gebruik om jou unieke navigasie kieslyste te bestuur."
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Jy kan nie hierdie item na die asblik skuif nie. %s is tans besig om dit te "
"wysig."
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Jou tema ondersteun een kieslys. Selekteer watter kieslys jy wil gebruik. "
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Up one"
msgstr "Een op"
msgid "Down one"
msgstr "Een af"
msgid "To the top"
msgstr "Boontoe"
msgid "sub item"
msgstr "sub item"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s is tydens besig met veranderinge"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Konsep geskep op %1$s te %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s het oorgeneem en is huidiglik besig met veranderinge."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Die rugsteunkopie van hierdie artikel in jou webblaaier verskil van die "
"weergawe hieronder."
msgid "Choose audio"
msgstr "Kies audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Selekteer audio"
msgid "Take over"
msgstr "Neem oor"
msgid "Choose video"
msgstr "Selekteer Video"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j, Y @ H:i:s"
msgid ""
"Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new "
"site? Check out the WordPress.com "
"beginner's tutorial.\n"
"\n"
"Cheers,\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Jou splinternuwe webwerf op WordPress.com is gereed! Is jy op soek na idees "
"vir jou nuwe webwerf? Gaan kyk na die handleiding vir WordPress.com-nuwelinge.\n"
"\n"
"Groete,\n"
"Die span by WordPress.com"
msgid "Click to share on Pocket"
msgstr "Deel dit op Pocket"
msgid "Email me whenever"
msgstr "E-pos my wanneer jy ook al kan"
msgid "View Archive"
msgstr "Sien die argief"
msgid "Time Slider"
msgstr "Tyd wisselaar"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Skep of wis kieslys items"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Geen koeponne in die asblik gevind"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Speellys verstellings"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
msgid "Refunds"
msgstr "Terugbetalings"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Soek …"
msgid ""
"You must be logged in "
"to post a comment."
msgstr ""
"Jy moet ingeteken wees "
"om kommentaar te lewer."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Pas aan: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Eenkant"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Fotos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerye"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Aanhalings"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Klets"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtreer volgens tipe"
msgid "Help & Support"
msgstr "Hulp & Ondersteuning"
msgid "Sign up"
msgstr "Sluit aan"
msgid ""
"New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also "
"see new posts from other blogs that you are following. You can visit your "
"blog by using the 'My Blogs' menu above."
msgstr ""
"Nuwe stories wat jy publiseer sal in die lys hieronder verskyn. Jy gaan ook "
"stories sien van ander blogs wat jy volg. Jy kan jou blog besoek deur die "
"'My Blogs'-kieslys hierbo te gebruik. "
msgid "Advanced customization"
msgstr "Gevorderde aanpassing"
msgid ""
"Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess "
"information about yourself. Try something a little more unique."
msgstr ""
"Jou wagwoord is te swak: dit lyk of jy inligting oor jouself, wat maklik "
"afleibaar is, gebruik. Wees bietjie meer oorspronklik."
msgid "Your password can be saved."
msgstr "Jou wagwoord kan gestoor word."
msgid "Galleries"
msgstr "Galerye"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Kon nie die term se verhouding in die databasis voeg nie."
msgid "Random Order"
msgstr "Ewekansig volgorde"
msgid "%d selected"
msgstr "%d gekies"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Voeg vanaf die URL by"
msgid "Set featured image"
msgstr "Stel Hooffoto"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Ewekansig"
msgid "Reverse order"
msgstr "Omgekeerde orde"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Kennerwenk:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Jy kan media (beelde, audio, dokumente, ens.) oplaai en byvoeg deur die Voeg "
"media by knoppie te kliek. Jy kan kies van reeds opgelaaide beelde en lêers "
"in die Mediabiblioteek, of laai nuwe media op om by jou blad of artikel by "
"te voeg. Om 'n nuwe beeld gallery te skep, kies die beelde om by te voeg en "
"kliek die “Skep nuwe gallery” knoppie."
msgid "Deselect"
msgstr "Deselekteer"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Oplaai-limiet oorskry"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Ignoreer fout"
msgid "Uploading"
msgstr "Tans besig om op te laai"
msgid "Insert into page"
msgstr "Plaas op bladsy"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Laai tans op na hierdie bladsy"
msgid "All media items"
msgstr "Alle media items"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Opgelaai na hierdie bladsy!"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Inligting oor aanhegsel"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternatiewe teks"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "Iets het fout gegaan, en dalk is die voer af. Probeer later weer."
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Kon niks selekteer om te wysig nie."
msgid "Custom URL"
msgstr "Spesifieke URL"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Kanseleer gallery"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Aanhegsel se vertoonverstellings"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sukses"
msgid "Upload files"
msgstr "Laai lêers op"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Skuif lêers oor om opgelaai te word"
msgid "Create gallery"
msgstr "Skep 'n gallery"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Om jou gebruiker te aktiveer, kliek asseblief op die volgende skakel:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na die aktiveeringsproses sal jy *nog* 'n e-pos ontvang met jou inteken "
"besonderhede."
msgid "Media File"
msgstr "Media lêer"
msgid "Link To"
msgstr "Skakel in na"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Voeg tot gallery"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Skep nuwe gallery"
msgid "Already Installed"
msgstr "Reeds geïnstalleer"
msgid "Update gallery"
msgstr "Dateer galery op"
msgid "Insert into post"
msgstr "Voeg by artikel"
msgid "Selected"
msgstr "Gemerk"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Wanneer jy temas verander, is daar soms 'n verskil in die hoeveelheid van "
"Widget areas / kantkolom. Dit kan soms die oorbeweeg na 'n ander tema "
"moeilik maak. Indien jy temas verander en dit lyk asof daar van jou Widgets "
"weg is, gaan kyk aan die onderkant van jou skerm in die Onaktiewe Widget "
"area. Hier sal jou Widgets met hulle instellings soos jy dit opgestel het, "
"gestoor bly."
msgid "Inserting Media"
msgstr "Voeg media in"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Publiseer instellings"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Laai op"
msgid "File URL:"
msgstr "Lêer URL:"
msgid "Next Steps"
msgstr "Volgende stappe"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Skryf jou eerste webjoernaal artikel"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Standaard: %s"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Kies 'n unieke hoofstrook"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Sit kommentare aan of af"
msgid "View your site"
msgstr "Kyk na jou webwerf"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Anders as sleutelwoord, kan Hoof — Kategorieë 'n "
"hiërargie hê. Jy kan byvoorbeel 'n Sport kategorie hê en daaronder 'n sub-"
"kategorieë hê vir Krieket en Rugby. Dit is totaal en al optioneel. Om 'n sub-"
"kategorieë by te voeg, kies net 'n kategorie van die hoof saklys."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Van die bokse op hierdie skerm bevat verstellings wat bepaal hoe jou inhoud "
"gepubliseer word. Dit sluit die volgende in:"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Moeinie vergeet om op “Stoor wysigings“ te kliek wanneer jy "
"klaar is nie!"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Die titel veld en die groot pos redigering area is vas in plek, maar jy kan "
"al die ander bokse herposisioneer deur dit te skuit en te los. Jy kan hulle "
"ook verklein of vergroot deur die titel bar van elke boks te kliek. Gebruik "
"die skerm opsie blad om meer van die bokse te wys. (Uittreksel Stuur, "
"Terugskakelings, Unieke Velde, Bespreking, Kortskakel, Outeur) of om 1- of "
"2- kolom utleg vir die skerm te kies."
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"In die hoofstrook gedeelte van hierdie bladsy, kan jy kies of jy die teks "
"wil wys of wegsteek. Jy kan ook die teks se kleur kies, deur te kliek op die "
"Kies kleur knoppie. Tik dan 'n geldige HTML hex waarde in, bv. “"
"#ff0000” vir rooi of kies 'n kleur in die kleurwiel. "
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"In die In antwoord op kolom, is drie elemente. Die teks is "
"die titel van die artikel waarop iemand 'n kommentaar gelewer het en dit "
"skakel deur na die skryfpaneel van daardie artikel. Die Bekyk artikel skakel "
"gaan deur na die artikel op die webwerf. Die klein borreltjie met 'n nommer "
"in, verwys na die hoeveelheid kommentare wat goedgekeur is vir daardie "
"artikel. Indien daar enige kommentare is wat wag om goedgekeur te word, sal "
"'n rooi sirkel met die hoeveelheid kommentare wat wag wys. As jy kliek op "
"die rooi sirkel, sal net die lys van kommentare wat wag wys. "
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Wanneer hierdie verstellings-keuse uitgeoefen is, word 'n nota met die teks "
"“Soekenjins word ontmoedig” in die \"Op Die Oog Af\"-boksie van "
"die beheerpaneel gewys om jou te herhinner dat jy soekenjins beveel het om "
"nie deur die webwerf te kruip nie (sommige doen dit egter steeds!)"
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Om die agtergrond foto te gebruik, hoef jy net 'n foto op te laai of een te "
"kies wat al klaar opgelaai is na jou Media biblioteek, deur te kliek op die "
"“Kies foto” knoppie. Jy kan een grootte van die foto wys of jy "
"kan dit laat herhaal om die hele skerm te vul. Jy kan ook die foto laat vas "
"sit op een plek in die agtergrond, sodat die bladsy oor dit beweeg of laat "
"saam met die bladsy beweeg. "
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr ""
"Die opgelaaide lêer is nie 'n geldige foto nie. Probeer asseblief weer."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Jy kan ook 'n agtergrondskleur kies deur op die “Kies kleur#8221; "
"knoppie te kliek en dan 'n geldige HTML heksadesimale waarde, bv. “"
"#ff0000” vir rooi, te kies of deur 'n kleur te kies met die kleur "
"kieser."
msgid "All Sites"
msgstr "Alle webwerwe"
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Die wagwoord moet ten minste %d karakters lank wees."
msgid "Reorder"
msgstr "Herrangskik"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Konsep gestoor"
msgid "Saving"
msgstr "Besig om te stoor"
msgid "Step"
msgstr "Stap"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Genereer 'n sterk wagwoord"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Kon nie die wysiging van die foto stoor nie"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Kon nie die foto omkeer nie."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Kon nie die oriëntasie van die foto verander nie."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Foto kon nie kleinsny."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Kon nie die grootte van die foto verander nie."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Kon nie die grootte van die foto lees nie."
msgid "File is not an image."
msgstr "Lêer is nie 'n foto tipe nie."
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Baie dankie vir jou ondersteuning."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
msgid "Display post date"
msgstr "Vertoon artikeldatum"
msgid "Create password"
msgstr "Skep wagwoord"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nuwe gebruiker: %1$s\n"
"Plaaslike IP: %2$s\n"
"\n"
"Skakel al die kennisgewings af: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nuwe webwerf: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Plaaslike IP: %3$s\n"
"\n"
"Skakel al die kennisgewings af: %4$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Gebruik: %1$s%% van %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Die huidige gebruiker sal nie verwyder word nie."
"strong>"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Publishing Post"
msgstr "Aan't publiseer"
msgid "Please select an option."
msgstr "Kies asseblief 'n opsie."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "FOUT: Die e-posadres is reeds gebruik."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Jammer, die hersienings is nie beskikbaar nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om die artikels te wysig nie."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Daar is 'n nuwer weergawe van die artikel gestoor."
msgid "Period"
msgstr "Tydperk"
msgid "Image preview"
msgstr "Foto voorskou"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Besoek die bladsy met die aanhegsel. "
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Jammer, die gebruiker kon nie opgedateer word nie."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikernaam en wagwoord."
msgid "Clear selection."
msgstr "Maak seleksie skoon"
msgid "Home URL"
msgstr "Tuis URL"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC-dienste is afgeskakel vir die webwerf."
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Search Engine Visibility"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr ""
"Dit is die soekenjin se verantwoordelikheid om hierdie versoek gestand te "
"doen."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Ontmoedig Soekengines om hierdie werf te indeks"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Laat soekenjins toe om hierdie webwerf by hulle indeks in te sluit"
msgid "Alternative Text"
msgstr "Alternatiewe teks"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Soekenjins Ontmoedig"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Die \"%s\" verstellings groep is verwyder. Gebruik 'n ander verstellings "
"groep."
msgid "Tag name."
msgstr "Merk se naam."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Gebruikernaam/wagwoord vir %s is verkeerd"
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Soek deur kieslys items"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Wysig hoofnavigasie"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "geen sub-stel"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Bronkode"
msgid "Create your own website"
msgstr "Skep jou eie webwerf"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Vertoon artikel se publiseer datum?"
msgid "Unmute"
msgstr "Klank"
msgid "Create Site"
msgstr "Skep my blog"
msgid "Name your site"
msgstr "Gee vir jou webwerf 'n naam"
msgid "Change file"
msgstr "Verander lêer"
msgid "Generate Password"
msgstr "Skep wagwoord"
msgid "Security"
msgstr "Sekuriteit"
msgid "Get Started"
msgstr "Begin"
msgid "Invalid status."
msgstr "Ongeldige status. "
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Wys jou mees geleeste artikels en bladsye."
msgid "Customize It!"
msgstr "Verander dit!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Volgende stap →"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Welkom by jou Beheerpaneel!"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Beskryf met 'n paar woorde waaroor jou blog handel."
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "In watter taal gaan jy blog?"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Hop oor na die nutsbalk"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Wat moet gedoen word met die gebruiker se inhoud?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Skryf alle inhoud toe aan:"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Kontekstuele hulp oortjie"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Skerm Opsies Blad"
msgid "Select comment"
msgstr "Selekteer kommentaar"
msgid "Select %s"
msgstr "Selekteer %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Wanneer die Bulk aksie afgetrek is, kan jy die Skakel kategorieë verwyder. "
"Hierdie aksie verwyder wel nie skakels in die kategorie nie. Dit skuif dit "
"eerder na die standaard skakel kategorie. "
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Jy kan 'n foto kies om aan die bokant van jou webwerf te vertoon deur dit "
"vanaf jou rekenaar op te laai of deur een uit die media biblioteek te kies. "
"Nadat jy 'n foto gekies het kan jy dit kleinknip."
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Skep jou blog"
msgid "All categories"
msgstr "Alle kategorieë"
msgid "View Pages"
msgstr "Beskou Bladsye"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Die kommentaar%s is aan't stuur"
msgid "Drop cap"
msgstr "Groot Hoofletter"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Volskerm-skryfwerk uitleg"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Om 'n bladsy te skep is baie dieselfde as om 'n artikel te skep. Die skerms "
"kan op dieselfde manier verander word deur sleep-en-sak, die Skerm Opsies "
"oortjie of om te kies watter boksies oop of toe moet wees. Die skerm het ook "
"volskerm-skryfwerk spasie, beskikbaar in die visuele en teks wyse deur die "
"Volskerm knoppies. Die bladsye skryfpaneel werk basies dieselfde as die "
"artikel skryfpaneel, maar daar is wel sommige eienskappe spesifiek vir "
"bladsye, in die Bladsy-eienskappe boksie."
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Jy kan sleutelwoorde van jou keuse verander na kategorieë deur die gebruik "
"van sleutelwoord na kategorie omskakelaar."
msgid "Text List"
msgstr "Tekslys"
msgid "Image List"
msgstr "Fotolys"
msgid "Image Grid"
msgstr "Fotoversameling"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Die top artikels & bladsye volgens besoeke word bereken uit 24-48 uur se "
"statistiek. Dit neem 'n rukkie om te verander."
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Teken in op %s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Jammer, jy het jou toegelate spasie van %s gebruik. Vee asseblief sommige "
"lêers uit om meer lêers te kan oplaai."
msgid "Display as:"
msgstr "Vertoon as:"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Kies agtergrond foto"
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Geen kommentaar is gestuur nie."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Hierdie artikel se kommentaar is gesluit."
msgid "Highlights"
msgstr "Hoogtepunte"
msgid "Chat"
msgstr "Klets"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Voorskou en pasmaak"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Voeg temas by"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Die kommentaar is aan't laai..."
msgid "Your email"
msgstr "Jou e-posadres"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Jou kommentaar is goedgekeur."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Jou kommentaar word gemodereer."
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Maak seker jou kommentaar bevat teks."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Verskaf asseblief jou e-posadres om kommentaar te kan lewer."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Verskaf asseblief jou naam om kommentaar te lewer."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Jammer, maar daar was 'n fout met die publiseer van jou kommentaar. Probeer "
"asseblief later weer."
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Strooipos (%s)"
msgstr[1] "Strooipos (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Beantwoord %s"
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"
msgid "%s page"
msgstr "%s bladsy"
msgid "Go Back"
msgstr "Gaan terug"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Die versoekde tema bestaan nie."
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Jy kan 'n unieke foto vir die hoof van jou webwerf opstel. Laai net die foto "
"op, knip dit soos jy dit wil hê en dit sal dadelik toegepas word has die "
"nuwe hoof. Jy kan 'n foto gebruik wat al klaar opgelaai is na jou Media "
"Biblioteek, deur te kliek op die “Kies foto” knoppie."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Slaan kleinknip oor en publiseer die beeld soos dit staan"
msgid "View details"
msgstr "Kyk na besonderhede"
msgid "Footer text"
msgstr "Footer Text"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Bladsy %1$d van %2$d"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Naam (verplig)"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Jy lewer kommentaar as %s"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Loopkop se tekskleur"
msgid "Saved"
msgstr "Gestoor"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Of kies 'n foto van jou media biblioteek:"
msgid "Select Image"
msgstr "Selekteer foto"
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies foto"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Stoor en publiseer"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Indien jy glad nie 'n hooffoto op jou werbwerf wil wys nie, kliek net op die "
"“Verwyder hooffoto” knoppie aan die onderkant van die Hooffoto "
"area op hierdie bladsy. Indien jy later die hooffoto wil terugbring, hoef jy "
"net op een van die ander foto opsies te kies en kliek op “Stoor "
"veranderinge”."
msgid "Customizer"
msgstr "Pasmaker"
msgid "Select file"
msgstr "Kies lêer"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Jy gebruik op die oomblik die webleser se ingeboude oplaaier. Met WordPress "
"se oplaaier kan jy meer as een lêer kies om op te laai of sleep en sal lêers "
"oor. Skakel oor na multi lêer oplaaier."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorieë het 'n hiërargie, dus kan jy sub-kategorieë in 'n kategorie maak. "
"Sleutelwoorde het nie 'n hiërargie nie. Somtyds begin mense een gebruik met "
"'n artikel, maar kom dan later agter 'n ander een sal beter werk met die "
"inhoud. "
msgid "Preview %s"
msgstr "Voorskou %s"
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Indien jou tema meer as een standaard hooffoto het, of jy het meer as een "
"opgelaai, het jy die opsie dat WordPress hulle ewekansig op elke bladsy wys. "
"Om dit te aktiveer, kliek op die “Ewekansige” radio knoppie, wat "
"langsaan die Opgelaaide fotos of Standaard fotos area verskyn. "
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Sommige temas kom saam met 'n bondel hooffotos. Indien 'n klomp fotos sien "
"wat wys, selekteer die een wat jy wil gebruike en kliek op die “Stoor "
"veranderinge” knoppie."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Jy kan van die tema se standaard hooffotos kies of jou eie gebruik. Jy kan "
"besluit hoe jou webwerf die titel en slagspreuk moet wys. "
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Hierdie skerm word gebruik om die kop gedeelte van jou tema aan te pas."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Vir meeste temas, is die text in die hoof jou webwerf se titel en "
"slagspreuk, soos dit gestel is in die Algemene verstellings"
"a> area."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Val terug na die webblaaier oplaaier deur te kliek op die "
"skakel onder die trek en los area."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s is joune! Spring weg en maak dit nou jou eie."
msgid "Success!"
msgstr "Sukses!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Onvoldoende argumente gestuur hierdie XML - RPC metode."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Jammer, jy kan dit nie in 'n private artikel sit nie."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr ""
"Kon nie die lêers gekopieer het nie. Jy kan dalk uit skyfspasie gehardloop "
"het."
