msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 11:53:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: af_ZA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "first page" msgstr "Eerste bladsy" msgid "last page" msgstr "Laaste bladsy" msgid "Legacy widget" msgstr "Ou Wiggie" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Lig" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Half Vetgedruk" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Vetgedruk" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Voer uit" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Lysuitleg" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Buitelyn" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Klein" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Groot" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra Groot" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Aktiveer opmerkings" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Inhoud..." msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Beheer die %1$s eienskap vir %2$s vertoonvensters." msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Skep met wiggies ’n klassieke uitleg met ’n titel wat pas by jou tema en " "beskikbare areas waar jy wiggies kan invoeg." msgid "There are no widgets available." msgstr "Daar is geen wiggies beskikbaar nie." msgid "Widget Group" msgstr "Wiggie-groep" msgid "Legacy Widget" msgstr "Ou Wiggie" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Ongetitelde Patroon blok" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok gelewer as leeg." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Voorkeur afgeskakel - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Voorkeur aangeskakel - %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ongesinkroniseerde Patroon gekep: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Gesinkroniseerde Patroom geskep: %s" msgid "Create page: %s" msgstr "Skep Bladsy: %s" msgid "Saving failed." msgstr "Kon nie stoor nie." msgid "Site updated." msgstr "Webblad is bygewerk." msgid "Add new term" msgstr "Voeg nuwe term by" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Toegang tot alle blokke en dokumentgereedskap in een plek" msgid "No blocks found." msgstr "Geen blokke gevind nie." msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopieer Artikelteks" msgid "Characters:" msgstr "Karakters" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Die skyfpaneel het 'n onverwagse fout teëgekom." msgid "Search for a block" msgstr "Soek na 'n blok" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s van %3$s)" msgid "Add button text…" msgstr "Voeg knoppieteks by..." msgid "Template Part" msgstr "Sjabloon Deel" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Kies die grootte van die bron illustrasie." msgid "Set custom size" msgstr "Stel nie-standaard grootte" msgid "Link settings" msgstr "Skakel Verstellings" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok gekies." msgstr[1] "%s blokke gekies." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Laai 'n medialêer op, of kies een uit jou mediabiblioteek." msgid "No preview available." msgstr "Geen voorskou beskikbaar nie" msgid "Change alignment" msgstr "Verander Belyning" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d Blok" msgstr[1] "%d Blokke" msgid "Border radius" msgstr "Raamradius" msgid "Preview in new tab" msgstr "Wys die voorskou in 'n nuwe oortjie" msgid "Show most used blocks" msgstr "Wys die mees-gebruikte blokke" msgid "Inserter" msgstr "invoeger" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Beperk die tekswyser tot die binnekant van die blok" msgid "Show button text labels" msgstr "Wys knoppie teks plakkers" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Lig die huidige blok uit en vervaag die ander inhoud." msgid "Page attributes" msgstr "Bladsy eienskappe" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Die bydraes bladsy sjabloon kan nie verander word nie." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Besig om die sjabloon te wysig. Veranderinge wat hier gemaak word sal alle " "bydraes en blaaie wat van hierdie sjabloon gebruik maak affekteer." msgid "Save as pending" msgstr "Stoor as hangende" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorieë verskaf 'n goeie manier om verwante bydraes bymekaar te groepeer " "en om lesers vinnig te vertel waaroor 'n bydrae gaan." msgid "Assign a category" msgstr "Wys 'n kategorie aan" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Indien jy oorneem, sal die ander gebruiker wysingingsbeheer tot die bydrae " "verloor, maar hulle veranderinge sal gestoor word." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s werk tans aan hierdie bydrae (), wat " "beteken dat jy nie veranderinge kan maak nie, tensy jy oorneem." msgid "preview" msgstr "Voorskou" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s het nou wysigingsbeheer tot hierdie bydrae " "(). Moenie bekommerd wees nie, jou veranderinge tot nou toe " "is gestoor." msgid "Exit editor" msgstr "Verlaat skryfpaneel" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Kolligmodus afgeskakel" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Kolligmodus aangeskakel" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Boonste nutsbalk gedeaktiveer" msgid "All content copied." msgstr "Alle inhoud gekopiëer." msgid "Top toolbar activated" msgstr "Boonste nutsbalk geaktiveer" msgid "Visual editor" msgstr "Visuele Skryfpaneel" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Vertoon hierdie kortpadsleutels." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Voeg 'n skakel by 'n bydrae of bladsy" msgid "Are you ready to save?" msgstr "Is jy gereed om hierdie te stoor?" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Hierdie veranderinge sal gaan hele webwerf affekteer." msgid "Editor content" msgstr "Skryfpaneel inhoud" msgid "Editor footer" msgstr "Skryfpaneelvoetstrook" msgid "Block Library" msgstr "Blok-biblioteek" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbord kortpaaie" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Kies 'n verskillende stylkombinasie vir die tema style" msgid "Last modified" msgstr "Jongste verandering" msgid "Open save panel" msgstr "Maak die stoor-paneel oop" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" is uitgevee." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Laai hierdie tema af met opgedateerde sjablone en style." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Veranderinge gestoor deur %1$s op %2$s" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Ongestoorde veranderinge deur %s" msgid "Palette" msgstr "Palet" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Leer hoe om die Blokskryfpaneel te gebruik" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Al die beskikbare blokke woon in die Blokbiblioteek. Jy sal dit vind " "waarookal jy die ikoon sien." msgid "Get to know the block library" msgstr "Raak bekend met die Blokbiblioteek" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Elke blok kom met sy eie stel kontrole om goed soos kleur, wydte, en " "belyning te verander. Hierdie sal outomaties vertoon en verdwyn soos jy " "blokke selekteer." msgid "Make each block your own" msgstr "Maak elke blok jou eie" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "In die WordPress skryfpaneel word elke paragraaf, foto of video voorgestel " "as 'n afsonderlike \"blok\" van inhoud." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Welkom by die Blokskryfpaneel" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Laat die skryfpaneel soos jou tema lyk." msgid "Use theme styles" msgstr "Gebruik die tema se style" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "'n Bladsyherlaai is nodig vir hierdie verandering. Maak seker jou inhoud is " "gestoor voor jy herlaai." msgid "Welcome Guide" msgstr "Welkomgids" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Volskerm-modus geaktiveer" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Volskerm-modus gedeaktiveer" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "" "Die \"%s\" uitbreiding het 'n fout teëgekom, en kan nie vertoon word nie." msgid "Gradient options" msgstr "Gradiëntopsies" msgid "Remove all gradients" msgstr "Verwyder alle gradiënte" msgid "Remove all colors" msgstr "Verwyder alle kleure" msgid "Reset gradient" msgstr "Herstel gradiënt" msgid "Reset colors" msgstr "Herstel kleure" msgid "Add gradient" msgstr "Voeg gradiënt by" msgid "Add color" msgstr "Voeg kleur by" msgid "Gradient name" msgstr "Gradiëntnaam" msgid "Search in %s" msgstr "Soek in %s" msgid "Color %s" msgstr "Kleur: %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Skei met kommas, spasies, of die Enter sleutel." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Gekoördineerde Universele Tyd" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Belyning Matriksbeheer" msgid "Top Center" msgstr "Bo Middel" msgid "Center Left" msgstr "Middel Links" msgid "Center Right" msgstr "Middel Regs" msgid "Bottom Center" msgstr "Onder Middel" msgid "Add tracks" msgstr "Voeg spore by" msgid "Edit track" msgstr "Wysig spoor" msgid "Title of track" msgstr "Naam van spoor" msgid "Source language" msgstr "Oorspronklike taal" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Taal-etiket (en, af, ens.)" msgid "Remove track" msgstr "Verwyder spoor" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Spore kan onderskrifte, byskrifte, hoofstukke of beskrywings wees. Dit help " "om jou inhoud meer toeganklik te maak vir 'n wyer verskeidenheid van " "gebruikers." msgid "Text tracks" msgstr "Teks-spore" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Daar is tans geen plakkaatfoto gekies nie" msgid "Video caption text" msgstr "Video onderskrif-teks" msgid "Poster image" msgstr "Plakkaat foto" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Die plakkaatfoto url is %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "Speel inlyn" msgid "Verse text" msgstr "Vers-teks" msgid "Write verse…" msgstr "Skryf 'n vers..." msgid "Existing template parts" msgstr "Bestaande sjabloondele" msgid "Choose a %s" msgstr "Kies 'n %s" msgid "Smallest size" msgstr "Kleinste grootte" msgid "Largest size" msgstr "Grootste grootte" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 Mei 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 Februarie 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 Desember 2018" msgid "Create Table" msgstr "Skep tabel" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzmusikant" msgid "Release Date" msgstr "Vrystellingsdatum" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Voeg 'n tabel in om data te deel." msgid "Table caption text" msgstr "Tabel onderskrif-teks" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Footer label" msgstr "Voetstrooketiket" msgid "Change column alignment" msgstr "Verander kolombelyning" msgid "Header section" msgstr "Hoofstrookafdeling" msgid "Align column right" msgstr "Belyn Kolom na Regs" msgid "Header label" msgstr "Hoofstrooketiket" msgid "Open links in new tab" msgstr "Maak skakels in 'n nuwe oortjie oop" msgid "Align column left" msgstr "Belyn Kolom na Links" msgid "Align column center" msgstr "Belyn Kolom in die Middel" msgid "Icon background" msgstr "Ikoon agtergrond" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Gebruik as werfikoon" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Werfikone, of favicons, sien jy aan die bokant van jou blaaier as " "webbladmerkers of as boekmerkikone, en ook in WordPress-apps. As jy nie jou " "webbladlogo hiervoor wil gebruik nie, gebruik die Werfikooninstelling. " msgid "Shortcode text" msgstr "Kortkode-teks" msgid "Toggle search label" msgstr "Wissel die soektog-plakker" msgid "Change button position" msgstr "Verander die knoppie se ligging" msgid "Use button with icon" msgstr "Gebruik 'n knoppie met 'n ikoon" msgid "Percentage Width" msgstr "Persentasie wydte" msgid "Label text" msgstr "etiketteks" msgid "No button" msgstr "Geen knoppie" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Vertoon inskrywings van enige RSS of Atom toevoer." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Wysig RSS URL" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimum aantal woorde in uittreksel" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Voeg teks of blokke by wat sal vertoon indien die navraag geen uitslae het " "nie." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Kies 'n patroon vir die navraag lus of begin oor." msgid "Choose a pattern" msgstr "Kies 'n patroon" msgid "Post type" msgstr "Bydrae-tipe" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Een van die moeilikste goed om te doen in tegnologie, is om jouself te " "ontwrig." msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Featured image: %s" msgstr "Fokus-illustrasie: %s" msgid "Link to post" msgstr "Skakel tot bydrae" msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Bydrae Opmerkings Form blok: Opmerkings is afgeskakel." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bydrae Opmerkings Form blok: Opmerkings is afgeskakel vir hierdie item." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Bladsy Lys: Ontrekking van bladsye onsuksesvol" msgid "Select post" msgstr "Kies artikel" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Jy het nie toestemming vir die skep van Navigasielyste nie." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jy het nie toestemming om aan hierdie kieslys te verander nie. Veranderinge " "sal nie bewaar word nie." msgid "The excerpt is visible." msgstr "Die uittreksel is sigbaar." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Steek die uittreksel weg op die vol inhoudsblad" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Die uittreksel is weggesteek." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Die winterkoninkie
Verdien sy brook
Geluidloos." msgid "Add link to featured image" msgstr "Voeg 'n skakel by die fokus-illustrasie" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortering en Filtrering" msgid "Display author name" msgstr "Vertoon die skrywer" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Skakels is in die skryfpaneel afgeskakel." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Welkom by die wonderlike wêreld van blokke..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Vlak %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Vlak %s. Leeg." msgid "Four." msgstr "Vier." msgid "Five." msgstr "Vyf." msgid "Six." msgstr "Ses." msgid "One." msgstr "Een." msgid "Two." msgstr "Twee." msgid "Gallery caption text" msgstr "Gallery onderskrif-teks" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Opsionele plekhouer..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Opsionele plekhouerteks" msgid "Attachment page" msgstr "Aanhangsel se bladsy" msgid "Media file" msgstr "Media lêer" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Repeated background" msgstr "Herhalende agtergrond" msgid "Change content position" msgstr "Verander die inhoud se plasing" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Drie kolomme; wyer middelkolom" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "Twee kolomme; twee-derdes, een-derde wyd" msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Drie kolomme, ewe wyd" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "Twee kolomme; een-derde, twee-derdes wyd" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "Twee kolomme, ewe wyd" msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "" "This column count exceeds the recommended amount and may cause visual " "breakage." msgstr "" "Hierdie kolom-telling oorskry die aanbevole hoeveelheid en dit mag die " "visuele voorstelling breek." msgid "Button width" msgstr "Knoppie breedte" msgid "Browser default" msgstr "Webblaaier-standaard" msgid "Audio caption text" msgstr "Klank onderskrif-teks" msgid "Image size" msgstr "Foto grootte" msgid "" "Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique " "value per screen size." msgstr "" "Skakel tussen dieselfde waarde gebruik via alle skermgroottes, of om 'n " "unieke waarde per skermgrootte te gebruik." msgid "Large screens" msgstr "Groot skerms" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Gebruik dieselfde %s op alle skermgroottes." msgid "Small screens" msgstr "Klein skerms" msgid "Medium screens" msgstr "Medium skerms" msgid "Close block inserter" msgstr "Sluit blokinvoeger" msgid "Filter patterns" msgstr "Filter patrone" msgid "Image size presets" msgstr "Voorafbepaalde groottes vir illustrasies" msgid "Open Colors Selector" msgstr "Maak die kleur-selekteerder oop" msgid "Choose variation" msgstr "Kies variasie" msgid "Select a variation to start with:" msgstr "Kies 'n variasie om mee te begin." msgid "Block variations" msgstr "Blok variasies" msgid "Block breadcrumb" msgstr "Blokbroodkrummel" msgid "Toggle full height" msgstr "Skakel oor na die volle hoogte" msgid "Change matrix alignment" msgstr "Verander matriksbelyning" msgid "100" msgstr "100" msgid "Custom fields" msgstr "Unieke Velde" msgid "Block Patterns" msgstr "Blok Patrone" msgid "Add label…" msgstr "Voeg etiket by..." msgid "Media preview" msgstr "Media voorskou" msgid "Link CSS class" msgstr "Skakel CSS klas" msgid "Add link" msgstr "Voeg skakel by" msgid "Cover" msgstr "Deklaag" msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Voeg 'n Vimeo video in." msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left" msgstr "" "Blok %1$s is aan die begin van die inhoud en kan nie links geskuif word nie" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aansig-verhouding" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up" msgstr "" "Blok %1$s is aan die begin van die inhoud en kan nie opwaarts geskuif word " "nie" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left" msgstr "" "Blok %1$s is aan die einde van die inhoud en kan nie links geskuif word nie" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down" msgstr "" "Blok %1$s is aan die einde van die inhoud en kan nie afwaarts geskuif word " "nie" msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d" msgstr "Skuif %1$s blok van posisie %2$d links na posisie %3$d" msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d" msgstr "Skuif %1$s blok van posisie %2$d af tot posisie %3$d" msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Verwyder die gekose blok(ke)." msgid "Align text center" msgstr "Belyn teks na middel" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Voeg blok in" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Voeg %s in" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Vetgedruk" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Swart" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Lig" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Gewone" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normaal" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursief" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Dun" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s opsies" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Verander vertikale belyning" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Verander na skakel" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Groepeer" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Probeer weer" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "In quoting others, we cite ourselves." msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgid "Indent" msgstr "Inkeep" msgid "Start value" msgstr "Beginwaarde" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "Mont Blanc verskyn—stil, sneeubedek, en vreedsaam." msgid "Image caption text" msgstr "Illustrasie onderskrif-teks" msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(Nota: baie toestelle en webblaaiers vertoon nie hierdie teks nie.)" msgid "Title attribute" msgstr "Titel kenmerk" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Beskryf die rol van hierdie foto op die bladsy." msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Beskryf die doel van die foto" msgid "Add text over image" msgstr "Voeg teks bo-oor die illustrasie" msgid "Image uploaded." msgstr "Die illustrasie is opgelaai." msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Voeg Amazon Kindle inhoug in." msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Voeg Crowdsignal (voormalig Polldaddy) inhoud in." msgid "podcast" msgstr "potgooi" msgid "survey" msgstr "meningspeiling" msgid "audio" msgstr "Oudio" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "" "Inhoud wat vanaf %s ingebed word, het nie 'n voorskou in die skryfpaneel nie." msgid "Learn more about embeds" msgstr "Leer meer oor invoegsels" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Jammer, hierdie inhoud kon nie ingevoeg word nie." msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "Plak 'n skakel na die inhoud wat jy wil vertoon om jou webblad." msgid "Text direction" msgstr "teks rigting" msgid "Media settings" msgstr "Media Verstellings" msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"." msgstr "'n Geldige taal eienskap soos \"en\" of \"fr\"." msgid "Inline code" msgstr "Inlynkode" msgid "Block navigation structure" msgstr "Blok-navigasie struktuur" msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "Blok %1$d van %2$d, Vlak %3$d" msgid "Link rel" msgstr "Skakel rel" msgid "" "Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL." msgstr "" "Laai 'n videolêer op, kies een uit jou mediabiblioteek, of voeg een in met " "'n URL." msgid "Zoom" msgstr "Vergroot" msgid "Landscape" msgstr "Horisontaal" msgid "Portrait" msgstr "Vertikaal" msgid "" "Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it " "down and try again." msgstr "" "Media oplaai het misluk. Indien hierdie 'n foto of 'n groot prent is, maak " "dit asseblief kleiner en probeer weer." msgid "Could not edit image. %s" msgstr "Kon nie die illustrasie wysig nie. %s" msgid "%s Block" msgstr "%s Blok" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "%1$s Blok. Kolom %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "%1$s Blok. %2$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "%1$s Blok. Kolom %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "%1$s Blok. Ry %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "%1$s Blok. Ry %2$d" msgid "Move left" msgstr "Skuif links" msgid "Add a block" msgstr "Voeg 'n blok in" msgid "%s block added" msgstr "%s blok bygevoeg" msgid "Move right" msgstr "Skuif regs" msgid "" "Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar." msgstr "" "Blaai deur alles. Dit sal die hoof inset-paneel in die skryfpaneel se " "nutsbalk oopmaak." msgid "Browse all" msgstr "Blaai deur alles" msgid "A tip for using the block editor" msgstr "'n Wenk vir die gebruik van die blok-skryfpaneel" msgid "Media List" msgstr "Medialys" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blok is bygevoeg." msgstr[1] "%d blokke is bygevoeg." msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Die \"%s\" blok-patroon is bygevoeg." msgid "Search for patterns" msgstr "Soek na patrone" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Verskeie geselekteerde blokke" msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" is na die knipbord geskuif." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok is na die knipboard gedupliseer." msgstr[1] "%d blokke is na die knipboard gedupliseer." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok is na die knipbord geskuif." msgstr[1] "%d blokke is na die knipbord geskuif." msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "Skuif die gekose blok(ke) ondertoe." msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" is na die knipbord gedupliseer." msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar." msgstr "" "Verander 'n blok se tipe deur op die blok-ikoon op die nutsbalk te kliek." msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "Sleep lêers na die skryfpaneel om media-blokke outomaties by te voeg." msgid "" "Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line." msgstr "" "Keep 'n lys uitwaards deur backspace aan die begin van 'n reël te " "druk." msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line." msgstr "" "Keep 'n lys inwaards deur aan die begin van 'n reël space te druk." msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Terwyl jy skryf, kan jy / druk om vinnig nuwe blokke in te voeg." msgid "Close search" msgstr "Maak soek toe" msgid "Reset search" msgstr "Begin die soektog van voor af" msgid "Add an anchor" msgstr "Voeg 'n anker by." msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Addisionele CSS Klas(se)" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Verskaf 'n woord of twee — sonder spasies — om 'n unieke webadres net vir " "hierdie blok te maak. Dit word 'n \"anker\" genoem. Die skakel sal jou direk " "na hierdie afdeling van jou bladsy neem." msgid "Box Control" msgstr "Boksbeheer" msgid "Lowercase" msgstr "Kleinletters" msgid "Decoration" msgstr "Versiering" msgid "Line height" msgstr "Lynhoogte" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofletters" msgid "Use size preset" msgstr "Gebruik voorafgestelde grootte" msgid "Font weight" msgstr "Skrif gewig" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "Tans gemerkte skrifgrootte: %s" msgid "This color combination may be hard for people to read." msgstr "Hierdie kleurkombinasie mag dalk moeilik wees vir mense om te lees." msgid "text color" msgstr "Tekskleur" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Gradiēntkode: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Gradiënt: %s" msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Gebruik jou links- or regspyltjies en sleep en los met die muis om die " "gradiëntposisie te verander. Druk die knoppie om die kleur te verander of " "die kontrolepunt te verwyder." msgid "Remove Control Point" msgstr "Verwyder kontrolepunt" msgid "Linear" msgstr "Lineêr" msgid "Radial" msgstr "Radiaal" msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s." msgstr "Gradiëntkontrolepunt by posisie %1$s met kleurkode %2$s." msgid "Angle" msgstr "Hoek" msgid "Top right" msgstr "Bo regs" msgid "Bottom left" msgstr "Onder links" msgid "Bottom right" msgstr "Onder regs" msgid "Left border" msgstr "Linker grens" msgid "Right border" msgstr "Regter grens" msgid "Bottom border" msgstr "Onderste grens" msgid "Top left" msgstr "Bo links" msgid "Border color picker." msgstr "Grenskleur kieser." msgid "Close border color" msgstr "Sluit grenskleur" msgid "Top border" msgstr "Boonste grens" msgid "Border color and style picker." msgstr "Grenskleur en -styl kieser." msgid "Hex color" msgstr "Hex-kleur" msgid "Color format" msgstr "Kleurformaat" msgid "Solid" msgstr "Solied" msgid "Current media URL:" msgstr "Huidige media-URL:" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Die medialêer is vervang" msgid "Open Media Library" msgstr "Maak die Mediabiblioteek oop" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "" "'n Onbekende fout het tydens die skepping voorgekom. Probeer asseblief weer." msgid "Currently selected" msgstr "Tans gekies" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Tans geselekteerde skakelverstellings" msgid "Create: %s" msgstr "Skep: %s" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Druk ENTER om hierdie skakel by te voeg" msgid "Search or type URL" msgstr "Soek of tik url" msgid "Reset all" msgstr "Herstel alles" msgid "Hide and reset %s" msgstr "Versteek en herstel %s" msgid "Show %s" msgstr "Wys %s" msgid "Reset %s" msgstr "Stel %s terug" msgid "Select unit" msgstr "Kies eenheid" msgid "Percentage (%)" msgstr "Persentasie (%)" msgid "Mixed" msgstr "Gemeng" msgid "" "Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and " "Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected " "press Enter or Space to move the block." msgstr "" "Gebruik \"Tab\" en die pyltjie-sleutels om 'n nuwe ligging vir 'n blok te " "kies. Gebruik die linker en regter pyltjies om tussen die geneste vlakke te " "beweeg. Druk \"Enter\" of \"Space\" om die blok te skuif na jy 'n nuwe " "ligging gekies het." msgid "Currently selected: %s" msgstr "Tans gekies: %s" msgid "" "You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press " "Escape." msgstr "" "Jy is tans in die wysiginsmodus. Om terug te keer na navigasiemodus, druk " "Escape." msgid "" "You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and " "Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To " "exit navigation mode and edit the selected block, press Enter." msgstr "" "Jy is tans in die navigasie-modus. Skuif blokke met behulp van \"Tab\" en " "die pyltjie-sleutels. Gebruik die linker en regter pyltjie om tussen die " "geneste vlakke te beweeg. Druk \"Enter\" om die navigasie-modus te verlaat " "en die gekose blok te wysig." msgid "%s applied." msgstr "%s toegepas." msgid "" "By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "As jy voortgaan, dan stem jy in tot ons Diensvoorwaardes " "en bevestig jy dat jy ons Privaatsbeleid gelees " "het." msgid "Invalid data provided." msgstr "Ongeldige data is verskaf." msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our " "Terms of Service and have read our Privacy " "Policy." msgstr "" "As jy met Google, Apple of GitHub voortgaan, dan stem jy in tots ons " "Diensvoorwaardes, en bevestig jy dat jy ons " "Privaatheidsbeleid gelees het." msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "styles" msgstr "Style" msgid "Kind" msgstr "Soort" msgid "Coming soon" msgstr "Binnekort Hier" msgid "Newsletters" msgstr "Nuusbriewe" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Kon nie toegang kry tot lêersisteem." msgid "Ascending." msgstr "Stygende" msgid "Descending." msgstr "Dalend" msgid "Search Media:" msgstr "Soek deur media" msgid "Patterns" msgstr "Patrone" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet Stats" msgid "Browse styles" msgstr "Blaai style" msgid "Recently updated" msgstr "Onlangs bygewerk" msgid "An error occurred." msgstr "'n Fout het voorgekom." msgid "education" msgstr "Onderwys" msgid "ebook" msgstr "e-boek" msgid "Creating" msgstr "Besig om te skep" msgid "Current" msgstr "Huidig" msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Skei met kommas of die Enter sleutel." msgid "Advanced." msgstr "Gevorderd" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails.
Get support for " "resetting your password." msgstr "" "FOUT: Die e-pos kon nie gestuur word nie. Jou webblad is " "moontlik nie reg opgestel om e-posse te stuur nie. Kry hulp " "om jou wagwoord te herstel." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FOUT: Daar is geen rekening met daardie gebruikernaam of e-" "posadres nie." msgid "Captions" msgstr "Byskrifte" msgid "Descriptions" msgstr "Beskrywings" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publiek" msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy " "Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "As jy met Google, Apple of GitHub voortgaan, dan stem jy in tots ons " "{{tosLink}}Diensvoorwaardes{{/tosLink}}, en bevestig jy dat jy ons " "{{privacyLink}}Privaatheidsbeleid{{/privacyLink}} gelees het." msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Of 'n tema block-gebaseerde sjablone gebruik of nie." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Stel my in kennis van nuwe kommentaar per e-pos." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Stel my in kennis van nuwe artikels per e-pos." msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Stuur 'n kennisgewing per e-pos wanneer iemand van 'n artikel hou" msgid "Greeting Text" msgstr "Verwelkoming" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s Aktiewe installasies" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Minder as 10" msgid "More Details" msgstr "Meer besonderhede" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan nie installeer nie" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktief" msgid "enabled" msgstr "Aangeskakel" msgid "Username is not editable." msgstr "Gebruikernaam kan nie verander word nie. " msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Lêer %1$s is afgekeur sedert weergawe %2$s met geen " "alternatief beskikbaar nie." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Lêer %1$s is afgekeur sedert weergawe %2$s! Gebruik eerder " "%3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funksie %1$s is afgekeur sedert weergawe %2$s! Gebruik " "eerder %3$s." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktief:" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "Die ID van die bladsy wat die nuutste bydraes moet vertoon" msgid "On Sale Products" msgstr "Uitveroping produkte" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Die bladsy waarna jy soek kon nie gevind word nie. Dit kan verwyder or " "hernoem wees, of het nooit bestaan nie." msgid "Site icon." msgstr "Werfikoon" msgid "social" msgstr "sosiaal" msgid "(No author)" msgstr "(geen outeur)" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Die lêer-URL is na die knipbord gedupliseer." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Voeg webwerf by" msgstr[1] "" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Ontoelaatbare opmerking-sleutels" msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Verskaf jou nuwe wagwoord hier onder, of skep een." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Die bevestiging-sleutel vir hierdie persoonlike-inligting versoek het verval." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "Die bevestiging-sleutel vir hierdie persoonlike-inligting versoek is " "ongeldig." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "" "Die bevestiging-sleutel is nie teenwoordig vir hierdie persoonlike-inligting " "versoek nie." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Die persoonlike-inligting versoek het verval." msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Die webwerf se skakels kon nie na HTTPS omgeskakel word nie." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Die webwerf se skakels is na HTTPS omgeskakel." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Dit lyk asof HTTPS nie tans deur jou webwerf ondersteun word nie." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie webwerf na HTTPS om te skakel nie." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS word reeds deur die webwerf ondersteun." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "Ongeldige versoek-ID tydens die verwerking van die persoonlike inligting om " "te verwyder." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "Ongeldige versoek-ID tydens die samevoeging van persoonlike inligting om uit " "te voer na 'n uitgaande oordrag." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Die persoonlike-inligting uitgaande-oordrag (in HTML formaat) kon nie in die " "argief geberg word nie." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Die persoonlike-inligting uitgaande-oordrag (in JSON formaat) kon nie in die " "argief geberg word nie." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Die persoonlike-inligting uitgaande-oordrag (HTML verslag) kon nie oopgemaak " "word om na te skryf nie." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "" "Die persoonlike-inligting uitgaande-oordrag lêer-omhulsel kon nie geskep " "word nie." msgid "Request added successfully." msgstr "Die versoek is suksesvol bygevoeg." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Die persoonlike-inligting aksie is ongeldig." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "" "'n Bevestiging t.o.v. die persoonlike-inligting versoek kon nie begin word " "nie." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Die persoonlike-inligting versoek is ongeldig." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Stuur 'n persoonlike-inligting uitgaande-oordrag bevestiging e-pos." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Hierdie nutsmiddel help webwerf-eienaars om aan plaaslike wette en " "regulasies te voldoen deur bekende data vir 'n gegewe gebruiker oor te dra " "na 'n .zip lêer." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Skep 'n nuwe Privaatheidsbeleid-blad" msgid "Policies" msgstr "Beleide" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Verstellings" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie toepassing-wagwoord uit te wis nie." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die toepassing-wagwoorde vir hierdie " "gebruiker uit te wis nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie toepassing-wagwoord te wysig nie." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om toepassing-wagwoorde vir hierdie gebruiker " "te skep nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie toepassing-wagwoord te lees nie." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om toepassing-wagwoorde vir hierdie gebruiker " "te lys nie." msgid "Crop arguments." msgstr "Knip argumente" msgid "Crop type." msgstr "Knip soort" msgid "Array of image edits." msgstr "Reeks van illustrasie-wysigings" msgid "Theme not found." msgstr "Die tema is nie gevind nie." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om die aktiewe tema te besigtig nie." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s is nie %2$s nie." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Vind meer uit rakende WordPress probleem-oplossing." msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Die \"%s\" blok-patroon kategorie kon nie gevind word nie." msgid "Account settings" msgstr "Rekeninginstellinge" msgid "PHP Update Recommended" msgstr "PHP-bywerking word aangemoedig." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Die uitbreiding is gedeaktiveer." msgid "Plugin activated." msgstr "Die uitbreiding is geaktiveer." msgid "Guide controls" msgstr "Gidskontrole" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Dit blyk dat hierdie webwerf Basiese Verifikasie gebruik. Dit is nie tans " "versoenbaar met Toepassing Wagwoorde nie." msgid "Version of block API." msgstr "Weergawe van die blok-API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Die nuwe-wagwoord versoek se oorsprong is die %s IP-adres." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Ignoreer hierdie e-pos indien dit 'n fout was en niks sal gebeur nie." msgid "Edit site" msgstr "Wysig webwerf" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Word vereis om 'n Toepassing Wagwoord te skep, maar nie om die gebruiker by " "te werk nie." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Jou nuwe wagwoord vir %s is:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Gaan na Lede" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Gaan na etikette" msgid "← Go to library" msgstr "← Gaan na biblioteek" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Hierdie lêer word slegs gelaai om versoenbaarheid met SimplePie 1.2.x. toe " "te laat. Oorweeg dit asseblief om na 'n onlangse weergawe van SimplePie oor " "te skakel." msgid "← Go to editor" msgstr "← Gaan na die skryfpaneel" msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s moet 'n veelvoud van %2$s wees." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s mag hoogstens %2$s eienskap bevat." msgstr[1] "%1$s mag hoogstens %2$s eienskappe bevat." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Geen roete was gevind wat ooreenstem met die URL en versoek metode nie" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s moet ten minste %2$s eienskap bevat." msgstr[1] "%1$s moet ten minste %2$s eienskappe bevat." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Die handvadsel vir hierdie roete is ongeldig" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s stem ooreen met meer as een van die verwagte formate." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s stem ooreen met %2$l, maar dit moet net met een ooreenstem." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s is nie 'n geldige %2$l nie." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s stem nie met die verwagte formaat ooreen nie. Rede: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s is nie 'n geldige %2$s nie. Rede: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s was onsuksesvol terwyl die illustrasie na die stroom geskryf is." msgid "Used as:" msgstr "Gebruik as:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Dupliseer die skakel na die knipbord" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Indien jy versoek dat jou wagwoord vervang moet word sal jou IP-adres in die " "vervanging e-pos ingesluit word." msgid "Type the password again." msgstr "Tik weer die wagwoord." msgid "Generate password" msgstr "Skep wagwoord" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Maak seker dat jy hierdie op 'n veilige plek bêre. Dit is nie moontlik om " "dit te herwin nie." msgid "Application Passwords" msgstr "Toepassing-wagwoorde" msgid "Type the new password again." msgstr "Tik weer die nuwe wagwoord." msgid "Set New Password" msgstr "Stel 'n nuwe wagwoord" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "Die IP-adres wat laaste die toepassing-wagwoord gebruik het." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Die GUT (\"GMT\") datum waarop die wagwoord laas gebruik is." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Die GUT (\"GMT\") datum waarop die wagwoord geskep is." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "Die gegenereerde wagwoord. Slegs beskikbaar na 'n toepassing bygevoeg is." msgid "The name of the application password." msgstr "Die naam van die toepassing-wagwoord." msgid "Application password not found." msgstr "Die toepassing-wagwoord kon nie gevind word nie." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om toepassing-wagwoorde te bestuur vir hierdie " "gebruiker nie." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Die toepassing-wagwoorde kon nie uitgewis word nie." msgid "Could not delete application password." msgstr "Die toepassing-wagwoord kon nie uitgewis word nie." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "'n Toepassing-wagwoord kon nie vir daardie id gevind word nie." msgid "Could not save application password." msgstr "Die toepassing-wagwoord kon nie gestoor word nie." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "'n Toepassing-naam word benodig om 'n toepassing-wagwoord te skep." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Jy sal terugkeer na die WordPress beheerpaneel en geen veranderinge sal " "gemaak word nie." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Herroep alle toepassing-wagwoorde" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Herroep \"%s\"" msgid "Last Used" msgstr "Laaste Gebruik" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "'n Wagwoord sal aan jou verskaf word om self in die toepaslike toepassing in " "te voer." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Jy sal na %s gestuur word" msgid "New Application Password Name" msgstr "Nuwe toepassing-wagwoord naam" msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Toepassing-wagwoorde is nie beskikbaar vir jou rekening nie. Kontak " "asseblief die webwerf se administrateur vir hulp." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Toepassing-wagwoorde is nie beskikbaar nie." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "'n Toepassing wil aan jou rekening verbind." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Kan nie toepassing goedkeur nie" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Die toepassing goedkeuring-versoek word nie toegelaat nie." msgid "Authorize Application" msgstr "Keur Toepassing Goed" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Die wagwoord wat voorsien is, is 'n ongeldige toepassing-wagwoord." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Ongeldige e-pos adres wanneer die uitgaande persoonlike-inligting " "uitvoerlêer geskep word." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "Ongeldige navraag-ID wanneer die uitgaande persoonlike-inligting uitvoerlêer " "geskep word." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d versoek is suksesvol uitgewis." msgstr[1] "%d versoeke is suksesvol uitgewis." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Die uitwissing van %d versoek was onsuksesvol." msgstr[1] "Die uitwissing van %d versoeke was onsuksesvol." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d versoek is as voltooid gemerk." msgstr[1] "%d versoeke is as voltooid gemerk." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d bevestiging-versoek is suksesvol hersend." msgstr[1] "%d bevestiging-versoekke is suksesvol hersend." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d bevestiging-versoek is nie oor gestuur nie." msgstr[1] "%d bevestiging-versoeke is nie oor gestuur nie." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Merk versoeke as voltooi" msgid "Next steps" msgstr "Volgende stappe" msgid "Erase personal data" msgstr "Vee persoonlike data uit" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML wat 'n aksie bevat om die gebruiker na die plek te verwys waar hul die " "probleem kan oplos." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "'n Meer omvattende beskrywing van waarna die toets kyk en waarom dit " "belangrik is vir die gebruiker." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Die kategorie waarin hierdie toets val." msgid "The status of the test." msgstr "Die toets se status." msgid "A label describing the test." msgstr "'n Plakker wat die toets beskryf." msgid "The name of the test being run." msgstr "Die naam van die toets wat uitgevoer word." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Sommige skerm-elemente kan gewys of versteek word deur van die kontrole-" "boksies gebruik te maak." msgid "Screen elements" msgstr "Skerm-elemente" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Webwerf Admin" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Jy moet 'n reeks van bydrae-formate deurvoer." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Let daarop dat selfs wanneer jy soekenjins ontmoedig, jou webwerf steeds " "sigbaar is op die web en dat soekenjins nie noodwendig hierdie bevel sal " "nakom nie." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Jy kan kies of jy wil hê dat jou webwerf deur robotte, pieng-dienste en " "spinnekoppe gekruip moet word, al dan nie. Indien jy verkies dat daardie " "dienste jou webwerf moet ignoreer, klik die kontrole-boeksie langs “" "Ontmoedig soekenjins om 'n inhoudsopgawe saam te stel vir hierdie " "webwerf” en klik op die Stoor Veranderinge-knoppie aan die onderkant " "van die skerm." msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n opmerking oor hierdie bydrae te maak nie." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Die aangevraagde roete ondersteun nie bondel-versoeke nie." msgid "Update WordPress" msgstr "Opdateer WordPress" msgid "Server address" msgstr "Bediener adres" msgid "Blush bordeaux" msgstr "Blos bordeaux" msgid "Luminous dusk" msgstr "Glimmende skemer" msgid "Pale ocean" msgstr "Vaal oseaan" msgid "Electric grass" msgstr "Elektriese gras" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "Glimmende helder amber na glimmende helder oranje" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "Glimmende helder oranje na helderrooi" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "Baie liggrys na siaan blougrys" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "Koel na warm spektrum" msgid "Blush light purple" msgstr "Blos ligpers" msgid "Vivid purple" msgstr "Helderpers" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "Helder siaanblou na helderpers" msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "Liggroen siaan na heldergroen siaan" msgid "Username." msgstr "Gebruikernaam" msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidings" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Iemand het 'n nuwe wagwoord aangevra vir die volgende profiel op %s:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Die volgende nota is by jou bestelling gevoeg:" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Jy het die volgende bestelling vanaf %s ontvang:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Betaling vir bestelling #%1$s van %2$s het misluk. Die bestelling was as " "volg:" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Ongelukkig kan jou bestelling nie geprosseseer word nie, want die oorsprong " "bank/handelaar het jou transaksie afgekeur. Probeer asseblief weer om jou " "aankoop te maak." msgid "Enter a different address" msgstr "Verskaf 'n ander adres" msgid "Change address" msgstr "Verander adres" msgid "Hide empty categories" msgstr "Steek leë kategorieë weg" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimum diepte" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filter produkte volgens prys" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filter produkte volgens kenmerk" msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktiewe produk filters" msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Voorraadvlakke het afgeneem:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Kan nie voorraad vir item %s verminder nie." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambian kwacha" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yemeni rial" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "West African CFA franc" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "East Caribbean dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Central African CFA franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamese đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelan bolívar" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Syrian pond" msgid "South Sudanese pound" msgstr "South Sudanese pond" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamese dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somali shilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellois rupee" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandan franc" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibian dollar" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritian rupee" msgid "North Korean won" msgstr "Noord-Koreaanse wen" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutian franc" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Cuban peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cuban convertible peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rican colón" msgid "Congolese franc" msgstr "Congolese franc" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Belarusian ruble" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanese ngultrum" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamian dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolivian boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudian dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundian franc" msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Opsionele koste vir plaaslike optel." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Kan nie eienskappe stel nie weens verkeerde ouerproduk." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Lys van lande op hierdie kontinent." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Bepalings en voorwaardes" msgid "Settings." msgstr "Instellings" msgid "Security." msgstr "Sekuriteit" msgid "Database prefix." msgstr "Databasisvoorvoegsel" msgid "Database." msgstr "Databasis" msgid "PHP version." msgstr "PHP weergawe" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP artikel maksimum grootte" msgid "cURL version." msgstr "cURL weergawe" msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Poskode / ZIP." msgid "Totals." msgstr "Totale" msgid "Variation URL." msgstr "Variasie URL." msgid "List of images." msgstr "Lys van fotos" msgid "Tag slug." msgstr "Merk kortskakel" msgid "Tag ID." msgstr "Merk ID." msgid "List of tags." msgstr "Lys van sleutelwoorde. " msgid "Category ID." msgstr "Kategorie ID." msgid "List of categories." msgstr "Lys van kategorieë." msgid "Amount of sales." msgstr "Totaal van verkope." msgid "Reviewer email." msgstr "Resensent se e-pos." msgid "Reviewer name." msgstr "Resensent se naam." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Resenset aanslag (0 tot 5)" msgid "Image name." msgstr "Foto naam." msgid "Image data." msgstr "Foto data." msgid "Image ID." msgstr "Foto ID." msgid "Refund total." msgstr "Terugbetaling totale." msgid "Refund reason." msgstr "Terugbetaling rede." msgid "List of refunds." msgstr "Lys van terugbetalings." msgid "Discount total." msgstr "Afslag totaal." msgid "Grand total." msgstr "Groot totaal." msgid "Line taxes." msgstr "Lyn belasting." msgid "File URL." msgstr "Lêer URL" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Ons sien daarna uit om jou bestelling so gou moontlik te vervul." msgid "Order on-hold" msgstr "Bestelling tot stilstand" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Ons sien daarna uit om jou gou weer te sien." msgid "Thanks for reading." msgstr "Dankie dat jy gelees het." msgid "%s field" msgstr "%s veld" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Updating database" msgstr "Besig om die databasis by te werk" msgid "Attribute ID." msgstr "Kenmerk ID." msgid "Refund ID." msgstr "Terugbetaling ID." msgid "What we share with others" msgstr "Wat ons met ander deel" msgid "Coupons list" msgstr "Lys van koeponne" msgid "Orders list" msgstr "Lys van bestellings" msgid "Search coupons" msgstr "Soek koeponne" msgid "View coupon" msgstr "Sien koepon" msgid "New coupon" msgstr "Nuwe koeponne" msgid "Add new coupon" msgstr "Voeg nuwe koeponne by" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Koeponne" msgid "Filter products" msgstr "Filter produkte" msgid "Products list" msgstr "Lys van produkte" msgid "Add new tag" msgstr "Voeg nuwe sleutelwoord by" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Gebruik asseblief 'n sterker wagwoord." msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Kies produkopsies voor jy die produk byvoeg in jou mandjie" msgid "%s removed." msgstr "%s is verwyder." msgid "Go to shop" msgstr "Gaan na winkel" msgid "ZIP" msgstr "Poskode" msgid "State / Zone" msgstr "Staat" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(sonder BTW)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(insluitend BTW)" msgid "VAT" msgstr "BTW" msgid "Return to shop" msgstr "Terug na winkel" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Leer hoe om op te gradeer" msgid "New:" msgstr "Nuwe:" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Addresses" msgstr "Adresse" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produk" msgstr[1] "%s produkte" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "%s discount" msgstr "%s afslag" msgid "Customer download link" msgstr "Kliënt aflaai skakel" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Gereed om iets uitstekend te begin verkoop?" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Wanneer jy 'n nuwe bestelling ontvang, sal dit hier verskyn." msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Koeponne is 'n uitstekende manier om jou kliënte afslag en belonings te " "bied. Koeponne sal hier verskyn nadat jy dit gemaak het." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Dis jammer om jou te sien gaan." msgid "Next step" msgstr "Volgende stap" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook vir WooCommerce" msgid "Cart Page" msgstr "Waentjie bladsy" msgid "Shop Page" msgstr "Winkel bladsy" msgid "Thanks :)" msgstr "Dankie :)" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce uitbreidings" msgid "Add to menu" msgstr "Voeg tot kieslys by" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce eindpunte" msgid "Value(s)" msgstr "Waarde(s)" msgid "Revoke" msgstr "Herroep" msgid "Discount:" msgstr "Afslag:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotaal:" msgid "Free!" msgstr "Gratis!" msgid "Western Cape" msgstr "Wes-Kaap" msgid "Northern Cape" msgstr "Noord-Kaap" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Vrystaat" msgid "Eastern Cape" msgstr "Oos-Kaap" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Action Group" msgstr "Aksie Groep" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Nuwe Geskeduleerde Aksie" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Wysig Geskeduleerde Aksie" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Geskeduleerde Aksies" msgid "Scheduled Action" msgstr "Geskeduleerde Aksie" msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Ongeldige aksie ID. Geen status kon gevind word nie. " msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Nie in staat om aksies te eis nie. Databasisfout. " msgid "action complete" msgstr "aksie voltooi" msgid "action started" msgstr "aksie begin" msgid "action canceled" msgstr "aksie gekanselleer" msgid "action created" msgstr "aksie geskep" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Die %s-konstante word nie meer ondersteun nie." msgid "Environment type" msgstr "Omgewing-tipe" msgid "uncategorized" msgstr "Ongekategoriseerd" msgid "Move %s box down" msgstr "Skuif die %s ondertoe" msgid "Move %s box up" msgstr "Skuif die %s boks boëntoe" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Oorweeg dit asseblief om in meer inklusiewe kode te skryf." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Fout: Die huidige WordPress-weergawe (%1$s) voldoen nie aan " "die minimum vereistes vir %2$s nie. Die uitbreiding vereis WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Fout: Die huidige PHP-weergawe (%1$s) voldoen nie aan die " "minimum vereistes vir %2$s nie. Die uitbreiding vereis PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Fout: Die huidige weergawes van WordPress (%1$s) en PHP " "(%2$s) voldoen nie aan die minimum vereistes vir %3$s nie. Die uitbreiding " "vereis PHP WordPress %4$s en PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Herstel oorspronklike foto" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Geen strooi" msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Die webblaaier kan nie hierdie illustrasie vertoon nie. Skakel dit om na " "JPEG-formaat voor dit opgelaai word om die beste resultate te verkry." msgid "URL to the edited image file." msgstr "Die gewysigde illustrasie-lêer se URL." msgid "Select poster image" msgstr "Selekteer buiteblad foto " msgid "Crop image" msgstr "Kleinknip foto" msgid "Cancel edit" msgstr "Kanselleer wysig" msgid "Edit gallery" msgstr "Wysig galery" msgid "Attachment details" msgstr "Inligting oor aanhegsel" msgid "Search media" msgstr "Soek deur media" msgid "Add media" msgstr "Voeg media by" msgid "The theme's current version." msgstr "Die tema se huidige weergawe." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Die tema se webwerf URI, gereed om vertoon te word." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Die tema se webwerf URI, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Die tema we webwerf URI." msgid "The theme's text domain." msgstr "Die tema se teks-domein." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Die tema se etikette, gereed om vertoon te word." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "" "Die minimum weergawe van WordPress wat benodig word sodat die tema kan werk." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Die tema se etikette, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Etikette wat die style en kenmerke van die tema aandui." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Die tema se skerm-gryp URL." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Die miminum weergawe van PHP wat benodig word sodat die tema kan werk." msgid "The name of the theme." msgstr "Die tema se naam." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Die tema se naam, gereed om vertoon te word." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Die tema se naam, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Die tema se beskrywing, gereed om vertoon te word." msgid "A description of the theme." msgstr "'n Beskrywing van die tema." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Die tema se beskrywing, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Die tema-ontwikkelaar se webwerf, gereed om vertoon te word." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "" "Die tema-ontwikkelaar se webwerf, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "The website of the theme author." msgstr "Die tema-ontwikkelaar se webwerf." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML vir die tema-ontwikkelaar, gereed om vertoon te word." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "" "Die tema-ontwikkelaar se naam, soos dit in die tema se kopstrook voorkom." msgid "The theme author." msgstr "Die tema-ontwikkelaar." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Die tema se sjabloon. Indien dit 'n kind-tema is, verwys hierdie na die ouer-" "tema, andersins is dit dieslfde as die tema se stylblad." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Die tema se stylblad. Dit onderskei die tema." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Die opmerking kon nie in die databasis bygewerk word nie." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Gemerk as strooipos" msgid "This plugin is already installed." msgstr "Hierdie uitbreiding is alreeds geïnstalleer." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Kon nie die aanhangsel in die databasis invoeg nie." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Die aanhegsel kon nie in die databasis bygewerk word nie." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "%s kon nie geaktiveer word nie" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Die tema sal nie langer outomaties opgegradeer word nie." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Die tema sal outomaties opgegradeer word." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Let asseblief: Derde-party uitbreidings en temas of jou eie kode mag " "WordPress-skeduleering uit-kanselleer." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Outomatiese opgradeering kan aan- of afgeskakel word vir elke tema. Indien " "outomatiese opgradeering vir 'n tema aangeskakel is, sal dit 'n geskatte " "datum vir die volgende outomatiese opgradeering wys. Outomatiese " "opgradeering is afhanklik van die WP-Cron taak-skeduleering sisteem." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die outomatiese opgradeering van temas aan " "te skakel nie." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die outomatiese opgradeering van temas af " "te skakel nie." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "" "Hierdie tema is nie versoenbaar met jou PHP-weergawe nie en dit sal dus nie " "werk nie." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "" "Hierdie tema is nie versoenbaar met jou WordPress-weergawe nie en dit sal " "dus nie werk nie." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Daar is ’n nuwe weergawe van %s beskikbaar. Dit is egter nie " "versoenbaar met jou WordPress- en PHP-weergawes nie en dit sal dus nie werk " "nie." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Hierdie tema is nie versoenbaar met jou WordPress- en PHP-weergawes nie en " "dit sal dus nie werk nie." msgid "Update Incompatible" msgstr "Die nuwe weergawe is onversoenbaar" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Skakel outomatiese opgradeering aan" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Skakel outomatiese opgradeering af" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Skakel outomatiese opgradeering af" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Skakel outomatiese opgradeering aan" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "" "Outomatiese opgradeering is afgeskakel vir (%s) " "item" msgstr[1] "" "Outomatiese opgradeering is afgeskakel vir (%s) " "items" msgid "No themes are currently available." msgstr "Daar is nie op die oomblik enige temas beskikbaar nie." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Besoek die tema-blad om die temas op jou webwerf te bestuur: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "" "Outomatiese opgradeering is aangeskakel vir (%s) item" msgstr[1] "" "Outomatiese opgradeering is aangeskakel vir (%s) items" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Die volgende temas is nou op datum:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Die volgende uitbreidings is nou op datum:" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Besoek die uitbreiding-blad om die uitbreidings op jou webwerf te bestuur: %s" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Die volgende temas kon nie opgedateer word nie:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s weergawe %2$s" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Besoek asseblief nou jou webwerf. Dit is moontlik dat alles werk. Indien " "daar nuwe weergawes beskikbaar is, behoort jy op te gradeer." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Dagsê! Die temas op jou %s webwerf kon nie opgradeer nie." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Sommige temas kon nie opgedateer word nie" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Dagsê! Die uitbreidings op jou %s webwerf kon nie opgradeer nie." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Sommige uitbreidings kon nie opgradeer nie" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Dagsê! Uitbreidings en temas op jou %s webwerf kon nie opgradeer nie." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Sommige uitbreidings en temas kon nie opgradeer nie" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Dagsê! Sommige temas op jou %s webtuiste was outomaties opgegradeer tot hul " "nuutste weergawes. Jy hoef nie enige verdere aksie te neem nie." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Sommige temas was outomaties opgegradeer" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Dagsê! Sommige uitbreidings op jou %s webtuiste was outomaties opgegradeer " "tot hul nuutste weergawes. Jy hoef nie enige verdere aksie te neem nie." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Sommige uitbreidings was outomaties opgegradeer" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Dagsê! Sommige uitbreidings en temas op jou %s webtuiste was outomaties " "opgegradeer tot hul nuutste weergawes. Jy hoef nie enige verdere aksie te " "neem nie." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Sommige uitbreidings en temas was outomaties opgegradeer" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Besig om die tema af te gradeer…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Besig om die tema op te dateer…" msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Jy is besig om 'n tema op te gradeer. Maak seker dat jy eers 'n rugsteun van die databasis en lêers maak." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Die WordPress-weergawe is %1$s. Die tema wat opgelaai was vereis egter %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Die PHP-weergawe wat jou web-bediener gebruik is %1$s. Die tema wat opgelaai " "is vereis egter %2$s." msgid "(not found)" msgstr "(nie gevind nie)" msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Die tema kan vir die volgende redes nie opgedateer word nie:" msgid "Theme name" msgstr "Tema se naam" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Die uitbreiding is suksesvol afgegradeer." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Die afgradeering was onsuksesvol." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Besig om die uitbreiding af te gradeer…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Besig om die uitbreiding op te gradeer…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Die lêer wat opgelaai was het verval. Gaan asseblief terug en laai dit weer " "op." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Kon nie die huidige uitbreiding verwyder nie." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Besig om die huidige uitbreiding te verwyder…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Jy is besig om 'n uitbreiding op te gradeer. Maak seker dat jy eers 'n rugsteun van die databasis en lêers maak." msgid "Cancel and go back" msgstr "Kanselleer en gaan terug" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Jy is besig om 'n ouer weergawe van 'n huidige uitbreiding op te laai. Jy " "kan voortgaan en die ouer weergawe installeer, maar maak seker dat jy eers " "'n rugsteun van die databasis en lêers maak." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Die WordPress-weergawe is %1$s. Die uitbreiding wat opgelaai is vereis egter " "%2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Die PHP-weergawe wat ou web-bediener gebruik is %1$s. Die uitbreiding wat " "opgelaai is vereis egter %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Die uitbreiding kan om die volgende redes nie opgedateer word nie." msgid "Plugin name" msgstr "Uitbreiding naam" msgid "Required PHP version" msgstr "PHP-weergawe vereis" msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Ongeldige data. Die item bestaan nie." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Ongeldige data. Onbekende soort." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om temas aan te pas nie." msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om uitbreidings aan te pas nie." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Ongeldige data. Onbekende toestand." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Die data is ongeldig. Geen item is gekies nie." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Outomatiese opgradeering is geskeduleer binne die volgende %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Outomatiese opgradeering is %s laat. Daar mag dalk 'n probleem wees met WP-" "Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Outomatiese opgradeering is nie geskeduleer nie. Daar mag dalk 'n probleem " "wees met WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Daar is ’n nuwe weergawe van %s beskikbaar. Dit is egter nie " "versoenbaar met jou PHP-weergawe nie en dit sal dus nie werk nie." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Daar is ’n nuwe weergawe van %s beskikbaar. Dit is egter nie " "versoenbaar met jou WordPress-weergawe nie en dit sal dus nie werk nie." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Vind uit hoe om die nuutste PHP-weergawe te kry." msgid "Please update WordPress." msgstr "Laai asseblief die nuutste WordPress-weergawe af." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Laai asseblief die nuutste WordPress-weergawe af, en vind dan uit hoe om die nuutste PHP-weergawe te kry." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Dit lyk nie asof daar enige probleme is met die outomatiese opgradeering van " "uitbreidings en temas nie." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Dit lyk asof dit outomatiese opgradeering van temas afgeskakel is. Dit sal " "verhoed dat die webwerf outomaties nuwe weergawes ontvang wanneer dit " "beskikbaar word." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Dit lyk asof die outomatiese opgradeering van uitbreidings afgeskakel is. " "Dit sal verhoed dat die webwerf outomaties nuwe weergawes onvang wanneer dit " "beskikbaar word." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Dit lyk asof die outomatiese opgradeering van uitbreidings en temas " "afgeskakel is. Dit sal verhoed dat die webwerf outomaties nuwe weergawes " "ontvang wanneer dit beskikbaar word." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Dit lyk asof outomatiese opgradeering van uitbreidings en temas afgeskakel " "is. Die verstellings is egter nog sigbaar. Dit mag veroorsaak dat " "outomatiese opgradeering nie soos-verwag werk nie." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP-sessies" msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Outomatiese opgradeering van uitbreidings en temas" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Die intstelling vir %1$s is kleiner as %2$s. Dit mag probleme veroorsaak met " "die oplaai van lêers." msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s is as %2$s gestel. Jy sal nie lêers na jou webwerf kan oplaai nie." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Die %s-funksie is afgeskakel. Sommige media-verstellings sal as gevolg " "hiervan nie beskikbaar wees nie." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Die %1$s-bevel in %2$s bepaal of lêers na jou webwerf mag opgelaai word, al " "dan nie." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Hierdie webwerf mag probleme met die outomatiese opgradeering van " "uitbreidings en temas ondervind" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Die outomatiese opgradeering van uitbreidings en temas verseker dat dit " "nuutste weergawe altyd geïnstalleer is." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Dit lyk asof die outomatiese opgradeering van uitbreidings en temas korrek " "opgestel is" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "'n PHP-sessie was geskep deur die roep van die %1$s-funksie. Dit meng in met " "die REST API en teruglus-versoeke. %2$s moet hierdie sessie sluit voordat " "enige HTTP-versoeke gemaak word." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "'n Aktiewe PHP-sessie is waargeneem" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Die PHP-sessies wat deur die roep van die %1$s-funksie geskep is, mag met " "die REST API en teruglus-versoeke inmeng. %2$s moet die aktiewe sessie sluit " "voor enige HTTP-versoeke gemaak word." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Geen PHP-sessies is waargeneem nie" msgid "Auto-updates" msgstr "Outomatiese opgradeering" msgid "Auto-update" msgstr "Gradeer outomaties op" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Outomatiese opgradeering is afgeskakel" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Ontmoedig hierdie webwerf soekenjins?" msgid "Max effective file size" msgstr "Die maksimum effektiewe lêer-grootte" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Die maksimum grootte van 'n opgelaaide lêer" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maksimum grootte wat toegelaat word t.o.v. bydrae-data" msgid "File uploads" msgstr "Opgelaaide lêers" msgid "File upload settings" msgstr "Verstellings t.o.v. die oplaai van lêers" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Outomatiese opgradeering is aangeskakel" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Word mooi skakel-strukture ondersteun?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP geheue-limiet (slegs vir administrasie-skerms)" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Die data moet ooreenstem met die gegewe tipe tydens die registrasie van 'n " "standaard meta-waarde." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Argiewe:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Maand:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Jaar:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Ongemagtig. Jy kan die %s-beperking verwyder om die voorskou soos-die-" "voorkant te wys." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Dag:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Skrywer:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "'n %1$s of %2$s voorwerp word weergegee vanuit die terugroep wanneer die " "REST API gebruik word." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "Die ID van die bladsy wat op die voorblad vertoon moet word" msgid "What to show on the front page" msgstr "Wat om op die voorblad te wys" msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s is nie 'n geldige UUID nie." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s stem nie ooreen met patroon %2$s nie." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s mag op die meeste %2$s karakter lank wees." msgstr[1] "%1$s mag op die meeste %2$s karakters lank wees." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s moet minstens %2$s karakter lank wees." msgstr[1] "%1$s moet minstens %2$s karakters lank wees." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s is 'n vereiste eienskap van %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s bevat duplikaat-items." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s mag hoogstens %2$s item bevat." msgstr[1] "%1$s mag hoogstens %2$s items bevat." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s moet minstens %2$s item bevat." msgstr[1] "%1$s moet minstens %2$s items bevat." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Die \"type\" skema-sleutelwoord vir %1$s kan slegs een van die volgende " "ingeboude tipes wees: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Die \"tipe\" skema-sleutelwoord is verpligtend vir %s." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Die voorwerpe kan nie gestabiliseer word nie. Skakel die voorwerp eers om na " "'n reeks." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Die \"type\" skema-trefwoord vir %1$s kan slegs die volgende ingeboude tipes " "bevat: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Die bydrae-tipes wat piekieprente ondersteun, of \"true\" indien alle bydrae-" "tipes ondersteun word." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Laat gebruik van HTML5 kode toe vir soekforms, kommentaarforms, " "kommentaarlyste, gallerye en foto-opskrifte." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "Die \"%s\" moet 'n noembare funksie wees." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Wanneer 'n \"object\"-kenmerk geregistreer word, moet die kenmerk se skema " "die \"properties\"-sleutelwoord insluit." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Wanneer die \"array\"-kenmerk geregistreer word, moet die kenmerk se skema " "die \"items\"-sleutelwoord insluit." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Wanneer 'n \"array\" of \"object\" kenmerk in die REST API geregistreer " "word, moet die kenmerk se skema ook gedefinieer word." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Wanneer 'n \"variadic\" tema-kenmerk geregistreer word, moet die \"type\"-" "waarde \"array\" wees." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Fout: Hierdie WordPress-weergawe voldoen nie aan die " "minimum vereistes vir %s nie." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Die funksie \"tipe\" is nie 'n geldige JSON skema-tipe nie." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Fout: Hierdie PHP-weergawe voldoen nie aan die minimum " "vereistes vir %s nie." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Fout: Hierdie weergawes van WordPress en PHP voldoen nie " "aan die minimum vereistes vir %s nie." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Hierdie gebruikersnaam is ongeldig, omdat dit verbode karakters insluit. " "Verskaf asseblief 'n geldige gebruikersnaam." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Gebruik asseblief %s om nuwe skema-eienskappe te skep." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om netwerk-uitbreidings te bestuur nie." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "'n Lys van die binne-blok se eie binne-blokke. Dit is 'n rekusiewe definisie " "wat die ouer \"innerBlocks\"-skema navolg." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Die eienskappe van die binne-blok." msgid "The name of the inner block." msgstr "Die naam van die binne-blok." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Die lys van binne-blokke wat in die voorbeeld gebruik word." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Die eienskappe wat in die voorbeeld gebruik word." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Bevat die handteerder wat die blokstyl definieer." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "" "Inlyn CSS-kode wat die CSS-klas registreer wat vir die styl benodig word." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Die menslik-leesbare etiket vir die styl." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Unieke naam wat die styl identifiseer." msgid "Extended view" msgstr "Uitgebreide aansig" msgid "Compact view" msgstr "Kompakte aansig" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Nie plapos" msgid "Grid view" msgstr "Rooster uitleg" msgid "List view" msgstr "Lys uitleg" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiveer “%s”" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Die admin e-pos verifikasie-blad sal na %s sigbaar wees." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Gradeer %s nou op" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Kan nie aktiveer nie" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan nie installeer nie" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Patrone vir die blok-skryfpaneel" msgid "Change Frequency" msgstr "Frekwensie van Verandering" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Aantal skakels in hierdie XML webwerf-kaart: %s." msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Hierdie XML webwerf-kaart is deur WordPress genereer om jou inhoud meer " "sigbaar te maak vir soekenjins." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "Die XML webwerf-kaart kon nie genereer word nie, omdat die %s agtervoegsel " "nie teenwoordig is nie." msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Webwerf-kaarte ondersteun tans slegs die volgende velde: %s." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Die webwerf-kaart indeks ondersteun tans slegs die volgende velde: %s." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Installeer %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Sukses" msgid "Bulk actions" msgstr "Grootmaat aksies" msgid "Error in deleting the item." msgstr "'n Fout het voorgekom en die item kon nie uitgewis word nie." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "" "'n Fout het voorgekom en die item kon nie uit die asblik gehaal word nie." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "" "'n Fout het voorgekom en die item kon nie in die asblik gegooi word nie." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Lees die Ontfouting van 'n WordPress " "Netwerk (Engels) artikel. Sommige van die voorstelle daar kan jou dalk " "help om uit te vind wat verkeerd geloop het." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Dit blyk dat jou netwerk van 'n Nginx web-bediener gebruik maak. Leer meer oor hoe om dit verder op te stel.." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Hierdie kennisgewing is deur die %s hanteerder veroorsaak." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "Add new post" msgstr "Voeg nuwe artikel by" msgid "inserter" msgstr "invoeger" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Opskrifte" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Die patroon se inhoud moet 'n karakterstring wees." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Die patroon se titel moet 'n karakterstring wees." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Hierdie illustrasie kan nie geknip word nie." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Hierdie illustrasie kan nie gedraai word nie." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Hierdie illustrasie kan nie gewysig word nie." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Die illustrasie is nie gewysig nie. Wysig eers die illustrasie en pas dan " "die veranderings toe." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Hierdie tipe lêer kan nie gewysig word nie." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Die meta-inligting kan nie vir die lêer bekom word nie." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Vereiste minimum-weergawe van PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Vereiste minimum-weergawe van WordPress." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Beperk resultate slegs tot uitbreidings met die gegewe status." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Die uitbreiding se teks-domein." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Of dit uitbreiding slegs netwerk-wyd geaktiveer kan word." msgid "The plugin description." msgstr "Die uitbreiding se beskrywing." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Die uitbreiding se ontwikkelaar se webwerf-adres." msgid "The plugin author." msgstr "Die uitbreiding se ontwikkelaar." msgid "The plugin's website address." msgstr "Die uitbreiding se webwerf-adres." msgid "The plugin name." msgstr "Die uitbreiding se naam." msgid "The plugin version number." msgstr "Die uitbreiding se weergawe-nommer." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Die uitbreiding se beskrywing, gereed om vertoon te word." msgid "The raw plugin description." msgstr "Die uitbreiding se ru-beskrywing." msgid "The plugin file." msgstr "Die uitbreiding-lêer." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Die lêerstelsel is tans nie beskikbaar om uitbreidings te bestuur nie." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie uitbreiding te aktiveer nie." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "'n Slegs-netwerk uitbreiding moet netwerk-wyd geaktiveer word." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Jammer, jy mag nie hierdie uitbreiding deaktiveer nie." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "" "Die uitbreiding is aktief en kan nie uitgewis word nie. Deaktiveer dit eers." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om uitbreidings te aktiveer nie." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie uitbreiding te bestuur nie." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Kan nie bepaal watter uitbreiding geïnstalleer was nie." msgid "Plugin not found." msgstr "Die uitbreiding kon nie gevind word nie." msgid "The plugin activation status." msgstr "Of die uitbreiding geaktiveer is of nie." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Beperk soekresultate slegs tot blokke wat met die soekterm ooreenstem." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Die WordPress.org uitbreiding-gids se kortskakel." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Konteks-waardes wat deur hierdie tipe blokke geërf word." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Konteks voorsien deur blokke van hierdie tipe." msgid "Block name." msgstr "Blok se naam." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "Die datum waarop die blok laas opgedateer was, in 'n menslik-leesbare " "formaat." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Die WordPress.org gebruikersnaam van die blok se ontwikkelaar." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Die aantal blokke wat deur dieselfde ontwikkelaar gepubliseer is." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "" "Die gemiddelde punte-toekenning t.o.v. blokke wat deur dieselfde " "ontwikkelaar gepubliseer is." msgid "The block icon." msgstr "Die blok-ikoon." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Die aantal webwerwe wat hierdie blok geaktiveer het." msgid "The number of ratings." msgstr "Die aantal punte-toekennings." msgid "The star rating of the block." msgstr "Die blok se punte-toekenning." msgid "The block slug." msgstr "Die blok se kortskakel." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "'n Kort beskrywing van die blok, in 'n menslik-leesbare formaat." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Die blok se titel, in 'n menslik-leesbare formaat." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Die blok se naam, in naamruimte / blok-naam formaat." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Jammer, jy het nie toestemming om deur die blokgids te blaai nie." msgid "Block example." msgstr "Voorbeeld van blok." msgid "Block keywords." msgstr "Blok se sleutelwoorde." msgid "Block namespace." msgstr "Blok-naamruimte." msgid "Parent blocks." msgstr "Ouer-blokke." msgid "Public text domain." msgstr "Publieke teks-domein." msgid "Block style variations." msgstr "Blok stylvariasies." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Word die blok dinamies weergegee?" msgid "Block attributes." msgstr "Blok se eienskappe." msgid "Description of block type." msgstr "Beskrywing van blok-tipe." msgid "Invalid block type." msgstr "Die blok-tipe is ongeldig." msgid "Block category." msgstr "Blok kategorie." msgid "Block supports." msgstr "Blok-stutte." msgid "Icon of block type." msgstr "Die blok-tipe se ikoon." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unieke naam wat die bloktipe identifiseer." msgid "Title of block type." msgstr "Blok-tipe se titel." msgid "Wide Blocks" msgstr "Wye blokke" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Blokskryfpaneelstyle" msgid "Expiry date" msgstr "Verval datum" msgid "Media library" msgstr "Mediabiblioteek" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Die blokpatroon-kategorie se naam moet 'n karakterstring wees." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Teks" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Kolomme" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" msgid "Video details" msgstr "Video besonderhede" msgid "Months and years" msgstr "Maande en Jare" msgid "Default post format" msgstr "Standaard artikel formaat" msgid "Site icon" msgstr "Webwerf Icon" msgid "Comment moderation" msgstr "Kommentaar Goedkeuring" msgid "Primary site" msgstr "Hoof webwerf" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Laat mense toe om kommentaar te los op nuwe artikels" msgid "Default post settings" msgstr "Standaard artikelverstellings" msgid "Added" msgstr "Bygevoeg" msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Die \"%s\" patroon kon nie gevind word nie." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Die patroon se naam moet 'n karakterstring wees." msgid "Download file" msgstr "Laai lêer af" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Artikels" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Bladsye" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Jou webblad se gesondheid lyk goed, maar daar is nog 'n paar goed wat jy kan " "doen om die werkverrigting en sekuriteit te verbeter." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Webbladgesondheidskontroles sal van tyd to tyd outomaties plaasvind om " "inligting oor jou webblad te versamel. Jy can ook die Webbladgesondheidskerm besoek om nou inligting oor jou webblad te " "versamel." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Vul asseblief jou gebruikernaam of e-posadres in. Jy sal 'n e-posboodskap " "ontvang met instruksies hoe om jou wagwoord te herstel." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Gebruikersessietekensdata" msgid "Session Tokens" msgstr "Sessietekens" msgid "Last Login" msgstr "Laaste inteken" msgid "User Agent" msgstr "Gebruikersagent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Gebruiker se liggingsdata gebruik vir die Gemeenskapsgebeurtenisse in die " "WordPress Gebeurtenisse en Nuus beheerpaneelwidget." msgid "Community Events Location" msgstr "Gemeenskapsgebeurtenisse Ligging" msgid "Longitude" msgstr "Lengtelyn" msgid "Latitude" msgstr "Breedtelyn" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtreer %s teruggekeerde items met gereserveerde name." msgid "Previous and next months" msgstr "Voorafgaande en volgende maande" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Wanneer 'n \"array\" verstelling geregistreer word om te vertoon in die REST " "API, moet jy die skema vir elke array-item aandui in \"show_in_rest.schema." "items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Fout: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP ompadstatuskode moet 'n 3xx ompadkode wees." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Jammer, die artikel kon nie verwyder word nie." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Jammer, die artikel kon nie opdateer word nie." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Jammer, die artikel kon nie geskep word nie." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Jammer, die kategorie kon nie geskep word nie" msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Jammer, hierdie metode word nie ondersteun nie." msgid "Original image:" msgstr "Oorspronklike foto:" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Kyk bietjie na die %1$d item op die Webbladgesondheidskerm." msgstr[1] "" "Kyk bietjie na die %1$d items op die Webbladgesondheidskerm." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Goeie werk! Jou webblad slaag tans alle webbladgesondheidskontroles." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Jou webblad het kritieke kwessies wat so gou moontlik aangespreek moet word " "om die werkverrigting en sekuriteit te verbeter." msgid "No information yet…" msgstr "Nog geen inligting nie..." msgid "A test is unavailable" msgstr "'n Toets is nie beskikbaar nie" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Herstuur Bevestigingsversoeke" msgid "Delete requests" msgstr "Wis Versoeke Uit" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Die artikelstatus %1$s is nie geregistreer is nie, dus mag dit nie " "betroubaar wees om die vermoë van \"%2$s\" te vergelyk teenoor 'n artikel " "met hierdie status nie." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Beperk resultate volgens verhouding tussen veelvuldige taksonomieë." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Die \"%1$s\" taksonomie \"%2$s\" eienskap (%3$s) veroorsaak 'n konflik met " "'n bestaande eienskap op die REST API Artikels Kontrolleerder. Spesifiseer " "'n unieke \"rest_base\" wanneer jy die taksonomie registreer om die fout te " "voorkom." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Of die tema instem tot standaard WordPress blokstyle vir besigtiging." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Of die tema die dokumenttitelsleutelwoord kan bestuur." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Of die tema instem tot die skryfpaneelstyle CSS omhulsel." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Unieke gradiënt voorafinstellings indien gedefinieer deur die tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Unieke lettergroottes indien gedefinieer deur die tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Unieke kleurpalet indien gedefinieer deur die tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Of die tema unieke gradiënte afskakel." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Of die tema unieke lettergroottes afskakel." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Of die tema unieke kleure afskakel." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Of die tema instem tot die donker skryfpaneelstyl koppelvlak." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Of die tema Selektiewe Herlaai aanskakel vir Widgets wat met die Pasmaker " "bestuur word." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Unieke log indien gedefinieer deur die tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Unieke agtergrond indien gedefinieer deur die tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Unieke hoofstrook indien gedefineer deur die tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Of artikels en kommentaar RSS toevoerskakels by die hoof gevoeg word." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Of die tema instem tot die wye belyning CSS klas." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Of die asblik omseil moet word en verwydering af te dwing." msgid "Once Weekly" msgstr "Eenmaal per week" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Lêer is leeg. Laai asseblief iets meer aansienlik op. Hierdie fout kan ook " "veroorsaak word deur die oplaai opsie wat afgeskakel is in jou %1$s lêer of " "deur %2$s wat dalk as minder gedefinieer is as %3$s in %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Voorskou:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blok \"%1$s\" bevat nie 'n styl genaamd \"%2$s\" nie." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Geen kommentare in die Asblik gevind nie." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Geen medialêers in die Asblik gevind nie." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Kommentaar deur %s is geskuif na die asblik." msgid "Contact information" msgstr "Kontak besonderhede" msgid "You are probably offline." msgstr "Jy is waarskynlik van lyn af" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Verwyder" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP Standaard Tydsone" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standaard tydsone is na WordPress laai verander deur 'n %s funksieroep. " "Dit meng in met correkte bewerkings van datums en tye." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP standaard tydsone is ongeldig" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standaard tydsone is deur WordPress opgestel tydens laai. Dit is nodig " "vir die korrekte bewerking van datums en tye." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP standaard tydsone is geldig" msgid "Remind me later" msgstr "Herinner my later" msgid "The email is correct" msgstr "Die e-pos is korrek" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Hierdie e-pos kan verskil van jou persoonlike e-posadres." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Huidige administrasie e-pos: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Hoekom is dit belangrik?" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Bevestig asseblief dat die administrasie e-pos vir hierdie " "webblad steeds korrek is." msgid "Administration email verification" msgstr "Administrasie e-pos verifikasie" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Bevestig jou administrasie e-pos" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "FOUT: Die e-pos kon nie gestuur word nie. Jou webblad is " "moontlik nie reg opgestel om e-posse te stuur nie. Kry hulp " "om jou wagwoord te herstel." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Voldoen nie aan vereistes nie" msgid "Every minute" msgstr "Elke minuut" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s moet 'n %2$s voorwerp wees." msgid "Universal time is %s." msgstr "Universele tyd is %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Kies óf 'n stad in dieselfde tydsone as jy, óf 'n %s (Koödineerde Universele " "Tyd) tydsafwyking." msgid "Administration Email Address" msgstr "Administrasie Eposadres" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Navigasiekieslysliggings moet stringe wees." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Hierdie bladsy kan jou elke besonderheid oor die opset van jou WordPress " "webblad wys. Vir enige verbeteringe wat aangebring kan word, sien die Bladgesondheidstatus blad." msgid "Results are still loading…" msgstr "Resultate laai nog…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Die geskeduleerde item, %s, is laat. Jou blad werk nog, maar dit kan aandui " "dat skedulering van artikels of outomatiese opdaterings dalk nie sal werk " "soos dit veronderstel is nie." msgid "A scheduled event is late" msgstr "'n Geskeduleerde item is laat" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "'n HTTPS konneksie is 'n veiliger manier om die web te gebruik. Baie dienste " "het nou HTTPS as 'n vereiste. HTTPS laat jou toe om te baat uit nuwe " "funksies wat bladspoed kan vermeerder, soekenjinrang te verbeter, en die " "vertroue van jou besoekers te wen deur hulle te help om hul aanlyn " "privaatheid te beskerm." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Jou weergawe van WordPress (%s) is op datum" msgid "Database collation" msgstr "Databasissamestelling" msgid "Database charset" msgstr "Databasiskarakterstel" msgid "Inactive Themes" msgstr "Onaktiewe Temas" msgid "Parent Theme" msgstr "Ouertema" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Drop-ins is enkele lêers, gevind in die %s lêer, wat WordPress funksies " "vervang of aanvul op maniere wat nie vir tradisionele plugins moontlik is " "nie." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Kon nie die metawaarde van %s bywerk in die databasis nie." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Of artikels met hierdie status drywende publikasiedatums kan hê." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming on hersienings van hierdie artikel uit te vee " "nie." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lys van die vermiste fotogroottes van die aanhegsel." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Onverwagte respons van die bediener. Die lêer kon suksesvol opgelaai het. " "Kyk in die Mediabiblioteek of herlaai die bladsy." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Die %1$s, %2$s, en %3$s waardes kan gewysig word om die video klankbaan taal " "en tipe te stel." msgid "Image size in pixels" msgstr "Fotogrootte in pixels" msgid "Media title…" msgstr "Mediatitel…" msgid "Media title" msgstr "Mediatitel" msgid "Audio title…" msgstr "Klanktitel…" msgid "Selected media actions" msgstr "Kies media-aksies" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Kieslys" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Aksies" msgid "User’s media data." msgstr "Gebruiker se mediainligting." msgid "Audio title" msgstr "Klanktitel" msgid "Video title…" msgstr "Videotitel…" msgid "Caption…" msgstr "Onderskrif…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Aanhegselvoorskou" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Jou blaaier kan nie lêers oplaai nie" msgid "Media list" msgstr "Medialys" msgid "Filter media" msgstr "Filter Media" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Geen mediaitems gevind. Probeer 'n ander soek." msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Die aangehegte lêer kan nie gevind word nie." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Aantal mediaitems gevind: %d" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Die foto kan nie gedraai word nie, want die ingevoegde meta-inligting kan " "nie bygewerk word nie." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Kan nie die fotogrootte verander nie. Beide wydte en hoogte is nie gestel " "nie." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Al jou vertaling is op datum." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Argiewe" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Onbekende e-posadres. Probeer weer of gebruik jou gebruikernaam." msgid "Manage Archives" msgstr "Bestuur Argiewe" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Bestuur Sigblaaie" msgid "Spreadsheets" msgstr "Sigblaaie" msgid "Manage Documents" msgstr "Bestuur Dokumente" msgid "User’s comment data." msgstr "Gebruiker se kommentaarinligting." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Wanneer 'n \"array\" meta-tipe geregistreer word om te vertoon in die REST " "API, moet jy die skema vir elke array-item aandui in \"show_in_rest.schema." "items\"." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Jou tydsone is gestel as %1$s (Gekoördineerde Universele Tyd %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "ou tydsone is gestel as %1$s (%2$s), huidiglik %3$s (Gekoördineerde " "Universele Tyd %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Hierdie bladsy laat direkte toegang tot jou blad se verstellings toe. Jy kan " "goed hier breek. Wees asseblief versigtig!" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publiseer op: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Geskeduleer vir: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Privaatheidsbeleidsblad" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Artikels bladsy" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Voorblad" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Drywend" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Pasmaker konsep" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Beskerm deur wagwoord" msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Alle outomatiese bywerkings is afgeskakel." msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Laat mense toe om kommentaar te lewer op nuwe artikels." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Jou tema bepaal hoe inhoud in webblaaiers vertoon. Leer meer " "oor toevoere." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Vir elke artikel in 'n toevoer, sluit in " msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Waarskuwing: hierdie bladsye moet nie dieselfde as jou " "Privaatheidsbeleidsbladsy wees nie!" msgid "Main" msgstr "Hoof" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om inhoud in te voer na hierdie webblad nie." msgid "Entries feed" msgstr "Inskrywingstoevoer" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP weergawe %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Huidige plugin: %1$s (weergawe %2$s)" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "'n Kalender van jou webblad se artikels." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Vee My Webblad Uit" msgid "Unchanged:" msgstr "Onveranderd:" msgid "Added:" msgstr "Bygevoeg:" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Leer meer oor ontfouting in WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom op hierdie webwerf." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "'n Kritieke fout het op hierdie webwerf voorgekom en dit is in die " "herwinning-modus geplaas. Verwys asseblief na die temas en uitbreidings-" "skerms vir meer besonderhede. Gaan eerste die relevante bladsy daarvoor na " "indien jy nou-net 'n tema of uitbreiding geïnstalleer of bygewerk het." msgid "User’s profile data." msgstr "Gebruiker se profielinligting." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Nie genoeg inligting om hierdie gebruiker te skep nie." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Jammer, die vermoë om 'n gebruiker as strooipos the merk word slegs op " "Webwerfnetwerke ondersteun." msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Die direktiewe (lyne) tussen `BEGIN %1$s` en `EINDE %1$s` word\n" "dinamies geskep, en moet slegs via WordPress filters gewysig word.\n" "Enige veranderinge aan die direktiewe tussen hierdie merkers sal\n" "oorgeskryf word." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Jou versoek vir 'n uitvoer van persoonlike data is voltooi. Jy kan jou\n" "persoonlike data aflaai deur op die skakel hieronder te kliek. Vir " "privaatheid\n" "en sekuriteit sal ons outomaties hierdie lêer uitvee op ###EXPIRATION###,\n" "so laai dit asseblief voor dan af.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Groete,\n" "Almal in ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Kan nie persoonlike uitvoer-epos stuur nie." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Persoonlike Inligting Uitvoer" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Ongeldige versoek ID terwyl persoonlike inligting uitvoer-epos gestoor word." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Op" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "By URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Vir webtuiste" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Verslag gegenereer vir" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Kan nie uitvoerlêer (argief) oopmaak vir skryf nie." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Oorsig van uitvoerverslag." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Oor" msgid "Personal Data Export" msgstr "Persoonlike Data Uitvoer" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Persoonlike Inligting Uitvoer vir %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Datauitwissing het misluk." msgid "Erasure completed." msgstr "Uitwissing voltooi." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Geforseerde Uitwissing was onsuksesvol." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Gebruik van die titelkenmerk op die intekenlogo word nie aanbeveel nie vir " "toeganklikheidsredes. Gebruik eerder die skakelteks." msgid "Site Name: %s" msgstr "Web Tuiste Naam: %s" msgid "Edit %s" msgstr "Wysig %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Jy kan jou profielfoto op Gravatar verander." msgid "domain" msgstr "domein" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Blokstyl naam moet 'n string wees." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Die herwinningsmodus is aangeskakel. Dit beteken daar mag dalk 'n fout met " "die tema of 'n plugin wees. Om die herwinningsmodus te af te skakel, teken " "uit of gebruik die deaktiveer-knoppie. Deaktiveer die " "herwinningsmodus" msgid "Upload images" msgstr "Laai media op" msgid "Accessibility" msgstr "Toeganklikheid" msgid "Send export link" msgstr "Stuur Uitvoerskakel" msgid "Erase personal data list" msgstr "Vee persoonlike datalys uit" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Vee persoonlike datalysnavigasie uit" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Vee persoonlike datalys volgens filter uit" msgid "Export personal data list" msgstr "Voer persoonlike datalys uit" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Voer persoonlike datalysnavigasie uit" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Voer persoonlike datalys volgens filter uit" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie aksie uit te voer nie." msgid "Select Site Icon" msgstr "Kies webbladikoon" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Addisionele foto's in hierdie gallery gevoeg: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Die huidige foto het geen alternatiewe teks nie. Die lêernaam is: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Hou widgetverstellings en skuif dit na die onaktiewe widgets" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Die WordPress Bedienerspan hou 'n lys van daardie modules, beide aanbeveel " "en benodig, in dies span handkoek%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Sien Privaatheidsbeleidsgids" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Benodig jy hulp om jou nuwe Privaatheidsbeleidbladsy saam te stel? Kyk na " "ons gids vir aanbevelings oor watter inhoud om in te sluit, tesame met " "beleide voorgestel deur jou plugins en temas." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "In hierdie geval het WordPress 'n fout met jou tema, %s, gekry." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Fout het op 'n onbeskermde eindpunt plaasgevind." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "In hierdie geval hetWordPress 'n fout met een van jou plugins, %s, gekry." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Kontak asseblief jou bedienaar vir hulp om hierdie probleem verder te " "ondersoek." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Die tema het nie behoorlik gelaai nie, en is gestaak binne die adminarea." msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Inligting" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Herwinningsmodus — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Herstel van weggooigoed" msgid "All formats" msgstr "Alle formate" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtreer volgens artikelformaat" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema hervat." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Daar is 'n nuwe weergawe van %1$s beskikbaar, maar dit werk nie met jou " "weergawe van PHP nie. Sien besonderhede oor %4$s " "of leer meer oor opdatering van PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Gaan na die Pluginsskerm" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Jy kan meer inligting vind en veranderinge maak op die Plugins skerm." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Een of meer plugins het nie behoorlik gelaai nie." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Kon nie die plugin hervat nie." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Unieke PHP fatale fout hanteerder." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Unieke PHP foutboodskap." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Netwerk-administrateur se e-posadres verander" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Administrateur se e-posadres verander" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Netwerkadministrateur E-posveranderingsversoek" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Bywerking in die agtergrond voltooi" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Bywerking in die agtergrond het misluk" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Intekenbesonderhede" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Gaan na die Temasskerm" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Jy kan meer inligting vind en veranderinge maak op die Temas skerm." msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Verlaat herwiningsmodus" msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Een of meer temas het nie behoorlik gelaai nie." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Kon nie die tema hervat nie." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Uitwisserterugvoering is nie geldig nie: %s." msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Uitwisser sluit nie 'n terugvoering nie: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s Kommentaar in moderasie" msgstr[1] "%s Kommentare in moderasie" msgid "Passed tests" msgstr "Geslaagde toetse" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s kritieke kwessie" msgstr[1] "%s kritieke kwessies" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s item met geen kwessies gevind" msgstr[1] "%s items met geen kwessies gevind" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s aanbevole verbetering" msgstr[1] "%s aanbevole verbeterings" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming on bladgesondheidsinligting te besigtig nie." msgid "Site Health Status" msgstr "Webbladgesondheidstatus" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Alles gaan klopdisselboom hier." msgid "Great job!" msgstr "Goeie werk!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopiëer webbladinligting na die knipbord" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Indien jy 'n handige lys van al die inligting op hierdie bladsy wil uitvoer, " "kan jy die knoppie hieronder gebruik om dit na die knipbord te kopiëer. Jy " "kan dit dan in 'n tekslêer plak en stoor op jou toestel, of byvoorbeeld in " "'n epos met ondersteuningspersoneel of 'n tema/plugin ontwikkelaar." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Die Webbladgesondheidsondersoek benodig JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Webbladgesondheidsinligting" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Die teruglusversoek na jou webblad het suksesvol voltooi." msgid "Site Health" msgstr "Webbladgesondheid" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Die teruglusversoek het 'n onverwagte http statuskode, %d, gestuur, dit was " "nie moontlik om te bepaal of dit funksies sal verhoed om soos normaal te " "werk nie." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Die teruglusversoek na jou webblad het misluk, dit beteken funksies wat " "daarop saakmaak werk tans nie soos verwag nie." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Geen geskeduleerde aksies bestaan op die webblad nie." msgid "REST API availability" msgstr "REST API beskikbaarheid" msgid "Loopback request" msgstr "Teruglusversoek" msgid "Debugging enabled" msgstr "Ontfouting aangeskakel" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP Versoeke" msgid "Scheduled events" msgstr "Geskeduleerde aksies" msgid "Secure communication" msgstr "Beveiligde kommunikasie" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS status" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP Uitbreidings" msgid "Database Server version" msgstr "Databasisbedienerweergawe" msgid "PHP Version" msgstr "PHP Weergawe" msgid "Theme Versions" msgstr "Tema Weergawes" msgid "Plugin Versions" msgstr "Plugin Weergawes" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "Die REST API het nie die %s navraagparameter korrek geprosesseer nie." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "Die REST API het nie korrek opgetree nie" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "Die REST API het 'n onverwagte resultaat teëgekom" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "Die REST API het 'n fout teëgekom" msgid "The REST API is available" msgstr "Die REST API is beskikbaar" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Die %1$s-konstant blokkeer HTTP-versoeke, behalwe t.o.v. die volgende " "bedienaars: %2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP versoeke is blokkeer deur die %s konstante, met geen toegelate " "bedienaars nie." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP versoeke is gedeeltelik geblokkeer" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP versoeke is geblokkeer" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Dit is moontlik vir webbladversorgers om alle of sommige kommunikasie met " "ander webblaaie en dienste te blokkeer. Indien verkeerd opgestel, kan dit " "plugins en temas verhoed om te werk soos bedoel." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP versoeke lyk of hulle werk soos verwag word" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Jou webblad kon nie 'n teruglusversoek voltooi nie" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Teruglusversoeke word gebruik om geskeduleerde aksies uit te voer, en word " "ook gebruik deur die ingeboude redigeerders vir temas en plugins om " "kodestabiliteit te bevestig." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Jou webblad kan teruglusversoeke uitvoer" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Agtergrongbywerkings mag dalk nie behoorlik werk nie" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Agtergrondbywerkings werk nie soos verwag nie" msgid "Passed" msgstr "Geslaag" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Agtergrondbywerkings verseker dat WordPress outomaties kan opdateer indien " "'n sekuriteitsbywerking uitgereik word vir die weergawe wat jy tans gebruik." msgid "Background updates are working" msgstr "Agtergrondbywerkings werk" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Die geskeduleerde aksie, %s, is nie uitgevoer nie. Jou webblad werk nog, " "maar dit mag aandui dat skedulering van artikels or outomatiese bywerkings " "dalk nie gaan werk soos bedoel nie." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "'n Geskeduleerde aksie het misluk" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Tydens 'n pogin om jou webblad se geskeduleerde aksies te toets, is die " "volgende fout teruggekeer: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Dit was nie moontlik om jou geskeduleerde aksies na te gaan nie" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Geskeduleerde aksies kyk periodiek vir bywerkings vir plugins, temas, en " "WordPress self. Dit is ook wat seker maak dat geskeduleerde artikels betyds " "gepubliseer word. Dit kan ook deur verskeie plugins gebruik word om seker te " "maak dat beplande aksies uitgevoer word." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Geskeduleerde aksies is besig" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Praat met jou webbedienaar oor OpenSSL ondersteuning vir PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Jou webblad kan nie veilig met ander dienste kommunikeer nie" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Jou webblad kan veilig met ander dienste kommunikeer" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Veilige kommunikasie tussen bedienaars is nodig vir transaksies soos om " "lêers te haal, verkope uit te voer op winkelblaaie, en vele meer." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Jou webwerf maak nie van HTTPS gebruik nie." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Leer meer oor hoekom jy HTTPS behoort te gebruik" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Die waarde, %1$s, is óf deur %2$s aangeskakel of tot jou opsetlêer bygevoeg. " "Dit sal foute laat verskyn op jou webblad." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Jou webblad gebruik 'n aktiewe HTTPS konneksie." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Jou webblad is opgestel om foute aan besoekers te vertoon" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Die %s-waarde is tot hierdie webwerf se opstel-lêer gevoeg. Dit beteken dat " "enige foute op die webwerf na 'n lêer geskryf sal word wat moontlik deur " "enige gebruiker toeganklik is." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Jou webblad is opgestel om foute na 'n potensiëel openbare lêer te skryf." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Ontfountingsmodus work dikwels aangeskakel om meer besonderhede oor 'n fout " "of faling van 'n webblad in te win, maar kan sensitiewe inligting bevat wat " "nie op 'n publieke beskikbare webblad beskikbaar behoort te wees nie." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Kry hulp om die kwessie op te los." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Jou webblad is nie opgestel om ontfoutingsinligting te vertoon nie." msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Jou webblad kan nie WordPress.org by %1$s bereik nie, en het hierdie fout " "teruggekeer: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Kon nie WordPress.org bereik nie" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Kommunikasie met die WordPres bedienaars word gebruik om te kyk vir nuwe " "weergawes, en om WordPress kern, temas, of plugins, by te werk." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Kan met WordPress.org kommunikeer" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Jy gebruik 'n %1$s drop-in wat kan beteken dat 'n %2$s databasis nie gebruik " "word nie." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress benodig %1$s weergawe %2$s of hoër. Kontak jou " "webbedienermaatskappy om dit reg te stel." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "SQL bedienaar ernstig uit datum uit" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "Die SQL bediener is 'n vereiste stuk sagteware vir die databasis wat " "WordPress gebruik om al jou webblad se inhoud en verstellings te stoor." msgid "Outdated SQL server" msgstr "SQL bedienaar uit datum uit" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Leer meer oor wat WordPress benodig om te werk." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL bedienaar is op datum" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Een of meer vereiste modules word vermis" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Een of meer aanbevole modules word vermis" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Die opsionele module, %s, is nie geïnstalleer nie, of is afgeskakel." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Die vereiste module, %s, is nie geïnstalleer nie, of is afgeskakel." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP modules voer meeste van die take op die bediener uit wat jou webblad " "laat werk. Enige veranderinge aan hierdie moet deur jou " "bedieneradministrateur gedoen word." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Vereiste en aanbevole modules is geïnstalleer" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Jou webwerf beskik nie oor enige gebondelde temas nie. Hierdie temas word " "outomaties deur WordPress gebruik indien daar iets fout is met die aktiewe " "tema." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Jou webblad het %1$d onaktiewe tema, buiten %2$s, die standaard WordPress " "tema, en %3$s, jou aktiewe tema." msgstr[1] "" "Jou webblad het %1$d onaktiewe temas, buiten %2$s, die standaard WordPress " "tema, en %3$s, jou aktiewe tema." msgid "Have a default theme available" msgstr "Het 'n standaardtema beskikbaar" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Jou webblad het %1$d onaktiewe tema, buiten %2$s, jou aktiewe tema." msgstr[1] "" "Jou webblad het %1$d onaktiewe temas, buiten %2$s, jou aktiewe tema." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Ten einde jou webblad se sekuriteit te verbeter, beveel ons aan dat jy alle " "temas verwyder wat jy nie gebruik nie. Hou %1$s, die standaard WordPress " "tema, %2$s, jou huidige tema, en %3$s, jou huidige tema se ouertema." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Ten einde jou webblad se sekuriteit te verbeter, beveel ons aan dat jy alle " "temas verwyder wat jy nie gebruik nie. Hou jou huidige tema, %1$s, en %2$s, " "jou huidige tema se ouertema." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Jy moet onaktiewe temas verwyder" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Jou webblad het 1 geïnstalleerde tema, en dit is op datum." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Jou webblad het %d onaktiewe tema." msgstr[1] "Jou webblad het %d onaktiewe temas." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Jou webblad het %d geïnstalleerde tema, en dit is op datum." msgstr[1] "Jou webblad het %d geïnstalleerde temas, en hulle is op datum." msgid "Manage your themes" msgstr "Bestuur jou temas" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Jou webblad het %d tema wat wag om bygewerk te word." msgstr[1] "Jou webblad het %d temas wat wag om bygewerk te word." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Jy het temas wat wag om bygewerk te word" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Temas bepaal hoe jou webblad lyk. Dit is belangrik om hulle opdatum te hou, " "om konsekwent te bly met jou identiteit, en om jou webblad beveilig te hou." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Jou temas is almal op datum" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Bestuur onaktiewe plugins" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Onaktiewe plugins is maklike teikens vir aanvallers. As jy nie 'n plugin " "gaan gebruik nie, beveel ons aan dat jy dit verwyder." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Jou webblad het %d onaktiewe plugin." msgstr[1] "Jou webblad het %d onaktiewe plugins." msgid "Update your plugins" msgstr "Dateer jou plugins op" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Jou webblad het 1 aktiewe plugin, en dit is op datum." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Jy moet onaktiewe plugins verwyder" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Jou webblad het %d aktiewe plugin, en dit is op datum." msgstr[1] "Jou webblad het %d aktiewe plugins, en hulle is op datum." msgid "Manage your plugins" msgstr "Bestuur jou plugins" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Jou webblad het %d plugin wat wag om bygewerk te word." msgstr[1] "Jou webblad het %d plugins wat wag om bygewerk te word." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Jy het plugins wat wag om bygewerk te word" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Plugins brei jou webblad se funksionaliteit uit, met goed soos kontakvorms, " "e-handle, en vele meer. Dit beteken hulle het diep toegang tot jou webblad, " "so dit is noodsaaklik om hulle op datum te hou." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Jy gebruik tans die jongste beskikbare weergawe van WordPress. Hou so aan!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Jou plugins is almal op datum" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "'n Nuwe kleiner bywerking is beskikbaar vir jou webblad. Omdate kleiner " "bywerkings dikwels sekuriteit aanspreek, is dit belangrik om hulle te " "installeer." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "'n Nuwe weergawe van WordPress is beskikbaar." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Installeer die jongste weergawe van WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "WordPress bywerking beskikbaar (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Kyk self vir bywerkings" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "WordPress sekuriteits- en onderhoudsvrystellings word blokkeer deur die %s " "filter." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress weergawe %s" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "WordPress sekuriteits- en onderhoudsvrystellings word blokkeer deur %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "WordPress ontwikkelingsbywerkings word blokkeer deur die %s filter." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "WordPress ontwikkelingsbywerkings word blokkeer deur die %s konstante." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Al jou WordPress lêers is skryfbaar." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Sommige lêers is nie skryfbaar deur WordPress nie:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Dit kan beteken dat konneksies na WordPress.org besig is om te misluk." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Kon nie 'n lys van die checksums vir WordPress %s haal nie." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Jou installasie van WordPress vereis nie FTP besonderhede om bywerkings te " "doen nie." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Jou webblad doen bywerkings oor FTP as gevolg van lêereienaarskap. Praat " "met jou bedienaarmatskappy.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Jou installasie van WordPress vra vir FTP besonderhede om bywerkings te doen." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Geen weergawebeheerstelsels is gevind nie." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Die lêer %1$s is uitgeken as onder weergawebeheer (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Die lêer %1$s is uitgeken as onder weergawebeheer (%2$s), maar die %3$s " "filter laat bywerkings toe." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "'n Vorige outomatiese agtergrondbywerking kon nie plaasvind nie." msgid "The error code was %s." msgstr "Die foutkode was %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Jy sou 'n epos hieroor ontvang het." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "'n Vorige outomatiese agtergrondbywerking het geëindig met 'n kritieke fout, " "so bywerkings is nou afgeskakel." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Die %s filter is aangeskakel." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "'n Plugin het bywerkings verhoed deur %s af te skakel." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Totale grootte is nie beskikbaar nie. Foute is teëgekom tydens vasstelling " "van jou installasie se grootte." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Die lêergrootte berekenings het gestop. Gewoonlik veroorsaak deur 'n baie " "groot aantal sublêers en lêers." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Die grootte kan nie bereken word nie. Die lêer is nie beskikbaar nie. " "Gewoonlik veroorsaak deur ongeldige toestemming." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Die moet-gebruik plugins lêer" msgid "Theme features" msgstr "Temafunksies" msgid "Parent theme" msgstr "Hoof-tema" msgid "Author website" msgstr "Outeur webwerf" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Weergawe %1$s deur %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Geen weergawe of outeurinligting is beskikbaar nie." msgid "Theme directory location" msgstr "Tema lêerligging" msgid "Server version" msgstr "Bedienerweergawe" msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" msgid "Client version" msgstr "Kliëntweergawe" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Jou %s lêer bevat slegs kern WordPress funksies." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Unieke reëls is by jou %s lêer gevoeg." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess reëls" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Is die Imagick biblioteek beskikbaar?