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(verplig)"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-posadres"
msgid "Click here"
msgstr "Kliek hier"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Skep nuwe speellys"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Wissel teks se rigting"
msgid "text direction"
msgstr "teks rigting"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Gebruikernaam moet ten minste 4 karakters lank wees."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Daardie naam word nie toegelaat nie."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Vul asseblief die webwerf se titel in."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Vul asseblief 'n gebruikernaam in."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Vul die webwerf se naam in."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Webwerf se naam moet ten minste 4 letters lank wees."
msgid "A static page"
msgstr "'n Statiese bladsy"
msgid "Set as background"
msgstr "Stel as agtergrond"
msgid "Set as header"
msgstr "Stel as hoofstrook"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Opgelaai deur:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Soek-resultate vir: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Pasmaak “%s”"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Jammer, maar jy mag nie hierdie stel veranderinge wysig nie. "
msgid "Change image"
msgstr "Verander foto"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Wyd hoofstrook teks in jou foto."
msgid "Posts page"
msgstr "Artikels bladsy"
msgid "Front page"
msgstr "Voorblad"
msgid "Add Comment"
msgstr "Voeg kommentaar by"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Wenk: Die wagwoord moet ten minste sewe karakters lank wees. Om jou wagwoord "
"sterker te maak, gebruik hoofletters en kleinletters, nommers en karakters "
"soos ! \" ? $ % ^ & ). "
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Ongeldige kieslys ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Jy word nie toegelaat om terme in hierdie taksonomie toetewys nie."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Jammer, jy kon nie die term verwyder nie."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Jammer, die term is nie gewysig nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Jy is nie toegelaat om terme in hierdie taksonomie te wysig nie."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Hoof woord bestaan nie."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Hierdie taksonomie is nie hiërargies nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Jy word nie toegelaat om terme te skep in hierdie taksonomie ."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Ongeldige Taxonomy. "
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Die term se naam kan nie leeg wees nie."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Die \"%s\" tema is nie 'n geldige ouer tema."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stylblad kan nie gelees word nie."
msgid "save"
msgstr "Stoor"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Kies kategorie skakel"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Hoeveelheid skakels om te wys:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Welkom — Wys skakels van vir die mees algemene take, "
"vir wanneer jy jou webwerf opstel."
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Dagsê %1$s, Dankie dat jy 'n WordPress.com rekening geskep het. Kliek die "
"knoppie hieronder om jou rekening te aktiveer."
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Dagsê %1$s"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktiveer %1$s"
msgid "Select video"
msgstr "Selekteer Video"
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Die adres word nooit bekend gemaak nie)"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Is jy gereed om jou eerste artikel te publiseer? Begin "
"hier."
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Deel dit op Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Dié artikel tipe mag nie verander word nie."
msgid "Image default align"
msgstr "Foto se oorspronklike belyning"
msgid "Image default link type"
msgstr "Foto se oorspronklike skakel tipe"
msgid "Image default size"
msgstr "Foto se oorspronklike grootte"
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Jammer, een van die gegewe taksonomieë word nie geondersteun deur hierdie "
"artikel-tipe."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Jammer, jy mag nie hierdie artikel wysig nie."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Jammer, jy word nie toegelaat om 'n term te gee vir een van die gegewe "
"taksonomieë."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Jammer, jy word nie toegelaat om artikels met 'n wagwoord te skep in hierdie "
"artikel-tipe nie."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Hierdie artikel kan nie verwyder word nie."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Jammer, jy word nie toegelaat om 'n term by te voeg tot een van die gegewe "
"taksonomieë."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Ongeldige outeur ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Jy mag nie artikels in die artikel-tipe wysig nie"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie term te verwyder nie. "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Jammer, jy het nie toestemming om hierdie hersiening uit te vee nie. "
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Kommentaar navigasie"
msgid "Draft saved."
msgstr "Konsep gestoor."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "Rekeninginstellinge"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "In antwoord op: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Skep 'n konfigurasielêer"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Ons is op die oomblik gou besig om te werk aan die webwerf. Kom kyk weer oor "
"'n rukkie."
msgid "Maintenance"
msgstr "Instandhouding"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Indien jou webwerf nie wys nie, kontak asseblief die eienaar van die netwerk."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Wat moet ek nou doen?"
msgid "Database Error"
msgstr "Fout met die databasis"
msgid "Save your changes."
msgstr "Stoor jou veranderinge."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Herwin die kommentaar uit die asblik"
msgid "Source:"
msgstr "Bron"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Geen kommentaar wag op goedkeuring."
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Oeps! Daardie bladsy kon nie gevind word nie."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Gaan na beheerpaneel"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
msgid "Add New Site"
msgstr "Voeg nuwe webwerf by"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s week"
msgstr[1] "%s weke"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekonde"
msgstr[1] "%s sekondes"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuut"
msgstr[1] "%s minute"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s jaar"
msgstr[1] "%s jare"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s maand"
msgstr[1] "%s maande"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s artikel"
msgstr[1] "%s artikels"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s bladsy"
msgstr[1] "%s bladsye"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s kommentaar"
msgstr[1] "%s kommentare"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
msgid "Entertainment"
msgstr "Vermaak"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Jy kan die inhoud van jou webwerf uitvoer, om dit dan weer na 'n ander "
"installasie in te voer. Die uitgevoerde leêr sal 'n XML formaat wees wat WXR "
"genoem word. Artikels, bladsye, kommentare, unieke velde, kategorië en "
"sleutelwoorde kan ingesluit word. Vir die WXR leêr kan jy kies wat jy wil "
"insluit, deur te kies van die saklys met filters vir 'n datum of status. "
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Geen hangende kommentaar"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s kommentaar wat wag"
msgstr[1] "%s kommentare wat wag"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
msgid "Play"
msgstr "Speel"
msgid "Visibility"
msgstr "Sigbaarheid"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Stadig oor die klippe! Jy skryf te vinnig te volgende kommentaar."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nuwe gebruikers sal 'n e-pos ontvang om hulle te laat weet dat hulle by jy "
"webwerf bygevoeg is. Hierdie e-pos sal hulle wagwoord bevat. Merk die boks "
"indien jy nie wil hê dat die gebruiker 'n verwelkomings e-pos moet ontvang "
"nie."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Jy kan die lys van gebruikers uitdun volgens Gebruikers Rol met die teks "
"skakels bo-aan die lys van gebruikers om 'n lys te wys van Almal, "
"Administrateurs, Redakteurs, Bydraers of Intekenaars. Die standaard "
"uiteensetting wys al die gebruikers. Ongebruikte Gebruikers Rolle word nie "
"gewys nie."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Voer die e-posadres van 'n bestaande gebruiker op hierdie netwerk in om "
"hulle na hierdie webwerf uit te nooi. Die persoon sal 'n e-pos ontvang wat "
"hulle vra om die uitnodiging te aanvaar."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Vul die e-pos adres of gebruikenaam van 'n huidige gebruiker in op hierdie "
"netwerk om hulle te nooi na hierdie webwerf. Daardie persoon sal 'n e-pos "
"ontvang, wat gaan vra om die uitnodiging te bevestig. "
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge wat verloor gaan word. 'OK' om voort te "
"gaan, 'Kanseleer' om terug te keer na die foto wysiger."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Daar is 'n outostoor van hierdie artikel wat meer onlangs is as die weergawe "
"hieronder. Sien outostoor"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Die foto kon nie verwerk word nie. Probeer asseblief weer."
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Wys nutsbalk wanneer jy kyk na die webwerf"
msgid "Featured image"
msgstr "Hooffoto"
msgid "What’s New"
msgstr "Wat is nuut"
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Outeurs kan publiseer en hul eie artikels bestuur. Hulle kan ook lêers "
"oplaai."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Intekenaars kan kommentare/kommentaar lees en nuusbriewe ontvang ens., maar "
"hulle kan gewone inhoud skep op die webwerf nie."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Verwyder neem jou na die Verwyder Gebruikers skerm vir "
"bevestiging waar jy beide 'n gebruiker sowel as hulle inhoud permanent van "
"jou webwerf af kan verwyder. Jy kan ook meer as een gebruiker op 'n slag "
"verwyder deur die Grootmaat Aksies te gebruik."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Verwyder laat jou toe om 'n gebruiker van jou webwerf te "
"verwyder. Dit sal egter nie hulle inhouds-bydraes verwyder nie. Jy kan ook "
"veelvuldige gebruikers op een slag verwyder deur gebruik te maak van die "
"Grootmaat Aksies."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Probleemoplossing"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Aangehegte lêers"
msgid "User Roles"
msgstr "Gebruiker rolle"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Om 'n nuwe gebruiker by te voeg, vul die vorm op hierdie skerm in en kliek "
"op die Voeg Nuwe Gebruiker knoppie aan die onderkant."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Hierdie is 'n basiese oorsig van die verskillende rolle en toestemming wat "
"met elkeen geassosieer is:"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Onthou om op die Voeg Nuwe Gebruiker By knoppie aan die onderkant van die "
"skerm te kliek wanneer jy klaar is."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Indien jy kategorieë na sleutelwoorde wil verander of anders om, gebruike "
"die Kategorieë en Sleutelwoorde Omkeerder wat beskikbaar "
"is van die Invoer skerm. "
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Jy kan inhoud op verskillende maniere indien. Hierdie skerm het die "
"verskillende verstellings vir al die maniere. Die boonste gedeelte beheer "
"die skryfpaneel in die beheerpaneel, terwyl die res die eksterne publikasie "
"metodes beheer. Vir meer informasie oor enige van hierdie metodes, maak "
"gebruik van die dokumentasie skakels. "
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Oplaai van Lêers laat jou toe om te die lêer of pad te kies waar jy wil hê "
"jou opgelaaide lêers gestoor moet word. "
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Jy kan media lêers hier oplaai sonder om eers 'n artikel te skep. Dit stel "
"jou in staat om lêers op te laai wat jy later in artikels en bladsye kan "
"gebruik en/of om 'n skakel na 'n spesifieke lêer te kry om te deel. Daar is "
"drie opsies beskibaar om lêers op te laai:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Hoe om kategorieë by te voeg"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Jy kan die uitleg van die inhoud op die skerm op 'n paar manier verander:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Skerm Inhoud"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Hierdie skerm gee jou toegang tot jou artikels. Jy kan die vertoning stel om "
"jou werksvloei te pas."
msgid "Available Actions"
msgstr "Beskikbare Aksies"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Indien die invoer funksie wat jy nodig het nie gelys word nie kan jy in die "
"Plugin Gids soek om te sien of dit beskikbaar is."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Redigeer kommentare"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Nadat jy die aflaai lêer gestoor het kan jy die invoer funksie in 'n ander "
"WordPress installasie gebruik om die inhoud van hierdie webwerf in te voer."
msgid "Adding Tags"
msgstr "Hoe om sleutelwoorde by te voeg"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Jy kan ook meer as een artikel op 'n slag verander of na die asblik skuif. "
"Kies die artikels wat jy iets mee wil doen, deur hulle te merk. Kies dan "
"Grootmaat Aksies van die kieslys en dan die aksie wat moet plaasvind. "
"Laastens kliek Pas toe."
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Deel dit op Tumblr"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Artikel via e-pos"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Indien jy dit verlang sal WordPress automaties verskeie dienste in kennis "
"stel van jou nuwe artikels."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Hierdie skerm verskaf baie opsies vir die beheer van kommentare en skakels "
"na jou artikels/bladsye. Daar is so baie, dat dit seker nie eers alles hier "
"sal inpas nie! Gebruik die dokumentasie skakels om informasie te kry oor wat "
"elke stelling doen. "
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s oorskry die maksimum grootte wat opgelaai kan word vir die oplaaier, "
"wanneer jy dit in jou webblaaier gebruik."
msgid "Users list"
msgstr "Gebruikerlys"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Verwyder en hergebruik"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Vermisde Widgets"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"By standaard sal nuwe gebruikers 'n e-pos ontvang wat hulle in kennis stel "
"dat hulle as gebruiker by jou webwerf bygevoeg is. Hierdie e-pos sal ook die "
"wagwoord regstellings webskakel bevat. Ontmerk die opsie in die boksie as jy "
"nie vir nuwe gebruikers 'n verwelkomings e-pos will stuur nie."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Jy kan jou wagwoord verander, die kortpaaie aanskakel, die kleurskema "
"verander van jou WordPress administrasie skemrs en die WYSIWYG (Visuele) "
"skryfpaneel afskakel, net om 'n paar goed te noem. Jy kan die Nutsbalk aan "
"die voorkant van jou webwerf wegsteek, maar jy kan dit nie verwyder van die "
"administrasie skerm nie."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Die kantkolom is nie meer beskikbaar op jou webwerf nie en wys ook nêrens "
"nie. Verwyder al die Widgets hieronder om die onaktiewe kantkolom heeltemal "
"te verwyder."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Onaktiewe kantkolom (word nie gebruik nie)"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Jy kan na al die artikels kyk wat gemaak is deur 'n gebruiker deur te kliek "
"op die nommer onderaan die Artikels kolom."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hang met die muis oor 'n ry van die lys van gebruikers en die aksie-skakels "
"sal wys wat jou toelaat om informasie te verander. Jy kan die volgende "
"aksies doen:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Jy kan kolomme wys of wegsteek, gebaseer op wat jy benodig en wat jy besluit "
"op hoeveel gebruikers jy benodig per skerm deur die gebruik van die Skerm "
"Opsies oortjie."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Wysig vat jou na 'n skryfpaneel waar jy daardie gebruiker "
"se besonderhede kan verander. Jy kan ook die skerm bereik deur te kliek op "
"die gebruikernaam. "
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Al die lêers wat jy opgelaai het is in 'n lys onder die Media Biblioteek. "
"Die nuuste opgelaaide een is eerste. Jy kan die Skerm Opsies oortjie gebruik "
"om uitleg van hierdie skerm aan te pas. "
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Indien 'n media lêer nie tot enige inhoud aangeheg is nie, sal jy dit sien "
"in die Opgelaai na kolom. Kliek op Aanheg om 'n klein venstertjie te laat "
"opkom, wat jou sal toelaat om te soek vir huidige inhoud waarna jy die lêer "
"kan aanheg. "
msgid "Deleting Links"
msgstr "Verwyder skakels"
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Deur te kliek op Selekteer Lêers maak 'n navigasie venster "
"oop, wat die lêers wys in jou bedryfstelsel. Selekteer Maak oop"
"strong> nadat jy gekliek het op die lêer wat jy wil hê. Dit aktiveer 'n "
"prosesbar op die oplaai skerm."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Sleep en sak jou lêers na die area hier onder. Veelvuldige "
"lêers word toegelaat."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Skakels in die Nutsbank boaan die skerm, konnekteer jou beheerpaneel en die "
"voorkant van jou webwerf. Dit verskaf ook toegang na jou profiel en "
"behulpsame WordPress informasie. "
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Skakels kan verdeel word volgens Skakel Kategorieë. Hierdie is anders as die "
"kategorieë wat gebruik word vir jou artikels. "
msgid "Managing Pages"
msgstr "Beheer bladsye"
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Jy kan sleutelwoorde tot jou artikels toewys deur die gebruik van "
"sleutelwoorde. Anders as kategorieë, het sleutelwoorde geen "
"hiërargie. Met ander woorde, daar is geen verhouding tussen die "
"sleutelwoorde nie."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Jy kan groepe skakels skep deur die gebruik van Skakel Kategorieë. Skakel "
"Kategorieë se name moet uniek wees en Skakel Kategorieë moet apart wees van "
"die kategorieë vir jou artikels."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Baie mense maak gebruik van die sleutelbord kortpaaie om hulle kommentare "
"vinniger na te sien. Gebruik die skakel aan die kan om meer uit te vind. "
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Bladsye is dieselfde as artikels in opsigte van albei wat 'n titel het, "
"hoofinhoud en metadata wat daarmee geassosieer word. Dit is anders in "
"opsigte van dat dit nie deel is van die kronologies webjoernaal stroom, maar "
"meer soos statiese, permanente artikels. Bladsye word nie gekategoriseer nie "
"en kry ook nie sleutelwoord nie, maar dit kan 'n hiërargie hê. Jy kan "
"bladsye groepeer onder ander bladsye deur die een die “Hoof” "
"bladsy van die ander gegroepeerde bladsye te maak. "
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Die beheer van bladsye is baie dieselfde as die beheer van artikels en die "
"skerms kan op dieselfde manier verander word. "
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Wysig vat jou na die skryfpaneelskerm vir daardie artikel. "
"Jy kan ook daardie skerm bereik deur te kliek op die artikel se titel."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Vinnige Wysig verskaf vinnige toegang tot die metadata van "
"die artikel, wat jou toelaat om besonderhede van die artikel te verander "
"sonder om die skerm te verander."
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Voorskou sal jou wys hoe jou konsep artikel sal lyk wanneer "
"jy dit gepubliseer het. Kyk sal jou neem na die regstreekse beeld van die "
"artikel. Die skakels wat beskikbaar is, hang af van die status van jou "
"artikel."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Jy kan ook dieselfde tipes aksies uitvoer, insluitend die vernouing van die "
"lys, deur die gebruik van filters op die bladsy. Hierdie aksie-skakels "
"verskyn wanneer jy hang oor 'n ry of gebruik die Grootmaat Aksies kieslys om "
"die metadata te verander vir 'n paar bladsye op een slag. "
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Jy kan kommentare wat gemaak word op jou webwerf beheer op dieselfde manier "
"as die beheer van artikels en ander inhoud. Die skerm kan verander word op "
"dieselfde manier as die ander beheerskerms. Jy kan ook reageer op kommentare "
"deur te hang oor aksie-skakels of deur die gebruik van Grootmaat Aksies. "
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Asblik verwyder jou artikel vanaf hierdie lys en plaas dit "
"in die asblik, vanwaar jy dit permanent kan verwyder."
msgid "Select Year"
msgstr "Kies Jaar"
msgid "Select Day"
msgstr "Kies Dag"
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorde"
msgid "View mode"
msgstr "Voorskou funksie"
msgid "User Description"
msgstr "Gebruiker beskrywing"
msgid "Show Images"
msgstr "Wys foto’s"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nuusbrief"
msgid "Post Type"
msgstr "Bydrae-tipe"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Voer In"
msgid "Choose logo"
msgstr "Kies 'n embleem"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Pas jou webwerf aan"
msgid "Audio Player"
msgstr "Klankspeler"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” kon nie opgelaai word nie."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Probeer asseblief lêer oplaai deur die %1$swebleser %2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"%s oorskry die maksimum grootte wat opgelaai kan word na hierdie webwerf."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Geheue oorskry. Probeer asseblief 'n kleiner leêr."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Dié lêer is nie 'n foto nie. Probeer asseblief 'n ander een."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Dit is groter as die maksimum grootte. Probeer asseblief 'n ander een."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Alle skakels"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Die kieslys ID moet iets in hê."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "Oor WordPress"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "FOUT: verskaf asseblief 'n geldige e-posadres."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profiel opgedateer."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hi,\n"
"\n"
"Jy is uitgenooi om aan te sluit by '%1$s' by\n"
"%2$s met die rol van %3$s.\n"
"\n"
"Kliek asseblief op die volgende skakel om die uitnodiging te aanvaar:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Alle skakels"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Boks kontrole — Kliek op die titel-strook van die "
"boksie om die oop en toe te maak. Sommige boksies wat deur Plugins bygevoeg "
"word het verstellings en sal 'n “Verstellings” skakel wys in die "
"titel bar of wanneer jy oor dit 'hover'."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Jy kan die volgende kontrole gebruik om jou Beheerpaneel se skerm te "
"organiseer volgens hoe jy werk. Dit werk dieselfde op meeste ander "
"administrasie skerms ook. "
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Sleep en sak — Om die boksies te herorganiseer, kliek "
"op die titelstrook van die geselekteerde boksie, sleep en sak dit totdat 'n "
"reghoek met 'n grys stippellyn verskyn in die plek waar die boksie moet gaan."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Die linkerkant navigasie kieslys verskaf skakels na al die WordPress "
"administrasie skerms, met die sub-kieslys items wat verskyn as jy met die "
"muis oor beweeg. Jy kan hierdie kieslys se wydte verminder na net 'n strook "
"van Icons, deur te kliek op die Inval Kieslys pyltjie onderaan. "
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"'n Nuwe webwerf was deur %1$s geskep\n"
"\n"
"Adres: %2$s\n"
"Naam: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Aangehegde artikel URL"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Lêers wat toegelaat word"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Skaal fotos om by die groot geselekteerde grootte in %1$sfoto opsies%2$s "
"(%3$d × %4$d) te pas."
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Voeg media vanaf 'n ander webwerf in"
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, video en ander lêers"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Welkom by WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Opdateer %2$s of leer hoe "
"om gelukkig te blaai"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Die Plugin bevat geen lêers nie."
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Geen geldige Plugins was gevind nie."
msgid "Post Format"
msgstr "Artikelformaat"
msgid "About Pages"
msgstr "Oor bladsye"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Titel en artikel skryfpaneel"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Opstel van hierdie beeld"
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "FOUT: tik asseblief 'n kommentaar"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "FOUT: jy antwoord 'n kommentaar op 'n konsep artikel."
msgid "Follow comments"
msgstr "Volg die kommentaar"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktiewe tema"
msgid "Change theme"
msgstr "Verander tema"
msgid "Skip"
msgstr "Slaan oor"
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
msgid "All content"
msgstr "Alle inhoud"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Kies wat om oor te skakel"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Hierdie sal al jou artikels, bladsye, kommentaar, persoonlike velde, terme, "
"navigasie kieslyse en aangepaste artikels."
msgid "Date range:"
msgstr "Datum reeks:"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d Pixels"
msgid "Daily Archives: "
msgstr "Daaglikse Argiewe:"
msgid "Yearly Archives: "
msgstr "Jaarlikse Argiewe:"
msgid "Name your blog"
msgstr "Jou blog se naam"
msgid "Education"
msgstr "Onderwys"
msgid "Resume"
msgstr "Hervat"
msgid "Start date:"
msgstr "Begin datum:"
msgid "Checking..."
msgstr "Besig om na te gaan..."
msgid "Email or Username"
msgstr "E-pos of Gebruikersnaam"
msgid "Username or email address"
msgstr "Gebruikernaam of e-posadres"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr "Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:"
msgid "Log in to use details from one of these accounts."
msgstr "Teken in om een van hierdie rekeninge se besonderhede te gebruik."
msgid "Follow Comments"
msgstr "Volg die kommentaar"
msgid "Create Blog"
msgstr "Skep die blog"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaal"
msgid "Publishing…"
msgstr "Besig om te publiseer..."
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s voorwerp"
msgstr[1] "%s voorwerpe"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Aanpasbare Uitleg"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Merk"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Sleutelwoorde"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Netwerk administrateur: %s"
msgid "image"
msgstr "foto"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Artikels navigasie"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Losmaak van “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Wys verstellings"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skrifte en style moet nie geregistreer of op die waglys gesit word totdat "
"die %1$s, %2$s of %3$s hak."
msgid "Post name"
msgstr "Artikel se naam"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "artikel-voorbeeld"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "argiewe"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Webtuiste adres (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Nota: Nie een van hierdie opsies blok toegang tot jou webwerf. Dit hang af "
"hoe soekenjins jou versoek hanteer. "
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adres (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Geen resultate."
msgid "Reader"
msgstr "Leser"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr ""
"Probeer om enige webjoernale te laat weet, wat ingeskakel is vanaf hierdie "
"artikel"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Jy is bygevoeg tot hierdie webblad. Gaan kuier gerus by die tuisblad of gebruik jou gebruikernaam en wagwoord om in te teken ."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"Jy word uitgenooi om by '%1$s' aan te sluit by\n"
"%2$s met die rolle van %3$s.\n"
"Indien jy nie wil aansluit by hierdie webwerf nie, ignoreer\n"
"hierdie e-pos. Hierdie uitnodiging sal binne 'n paar dae verval.\n"
"\n"
"Kliek asseblief op die volgende skakel om jou gebruiker rekening te "
"aktiveer:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Reeds gevolg"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.
" msgstr "" "Ons moet bevestig dat die e-posadres werklik aan jou behoort om sodoende " "vir jou kennisgewings te stuur of ingeval jy jou wagwoord verloor. Lees hier meer daaroor.
" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nuut" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blou" msgid "m" msgstr "m" msgid "Everywhere" msgstr "Oral" msgid "Typography" msgstr "Tipografie" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Verander jou profiel" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Wat is 'n Gravatar?" msgid "Chapters" msgstr "Hoofstukke" msgid "Theme Author" msgstr "Ontwerpouteur" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Indien jy perongeluk by hierdie skerm beland het en bedoel het om een van " "jou eie webwerwe te besoek, kan jy een van hierdie kortpaaie gebruik om die " "regte pad daarna te vind. " msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Jy lewer kommentaar met jou rekening by %2$s." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Jy lewer kommentaar met jou rekening by %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Die tydsone wat jy ingevul het is nie geldig nie. Kies asseblief 'n geldige " "tydsone." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Dit lyk of jy 'n ouer weergawe van %s gebruik. Bring jou webblaaier op datum " "vir die beste WordPress ondervinding." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Dit lyk asof jy 'n onveilige weergawe van %s gebruik. Deur die gebruik van " "'n ou webleser, maak jou rekenaar onveilig. Vir die beste WordPress " "ondervinding, opdateer asseblief jou webleser." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Artikel" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Ongeldig)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Daar is 'n paar ongeldige kieslys items. Kyk asseblief daarna of verwyder " "hulle." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Skakel" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Headings" msgstr "Opskrifte" msgid "View Category" msgstr "Kyk na kategorie" msgid "View Tag" msgstr "Kyk na merk" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Tik jou kommentaar hier..." msgid "Customize" msgstr "Pasmaak" msgid "Portfolio" msgstr "Portefeulje" msgid "Allow comments" msgstr "Laat kommentare toe." msgid "Show Faces" msgstr "Wys gesigte" msgid "Available Tools" msgstr "Beskikbare gereedskap" msgid "Installed themes" msgstr "Ingestalleerde temas" msgid "Network Settings" msgstr "Netwerk instellings" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Vertalers" msgid "Approve and Reply" msgstr "Keur dit goed en skryf terug" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Onaktiveer" msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" msgid "All Pages" msgstr "Alle bladsye" msgid "All Comments" msgstr "Alle kommentare" msgid "Collapse menu" msgstr "Maak kieslys toe. " msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde Plugins" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Jou webblaaier is nie op datum nie!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Jy gebruik 'n onveilige webblaaier!" msgid "Edit your profile" msgstr "Verander jou profiel" msgid "Word count: %s" msgstr "Woorde telling: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Jy kan een van jou vorige opgelaaide hoofstroke kies of wys 'n ewekansige " "opsie. " msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Jy kan een van hierdie cool hoofstroke wys of 'n ewekansige opsie op elke " "bladsy. " msgid "Freedoms" msgstr "Vryhede" msgid "Get started here" msgstr "Spring hier weg" msgid "Get started" msgstr "Spring weg" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Deel dit op LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Veranderingsstelle" msgid "Your Sites" msgstr "Jou webwerf" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Besoek beheerpaneel" msgid "View Site" msgstr "Kyk na webwerf" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Jy het probeer om toegang te kry na die \"%1$s\" beheerpaneel, maar jy het " "nie huidiglik toegangsregte na hierdie webwerf nie. Indien jy toegang na die " "\"%1$s\" beheerpaneel behoort te hê, kontak asseblief jou netwerk " "administrateur." msgid "Uploaded Images" msgstr "Opgelaaide fotos" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Ewekansig: Wys 'n ander foto op elke bladsy." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Jy het die volgende gebruiker gekies om te verwyder:" msgid "Social Icons" msgstr "Sosiale Ikone" msgid "Alternative source" msgstr "Alternatiewe bron" msgid "Toolbar" msgstr "Nutsbalk" msgid "Poster" msgstr "Plakkaat" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Soekresultate vir “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Volg my op Twitter" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentaar (%s)" msgid "Select image" msgstr "Selekteer foto" msgid "No color" msgstr "Geen kleur" msgid "Published on: %s" msgstr "Gepubliseer op: %s" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privaatheidsbeleid" msgid "Skip to main content" msgstr "Slaan oor na hoofinhoud" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Image Size" msgstr "Foto grootte" msgid "Link Text" msgstr "Skakel woorde" msgid "Order by" msgstr "Orden volgens" msgid "Button text" msgstr "Knoppieteks" msgid "Authors:" msgstr "Skrywers:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Voorblad verstellings" msgid "Older posts" msgstr "Ouer artikels" msgid "Newer posts" msgstr "Nuuter artikels" msgid "Post Formats" msgstr "Artikel formate" msgid "Nothing found" msgstr "Geen Bevingdings" msgid "Page Archives" msgstr "Argiewe van bladsye" msgid "Ready!" msgstr "Gereed!" msgid "Repeat New Password" msgstr "Herhaal nuwe wagwoord" msgid "Completed" msgstr "Voltooi" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie artikel van die skedule verwyder?" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie artikel depubliseer?" msgid "Edit user" msgstr "Wysig gebruiker" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Argief (%s)" msgstr[1] "Argief (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Publiek (%s)" msgstr[1] "Publiek (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Argief (%s)" msgstr[1] "Argiewe (%s)" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Die gespesifiseerde teiken URL kan nie as teiken gebruik word nie. Óf dit " "bestaan nie, óf dit is nie 'n geldige pingback-diens nie." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Good" msgstr "Goed" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Is jy seker dat jy %s wil uitwis?" msgid "Delete column" msgstr "Verwyder kolom" msgid "Display date" msgstr "Vertoon datum" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "Link to %s" msgstr "Skakel na %s" msgid "Confirm Password" msgstr "Bevestig wagwoord" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Oplaai het misluk. Herlaai asseblief, en probeer weer." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "'n Automatiese WordPress bywerking kon nie voltooi nie! Laat weet die " "webwerf administrateur. " msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "'n Automatiese WordPress bywerking kon nie voltooi nie - probeer dit asseblief weer opdateer." msgid "Update to %s" msgstr "Opdateer na %s" msgid "Quotes" msgstr "Aanhalings" msgid "View Changeset" msgstr "Kyk na die veranderingsstel" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde opsies" msgid "Crop your image" msgstr "Kleinknip jou foto" msgid "Featured Images" msgstr "Hooffoto's" msgid "Featured Image Header" msgstr "Hooffoto in die mashoof" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Jy kan nie 'n plugin verwyder terwyl dit op die hoof webwerf aktief is nie." msgid "Default Post Format" msgstr "Standaard artikel formaat" msgid "Theme deleted." msgstr "Tema verwyder" msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Tema — Hierdie area wys temas wat nog nie aangeskakel " "is oor die netwerk nie. Deur 'n tema aan te skakel vanaf hierdie kieslys " "maak dit toegangklik vir hierdie webwerf. Dit aktiveer nie die tema nie, " "maar maak dit beskikbaar in die webwerf se Voorkoms kieslys. Om 'n tema aan " "te sit vir die hele netwerk, gaan kyk na die Netwerk temas" "a> skerm." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Gebruikers — Hierdie wys die gebruikers wat " "geassosieer word met jou webwerf. Jy kan ook hulle rol verander, wagwoord " "stel of verwyder van die webwerf. Deur die gebruiker te verwyder van die " "webwerf verwyder die gebruiker nie van die netwerk nie." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Informasie — Die webwerf se URL word nie eintlik " "verander nie, want dit kan veroorsaak dat jou webwerf nie reg werk nie. Die " "geregistreerde datum en laaste opgedateerde datum wys. Netwerk " "administrateurs kan 'n webwerf merk as argief, strooi, weggooi of te oud en " "dit dus verwyder sodat die publiek dit nie meer kan sien nie." msgid "Or link to existing content" msgstr "Of skakel in by die huidige inhoud" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Vul die bestemming se URL in" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s van %2$s" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Druk" msgid "History" msgstr "Geskiedenis" msgid "The user is already active." msgstr "Hierdie gebruiker is al klaar aktief" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Hierdie skerm wys al die huidige gebruikers van jou webwerf. Elke gebruiker " "het een van vyf spesifieke rolle, soos aangedui deur die webwerf se " "administrateur: Webwerf Administrateur, \n" "Redakteur, Outeur, Bydraer of Intekenaar. Gebruikers met rolle anders as die " "Administrateur sal minder opsies in die beheerpaneel se navigasie sien " "wanneer hulle ingeteken is, gebaseer op die rol. " msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Die bokse op jou Beheerpaneel skerm is:" msgid "Sample Page" msgstr "Voorbeeld bladsy" msgid "sample-page" msgstr "voorbeeld-bladsy" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Verstellings — Hierdie bladsy wys 'n lys van al die " "verstellings geassosieer met hierdie webwerf. Sommige is geskep deur " "WordPress en ander geskep deur Plugins wat jy geaktiveer het. Jy sal sien " "sommige velde is grys en sê Serialized Data. Jy kan nie hierdie waardes " "verander nie, as gevolg van hoe die instellings gestoor word in die " "databasis." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Die kieslys is vir wysiging informasie, spesifiek vir individuele webwerwe. " "Veral as die administrateur nie beskikbaar is nie. " msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Dié webwerf is in die argief geplaas of toegemaak." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "FOUT: Die wagwoord wat jy vir die gebruikernaam " "%1$s verskaf het, is verkeerd. Het jy jou wagwoord vergeet?" msgid "Update Plugins" msgstr "Gradeer uitbreidings op" msgid "An unknown error occurred" msgstr "'n Onbekende fout het ontstaan" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Jy het net een tema wat op die oomblik geinstalleer is. Wees avontuurlustig! " "Jy kan enige tyd van meer as 1 000 gratis temas in die WordPress Tema Gids " "kies: Kliek eenvoudig op die Installeer Temas blad hier " "bo." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Daar was 'n fout. Herlaai die bladsy en probeer weer." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Suggestion:" msgstr "Voorstel:" msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" msgid "Add new page" msgstr "Voeg 'n nuwe bladsy by" msgid "Invalid post format." msgstr "Nie geldige artikel formaat nie" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Geen artikels was weggegooi nie." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Geen bladsye was weggegooi nie." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Dié lêer hoef nie meer ingesluite te word nie." msgid "Your password has been reset." msgstr "Jou wagwoord was herstel." msgid "Reset Password" msgstr "Herstel wagwoord" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Besoek die volgende adres om jou wagwoord te herstel:" msgid "Confirm new password" msgstr "Bevestig nuwe wagwoord" msgid "Search Link Categories" msgstr "Soek deur kategorie skakels" msgid "All Link Categories" msgstr "Alle skakels na kategorieë" msgid "Update Link Category" msgstr "Opdateer skakel kategorie" msgid "Add New Link Category" msgstr "Voeg nuwe skakel kategorie naam by" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nuwe skakel kategorie naam" msgid "Enter your new password below." msgstr "Vul jou nuwe wagwoord hier onder in." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ongeldige aanhegsel ID." msgid "Display as dropdown" msgstr "Wys as saklys" msgid "Large size image height" msgstr "Hoogte van die groot foto grootte" msgid "Shortlink" msgstr "Kortskakel" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Piekieprentjie wydte" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Piekieprentjie hoogte" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Sny piekieprentjie tot spesifieke mates." msgid "Large size image width" msgstr "Groot foto se wydte" msgid "Medium size image height" msgstr "Medium grootte foto se hoogte" msgid "Medium size image width" msgstr "Medium grootte foto se wydte" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Die Beskikbare Widgets area bevat al die Widgets waarvan jy kan kies. " "Wanneer jy 'n Widget in 'n kantkolom getrek het, sal dit oopmaak om " "verstellings aan te rig. Wanneer jy gelukkig is met die verstellings, kliek " "die Stoor knoppie en die Widget sal so wys op jou webwerf. Indien jy " "Verwyder kliek, sal die Widget verdwyn. " msgid "The requested user does not exist." msgstr "Die gebruiker wat jy versoek bestaan nie." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Waarskuwing! Gebruiker %s kan nie verwyder word nie." msgid "Info" msgstr "Informasie" msgid "Add Existing User" msgstr "Voeg bestaande gebruiker by" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Neem kennis, dat jy 'n foto kan kleiner knip deur op dit te kliek (die " "Kleinknip Icon is al klaar geselekteer) en trek die kleinknipraam om die " "area wat jy wil hê te selekteer. Kliek dan Stoor om die knip te stoor. " msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Net vir fotos, kan jy kliek op Wysig foto onder die piekieprentjie, om 'n " "foto vertstellings paneel oop te maak vir kleinknip, roteering of omslaan en " "ook vir ontdoen en oordoen. Die boksies aan die regterkant gee meer opsies " "vir die vergrootting en knip van die foto. Jy kan kliek op Help op daardie " "boksies vir meer informasie. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie items te verwyder nie. " msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Hierdie skerm laat jou toe om vyf velde vir metadata te wysig vir 'n lêer " "binne die media biblioteek." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Geen soek term was gespesifiseerd nie. Dit wys nou die nuutste items. " msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Die bywerkings proses het begin. Hierdie proses kan 'n tydjie neem met " "sommige webbedieners. Wees asseblief geduldig. " msgid "No items found." msgstr "Geen items gevind nie" msgid "No themes found." msgstr "Geen temas gevind." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Besoek tema webwerf" msgid "Update Now" msgstr "Opdateer nou" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Drywend (%s)" msgstr[1] "Drywend (%s)" msgid "Try again" msgstr "Probeer weer" msgid "More information about %s" msgstr "Meer informasie oor %s" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Gedeaktiveer (%s) " msgstr[1] "Gedeaktiveer (%s) " msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Geaktiveerde (%s)" msgstr[1] "Geaktiveerde (%s)" msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Jammer, jy mag nie die kommentaar wysig nie." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Open in new tab" msgstr "Maak oop in 'n nuwe oortjie" msgid "Books" msgstr "Boeke" msgid "Aside" msgstr "Eenkant" msgid "Get started." msgstr "Begin:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Jy is tans op die argief vir %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir die jaar %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir die dag %2$s." msgid "Heading" msgstr "Opskrif" msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’" "strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Jy het deur die %1$s-argief na ‘%2$s’ gesoek. " "Indien jy niks kon vind nie, probeer enige van hierdie skakels." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Soekresultate vir %s" msgid "Comment History" msgstr "Kommentaar se geskiedenis" msgid "Full Width Template" msgstr "Vol-wydte modelvorm" msgid "Editor Style" msgstr "Skryfpaneel styl" msgid "%s is required" msgstr "%s is word vereis" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie item te wysig nie." msgid "Feedback" msgstr "Terugvoering" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Gegenereer)" msgid "Recent posts" msgstr "Onlangse Bydraes" msgid "Search %s" msgstr "Soek %s" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Deel dit op Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "Deel met Press This!" msgid "Click to print" msgstr "Druk dit" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Deel dit op Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Deel dit op Twitter" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Full post" msgstr "Vol artikel" msgid "Category slug." msgstr "Kategorie kortskakel" msgid "Send email" msgstr "Stuur die e-pos" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgid "Share this:" msgstr "Deel dit:" msgid "Live Preview" msgstr "Regstreekse voorskou" msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" msgid "Shared Post" msgstr "Gedeelde artikel" msgid "Manage Comments" msgstr "Bestuur kommentaar" msgid "Footer Widgets" msgstr "Voetstrook Widgets" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Om aan te teken word nie toegelaat nie. Net lede van die webwerf kan " "kommetaar lewer.)" msgid "Websites" msgstr "Webwerwe" msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Email address" msgstr "E-posadres" msgid "Share" msgstr "Deel" msgid "Go to Themes page" msgstr "Gaan na die Tema-blad" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Gaan na die WordPress Bywerkings-blad" msgid "Custom" msgstr "Uniek" msgid "Manual Offsets" msgstr "Verreken self" msgid "Edit Tag" msgstr "Wysig sleutelwoord" msgid "Read more..." msgstr "Lees verder..." msgid "Font Size" msgstr "Fontgrootte" msgid "Last Name" msgstr "Van" msgid "All Posts" msgstr "Alle artikels" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Baie temas wys Widgets in dié kantkolom as standaard, maar hulle wys nie " "noodwendig in jou kantkolom beheerpaneel. Nadat jy jou eerste verandering " "aangebring het, kan jy die standaard Widgets weer terug sit vanaf die " "Beskikbare Widgets area. " msgid "First Name" msgstr "Noemnaam" msgid "Log In" msgstr "Meld aan" msgid "Warning:" msgstr "Waarskuwing:" msgid "Menu Name" msgstr "Kieslys naam" msgid "Edit Page" msgstr "Wysig bladsy" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Voeg nuwe pasgemaakte veld by:" msgid "Full Size" msgstr "Volle grootte" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Die afgradeering van die tema was onsuksesvol." msgid "Background Color" msgstr "Agtergrond kleur" msgid "Text Color" msgstr "Tekskleur" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar geskuif na die asblik. " msgstr[1] "%s kommentare geskuif na die asblik. " msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar herwin uit die asblik" msgstr[1] "%s kommentare herwin uit die asblik" msgid "View Trash" msgstr "Bekyk die asblik" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Konsep gestoor by %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Moenie vergeet om die Stoor Veranderinge knoppie te druk wanneer jy klaar is " "nie." msgid "Email" msgstr "E-pos" msgid "Parent Category" msgstr "Hoof kategorie" msgid "New Category Name" msgstr "Nuwe kategorie naam" msgid "Last updated" msgstr "Laas bygewerk" msgid "Select all" msgstr "Kies alles" msgid "Font Sizes" msgstr "Font groottes" msgid "home" msgstr "Tuiste" msgid "Week" msgstr "week" msgid "Save changes" msgstr "Stoor wysigings" msgid "0" msgstr "0" msgid "Log out" msgstr "Teken uit" msgid "Leave a reply" msgstr "Lewer kommentaar" msgid "pages" msgstr "Bladsye" msgid "Remember Me" msgstr "Onthou my" msgid "Text color" msgstr "Teks kleur" msgid "Background color" msgstr "Agtergrond kleur" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Ontwerp: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Sleutelwoorde:" msgid "All dates" msgstr "Alle datums" msgid "End Date" msgstr "Einddatum" msgid "Image Position" msgstr "Foto posisie" msgid "Padding" msgstr "Stopsel" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Konsep)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Fotos wat presies %1$d × %2$d pixels groot is sal net " "so gebruik word." msgid "Crop and Publish" msgstr "Kleinknip en publiseer" msgid "Three." msgstr "Drie." msgid "Main menu" msgstr "Hoof kieslys" msgid "Post navigation" msgstr "Artikel navigasie" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe terugskakeling op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Jy kan kies wat moet wys op die voorblad van jou webwerf. Dit kan artikels " "wees in 'n omgekeerde kronologiese volgorde (klasieke wyse van 'n " "webjoernaal) of net 'n statiese bladsy. Om 'n statiese voorblad te stel, " "moet jy eers twee Bladsye skep. Die een sal die voorblad " "word en die ander is om al jou artikels te wys. " msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Indien jy 'n Widget wil verwyder maar al sy verstellings behou wat jy " "moontlik weer in die toekoms kan gebruik, moet jy dit skuif na die Onaktiewe " "Widgets area. Jy kan dit dan enige tyd weer trek van hier om dit terug te " "sit. Dit is veral handig wanneer jy temas omruil, wat minder of ander Widget " "areas het. " msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Jy kan maksimum groottes vir fotos wat in jou artikels ingevoeg word stel. " "Jy kan ook volgrootte beelde invoeg." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Volgorde — Bladsye word gewoontlik in alfabetiese " "volgorde georganiseer, maar jy kan jou eie volgorde kies deur nommers in " "hierdie veld in te vul (1 vir eerste, ens.)." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN is 'n letternaam vir XHTML Friends " "Network en is opsioneel. WordPress maak dit moontlik om XFN-eienskappe " "te genereer om te wys hoe jy verwant is aan die skrywers/eienaars van die " "webwerf waarna 'n skakel verwys." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Jou profiel bevat inligting oor jou (jou “rekening”) sowel as " "sekere persoonlike opsies verwant aan die gebruik van WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Stuur Terugskakeling — Terugskakelinge is 'n manier " "om 'n nalatenskap webjoernaal stelsels te laat weet dat jy na hulle geskakel " "het. Vul die URL(s) in wat jy wil terugskakel. Indien jy skakel na ander " "WordPress webwerwe, wat automaties laat weet word, is hierdie veld onnodig." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administrateurs het toegang tot alle beheer eienskappe." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Bydraers kan skryf en hulle eie artikels beheer, maar hulle kan nie dié " "artikels publiseer of media lêers oplaai nie." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Hier kan jy skakels byvoeg om te wys op jou webwerf. Gewoontlik deur die " "gebruik van Widgets. As standaard om te dien as 'n " "voorbeeld, word skakels na 'n paar webwerwe in die WordPress gemeenskap " "ingesluit. " msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Indien jy 'n skakel verwyder, sal dit permanent weg wees. Skakels het nog " "nie 'n asblik-funksie nie. " msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Kortskakel — Die “kortskakel” is die URL-" "vriendike weergawe van die naam. Dit bestaan uit kleinletters, nommers en " "koppeltekens." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Verander hoe jou webwerf lyk deur die agtergrond te verander, sonder om te " "raak aan enige van jou tema se kode. Die agtergrond kan 'n ander kleur of " "foto wees. " msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Jy kan ook artikels skep met die Press This-boekmerkertjie" "a>." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s deur %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe kommentaar op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe Pingback op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nuwe Pingback vir jou artikel \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "'n Nuwe kommentaar is gelewer op jou artikel \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nuwe terugskakeling vir jou artikel \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Spesifieke kieslys" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redakteurs kan artikels publiseer, hul eie en ander gebruikers se artikels " "bestuur, ens." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "" "Onthou om op die Opdateer profiel knoppie te kliek wanneer jy klaar is." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Vereisde velde word aangedui; die res is opsioneel. Profiel informasie sal " "net wys indien jou tema opgestel is om dit te doen. " msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Jou gebruikersnaam kan nie verander word nie, maar jy kan ander velde " "gebruik om jou regte naam of noemnaam in te voer. Jy kan dan kies watter " "naam om in jou artikels verkyn." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Maak die toeganklikheid manier beskikbaar vanaf die Skerm Opsies. Dit laat " "jou toe om eerder knoppies te gebruik. " msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widgets kan meer as eenkeer gebruik word. Jy kan elke Widget 'n titel gee, " "om te wys op jou webwerf, maar dit word nie vereis nie." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widgets is onafhanklike afdelings van inhoud wat in enige Widget-gereed " "area, beskikbaar gemaak deur die tema (gewoontlik in dié kantkolom), " "bygevoeg kan word. Jy kan dié kantkolom / Widget-areas opstel, deur die " "individuele Widgets te trek aan die titel tot in die area wat jy kies. As " "standaard, is net die eerste Widget-area oop. Kliek op die titel van die " "ander Widgets om hulle oop te maak. " msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Jy moet kliek op die Stoor Veranderinge knoppie aan die onderkant van die " "skerm, voordat die nuwe verstellings plaas vind. " msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Hierdie skerm bevat die verstellings wat die manier waarop jou inhoud " "vertoon word affekteer." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Die velde op hierdie skerm bepaal sommige van die basiese verstellings vir " "jou webwerf." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC verwys na gekoördineerde universiële tyd" msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Jou tema ondersteun nie navigasie kieslyste of Widgets nie." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Jy kan kies wat moet wys op die tuisblad van jou webwerf. Dit kan artikels " "in omgekeerde kronologiese volgorde (klassieke rigting vir 'n webjoernaal) " "wees, of dit kan 'n vaste / statiese bladsy wees. Om 'n statiese tuisblad op " "te stel, moet jy eers twee bladsye skep. Een sal die tuisblad word, en die " "ander een sal wees waar jou plasings vertoon word." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Jy kan verander hoe hierdie skerm lyk, deur te gaan na die Skerm Opsies " "oortjie en/of die filtreerders bo die skakels tabel. " msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Hangende)" msgid "Original: %s" msgstr "Oorspronklike: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Kliek op Stoor kieslys om die hangende kieslys items bekend te maak." msgid "(no parent)" msgstr "(geen hoof)" msgid "Most Recent" msgstr "Mees onlangste" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktiveer Plugin & Hardloop Invoerder" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Nadat jou WXR lêer geskep is kan dit deur 'n ander Wordpress of alternatiewe " "blog platform, wat hierdie formaat verstaan, ingevoer word." msgid "All updates have been completed." msgstr "Alle bywerkings is voltooi." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Om met die muis te gaan oor 'n ry van artikels sal daar aksie-skakels " "verskyn, wat jou toelaat om die artikels te beheer. Jy kan die volgende paar " "aksies uitvoer:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Jy kan die uitleg van die skerm op 'n hele paar maniere verander:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Jy kan kolomme wys of wegsteek afhangde hoe jy hulle benodig en besluit " "hoeveel artikels jy wil wys per skerm deur die gebruik van die Skerm opsies " "oortjie. " msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Jy kan die lys aanpas om net artikels van 'n spesifieke kategorie of van 'n " "spesifieke maand te wys, deur die saklys boaan die lys van artikels oop te " "maak. Kliek op die filtreer knoppie, nadat jy jou keuse gemaak het. Jy kan " "ook die lys aanpas deur op die artikel se outeur, kategorie of sleutelwoord " "in die lys van artikels te kliek. " msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "'n Rooi strook langs die kant beteken dat daar kommentare vir jou wag om na " "te sien." msgid "Header Text" msgstr "Hoofstrook teks" msgid "Page Attributes" msgstr "Bladsy Eienskappe" msgid "Header Image" msgstr "Loopkop se foto" msgid "For more information:" msgstr "Vir meer inligting:" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Jy kan die inligting wat in 'n kommentaar gelos is wysig indien nodig. Dit " "is nuttig wanneer die kommentaargewer 'n tikfout gemaak het." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Jy kan ook die kommentaar nasien vanaf hierdie skerm deur die gebruik van " "die Status boks. Hier kan jy ook die tyd stempel van die kommentaar " "verander. " msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Die boksies vir skakelnaam, webadres en beskrywing het 'n vaste posisie, " "terwyl ander boksies rond geskuif kan word. Jy kan ook boksies wegsteek wat " "jy nie benodig, deur te gaan na die Skerm Opsies oortjie of dit kleiner te " "deur te kliek op die titel strook. " msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Jy kan nuwe skakels byvoeg of huidige verander deur informasie in elke " "boksie te voeg. Net die webadres en naam (die teks wat op jou webwerf moet " "wys vir die skakel) word benodig. " msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Hoof — Jy kan jou bladsye in hiërargieë organisee. " "Byvoorbeeld, jy kan 'n “Oor ons” bladsy hê, wat dan 'n “" "Lewens storie” en “Ons troeteldiere” bladsye onder dit " "het. Daar is geen limiet hoeveel vlakke diep jy mag gaan nie." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Modelvorm — Sommig temas het unieke modelvorme wat jy " "kan gebruik vir seker bladsye wat wat additionele eienskappe het of unieke " "uitlegte het. Indien dit die geval is, sal jy dit sien in die saklys." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Wanneer 'n nuwe kategorie tot die skerm bygevoeg word, sal jy die volgende " "velde moet invul:" msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Naam — Dié naam is hoe dit sal verskyn op jou webwerf." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Beskrywing — \n" "Die beskrywing is nie altyd noodwending prominent nie; sommige temas sal dit " "wel soms wys." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Verander hoe hierdie skerm lyk deur te gaan na die Skerm Opsies oortjie en " "te stel hoeveel items per skerm moet wys. So ook hoeveel kolomme moet wys in " "die tabel. " msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Wat is die verskil tussen kategorieë en sleutelwoorde? Soos die naam aandui " "is sleutelwoorde gefocus op belangrike idees waaroor die artikel gaan (name, " "onderwerpe ens.), wat nie noodwendig in ander artikels voorkom nie. " "Kategorieë aan die ander kant, groepeer artikels in afdeelings. As jy dink " "aan jou webwerf as 'n boek, is kategorieë soos die inhoudsopgawe en " "sleutelswoorde soos die indeks. " msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Jy kan kategorieë gebruik om jou webwerf in verskillende afdeelings te " "verdeel en jou artikels só te groepeer. Die standaard kategorie is “" "Ongekategoriseerd”, maar jy kan dit verander in die skryf stellings." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Wanneer 'n nuwe sleutelwoord tot die skerm bygevoeg word, sal jy die " "volgende velde moet invul:" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Jy benodig JavaScript om 'n gedeelte van die foto te kies." msgid "Image Upload Error" msgstr "Fout met foto oplaai" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Herstel oorspronklike hoofstrook foto" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Hierdie sal die oorspronklike hoofstrook foto herstel. Jy sal wel nie enige " "veranderinge kan herstel nie. " msgid "Reset Image" msgstr "Herstel foto" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hierdie sal die hoofstrook foto verwyder. Jy sal nie enige verandering kan " "herstel nie. " msgid "Crop Header Image" msgstr "Knip die hoofstrook foto kleiner" msgid "Default Images" msgstr "Standaard fotos" msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Bespreek — Jy kan kommentare en Pings aan of af " "skakel. Indien daar kommentare op die artikel is, kan jy dit hier sien en " "toesig hou. " msgid "Remove Header Image" msgstr "Verwyder hoofstrook foto" msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titel — Vul 'n titel vir jou artikel in. Nadat jy 'n " "titel verskaf het sal die skakelstruktuur onder die titel verskyn wat jy dan " "kan wysig." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Hierdie laat jou toe om 'n foto te assosieer met " "'n artikel, sonder om dit in te sit. Dit word gewoontlik net benodig indien " "jou tema gebruik maak van 'n foto as 'n artikel se piekieprentjie op die " "voorblad, 'n unieke hoofstrook, ens. " msgid "No coupons found" msgstr "Geen koeponne gevind" msgid "Add coupon" msgstr "Voeg koepon by" msgid "Edit coupon" msgstr "Wysig koeponne" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Sigbare feed(s):" msgid "Image Settings:" msgstr "Fotoverstellings:" msgid "Image Size:" msgstr "Grootte van foto:" msgid "Image Color:" msgstr "Foto se kleur:" msgid "Image URL." msgstr "Foto URL." msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk as gemors pos" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Gemerk as strooipos" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Nie gemors pos" msgid "Remove featured image" msgstr "Verwyder hoof-foto" msgid "Moderate Comment" msgstr "Sien kommentaar na" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s met trots aangedryf deur %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Kies van die mees gebruikte sleutelwoorde" msgid "Coupon" msgstr "Koepon" msgid "Search results for %s" msgstr "Soekresultate vir %s" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie blasye plubliseer op hierdie webwerf nie." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Jammer, jy moet toestemming hê om artikels te wysig op hierdie webwerf, om " "so ook te kan kyk na die kategorieë." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie artikels publiseer op hierdie webwerf nie." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie artikels skep op hierdie webwerf nie." msgid "Site Tagline" msgstr "Webwerf se slagspreuk" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Jammer, jy moet in staat wees om artikels te wysig as jy die sleutelwoorde " "wil sien." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Jammer, jy het nie toegang tot toegangsinligting vir hierdie webblad nie." msgid "Update Tag" msgstr "Werk Etiket By" msgid "Search Pages" msgstr "Deursoek bladsye" msgid "Search Posts" msgstr "Deursoek bydraes" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Verpligte velde word met %s aangedui" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Tuis" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" msgid "All Tags" msgstr "Alle sleutelwoorde" msgid "Parent Category:" msgstr "Hoof kategorie:" msgid "Add New Tag" msgstr "Voeg nuwe sleutelwoord by" msgid "New Tag Name" msgstr "Nuwe sleutelwoord" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Artikel" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Bladsye" msgid "Add New Page" msgstr "Voeg 'n nuwe bladsy by" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Artikels" msgid "Parent Page:" msgstr "Hoof bladsy:" msgid "Add New Post" msgstr "Voeg nuwe artikel by" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sonder %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "'n Nuwe gebruiker het geregistreer op jou webwerf %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Daardie webwerf is bespreek, maar kan dalk weer beskikbaar wees in 'n paar " "dae." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Jammer, daardie webwerf is bespreek!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Jammer, maar jy mag nie hierdie naam vir jou webwerf gebruik nie." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Jammer, maar jou webwerf moet ook letters in die naam hê!" msgid "The site is already active." msgstr "Dié webwerf is al klaar aktief." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuwe %1$s webwerf: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nuwe webwerf registrasie: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Jammer, die webwerf bestaan al klaar!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Webwerf se naam moet ten minste %s letters lank wees." msgstr[1] "Webwerf se naam moet ten minste %s letters lank wees." msgid "Search Tags" msgstr "Deursoek sleutelwoorde" msgid "User removed from this site." msgstr "Gebruiker is verwyder van hierdie webwerf." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Verwyder gebruikers van webwerf" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "FOUT: Die gebruikernaam is ongeldig, want dit gebruik " "onwettige karakters. Gebruik asseblief 'n geldige gebruikernaam." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Geen rol vir hierdie webwerf —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nuwe WordPress webwerf" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Geregistreer" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Argief" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Geregistreer" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nie plapos" msgid "No sites found." msgstr "Geen webwerf gevind." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Strooipos" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Wys gevorderde kieslys kenmerke" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Geen strooi" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress webjoernaal" msgid "My Site" msgstr "My webwerf" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie bladsye skep vir hierdie webwerf nie. " msgid "Custom site inactive message." msgstr "Unieke webwerf onaktiewe boodskap." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Unieke webwerf opskortings boodskap." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Unieke webwerf verwyderingsboodskap." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om poste of konsepte op hierdie webwerf te " "skep nie." msgid "Label" msgstr "Plakker" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentaar op “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Hierdie sal die oorspronklike agtergrond foto herstel. Jy sal nie enige " "veranderinge kan herstel nie. " msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Indien jy artikels of kommentare in 'n ander sisteem het kan WordPress dit " "in hierdie webwerf invoer. Om te begin, kies een van die sisteme waaruit jy " "wil invoer uit die lys hieronder:" msgid "Filter by category" msgstr "Filtreer volgens kategorie" msgid "Custom Logo" msgstr "Unieke logo" msgid "Words" msgstr "Woorde" msgid "Default Style" msgstr "Standaard Styl" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Verskaf asseblief 'n geldige e-posadres." msgid "← Previous" msgstr "← Vorige" msgid "Primary Menu" msgstr "Hoof kieslys" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekondêre kieslys" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Die e-posadres wat jy verskaf het blyk nie geldig te wees nie. Vul asseblief " "'n geldige adres in." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Die gegewe item se ID behoort nie aan 'n kieslys item nie." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Die webwerf se adres wat jy ingevul het is nie 'n geldige URL nie. Vul " "asseblief 'n geldige URL in." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Die WordPress adress wat jy ingevul het kom voor as 'n ongeldige URL. Vul " "asseblief 'n geldige URL in." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "'n Term vir die verskafde naam bestaan alreeds vir hierdie ouer." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Die kieslys item was suksesvol verwyder." msgid "Original" msgstr "Oorspronklik" msgid "CSS Classes" msgstr "CSS klasse" msgid "Navigation Label" msgstr "navigasie label" msgid "Custom Link" msgstr "Pasgemaakte skakel" msgid "Move up" msgstr "Skuif op" msgid "Move down" msgstr "Skuif af" msgid "No items." msgstr "Geen items. " msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "'n Fout het voorgekom toe ons jou by hierdie webwerf probeer byvoeg het. " "Gaan na die tuisblad." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Die sleutel wat jy ingetik het, is ongeldig. Gaan dit weer na." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet Stats" msgid "Background Image" msgstr "Agtergrond foto" msgid "Current Page" msgstr "Huidige bladsy" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Verskaf asseblief 'n unieke veld naam. " msgid "Display Options" msgstr "Vertoon opsies" msgid "Remove Image" msgstr "Verwyder Foto" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie." msgid "Use as featured image" msgstr "Gebruik as hooffoto" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigasie kieslyse" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigasie kieslys item" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigation Menu Items" msgid "Links for %s" msgstr "Skakels na %s" msgid "File canceled." msgstr "Lêer gekanselleer." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "FOUT: Jou rekening word gesien as 'n plaposser." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Hierdie funksie vereis rame aan die binnekant. Jy het iframes afgeskakel of " "jou webleser ondersteun dit nie." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Hangende (%s)" msgstr[1] "Hangende (%s)" msgid "Revision" msgstr "Hersiening" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Bevestig (%s)" msgstr[1] "Bevestig (%s)" msgid "Visit" msgstr "Besoek" msgid "Network Admin Email" msgstr "Netwerk administrasie e-pos" msgid "Your email address." msgstr "Jou e-pos adres." msgid "Site: %s" msgstr "Webwerf: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Waarskuwing! Gebruiker kan nie verwyder word nie. Die gebruiker %s is 'n " "netwerk administrateur." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 bladsy nie opgedateer, iemand is besig om dit te wysig." msgid "User deleted." msgstr "Gebruiker verwyder" msgid "Enter title here" msgstr "Vul titel hier in" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Verwyder My webwerwe permanent" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Onthou, as jou webwerf verwyder is, kan dit nie weer terug gekry word nie." msgid "Primary Site" msgstr "Hoof webwerf" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Jy moet 'n lid van ten minste een webwerf wees om hierdie bladsy te gebruik." msgid "Auto Draft" msgstr "Automatiese konsep" msgid "Just another %s site" msgstr "Net nog 'n %s webwerf" msgid "— No Change —" msgstr "— Geen verandering —" msgid "Site Address" msgstr "Webwerf adres" msgid "Menu Settings" msgstr "Kieslys instellings" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Los oop vir netwerk standaard)" msgid "Global Settings" msgstr "Globale instellings" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Die hoof webwerf wat jy gekies het bestaan nie. " msgid "Delete Site" msgstr "Verwyder webwerf" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigasie kieslys" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Hierdie adres word gebruik vir admin doeleindes, soos byvoorbeeld om te laat " "weet van 'n nuwe gebruiker." msgid "Invalid email address." msgstr "Ongeldige e-pos adres. " msgid "Add to Menu" msgstr "Voeg op kieslys by" msgid "Create Menu" msgstr "Skep Kieslys" msgid "Title Attribute" msgstr "Titel kenmerk" msgid "Delete Menu" msgstr "Verwyder kieslys" msgid "Video Details" msgstr "Video Besonderhede" msgid "Back" msgstr "Agter" msgid "— Select —" msgstr "— Kies —" msgid "Edit Site" msgstr "Wysig webwerf" msgid "Network Admin" msgstr "Netwerk administrasie" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Die URL wat verskaf was is ongeldig." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Kon nie die foto se nuwe grootte uitwerk nie" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Geen kieslys is sover gemaak nie. Maak 'n paar." msgid "This is the short link." msgstr "Hierdie is 'n kort skakel." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Plugin bywerking" msgstr[1] "%d Plugin bywerkings" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Ontwerp bywerking" msgstr[1] "%d Ontwerp bywerkings" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress bywerking" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonomie:" msgid "Select Menu:" msgstr "Kies kieslys:" msgid "Menus" msgstr "Kieslys" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Voeg nuwe paragrawe automaties by" msgid "Site Title" msgstr "Webwerf titel" msgid "My Sites" msgstr "My webwerwe" msgid "Sites" msgstr "Webwerwe" msgid "Revisions" msgstr "Hersienings" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Webwerf Oplaai-spasie Kwota" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Indien jy nie meer jou webwerf %s wil hê nie, kan jy dit verwyder deur die " "vorm hier onder te gebruik. Wanneer jy kliek op Verwyder my webwerf " "permanent, sal jy 'n e-pos ontvang met 'n skakel daarin. Kliek op " "die skakel om jou webwerf te verwyder. " msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Dankie dat jy %s gebruik het, jou webwerf is verwyder. Mag dit goed gaan met " "jou tot ons mekaar weer raak loop." msgid "User added." msgstr "Gebruiker bygevoeg." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s gebruiker" msgstr[1] "%s gebruikers" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s webwerf" msgstr[1] "%s webwerwe" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Jy het %1$s en %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Skep 'n nuwe gebruiker" msgid "Search Sites" msgstr "Soek deur webwerwe" msgid "Storage Space" msgstr "Stoorspasie" msgid "Create a New Site" msgstr "Skep 'n nuwe webwerf" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "" "Die verwydering van 'n gebruiker word nie op hierdie skerm toegelaat nie." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s suksesvol opgedateer." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nee dankie, moet my nie weer herinner nie" msgid "Your chosen password." msgstr "Wagwoord wat jy gekies het. " msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ja, vat vir my na my profiel bladsy" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Uitnodiging e-pos gestuur na gebruiker. 'n Bevestiging skakel moet gekliek " "word, sodat hulle tot die webwerf gevoeg kan word. " msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Die gebruiker is al klaar 'n lid van jou webwerf. " msgid "User has been added to your site." msgstr "Gebruiker is tot jou webwerf bygevoeg. " msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hierdie sal die agtergrond foto verwyder. Jy sal nie enige veranderinge kan " "herstel nie. " msgid "Page saved." msgstr "Bladsy gestoor. " msgid "Important:" msgstr "Belangrik:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Gebruikerne kon nie verander word nie. " msgid "items" msgstr "items" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Die kieslys was suksesvol verwyder. " msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "In 'n paar woorde, verduidelik waaroor hierdie webwerf is. " msgid "Save Menu" msgstr "Stoor kieslys" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klasse (optioneel)" msgid "Link Target" msgstr "Skakel teiken" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdateer tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Jy kan nog steeds jou webwerf gebruik, maar enige sub domain wat jy gebruik " "sal nie bereik kan word nie. Indien jy weet jou DNS is reg, ignoreer hierdie " "boodskap. " msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dit het gelei tot 'n fout boodskap: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Jy moet 'n geldige e-pos adres verskaf. " msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Jy moet 'n naam vir die netwerk van webwerwe verskaf. " msgid "You must provide a domain name." msgstr "Jy moet 'n domein naam verskaf. " msgid "Notice:" msgstr "Kennisgewing:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdateer Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Gebruiker bestaan alreeds. Wagwoord geërf. " msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Hierdie tydsone absorbeer nie daglig besparing tyd nie. " msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Vul asseblief 'n geldige kieslys naam in. " msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Gevorderde tussengeheue Plugin." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Unieke onderhoud boodskap. " msgid "External object cache." msgstr "Buitekantste objek tussengeheue." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Uitgevoer voordat Multi-webwerf gelaai is. " msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Hierdie kommentaar is al klaar gemerk as strooi. " msgid "This comment is already approved." msgstr "Hierdie kommentaar is alreeds goedgekeur. " msgid "This comment is currently approved." msgstr "Hierdie kommentaar is huidiglik goedgekeur. " msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Hierdie kommentaar is huidiglik gemerk as strooi. " msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Slaan bevestigings e-pos oor" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Uitnodigings e-pos gestuur na nuwe gebruiker. 'n Bevestigings skakel moet " "gekliek word voordat die rekening geskep word. " msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Jy probeer 'n item wysig wat nie bestaan nie. Miskien was dit verwyder?" msgid "Update Services" msgstr "Opdateer dienste" msgid "Default Mail Category" msgstr "Standaard pos kategorie" msgid "Login Name" msgstr "Inteken naam" msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Mail Server" msgstr "E-pos bediener" msgid "Post via email" msgstr "Artikel via e-pos" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organiseer my opgelaaide items in maand en jaar lêers." msgid "Full URL path to files" msgstr "Volle URL pad na lêers" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Stoor die opgelaaide items in hierdie lêer" msgid "Uploading Files" msgstr "Laai lêers op" msgid "New User Default Role" msgstr "Nuwe gebruiker standaard rol" msgid "Anyone can register" msgstr "Enige iemand kan registreer" msgid "Membership" msgstr "Lidmaatskap" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Multi-webwerf is nie aangeskakel nie." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Kon nie heeltemal die tema se %s verwyder nie. " msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Die Plugin het 'n onverwagte uitwerking." msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— selfde venster of oortjie."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— huidige venster of oortjie, met geen rame."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nuwe venster of oortjie."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Vorige veranderde kopies van die foto sal nie verwyder word nie."
msgid "Empty archive."
msgstr "Argief is leeg."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Kon nie die lêer kopieer nie."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Lêersisteem fout."
msgid "Items deleted."
msgstr "Items verwyder."
msgid "Item not added."
msgstr "Item nie bygevoeg nie."
msgid "Item updated."
msgstr "Item opgedateer."
msgid "Item deleted."
msgstr "Item verwyder."
msgid "Item added."
msgstr "Item bygevoeg."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Die naam is hoe dit verskyn op jou webwerf."
msgid "No comments found."
msgstr "Geen kommentare gevind."
msgid "Item not updated."
msgstr "Item nie opgedateer."
msgid "Unarchive"
msgstr "Onargiveer"
msgid "Archived"
msgstr "Argief"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Verander gebruiker %s"
msgid "Install Themes"
msgstr "Installeer temas"
msgid "%s address"
msgstr "%s adres"
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s in"
msgid "Missing email address."
msgstr "Verlore e-pos adres."
msgid "Menu Item"
msgstr "Kieslysitem"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Uitgevee (%s)"
msgstr[1] "Uitgevee (%s)"
msgid "Page updated."
msgstr "Bladsy opgedateer."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Jy het jou spasie kwota gebruik. Verwyder asseblief lêers voordat jy nog "
"oplaai."
msgid "Featured Image"
msgstr "Hooffoto"
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Dokument (%s)"
msgstr[1] "Dokumente (%s)"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentaar op %s"
msgid "Updates %s"
msgstr "Opdaterings %s"
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Fout met skuif na die asblik. "
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Fout met die herwin uit die asblik."
msgid "Site visibility"
msgstr "Webwerf sigbaarheid"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Die bywerking van %s het misluk. "
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Hierdie kommentaar is reeds in die asblik. "
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Hierdie kommentaar is tans in die asblik. "
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Aansluitingsbevestiging"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Jy kan nie hierdie item wysig nie, want dit is in die asblik. Herwin dit en "
"probeer weer."
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Om hierdie in te stel is opsioneel. By standaard moet daar niks wees."
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Grootmaat wysig"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Kon nie heeltemal die Plugins %s verwyder nie."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr ""
"Probeer om enige webjoernale te laat weet, wat ingeskakel is vanaf hierdie "
"artikel"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nuwe Webwerf Geskep"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Ek is seker dat ek my webwerf permanent wil uitwis. Ek is bewus dat ek dit "
"nie kan terugkry of %s weer kan gebruik nie."
msgid "No plugins found."
msgstr "Geen uitbreidings is gevind nie."
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Wysig %s"
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Onaanpasbare argief."
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Hangende (%s)"
msgstr[1] "Hangende (%s)"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Sigblad (%s)"
msgstr[1] "Sigblaaie (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Gebruik as hooffoto"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie item te wysig nie. "
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dankie. Kyk asseblief in jou e-pos vir 'n skakel om jou aksie te bevestig. "
"Jou webwerf sal nie verwyder word voordat jy op die skakel gekliek het nie."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Nie genoeg spasie om op te laai nie. %s KB benodig."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Hierdie lêer is te groot. Lêers moet minder as %s KB in grootte wees."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Kies ’n hooffoto"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie item te verwyder nie."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Hooffoto "
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Jammer, jy het nie toestemming om hierdie item na die asblik te skuif nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Jammer, jy het nie toestemming om hierdie item uit die asblik te herwin nie. "
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Gebruik as hooffoto"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Voeg nuwe by"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Kies ’n hooffoto"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Myne (%s)"
msgstr[1] "Myne (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Hooffoto"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "My Profile"
msgstr "My Profiel"
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud"
msgid "Create"
msgstr "Skep"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurskema"
msgid "Link ID"
msgstr "Skakel ID"
msgid "Link rating"
msgstr "Skakel gradering"
msgid "Link title"
msgstr "Skakel titel"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s stem nie ooreen met enige van die verwagte formate nie."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Kliek om 'n skyfievertoning te sien."
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "'n Semantiese, Persoonlike Publikasieplatvorm"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Dié tydsone is op die oomblik daglig besparing tyd. "
msgid "One response to %s"
msgstr "Een reaksie op %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Soek-resultate vir \"%s\""
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Hoofstrook opgedateer. Besoek jou webwerf om te sien hoe "
"dit lyk."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Bydraes & Kommentare"
msgid "Text Link"
msgstr "Teksskakel"
msgid "Image Link"
msgstr "Fotoskakel"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Teks- en fotoskakels"
msgid "Search Terms"
msgstr "Soekterme"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Voer artikels, bladsye, kommentare, unieke velde, kategorieë en "
"sleutelwoorde in van 'n WordPress uitvoer lêer."
msgid "In response to"
msgstr "Verwys na"
msgid "Site"
msgstr "Webwerf"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Kanselleer antwoord"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Verwyder agtergrond foto"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Agtergrond opgedateer. Besoek jou webwerf om te sien hoe "
"dit lyk."
msgid "Custom Background"
msgstr "Unieke agtergrond"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Wagwoord verander"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Link to:"
msgstr "Lei na:"
msgid "No comments"
msgstr "Geen Kommentaar"
msgid "Continue reading "
msgstr "Lees voort "
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Die jongste bydraes"
msgid "Email Address"
msgstr "E-pos adres"
msgid "Error: %s."
msgstr "Fout: %s"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "'n Gebruiker sonder 'n gebruikersnaam kan nie bygevoeg word nie."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Pakket word uitgepak…"
msgid "%s rating"
msgstr "%s gradering"
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Kommentaarouteur IP"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende Bladsy"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Nuwe gebruikersregistrasie: %s"
msgid "First page"
msgstr "Eerste bladsy"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Gooi dit weg: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Verwyder die kommentaar permanent"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Jy is op die punt om die volgende kommentaar na die asblik te skuif:"
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate gevind nie."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Fout met proseseering van foto"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "artikel"
msgstr[1] ""
msgid "Poster Image"
msgstr "Plakkaat foto"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm. Jy moet die webwerf besoek "
"en die wagwoord invoer om dit te lees."
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "< Prev"
msgstr "< Vorige"
msgid "Next >"
msgstr "Volgende >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Kommentaar deur %s is gemerk as strooi."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s kommentaar herstel van die strooipos"
msgstr[1] "%s kommentare herstel van die strooipos"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s kommentaar gemerk as strooi. "
msgstr[1] "%s kommentare gemerk as strooi. "
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmeting"
msgid "File type:"
msgstr "Lêer tipe:"
msgid "File name:"
msgstr "Lêer naam:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Opruim"
msgid "Upload date:"
msgstr "Oplaai datum:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nie aangeheg)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Dis nie standaard vir die beskrywing om uit te staan nie, maar sommige temas "
"wys dit."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Ignoreer enige veranderinge en herstel na oorspronklike foto."
msgid "Loading…"
msgstr "Laai…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Outeur: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentaar: %s"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Jy het suksesvol ingeteken."
msgid "Saving..."
msgstr "Stoor..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Beweeg na die asblik"
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Media leêr permanent verwyder. "
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Medialeêr herwin uit die asblik."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Medialeêr geskuif na die asblik."
msgid "Embeds"
msgstr "Invoegsels"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "skuif na weggooigoed."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Asblik (%s)"
msgstr[1] "Asblik (%s)"
msgid "All image sizes"
msgstr "Alle foto groottes"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Foto suksesvol gestoor."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Kon nie nuwe foto skep nie."
msgid "Image saved"
msgstr "Foto gestoor"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Kon nie die foto stoor nie."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Niks om te stoor, die foto het nie verander nie."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Daar was 'n fout tydens die stoor van die vergrootte foto. Herlaai asseblief "
"die bladsy en probeer weer. "
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Foto metadata is strydig."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Kan nie foto se metadata stoor nie."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Kan nie foto se metadata laai nie."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Alle groottes behalwe piekieprentjie"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Pas veranderinge toe:"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Huidige piekieprentjie"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Piekieprentjie verstellings"
msgid "Selection:"
msgstr "Seleksie:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporsie van hoogte teenoor wydte"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Kleinknip seleksie"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Knip kleiner aan proporsie"
msgid "Restore image"
msgstr "Herstel foto"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Herstel oorspronklike foto"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Oorspronklike dimensies %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaal foto"
msgid "Crop"
msgstr "Kleinknip"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Die foto bestaan nie. Laai dit asseblief weer op. "
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Flip horisontaal"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Flip vertikaal"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Skuif na asblik"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Skuif hierdie kommentaar na die asblik"
msgid "Trash"
msgstr "Vullis"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Verwyder permanent"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s kommentaar permanent verwyder"
msgstr[1] "%s kommentare permanent verwyder"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Verwyder strooi"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Skuif na weggooigoed"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Maak die asblik leeg"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "Die kommentaar is in die asblik. Skuif dit terug as jy dit wil wysig."
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Post title"
msgstr "Artikel se titel"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Laat nuwe gebruikers toe om op te teken"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Stadig oor die klippe! Dit is nie nodig om so aanhoudend na jou pos te kyk "
"nie!"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Wys 'n foto in jou kantkolom"
msgid "Image"
msgstr "Foto"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernag"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "Die primêre blog is opgedateer."
msgid "Average Rating"
msgstr "Gemiddelde gradeering"
msgid "Start Date"
msgstr "Begin datum"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "All time"
msgstr "Sedert die begin"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Skakelstruktuur: %s"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Kon nie die bladsy skrap nie."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Ongeldige kommentaar ID."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Ongeldige kommentaar status."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Óf daar is geen bydraes nie, óf iets is fout."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Jammer, nie so 'n bydrae nie."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Kon nie lêer %1$s skryf nie (%2$s)"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Die bron-URL en die teiken-URL kan nie na dieselfde hulpbron wys nie."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Die terugpiengel is reeds geregistreer."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Die bron-URL bevat nie 'n skakel na die teiken-URL nie, en kan dus nie as "
"bron gebruik word nie."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Terugpiengel van %1$s tot %2$s geregistreer. Laat die web klets! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Die gespesifiseerde bron-URL bestaan nie."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Die bron-URL bestaan nie."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Is daar geen skakel na ons nie?"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Jy mag nie die bladsy se outeur na hierdie gebruiker verander nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Jy mag nie die bydrae outeur as hierdie gebruiker verander nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Jammer, jy word nie toegelaat om as hierdie gebruiker artikels te verander "
"nie. "
msgid "Invalid post type."
msgstr "Ongeldig artikel tipe."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Jy mag nie opsies bywerk nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie tema te aktiveer nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"Jammer, jy het nie toegang tot die besonderhede van hierdie artikel nie."
msgid "Lost Password"
msgstr "Verlore Wagwoord"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hoezit,\n"
"\n"
"Dankie vir jou aansluiting by WordPress.com. Kliek asb. die volgende skakel "
"om jou nuut geskepte rekening te aktiveer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgid "Software Name"
msgstr "Sagtewarenaam"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tydsone"
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Kommentaar outeur naam en epos word vereis"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "'n Geldige epos adres word vereis"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Jammer, daardie e-posadres is nie geldig nie!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Jammer, daardie gebruikernaam is reeds voorheen geregistreer!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Jammer, daardie e-posadres is reeds voorheen geregistreer."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Daardie e-posadres is reeds voorheen geregistreer. Soek asseblief in jou e-"
"pos vir 'n aktiveringsboodskap. Die adres sal oor 'n paar dae beskikbaar "
"wees indien jy dit nie aktiveer nie."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "FOUT: Ongeldige gebruikernaam of e-posadres."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Hierdie gebruiker mag nie sy wagwoord verander nie"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Die e-pos kon nie gestuur word nie."
msgid "Invalid key."
msgstr "Ongeldige sleutel"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "FOUT: Die e-posadres is nie korrek nie."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Jammer, hierdie sleutel lyk nie geldig nie."
msgid "Get New Password"
msgstr "Kry 'n nuwe wagwoord"
msgid "← Back to %s"
msgstr "< Terug na %s"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Oeps: %s"
msgid "Next →"
msgstr "Volgende →"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Jammer, nie so 'n bladsy nie."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Registrasie is voltooi. Kyk uit vir die e-pos."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Ongeldige artikel ID."
msgid "Could not create user"
msgstr "Kon nie die nuwe gebruiker skep nie"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Ongeldige aktiveringssleutel"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Daardie gebruikersnaam is op die oomblik al klaar geneem, maar kan in 'n "
"paar dae weer beskikbaar wees. "
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Jammer, die gebruikersname moet ook bestaan uit letters!"
msgid "Homepage"
msgstr "Tuisblad"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Dit lyk nie asof daar enig nuwe pos is nie."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Kyk na jou e-pos vir jou nuwe wagwoord."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Kyk na jou e-pos vir die skakel ter bevestiging."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Wagwoord Herstel"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Nuwe %1$s gebruiker: %2$s"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Daardie gebruikersnaam is al klaar aktief."
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog-domein"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Vermiste Aanhangsel"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Vul asseblief 'n gebruikersnaam in"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Voeg 'Meer'-etiket in"
msgid "Letter"
msgstr "Brief"
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Die volgende kortpaaie gebruik verskillende kitssleutels: Alt + Shift + "
"letter."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Toets Spelling"
msgid "Justify Text"
msgstr "Belyn Teks"
msgid "Insert link"
msgstr "Voeg skakel in"
msgid "Remove link"
msgstr "Verwyder skakel"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Voeg bladsybreuk in"
msgid "Last Post"
msgstr "Laaste Bydrae"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nuwer Kommentaar »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Ouer Kommentaar"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Jy kan nie daardie e-posadres gebruik om te registreer nie. Ons ondervind "
"probleme om aan daardie bediener e-pos te stuur. Gebruik asseblief 'n e-"
"posadres van 'n ander bediener."
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentaar: "
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kommentaar: \"%2$s\""
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Skrap dit: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Snert dit: %s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Terugspeur-uittreksel: "
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Terugpieng-uittreksel: "
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Keur dit goed: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"%s kommentaar wag tans vir jou goedkeuring. Besoek asseblief die "
"modereerpaneel:"
msgstr[1] ""
"%s kommentare wag tans vir jou goedkeuring. Besoek asseblief die "
"modereerpaneel:"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Modereer asseblief: \"%2$s\""
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Inhoud, titel en uittreksel is leeg."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Kan nie 'n hersiening van 'n hersiening skep nie"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Sluit alle oop etikette"
msgid "close tags"
msgstr "sluit etikette"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Tik die URL"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Tik 'n beskrywing van die prent"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Jy mag nie dit doen nie."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Jy het probeer om te veel dokumente op tou te sit."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Hierdie lêer is leeg. Probeer 'n ander een."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Daar het fout gekom met die oplaaislag. Probeer asseblief weer later."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Daar het fout gekom met die opstelling. Kontak asseblief die diensrekenaar "
"administrateur."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Jy mag net 1 dokument oplaai."
msgid "IO error."
msgstr "T/A-fout."
msgid "Security error."
msgstr "Sekuriteitsfout."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Oplaai gestop."
msgid "Crunching…"
msgstr "Aan't karring…"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Show more comments"
msgstr "Wys meer kommentare"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stylesheet is soek."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "FOUT: Die gebruikernaam-veld is leeg."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "FOUT: Die wagwoord-veld is leeg."
msgid "Please log in again."
msgstr "Meld asseblief weer aan."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Kantbalk %d"
msgid "Dismiss"
msgstr "Keer weg"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Jou gebruikersnaam en wagwoord"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Gebruik eerder die toegang sleutels as om elke keer jou muis te gebruik om "
"op die nutsbalk te kliek. Windows en Linux gebruik \"Ctrl\" + Letter en "
"Macintosh gebruik \"Command\" + Letter."
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Jy kan al die terugskakeling van hierdie artikel hier sien:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Jy kan al die Pingbacks van hierdie artikel hier sien:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Lees al die kommentare oor die artikel hier:"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Huidige Hersiening]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Outo-stoor]"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "That user does not exist."
msgstr "Die gebruiker bestaan nie."
msgid "Next Post"
msgstr "Volgende bydrae"
msgid "Previous Post"
msgstr "Vorige bydrae"
msgid "Restore"
msgstr "Herstel"
msgid "Upload failed."
msgstr "Oplaai het misluk."
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Tik die URL van die prent"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privaat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Beskermd: %s"
msgid "Align Right"
msgstr "Belyn regs"
msgid "Align Center"
msgstr "Belyn in die middel"
msgid "Align Left"
msgstr "Belyn links"
msgid "List"
msgstr "Lys"
msgid "Subscript"
msgstr "Onderskrif"
msgid "Superscript"
msgstr "Boskrif"
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
msgid "New document"
msgstr "Nuwe dokument"
msgid "Image description"
msgstr "Kiekie beskrywing"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetings"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikale ruimte"
msgid "Middle"
msgstr "Middel"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Beperkingsverhoudings"
msgid "Autoplay"
msgstr "Outospeel"
msgid "Loop"
msgstr "Lusloop"
msgid "Quality"
msgstr "Gehalte"
msgid "Align"
msgstr "Belyn"
msgid "Cache"
msgstr "Kas"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"
msgid "Shuffle"
msgstr "Skommel"
msgid "Top Left"
msgstr "Bo links"
msgid "Top Right"
msgstr "Bo regs"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Onder regs"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
msgid "Link Rel"
msgstr "Skakel-rel"
msgid "Rate"
msgstr "Gradering"
msgid "Delete image"
msgstr "Skrap prent"
msgid "Scale"
msgstr "Skaal"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gevorderde Verstellings"
msgid "Links list"
msgstr "Skakel lys"
msgid "Unlink"
msgstr "Verwyder skakel"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Onder links"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het, lyk soos 'n eksterne skakel. Wil jy die "
"vereiste http:// vooraan voeg?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het, lyk soos 'n e-posadres. Wil jy die vereiste "
"mailto: vooraan voeg?"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontale ruimte"
msgid "Edit Image"
msgstr "Wysig foto"
msgid "« Back"
msgstr "« Terug"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s is 'n beskermde WP-opsie en kan nie gewysig word nie"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Kan nie lêer %s skep nie. Is die diensrekenaar gemagtig om die ouer-lêer te "
"wysig?"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s uur"
msgstr[1] "%s ure"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dae"
msgid "Empty filename"
msgstr "Leë lêernaam"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Kon nie lêer %s skryf nie"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Jy probeer uit %s uitteken"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress > Fout"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Kommentaar Voer"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentaar Voer"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kategorie Voer"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Etiket Voer"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Bydraes deur %3$s Voer"
msgid "Insert"
msgstr "Voeg in"
msgid "Print"
msgstr "Druk"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Voeg prent in of wysig dit"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Voeg skakel in of wysig dit"
msgid "Insert row before"
msgstr "Voeg ry in voor"
msgid "Insert row after"
msgstr "Voeg ry in ná"
msgid "Delete row"
msgstr "Skrap ry"
msgid "Insert column before"
msgstr "Voeg kolom in voor"
msgid "Insert column after"
msgstr "Voeg kolom in ná"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Voeg tabelselle saam"
msgid "Table row properties"
msgstr "Tabelry-eienskappe"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Tabelsel-eienskappe"
msgid "Table properties"
msgstr "Tabel-eienskappe"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Plak tabelry voor"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Plak tabelry ná"
msgid "Cut table row"
msgstr "Knip tabelry"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopieer tabelry"
msgid "Row"
msgstr "Ry"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Die wysigings sal verlore gaan as jy van hierdie bladsy af weggaan."
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Wissel volskerm"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumenteienskappe"
msgid "Suggestions"
msgstr "Voorstelle"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
msgid "Heading 1"
msgstr "Kop 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Kop 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Kop 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Kop 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Kop 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Kop 6"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokaanhaling"
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Italic"
msgstr "Skuins"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
msgid "Outdent"
msgstr "Uitkeep"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Is jy seker jy wil dit doen?"
msgid "Redo"
msgstr "Toor vorentoe"
msgid " and "
msgstr "en"
msgid "Select All"
msgstr "Selekteer almal"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horisontale lyn"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Align left"
msgstr "Belyn links"
msgid "Align center"
msgstr "Belyn in die middel"
msgid "Align right"
msgstr "Belyn regs"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s berigte"
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
msgid "Font Family"
msgstr "Font familie"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doodtrek"
msgid "Delete table"
msgstr "Skrap tabel"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Soekresultate vir “%3$s” Berigte"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Soekresultate %1$s %2$s"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Wil jy regtig uitteken?"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Gebruiker het all versoeke geblok deur HTTP."
msgid "Unapproved"
msgstr "Nie goedgekeur nie"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Kon nie kommentaar status bywerk nie."
msgid "Show post counts"
msgstr "Wys bydraetellings"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Wys hiërargie"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Getal bydraes om te wys:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s oor %2$s"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Inskrywings uit enige RSS- of Atom-voer"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Sindikeer hierdie inhoud"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Voer die RSS-voer URL hier in:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Gee die voer 'n titel (opsioneel):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hoeveel items moet gewys word?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Vertoon item inhoud?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Vertoon item outeur indien beskikbaar?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Vertoon item datum?"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Kommentare vir %1$s, deursoek %2$s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Kommentaar van %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Deur: %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Kommentaar op: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Vertroulike kommentaar: Teken met u wagwoord aan om die kommentaar te sien."
msgid "Abort"
msgstr "ontruim"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Teken in om kommentaar te lewer"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Klik hier om antwoord te kanseleer."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Dupliseerde kommentaar gevind; dit lyk asof jy dieselfde ding weer wil sê!"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Onbekende Voer"
msgid "Select Category"
msgstr "Kies Kategorie"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Wys skakelgradering"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Wys skakelbeskrywing"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Wys skakelnaam"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Wys skakelprent"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Jou lys van webjoernale"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed vir alle artikels is onder %s"
msgid "No categories"
msgstr "Geen kategorieë"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Laas bygewerk: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Besoek %s’s webwerf"
msgid "Sort by:"
msgstr "Rangskik volgens:"
msgid "Page title"
msgstr "Bladsytitel"
msgid "Page order"
msgstr "Bladsyvolgorde"
msgid "Page ID"
msgstr "Bladsy-ID"
msgid "Exclude:"
msgstr "Sluit uit:"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Bladsy-ID's, met kommas geskei."
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurskema"
msgid "Comments feed"
msgstr "Kommentaarvoer"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Daar is geen uittreksel nie want hierdie is 'n beskermde bydrae."
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid "Updates"
msgstr "Bywerkings"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om kommentare te verander nie. "
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Die “kortskakel” is die URL-vriendelike weergawe van die naam. "
"Dit is gewoonlik alles klein letters en bevat slegs letters, syfers en "
"koppeltekens."
msgid "Post Comment"
msgstr "Voeg kommentaar by"
msgid "Show:"
msgstr "Vertoon:"
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Teken in om te Antwoord"
msgid "Browse"
msgstr "Blaai"
msgid "website"
msgstr "Webwerf"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Lewer kommentaar op %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Bladsy %s"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Artikels deur %s"
msgid "Skip to content"
msgstr "Slaan oor na inhoud"
msgid "search"
msgstr "soek"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Page not found"
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
msgid "Top"
msgstr "Bo"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Quote"
msgstr "Haal Aan"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kommentaarvoer"
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
msgid "Read"
msgstr "Lees"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Bygedra deur %s"
msgid "% comments"
msgstr "% Kommentaar"
msgid "Select Month"
msgstr "Kies Maand"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s artikel deur hierdie outeur"
msgstr[1] "%s artikels deur hierdie outeur"
msgid "Front Page"
msgstr "Voorblad"
msgid "Tagged:"
msgstr "Sleutelwoorde:"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Lees meer %s"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasie"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Lewer Kommentaar"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Geen Bevingdings"
msgid "Continue reading"
msgstr "Lees aan"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorieë:"
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
msgid "Featured"
msgstr "Gewilde"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Artikel piekieprentjie"
msgid "Link Category"
msgstr "Skakel kategorie"
msgid "Latest"
msgstr "Nuutste"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Sleutelwoord-wolk"
msgid "Edit This"
msgstr "Wysig"
msgid "Read More"
msgstr "Lees Verder"
msgid "No Comments"
msgstr "Geen Kommentaar"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Filed under"
msgstr "Geliasseer in"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Lewer Kommentaar"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Your Name"
msgstr "Jou naam"
msgid "Your Email"
msgstr "Jou e-pos"
msgid "Permalink"
msgstr "Skakelstruktuur"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Laat 'n boodskap na %s"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Vul jou wagwoord in om almal se kommentaar te sien."
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Vorige Inskrywings "
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lewer kommentaar"
msgid "Login »"
msgstr "Teken in » "
msgid "Edit this entry."
msgstr "Wysig hierdie inskrywing."
msgid "Logout »"
msgstr "Teken uit »"
msgid "No Responses"
msgstr "Geen reaksies"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Permanente Verbinding na %s"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Lees die res van hierdie blad »"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Nuwer Inskrywings » "
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Kry 'n Gratis Blog Hier"
msgid "Other languages:"
msgstr "Ander tale:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Jou Blog Tuiste"
msgid "edit"
msgstr "verander"
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Dien kommentaar in"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Jammer, geen bydrae pas jou kriteria nie"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jy is nou afgemeld."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Jy moet aangemeld wees om 'n kommentaar te plaas."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Is jy verlore?"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Aangedryf duer Wordpress, top semantiese persoonlike publikasieplatform"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Epos (sal nie gepubliseer word nie)"
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Blog Archives"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"FOUT: Koekies word geblok of word nie ondersteun deur jou "
"webleser nie. Jy moet die gebruik van koekies beskikbaar "
"maak om WordPress te kan gebruik."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Jy deurblaai op die oomblik die argiewe vir die %s kategorie."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s, en %2$s"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Hierdie artikel word beskerm deur 'n wagwoord. Vul die wagwoord in om die "
"kommentaar te kan lees."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Laat 'n boodskap"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentaar is gesluit."
msgid "Pages:"
msgstr "Bladsye:"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Ongeldige hex kleur."
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr Foto's"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(op die meeste 15)"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Top Klieke"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Top Klieke word bereken vanuit 48-72 ure se statistieke. Neem dus 'n ruk om "
"te verander."
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Aantal kommentare om te wys:"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Stel my in kennis van nuwe kommentaar per e-pos."
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
msgid "Border color"
msgstr "Buitelyn se kleur"
msgid "Embed"
msgstr "Inbed"
msgid "Add Site"
msgstr "Voeg webwerf by"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Kommentaar op %1$s deur %2$s"
msgid "Site URL"
msgstr "Webblad URL"
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "My account"
msgstr "My Rekening"
msgid "Error!"
msgstr "Oeps!"
msgid "Untitled"
msgstr "Titelloos"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Kyk vir snert"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Teken uit hierdie rekening uit."
msgid "Email (required)"
msgstr "E-pos (verplig)"
msgid "Name (required)"
msgstr "Naam (verplig)"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Kry kortskakel"
msgid "Next Page »"
msgstr "Volgende Bladsy »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Vorige Bladsy"
msgid "Save Password"
msgstr "Stoor Wagwoord"
msgid "Created"
msgstr "Geskep"
msgid "Organization"
msgstr "Organisasie"
msgid "Hidden"
msgstr "Versteek"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Die primêre blog is verander"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Steek blog weg op beheerpaneel"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Wys blog op beheerpaneel"
msgid "Regenerate"
msgstr "Hergenereer"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
msgid "Shortcode"
msgstr "Kortkode"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adres"
msgstr[1] ""
msgid "Credits"
msgstr "Krediete"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Top Skrywes vir %1$s dae wat eindig %2$s "
msgid "Clicks"
msgstr "Klieke"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Klieke vir %1$s dae eindig %2$s "
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
msgid "Totals"
msgstr "Totale"
msgid "Days"
msgstr "Dae"
msgid "Months"
msgstr "Maande"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Geskeduleerde instandhouding eindig in omtrent %1$sh %2$sm (meer inligting)"
msgid "Weeks"
msgstr "Weke"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Verwysers vir %1$s dae wat eindig %2$s (Opgesom)"
msgid "the past day"
msgstr "die vorige dag"
msgid "Months and Years"
msgstr "Maande en Jare"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Jammer, kommentaar vir hierdie item is gesluit."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Fout: vul asseblief die verpligde velde in."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Top Artikels & Bladsye"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Jammer, die skakel waarop jy gekliek het is verouderd. Kies asseblief 'n "
"ander opsie."
msgid "View All"
msgstr "Kyk na alles"
msgid "Primary"
msgstr "Primêr"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Personal Options"
msgstr "Persoonlike opsies"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ongeldige gebruiker-ID."
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "First Post"
msgstr "Eerste Bydrae"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / GoogleTalk"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Sterkte aanwyser"
msgid "Options saved."
msgstr "Opsies gestoor."
msgid "Primary Blog"
msgstr "Primêre blog"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Jy het hierdie gebruikers gespesifiseer om te verwyder: "
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s gebruiker verwyder."
msgstr[1] "%s gebruikers verwyder."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "Voeg Widget by"
msgid "Changed roles."
msgstr "Verander rolle."
msgid "New user created."
msgstr "Nuwe gebruiker geskep."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Ander gebruikers se rolle is verander."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Jy kan nie die huidige gebruiker verwyder nie."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Ander gebruikers is verwyder."
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Save Widget"
msgstr "Stoor Widget"
msgid "Available Widgets"
msgstr "Beskikbare Widgets"
msgid "(required)"
msgstr "(vereis)"
msgid "Add New User"
msgstr "Voeg nuwe gebruiker by"
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbord kortpaaie"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Changes saved."
msgstr "Veranderinge is gestoor."
msgid "Search Widgets"
msgstr "Soek deur Widgets"
msgid "Search Users"
msgstr "Soek Gebruikers"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bevestig verwydering"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Daar is geen geldige gebruikers geselekteer om te verwyder nie. "
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Bevestig verwyder"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Jy het hierdie gebruikers gespesifiseer om verwyder te word:"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Trek Widgets hier om hulle te verwyder van die kantkolom, maar om die "
"verstellings te behou. "
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Fout met die wys van die Widget verstellings vorm. "
msgid "Error while saving."
msgstr "Fout terwyl stoor. "
msgid "Position"
msgstr "Posisioneer"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Selekteer beide die kantkolom vir dié Widget én die posisie van die Widget "
"in daardie kantkolom. "
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Onaktiewe Widgets"
msgid "Change role to…"
msgstr "Verander rol na…"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Die huidige gebruikersrol moet vermoë hê om gebruikers te kan verander. "
msgid "Delete Users"
msgstr "Verwyder gebruikers"
msgid "Update User"
msgstr "Opdateer gebruiker"
msgid "Update Profile"
msgstr "Opdateer profiel"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Additionele vermoë"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Tik weer jou nuwe wagwoord in. "
msgid "New Password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Deel 'n bietjie informasie oor jouself en vul jou profiel in. Dit kan dalk "
"publiek gewys word. "
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografiese informasie"
msgid "About the user"
msgstr "Oor die gebruiker"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontak besonderhede"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Naam om in die publiek te verskyn"
msgid "Nickname"
msgstr "Troetelnaam"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Aktiveer kortpadsleutels vir kommentaar moderasie."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin kleurskema"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Maak die visuele skryfpaneel onaktief tydens skryf "
msgid "User updated."
msgstr "Gebruiker opgedateer. "
msgid "Edit User"
msgstr "Wysig gebruiker"
msgid "Attach"
msgstr "Aangeheg"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
msgid "Mature"
msgstr "Volwasse"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Updating failed."
msgstr "Opdatering het misluk"
msgid "Disabled"
msgstr "Afgeskakel"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuele Skryfpaneel"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Ander gebruikers was verwyder."
msgid "Enabled"
msgstr "Aangeskakel"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Daar is geen geldige gebruikers gekies om te verwyder nie. "
msgid "About Yourself"
msgstr "Oor jouself"
msgid "Last Updated"
msgstr "Laas opgedateer"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Update Complete"
msgstr "Opdateering Voltooi"
msgid "Last name"
msgstr "Van"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Domain"
msgstr "domein"
msgid "Blog Title"
msgstr "Blog Titel"
msgid "Month and name"
msgstr "Maand en naam"
msgid "Tagline"
msgstr "Slagspreuk"
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Time Format"
msgstr "Tydformaat"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Search plugins"
msgstr "Soek deur Plugins"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Blog"
msgstr "Webjoernaal"
msgid "Version %s"
msgstr "Weergawe %s"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Vergelyk weergawes van “%s”"
msgid "All Settings"
msgstr "Alle stellings"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Standaard kategorie van skakel"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Standaard kategorie van artikel"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr ""
"WordPress moet outomaties XHTML element, wat verkeerd in mekaar gesit is, "
"regmaak"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Verander Emoticons soos byvoorbeeld :-)
en :-P
om "
"te verskyn as 'n prentjie"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Skryf verstellings"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Kodering vir bladsye en bronne"
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
msgid "Full text"
msgstr "Volle teks"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Gesaamlike bronne wys die nuutste"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Webjoernaal bladsye moet op die meeste wys"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Artikels bladsy: %s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "'n statiese bladsy (sien hier onder)"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Lees verstellings"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Unieke struktuur"
msgid "Day and name"
msgstr "Dag en naam"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Skakelstruktuur"
msgid "Large size"
msgstr "Groot grootte"
msgid "Max Height"
msgstr "Maximum hoogte"
msgid "Max Width"
msgstr "Maximum wydte"
msgid "Medium size"
msgstr "Medium grootte"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Knip piekieprentjie tot 'n spesifieke grootte (gewoontlik is piekieprentjies "
"proporsioneel)"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Piekieprentjie grootte"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Die week begin op"
msgid "Custom:"
msgstr "Unieke:"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Die tydsone is op die oomblik in 'n standaard tyd."
msgid "Timezone"
msgstr "Tydsone"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (gegenereer)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (gegenereer)"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (gegenereer)"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Vir gebruikers wat nie hulle eie Avatar het nie, kan jy òf 'n algemene "
"embleem of een gegenereer op grond van hulle e-posadres."
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standaard Avatar"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Selfs nóg meer volwasse as bogenoemde"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Geskik vir volwassenes met 'n ouderdom oor 17"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG — Moontlik aanstootlik, gewoonlik vir gehore 13 en hoër"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Geskik vir alle gehore"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimum gradeering"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Wys Avatars"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatar vertoning"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Hou 'n kommentaar in die ry as dit %s of meer skakels bevat. ('n Algemene "
"kenmerk van 'n kommentaar wat strooi kan wees is een wat baie skakels bevat.)"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"Outeur van kommentaar moet 'n kommentaar hê wat voorheen goedgekeur was. "
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Voordat 'n kommentaar verskyn"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Enige iemand kan 'n kommentaar maak"
msgid "newer"
msgstr "nuwer"
msgid "older"
msgstr "ouer"
msgid "Manage themes"
msgstr "Beheer temas"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatheidsinstellings"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Tema kon nie hervat word nie, want dit het 'n fatale fout "
"veroorsaak."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Volwasse (%s)"
msgstr[1] "Volwasse (%s)"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Misluk (%s)"
msgstr[1] "Misluk (%s)"
msgid "Media Settings"
msgstr "Media Verstellings"
msgid "Formatting"
msgstr "Formattering"
msgid "Post published."
msgstr "Artikel is gepubliseer."
msgid "Your latest posts"
msgstr "Jou nuutste artikels"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Skei die sleutelwoorde met kommas"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Leêrs suksesvol verander. "
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Waarskuwing: hierdie bladsye moet nie dieselfde wees nie!"
msgid "Image sizes"
msgstr "Foto groottes"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Kommentaar Goedkeuring"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "'n Kommentaar word gehou vir goedkeuring"
msgid "Expires"
msgstr "Verstryk"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"'n Opmerking sal in die asblik gegooi word indien dit enige van hierdie "
"woorde in die inhoud, skrywer se naam, URL, e-pos, IP-adres of die "
"webblaaier se gebruiker-agent bevat. Een woord of IP-adres per reël. Dit sal "
"ook binne-woorde nagaan, so “press” sal ook “"
"WordPress” uitwys."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"'n Opmerking sal vir nasiening gehou word indien hierdie woorde in die inhoud, die skrywer "
"se naam, URL, e-pos, IP-adres, of webblaaier se gebruiker-agent voorkom. Een "
"woord of IP-adres per ry. Daar word ook getoets vir binne-woorde. M.a.w. "
"“press” sal ook “WordPress” uitwys."
msgid "No post?"
msgstr "Geen inskrywing?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Bydrae #%s"
msgid "Reading"
msgstr "Lees"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Edit this page"
msgstr "Wysig hierdie blad"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Nuus"
msgid "This week"
msgstr "Hierdie week"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Hierdie instellings kan verander word vir individuele artikels"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimum grootte: %s"
msgid "Columns"
msgstr "Kolomme"
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Daar is geen opsies vir hierdie dingesie nie."
msgid "Width"
msgstr "Wydte"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Skep Nuwe"
msgid "Version:"
msgstr "Weergawe:"
msgid "Select"
msgstr "Kies"
msgid "(no title)"
msgstr "(geen titel nie)"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Laat besoekers toe om kommentaar te lewer op nuwe artikels"
msgid "Light"
msgstr "Lig"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
msgid "Red"
msgstr "Rooi"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
msgid "Purple"
msgstr "Pers"
msgid "Pink"
msgstr "Pienk"
msgid "Drafts"
msgstr "Konsepte"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "Allow"
msgstr "Laat toe"
msgid "Do not allow"
msgstr "Moenie toelaat nie"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Gemisde skedule"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Antwoord op kommentaar"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Stuur antwoord"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Enter new"
msgstr "Vul nuwe in"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Voeg pasgemaakte veld by:"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Voordat jy jou invoer lêer kan oplaai, moet jy eers die volgende fout "
"regmaak:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Kies 'n lêer van jou rekenaar:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Laai lêer op en voer in"
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Edit Link"
msgstr "Wysig skakel"
msgid "About"
msgstr "Oor"
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid "One Column"
msgstr "Een kolom"
msgid "Seasonal"
msgstr "Seisoenale"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotopublikasies"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
msgid "Author:"
msgstr "Skrywer:"
msgid "Install Now"
msgstr "Installeer nou"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"FOUT: Die gebruikernaam is al klaar geregistreer. Kies "
"asseblief 'n ander een."
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "FOUT: Tik asseblief jou e-posadres in."
msgid "Translation Ready"
msgstr "Gereed vir vertaling"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL taal ondersteuning"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jy is oppad om hierdie tema te verwyder '%s'\n"
" 'Kanseleer' om te stop, 'OK' om te verwyder."
msgid "first"
msgstr "eerste"
msgid "last"
msgstr "laaste"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Ander kommentaar verstellings"
msgid "Default article settings"
msgstr "Standaard artikel verstelling"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Bespreeking verstelling"
msgid "Permalinks"
msgstr "Skakelstruktuur"
msgid "Tools"
msgstr "Gereedskap"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteek"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Laai nuwe media op"
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
msgid "No links found."
msgstr "Geen skakels gevind. "
msgid "Search Links"
msgstr "Soek deur skakels"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s skakel verwyder. "
msgstr[1] "%s skakels verwyder. "
msgid "Add New Link"
msgstr "Voeg nuwe skakel by"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"FOUT: Wagwoorde mag nie die \"\\\" karakter bevat nie. "
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "FOUT: Vul asseblief 'n wagwoord in."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hallo-wereld"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo wêreld!"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongekategoriseerd"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Maak 'n nota van hierdie wagwoord! Dit is 'n "
"unieke wagwoord gemaak net vir jou. "
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Kon nie die WordPress tema leêr kry nie. "
msgid "Version: %s"
msgstr "Weergawe: %s"
msgid "Holiday"
msgstr "Vakansie"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformate"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Drywende artikel"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Unieke kleure"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Regter kantkolom"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Linker kantkolom"
msgid "Four Columns"
msgstr "Vier kolomme"
msgid "Three Columns"
msgstr "Drie kolomme"
msgid "Two Columns"
msgstr "Twee kolomme"
msgid "Screen Options"
msgstr "Skerm opsies"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Onaktiveer toeganklikheid manier"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Aktiveer toeganklikheid manier"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Maak hierdie artikel drywend"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nie drywend"
msgid "Email:"
msgstr "E-posadres:"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temas gevind"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Onlangse Artikels"
msgid "Editor"
msgstr "Skryfpaneel"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "'n Onbekende fout het ontstaan"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Laat skakelkennisgewings toe van ander blogs (terugklingels en "
"terugskakeling) op nuwe artikels."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s om %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Sluit die kommentare automaties op artikels ouer as %s dae"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Skep nuwe"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "FOUT: Vul asseblief jou gebruikersnaam in."
msgid "New Post"
msgstr "Nuwe artikel"
msgid "Edit Media"
msgstr "Wysig media"
msgid "New Page"
msgstr "Nuwe bladsy"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Welkom by WordPress. Hierdie is jou eerste artikel. Wysig dit of vee dit "
"uit, en begin skryf!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML Fout: %1$s by lyn %2$s"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Gebruikers moet geregistreer en ingeteken wees om 'n kommentaar te lewer"
msgid "Comments %s"
msgstr "Kommentare %s"
msgid "Link not found."
msgstr "Skakel nie gevind nie. "
msgid "Theme Options"
msgstr "Tema opsies"
msgid "Sticky"
msgstr "Drywend"
msgid "Last Modified"
msgstr "Jongste verandering"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "WordPress-weergawe vereis"
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleer"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Hierdie tema is alreeds geïnstalleer."
msgid "By %s"
msgstr "Deur %s"
msgid "Footer"
msgstr "Voetstrook"
msgid "Links"
msgstr "Skakels"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Manage Video"
msgstr "Bestuur Videogrepe"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Video (%s)"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Gallery-opsies"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Voeg gallery in"
msgid "Clear"
msgstr "Maak Leeg"
msgid "Site Admin"
msgstr "Beheerpaneel"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Gepubliseer (%s)"
msgstr[1] "Gepubliseer (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Geskeduleer (%s)"
msgstr[1] "Geskeduleer (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Konsep (%s)"
msgstr[1] "Konsep (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privaat (%s)"
msgstr[1] "Privaat (%s)"
msgid "Edit comment"
msgstr "Wysig kommentaar"
msgid "Pingback"
msgstr "Teruglui"
msgid "Add an Image"
msgstr "Voeg 'n prent by"
msgid "Add Video"
msgstr "Voeg video by"
msgid "Add Audio"
msgstr "Voeg klank by"
msgid "Saved."
msgstr "Gestoor."
msgid "Alignment"
msgstr "Belyning"
msgid "Caption"
msgstr "Byskrif"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "At a Glance"
msgstr "Van 'n kant af"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Nuwe e-pos adres"
msgid "From Computer"
msgstr "Vanaf rekenaar"
msgid "From URL"
msgstr "Vanaf URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Gallery (%s)"
msgid "File URL"
msgstr "Lêer URL"
msgid "Save all changes"
msgstr "Stoor alle veranderinge"
msgid "Ascending"
msgstr "Stygende"
msgid "Descending"
msgstr "Neerdaal"
msgid "Image File"
msgstr "Foto lêer"
msgid "Order images by:"
msgstr "Rangskik fotos volgens:"
msgid "Menu order"
msgstr "Volgorde van kieslys"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tyd"
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Gallery kolomme:"
msgid "All Types"
msgstr "Alle tipes"
msgid "Link to image"
msgstr "Skakel na foto"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Plugin lêer bestaan nie."
msgid "Permalink:"
msgstr "Skakelstruktuur:"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redakteur"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Bydraer"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Intekenaar"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Wysig vinnig"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Wysig vinnig"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Relationship"
msgstr "Verhouding"
msgid "Visible"
msgstr "Sigbaar"
msgid "–OR–"
msgstr "–OF–"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "British English"
msgstr "Britse Engels"
msgid "American English"
msgstr "Amerikaanse Engels"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Jammer jy word nie toegelaat om hierdie term te verander nie. "
msgid "Hide"
msgstr "Steek weg"
msgid "Show"
msgstr "Wys"
msgid "Search Media"
msgstr "Soek deur media"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y g:i a"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Oudio (%s)"
msgstr[1] "Oudio (%s)"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Bestuur oudio"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Foto (%s)"
msgstr[1] "Fotos (%s)"
msgid "Manage Images"
msgstr "Bestuur fotos"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "As dié gebruiker mag jy nie bladsye skep nie."
msgid "View Page"
msgstr "Beskou bladsy"
msgid "Image URL"
msgstr "Foto-URL"
msgid "Add Media"
msgstr "Voeg media by"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Lêer “%s” is nie 'n foto nie."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Lêer “%s” bestaan nie?"
msgid "Trackback"
msgstr "Terugskakeling"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nuutste kommentaar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Piekieprentjie"
msgid "Archives"
msgstr "Argief"
msgid "Header"
msgstr "Kopstrook"
msgid "View Post"
msgstr "Beskou artikel"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Private pos)"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Nuwe Admin E-pos Adres"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Jy word nie toegelaat om hierdie artikels te wysig as hierdie gebruiker."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Jy word nie toegelaat om hierdie bladsye te wysig as hierdie gebruiker."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Hierdie Plugin het nie 'n geldige hoof nie."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Ongeldige Plugin roete."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Een van die Plugins is ongeldig."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Skakel teks, bv. “Hoe om te braai (PDF)”"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Skake foto na:"
msgid "Image Caption"
msgstr "Foto opskrif"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Opdateer gallery verstellings"
msgid "Random"
msgstr "Enige volgorde"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Skakel piekieprentjie na:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorteer volgorde:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "All oortjies:"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Voeg media lêers by, vanaf jou rekenaar"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Voeg tot artikel by"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Ligging van die opgelaaide lêer."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Alt teks vir die foto, bv. “Binnelanders se akteurs”"
msgid "Uploads"
msgstr "Oplaaie"
msgid "Proceed"
msgstr "Gaan voort"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Hierdie Widget vereis JavaScript."
msgid "Loading…"
msgstr "Laai…"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Hangende]"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Van %1$s op %2$s %3$s"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Gemors"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Merk hierdie kommentaar as strooi"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Beantwoord hierdie kommentaar"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Keur hierdie kommentaar af"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Keur hierdie kommentaar goed"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Ander WordPress nuus"
msgid "Right Now"
msgstr "Op die oomblik"
msgid "Configure"
msgstr "Instel"
msgid "View all"
msgstr "Kyk na alles"
msgid "Pending"
msgstr "Hangende"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Kon nie heeltemal die Plugin %s verwyder nie."
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Reset"
msgstr "Herset"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur "
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Jou e-posadres is nog nie opgedateer nie. Kontroleer asseblief jou inkassie "
"by %s vir 'n bevestigings e-pos."
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabiblioteek"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Aanhangsel se bladsy"
msgid "Select Files"
msgstr "Kies dokumente"
msgid "Images"
msgstr "Fotos"
msgid "Sidebar"
msgstr "Kantkolom"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Gee 'n skakel URL of kliek hierbo vir stellings."
msgid "Link URL"
msgstr "Skakel URL"
msgid "Comment"
msgstr "kommentaar "
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Center"
msgstr "Middel"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksikostad"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "South Pole"
msgstr "Suidpool"
msgid "Asia"
msgstr "Asië"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkutta"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanboel"
msgid "Jakarta"
msgstr "Djakarta"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kaboel"
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoel"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanties"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "North"
msgstr "Noord"
msgid "South"
msgstr "Suid"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "Wes"
msgid "Etc"
msgstr "ens"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Athene"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlyn"
msgid "Bucharest"
msgstr "Boekarest"
msgid "Budapest"
msgstr "Boedapest"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiëf"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "London"
msgstr "Londen"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskou"
msgid "Paris"
msgstr "Parys"
msgid "Prague"
msgstr "Praag"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikaan"
msgid "Vienna"
msgstr "Wene"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "South Georgia"
msgstr "Suid Georgia"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Universeel"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warskou"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Indian"
msgstr "Indiese"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Kersfees"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Baai"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "- Select -"
msgstr "- Kies -"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Aktiveer die skakel"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorie:"
msgstr[1] ""
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Voer Bloggerol In"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Voer WordPress in"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Of kies van jou lokale skyf:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Bydraes reeds ingevoer"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Spesifeer 'n OPML URL: "
msgid "Check All"
msgstr "Gaan Alles Na"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Jammer, daar was 'n fout"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ongeldige dokumenttipe"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Algiers"
msgstr "Algerië"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Accra"
msgstr "Akkra"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Baai"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Baai"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Voer skakels in, in OPML formaat."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Voer artikels in van LiveJournal deur hulle API te gebruik."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Verander huidige kategorieë na sleutelwoorde of sleutelwoorde na kategorieë, "
"selektief."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin suksesvol opgedateer."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategorieë en sleutelwoord omskakelaar"
msgid "Upload theme"
msgstr "Laai tema op"
msgid "Please select a file"
msgstr "Kies asseblief 'n lêer"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiveer “%s”"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Voorskou “%s”"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktivieer Plugin"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Kon nie lêers kopieer nie."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Kon nie die ou tema verwyder nie."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Kon nie die ou Plugin verwyder nie."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Die beoogde lêer bestaan al klaar."
msgid "Download failed."
msgstr "Aflaai het misluk."
msgid "Found %s"
msgstr "%s gevind"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Verander na %s"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type en TypePad"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Try Again"
msgstr "Probeer weer"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Die tema is suksesvol afgegradeer."
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Kant en klaar. Gaan mal!"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
msgid "Finish"
msgstr "Klaar"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Goeiedag! Hierdie invoerder laat jou toe om jou berigte en opmerkings vanaf "
"jou Blogger rekening na Wordpress oor te skuif."
msgid "Link added."
msgstr "Skakel bygevoeg."
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
msgid "Publish"
msgstr "Publiseer"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Dit was harde werk! Rus 'n bietjie."
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "family"
msgstr "familie"
msgid "friend"
msgstr "vriend"
msgid "friendship"
msgstr "vriendskap"
msgid "geographical"
msgstr "geografiese"
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
msgid "met"
msgstr "ontmoet"
msgid "romantic"
msgstr "romanties"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Kon nie na https://www.google.com toe verbind nie."
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr ""
"Ons kan nie toegang tot jou rekening kry nie. Probeer om van voor af te "
"begin."
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Indien jy inskrywings in LiveJournal het wat as privaat gemerk is, sal hulle "
"deur 'n wagwoord beskerm r\n"
"word sodat net mense wat die wagwoord ken, dit kan sien."
msgid "No pages found."
msgstr "Geen bladsye gevind nie."
msgid "Add New Category"
msgstr "Voeg nuwe kategorie by"
msgid "Target"
msgstr "Teiken"
msgid "Excerpt"
msgstr "Uittreksel"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorieë"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Schedule"
msgstr "Skeduleer"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pos:"
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"
msgid "View page"
msgstr "Kyk na bladsy"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s kommentaar"
msgstr[1] "%s kommentare"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorie verwyder."
msgid "Tag added."
msgstr "Sleutelwoord bygevoeg."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Sleutelwoord verwyder."
msgid "Tag not added."
msgstr "Sleutelwoord nie bygevoeg nie."
msgid "Preview Changes"
msgstr "Kyk na veranderinge"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Password protected"
msgstr "Beskerm deur wagwoord"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publiseer onmiddelik"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Voeg nuwe kategorie by"
msgid "New category name"
msgstr "Nuwe kategorienaam"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Skei verskeie URLs met spasies"
msgid "Show comments"
msgstr "Wys kommentaar"
msgid "Parent"
msgstr "Hoof"
msgid "Visit Link"
msgstr "Besoek skakel"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Hou hierdie skakel privaat"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "acquaintance"
msgstr "kennis"
msgid "colleague"
msgstr "kollega"
msgid "co-resident"
msgstr "mede-inwoner"
msgid "kin"
msgstr "naasbestaandes"
msgid "sibling"
msgstr "broer"
msgid "spouse"
msgstr "eggenoot"
msgid "muse"
msgstr "muse"
msgid "crush"
msgstr "fyndruk"
msgid "sweetheart"
msgstr "liefling"
msgid "Image Address"
msgstr "Foto adres"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS adres"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Tags deleted."
msgstr "Sleutelwoorde verwyder. "
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s artikel nie opgedateer, iemand anders is besig daarmee."
msgstr[1] "%s artikels nie opgedateer, iemand anders is besig daarmee."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s bladsy opgedateer."
msgstr[1] "%s bladsye opgedateer."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s bladsy nie opgedateer, iemand is besig om veranderinge aan te bring."
msgstr[1] ""
"%s bladsye nie opgedateer, iemand is besig om veranderinge aan te bring."
msgid "No comments yet."
msgstr "Geen kommentare sover."
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie bladsy te verwyder nie."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie artikel te verwyder nie."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Skakel verhoudings ( XFN )"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jy gaan die items weggooi. 'Kanselleer' om te stop, 'OK' om te verwyder."
msgid "List View"
msgstr "Lys uitleg"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Skrap of voeg sleutelwoorde by"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publiek, Drywend"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privaat gepubliseerd"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Stoor as hangende"
msgid "Save Draft"
msgstr "Stoor konsep"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Wysig skakelkategorie"
msgid "Link Categories"
msgstr "Skakel kategorieë"
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Voer artikels, kommentare en gebruikers in vanaf Blogger."
msgid "View post"
msgstr "Kyk na artikel"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Laat Pings toe"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Kies die teiken raam vir jou skakel."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jy is oppad om hierdie skakel te verwyder '%s'\n"
" 'Kanselleer' om te stop, 'OK' om te verwyder."
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Hoof bladsy (geen ouer)"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Stuur terugskakelings na:"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Plaas hierdie artikel op die voorblad"
msgid "No importers are available."
msgstr "Geen invoerders beskikbaar."
msgid "Download Export File"
msgstr "Laai uitvoer lêer af"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Wanneer jy kliek op die knoppie hier onder, sal WordPress 'n XML lêer vir "
"jou maak om te stoor op jou rekenaar."
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Export"
msgstr "Voer uit"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s artikel opgedateer."
msgstr[1] "%s artikels opgedateer."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Dit sal wys indien iemand hover oor die skakel in die Blogroll of optioneel "
"onder die skakel."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Voorbeeld: http://wordpress.org/
moenie die http://"
"code> vergeet nie!"
msgid "Web Address"
msgstr "webadres"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Voorbeeld: Uitstekende sagteware vir skryf"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Skakels / Voeg nuwe skakel by"
msgid "Update Link"
msgstr "Opdateer skakel"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Skakels / Verander skakel"
msgid "Update Comment"
msgstr "Opdateer kommentaar"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Stuur terugskakeling"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Wys %s–%s van %s"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Unieke veld verwyder. "
msgid "Custom field updated."
msgstr "Unieke velde opgedateer."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
msgid "Add new Term"
msgstr "Voeg nuwe term by"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Unieke Velde"
msgid "Discussion"
msgstr "Bespreking"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sigbaarheid:"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Dien in vir hersiening"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Laat Kommentaar toe"
msgid "Post updated."
msgstr "Artikel opgedateer."
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Template"
msgstr "Modelvorm"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Gewilde sleutelwoorde"
msgid "Add Link"
msgstr "Voeg skakel by"
msgid "Tag updated."
msgstr "Sleutelwoord opgedateer."
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Los dit by 0 vir geen gradeering)"
msgid "parent"
msgstr "hoof"
msgid "child"
msgstr "sub"
msgid "Rating"
msgstr "Gradeering"
msgid "neighbor"
msgstr "bure"
msgid "co-worker"
msgstr "mede-werker"
msgid "professional"
msgstr "professionele"
msgid "physical"
msgstr "fisies"
msgid "another web address of mine"
msgstr "nog 'n webadres van my"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Al klaar ge-ping:"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Jongste verandering op %1$s om %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Jongste verandering deur %1$s op %2$s om %3$s"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Bladsy herstel na weergawe van %s. "
msgid "Post saved."
msgstr "Artikel gestoor. "
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Artikel herstel na weergawe van %s. "
msgid "Approve"
msgstr "Keur goed"
msgid "Unapprove"
msgstr "Keur af"
msgid "Search Comments"
msgstr "Soek deur kommentaar"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Indien die skakel na 'n persoon is, kan jy die vorm hierbo gebruik om die "
"verhouding te verklaar. As jy graag meer omtrent hierdie idee wil leer, "
"besoek gerus XFN."
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Blog Stats"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Password: %s"
msgstr "Wagwoord: %s"
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliseer"
msgid "Referrer"
msgstr "Verwyser"
msgid "Show text"
msgstr "Wys Teks"
msgid "Someone"
msgstr "Iemand"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
msgid "Referrers"
msgstr "Verwysers"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Verwysers vir %1$s dae wat eindig %2$s "
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Soekenjin Terme"
msgid "Top Posts"
msgstr "Top Skrywes"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Top Skrywes vir %1$s dae wat eindig %2$s (Opgesom)"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktiveer » "
msgid "resolved"
msgstr "opgelos"
msgid "Caution:"
msgstr "Waarskuwing:"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Geen, hierdie is slegs 'n onderwerp oor die gebruik van WordPress.com"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Geen, hierdie is 'n kennisgewing (slegs moderators)"
msgid "Save Changes"
msgstr "Stoor wysigings"
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
msgid "Select a city"
msgstr "Kies 'n stad"
msgid "Gray"
msgstr "Grys"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Te veel blaaier ompaaie."
msgid "Username: %s"
msgstr "Gebruikernaam: %s"
msgid "Blue"
msgstr "Blou"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Search Categories"
msgstr "Deursoek kategorieë"
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Verneuk jy, huh?"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-pos: %s "
msgid "Edit Category"
msgstr "Wysig kategorie"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Sien alle bydraes in %s"
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Welkom by WordPress.com"
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategorie verwyder."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategorie nie bygevoeg."
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Kommentaar %d bestaan nie"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Jy het nie 'n kategorienaam ingevul nie."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Jammer, jy moet ingeteken wees om te kan antwoord op die kommentaar."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Verskaf asseblief 'n pasgemaakte waarde."
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Geskeduleer"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Ongeldige Plugin page"
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Jy gaan nou die volgende kommentare verwyder:"
msgid "All done!"
msgstr "Alles klaar!"
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "'n Naam word benodig vir hierdie term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie artikel te wysig nie."
msgid "Crop Image"
msgstr "Kleinknip foto"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Ongeldige term ID. "
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongekategoriseerd"
msgid "Update Category"
msgstr "Werk kategorie by"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorieë"
msgid "No posts found."
msgstr "Geen artikels gevind nie."
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiveringssleutel"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Vereis aktiveringssleutel"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "News"
msgstr "Nuus"
msgid "View"
msgstr "Beskou"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Kategorieë kan gekies word om te verander na sleutelwoorde, deur die gebruik "
"van kategorie na sleutelwoord omskakelaar."
msgid "Change"
msgstr "Verander"
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
msgid "Features"
msgstr "Funksies"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Anders as met sleutelwoorde, kategorieë het 'n hiërargie. Jy kan dalk 'n "
"Braai kategorie hê en onder dit sub-kategorieë vir Vleis, Toerusting en "
"Resepte. Heeltemal opsioneel."
msgid "Slug"
msgstr "Kortskakel"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s kommentaar goegekeur"
msgstr[1] "%s kommentare goegekeur"
msgid "View “%s”"
msgstr "Beskou “%s”"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Verander “%s”"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Kies watse gedeelte van die foto wil jy gebruik vir jou hoofstrook. "
msgid "Custom Header"
msgstr "Unieke hoofstrook"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Kies 'n foto van jou rekenaar:"
msgid "%s from now"
msgstr "%s van nou"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ongepubliseerd"
msgid "Approve comment"
msgstr "Keur kommentaar goed"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Jy is nou die volgende kommentaar goedkeur:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"Jammer, maar jy word nie toegelaat om die kommentaar van hierdie artikel te "
"wysig nie."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende aksie. "
msgid "Edit Comment"
msgstr "Wysig kommentaar"
msgid "Import"
msgstr "Invoer"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr ""
"Stoor is geonaktiveer: %s is op die oomblik besig om hierdie artikel te "
"wysig."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr ""
"Stoor is geonaktiveer: %s is op die oomblik besig om hierdie bladsy te wysig."
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "Tag"
msgstr "Sleutelwoord"
msgid "Support"
msgstr "Hulp"
msgid "No tags"
msgstr "Geen sleutelwoorde nie"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Die kortskakel “%s” word reeds deur 'n ander term gebruik."
msgid "Empty Term."
msgstr "Leë term"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Jou wagwoord verloor?"
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Nuwe gebruikerregistrasie"
msgid "Pending Review"
msgstr "Goedkeuring hangende"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Submit"
msgstr "Dien in"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Sleutelwoord nie opgedateer nie."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategorie nie opgedateer nie."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategorie opgedateer."
msgid "Category added."
msgstr "Kategorie bygevoeg."
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Grootmaat aksies"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Jy gaan nou die volgende kommentare merk as strooi:"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Kan nie %s laai."
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeur"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Category name."
msgstr "Kategorie se naam."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur "
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Next »"
msgstr "Volgende »"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
msgid "Remember me"
msgstr "Onthou my"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
msgid "am"
msgstr "vm"
msgid "days"
msgstr "dae"
msgid "pm"
msgstr "nm"
msgid "« Previous"
msgstr "« Vorige"
msgid "Favorites"
msgstr "Gunstelinge"
msgid "Interests"
msgstr "Belangstelle"
msgid "Posted:"
msgstr "Bygedra:"
msgid "registration"
msgstr "Registrasie"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "month"
msgstr "maand"
msgid "Views"
msgstr "Sigte"
msgid "week"
msgstr "week"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] ""
msgid "year"
msgstr "jaar"
msgid "years"
msgstr "jare"
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Onlangse Bydraes"
msgid "Please try again."
msgstr "Probeer asseblief weer."
msgid "Log in"
msgstr "Meld aan"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "PM"
msgstr "NM"
msgid "Website"
msgstr "Webwerf"
msgid "No results found."
msgstr "Geen resultate gevind nie."
msgid "Not Spam"
msgstr "Nie Snert Nie"
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
msgid "Tags"
msgstr "Sleutelwoorde"
msgid "Reply"
msgstr "Antwoord"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Edit Post"
msgstr "Wysig artikel"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Password Reset"
msgstr "Wagwoord Herstel"
msgid "AM"
msgstr "VM"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "All"
msgstr "Almal"
msgid "Tags:"
msgstr "Sleutelwoorde:"
msgid "Spam"
msgstr "Strooipos"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Wysig Profiel"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr ""
"Lêer is nie van die verwagte sekuriteitstipe nie. Probeer 'n ander/volgende."
msgid "Manage"
msgstr "Bestuur"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgid "by"
msgstr "deur"
msgid "hours"
msgstr "ure"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "on"
msgstr "op"
msgid "Related Tags"
msgstr "Bypassende Oortjies"
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
msgid "Users"
msgstr "Lede"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Dashboard"
msgstr "Beheerpaneel"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Delete"
msgstr "Verwyder"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d g:i:s a"
msgid "By %s."
msgstr "Deur %s."
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Invoer suksesvol"
msgid "by %s"
msgstr "deur %s"
msgid "Site title."
msgstr "Webwerf titel. "
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasie"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress webwerf: %s"
msgid "Settings saved."
msgstr "Verstellings gestoor."
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiveer"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Die leêr is leeg. Laai asseblief iets daarin, op."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriese"
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene verstellings"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar embleem"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Gespesifiseerde lêer het die oplaai-toets nie geslaag nie."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Kon nie die lêer skryf op die hardeskyf nie."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "'n Tydelike lêer word vermis."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Geen lêer was opgelaai."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die lêer wat opgelaai was, het net gedeeltelik opgelaai."
msgid "Deleted"
msgstr "Verwyder"
msgid "Cookies"
msgstr "Koekies"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Waarskuwing"
msgstr[1] ""
msgid "Posts"
msgstr "Artikels"
msgid "posts"
msgstr "artikels"
msgid "Post"
msgstr "Artikel"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress databasisfout"
msgid "Visit Site"
msgstr "Besoek webwerf"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtreer »"
msgid "Design"
msgstr "Ontwerp"
msgid "Save account settings"
msgstr "Stoor Rekeninginstellinge"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Grootmaat wysig"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Het gedoen vlag verwag in antwoord array van %1$s uitwisser (indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Het verwag boodskappe sleutel sal na 'n array verwys in antwoord array van "
"%1$s uitwisser (indeks %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Het boodskappe sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser (indeks "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Het items_retained sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser "
"(indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Het items_removed sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser "
"(indeks %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Het nie array van %1$s uitwisser (indeks %2$d) ontvang nie."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Uitwisser array by indeks %d sluit nie 'n vriendelike naam in nie."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Het 'n array verwag wat die uitwisser by indeks %d beskryf."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Uitwisserindex is buite perke."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Uitwisserindeks word vermis."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Uitwisserindeks kan nie minder as een wees nie."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Ongeldige e-posadres in versoek."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Het gedoen (boolean) verwag in antwoord array van uitvoerder: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Het 'n data array verwag in antwoord array van uitvoerder: %s."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr ""
"Uitvoerder array by indeks %s sluit nie 'n gebruikersvriendlike naam in nie."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Het 'n data verwag in antwoord array van uitvoerder: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Het antwoord verwag as 'n array van uitvoerder: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Uitvoerder terugvoering is nie 'n geldige terugvoering nie: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Uitvoerder sluit nie 'n terugvoering in nie: %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Uitvoerderindeks kan nie negatief wees nie."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Bladsyindeks kan nie minder as een wees nie."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Het 'n array verwag wat die uitvoerder by indeks %s beskryf."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "'n Uitvoerder het onbehoorlik die registrasiefilter gebruik."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Uitvoerderindeks buite perke."
msgid "Missing page index."
msgstr "Bladsyindeks word vermis."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Uitvoerderindeks word vermis."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Ongeldige versoektipe."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Versoek ID word vermis."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Ongeldige versoek ID."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Net UUID V4 word op hierdie stadium geondersteun."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisj"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Persian"
msgstr "Persies"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiese"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitian Creole"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Sjinees (tradisioneel)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Sjinees (vereenvoudig)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Jy moet 'n baken stel, wat bestel word by die insluitings."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Onbekende API fout. "
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Elke %d minute"
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Beperk stel resultate tot dié van sekere hoof IDs. "
msgid "Theme cannot be downloaded with this kind of auth"
msgstr "Ontwerp kan nie afgelaai word met die tipe magtiging nie"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie webwerf te verwyder nie."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Gedeeltelike laai moet die inhoud wys of die inhoud se string (of Array), "
"maar nie alby nie."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Ongeldige grense."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "woorde"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hallo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Hierdie kennisgewing bevestig dat jou e-pos verander was op ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Indien jy dit nie verander het nie, kontak asseblief die Webwerf "
"Administrateur by\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n"
"\n"
"Vriendelike groete,\n"
"van almal by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hallo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Hierdie kennisgewing bevestig dat jou e-pos verander was op ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Indien jy dit nie verander het nie, kontak asseblief die Webwerf "
"Administrateur by\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n"
"\n"
"Vriendelike groete,\n"
"van almal by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Nie in staat om met die dokument sisteem te konnekteer nie. Bevestig "
"asseblief jou informasie."
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Site Icon"
msgstr "Webwerf Icon"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Wys %1$s–%2$s van %3$s"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiek"
msgid "Morocco"
msgstr "Morokko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "France"
msgstr "Frankryk"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenryk"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerië"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Not set"
msgstr "Nie gestel nie"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Hierdie skerm wys 'n gebruiker al hulle webwerwe op hierdie netwerk, en laat "
"toe dat die gebruiker 'n primêre webwerf kan stel. Hulle kan die skakel "
"onder elke webwerf gebruik om die webwerk self te besoek of om toegang tot "
"die beheerpaneel te kry."
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Register Now"
msgstr "Registreer nou"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomie"
msgid "Subtitles"
msgstr "Onderskrifte"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kode is digkuns"
msgid "Header Menu"
msgstr "Hoofkeuselys"
msgid "Terms"
msgstr "Terme"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Foon"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Preload"
msgstr "Laai voor die tyd"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Ongeldige item ID."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hallo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jy het onlangs versoek om die e-posadres op jou rekening te verander.\n"
"\n"
"Indien dit korrek is, kliek op die volgende skakel om dit reg te maak:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Jy kan veilig hierdie e-post verwyder indien jy geen\n"
"aksie wil neem nie.\n"
"\n"
"Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n"
"\n"
"Vriendelike groete,\n"
"Almal by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Objektipe"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema was suksesvol geïnstalleer."
msgid "%s says:"
msgstr "%s sê:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Sluit asseblief 'n modelvorm %s in jou tema in."
msgid "Pingback:"
msgstr "Terug pieng:"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Hallo GEBRUIKERSNAAM,\n"
"\n"
"Jou nuwe rekening is opgestel.\n"
"\n"
"Jy kan inteken met die volgende inligting:\n"
"Gebruikersnaam: GEBRUIKERSNAAM\n"
"Wagwoord: WAGWOORD\n"
"TEKENANKOPPELING\n"
"\n"
"Dankie!\n"
"\n"
"--Die span @ WERF_NAAM"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Voltooi asseblief die opset stappe. Om 'n nuwe netwerk te skep, is dit nodig "
"dat jy die netwerk databasis tabelle ontruim of verwyder."
msgid "Newer posts "
msgstr "Jonger bydraes "
msgid " Older posts"
msgstr " Ouer bydraes"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Unieke CSS"
msgid "print"
msgstr "Druk"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm. Voer die wagwoord in om "
"kommentaar te besigtig."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Beskou all artikels deur %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-toevoer"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Skakel na %s"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Wysig)"
msgid "% Comments"
msgstr "% Kommentaar"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Kommentaar"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Jou kommentaar word gemodereer."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s om %2$s"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr "
msgid "Writing"
msgstr "Skryf"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapoer"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaap Verde"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussel"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Eiland Man"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Dakota"
msgstr "Noord Dakota"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djiboeti"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Kon nie 'n lêer skep nie."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Kon nie toegang kry tot lêersisteem."
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Uurliks"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Twee keer Daagliks"
msgid "Once Daily"
msgstr "Daagliks"
msgid "Not Found"
msgstr "Kon nie opgespoor word nie"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Vorm mag nie ingedien word nie."