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Is SUHOSIN geïnstalleer?" msgid "cURL version" msgstr "cURL weergawe" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP artikel maksimum grootte" msgid "Upload max filesize" msgstr "Oplaai maksimum lêergrootte" msgid "Max input time" msgstr "Maksimum invoertyd" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP gehueueperk" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP tydsperk" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP maksimum invoerveranderlikes" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Kan nie sekere instellings bepaal nie, aangesien die %s funksie afgeskakel " "is." msgid "Server settings" msgstr "Bedienerinstellings" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP weergawe" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Kan nie bepaal watter webbedienersagteware gebruik is nie" msgid "Web server" msgstr "Webbediener" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Kan nie bedienerargitektuur bepaal nie" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Ondersteun nie 64bit waardes nie)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Ondersteun 64bit waardes)" msgid "Server architecture" msgstr "Bedienerargitektuur" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript weergawe" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Kan nie bepaal of Ghostscript geïnstalleer is nie" msgid "GD version" msgstr "GD weergawe" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagick Hulpbronperke" msgid "ImageMagick version string" msgstr "ImageMagick weergawestring" msgid "ImageMagick version number" msgstr "ImageMagick weergawenommer" msgid "Active editor" msgstr "Aktiewe skryfpaneel" msgid "Total installation size" msgstr "Totale installasiegrootte" msgid "Database size" msgstr "Databasisgrootte" msgid "Plugins directory size" msgstr "Plugins lêergrootte" msgid "Plugins directory location" msgstr "Plugins lêerligging" msgid "Themes directory location" msgstr "Temagidsplek" msgid "WordPress directory size" msgstr "WordPress lêergrootte" msgid "WordPress directory location" msgstr "WordPress lêerligging" msgid "Themes directory size" msgstr "Temas lêergrootte" msgid "Uploads directory size" msgstr "Oplaaie lêergrootte" msgid "Uploads directory location" msgstr "Oplaaie lêerligging" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Kan nie WordPress.org by %1$s bereik nie: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org is bereikbaar" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Kommunikasie met WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Netwerktelling" msgid "Site count" msgstr "Webbladtelling" msgid "User count" msgstr "Gebruikertelling" msgid "The themes directory" msgstr "Die temas lêer" msgid "The plugins directory" msgstr "Die plugins lêer" msgid "The uploads directory" msgstr "Die oplaaie lêer" msgid "The wp-content directory" msgstr "Die wp-content lêer" msgid "Not writable" msgstr "Nie skryfbaar" msgid "Writable" msgstr "Skryfbaar" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Die hoof WordPress lêer" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "Wys of WordPress kan skryf na die lêers waarvoor dit toegang benodig." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Hierdie verstellings verander waar en hoe dele van WordPress laai." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Lêerstelseltoestemming" msgid "Undefined" msgstr "Ongedefiniëer" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPress konstante" msgid "Database" msgstr "Databasis" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Die opsie hieronder vertoon is verwant aan jou bedieneropset. Indien " "veranderinge vereis word, sal jy dalk jou webbedienaar se help benodig." msgid "Server" msgstr "Bediener" msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Onaktiewe Plugins" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktiewe Plugins" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Moet-gebruik Plugins" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Toe" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-ins" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Lêers en Groottes" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Is hierdie 'n webwerf-netwerk?" msgid "Default comment status" msgstr "Standaard kommentaarstatus" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Kan enigiemand registreer op hierdie webblad" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Gebruik hierdie webblad HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Oop" msgid "User Language" msgstr "Gebruikertaal" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Laaste weergawe: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Geen skakelstruktuur ingestel" msgid "Permalink structure" msgstr "Skakelstruktuur" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "'n Fout van die tipe %1$s is veroorsaak in lyn %2$s van die lêer %3$s. " "Foutboodskap: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Kon nie herwinningsmodus verlaat nie. Probeer asseblief weer later." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Skakel om herwinningsmodus te verlaat het verval." msgid "Failed to store the error." msgstr "Kon nie die fout stoor nie." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Fout is nie veroorsaak deur 'n plugin of tema nie." msgid "Recovery key expired." msgstr "Herwinningssleutel het verval." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Ongeldige herwinningssleutel." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Ongeldige herwiningssleutelformaat." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Herwiningsmodus is nie geïnisialiseer nie." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Jou Webblad Ervaar 'n Tegniese Probleem" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "'n Herwinningskakel is alreeds %1$s terug gestuur. Wag asseblief nog %2$s " "voor jy 'n nuwe e-pos versoek." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Die e-pos kon nie gestuur word nie. Moontlike rede: jou bedienaar kon die %s " "funksie afgeskakel het." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Kon nie die e-pos laas gestuur tyd bywerk nie." msgid "Invalid cookie." msgstr "Ongeldige koekie." msgid "Cookie expired." msgstr "Koekie het verval." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Ongeldige koekieformaat." msgid "No cookie present." msgstr "Geen koekie teenwoordig nie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] E-postveranderingversoek" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "'n Onvoltooide privaatheid-versoek bestaan reeds vir hierdie e-pos adres." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-posadres verander" msgid "Unavailable" msgstr "Nie beskikbaar nie" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Kon nie webbladinligting haal nie." msgid "Update PHP" msgstr "Opdateer PHP" msgid "My Network" msgstr "My Netwerk" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Kan nie hierdie vorm indien nie. Probeer asseblief weer." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Die %s tabel is nie geïnstalleer nie. Gradeer asseblief die netwerkdatabasis " "op." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Die webblad blyk klaar ongeïnisialiseerd te wees." msgid "Site %d" msgstr "Webblad %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Die webblad blyk klaar geïnisialiseerd te wees." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Webblad met die ID bestaan nie." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Beide registrasie en laaste bywerkingdatums moet geldige datums wees." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Beide registrasie en laaste bywerkingdatums moet voorsien word." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Webblad netwerk ID moet voorsien word." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Webbladpad moet nie leeg wees nie." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Webbladadres moet nie leeg wees nie." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Kon nie webblad uit die databasis verwyder nie." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Kon nie webblad in die databasis bywerk nie." msgid "Site does not exist." msgstr "Webblad bestaan nie." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Webblad ID moet nie leeg wees nie." msgid "Add widget: %s" msgstr "Voeg widget by: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Voeg by: %s" msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Kan nie persoonlike inligtinguitvoer bevestigings e-pos stuur nie." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FOUT: Daar is geen rekening met daardie gebruikernaam of e-" "posadres nie." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s by %2$s pixels" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Hierdie hulpbron word deur jou webbedienaar voorsien en is spesifiek tot jou " "webblad. Vir meer inligting, sien die " "amptelike WordPress dokumentasie." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Voeg kieslysitems by" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "of skep 'n nuwe kieslys. Moenie vergeet om jou " "veranderinge te stoor nie!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Kliek die Stoor Kieslys knoppie om jou veranderinge te stoor." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Wysig jou kieslys hieronder, of skep 'n nuwe kieslys. " "Moenie vergeet om jou veranderinge te stoor nie!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Vul die Kieslysnaam in en kliek die Skep Kieslys knoppie om jou eerste " "kieslys te skep." msgid "Create your first menu below." msgstr "Skep jou eerste kieslys hieronder." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Leer meer oor PHP bywerking" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Wat is PHP en hoe beïnvloed dit my webblad?" msgid "Track %s." msgstr "Baan %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formaat" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Myne (%s)" msgstr[1] "Myne (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Kon nie die ou vertaling verwyder nie." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Besig om die ou weergawe van die vertaling te verwyder." msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Jou kommentaar wag vir goedkeuring. Hierdie is 'n voorskou, jou kommentaar " "sal sigbaar wees na dit goedgekeur is." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "WordPress Gebeurtenisse en Nuus — Komende " "gebeurtenisse naby jou, asook die jongste nuus van die amptelike WordPress " "projek en die WordPress Planeet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Wanneer 'n kategorie verwyder word, word die artikels in daardie kategorie " "nie verwyder nie. Die artikels wat slegs aan die verwyderde kategorie " "behoort het, word eerder aan die verstek kategorie, %s, toegeken. Die " "verstek kategorie kan nie verwyder word nie." msgid "Learn more about orders" msgstr "Leer meer oor bestellings." msgid "Check your email" msgstr "Lees asseblief jou e-pos" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie item te besigtig nie." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "'n Ongelykheid in veranderlikes is gevind." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "'n Ongelykheid in artikeltipe is gevind." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "'n Ongelykheid in artikel ID is gevind." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klassieke Blok Kortpadsleutels" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om outomatiese stoorweergawes van hierdie " "artikel te besigtig nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming as hierdie gebruiker om blokke te lees nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om blokke van hierdie artikel te lees nie." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Die huidige gebruiker kan ongefilterde HTML en JavaScript plaas." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "As 'n nuwe WordPress gebruiker moet jy na jou beheerpaneel gaan om hierdie bladsy uit te vee en nuwe bladsye vir jou inhoud te skep. " "Geniet dit!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Die ABC Braaimeester Maatskappy is in 1971 gestig, en lewer sedertdien " "kwaliteit metaal braaie aan die publiek. Geleë in Wellington, ABC het meer " "as 2000 mense in diens en doen allerhande fantastiese dinge vir die " "Wellington-gemeenskap." msgid "...or something like this:" msgstr "...of iets soos:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Haai daar! Ek is snags 'n fietsboodskapper, aspirant-akteur, en hierdie is " "my webwerf. Ek woon in Durban en het 'n goeie hond met die naam Klaas. Ek " "hou van braai (en in die reën dans)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Hierdie is 'n voorbeeld van 'n bladsy. Dit verskil van 'n artikel omdat dit " "op een plek bly en sal in jou webwerf navigasie verskyn (in die meeste " "temas). Die meeste mense begin met 'n bladsy wat hulle bekend stel aan " "potensiële besoekers. Dit kan so iets sê:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Welkom by %s. Hierdie is jou eerste artikel. Wysig of verwyder dit en begin " "skryf!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Maak asseblief die klassieke skryfpaneel oop om hierdie " "meta boks te gebruik." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Aktiveer asseblief die klassieke skryfpaneel om hierdie " "meta boks te gebruik." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Installeer asseblief die klassieke skryfpaneel om hierdie " "meta boks te gebruik." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Hierdie meta boks is nie versoenbaar met die blok skryfpaneel nie." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Hierdie metaboks, van die %s plugin, is nie versoenbaar met die " "blokskryfpaneel nie." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Top toolbar" msgstr "Boonste nutsbalk" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Die verplasingsaantal versoek is groter as of gelyk aan die aantal " "beskikbare hersienings." msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Begin skryf met teks of HTML" msgid "Type text or HTML" msgstr "Tik teks of HTML" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "Om die hooffoto te wysig benodig jy toestemming om media op te laai." msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "Om hierdie blok te wysig benodig jy toestemming om media op te laai." msgid "Align text right" msgstr "Belyn teks na regs" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "Leë blok; begin skryf of tik vorentoe skuinsstreep om 'n blok te kies" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Begin skryf of tik / om 'n blok te kies" msgid "Align text left" msgstr "Belyn teks na links" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Hierdie foto het 'n leë alt kenmerk" msgid "Stack on mobile" msgstr "Stapel op selfoon" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "Hierdie foto het 'n leë alt kenmerk; die lêernaam is %s" msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library." msgstr "Trek foto's, laai nuwes op, of kies lêers uit jou biblioteek." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Reusagtig" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mees Gebruikte" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Los op" msgid "Link edited." msgstr "Skakel gewysig." msgid "Link removed." msgstr "Skakel verwyder." msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Laai Af" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Invoegsel" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Voeg in" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Groot" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Klein" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "media" msgstr "media" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "Gaan jou verstellings na voor jy publiseer." msgid "Generating preview…" msgstr "Besig om voorskou te skep..." msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "Navigeer na die naaste nutsbalk." msgid "Resize for smaller devices" msgstr "Verander grotte vir kleiner toestelle" msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Die invoegsel mag dalk nie die aspekverhouding behou as die webleser se " "grootte verander word nie." msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Die invoegsel sal die aspekverhouding behou as die webleser se grootte " "verander word." msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "Voeg 'n WordPress.tv video in." msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "Voeg 'n VideoPress video in." msgid "Embed an Animoto video." msgstr "Voeg 'n Animoto video in." msgid "Embed Flickr content." msgstr "Voeg Flickr inhoud in." msgid "Embed Spotify content." msgstr "Voeg Spotify inhoud in." msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "Voeg SoundCloud inhoud in." msgid "Embed an Instagram post." msgstr "Voeg 'n Instagram foto in." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Voeg 'n Facebookinskrywing in." msgid "Embed a WordPress post." msgstr "Voeg 'n WordPress artikel in." msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "Voeg 'n Tumblr artikel in." msgid "Embed a TED video." msgstr "Voeg 'n TED video in." msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "Voeg Speaker Deck inhoud in." msgid "Embed SmugMug content." msgstr "Voeg SmugMug inhoud in." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Voeg Scribd inhoud in." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Voeg Screencast inhoud in." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Voeg ReverbNation inhoud in." msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Voeg 'n Redditdraad in." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Voeg 'n YouTube video in." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Voeg Mixcloud inhoud in." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Voeg Kickstarter inhoud in." msgid "Embed Issuu content." msgstr "Voeg Issuu inhoud in." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Voeg Imgur inhoud in." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Voeg 'n Dailymotion video in." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Voeg CollegeHumor inhoud in." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Voeg Cloudup inhoud in." msgid "Display a list of all categories." msgstr "Vertoon 'n lys van alle kategorieë." msgid "Page published privately." msgstr "Bladsy is privaat gepubliseer." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Of die tema aanpasbare ingevoegde inhoud ondersteun." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Beperk resultate tot temas wat een of meer statusse toegeken is." msgid "Post formats supported." msgstr "Artikelformate word ondersteun." msgid "Paste or type URL" msgstr "Plak of tik URL" msgid "Features supported by this theme." msgstr "Alle kenmerke wat deur hierdie tema ondersteun word." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Jammer, jy het nie toestemming om temas te besigtig nie." msgid "Focus on one block at a time" msgstr "Fokus op een blok op 'n slag" msgid "Access all block and document tools in a single place." msgstr "Toegang tot alle blokke en dokumentgereedskap in een plek" msgid "Hours" msgstr "Ure" msgid "Media area" msgstr "Media area" msgid "Show media on right" msgstr "Vertoon media op regterkant" msgid "Show media on left" msgstr "Vertoon media op linkerkant" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "Jou werk sal op die gespesifiseerde datum en tyd gepubliseer word." msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "Is jy gereed om te skeduleer?" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "Wys altyd voor-publikasie verifikasie." msgid "This post is already being edited" msgstr "Hierdie artikel word alreeds gewysig." msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "Iemand anders het hierdie artikel oorgeneem." msgid "This block can only be used once." msgstr "Hierdie blok kan slegs een keer gebruik word." msgid "Exit code editor" msgstr "Verlaat Kodeskryfpaneel" msgid "Editing code" msgstr "Besig om kode te wysig" msgid "Resolve Block" msgstr "Herstel Blok" msgid "Convert to HTML" msgstr "Verander na HTML" msgid "Write HTML…" msgstr "Skryf HTML..." msgid "Overlay" msgstr "Bolaag" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Voer “%s” uit as JSON" msgid "Backtick" msgstr "Terugaksentteken" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Verander tipe van %d blok" msgstr[1] "Verander tipe van %d blokke" msgid "After Conversion" msgstr "Na Omskakeling" msgid "current" msgstr "Huidig" msgid "Change text alignment" msgstr "Verander Teksbelyning" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "Forward-slash" msgstr "Skuinsstreep" msgid "Export as JSON" msgstr "Voer uit as JSON" msgid "No archives to show." msgstr "Geen argiewe om te vertoon nie." msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Close panel" msgstr "Sluit paneel" msgid "Row count" msgstr "Rytelling" msgid "Column count" msgstr "Kolomtelling" msgid "Convert to Classic Block" msgstr "Verander blok na Klassieke Blok" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "Verander die bloktiepe nadat 'n nuwe paragraaf ingevoeg is." msgid "Spotlight mode" msgstr "Kolligmodus" msgid "No comments to show." msgstr "Geen kommentaar om te vertoon nie." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Ongeldige tipe-eienskap." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Beperk resultate tot items van een of meer objek subtipes." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Beperk resultate tot items van 'n objektipe." msgid "Object subtype." msgstr "Objek subtipe." msgid "Internal search handler error." msgstr "Interne soekhanteerder fout." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST soekhanteerders moet die %s klas uitreik." msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "Sleutelwoorde help gebruikers en soekenjins om jou webblad te navigeer en " "jou inhoud te vind. Voeg 'n paar sluetelwoorde in om jou artikel te beskryf." msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "Pas die \"%1$s\" formaat toe." msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "Jou tema gebruik artikel-formate om verskillende tipes inhoud, soos foto's " "of video's, uit te lig. Pas 'n artikel-formaat toe om die spesiale stilering " "te sien." msgid "Use a post format" msgstr "Gebruik 'n artikelformaat" msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d" msgstr "Skuif %1$s blok van posisie %2$d op tot posisie %3$d" msgid "movie" msgstr "film" msgid "Muted" msgstr "Gedemp" msgid "Keep as HTML" msgstr "Hou as HTML" msgid "Reusable blocks" msgstr "Herbruikbare Blokke" msgid "Number of comments" msgstr "Aantal Kommentare" msgid "Display avatar" msgstr "Vertoon Avatar" msgid "Edit URL" msgstr "Wysig URL" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Die antwoord is nie 'n geldige JSON antwoord nie." msgid "Editor publish" msgstr "Skryfpaneel publiseer" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "Voeg 'n nuwe blok in voor die gekose blok(ke)." msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "Dupliseer die gekose blok(ke)." msgid "Block shortcuts" msgstr "Blokkortpaaie" msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "" "Selekteer alle teks terwyl daar getik word. Druk weer om alle blokke te " "selekteer." msgid "Selection shortcuts" msgstr "Seleksiekortpaaie" msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "Skakel tussen Visuele Skryfpaneel en Kode Skryfpaneel." msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "Navigeer na die vorige gedeelte van die skryfpaneel." msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "Navigeer na die volgende gedeelte van die skryfpaneel." msgid "Show or hide the Settings sidebar." msgstr "Vertoon of versteek die verstellings kantkolom." msgid "Redo your last undo." msgstr "Herdoen jou laaste ontdoen." msgid "Undo your last changes." msgstr "Ontdoen jou laaste veranderinge." msgid "Global shortcuts" msgstr "Globale kortpaaie" msgid "Remove a link." msgstr "Verwyder 'n skakel." msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "Verander die gekose teks na 'n skakel." msgid "Underline the selected text." msgstr "Onderstreep die gekose teks." msgid "Make the selected text italic." msgstr "Maak die gekose teks skuins." msgid "Make the selected text bold." msgstr "Maak die gekose teks vet." msgid "Text formatting" msgstr "Teksformattering" msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "Voeg 'n nuwe blok in na die gekose blok(ke)." msgid "Editor top bar" msgstr "Skryfpaneel hoofstaaf" msgid "Term name." msgstr "Termyn se naam." msgid "Complete" msgstr "Voltooi" msgid "Inline image" msgstr "Inlyn Foto" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "Siaan blougrys (duifgrys)" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "Helder siaanblou" msgid "Pale cyan blue" msgstr "Ligte siaanblou" msgid "Vivid green cyan" msgstr "Helder groensiaan" msgid "Light green cyan" msgstr "Ligte groensiaan" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "Helder ambergeel" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "Helder oranje" msgid "Vivid red" msgstr "Helderrooi" msgid "Pale pink" msgstr "Ligte pienk" msgid "Available block types" msgstr "Beskikbare bloktipes" msgid "Open publish panel" msgstr "Maak publiseerpaneel oop" msgid "Show download button" msgstr "Vertoon Aflaaiknoppie" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopiëer URL" msgid "Write file name…" msgstr "Skryf lêernaam..." msgid "Playback controls" msgstr "Terugspeelbeheer" msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress Weergawe" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Wysig of besigtig jou " "Privaatheidsbeleidbladsy se inhoud." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Aksie bevestig: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Die huidige gebruiker kan terme in die %s taksonomie skep." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Die huidige gebruiker kan terme toeken in die %s taksonomie." msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "Fout terwyl lêer %s besig was om op te laai na die media biblioteek." msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Verwyder %s" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "%s verwyder" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "%s bygevoeg" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "Wys Voorskou" msgid "Trashing failed" msgstr "Weggooi het misluk" msgid "View the autosave" msgstr "Besigtig die outomatiese stoorweergawe" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "" "Daar is 'n outomatiese stoorweergawe van hierdie artikel wat meer onlangs is " "as die weergawe hieronder." msgid "Scheduling failed." msgstr "Skedulering het misluk" msgid "Publishing failed." msgstr "Publisering het misluk" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML Anker" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "" "Jy het ongestoorde veranderinge. Indien jy voortgaan, sal hulle verloor word." msgid "Post published privately." msgstr "Artikel is privaat gepubliseer." msgid "Reset the template" msgstr "Herset die modelvorm" msgid "Keep it as is" msgstr "Hou dit soos dit is" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "" "Die inhoud van jou artikel pas nie by die modelvorm toegeken aan jou " "artikeltipe nie." msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "" "Om jou modelvorm the herset kan 'n verlies van inhoud tot gevolg hê. Wil jy " "voortgaan?" msgid "Document Outline" msgstr "Dokument Omlyning" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrawe" msgid "Document Statistics" msgstr "Dokument Statistieke" msgid "Skip to the selected block" msgstr "Slaan oor na die gekose blok" msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "Slegs sigbaar aan webblad admins en redakteurs." msgid "Visible to everyone." msgstr "Sigbaar aan almal." msgid "Use a secure password" msgstr "Gebruik 'n sterk wagwoord." msgid "Would you like to privately publish this post now?" msgstr "Wil jy hierdie artikel nou as privaat publiseer?" msgid "Parent Term" msgstr "Ouerterm" msgid "Switch to draft" msgstr "Verander na konsep" msgid "Immediately" msgstr "Onmiddellik" msgid "Autosaving" msgstr "Besig met outomatiese stoor" msgid "Publish:" msgstr "Publiseer:" msgid "" "When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able " "to approve it for you." msgstr "" "Wanneer jy gereed is, dien jou werk in vir hersiening, en 'n Redakteur sal " "dit vir jou kan goedkeur." msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "Is jy gereed om in te dien vir hersiening?" msgid "Are you ready to publish?" msgstr "Is jy gereed om te publiseer?" msgid "What’s next?" msgstr "Wat kom volgende?" msgid "is now live." msgstr "is nou lewendig." msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "is nou geskeduleer. Dit sal lewendig gaan op" msgid "Replace image" msgstr "Vervang foto" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "Leer meer oor selfgemaakte uittreksels" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Skryf 'n uittreksel (opsioneel)" msgid "Copy Error" msgstr "Kopiëringsfout" msgid "Attempt recovery" msgstr "Probeer terugkry" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(Veelvuldige H1 opskrifte word nie aanbeveel nie)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "" "(Jou tema kan dalk alreeds 'n H1 opskrif vir die artikel se titel gebruik)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(Verkeerde opskrifvlak)" msgid "(Empty heading)" msgstr "(Leë opskrif)" msgid "Add block" msgstr "Voeg blok in" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" msgid "Edit visually" msgstr "Wysig visueel" msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom" msgstr "" "Die blokke kan nie afwaarts geskuif word nie aangesien hulle reeds heel " "onder lê" msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top" msgstr "" "Blokke kan nie opwaarts geskuif word nie aangesien hulle reeds heel bo lê" msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved" msgstr "Blok %s is die enigste blok en kan nie geskuif word nie" msgid "Edit as HTML" msgstr "Wysig as HTML" msgid "Convert to Blocks" msgstr "Verander na Blokke" msgid "Code editor selected" msgstr "Kode skryfpaneel gekies" msgid "Visual editor selected" msgstr "Visuele skryfpaneel gekies" msgid "Block: %s" msgstr "Blok: %s" msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed." msgstr "Die blok het 'n fout teëgekom en kan nie voorgeskou word nie." msgid "Coming Soon" msgstr "Binnekort Hier" msgid "Wide width" msgstr "Wye wydte" msgid "Find original" msgstr "Vind oorspronklike" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Kies of laai media op" msgid "Editor settings" msgstr "Skryfpaneelverstellings" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Document settings" msgstr "Dokumentverstellings" msgid "Status & visibility" msgstr "Status & Sigbaarheid" msgid "Pin to toolbar" msgstr "Steek vas aan nutsbalk" msgid "Unpin from toolbar" msgstr "Maak los van nutsbalk" msgid "Close plugin" msgstr "Sluit plugin" msgid "Code editor" msgstr "Kode Skryfpaneel" msgid "poetry" msgstr "poësie" msgid "New Column" msgstr "Nuwe Kolom" msgid "Edit table" msgstr "Wysig Tabel" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Vaste wydte tabelselle" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Skryf kortkode hier..." msgid "Separator" msgstr "Verdeler" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Skryf vooraf geformatteerde teks..." msgid "Toggle to show a large initial letter." msgstr "Skakel om groot eerste letter te wys." msgid "Showing large initial letter." msgstr "Wys groot eerste letter." msgid "Indent list item" msgstr "Keep lysitem in" msgid "Outdent list item" msgstr "Keep lysitem uit" msgid "Convert to ordered list" msgstr "Verander na geordende lys" msgid "Convert to unordered list" msgstr "Verander na ongeordende lys" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Heading %d" msgstr "Opskrif %d" msgid "Text alignment" msgstr "Teks Belyning" msgid "Level" msgstr "Vlak" msgid "Upload an image" msgstr "Laai 'n foto op" msgid "Classic" msgstr "Klassiek" msgid "music" msgstr "musiek" msgid "Embedded content from %s" msgstr "Ingevoegde inhoud van %s" msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "Plaas URL om in te voeg hier..." msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "Write title…" msgstr "Skryf titel..." msgid "Edit image" msgstr "Wysig foto" msgid "Fixed background" msgstr "Vaste Agtergrond" msgid "Write code…" msgstr "Skryf kode..." msgid "Add text…" msgstr "Voeg teks in..." msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "Blok is uitgevee of is nie beskikbaar nie." msgid "Error loading block: %s" msgstr "Fout met laai van blok: %s" msgid "Number of items" msgstr "Aantal items" msgid "Oldest to newest" msgstr "Oudste tot Nuutste" msgid "Newest to oldest" msgstr "Nuutste tot Oudste" msgid "Dismiss this notice" msgstr "Verwyder hierdie kennisgewing" msgid "Z → A" msgstr "Z \t A" msgid "A → Z" msgstr "A \t Z" msgid "Remove item" msgstr "Verwyder item" msgid "Item removed." msgstr "Item verwyder." msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" msgid "Color code: %s" msgstr "Kleurkode: %s" msgid "Custom color picker." msgstr "Unieke kleurkieser" msgid "No results." msgstr "Geen resultate." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d resultaat gevind, gebruik op en af pyl knoppies om te navigeer." msgstr[1] "%d resultate gevind, gebruik op en af pyl knoppies om te navigeer." msgid "Every %s" msgstr "Elke %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Privaatheidsbeleidbladsy suksesvol opdateer." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Die voorgestelde privaatheidsbeleidsinhoud moet bygevoeg word deur middel " "van die %s (of later) aksie. Sien asseblief die inlyn dokumentasie." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Die voorgestelde privaatheidsbeleidsinhoud moet slegs in wp-admin bygevoeg " "word deur gebruik te maak van die %s (of later) aksie." msgid "Preview link for the post." msgstr "Voorskouskakel vir die artikel." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Daar is geen outomatiese stoor hersienings vir hierdie artikel nie." msgid "Link text" msgstr "Skakel woorde" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Die huidige gebruiker kan die outeur op hierdie artikel verander." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Die huidige gebruiker kan hierdie pos vassteek." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Die huidige gebruiker kan hierdie artikel publiseer." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "" "Of die taksonomie in die vinnige/veelvuldige wysigingspaneel moet verskyn." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Of die taksonomie beskikbaar gemaak moet word vir seleksie in " "navigasiekieslyste." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Of outomatiese skep van taksonomiekolomme op gepaardgaande artikeltipetabel " "toegelaat moet word." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Of 'n standaard gebruikerskoppelvlak vir bestuur van hierdie taksonomie " "geskep moet word." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Of die taksonomie publiek gesoek kan word." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Of 'n taksonomie bedoel vir openbare gebruik, óf via die admin koppelvlak óf " "deur endgebruikers." msgid "Add title" msgstr "Voeg titel in" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Die sigbaarheidsverstellings vir die taksonomie." msgid "Embed Handler" msgstr "Invoegsel-hanteerder" msgid "The rendered block." msgstr "Die gevormde blok." msgid "Invalid block." msgstr "Ongeldige blok." msgid "ID of the post context." msgstr "ID van die artikelkonteks." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Unieke geregistreerde naam vir die blok." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Bloktipe \"%s\" is nie geregistreer nie." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Bloktipe \"%s\" is alreeds geregistreer." msgid "Attributes for the block." msgstr "Die blok se kenmerke." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Bloktipe name moet 'n naamspasievoorvoegsel beval. Byvoorbeeld: my-plugin/my-" "unieke-blok-tipe" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Bloktipe name mag nie hoofletters bevat nie." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Bloktipe name moet stringe wees." msgid "Cover Image" msgstr "Dekfoto" msgid "privacy-policy" msgstr "privaatheidsbeleid" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentaarouteur" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Stoor my inligting in hierdie webblaaier vir die volgende keer wat ek hier " "kommentaar lewer." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Kommentaar %d bevat persoonlike inligting, maar kon nie anoniem gemaak word " "nie." msgid "Comment URL" msgstr "Kommentaar URL" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentaarinhoud" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentaardatum" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Kommentaarouteur Gebruikeragent" msgid "Comment Author URL" msgstr "Kommentaarouteur URL" msgid "Comment Author Email" msgstr "Kommentaarouteur E-pos" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress Kommentaar" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress Media" msgid "There are no pages." msgstr "Daar is geen bladsye nie." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Privaatheidsbeleidsgids" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Myne" msgid "A valid email address must be given." msgstr "'n Geldige e-posadres moet voorsien word." msgid "Confirmed" msgstr "Bevestig" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Voltooi" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Onsuksesvol" msgid "User Request" msgstr "Gebruikersversoek" msgid "User Requests" msgstr "Gebruikersversoeke" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Bevestig" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Hangende" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Hierdie inhoud is deur die outeur uitgevee." msgid "[deleted]" msgstr "[uitgevee]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Die voorgestelde privaatheidsbeleidsteks het verander. Hersien asseblief die gids en dateer jou privaatheidsbeleid op." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Bevestig Aksie: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "'n Versoek is gemaak om die volgende aksie op jou profiel uit te voer:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Om dit te bevestig, kliek asseblief op hierdie skakel:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Jy kan hierdie e-pos ignoreer en uitvee indien jy nie\n" "hierdie aksie wil neem nie.\n" "\n" "Hierdie e-pos is gestuur na ###EMAIL###.\n" "\n" "Groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Bevestig die \"%s\" aksie" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Die webwerf administrateur is in kennis gestel. Jy sal 'n e-pos bevestiging " "ontvang wanneer hulle jou data uitvee." msgid "Invalid action name." msgstr "Ongeldige aksienaam." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Dankie dat jy bevestig om jou data te laat uitvee. " msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Die webwerf administrateur is in kennis gestel. Jy sal 'n skakel ontvang om " "jou uitvoer per e-pos af te laai wanneer jy aan jou versoek voldoen." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Dankie dat jy jou uitvoerversoek bevestig het." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Die webwerfadministrateur is in kennis gestel en sal so gou moontlik aan jou " "versoek voldoen." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Jou versoek om jou persoonlike inligting uit te vee op ###SITENAME### is " "voltooi.\n" "\n" "Indien jy enige verdere vrae het, of nog besorg is oor enigiets, kontak " "asseblief die webwerf se administrateur.\n" "\n" "Vir verdere inligting, lees asseblief ons privaatheidspolis: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Aksie is bevestig." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Jou versoek om jou persoonlike inligting uit te vee op ###SITENAME### is " "voltooi.\n" "\n" "Indien jy enige verdere vrae het, of nog besorg is oor enigiets, kontak " "asseblief die webwerf se administrateur.\n" "\n" "Groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Uitvee versoek vervul" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "'n Gebruikersprivaatheidsversoek is bevestig op ###SITENAME###:\n" "\n" "Gebruiker: ###USER_EMAIL###\n" "Versoek: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Jy kan hierdie dataprivaatheidsversoeke hier besigtig:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Gebruiker se van" msgid "User First Name" msgstr "Gebruiker se eerste naam" msgid "User Nickname" msgstr "Gebruikerbynaam" msgid "User Display Name" msgstr "Gebruikervertoonnaam" msgid "User Registration Date" msgstr "Gebruikerregistrasiedatum" msgid "User URL" msgstr "Gebruiker URL" msgid "User Email" msgstr "Gebruiker E-pos" msgid "User Nice Name" msgstr "Gebruiker \"Nice Name\"" msgid "User Login Name" msgstr "Gebruikerintekennaam" msgid "User ID" msgstr "Gebruiker ID" msgid "Erasing data..." msgstr "Besig on inligting uit te vee..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Forseer uitwissing van persoonlike inligting" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Voeg Inligtingsuitwissingsversoek By" msgid "Email could not be sent." msgstr "E-pos kon nie gestuur word nie." msgid "Email sent." msgstr "E-pos gestuur." msgid "Sending email..." msgstr "E-pos word gestuur..." msgid "Download personal data again" msgstr "Laai weer persoonlike inligting af" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Wag vir bevestiging" msgid "Downloading data..." msgstr "Besig om inligting af te laai..." msgid "Download personal data" msgstr "Laai Persoonlike Inligting Af" msgid "Resend email" msgstr "Stuur epos weer" msgid "Requested" msgstr "Aangevra" msgid "Requester" msgstr "Aansoeker" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Vee persoonlike data uit" msgid "Search Requests" msgstr "Soekversoeke" msgid "Send Request" msgstr "Stuur Versoek" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om persoonlike inligting uit te wis op hierdie " "webwerf nie." msgid "Export Personal Data" msgstr "Voer Persoonlike Inligting Uit" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om persoonlike inligting op hierdie webwerf " "uit te voer nie." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Voeg Inligtingsuitvoerversoek By" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Bevestigingsversoek suksesvol begin." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Kan nie hierdie versoek byvoeg nie. 'n Geldige eposadres of gebruikernaam " "moet voorsien word." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Bevestigingsversoek met sukses weer gestuur." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Kan nie bevestigingsversoek begin nie." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Indien jy lid is van 'n gereguleerde industrie, of indien jy onderworpe is " "aan addisionele privaatheidswetgewing, kan jy vereis wees om daardie " "inligting hier bekend te maak." msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Indien jou webblad 'n diens verskaf wat geoutomatiseerde besluitneming " "insluit, byvoorbeeld, om klante toe te laat om vir skuld aansoek te doen, of " "om hul data in 'n adverteringsprofiel saam te stel, moet jy aandui dat dit " "plaasvind, en inligting insluit oor hoe daardie inligting gebruik word, " "watter besluite gemaak word met daardie saamgestelde data, en watter regte " "gebruikers het oor besluite wat sonder menslike insae gemaak word." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Industrie regulatoriese openbaarmakingsvereistes" msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Watter outomatiese besluitneming en/of profilering ons doen met " "gebruikersdata" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Indien jou webblad data oor gebruikers van derde partye, insluitend " "adverteerders, ontvang, moet hierdie inligting ingesluit word in die " "afdeling van jou privaatheidsbeleid wat met derdepartyinligting te make het." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Van watter derdepartye ontvang ons inligting" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy verduidelik watter prosedures jy in plek het om " "dataskendings, hetsy potensieel of werklik, te hanteer, soos interne " "rapporteringstelsels, kontakmeganismes of lospryse vir gerapporteerde foute." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "" "Watter prosedures ons in plek het in geval van ongemagtigde toegang tot " "inligting" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy verduidelik watter maatreëls jy geneem het om " "jou gebruikers se inligting te beskerm. Dit kan tegniese maatreëls insluit " "soos versleuteling; sekuriteitsmaatreëls soos twee-faktor verifikasie; en " "maatreëls soos personeelopleiding in databeskerming. Indien jy on " "Privaatheidsimpakassessering uitgevoer het, kan jy dit ook hier noem." msgid "How we protect your data" msgstr "Hoe ons jou inligting beskerm" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Indien jy jou webblad vir kommersiële doeleindes gebruik en jy doen meer " "komplekse versameling of prosessering van persoonlike inligting, moet jy die " "volgende inligting in jou privaatheidsbeleid aanbring, tesame met die " "inligting wat ons reeds bespreek het." msgid "Additional information" msgstr "Bykomende inligting" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy 'n kontakmetode vir privaatheidspesifieke sake " "voorsien. Indien jy vereis word om 'n Databeskermingsoffisier te hê, lys ook " "hulle name en volledige kontakbesonderhede hier." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Besoekerkommentare kan nagegaan word deur 'n ge-outomatiseerde " "gemorsposopsporingsdiens." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Europese databeskermingswetgewing vereis dat data oor Europese inwoners wat " "buite die Europese Unie beweeg word, volgens dieselfde standaarde beskerm " "word as of die data in Europa was. So tesame met aandui waarheen die " "inligting gaan, moet jy beskryf hoe jy verseker dat hierdie standaarde óf " "deur jou óf deur jou derdepartyverskaffers verseker word, hetsy deur 'n " "ooreenkoms soos 'n Privaatheidskild, modelklousules in jou kontrakte, of " "bindende korporatiewe reëls." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy alle beweging van hou webbladdata buite the " "Europese Unie lys, en die metode beskryf waarvolgens die data beskerm word " "volgens Europese Unie databeskermingstandaarde. Dit kan jou webbediener, " "wolk-stoordiens, of ander derdepartyverskaffers insluit." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Indien jy 'n rekening op hierdie webwerf het of kommentaar gelewer het, kan " "jy versoek om 'n lêer te ontvang van die persoonlike inligting wat ons van " "jou het, insluitend enige inligting wat jy aan ons verskaf het. Jy kan ook " "versoek dat ons enige persoonlike inligting wat ons van jou het, uitvee. Dit " "sluit nie inligting in wat ons verplig is om te behou vir administratiewe, " "wetlike, of sekuriteitsdoeleindes nie." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy aan jou gebruikers verduidelik watter regte " "hulle het oor hul data en hoe hulle aanspraak kan maak ten opsigte van hulle " "regte." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Watter regte het ons oor jou inligting" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Vir gebruikers wat op jou webblad registreer (indien enige), stoor ons ook " "die persoonlike inligting wat hulle in hul gebruikersprofiel verskaf. Alle " "gebruikers kan hul persoonlike inligting te enige tyd sien, wysig of uitwis " "(met die uitsondering dat hul nie hul gebruikernaam kan verander nie). " "Webblad administrateurs kan ook daardie inligting sien en wysig." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Indien jy kommentaar los, word die kommentaar en die kommentaar se metadata " "onbeperk behou. Dit is sodat ons enige opvolgkommentaar outomaties kan " "herken en goedkeur eerder as om hulle in die goedkeuringsry te plaas." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy verduidelik hoe lank jy persoonlike inligting " "hou wat deur die webblad versamel of geprosesseer word. Terwyl dit jou " "verantwoordelik is om te besluit op die skedule vir hoe lank jy elke stel " "inligting hou en hoekom, is dit nie nodig om daardie inligting hier te lys " "nie. Byvoorbeeld, jy kan dalk sê jy behou kontakvorm inskrywings vir ses " "maande, analitiese rekords vir 'n jaar, en klante se aankooprekords vir tien " "jaar." msgid "How long we retain your data" msgstr "Hoe lank ons jou inligting behou" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "" "As standaard deel WordPress nie enige persoonlike inligting met enigiemand " "nie." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy alle derdepartyverskaffers met wie jy " "webwerfdata deel, lys, insluitend wolkgebaseerde dienste, " "betalingsprosesseerders, en derdepartydiensverskaffers, en aandui watter " "inligting jy met hulle deel, asook hoekom. Sluit skakels na hul eie " "privaatheidsbeleide in, indien moontlik." msgid "Who we share your data with" msgstr "Met wie ons jou inligting deel" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "As standaard versamel WordPress nie enige analitiese inligting nie. Baie " "webbedienerrekeninge versamel egter anonieme analitiese inligting. Jy kon " "ook 'n WordPress plugin installeer het wat analitiese dienste verskaf. In " "daardie geval, voeg inligting oor daardie plugin hier." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "In hierdie onderafdeling behoort jy aan te dui watter analitiese dienste jy " "gebuik, hoe gebruikers kan aandui as hul nie deur analitiese dienste gevolg " "wil word nie, en 'n skakel na jou analitiese diensverskaffer se " "privaatheidsbeleid, indien van toepassing." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Hierdie webwerwe kan inligting oor jou versamel, koekies gebruik, " "addisionele derdeparty volgdienste invoeg, en jou interaksie met daardie in " "gevoegde inhoud monitor, insluitend om jou interaksie met ingevoegde inhoud " "te volg indien jy 'n rekening het en ingeteken is tot daardie webwerf." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artikels op hierdie webblad kan ingevoegde inhoud (byvoorbeel video's, " "foto's, artikels, ens.) insluit. Ingevoegde inhoud van ander webblaaie gedra " "hul in presies dieselfde manier asof die besoeker die ander webblad besoek " "het." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Ingevoegde inligting van ander webwerwe" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Indien jy enige artikel wysig of publiseer sal 'n addisionele koekie in jou " "blaaier gestoor word. Hierdie koekie sluit geen persoonlike inligting in nie " "en dui slegs die artikel ID van die artikel wat jy sopas gewysig het aan. " "Dit verval na een dag." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Wanneer jy inteken sal ons ook verskeie koekies opstel om jou " "intekeninligting en skermvertoonkeuses te stoor. Inteken koekies hou vir " "twee dae, en skermkeusekoekies hou vir 'n jaar. Indien jy die "Onthou " "My" opsie kies, sal jou inteken vir twee weke hou. Indien jy uitteken " "uit jou rekening sal die intekeningkoekies verwyder word." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Wanneer jy ons intekeningsblad besoek, sal ons 'n tydelike koekie plaas om " "vas te stel of jou blaaier koekies aanvaar. Hierdie koekie bevat geen " "persoonlike inligting nie, en word weggegooi wanneer jy jou blaaier toemaak." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Indien jy 'n kommentaar op ons webblad los kan jy kies om jou naam, " "eposadres en webblad in koekies te stoor. Dit is daar vir jou gemak, sodat " "jy nie weer hierdie besonderhede hoef in te vul wanneer jy weer kommentaar " "lewer nie. Hierdie koekies sal vir een jaar hou." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "In hierdie onderafdeling moet jy die koekies lys wat jou webblad gebruik, " "insluitend daardie geplaas deur jou plugins, sosiale media en analitiese " "dienste. Ons het die koekies voorsien wat WordPress as standaard installeer." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "As standaard sluit WordPress nie 'n kontakvorm in nie. Indien jy 'n " "kontakvorm plugin gebruik, gebruik hierdie onderafdeling om aan te dui " "watter persoonlike data versamel word wanneer iemand 'n kontakvorm indien, " "en hoe lank jy dit hou. Jy kan byvoorbeeld aandui dat jy " "kontakvormindienings vir 'n sekere tydperk hou vir kliëntediens doeleindes, " "maar dat jy nie die inligting ingedien deur hulle vir bemarkingsdoeleindes " "gebruik nie." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakvorms" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Indien jy foto's na die webblad oplaai, moet jy dit vermy om foto's op te " "laai met ingevoegde posisieinlingting (EXIF GPS). Besoekers aan die webblad " "kan die posisieinligting van foto's op die webblad aflaai en uittrek." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "In hierdie onderafdeling behoort jy aan te dui watter inligting beskikbaar " "gestel mag word deur gebruikers wat medialêers kan oplaai. Alle opgelaaide " "lêers is toeganklik deur die publiek." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "'n Anonieme string geskep van jou eposadres (ook bekend as 'n \"hash\") kan " "aan die Gravatar diens verskaf word om te sien of jy dit gebruik. Die " "Gravatar diens se privaatheidsbeleid is hier beskikbaar: https://automattic." "com/privacy/. Na goedkeuring van jou kommetaar sal jou profielfoto in die " "konteks van jou kommentaar aan die publiek sigbaar wees." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Wanneer besoekers kommentaar lewer op die webblad versamel ons die inligting " "aangedui in die kommentaarvorm, asook die besoeker se IP adres en " "blaaiergebruikersagentstring ten einde te help om gemorspos op te spoor." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "In hierdie onderafdeling behoort jy aan te dui watter inligting ingesamel " "word wanneer kommentaar gelewer word. Ons het die inligting aangedui wat " "WordPress as standaard versamel." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "As standaard versamel WordPress nie enige persoonlike inligting oor " "besoekers nie, en versamel slegs die inligting getoon op die " "Gebruikersprofielskerm van geregistreerde gebruikers. Party van jou plugins " "mag egter persoonlike inligting versamel. Jy moet die relevante inligting " "hieronder invoeg." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Persoonlike inligting word nie slegs geskep deur 'n gebruiker se interaksie " "met jou webblad nie. Persoonlike inligting word ook geskep deur tegniese " "prosesse soos kontakvorms, kommentaar, koekies, analitiese dienste en " "derdeparty invoegings." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Tesame daarmee om te lys watter persoonlike inligting jy versamel, moet jy " "aandui hoekom jy dit versamel. Hierdie verduidelikings moet óf die wetlike " "basis aandui vir jou dataversameling en -retensie, óf die aktiewe " "toestemming wat die gebruiker gegee het." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Jy moet ook enige versameling en berging van sensitiewe persoonlike " "inligting, soos inligting rakende gesondheid, aandui." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "In hierdie afdeling behoort jy aan te dui watter persoonlike inligting jy " "insamel van gedbruikers van en besoekers aan die webwerf. Dit kan insluit " "persoonlike inligting, soos naam, e-posadres, rekeningvoorkeure; " "transaksionele inligting soos inligting rondom verkope; en tegniese " "inligting, soos inligting oor koekies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Watter persoonlike inligting ons insamel en hoekom ons dit insamel" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Ons webwerfadres is: %s. " msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Die hoeveelheid inligting wat jy vereis word om te vertoon sal verskil " "afhangende van jou plaaslike of nasionale besigheidsregulasies. Jy kan by " "voorbeeld vereis word om 'n fisiese adres, 'n geregistreerde adres, of jou " "maatskappy se registrasienommer te vertoon." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "In hierdie afdeling moet jy jou webblad URL sowel as die naam van die " "maatskappy, organisasie of individu daaragter aandui, tesame met akkurate " "kontakinligting." msgid "Suggested text:" msgstr "Voorgestelde teks:" msgid "Who we are" msgstr "Wie ons is" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Dit is jou verantwoordelikheid om 'n omvattende privaatheidsbeleid te skryf, " "seker te maak dit reflekteer alle nasionale en internasionale vereistes oor " "privaatheid, en om jou beleid huidig en akkuraat te hou." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Wysig asseblief jou privaatheidsbeleidinhoud en maak seker jy vee die " "opsommings uit, en voeg enige inligting by rakende jou tema en plugins. " "Sodra jy jou privaatheidsbeleidbladsy publiseer, onthou om dit in jou " "navigasie kieslys te voeg." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Hierdie teks modelvorm sal jou help om jou webwerf the privaatheidsbeleid te " "skep." msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Opdateer %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Jy het hierdie plugin op %s gedeaktiveer en benodig dalk nie meer hierdie " "beleid nie." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopieër voorgestelde beleidsteks van %s." msgid "Removed %s." msgstr "Verwyder %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(maak in 'n nuwe oortjie oop)" msgid "Contact" msgstr "kontak" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Wysig of sien 'n voorskou van jou " "Privaatheidsbeleidbladsy se inhoud." msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Kies 'n Privaatheidsbeleidbladsy" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Verander jou Privaatheidsbeleidbladsy" msgid "Use This Page" msgstr "Gebruik hierdie bladsy" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Dit is egter jou verantwoordelikheid om hierdie hulpbronne korrek te " "gebruik, om die inligting wat jou Privaatheidsbeleid vereis te verskaf, en " "om daardie inligting huidig en akkuraat te hou." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Indien jy alreeds 'n Privaatheidsbeleidbladsy het, kies dit hieronder. " "Indien nie, skep asseblief een." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Die nuwe bladsy sal hulp en voorstelle vir jou Privaatheidsbeleid insluit." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "As webwerfeienaar sal jy dalk nasionale of internasionale " "privaatheidswetgewing moet volg. Jy sal byvoorbeeld dalk 'n " "Privaatheidsbeleid moet vertoon." msgid "Privacy policy page" msgstr "Privaatheidsbeleidbladsy" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Die Privaatheidsbeleidbladsy wat tans gekies is, is in die asblik. Skep of " "kies asseblief 'n nuwe Privaatheidsbeleidbladsy of herwin die " "huidige bladsy." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Die Privaatheidsbeleidbladsy wat tans gekies is bestaan nie. Skep of kies " "asseblief 'n nuwe bladsy." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Kan nie 'n Privaatheidsbeleidbladsy skep nie." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Privaatheidsbeleidbladsyverstelling suksesvol opdateer. Onthou om jou kieslyste op te dateer!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om privaatheid-opsies te bestuur op hierdie " "webwerf nie." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Beperk stel resultate to gebruikers wat as outeurs beskou word." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om navraag oor gebruikers te doen volgens " "hierdie eienskap nie." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Of die artikel kan besigtig word of nie." msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Webwerf-kaart" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Die skakel wat jy gevolg het, het verval." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Jy het 'n hoër toestemmingsvlak nodig." msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" msgid "Performance" msgstr "Werkverrigting" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s is al reeds besig om hierdie veranderingsstel te verander. Wil jy oorneem?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s is al reeds besig om hierdie veranderingsstel te verander. Wag asseblief " "totdat hulle klaar is met die veranderinge. Jou nuutste veranderinge was " "automaties gestoor." msgid "Job Listings" msgstr "Posbeskrywings" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Weight" msgstr "Gewig" msgid "Fee" msgstr "Fooi" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Net nog 'n WordPress webwerf" msgid "Expiration" msgstr "Vervaldatum" msgid "Reviews" msgstr "Hersienings" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "folder" msgstr "lêer" msgid "Custom installation script." msgstr "Unieke installasie kode." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Sub-domein installasie" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "" "Die konstante %s kan nie gedefinieer word wanneer 'n netwerk geskep word nie." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Installasie van subgids" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s is tans besig om hierdie bydrae te wysig." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s is tans besig om hierdie bydrae te wysig. Wil jy oorneem?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "View posts by %s" msgstr "Kyk na artikels deur %s" msgid "No description" msgstr "Geen beskrywing" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Widgets moet geregistreer word met die gebruik van %s, voordat hulle vertoon " "kan word." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Outeur: %1$s (IP adres: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Webwerf: %1$s (IP adres: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Wil jy in elkgeval opdateer, al kan dit dalk jou webwerf breek?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Gaan na kategorieë" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Meeste gebruik " msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Gaan na skakel-kategorieë" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktiewe sub-tema" msgid "Active Theme" msgstr "Aktiewe Tema" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Jou tema kan 'n navagasie kieslys op een plek vertoon. Kies watter een jy " "wil gebruik." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Jou installasie vereis SFTP besonderhede, dus sal jy nie hier 'n nuwe tema " "kan installeer nie. Huidiglik, voeg assebliefdie temas in die " "admin." msgid "Installation failed." msgstr "Die installasie was onsuksesvol." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Jammer, jy kan nie die nuwe temas voorskou wanneer veranderinge geskeduleer " "is nie, of dit as 'n konsep gestoor het nie. Publiseer asseblief eers jou " "veranderinge, of wag totdat dit publiseer het om die nuwe temas te voorskou." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Skeduleer jou aanpassings veranderings om op 'n toekomstige datum te " "publiseer (\"gaan lewendig\")." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Tuisblad en artikel bladsye moet anders wees." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Daar is 'n meer onlangse outostoor van jou veranderinge as die een wat jy " "nou voorskou. Herstel die outostoor" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s het oor geneem en is tans besig om veranderinge aan te bring" msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Is jy seker jy wil jou ongepubliseerde veranderings wegdoen?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Lyk of iets skeef geloop het. Wag 'n paar secondes en probeer weer." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Keer terug na ongepubliseerde veranderinge…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Besig om lewendige voorskou op te stel. Dit kan 'n bietjie tyd neem." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Laai jou nuwe tema af…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Geskeduleer" msgid "Discard changes" msgstr "Verwyder veranderinge" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Stoor asseblief veranderinge om die voorskou te kan deel." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filter temas (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Soek deur WordPress.org temas" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Geen temas gevind nie. Probeer 'n ander soektog, of %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filter temas" msgid "Go to theme sources" msgstr "Gaan na tema bronne" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" msgid "New version available. %s" msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Installeer en voorskou tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Lewendige voorskou tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Skep nuwe kieslys" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Skep 'n kieslys vir hierdie area" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Pasmaak tema: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Besonderhede vir tema: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Tyd vir skakels byvoeg! Kliek “%s” om bladsye, kategorië en " "unieke skakels tot jou kieslys by te voeg. Voeg so veel items by as wat jy " "wil." msgid "Choose file" msgstr "Kies lêer" msgid "Choose image" msgstr "Kies 'n foto" msgid "Change audio" msgstr "Verander audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliek op “Voeg nuwe foto by” om 'n foto op te laai vanaf jou " "rekenaar. Jou tema werk die beste met 'n foto wat 'n hoogte het van %s " "pixels — wanneer jou foto opgelaai is, sal jy 'n kans hê om dit perfek " "te knip. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliek op “Voeg nuwe foto by” om 'n foto op te laai vanaf jou " "rekenaar. Jou tema werk die beste met 'n foto wat 'n wydte het van %s pixels " "— wanneer jou foto opgelaai is, sal jy 'n kans hê om dit perfek te " "knip. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Kliek op “Voeg nuwe foto by” om 'n foto op te laai vanaf jou " "rekenaar. Jou tema werk die beste met 'n foto wat 'n hoofstrook grootte van " "%s pixels het — wanneer jou foto opgelaai is, sal jy 'n kans hê om dit " "perfek te knip. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Kliek op “Voeg nuwe foto by” om 'n foto op te laai vanaf jou " "rekenaar. Jou tema werk die beste met 'n foto wat dieselfde grootte as jou " "video is — wanneer jou foto opgelaai is, sal jy 'n kans hê om dit " "perfek te knip. " msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Hierdie tema definieer homself as die hooftema. Gaan kyk asseblief na die %s " "hoofstrook." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Jy sal 'n kieslys skep, 'n plek toewys, en kieslys items byvoeg, soos " "byvoorbeeld skakels na bladsye en kategorieë. As jou tema veelvuldige " "kieslys areas het, moet jy dalk dink om meer as een skep." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visuele" msgid "Create New Menu" msgstr "Kies nuwe kieslys" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Dit lyk nie of jou webwerf al enige navagasie kieslyste het nie. Wil jy een " "bou? Kliek op die knoppie om te begin." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Kliek op “Volgende” om skakels by te voeg tot die nuwe kieslys." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Sien Alle Liggings" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Sien Ligging" msgid "New Menu" msgstr "Nuwe kieslys" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Indien jou tema Widget areas het, kan jy ook kieslyste hier byvoeg. Gaan " "besoek die Widgets paneel en voeg 'n “Navigasie " "kieslys Widget” by om die kieslys in die kantstrook of voeter te wys." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Jou tema het meer as een kieslys. Gee hulle 'n goeie naam wat sin maak, om " "jou te help voorentoe. " msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Jou tema kan kieslyste in hier %s area wys." msgstr[1] "Jou temas kan kieslyste in hier %s areas wys." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Jou tema kan kieslyste wys op een area." msgid "CSS code" msgstr "CSS kode" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Voeg jou eie CSS kode hier in om die voorkoms van jou webwerf te verander." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Terwyl jy 'n nuwe tema deur kyk, kan jy voortgaan om dinge soos widgets en " "navagasie kieslyste aan te pas en tema-spesifieke opsies te verken." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org temas" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Op soek na 'n tema? Soek of snuffel deur die WordPress.org tema katalogis, " "kyk na die voorskou van die tema, installeer en aktiveer dit hier." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Wys besonderhede vir tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Wys %d temas" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie tema verwyder?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Skeduleer" msgid "Preview Link" msgstr "Voorskou skakel" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Kyk hoe veranderinge regstreeks op jou webwerf sal lyk, en deel die voorskou " "met mense wat nie toegang tot die Pasmaker het nie." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s is alreeds besig om veranderinge aan die webwerf te maak. Wag asseblief " "tot dit klaar is voor jy probeer veranderinge aanbring. Jou nuutste " "veranderinge is outomaties gestoor." msgid "Share Preview Link" msgstr "Deel Voorskou Link" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "" "%s is alreeds besig om veranderinge aan die webwerf te maak. Will jy oor " "neem?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Jammer, maar jy word nie toe gelaat om oor te neem." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Geen veranderingsstel is gevind om oor te neem nie." msgid "Security check failed." msgstr "Sekuriteits kontroleering het misluk." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Kan nie stoor nie as gevolg van %s ongeldige instelling." msgstr[1] "Kan nie stoor as gevolg van %s ongeldige instellings nie." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Jy moet 'n toekomstige datum voorsien om te skeduleer." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Die vorige stel veranderinge is reeds gepubliseer. Probeer asseblief weer " "die huidige stel veranderinge." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Die veranderingsstel word deur iemand anders hersien." msgid "View User" msgstr "Bekyk gebruiker" msgid "Install & Preview" msgstr "Installeer & Voorskou" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Moontlike direkte insluiting van %1$s om %2$s te gebruik. Dit is baie " "verkeerd. Haak eerder die roep van %2$s in die %3$s aksie." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s graderings)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Meeste gebruik" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Skeduleer" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Opgelaai na: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Pasmaker konsep" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Hierdie konsep kom van jou ongepubliseerde pasmaker " "veranderinge. Jy kan dit wysig, maar dit is nie nodig om dit nou te " "publiseer nie. Dit sal automaties publiseer met daardie veranderinge." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktiveer & publiseer" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Hierdie veranderingsstel kon nie verder verander word nie." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Jou geskeduleerde veranderinge is pas gepubliseer" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Deaktiveer die sintaksaktiwiteit wanneer jy jou kode redigeer" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksisverlig" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress laat weet jou nie van enige Opdateerings Dienste as gevolg van jou webwerf se sigbaarheid instellings." msgid "Your homepage displays" msgstr "Jou voorblad vertoonings" msgid "Homepage: %s" msgstr "Voorblad: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Hierdie kennisgewing bevestig dat die netwerk administrateur se e-pos adres " "verander het by ###SITENAME###.\n" "\n" "Die nuwe netwerk administrateur e-pos adres is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Hierdie e-pos is gestuur na ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Vriendelike groete,\n" "Van almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "Hierdie e-pos bevestig dat die administrasie e-pos adres verander was vir " "###SITENAME###.\n" "\n" "Die nuwe e-pos adres is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Hierdie e-pos adres was gestuur na ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Vriendelike groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Laai installasiepakket vanaf %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Tema se installasie misluk. " msgid "Plugin installation failed." msgstr "Plugin-installasie het misluk." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Aflaai van vertaling vanaf %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Laai opdatering af van %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Ons neem privaatheid en deursigtigheid baie ernstig op. Om meer uit te vind " "rakende die data wat ons versamel en hoe ons dit gebruik, besoek asseblief " "ons Privaatheidsbeleid." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Hierdie inligting word gebruik om algemene verbeterings aan WordPress te " "bied, wat help om jou webwerf te beskerm, deur nuwe opdaterings te vind en " "outomaties te installeer. Dit word ook gebruik om statistieke te bereken, " "soos dié wat op die WordPress.org-statistiekbladsy " "vertoon word." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Hier is waar hierdie kieslys verskyn. As jy dit wil verander, kies 'n ander " "plek." msgid "You are browsing %s" msgstr "Jy is besig om deur %s te blaai" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(As jy van plan is om 'n kieslys Widget%3$s te " "gebruik, slaan hierdie stap oor.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Waar wil jy hierdie kieslys sien verskyn?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "Gebruik van gebruikersvlakke word verval. Gebruik vermoëns eerder." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Wysig gallery" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Voeg foto by" msgid "No images selected" msgstr "Geen fotos geselekteer nie" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Vertoon 'n foto gallery." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Spesiaal gemaak HTML Widget" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Skermleser-gebruikers: wanneer jy in vorm-modus is, moet jy dalk die Esc-" "sleutel twee keer druk." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "In die wysigings area, die Tab sleutel voeg 'n Tab karakter in. " msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "Om vanaf hierdie area weg te beweeg, kliek die Esc-sleutel gevolg deur die " "Tab-sleutel." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Hierdie wysig veld, laat die kode automaties uitstaan. Jy kan dit afskakel " "in jou gebruiker profiel%3$s en dan net werk in " "gewone teks." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Wanneer jy 'n sleutelbord gebruik om te navigeer:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Gebruik die aangepaste HTML Widget om arbitrêre HTML kode by jou Widget " "areas te voeg." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Daar is %d fout wat opgelos moet word voordat jy kan stoor." msgstr[1] "Daar is %d foute wat opgelos moet word voordat jy kan stoor." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Veranderinge is suksesvol geskrap." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Veranderinge is reeds geskrap." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "Geen veranderinge was sover gestoor nie, dus is daar niks in die drom nie." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "Daar was 'n verifikasie probleem. Herlaai asseblief en probeer weer." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Press This is nie beskikbaar nie. Kontak asseblief jou webwerf " "administrateur." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Die Press This Plugin word benodig." msgid "Installation Required" msgstr " Benodig installasie" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This is nie geïnstalleer nie. Installeer asseblief Press This vanaf die hoof webwerf." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktiveer Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktiveer uitbreiding & gaan na Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Lewendige Uitsending" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Jy gebruik 'n blaaier wat nie 'n Flash Player het of geïnstalleer het nie. " "Skakel asseblief jou Flash Player plugin aan of laai die nuutste weergawe " "van https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Products" msgstr "Produkte" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Voeg 'n navigasie kieslys tot jou kantstrook. " msgid "no title" msgstr "geen titel" msgid "Automatic Updates" msgstr "Outomatiese Opgradeering" msgid "Did you know?" msgstr "Het jy geweet?" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Die gebruiker kon nie tot hierdie webwerf gevoeg word nie. " msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "" "Die gebruiker was geskep, maar kon nie tot die webwerf bygevoeg word nie." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Gebruiker kon nie by die web tuiste toegelaat word nie." msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Gepubliseer op %s" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Gepubliseer op" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Alle %1$s artikels" msgid "Edit %s" msgstr "Wysig %s" msgid "Close Menu" msgstr "Maak kieslys toe" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "deur %s" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Haai daar, dit lyk asof jy nou net HTML gevoeg het in die “" "Visuele” oortjie van die teks Widget. Jy wil dalk die kode in die " "“Teks” oortjie voeg. Jy kan ook die nuwe “Unieke " "HTML” Widget uit probeer!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Het jy nou net HTML hier in gevoeg?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Hey, het jy gehoor ons het 'n “Unieke HTML” Widget nou? Jy kan " "dit vind om deur die lys beskikbare Widgets op hierdie skerm te gaan. Gaan " "kyk hoe om 'n pasgemaakte kode by jou webwerf in te voeg!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Hey, het jy geweet ons het nou 'n “pasgemaakte HTML”-widget? Jy " "kan dit opspoort deur op die “Voeg " "'n Widget by”-knoppie te druk en te soek vir “HTML”. " "Gaan kyk hoe om 'n pasgemaakte kode by jou webwerf in te voeg!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nuwe unieke HTML Widget" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Hierdie Widget mag kode bevat, wat dalk beter gaan werk in die nuwe “" "Pasgemaak HTML” Widget. Indien jy dit nog nie probeer het nie, gee " "hierdie nuwe Widget 'n probeer slag?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Hierdie Widget kan dalk kode bevat wat dalk beter gaan werk met die nuwe " "“Unieke HTML” Widget. Hoekom probeer jy nie eerder daardie " "Widget nie?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Arbitrêre teks." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Sommige HTML-etikette word nie toegelaat nie, insluitend:" msgid "Custom HTML" msgstr "Unieke HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Arbitrêre HTML kode." msgid "Show tag counts" msgstr "Wys die aantal sleutelwoorde" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL na die %s video se lêer" msgid "Video Widget" msgstr "Video Widget" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video Widget (%d)" msgstr[1] "Video Widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Verander Video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Vervang Video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Voeg Video by" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Dit wys 'n video van die media biblioteek of van YouTube, Vimeo of 'n ander " "kanaal." msgid "Title for the widget" msgstr "Titel vir die Widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL na die Media lêer" msgid "Attachment post ID" msgstr "Aangehegde artikel ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Dit lyk asof dit die regte tipe lêer is nie. Skakel asseblief deur na die " "regte tipe lêer." msgid "Media Widget" msgstr "Media Widget" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Media Widget (%d)" msgstr[1] "Media Widget (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Voeg by Widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Verander Media" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Vervang Media" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Voeg Media by" msgid "No media selected" msgstr "Geen media geselekteer" msgid "A media item." msgstr "'n Media item" msgid "Current image: %s" msgstr "Huidige foto: %s" msgid "Image Widget" msgstr "Foto Widget" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Foto Widget (%d)" msgstr[1] "Foto Widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Verander foto" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Vervang foto" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Voeg foto by" msgid "Displays an image." msgstr "Wys 'n foto." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Kon nie na media kyk nie, as gevolg van 'n fout. " msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL na die %s audio lêer" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Dit lyk asof dit die regte tipe lêer is nie. Skakel asseblief eerder deur na " "'n audio lêer. " msgid "Audio Widget" msgstr "Audio Widget" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Audio Widget (%d)" msgstr[1] "Audio Widget (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Verander Audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Vervang Audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Voeg Audio by" msgid "No audio selected" msgstr "Geen audio geselekteer" msgid "Displays an audio player." msgstr "Wys 'n audio-speler." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Installeer %s nou" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Opdateer %s nou" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s moet minder of gelyk aan %2$d wees" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s moet minder as %2$d wees" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s moet grootter of gelyk aan %2$d wees" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s moet grooter wees as %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Beperk restultate aan gebruikers met een of meer spesifieke kortskakels. " msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Beperk restultate tot terme met een of meer spesifieke kortskakels. " msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Alle kenmerke, geondersteun deur die artikel-tipe." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "Die aangevraagde bladsy nommer is grooter as die aantal bladsye beskikbaar. " msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Die wagwoord vir die hoof artikle van die kommentaar (indien die artikel " "beskerm word met 'n wagwoord)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Verwyder hooffoto" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Verwyder hooffoto" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "%1$s bestaan nie meer nie. Die terugvoering van %2$s word eerder gebruik." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jy gaan hierdie items permanent verwyder vanaf jou webwerf.\n" "Hierdie aksie kan nie ontdoen word nie.\n" " 'Kanseleer' om te stop, 'OK' om dit te verwyder." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Voorgestelde groote van die foto is: %1$s by %2$s pixels." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Ja gaan dit alles permanent verwyder van jou webwerf.\n" "Hierdie aksie kan nie ontdoen word nie.\n" " 'Kanselleer' om te stop, 'OK' om te verwyder." msgid "(no author)" msgstr "(geen outeur)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Jammer, geen kommentare word toegelaat vir hierdie item." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om proxied oEmbed versoeke te maak nie." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Of 'n oEmbed-soektog uitgevoer moet word vir ongemagtigde verskaffers, of " "nie." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Die maksimum hoogte van die embed raam in pixels. " msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Die maksimum wydte van die embed raam in pixels. " msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Die oEmbed formaat om te gebruik." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "Die URL van die bron waarvan die oEmbed data gehaal moet word." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Terwyl jy die Pasmaker gebruik, kan jy blaai na ander bladsye in jou webwerf " "en verandering aanbring in die Widgets. " msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Jou tema het 'n %s Widget area, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgstr[1] "" "Jou tema het %s Widget areas, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Jou tema het 1 Widget area, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Jou tema het %s Widget area, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgstr[1] "" "Jou tema het %s Widget areas, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Jou tema het 1 ander Widget area, maar hierdie spesifieke bladsy wys dit nie." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Wysig Widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Jou onlangse konsepte" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Gee 'n ouer term om 'n hiërargie te skep. Die term Sport, byvoorbeeld, is " "die ouer van Rugby en Krieket." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Daar is geen byeenkomste geskeduleer op die oomblik naby jou. Wil jy graag " "een organiseer?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Daar is op die oomblik geen byeenkomste naby %1$s op die oomblik. Wil jy " "graag een organiseer?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Fout: Probeer asseblief weer." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Woon 'n volgende byeenkoms naby %s by." msgid "Cincinnati" msgstr "Kaapstad" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress byeenkomste en nuus" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, M j, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Ongeldige API reaksie code (%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Voeg by/wysig media" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Voeg by/wysig kode voorbeeld" msgid "Date/time" msgstr "Datum/tyd" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ID moet begin met 'n letter, gevolg deur slegs letters, getalle, streepies, " "kolletjies, kolonies of onderstrepe." msgid "Hello," msgstr "Hallo," msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Leer meer omtrent XML webwerf-kaarte." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Gaan voort met %(service)s" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie gebruiker te verwyder nie." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Jammer, jy het nie die reg om verbruikers te verwyder nie." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Jammer, terugskakelings is toe vir hierdie item. " msgid "RSS Error:" msgstr "RSS Fout:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Hierdie is 'n voorbeeld van 'n tuisblad area. Tuisblad areas kan enige ander " "bladsy wees, behalwe die tuisblad self, insluitend die bladsy wat jou " "nuutste webwerwe wys. " msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Ek het regtig 'n ID nodig vir hierdie om te werk. " msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Nuus" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Hierdie is 'n bladsy met basiese kontak informasie, soos byvoorbeeld 'n " "adres en telefoon nommer. Jy kan dalk ook 'n Plugin probeer om 'n kontak " "vorm by te voeg. " msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "'n Voorblad area" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Webjoernaal" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontak" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Welkom by jou webwerf! Hierdie is jou tuisblad, wat die meeste besoekers sal " "sien wanneer hulle die webwerf vir die eerste keer besoek." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Oor ons" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Onlangse kommentare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Tuisblad" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Soek" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Onlangse berigte" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Argiewe" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Hierdie kan dalk 'n goeie plek vir jou wees om jouself voor te stel or 'n " "paar krediete in te sluit. " msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Oor hierdie webwerf" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Saterdag & Sondag: 11:00VM–3:00NM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Maandag–Vrydag: 9:00VM–5:00NM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Ure" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Kaapstad, 7200" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Hoogstraat" msgid "Video is playing." msgstr "Video speel. " msgid "Video is paused." msgstr "Video is op 'n breuk. " msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adres" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Vind ons" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Wys kontrole" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Ongeldige JSONP terugvoering funksie." msgid "Item selected." msgstr "Item geselekteer. " msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "Die REST API kan nie meer ten volle gedeaktiveer word nie. Gebruik eerder " "die %s filter om toegang tot die API te beperk." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ongeldige JSON inhoud deurgevoer. " msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s gelede (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Ongeldige bladsy modelvorm. " msgid "Post Attributes" msgstr "Berig Eienskappe" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Geen veranderingsstelle in die asblik gevind nie." msgid "No changesets found." msgstr "Geen veranderingsstelle gevind." msgid "Search Changesets" msgstr "Soek deur veranderingsstelle" msgid "All Changesets" msgstr "Alle veranderingsstelle" msgid "Edit Changeset" msgstr "Wysig die veranderingsstel" msgid "New Changeset" msgstr "Nuwe veranderingsstel" msgid "Add New Changeset" msgstr "Voeg 'n nuwe veranderingsstel by" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Veranderingsstel" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Aanhegsels Eienskappe" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Gee toestemming vir kennisgewings van ander blogs (terugklingels en " "terugskakels) wanneer nuwe artikels gepubliseer word." msgid "Site tagline." msgstr "Webwerf slagspreuk." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiveer %2$s" msgid "Default post category." msgstr "Standaard berig kategorie." msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiveer %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Dokument voorskou" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Username or Email Address" msgstr "Gebruikernaam of e-pos adres" msgid "Click to edit this element." msgstr "Kliek om hierdie element te wysig. " msgid "Click to edit the site title." msgstr "Kliek om hierdie webwerf se titel te wysig. " msgid "Click to edit this widget." msgstr "Kliek om hierdie Widget te wysig. " msgid "Click to edit this menu." msgstr "Kliek om hierdie kieslys te wysig. " msgid "Comment is required." msgstr "Kommentaar word vereis. " msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Die naam en e-posadres van die kommentator word vereis." msgid "Invalid role." msgstr "Ongeldige rol. " msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Jammer, die kommentaar kon nie verander word nie. " msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Jammer, die term kon nie geskep word nie. " msgid "No widgets found." msgstr "Geen Widgets gevind. " msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Getal Widgets gevind: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Vul asseblief 'n geldige YouTube URL in." msgid "Empty title." msgstr "Leë titel" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s kon nie geskep word nie: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Net %1$s of %2$s leêrs mag gebruik word vir die hoofstrook Video. Omskryf " "asseblief jou Video leêr en probeer asseblief weer. Jy kan ook jou video " "oplaai na YouTube en die skakel gebruik met die opsie hieronder. " msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Die video-lêer is te groot om as hoofstrook-video te gebruik. Probeer 'n " "korter video of optimaliseer die kompressieverstellings en laai 'n lêer op " "wat kleiner is as 8MB. Of laai jou video op na YouTube en gebruik die opsie " "hieronder om 'n skakel daarheen in te voeg." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Leer meer oor CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Bykomende CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Of, vul 'n YouTube URL in:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Uniek" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Voorafbepaalde" msgid "Change video" msgstr "Verander Video" msgid "No video selected" msgstr "Geen video geselekteer " msgid "Header Video" msgstr "Hoofstrook Video" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Laai jou video in %1$s formaat op en verminder die leêr se grootte vir die " "beste resultate. Jou tema beveel 'n hoogte van %2$s pixels aan. " msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Laai jou video in %1$s formaat op en verminder die leêr se grootte vir die " "beste resultate. Jou tema beveel 'n wydte van %2$s pixels aan. " msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Laai jou video in %1$s formaat op en verminder die leêr se grootte vir die " "beste resultate. Jou tema beveel 'n grootte van %2$s pixels aan. " msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Hierdie tema ondersteun nie video-hoofde op hierdie bladsy nie. Blaai na die " "voorblad of 'n ander bladsy wat video-hoofde ondersteun. " msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Wanneer jy 'n video byvoeg, sal dié foto gebruik word as 'n plaasvervanger, " "terwyl die video laai. " msgid "Header Media" msgstr "Kopstrook media" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Ongemagtig on instelling te wysig weens vermoë." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Dié verstelling bestaan nie of word nie herken nie. " msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Hierdie vorm kan nie as 'n lewende voorskou besigtig word nie." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Hierdie skakel kan nie as lewende voorskou besigtig word nie." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Nie-bestaande veranderingsstel UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Ongeldige veranderingsstel UUID" msgid "New page title" msgstr "Nuwe bladsy titel " msgid "Howdy, %s" msgstr "Hallo, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Jy word nie toegelaat om hierdie lede te verwyder nie." "" msgid "New version available." msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Wys plek" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Maak hoof kieslys toe" msgid "Invalid date." msgstr "Ongeldige datum. " msgid "Current Background Image" msgstr "Huidige agtergrond foto" msgid "Current Header Image" msgstr "Huidige kopstrook foto" msgid "%s Sites" msgstr "%s webwerwe" msgid "Search media items..." msgstr "Soek media items..." msgid "Set status" msgstr "Stel status" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” is gesluit" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Jy word nie toegelaat om lêers tot hierdie artikel aan te heg nie. " msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Steek kontrole weg" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Steek kontrole weg" msgid "Customize New Changes" msgstr "Pasmaak nuwe veranderinge" msgid "Scroll with Page" msgstr "Beweeg met bladsy" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Blaai" msgid "Fit to Screen" msgstr "Pas tot skerm" msgid "Fill Screen" msgstr "Volskerm" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Oorspronklike" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie %s unieke veld te verander nie." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Beperk stel resultate tot bronne wat ten minste by een spesifieke gegewe rol " "pas. Aanvaar CSV lys of enkele rol. " msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Avatar URLs vir die gebruiker. " msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Rolle aan die gebruiker toegewys." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Enige additionele vermoëens toegewys tot die gebruiker. " msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Alle additionele vermoëens toegewys tot die gebruiker." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Wagwoord vir die gebruiker (nooit ingesluit nie). " msgid "The nickname for the user." msgstr "Die troetenaam vir die gebruiker. " msgid "Locale for the user." msgstr "Land van die gebruiker. " msgid "Registration date for the user." msgstr "Registrasie datum vir die gebruiker. " msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "'n Alfanumeriese identifikasie vir die gebruiker." msgid "Author URL of the user." msgstr "Outeur URL van die gebruiker. " msgid "Description of the user." msgstr "Beskrywing van die gebruiker. " msgid "URL of the user." msgstr "URL van die gebruiker. " msgid "Last name for the user." msgstr "Van vir die gebruiker. " msgid "The email address for the user." msgstr "Die e-pos adres van die gebruiker. " msgid "First name for the user." msgstr "Voornaam vir die gebruiker. " msgid "Display name for the user." msgstr "Vertoonnaam vir die gebruiker. " msgid "Login name for the user." msgstr "Intekennaam vir die gebruiker. " msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Wagwoorde mag nie die \"%s\"-karakter bevat nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om gebruikers daardie rol te gee nie. " msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie. " msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Die gebruiker kan nie verwyder word nie. " msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Ongeldige gebruiker ID vir die bestemming. " msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Gebruikers ondersteun nie weggooi nie. Stel '%s' om te verwyder." msgid "Error creating new user." msgstr "Fout met die skep van 'n nuwe gebruiker. " msgid "Invalid slug." msgstr "Ongeldige kortskakel. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die rolle van hierdie gebruiker te verander " "nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om gebruikers te organiseer volgens hierdie " "eienskap nie. " msgid "Cannot create existing user." msgstr "Kan nie huidige gebruiker skep nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om nuwe gebruikers te skep nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om gebruikers te filter volgens hierdie rol " "nie." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n lys van gebruikers te maak nie. " msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Ongeldige gebruiker grens(e). " msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Dra die berigte en skakels van die gebruiker wat verwyder is, oor na hierdie " "gebruiker ID." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unieke identifiseerder vir die gebruiker. " msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Dit word vereis om waar te wees, want die gebruiker ondersteun nie weggooi " "nie. " msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Beperk die resultate gestel tot terme met 'n spesifieke hoof." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Beperk die resultate tot terme toegewys tot 'n spesifieke berig. " msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Of die terme wat nie toegewys is aan enige berig versteek moet word. " msgid "The parent term ID." msgstr "Die hoofterm ID. " msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sorteer versameling volgens term eienskap. " msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipe erkenning vir die term." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML titel vir die term. " msgid "URL of the term." msgstr "URL van die term. " msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "" "'n Alfanumeriese identifikasie vir die term, wat uniek is tot sy soort." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Die term kon nie verwyder word nie. " msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML beskrywing van die term. " msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Terme ondersteun nie weggooi nie. Stel '%s' om te verwyder." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Getal gepubliseerde berigte vir die term. " msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Aangesien 'n Taksonomie nie 'n hiërargie het nie, kon 'n hoofterm nie gestel " "word nie. " msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unieke identifiseerder vir hierdie term. " msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Vereis om waar te wees, indien terme nie weggegooi mag word nie. " msgid "Term does not exist." msgstr "Die term bestaan nie. " msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST basis roete vir die Taksonomie." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Sit 'n limiet op die Taksonomieë geassosieer met 'n spesifieke berig-tipe. " msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Die titel vir die Taksonomie. " msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipes geassosieer met die Taksonomie. " msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "" "Maklik leesbare byskrifte vir die Taksonomieë vir verskillende kontekste." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Of die Taksonomie sub-afdeelings moet hê. " msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "'n Maklik leesbare beskrywing van die Taksonomie. " msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Alle vermoëens gebruik deur die Taksonomie. " msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "'n Alfanumeriese identifikasie vir die Taksonomie." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Jammer, maar jy word nie toegelaat om terme in hierdie taksonomie te beheer " "nie." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Die %s eienskap het 'n ongeldige waarde gestoor en kan nie opgedateer word " "tot nul nie." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om na hersienings van die artikel te kyk nie. " msgid "Invalid revision ID." msgstr "Ongeldige hersiening ID. " msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Hersienings ondersteun nie weggooi nie. Stel '%s' om te verwyder." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Vereis om waar te wees, indien hersienings nie weggooi ondersteun nie. " msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST basis roete vir die artikel-tipe. " msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Maklik leesbare etikette vir die artikel-tipe vir verskillende gevalle. " msgid "The title for the post type." msgstr "Die titel vir die berig tipe. " msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taksonomieë geassosieer met die berig-tipe." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Of 'n artikel-tipe sub-kategorieë moet hê. " msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Maklik leesbare beskrywing vir die artikel-tipe. " msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Alle vermoëens gebruik deur die artikel-tipe. " msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "n Alfanumeriese identifikasie vir die artikel-tipe. " msgid "Cannot view post type." msgstr "Kan nie na berig-tipe kyk nie. " msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "" "Of berigte met hierdie status beskikbaar moet wees vir publieke navraag. " msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Of berigte met hierdie status moet wys op die webwerf." msgid "The title for the status." msgstr "Die titel vir die status. " msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Of artikels met hierdie status beskerm moet word. " msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Of berigte met hierdie status privaat moet wees. " msgid "Cannot view status." msgstr "Kon nie kyk na status nie. " msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "'n Alfanumeriese identifikasie vir die status. " msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Daar is 'n limiet gestel op die resultate vir berigte met een of meer " "statusse. " msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Beperkte resultate gestel vir artikels met een of 'n meer spesifieke " "kortskakel. " msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Beperk stel resultate tot alle items, behalwe dié van 'n spesifieke hoof ID. " msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Beperk stel resultate tot artikels 'n spesifieke menu_order waarde. " msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Beperk die terugvoer tot berigte gepubliseer voor 'n gegewe ISO8601 datum." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Beperk die terugvoer van gepubliseerde artikels voor 'n gegewe ISO8601 datum." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Ongeldige hoof-artikel ID. " msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Die berig ondersteun nie weggooi nie. Stel '%s' om te verwyder." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Ongeldige hooffoto-ID. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om die gegewe terme toe te pas nie." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Beperk die stel resultate tot kommentare toegewys tot spesifieke artikel " "IDs. " msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om berigte vas te steek nie." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Verseker stel resultate sluit spesifieke hoof IDs uit. " msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Beperk die stel resultate tot kommentare van spesifieke hoof IDs. " msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Beperk reaksie op kommentare gepubliseer voor 'n gegewe ISO8601 datum." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Beperk stel resultate tot spesifieke IDs. " msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Verseker stel resultate sluit spesifieke IDs uit. " msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Verseker dat resultate kommentare uitsluit wat toegewys is aan spesifieke " "gebruiker IDs. Vereis magtiging. " msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Beperk resultate tot kommentaar toegeken aan spesifieke gebruiker IDs. " "Benodig magtiging." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Beperk reaksie op kommentare gepubliseer na 'n gegewe ISO8601 datum." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Die ID vir die hoof van die voorwerp." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Die ID van die berig geassosieer met die voorwerp." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Die ID vir die gebruiker-voorwerp, indien die outeur 'n gebruiker was." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Ongeldige kommentaar outeur ID." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Die kommentaar ondersteun nie weggooi nie. Stel '%s' om te verwyder." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om die kommentaar tipe te verander nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Jammer, jy mag nie die kommentaar verwyder nie. " msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Kon nie kommentaar vir daardie tipe skep nie." msgid "Invalid comment content." msgstr "Ongeldige kommentaar inhoud. " msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Kommentaar veld gaan oor die maksimum lengte wat toegelaat word. " msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n kommentaar vir hierdie artikel te skep " "nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n kommentaar te skep, sonder 'n artikel " "nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om '%s' vir kommentare te wysig nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie kommenaar te lees nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie kommenaar te lees sonder 'n artikel " "nie." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die berig van hierdie kommentaar te lees " "nie." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL na die oorspronklike aangehegde leêr. " msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Besonderhede oor hierdie media-leêr, spesifiek tot sy tipe." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "Die ID vir die geassosieerde berig vir die aanhegsel. " msgid "The attachment MIME type." msgstr "Die aangehegde MIME tipe. " msgid "Attachment type." msgstr "Aangehegde tipe. " msgid "The attachment description." msgstr "Die aangehegsel se beskrywing. " msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML opskrif vir hierdie aanhegsel is omskep vir die beeld. " msgid "The attachment caption." msgstr "Die opskrif van die aanhegsel." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Opskrif vir hierdie aanhegsel, soos dit bestaan in die databasis. " msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alterniewe teks om te wys wanneer die aanhegsel nie gewys word nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Jammer, maar jy word nie toegelaat om media na hierdie artikel op te laai " "nie. " msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHP se XML uitbreiding is nie beskikbaar nie. Kontak asseblief jou " "webbediener om hierdie PHP uitbreiding beskikbaar te maak. " msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Die tipe kode word nie toegeleaat in CSS nie." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Fout: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Terugrol fout: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETA TOETS JY?\n" "=============\n" "\n" "Hierdie ontfouting e-pos word gestuur wanneer jy die ontwikkel-weergawe van " "WordPress gebruik.\n" "\n" "Indien jy dink dat hierdie mislukkings kan wees a.g.v. 'n fout in WordPress, " "kan jy ons laat weet?\n" " * Begin 'n nuwe onderwerp in die ondersteunings forums: https://wordpress." "org/support/forum/alphabeta\n" " * Of, indien jy gemaklik is om 'n fout-verslag te skryf: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Dankie! -- Die WordPress Span" msgid "FAILED: %s" msgstr "MISLUK: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Die volgende vertalings kon nie bygewerk word nie:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Die volgende temas kon nie bygewerk word nie:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Die volgende Plugins kon nie bygewerk word nie:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUKSES: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Die volgende vertalings was suksesvol opgedateer:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Die volgende temas was suksesvol opgedateer:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Die volgende Plugins was suksesvol opgedateer:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "MISLUK: WordPress %s bywerking het misluk" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUKSES: WordPress was suksesvol opgedateer tot %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Die WordPress spam is gewillig om jou te help. Stuur hierdie e-pos na %s en " "die span sal saam met jou werk om seker te maak jou webwerf is in orde." msgid "Transparent" msgstr "Deurskynend" msgid "Undo?" msgstr "Ontdoen?" msgid "Hi %s," msgstr "Hi %s," msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Kies 'n SVG Icon leêrnaam. " msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Kies standaard grense in die vorm van 'n Array." msgid "download" msgstr "laai af" msgid "Got it" msgstr "Reg so" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Jy kan die taal kies wat jy wil gebruik, terwyl jy op die administrasie " "skerm werk, sonder om die taal wat die webwerf besoekers sien, te beïnvloed. " msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Webwerf Standaard" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Onherkenbare agtergrond verstelling. " msgid "Invalid value for background size." msgstr "Ongeldige waarde vir agtergrond grootte. " msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Ongeldige waarde vir agtergrond posisie Y. " msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Ongeldige waarde vir agtergrond posisie X. " msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Ongeldige waarde vir die agtergrond aanhegsel. " msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Ongeldige waarde vir die agtergrond-herhaal. " msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie tipe private artikels op te stel." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s moet tussen %2$d (ingesluit) en %3$d (uitgesluit) wees" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s moet tussen %2$d (ingesluit) en %3$d (uitgesluit) wees" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s moet tussen %2$d (ingesluit) en %3$d (uitgesluit) wees" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s moet tussen %2$d (ingesluit) en %3$d (uitgesluit) wees" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s nie 'n geldige IP adres nie." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s is nie 'n tipe van %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s is nie een van %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Webjoernaal bladsye wys op die meeste." msgid "Default post format." msgstr "Standaard artikel-formaat." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Omskep Emosikons soos :-) en :-P om te wys as 'n prentjie." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress land-kode." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "'n Dag nommer van die week waarop die week moet begin." msgid "A time format for all time strings." msgstr "'n Tyd-formaat vir alle tyd snare." msgid "A date format for all date strings." msgstr "'n Datum formaat vir alle datum snare." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "'n Stad in dieselfde tydsone as jy." msgid "Site URL." msgstr "Webwerf URL. " msgid "Meta fields." msgstr "Meta velde." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Kon nie die meta waarde verwyder van die databasis nie." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Beperk stel resultate tot items wat drywend is. " msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Beperk die resultate tot items behalwe daardie wat spesifieke terme bevat " "wat as %s geklassifiseer is." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "'n Wagwoord om toegang tot die inhoud en uittreksel te beskerm. " msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Of die uittreksel beskerm moet word met 'n wagwoord. " msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Of die inhoud beskerm moet word met 'n wagwoord. " msgid "Incorrect post password." msgstr "Verkeerde artikel wagwoord. " msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "Jy moet 'n spesifieke soek-term aanwys, sodat daar 'n orde van relevansie " "kan wees. " msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Die wagwoord vir die berig indien dit beskerm word deur een. " msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Die skep van 'n kommentaar vereis 'n geldige outeur se naam en e-pos waarde." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Beperk die terugvoer van aanhegsels tot 'n seker MIME formaat." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Beperk die terugvoer van aanhegsels tot 'n seker media formaat." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "" "Nie in staat om die boodskap oor die fout vanaf \"MySQL\" te verhaal nie" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Gaan na %s" msgid "Deleted:" msgstr "Verwyder:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Gebruik links/regs pyltjies om per sekonde voorentoe te gaan en op/af " "pyltjies om tien sekondes op 'n slag voorentoe te gaan. " msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Dit is onbekend hoe sterk die wagwoord is." msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Gebruik die Op/Af knoppies om die volume te verhoog of te verlaag. " msgid "Volume Slider" msgstr "Volume wisselaar" msgid "Video Player" msgstr "Videospeler" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Jy word nie toegelaat om 'n voorskou van die konsep te sien nie." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Wagwoord veranderd vir gebruiker: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Jy word nie toegelaat om dít te doen nie. " msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Voorskou van foto verkleinings area. Benodig muis interaksie. " msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Moenie %1$s etikette na %2$s stuur nie. " msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "'n Struktuur sleutelwoord word benodig wanneer skakelstrukture gebruik word. " "Leer meer." msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "af" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie bladsy te publiseer. " msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Jammer, jy het nie toegang tot gebruikersdata op hierdie webwerf nie." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie artikel te publiseer. " msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Jy word nie toegelaat om nuwe kategorieë by te voeg nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Jy mag nie 'n kategorie verwyder nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om jou profiel te wysig nie." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Waarskuwing: dié skakel is ingesit, maar kan foute hê. Toets dit asseblief." msgid "Inexistent terms." msgstr "Nie-bestaande terme." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Rich Text Area. Druk Control-Option-H vir hulp. " msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Rich Text Area. Druk op Alt- Shift -H vir hulp" msgid "Invalid value." msgstr "Ongeldige waarde. " msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om gebruikers te verwyder nie." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "'n Wagwoord word automaties aan nuwe gebruikers toegeken wat hulle kan " "verander nadat hulle ingeteken het. Jy kan die toegeskrewe wagwoord beskou " "of wysig deur op die Wys Wagwoord knoppie te kliek. Die Gebruikernaam kan " "nie verander word nadat die gerbruiker bygevoeg is nie." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om gebruikers by te voeg tot hierdie netwerk." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Jammer, jy mag nie gebruikers byvoeg nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie gebruiker te wysig nie." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiveer %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Nuwe weergawe is beskikbaar. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie term toe te pas nie. " msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om ongeregistreerde verstellings te verander " "op hierdie webwerf." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om opsies te beheer op hierdie webwerf nie." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Beheer met Regstreekse voorskou" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om skakels te voeg tot hierdie webwerf." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "'n WordPress kommentator" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s was suksesvol verwyder." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s was suksesvol verwyder." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Daar is 'n nuwe weergawe van %1$s beskikbaar. Sien " "weergawe %4$s besonderhede. Automaties opdateering is nie beskikbaar " "vir hierdie byvoegsel nie." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s is beskikbaar! Laat weet asseblief die " "webwerf administrateur." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Opdateer WordPress asseblief nou" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s is beskikbaar! Opdateer asseblief nou." msgid "Grid Layout" msgstr "Rooster uitleg" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Daar is 'n nuwer weergawe van %1$s beskikbaar. Sien " "weergawe %4$s se besonderhede of werk nou by." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Daar is 'n nuwe weergawe van %1$s beskikbaar. Kyk na " "weergawe %4$s se besonderhede." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Dit sal die huidige inhoud van die skryfpaneel met die laaste rugsteunkopie " "vervang. Jy kan die ontdoen en herdoen funksies in die skryfpaneel gebruik " "om die ou inhoud terug te kry of om na die herstelde weergawe terug te keer." msgid "Restore the backup" msgstr "Herstel die rugsteunkopie" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Maak die media aanhegsel paneel toe." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om bladsye te wysig nie." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Jy mag nie artikels skep as dié gebruike nie." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Dis dit! Lekker skryf!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Plaas die volgende in jou %1$s lêer in %2$s bo die lyn wat " "sê %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Het jy hulp nodig? Gebruik die Hulp paneel wat bo die skerm se titel verskyn." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Jammer, jy het nie toegang tot hierdie bladsy nie." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Voer artikels en media in van Tumblr deur hulle API te gebruik." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Voer artikels in van 'n RSS voer." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Voer artikels en kommentare in van Movable Type of TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Verwyder %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Die %s styleblad het nie 'n geldige temahoof nie." msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Die tema kort die %s stylblad." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Regstreekse voorskou “%s”" msgid "Update progress" msgstr "Opdateer vordering" msgid "Hide Details" msgstr "Steek besonderhede weg" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Nóg 'n opdatering is tans in proses" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "'n Probleem het ontstaan tydens die opdatering %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Wys besonderhede" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die skakels te wysig vir hierdie webwerf " "nie." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om Plugins te bestuur vir hierdie webwerf nie." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Plugin kon nie verwyder word nie." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om Plugins te verwyder van hierdie webwerf nie." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om Plugins optedateer op hierdie webwerf nie." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om Plugins te installeer op hierdie webwerf " "nie." msgid "No plugin specified." msgstr "Geen Plugin gespesifiseerd" msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om temas te installeer op hierdie webwerf nie." msgid "No theme specified." msgstr "Geen tema gespesifiseer. " msgid "Run %s" msgstr "Begin %s" msgid "Run Importer" msgstr "Begin invoerder" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om die inhoud van hierdie webwerf uittevoer. " msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Jy kan die lys van artikels uitdun volgens status met die teks skakels bo-" "aan die lys om slegs artikels te wys met dié status. Die standaard uitleg " "wys alle artikels." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Jy word nie toegelaat om dié webwerf te verander nie. " msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Maak die Pasmaker toe en gaan terug na die vorige bladsy" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Jammer jy word nie toegelaat om die hoof te verander nie." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Jy word nie toegelaat om dokumente op te laai nie." msgid "Speed" msgstr "Spoed" msgid "Error Details" msgstr "Foutbesonderhede" msgid "Page scheduled." msgstr "Bladsy geskeduleer." msgid "Published by %s" msgstr "Gepubliseer deur %s" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Skep 'n uitstaande webwerf" msgid "Create your account" msgstr "Skep 'n nuwe rekening" msgid "Rotate" msgstr "Draai rondom omwentelingsas" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Herstel hierdie kommentaar van die gemorspos" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Jou sessie het verstryk. Teken in om voort te gaan waar jy opgehou het." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "FOUT: Die wagwoord wat jy vir die e-posadres %s in getik " "het is verkeerd." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FOUT: Die e-pos veld is leeg." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Ingeboude taksonomieë kan nie onregistreer word nie" msgid "Link inserted." msgstr "Skakel gekies." msgid "Link selected." msgstr "Skakel gekies." msgid "(Untitled)" msgstr "(Ongetiteld)" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Ingeboude bydrae-tipes kan nie deregistreer word nie" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Asblik" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Konsep" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Verskaf" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Geskeduleer" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Gepubliseer" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "Fout: 'n Ongeldige gebruikernaam, e-posadres of die " "verkeerde wagwoord is verskaf." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Die konstante %1$s is afgekeur. Gebruik die Boolean " "konstante %2$s in %3$s om die opstel van die subdomein in staat te stel. " "Gebruik %4$s om vas te stel of die opstel van die subdomein geaktiveer is. " msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Voer" msgid "html_lang_attribute" msgstr "af" msgid "Close dialog" msgstr "Sluit" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s is verbode" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FOUT: jou kommentaar is te lank." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FOUT: jou URL is te lank." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ERROR: jou e-pos adres is te lank." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FOUT: jou naam is te lank." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Asblik" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s word benodig om die informasie van die foto te verwyder." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Die volgende groep wysigings kortpaaie word toegepas terwyl jy tik of " "wanneer jy dit plaas rondom gewone teks in dieselfde paragraaf. Druk die " "ontsnap of ongedaan knoppie om dit ongedaan te maak." msgid "Invalid object type." msgstr "Ongeldige voorwerp-tipe" msgid "Link options" msgstr "Skakel opsies" msgid "No logo selected" msgstr "Geen embleem gekies" msgid "Select logo" msgstr "Selekteer embleem" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Plak 'n adres of tik om te soek" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Gaan in selfoon-voorskou" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Gaan in tablet-voorskou" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Gaan in lessenaar-voorskou" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Om %1$s self te verwyder sal PHP waarskuwings veroorsaak. Gebruik eerder die " "%2$s filter." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-klik om hierdie element te wysig." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Die versending van kommentaar was onsuksesvol" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Daar was 'n fout tydens die stoor van die nuwe e-pos adres. Probeer " "asseblief weer. " msgid "Error saving media file." msgstr "Daar was 'n fout met die stoor van die media lêer." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s medialêer herwin uit die asblik." msgstr[1] "%s medialêers herwin uit die asblik." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s medialêer geskuif na die asblik." msgstr[1] "%s medialêers geskuif na die asblik." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s media lêer permanent verwyder." msgstr[1] "%s media lêers permanent verwyder." msgid "Media file attached." msgstr "Media lêer aangeheg." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s media lêer aangeheg." msgstr[1] "%s media lêers aangeheg." msgid "Media file detached." msgstr "Media lêer losstaande." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s media lêer losstaande." msgstr[1] "%s media lêers losstaande." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Jy kan die lys meer spesifiek maak volgens lêer tipe/status of volgens " "datum, deur die kieslys bo die media optemaak." msgid "New theme activated." msgstr "Nuwe tema geaktiveer." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Die volgende temas was geïnstalleer, maar onvolledig." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Instellings gestoor en tema geaktiveer." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "Daar is nog 'n uitstaande verandering van die administratiewe e-pos %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Verwyder die verwelkomingspaneel" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Kyk na %1$s weergawe %2$s besonderhede" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Hangende" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Kliek op die foto om dit te wysig of op te dateer" msgid "Attach to existing content" msgstr "Heg aan huidige inhoud" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Unieke velde kan gebruik word vir die ekstra metadata vir 'n artikel wat jy " "in jou tema kan gebruik." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Terugskakelings is 'n manier om die hele webjoernaal sisteem te laat weet " "jou webjoernaal\n" "’\n" "skakel met ander webjoernale. Indien jy skakel met ander WordPress webwerwe, " "sal hulle\n" "’\n" "outomaties in kennis gestel word deur die aanwending van\n" "\n" "pingbacks\n" ".\n" "Geen verdere aksie word van jou benodig nie." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Uittreksels is opsionele opsommings wat jy self kan skep vir die inhoud wat " "in jou tema gebruik kan word.\n" "\n" "Leer meer oor hoe om individuele uittreksels te skep\n" "." msgid "scale height" msgstr "skaal hoogte" msgid "Image Crop Help" msgstr "Foto knip hulp" msgid "crop ratio width" msgstr "knip wydte in verhouding" msgid "crop ratio height" msgstr "knip hoogte in verhouding" msgid "selection width" msgstr "seleksie wydte" msgid "selection height" msgstr "seleksie hoogte" msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Piekieprentjie Verstellings Hulp" msgid "Scale Image Help" msgstr "Hulp om foto te skaal" msgid "New dimensions:" msgstr "Nuwe groottes:" msgid "View more comments" msgstr "Sien meer kommentare" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Verwyder die webleser se waarskuwing paneel" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s op %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Vanaf %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Kyk na “%s” argief" msgid "Delete “%s”" msgstr "Verwyder “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Vinnige wysig “%s” inlyn" msgid "Disable %s" msgstr "Deaktiveer %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Aktiveer oor hele netwerk %s" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Heg “%s” aan tot huidige inhoud" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Verwyder “%s” permanent" msgid "Enable %s" msgstr "Aktiveer %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Herwin “%s” uit die asblik" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Skuif “%s” na die asblik" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Wysig)" msgid "Edit this comment" msgstr "Wysig hierdie kommentaar" msgid "No media files found." msgstr "Geen media lêers gevind." msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Verander gou die kommentaar inlyn" msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Asblik" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Verwyder permanent die kommentaar" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Die %s is ongeldig of nie geinstalleer nie." msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Wysig kieslys item" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Gemors" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Hangende" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeur" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publiseer —\n" "Jy kan terme stel vir die publiseering van jou artikel in die Publiseer " "area. Vir status, sigbaarheid en om dadelik te publiseer, druk die Wysig " "knoppie vir meer opsies. Sigbaarheid sluit opsies in vir wagwoord-beskerming " "van 'n artikel of om die artikel vir 'n onbepaalde tyd bo aan jou " "webjoernaal te behou. Die wagwoord-beskerming opsie laat jou toe om 'n " "spesifieke wagwoord aan elke artikel toe te ken, indien jy dit verkies. Die " "Privaat opsie versteek jou artikel van almal, uitsluitend die redakteurs en " "administrateurs. Publiseer (onmiddelik) laat jou toe om 'n toekomstige of " "historiese datum en tyd te kies, sodat jy jou artikel kan skeduleer vir " "publiseering in die toekoms of as 'n terug gedateerde plasing." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Die Teks-modus laat jou toe om HTML by jou artikel se inhoud by te voeg. " "Neem kennis dat <p> en <br>-etikette omgeskakel word na " "rëelbreuke wanneer jy oorskakel na die Teks-modus sodat dit minder beknop " "lyk. Wanneer jy tik, kan 'n enkele reëlbreuk tyd spaar in plaas van om <" "br> te tik. Twee reëlbreuke kan ook gebruik word in plaas van paragraaf " "etikette. Die reëlbreuke word outomaties omgeskakel na HTML-etikette." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Die sigbaarheid-funksie sluit 'n skryf-area in wat soortgelyk is aan 'n " "woordverwerker. Kies die knoppie om die nutsbalk te wissel. Dit maak 'n " "tweede ry van opsies beskikbaar." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Fotos moet ten minste %s lank wees." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Voorgestelde wydte is %s." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Voorgestelde hoogte is %s." msgid "Media file updated." msgstr "Media lêer opgedateer." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Fotos moet ten minste %s wyd wees." msgid "A colorful theme for collecting your ideas." msgstr "'n Kleurvolle tema om jou idees bymekaar te hou." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "%(themeName)s Theme" msgstr "%(themeName)s Ontwerp" msgid "Food & Drink" msgstr "Kos & Drank" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Van jou vriende by WordPress.com" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "%s, or your email address." msgstr "" "Wenk: Te enige tyd, teken in by jou rekening met jou gebruikernaam, " "%s, of jou e-posadres." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Welkom by WordPress.com. Kliek asseblief die knoppie hieronder om jou e-" "posadres the bevestig en jou rekening te aktiveer." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Dankie aan {{a}}al die lede van ons gemeenskap wat help vertaal het na " "{{language/}}{{/a}}" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie gebruiker te verwyder nie. " msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s is nie 'n tipe van %2$s" msgid "The role %s does not exist." msgstr "Die rol %s bestaan nie." msgid "Username isn't editable." msgstr "Gebruikernaam kan nie verander word nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om wysigings aan gebruikers aan te bring nie." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Jy is nie huidiglik ingeteken nie. " msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Of die term on die wolk moet verskyn. " msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Jammer, jy het nie toestemming om artikelstatusse te bestuur nie." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Of berigte in die redigeer lys van daardie berig-tipe ingesluit moet word. " msgid "Status is forbidden." msgstr "Status word nie toegelaat nie. " msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Vereken die resultate met 'n spesifieke aantal items. " msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Beperk stel resultate tot artikels toegewys tot spesifieke outeurs. " msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Maak seker die resultate sluit berigte uit wat spesifieke outeurs het. " msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Die terme toegewys tot die voorwerp in die %s Taksonomie. " msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML titel vir die voorwerp, omskep vir beeld. " msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titel vir die voorwerp, soos dit voorkom in die databasis. " msgid "The title for the object." msgstr "Die titel vir die voorwerp. " msgid "A named status for the object." msgstr "'n Vernoemde status vir die voorwerp. " msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "'n Berig wat met 'n wagwoord beskerm is kan nie vasgesteek word nie." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Die artikel was al klaar verwyder. " msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "'n Vasgesteekte berig kan nie met 'n wagwoord beskerm word nie. " msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "'n Berig kan nie vasgesteek wees én 'n wagwoord hê nie. " msgid "Cannot create existing post." msgstr "Kan nie 'n bestaande berig skep nie. " msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Die omvang waaronder die versoek gerig word; bepaal velde getoon in reaksie." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om artikels in hierdie pos-tipe te publiseer. " msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Beperk resultate tot dié wat pas by 'n string. " msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimum getal items wat teruggekeer moet word in die stel resultate. " msgid "Current page of the collection." msgstr "Huidige bladsy van die versameling." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Beperk die stel resultate tot kommentare toegewys as 'n spesifieke tipe. " "Vereis magtiging. " msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metode '%s' nie geïmplementeer. Moet in subklas oorskryf word. " msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Beperk die stel resultate tot kommentare toegewys as 'n spesifieke status. " "Vereis magtiging." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Orden sortering in die stygende of dalende volgorde" msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sorteer versameling volgens die voorwerp kenmerk. " msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limiet resultaat wat gestel is volgens 'n spesifieke outeur se e-pos. Vereis " "magtiging." msgid "URL to the object." msgstr "URL na die voorwerp." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unieke identifiseerder vir die voorwerp." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Die kommentaar kan nie verwyder word nie. " msgid "Updating comment failed." msgstr "Die bywerking van die kommentaar het misluk." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avatar URL met die foto grootte van %d pixels." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Die kommentaar was al klaar na die drom geskuif. " msgid "Updating comment status failed." msgstr "Die bywerking van die kommentaar se status het misluk." msgid "Creating comment failed." msgstr "Die skep van 'n kommentaar het misluk. " msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Kan nie bestaande kommentaar skep nie." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Jammer, jy moet ingeteken wees om kommentaar te lewer." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Navraag parameter word nie toegelaat nie: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Of die asblik omseil moet word en verwydering af te dwing." msgid "Could not open file handle." msgstr "Kon nie dokument titel laai nie." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Onverwagte inhoud sekuriteits kode gevind." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Ongeldige inhoud-tipes verskaf. Inhoud-tipes moet as `attachment; filename=" "\"image.png\"` geformateer word (of soortgelyk)." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Geen Inhoud-Tipe verskaf." msgid "No data supplied." msgstr "Geen data verskaf." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Jammer, maar jy word nie toegelaat om medie na hierdie webwerf op te laai " "nie. " msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Begin net skep: kry `n gratis webblad en jy is reg om jou gedagtes te " "publiseer binne vyf minute." msgid "Get Apps" msgstr "Kry Apps" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Iemand het gevra dat jy die wagwoord vir die volgende rekening herstel:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Is jy seker dat die databasisbediener nie oorbelas is nie?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Fout in die verbinding met die databasis" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Indien jy onseker is wat hierdie terme beteken, moet jy eerder jou " "webgasheer kontak. As jy nogsteeds hulp nodig het, kan jy altyd die WordPress Ondersteunings Forum besoek." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Is jy seker databasis se bediener is aanlyn?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Is jy seker jy het die korrekte gebruikersnaam en wagwoord gebruik?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Is jy seker jy het die regte gasheernaam getik?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "As jy nie weet hoe om 'n databasis op te stel nie, moet jy jou " "gasheer kontak. As niks anders werk nie, kan jy ook oplossings by " "die WordPress Ondersteunings Forum vind." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Op sommige stelsels is die naam van jou databasis voorafgegaan met jou " "gebruikernaam, wat as volg kan wees: username_%1$s. Kan dit " "dalk die probleem wees?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Het die gebruiker %1$s toestemming om die %2$s databasis te gebruik?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Is jy seker dit bestaan?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Term-meta kan nie bygevoeg word tot terme wat gedeel word tussen taksonomieë." msgid "Categories list" msgstr "Kategorieë lys" msgid "Categories list navigation" msgstr "Kategorieë navigasie lys" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Ongeldige kortkodenaam: %1$s. Moet nie spasies of gereserveerde karakters " "gebruik nie: %2$s" msgid "Tags list" msgstr "Sleutelwoordlys" msgid "Tags list navigation" msgstr "Sleutelwoordlys-navigasie" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ongeldige kortkode naam: Leë naam gegee." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (sedert %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (siende %2$s; geen alternatief beskikbaar)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (siende %2$s; gebruik eeder %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Die gespesifiseerde naamruimte kon nie gevind word nie." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Geen roete was gevind wat ooreenstem met die URL en versoek metode nie" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Die handvadsel vir hierdie roete is ongeldig" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Ondersteuning vir JSONP is nie beskikbaar vir hierdie webwerf nie. " msgid "Invalid parameter." msgstr "Ongeldige parameter." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Ongeldige parameter(s): %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Ontbreek parameter(s): %s" msgid "Pages list" msgstr "Lys van bladsye" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigasie vir lys van bladsye" msgid "Posts list" msgstr "Lys van berigte" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigasie van lys van berigte" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Die kieslys se naam %s bots met 'n bestaande kieslys naam. Verskaf asseblief " "'n ander naam." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtreer lys van bladsye" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtreer lys van berigte" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Hierdie webwerf is nog nie geaktiveer nie. As jy probleme het om jou webwerf " "te aktiveer, kontak asseblief die administrateur by %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Webwerfname kan net klein letters (a -z ) en nommers bevat ." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Desember" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "November" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Oktober" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "September" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Jammer , die gebruikernaam word nie toegelaat nie." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Augustus" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Julie" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Junie" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Mei" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "April" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Maart" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Februarie" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Januarie" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Lees asseblief Debugging in WordPress vir meer inligting." msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Gebruik eerder die %s filter." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Oeps! Daardie bevoegsel kan nie gevind word nie. " msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopieër en voeg kode tot jou webwerf in dit in te sluit" msgid "Sharing options" msgstr "Deel opsies" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Kopieër en plaas die URL in jou WordPress webwerf om dit in te sluit" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML invoegsel" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress Embed" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Wanneer in herrangskik wyse, addisionele kontrole om Widgets te rangskik sal " "beskikbaar wees in die lys Widgets hierbo." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Tans: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Gebruik %s in plaas." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Term ID is verdeel tussen verskeie taksonomieë." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Medium-groot foto's se hoogte" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Medium-groot foto's se breedte" msgid "Reorder widgets" msgstr "Herrangskik Widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Tans gestel as: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Gebruik eerder %s as jy nie die waarde geprint wil hê nie." msgid "Post Type Archive" msgstr "Argief van lys van artikel-tipe" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Regstreekse voorskou: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s is afgekeur. Gebruik eeder %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Dít sal alle items verwyder van die onaktiewe Widget lys. Jy sal geen " "doelgemaakte aanpassings kan herwin nie. " msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Verwyder onaktiewe Widgets" msgid "Send User Notification" msgstr "Stuur gebruiker kennisgewing" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Stuur 'n e-pos na die nuwe gebruiker oor die rekening." msgid "Users list navigation" msgstr "Gebruikerlys navigasie" msgid "Filter users list" msgstr "Filtreer deur die gebruikerlys" msgid "Media items list navigation" msgstr "Media items lys navigasie" msgid "Media items list" msgstr "Medialys" msgid "Profile Picture" msgstr "Profielfoto" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Huidiglik gestel na: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Standaard is %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Dagligbesparingstyd begin op: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standaard tyd begin op: %s." msgid "Install Parent Theme" msgstr "Installeer hoof tema" msgid "Filter media items list" msgstr "Filtreer die media items lys" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "FOUT: Jammer, dié gebruikernaam word nie toegelaat nie." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Wissel paneel: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Wysig permanente skakel" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Omdat jy %1$s gebruik, moet die webwerwe in jou WordPress netwerk sub-lêers " "gebruik. Indien jy sub-domeine wil gebruik, gebruik eerder %2$s." msgid "You cannot change this later." msgstr "Jy kan dít nie later verander nie." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Kies asseblief of die webwerwe in jou WordPress netwerk, sub-domeine of sub-" "lêers gaan gebruik." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Indien %1$s afgeskakel is, vra jou administrateur om daardie module weer aan " "te skakel of gaan kyk na die Apache dokumentasie of iewers anders vir hulp hoe om dit op te stel." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Dit lyk asof die Apache %s module nie geïnstalleer was nie." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Maak asseblief seker dat die Apache%s module geïnstalleer is, want dit gaan " "gebruik word aan die einde van hierdie installasie." msgid "%s has been updated." msgstr "%s was bygewerk." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Die Walker klas met die naam %s bestaan nie." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Jy is in die proses om %s te verwyder." msgid "Invalid image URL." msgstr "Ongeldige foto URL" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s kolom" msgstr[1] "%s kolomme" msgid "No role" msgstr "Geen rol" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Additional settings" msgstr "Bykomende opstellings" msgid "Items list navigation" msgstr "Items lys navigasie" msgid "Items list" msgstr "Items lys" msgid "Filter items list" msgstr "Filtreer itemslys" msgid "End date:" msgstr "Einddatum:" msgid "Content to export" msgstr "Inhoud om uit te voer" msgid "Comments list" msgstr "Kommentaarlys" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Jy kan na artikels kyk in 'n eenvoudige titellys of slegs 'n gedeelte, deur " "gebruik te maak van die Skerm Opsies oortjie." msgid "Filter comments list" msgstr "Filtreer kommentaarlys" msgid "Comments list navigation" msgstr "Kommentaarlys navigasie" msgid "Contact us" msgstr "Kontak ons" msgid "Croatian" msgstr "Kroaties" msgid "Finnish" msgstr "Klaar" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Missie voltooi. Boodskap %s uitgevee." msgid "Posted title:" msgstr "Gepubliseerde titel:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Die sleutelwoord wolk sal nie vertoon word nie, aangesien daar geen " "taksonomieë is wat die sleutelwoord wolk Widget ondersteun nie." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FOUT: Die wagwoord wat jy vir dié gebruikernaam %s gebruik " "het is verkeerd." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "In %1$s, gebruik die %2$s metode, nie die %3$s funksie nie. Sien %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Artikels gepubliseer op %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Ongeldige taksonomie: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie kommentaar te wysig nie." msgid "Local time is %s." msgstr "Plaaslike tyd is %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Kry weergawe %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "FOUT: Vul asseblief jou bynaam in." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Die %1$s Plugin hoofstrook word nie meer gebruik nie. Gebruik eerder %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Hierdie unieke verifikasie sleutel word ook vermis in jou %s lêer." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Hierdie unieke verifikasie sleutels word ook vermis in jou %s lêer." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Die internet adres vir jou netwerk sal %s wees." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Voorgelê op" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Asblik (%s)" msgstr[1] "Asblik (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Goedgekeur (%s)" msgstr[1] "Goedgekeur (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Gebruiker %s bygevoeg" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Voorgelê op: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Bladsy geskeduleer vir: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Bladsy konsep opgedateer" msgid "Page submitted." msgstr "Bladsy voorgelê." msgid "Page published." msgstr "Bladsy is gepubliseer." msgid "Post submitted." msgstr "Artikel voorgelê." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Artikel geskeduleer vir: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Artikel konsep opgedateer" msgid "Preview post" msgstr "Voorskou artikel" msgid "Preview page" msgstr "Voorskou bladsy" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "In die Voorgelê op kolom word die tyd en datum wanneer 'n " "kommentaar op jou webwerf gelos is, gewys. Wanneer jy op die datum/tyd " "skakel kliek word jy na die kommentaar op jou live webwerf geneem." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "In die Kommentaar kolom kan jy jou muis oor enige " "kommentaar hou om opsies te sien om dit goed te keur, om te antwoord (en om " "dit goed te keur), om 'n vinnige verandering te maak, om dit te verander, om " "dit te merk as gemorspos of om dit na die asblik te skuif." msgid "In reply to %s." msgstr "In antwoord op %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Nicename is beperk tot 50 karakters." msgid "Learn more about coupons" msgstr "Leer meer oor koeponne." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Dié tipe artikel %1$s is nie geregistreer is nie, dus kan dit nie akkuraat " "wees om na die vermoë van \" %2$s \" te vergelyk, teenoor 'n artikel van dié " "tipe." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permanente skakel:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mei" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Voeg die volgende tot jou %1$s lêer in %2$s, vervang ander " "WordPress reëls:" msgid "Saving revision…" msgstr "Stoor hersiening…" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Sodra jy op “Bevestig verwyder” kliek, sal hierdie gebruikers " "permanent verwyder wees." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Sodra jy kliek op “Bevestig verwyder”, sal die gebruiker " "permanent verwyder word." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Wat moet gedoen word met die inhoud wat behoort aan %s?" msgid "Select a user" msgstr "Kies 'n gebruiker" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Gebruiker het geen webwerwe of inhoud en sal verwyder word." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Jy het gekies om die volgende gebruikers van al die netwerke en webwerwe te " "verwyder." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "" "Jy het gekies om die gebruiker van al die netwerke en webwerwe te verwyder." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Aanskou" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om blok-tipes te bestuur nie." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "" "Een van die geselekteerde gebruikers is nie 'n lid van hierdie webwerf nie." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Werfvoorskou" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Jy word nie toegelaat om opsies van die tema op hierdie webwerf te wysig nie." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "FOUT: Vul asseblief 'n e-pos adres in." msgid "The email could not be sent." msgstr "Die e-pos kon nie gestuur word nie." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "'n Term vir die verskafde naam bestaan alreeds vir hierdie taksonomie." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Kommentaar outeur moet 'n naam en e-pos adres invul" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Kommentare (%1$s) op “%2$s”" msgid "Copied!" msgstr "Gekopieer!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Bestuur Aankope" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Jy is nou orals uitgeteken. " msgid "%s has been logged out." msgstr "%s is uitgeteken." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Kon nie uit die gebruiker sessie uitteken nie. Probeer asseblief weer. " msgid "Confirm Now" msgstr "Bevestig nou" msgid "View all drafts" msgstr "Beskou alle rofwerk" msgid "Site Language" msgstr "Webwerf Taal" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Maak deel-dialoog toe" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Maak deel-dialoog oop" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "Enkelvoud: %s Kommentaar" msgstr[1] "Meervout: %s Kommentaar" msgid "Invalid URL." msgstr "Ongeldige URL." msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Hierdie wagwoord is te algemeen. Kies een wat moeiliker sal wees vir ander " "mense om te raai." msgid "A valid email address is required." msgstr "'n Geldige e-posadres word vereis." msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)d ure gelede" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "'n E-pos sal aan jou gestuur word om jou registrasie te bevestig. " msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Nie gelyk" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Swak" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Baie swak" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Gebruik die volgende adres om u wagwoord te herstel:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Tekenuit %s vanuit alle areas." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Teken orals uit" msgid "Show password" msgstr "Wys wagwoord" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Het jy jou foon verloor of is jou rekening nogsteeds per ongeluk ingeteken " "by 'n publieke rekenaar? Jy kan uitteken by alle ander lokale en net hier " "ingeteken bly." msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Teken orals uit" msgid "Sessions" msgstr "Sessies" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Jy is slegs by hierdie plek ingeteken." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Bevestig die gebruik van 'n swak wagwoord." msgid "Cancel password change" msgstr "Kanseleer wagwoord verandering" msgid "Account Management" msgstr "Bestuur van rekening" msgid "Hide password" msgstr "Versteek wagwoord" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Gebruik altyd https wanneer jy die admin besoek" msgid "Use https" msgstr "Gebruik https" msgid "" "Lightweight theme with a responsive layout designed for bloggers. Theme " "consists of a 2 column layout with a widget area on the right, as well as a " "widgetized footer." msgstr "" "Liggewigontwerp met 'n aanpasbare uitleg, ontwerp vir bloggers. Ontwerp " "bestaan uit 'n 2-kolom uitleg met 'n widgetarea aan die regterkant, asook " "widgets in die voetstuk." msgid "Preview as an app icon" msgstr "Nutsprogram Icon voorskou" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Weblewer Icon voorskou" msgid "Image could not be processed." msgstr "Foto kon nie verwerk word nie." msgid "Site Identity" msgstr "Werf identiteit" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Jy het gespesifiseer dat hierdie gebruiker moet verwyder word:" msgid "Clear Results" msgstr "Maak resultate skoon" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Verwyder kieslys item: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Welkom" msgid "No items" msgstr "Geen items" msgid "No media items found." msgstr "Geen media lêers gevind." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Wordpress sal die volgende formaatkitsskakels vervang nadat 'Enter' gedruk " "is. Gebruik 'Escape' of die 'Undo'-knoppie om dit ongedaan te maak." msgid "Add New Image" msgstr "Voeg nuwe foto by" msgid "Add New Header Image" msgstr "Voeg nuwe hoof foto by" msgid "Hide image" msgstr "Geberg foto" msgid "Hide header image" msgstr "Geberg hoof foto" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Voeg by kieslys: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s kommentaar goedgekeur" msgstr[1] "%s kommentare goedgekeur" msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" msgid "Galician" msgstr "Galisies" msgid "Estonian" msgstr "Estnies" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Die gebruikernaam word beperk tot 60 letters." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Indien 'n nuwe paragraaf begin word met een van hierdie formaat kortpaaie, " "sal die formaat automaties toegepas word. Druk Backspace of Escape om dit te " "ontdoen. " msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Kieslys kan vertoon word volgens tema se opstelling." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Kieslyste kan verskyn in areas aangewys deur jou tema of binne Widget areas, deur die byvoeg van die “Unieke kieslys” " "Widget;" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Geen sortering mag meer plaasvind nie" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Sortering beskikbaar" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(naamlose)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Bykomende funksies is tydens sortering beskikbaar. Vind dit in die lys " "hierbo." msgid "Close reorder mode" msgstr "Beëindig sortering" msgid "Reorder menu items" msgstr "Herrangskik kieslys" msgid "Show more details" msgstr "Wys meer besonderhede" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Verwyder video spoor" msgid "Remove poster image" msgstr "Verwyder plakkaat foto" msgid "Remove video source" msgstr "Verwyder videobron" msgid "Remove audio source" msgstr "Verwyder klank bron" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + letter:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + letter:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + letter:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + letter:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "In lyn nutsbalk (wanneer 'n foto, skakel of voorskou gekies word)" msgid "More actions" msgstr "Meer aksies" msgid "Date and time" msgstr "Datum en tyd" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Bykomende kortpaaie" msgid "Default shortcuts," msgstr "Standaard kortpaaie," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Probeer om 'n kortkode te laai sonder 'n geldige terugvoering: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Beëindig kode kenteken" msgid "Close list item tag" msgstr "Beëindig lys kenteken" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Beëindig nommerlys kenteken" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Beëindig kollys kenteken" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Beëindig tekskenteken" msgid "Inserted text" msgstr "Ingevoegde teks" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Sluit verwyderde teks sleutelwoord" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Verwyderde teks (doodtrek)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Sluit blokaanhaling sleutelwoord" msgid "Close italic tag" msgstr "Sluit skuins sleutelwoord" msgid "Close bold tag" msgstr "Sluit vet sleutelwoord" msgid "Move one level down" msgstr "Skuif een vlak af" msgid "Move one level up" msgstr "Skuif een vlak op" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Laai meer resultate ... wag asseblief." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Bykomende items gevind: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Aantal items gevind: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Gebruiker Dashboard: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "As jy van plan was om inhoud van Microsoft Word te gebruik, skakel die opsie " "af. Teks wat gebruik word van Word sal outomaties reggestel word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Vooraf geformateer" msgid "Height in pixels" msgstr "Hoogte in pixels" msgid "Add new category" msgstr "Voeg nuwe kategorie by" msgid "This category already exists." msgstr "Hierdie kategorie bestaan ​​reeds." msgid "Add Menu Items" msgstr "Voeg kieslysitems by" msgid "Add a menu" msgstr "Voeg kieslys by" msgid "Menu Locations" msgstr "Kieslys ligging" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Jou tema kan navigasie kieslyste in %s ligging vertoon. Kies watter een jy " "wil gebruik." msgstr[1] "" "Jou tema kan navigasie kieslyste in %s liggings vertoon. Kies watter een jy " "wil gebruik in watter ligging." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Hierdie paneel word gebruik om die navigasie-kieslyste te bestuur wat vir " "die reeds gepubliseerde inhoud op jou webwerf gebruik word. Jy kan kieslyste " "skep en items van bestaande inhoud byvoeg, soos byvoorbeeld bladsye, " "artikels, kategorieë, sleutelwoorde, formate of pasgemaakte skakels." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Kieslys item is nou 'n sub-item." msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Kieslys item geskuif uit sub-kieslys" msgid "Menu item moved down" msgstr "Kieslys item afgeskuif" msgid "Menu item moved up" msgstr "Kieslys item opgeskuif" msgid "Menu deleted" msgstr "Kieslys verwyder" msgid "Menu created" msgstr "Kieslys geskep" msgid "Menu item deleted" msgstr "Kieslys item verweider" msgid "Menu item added" msgstr "Kieslys item bygevoeg" msgid "Menu Location" msgstr "Kieslys plekke" msgid "Menu Options" msgstr "Kieslysopsies" msgid "Add Items" msgstr "Voeg items by" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twas,’twas,’tis,’twil,’" "tot,’buit,’nuff,’rond,’oorsaak,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tis nie,'twas,'twas,'tis,'twil,'tot,'buit,'nuff,'rond,'oorsaak,'em" msgid "Comment status" msgstr "Kommentaar status" msgid "In response to: %s" msgstr "In antwoord op: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Voorskou Tema" msgid "Last page" msgstr "Laaste bladsy" msgid "Customizing" msgstr "Pasmaak" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Pasgemaak ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Laat skakelkennisgewings toe van ander blogs (terugklingels en " "terugskakeling) op nuwe artikels" msgid "Visit site" msgstr "Besoek webwerf" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiveer %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Klank" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Aanhaling" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Foto" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Skakel" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Klets" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Eenkant" msgid "Error:" msgstr "Fout:" msgid "Categories: " msgstr "Kategorië" msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" msgid "Title: " msgstr "Titel:" msgid "Activate: " msgstr "Aktiveer" msgid "Error" msgstr "Fout" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Click to share on %s" msgstr "Deel dit op %s" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Geen konneksie of die bediener is besig. Probeer asseblief weer later. " msgid "Suggested image #%d" msgstr "Voorgestelde foto #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Voorgestelde gedagte #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Maak Press This oop" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Direkte skakel (beste vir selfoon)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Indien jy nie die boekmerkie kan trek na jou boekmerke, kopieër die volgende " "kode om 'n nuwe boekmerk te skep. Voeg die kode tot jou nuwe boekmerk se URL " "veld." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopieër “Press This” boekmerk kode" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Trek die boekmerkertjie hieronder na die boekmerkbalk. Wanneer jy dan op 'n " "bladsy is wat jy wil deel kan jy eenvoudig daarop kliek." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This is 'n handige funksie wat jou toelaat om stukkies van die " "internet te gryp en dit maklik tot 'n artikel te voeg. " msgid "Install Press This" msgstr "Installeer Press This" msgid "Back to post options" msgstr "Terug na die artikel se opsies" msgid "Suggested media" msgstr "Voorgestelde media" msgid "Standard Editor" msgstr "Standard wysiger" msgid "Hide post options" msgstr "Steek artikel opsies weg" msgid "Show post options" msgstr "Wys artikel se opsies" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Bron:" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Scan site for content" msgstr "Soek deur webwerf vir inhoud" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Voer 'n URL in om te ondersoek." msgid "Scan" msgstr "Ondersoek" msgid "Search categories" msgstr "Soek deur kategorieë" msgid "Search categories by name" msgstr "Soek deur kategorieë volgens naam" msgid "Toggle add category" msgstr "Wissel voeg kategorie by" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Daar was 'n fout met die byvoeging van die kategorie. Probeer asseblief weer " "later." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Hierdie kategorie kon nie bygevoeg word nie. Verander asseblief die naam en " "probeer weer." msgid "Invalid post." msgstr "Ongeldige artikel" msgid "Missing post ID." msgstr "Atikel ID word gemis." msgid "Huge" msgstr "Baie Groot" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Nommer %1$s was gestel in die argument array vir die \"%2$s\" kantkolom. " "Standaard is \"%3$s\". Stel self die %1$s na \"%3$s\" om die nota te vermy " "en die huidige kantkolom se inhoud te behou." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 artikel nie opgedateer, iemand is besig om dit te wysig." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s reaksie op %2$s" msgstr[1] "%1$s reaksies op %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Ontslaan hierdie kennisgewing." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "" "Wat moet gedoen word met die inhoud wat behoort aan hierdie gebruikers?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Die soek vir geïnstalleerde temas, sal soek vir terme in hulle naam, " "beskrywing, outeur of sleutelwoord. " msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Die soekresultate sal opgedateer terwyl jy tik." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Getal temas gevind: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Aangepasde tydformaat:" msgid "example:" msgstr "voorbeeld:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "vul 'n aangepasde tydformaat in die volgende velde" msgid "Custom date format:" msgstr "Aangepasde tydformaat:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "vul 'n aangepasde tydformaat in die volgende velde" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ Miljoen" msgstr[1] "%s+ Miljoen" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "Bestuur verskeie werwe en plugins sentraal." msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Hierdie sal Jetpack toelaat om:" msgid "Switch account" msgstr "Verwissel rekening" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Jy gebruik 'n ouer weergawe van Jetpack. Gradeer asseblief op na die jongste " "weergawe om dit te verbind." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Gradeer Jetpack nou op" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Hoezit! Jetpack wil met jou WordPress.com-rekening verbind." msgid "Account %s activated" msgstr "Die rekening %s is geaktiveer" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Verbind as: %s" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Hoezit! Gradeer asseblief Jetpack op voor jy dit verbind." msgid "Custom Links" msgstr "Pasgemaakte skakels" msgid "password" msgstr "Wagwoord" msgid "Number of items per page:" msgstr "Hoeveel items per bladsy:" msgid "Submitted on" msgstr "Voorgelê op" msgid "Detach" msgstr "Losmaak" msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "" "Jy is tans besig om veranderinge te maak op die bladsy wat jou nuutste " "artikel wys." msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" msgid "Turkish" msgstr "Turkish" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "Czech" msgstr "Tsjeggiese" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Taksonomie name moet tussen 1 en 32 karakters lank wees." msgid "Size in megabytes" msgstr "Grootte in megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Artikel-tipe se name moet tussen 1 en 20 karakters lank wees. " msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Kommentaar op %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Die term wat gedeel word kon nie verdeel nie." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Kommentare af op %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Verander" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Jou tema ondersteun %s kieslys. Selekteer watter kieslys verskyn in watter " "area. " msgstr[1] "" "Jou tema ondersteun %s kieslys. Selekteer watter kieslyste verskyn in watter " "area. " msgid "Close details dialog" msgstr "Sluit detail dialoog" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Is sigbaar wanneer jy op artikels kommentaar lewer" msgid "Add New Application Password" msgstr "Skep 'n nuwe Toepassing Wagwoord" msgid "Edit selected menu" msgstr "Wysig geselekteerde kieslys" msgid "Select Week" msgstr "Kies Week" msgid "Select Post" msgstr "Kies artikel" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Gebruikernaam kan slegs kleinletters (a -z ) en nommers bevat." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Drag-en-drop om media leêrs te orden." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Jy kan uitteken op ander toestelle soos fone en publieke rekenaars deur op " "die Teken Oral Elders Uit knoppie te kliek." msgid "Protect" msgstr "Beskerm" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Artikel terugverander na konsep." msgid "Copied" msgstr "Gekopieer" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Daar is 'n hangende verandering van jou e-pos adres na %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Aangesluit %(month)s %(year)s" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget skuif op" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget skuif af" msgid "No file selected" msgstr "Geen lêer geselekteer" msgid "No image selected" msgstr "Geen foto geselekteer" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Aktiveer die in-blad vertaler wanneer beskikbaar {{a}}Vind meer uit{{/a}}" msgid "" "A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable " "moments." msgstr "" "'n Lighartige, persoonlike blog-tema om die lewe se mees besondere oomblikke " "te deel." msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Jy het nou die vertaler aangeskakel. Regs-kliek op die gemerkde teks om dit " "te vertaal." msgid "Don't show again" msgstr "Moenie weer wys nie" msgid "Discover" msgstr "Ontdek" msgid "Community Translator" msgstr "Vertaler" msgid "Total:" msgstr "Totaal:" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privaat" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Ons 2015 standaard tema is 'n minimalistiese ontwerp duidelikheid, wat fokus " "op die webjoernaal. Twintig Vyftien se eenvoudige, duidelike tipografie is " "leesbaar op 'n wye verskeidenheid van die skerm groottes en is geskik vir " "verskeie tale. Ons het dit ontwerp met die selfoon-eerste benadering, wat " "beteken dat jou inhoud altyd eerste in ag geneem sal word, ongeag of jou " "besoekers van 'n selfoon, tablet, laptop of lessenaar rekenaar van kom." msgid "Post scheduled." msgstr "Artikel geskeduleer." msgid "Update now" msgstr "Opdateer nou" msgid "Add item" msgstr "Voeg item by" msgid "Pending review" msgstr "Goedkeuring hangende" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Om fokus te skuif na ander knoppies gebruik Tab of die pyltjie sleutels . Om " "fokus terug te keer na die redakteur pers Escape of gebruik een van die " "knoppies." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokus kortpaaie:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Redakteur se kieslys (indien beskikbaar)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Redakteur se nutsbalk" msgid "Elements path" msgstr "Elemente se pad" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Die volgende waardes beskryf nie 'n geldige datum nie: maand %1$s, dag %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Jy kan die Volskerm-skryfwerk aktiveer deur die skild aan die regterkant te " "gebruik. Hierdie funksie is nie beskikbaar vir ou lesers of toestelle met " "klein skerms nie, en vereis dat die volle hoogte wysiger geaktiveer word in " "Skerm Opsies." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Skakel die vol-hoogte skryfpaneel en afleidings-vrye funksie aan." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Jy kan medialêers invoeg deur op die knoppie bo-aan die artikelskryfpaneel " "te kliek en dan die aanwysings te volg. Jy kan foto's wysig of belyn met " "behulp van die inlyn formatteringsnutsbalk toeganklik in die visuele modus." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Artikel skryfpaneel — Voer die teks vir jou artikel " "in. Daar is twee maniere om te redigeer: visueel en teks. Kies 'n modus deur " "op die toepaslike oortjie te kliek." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Die volgende waardes beskryf nie 'n geldige datum nie: jaar %1$s, maand " "%2$s, dag %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Ongeldige waarde %1$s vir %2$s. Die waarde wat verwag word moet tussen %3$s " "en %4$s wees." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Voeg by Woordeboek by" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "H belyn" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "V belyn" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Unieke..." msgid "No alignment" msgstr "Geen belyning" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Die voorskou is onbeskikbaar vir die skrywer." msgid "Back to Plans" msgstr "Terug na pakkette" msgid "More options" msgstr "Nog opsies" msgid "Select options" msgstr "Kies opsies" msgid "Delete permanently" msgstr "Wis permanent uit" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Oudio" msgid "Mystery Person" msgstr "Onbekende persoon" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtreer volgens kommentaar tipe" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Ongetoets met jou weergawe van WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Weggooigoed" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Die beste plek om vrae te vra oor WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Begin hier om oplossings op te spoor en dit te deel met ander gebruikers van " "WordPress.com regoor die wêreld." msgid "Share on Tumblr" msgstr "Deel dit op Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr "(Dit maak in 'n nuwe venster oop)" msgid "Bookmarklet" msgstr "Boekmerk" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Registreer nou jou gratis rekening op WordPress.com om 'n gratis webwerf of " "blog te skep." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Kan nie verander nie." msgid "Countries" msgstr "Lande" msgid "Email: %s" msgstr "E-pos: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Skeduleer vir: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Op die venster met besonderhede kan jy individuele items verwyder, asook " "toegang verkry tot die uitgebreide wysigskerm." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Navigeer vinnig tussen media-items met die knoppies bo-aan die venster of " "deur van die links- en regs-knoppies op jou sleutelbord gebruik te maak." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Waneer jy op 'n item klik, sal 'n venster met die aanhangsel se besonderhede " "verskyn wat jou in staat stel om na die media te kyk en veranderinge aan te " "bring. Enige veranderinge aan die inligting sal outomaties gestoor word." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Om die media-items uit te wis, klik op die \"Kies alles\"-knoppie bo-aan die " "skerm. Kies enige items wat jy wil afvee en klik dan die \"Wis gekose items " "uit\"-knoppie. Om terug te keer na waar jy al jou media kan bekyk, klik op " "die \"Kanselleer keuse\"-knoppie." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Jy kan jou media sien in 'n eenvoudige visuele rooster of 'n lys met " "kolomme. Skakel tussen hierdie standpunte met behulp van die Icons aan die " "linkerkant bo die media." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "All die opgelaaide lêers Media Biblioteek, met die mees onlangs-opgelaaide " "lêers wat eerste wyd in die lys." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ongeldige vertalings tipe." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Bladsy terugverander na konsep." msgid "Untrash" msgstr "Kanseleer weggooi" msgid "Bulk select" msgstr "Selekteer in grootmaat" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "%s Ontwerp — WordPress Ontwerpe vir Blogs op WordPress.com" msgid "Close uploader" msgstr "Maak oplaaier toe" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Getal" msgid "Install %s now" msgstr "Installeer %s nou" msgid "Update %s now" msgstr "Bywerk %s nou" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Soek of gebruik die op-en-af pyltjies op jou sleutelbord om 'n item te " "selekteer." msgid "Open link in a new tab" msgstr "Maak skakel oop in 'n nuwe oortjie" msgid "Select bulk action" msgstr "Selekteer grootmaat aksie" msgid "Uploaded on:" msgstr "Opgelaai op:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(geen etiket)" msgid "Edit more details" msgstr "Wysig meer besonderhede" msgid "Uploaded to:" msgstr "Opgelaai na:" msgid "View attachment page" msgstr "Kyk na bladsy met aanhegsel" msgid "Edit next media item" msgstr "Wysig volgende media-item" msgid "Edit previous media item" msgstr "Wysig vorige media-item" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitrate manier" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgets is onafhanklike areas met inhoud wat geplaas kan word in die " "Widgetised areas verskaf deur jou tema (meeste van die tyd gevind in die " "kantkolom)." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Voeg 'n nuwe gebruiker by, sonder om 'n e-pos te stuur wat sy/haar " "goedkeuring nodig het. " msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "FOUT: Die kommentaar kon nie gestoor word nie. Probeer " "asseblief later weer." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Die rooster uitleg vir die media biblioteek vereis JavaScript. Verander na die lys uitleg." msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s kon nie inbed nie." msgid "You are customizing %s" msgstr "Jy is besig om %s te verander" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Jy is in goeie geselskap wanneer jy WordPress.com gebruik om op die internet " "te publiseer. Hier is 'n paar bekende webwerwe wat ook deur WordPress " "aangedryf word." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Automatticc se diens, WordPress.com, stel jou in staat om die webwerf van " "jou drome te realiseer. Wanneer jy dit gebruik, is dit onderhewig aan die " "volgende bepalings en voorwaardes." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "Dit is WordPress.com se doelwit om aan almal 'n stem op die internet te gee " "waar vryheid van spraak seëvier. Automattic is passievol daaroor om die " "internet 'n beter plek te maak." msgid "Change logo" msgstr "Verander embleem" msgid "Something went wrong." msgstr "Iets het vekeerd gegaan." msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s gedagte oor “%2$s”" msgstr[1] "%1$s gedagtes oor “%2$s”" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimum grootte lêer kan wees vir oplaai: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Dié webwerf is nie meer beskikbaar nie." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Jou webleser ondersteun nie direkte toegang tot die Clipboard nie. Gebruik " "asseblief jou sleutelbord se kortpaaie om jou webleser se kieslys te wysig. " msgid "Continue reading %s " msgstr "Lees voort %s " msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultaat gevind." msgstr[1] "%d resultate gevind." msgid "Custom color" msgstr "Unieke kleur" msgid "Remove image" msgstr "Verwyder foto" msgid "%s themes" msgstr "%s temas" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Lees meer \"%s\"" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-kliek om hierdie Widget te wysig." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Stoor en kyk eers na die verandering voordat dit gepubliseer word." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Sleutelbord gebruikers: Wanneer jy in die visuele skryfpaneel werk kan jy " "Alt + F10 gebruik om toegang na die nutsbalk te kry." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "FOUT: Koekies word geblokeer as gevolg van 'n onverwagte " "resultaat. Vir hulp, gaan asseblief na hierdie " "dokumentasie of probeer die ondersteunings forums." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Voeg by oudio speellys" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Voeg by oudio speellys" msgid "Update audio playlist" msgstr "Bywerk oudio speellys" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Voeg oudio speellys by" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Daar was 'n fout met die kleinknip van jou foto." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Lengte" msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Wysig oudio-speellys" msgid "Show Video List" msgstr "Wys videolys" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Wys op aangehegde bladsye." msgid "Set image" msgstr "Kies foto" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Jy kan die beeld wysig sonder om die piekieprentjie te beïnvloed. By " "voorbeeld, jy mag dalk 'n vierkantige piekieprentjie benodig wat slegs deel " "van die beeld vertoon." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Geen temas gevind nie. Probeer 'n ander soektog." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Nadat jy jou keuse gemaak het, kan jy dit wysig deur 'n \n" "grootte in pixels in te voer. Die minimum grootte wat jy kan selekteer is " "die piekieprentjie grootte wat onder Media opsies gestel is." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Die aspek verhouding is die verhouding tussen die wydte en hoogte. Jy kan " "die aspek verhouding behou deur die Shift knoppie in te hou, terwyl jy die " "grootte van jou seleksie verander. Gebruik die boksie om 'n spesifieke aspek " "verhouding in te tik, bv. 1:1 (vierkantig), 4:3, 16:9 ens." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Jy kan die oorpsronklike foto proportioneel verklein. Vir die beste " "resultaat moet jy verklein voordat jy kleinknip, flip of draai. Fotos kan " "slegs verklein word en nie vergroot word nie." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Om die prent klein te knip, kliek op dit en sleep om jou keuse te maak." msgid "Image CSS Class" msgstr "Foto CSS klas" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Foto se titel kenmerk" msgid "Custom Size" msgstr "Spesifieke grootte" msgid "Edit Original" msgstr "Wysig oorspronklike weergawe" msgid "Link CSS Class" msgstr "Skakel CSS klas" msgid "Social Menu" msgstr "Sosiale kieslys" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s gebruik %2$s tema." msgid "E-Commerce" msgstr "E-handel" msgid "One column" msgstr "Een kolom" msgid "Create video playlist" msgstr "Maak 'n nuwe Video speellys" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Outomatiese" msgid "Cropping…" msgstr "Kleinknip…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Kyk" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Gereedskap" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Voeg alternatiewe bronne vir maksimum HTML5 terugspeel" msgid "Split table cell" msgstr "Verdeel tabel sel" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Lêer" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Voeg by" msgid "Words: %s" msgstr "Woorde: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Wys blokke" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Templaate" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Voeg tema in" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "loopvoet" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "inhoud" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "kopreël" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Sel" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignoreer alles" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Eindig" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Vervang alle" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Vind" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Vervang met" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Omvang" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Heel woorde" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Vorige" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Vervang" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Links na regs" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Regs na links" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ankers" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "laer Romeinse" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "boonste Romeinse" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "bo Alpha" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Opskrifte" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "laer Alpha" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "laer Griekse" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Skyf" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Inlyn" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formaat" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Skuif" msgid "Move to another area…" msgstr "Skuif na 'n ander plek…" msgid "All comment types" msgstr "Alle kommentaar tipes" msgid "Manage menus" msgstr "Beheer kieslys" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Die nagevraagde argument van %s moet 'n plekhouer hê." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Spore (onderskrifte, byskrifte, beskrywings, hoofstukke of metadata)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Voeg by Video speellys" msgid "Add to video playlist" msgstr "Voeg by Video speellys" msgid "Update video playlist" msgstr "Bywerk Video speellys" msgid "Insert video playlist" msgstr "Voeg Video speellys by" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Kanselleer Video speellys" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Daar is geen bypassende beskrywings nie." msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Wys kunstenaar se naam in die lys van liedjies" msgid "Show Tracklist" msgstr "Wys lys van liedjies" msgid "Auto" msgstr "Outomatiese" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Kanselleer oudio speellys" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Sleep en los om die Videos te rangskik." msgid "Create audio playlist" msgstr "Maak 'n nuwe oudio speellys" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Sleep en los om die liedjies te rangskik." msgid "Add subtitles" msgstr "Voeg onderskrifte by" msgid "Edit video playlist" msgstr "Wysig video-speellys" msgid "Add video source" msgstr "Voeg videobron by" msgid "Replace video" msgstr "Vervang Video" msgid "Add audio source" msgstr "Voeg klankbron by " msgid "Replace audio" msgstr "Vervang die klank" msgid "Audio details" msgstr "Klank besonderhede" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Skep nuwe video speellys" msgid "Image details" msgstr "Foto besonderhede" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Soek" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Voeg Lees verder sleutelwoorde by" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Nutsbalk sakakelaar" msgid "Show invisible characters" msgstr "Wys onsigbare karakters" msgid "Row group" msgstr "Ry groep" msgid "Cell type" msgstr "Sel tiepe" msgid "Header cell" msgstr "Opskrif sel" msgid "Insert table" msgstr "Voeg tabel by" msgid "Row type" msgstr "Ry tipe" msgid "Cell spacing" msgstr "Selspasie" msgid "File" msgstr "Lêer" msgid "Cell padding" msgstr "Sel binneruimte" msgid "Match case" msgstr "Pas geval" msgid "Find and replace" msgstr "Vind en vervang" msgid "Paste as text" msgstr "Plak as teks" msgid "Page break" msgstr "Breek in bladsy" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Nie opgebreekte spasie" msgid "Insert video" msgstr "Voeg Video by" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Voeg die kode wat jy wil insluit, in hieronder:" msgid "Replace" msgstr "Vervang" msgid "Column group" msgstr "Kolom groep" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Kon nie die spesifieke woorde vind nie." msgid "Insert date/time" msgstr "Voeg datum/tyd by" msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" msgid "Robots" msgstr "Robotte" msgid "Special character" msgstr "Spesiale karakter" msgid "Restore last draft" msgstr "Herstel die vorige konsepkopie" msgid "Insert image" msgstr "Voeg foto by" msgid "Text to display" msgstr "Teks om te vertoon" msgid "Bulleted list" msgstr "Kolpuntlys" msgid "Visual aids" msgstr "Visuele hulp" msgid "Justify" msgstr "Belyn eweredig" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "As jy nou inhoud byvoeg sal dit vertoon op 'n gewone teks manier. Jy moet " "die opsie wissel om dit te verander." msgid "Decrease indent" msgstr "Verminder inham" msgid "Clear formatting" msgstr "Verwyder enige formaat" msgid "Increase indent" msgstr "Vermeerder inham" msgid "Numbered list" msgstr "Genommerde lys" msgid "Complete request" msgstr "Voltooi die versoek" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Kies 'n area waarna die Widget geskuif moet word:" msgid "Add a Widget" msgstr "Voeg 'n Widget by" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Voorggestelde" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Voorheen opgedateer" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Wys enige voorgestelde hoofstroke" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Wys enige opgelaaide hoofstroke" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Wys enige voorgestelde hoofstroke" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Wys enige opgelaaide hoofstroke" msgid "Delete all content." msgstr "Verwyder al die inhoud." msgid "Edit status" msgstr "Wysig status" msgid "Edit visibility" msgstr "Wysig sigbaarheid" msgid "Browse revisions" msgstr "Blaai deur wysigings" msgid "Edit date and time" msgstr "Wysig datum en tyd" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Dankie dat jy met WordPress skep." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Lewer kommentaar" msgid "Go to top" msgstr "Gaan na bo" msgid "eCommerce" msgstr "E-winkel" msgid "Cancel Edit" msgstr "Kanselleer wysig" msgid "No categories found." msgstr "Geen kategorieë is gevind nie." msgid "List item" msgstr "Lys item" msgid "Rows" msgstr "Rye" msgid "Display author" msgstr "Vertoon outeur" msgid "Add tags" msgstr "Voeg sleutelwoorde in" msgid "Popular tags" msgstr "Gewilde etikette" msgid "Desktop" msgstr "Rekenaar" msgid "Tablet" msgstr "Tabletrekenaar" msgid "Social Links Menu" msgstr "Sosiale skakels kieslys" msgid "Stay signed in" msgstr "Bly ingeteken" msgid "Analytics" msgstr "Analitiese dienste" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "View Posts" msgstr "Beskou Berigte" msgid "No approved comments" msgstr "Geen goedgekeurde kommentare" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Bêre asseblief hierdie e-pos. As jy in die vervolg uit jou rekening " "uitgesluit word, sal hierdie e-pos jou help om weer toegang te kry." msgid "Show all" msgstr "Wys alles" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Dit lyk asof niks hier opgespoor kon word nie. Probeer dalk om %s direk te " "besoek." msgid "Confirm Email Address" msgstr "Bevestig E-pos adres" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Dagsê %1$s,\n" "\n" "Dankie dat jy 'n WordPress.com rekening geskep het. Gebruik hierdie URL om " "jou e-posadres te bevestig, en dan kan jy inskrywings begin publiseer: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Stuur weer " "bevestigingse-pos | Stuur na 'n ander e-" "posadres" msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Die 2013-tema vir WordPress plaas die fokus terug op die blog met 'n groot " "verskeidenheid van storie-formate, wat elkeen op hul unieke manier daar " "uitsien, as die kern. Die ontwerp is baie gedetaileerd met helder kleure en " "bypassende foto's vir die kopstrook, pragtige tipografie en ikone, asook 'n " "aanpasbare uitleg wat goed werk op enige toestel, hoe groot of klein ookal." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Ons standaard tema van 2014 skep 'n vatbare tydskrif webwerf uitleg met 'n " "slanke, moderne voorkoms. Wys jou mees gewilde inhoud in die vorm van 'n " "rooster uitleg of as 'n skuiwer. Gebruik die drie Widget areas om jou " "webwerf te verander soos jy dit wil hê. Verander die bladsy se uitleg na " "volle-wydte 'n bydraer-bladsy te skep wat al die skrywers van die webwerf " "wys. Dit was nog nooit makliker om 'n tydskrif-styl webwerf met WordPress te " "skep nie." msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme." msgstr "'n Oulike, skoon, aanpasbare, mikro-blogtema." msgid "Skip cropping" msgstr "Mis kleinknip" msgid "Select and crop" msgstr "Kies en sny kleiner" msgid "Full width" msgstr "Vol wydte" msgid "Saving…" msgstr "Stoor…" msgid "Preview:" msgstr "Voorskou:" msgid "Search installed themes" msgstr "Soek geïnstalleerde temas" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Deur %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB spasie toegelaat" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) spasie gebruik" msgid "Theme Details" msgstr "Tema besonderhede" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktief:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Vaste uitleg" msgid "Fluid Layout" msgstr "Vry-vloeiende uitleg" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Toeganklikheid gereed" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Jy het probeer om die foto se kwaliteit buite die grootte te sit [1,100]." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Vertoon die webblad se titel en slagspreuk" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s is ook beskikbaar in %2$s " msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Coffee" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasm" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "'n Wolk van jou mees gebruikte sleutelwoorde." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Artikels van enige RSS of Atom berigte." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Jou webwerf se nuutse kommentaar" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Jou webwerf se nuuste artikels" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "'n Lys van kategorië" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "'n Maandelikse argief van jou webwerf se artikels." msgid "A search form for your site." msgstr "'n Soekvorm vir jou webwerf." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "'n Lys van jou webwerf se bladsye." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Middernag" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Lig" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "Enter a description" msgstr "Verskaf 'n beskrywing" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Kon nie hierdie vorm stuur nie, laai asseblief weer en probeer weer." msgid "Update Available" msgstr "Bywerking beskikbaar" msgid "Show previous theme" msgstr "Wys vorige tema" msgid "Show next theme" msgstr "Wys volgende tema" msgid "Quick Draft" msgstr "Vinnige konsep" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress nuus" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Waaraan dink jy?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Word binnekort gepubliseer" msgid "Recently Published" msgstr "Onlangs gepubliseer" msgid "No activity yet!" msgstr "Geen aksie sover nie!" msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" msgid "Popular Plugin" msgstr "Gewilde Plugin" msgid "Manage Uploads" msgstr "Beheer oplaai" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Op die oog af — Dit wys 'n opsomming van die inhoud " "van jou webwerf en identifiseer watter tema en weergawe van WordPress jy " "gebruik." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Indien jy die voorskou op 'n kleiner skerm het, kan jy die toemaak Icon aan " "die onderkant van die linkerkantste paneel gebruik. Hierdie sal die paneel " "wegsteek om jou meer skermspasie te gee om sien hoe jou webwerf met 'n nuwe " "tema sal lyk. " msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Raak of hang oor enige tema. Kliek dan op die Regstreekse-voorskou knoppie " "om na die regstreekse voorskou van die tema wat gekies is te kyk. Kies " "opsies vir daardie tema in 'n aparte volskerm voorskou. Jy kan ook die " "Regstreekse voorskou knoppie aan die onderkant van die tema se besonderhede " "skerm vind. Enige tema wat geïnstalleer is kan op hierdie wyse aanskou en " "verander word. " msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Kliek op die tema om die tema se naam, weergawe, outeur, beskrywing, " "sleutelwoorde en die Verwyder skakel te sien" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Hang oor of raak om die Aktiveer en Regstreekse-voorskou knoppies te kan sien" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Hierdie skerm word gebruik om jou geïnstalleerde temas te bestuur. Buiten " "die standaard temas wat by WordPress se installasie ingesluit word, word " "temas ook ontwerp en ontwikkel deur derde-partye." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Om 'n Widget te aktiveer, trek dit na 'n kantkolom of kliek op dit. Om dit " "te deaktiveer en die Widget se verstellings te verwyder, trek dit terug." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s gradering gebaseer op %2$s gradering" msgstr[1] "%1$s gradering gebaseer op %2$s graderings" msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktiwiteit — Dit wys komende geskeduleerde artikels, " "die mees onlangs gepuiseerde artikels, die mees onlangse kommentare en dit " "laat jou toe om dit na te sien." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Skerm Opsies — Gebruik die Skerm Opsies tab om te " "kies watter beheerpaneel-bokse vertoon word." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Vinnige konsep — Laat jou toe om 'n nuwe artikel te " "skep en te stoor as 'n konsep. Dit wys ook skakels na die 3 mees onlangse " "konsepartikels wat jy al begin het." msgid "Add New Theme" msgstr "Voeg nuwe tema by" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Terug na die vorige stap" msgid "No image set" msgstr "Geen foto is bepaal nie" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Help & Support" msgstr "Hulp & Ondersteuning" msgid "Featured Content" msgstr "Gewilde inhoud" msgid "No Comments on %s" msgstr "Geen kommentaar op %s" msgid "Current header" msgstr "Huidige opskrif" msgid "Filter by date" msgstr "Filtreer volgens datum" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress Gebruiker" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Herhaal agtergrond foto" msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" msgid "Button" msgstr "Knoppie" msgid "Default template" msgstr "Standaard modelvorm" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Om die terme apart te hou, gebruik kommas in plaas van %s." msgid "The WordPress Team" msgstr "die WordPress span" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Die wagwoord-herstelsleutel wat jy verskaf het is ongeldig." msgid "Activate Site" msgstr "Aktiveer die webwerf" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Japanese" msgstr "Japanees" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Chinese" msgstr "Sjinees" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Jammer, daardie sleutel het verztryk. Probeer asseblief weer." msgid "Translation Updates" msgstr "Vertaalingbywerking" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Die SSL sertifikaat kon nie goedgekeur word nie." msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-posadres" msgid "Posts Page" msgstr "Artikels bladsy" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "oor, 'n, is, soos, by, wees, by, com, vir, van, hoe, in, is, dit, of, an, " "of, daardie, die, hierdie, vir, was, wat, waneer, waar, wie, sal, met, www" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep nie." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Die inhoud word beskerm met 'n wagwoord. Sleutel jou wagwoord hier onder in " "om die inhoud te kan sien." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s artikel permanent verwyder." msgstr[1] "%s artikels permanent verwyder." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s bladsy permanent verwyder." msgstr[1] "%s bladsye permanent verwyder." msgid "File size:" msgstr "Lêer grootte:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Die groottes wat hieronder gelys word bepaal die maksimum dimensies in " "pixels wat jy kan gebruik wanneer jy 'n foto by die Mediabiblioteek byvoeg." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s bladsy herwin uit die asblik. " msgstr[1] "%s bladsye herwin uit die asblik. " msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s bladsy geskuif na die asblik." msgstr[1] "%s bladsye geskuif na die asblik." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s artikel herwin uit die asblik." msgstr[1] "%s artikels herwin uit die asblik." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s artikel geskuif na die asblik." msgstr[1] "%s artikels geskuif na die asblik." msgid "Send recovery code via text" msgstr "Stuur 'n herstelkode per SMS" msgid "Lists" msgstr "Lyse" msgid "View this comment" msgstr "Kyk na dié kommentaar" msgid "Read more" msgstr "Lees meer" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Die verskafde e-posadres is ongeldig." msgid "Table of Contents" msgstr "Inhoudsopgawe" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Kliek om die aanbieding outomaties te speel!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Kommentaar moet met die hand goedgekeur word" msgid "Start a Blog" msgstr "Skep 'n blog" msgid "Post Archives" msgstr "Argiewe van bladsye" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Deel jou blogartikels met familie, vriende of volgelinge" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Koppel jou rekeninge sodat wanneer jy 'n artikel publiseer, dit outomaties " "gedeel word op Facebook of Twitter. Blogartikels wat gedeel word, " "kry 50% meer likes, kommentaar en aandag." msgid "Select an account to connect:" msgstr "Kies 'n rekening om te verbind:" msgid "Connect with %s" msgstr "Konnekteer met %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Jy het nie toegang tot die bladsy nie." msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "Verskaf asseblief 'n volledige domeinnaam - d.w.s. joubakgatdomein.com" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Soek vir %1$s in %2$s" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Dankie vir jou ondersteuning!" msgid "Enter your email address." msgstr "Tik jou e-posadres in." msgid "Total: %s" msgstr "Totaal: %s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Skep 'n splinter nuwe gebruiker en voeg hulle by tot die webwerf." msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Verskaf 'n gebruikernaam op Twitter" msgid "Enter Username" msgstr "Verskaf 'n gebruikernaam" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Deur te kliek op die pyltjie aan die regter kant van enige kieslys " "item in die skryfpaneel, sal 'n standaard groep stelling opmaak. " "Additionele verstellings soos byvoorbeeld 'n skakel se teiken, CSS klasse, " "skakel verhoudings en skakel beskrywings kan hier aan of af geskakel word " "vanaf die Skerm Opsies oortjie. " msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Kieslys kan in areas vertoon word wat deur jou tema bepaal is. Dit kan selfs " "in die kantkolom gebruik word deur 'n “Unieke Kieslys“ Widget op " "die Widgetsskerm by te voeg. As jou tema nie die unieke " "kieslys funksie ondersteun nie (die standaard temas, %2$s en %3$s, doen), " "kan jy leer hoe om hierdie ondersteuning by te voeg, deur die skakel langs " "die kant na die dokumentasie te volg." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Jou tema kom nie met ondersteuning vir 'n ingeboude kieslys nie, maar jy kan " "een maak in die kantkolom, deur die gebruik van “Unieke Kieslys” " "Widget op die Widgets skerm." msgid "Updating" msgstr " Opdatering" msgid "No ads" msgstr "Geen advertensies nie" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Vergelyk twee verskillende weergawes deur die “Vergelyk enige " "twee weergawes” boks aan die kant te kies." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Vergelyk enige twee weergawes" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Huidige weergawe deur %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Herstel hierdie gestoorde weergawe" msgid "Autosave by %s" msgstr "Automaties gestoor deur %s" msgid "Embed Media Player" msgstr "Sluit die mediaspeler in" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" vanaf %2$s deur %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" vanaf %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" deur %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Weergawes: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Blaai" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Skakel na die bladsy met die aanhangsel" msgid "Link to Media File" msgstr "Skakel na die Media lêer" msgid "Embed or Link" msgstr "Sluit in of skakel na" msgid "Revision by %s" msgstr "Weergawe deur %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Onderskrifte/Beskrywings" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Konneksie verloor. Niks kan gestoor word totdat jy weer " "konnekteer nie. " msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Jammer, iets het verkeers gegaan. Die versoekte vergelyking kon nie laai " "nie. " msgid "Download File" msgstr "Laai lêer af" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Goeie wagwoorde bestaan uit " "hoofletters en kleinletters, syfers en simbole soos %2$s." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Kommentaar op %2$s" msgstr[1] "%1$s Kommentare op %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript moet aangeskakel wees om die funksie te gebruik." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (geen titel)" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgid "Display excerpt" msgstr "Vertoon Uittreksel" msgid "Repeat Password" msgstr "Herhaal wagwoord" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Embed a tweet." msgstr "Voeg 'n tweet in." msgid "Ok" msgstr "Goed" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y g:i A" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Aanmeldingsadres (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Die URL vir die admin area." msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Maksimum hoeveelheid artikels om te vertoon (nie meer as 10 nie):" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Voeg kieslys items by van die kolom aan die linkerkant. " msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Die webblaaier wat jy tans gebruik op jou toestel kan nie gebruik word om " "lêers op te laai nie. Jy kan dalk die inheemse program vir " "jou toestel gebruik." msgid "The package contains no files." msgstr "Dié pakkie bevat geen lêers nie." msgid "(more…)" msgstr "(meer…)" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Dié item was alreeds verwyder. " msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Om tussen weergawes te wissel, skuif die skuiwer na links of regs of gebruik die “vorige” en “" "volgende” knoppies." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Die item wat jy probeer herwin uit die asblik, bestaan nie meer nie." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Die item wat jy probeer skuif na die asblik, bestaan nie meer nie. " msgid "Newer comments" msgstr "Nuuter kommentare" msgid "Older comments" msgstr "Ouer kommentare" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Trek elke item in die orde wat jy verkies. Kliek op die pyltjie aan die " "regterkant van die item om additionele verstellings te sien." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "As jy nog nie 'n kieslys geskep het nie, kliek op die ’skep " "nuwe kieslys’ skakel om te begin" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Kliek Herstel Hierdie Weergawe om 'n weergawe te herstel." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Vanaf hierdie skerm kan jy weergawes hersien, vergelyk en herstel:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Wysigings is kopieë van jou post artikel of blad wat gered is en wat van tyd " "tot tyd geskep word soos wat jy jou inhoud opdateer. Die rooi teks aan die " "linkerkant wys die inhoud wat verwyder is. Die groen teks aan die regterkant " "wys die inhoud wat bygeslas is." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Hierdie skerm word gebruik om jou inhoud wysigings te bestuur." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Aan:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Vanaf:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Maandelikse Argiewe:" msgid "Twitter Timeline" msgstr "Twitter-tydlyn" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Vertoon 'n amptelike Twitter Embedded Timeline brokkie." msgid "My Tweets" msgstr "My tweets" msgid "Layout options:" msgstr "Opsies vir uitleg:" msgid "Transparent background" msgstr "Deurskynende agtergrond" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Jou laaste veranderinge is gestoor as 'n hersiening. " msgid "%s (Required)" msgstr "%s (verplig)" msgid "Failed to post comment." msgstr "Die kommentaar kon nie gepubliseer word nie." msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "" "Die kommentaar op die artikel met ID %s kon nie gepubliseer word nie. %s" msgid "Released: %d." msgstr "Vrygestel: %d." msgid "Genre: %s." msgstr "Geslag: %s." msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Genre" msgstr "Geslag" msgid "Length:" msgstr "Tydsduur:" msgid "Audio Format:" msgstr "Audio formaat:" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Baan %1$s van %2$s." msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s is joune!" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Strooipos (%s)" msgstr[1] "Strooipos (%s)" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Voltooi (%s)" msgstr[1] "Voltooi (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Sessie het verval" msgid "No tags found." msgstr "Geen etikette gevind nie." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Moenie die %1$s-skrip in die administrasie area deregistreer nie. Om seker " "te maak jy fokus op die regte tema, gebruik die %2$s haak. " msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Die intekenbladsy sal in 'n nuwe venster oop maak. Nadat jy aangemeld het, " "kan jy die venster toemaak en hierheen terugkeer." msgid "Editing Menus" msgstr "Wysig kieslys" msgid "Edit Menus" msgstr "Wysig kieslys" msgid "Manage Locations" msgstr "Beheer areas" msgid "Theme Location" msgstr "Tema area" msgid "Select a Menu" msgstr "Selekteer kieslys" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Gebruik nuwe kieslys" msgid "Restore This Revision" msgstr "Herstel die weergawe" msgid "Capabilities" msgstr "Vermoëns" msgid "Denied: %s" msgstr "Ontken: %s" msgid "Menu locations updated." msgstr "Kieslys lokasie opgedateer." msgid "From this screen you can:" msgstr "Van hierdie skerm kan jy:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Skep, wysig en verwyder kieslyste" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Voeg nuwe kieslys items by. Hier kan jy dit ook verander of organiseer" msgid "Menu Management" msgstr "Bestuur kieslys" msgid "Assigned Menu" msgstr "Toegewysde kieslys" msgid "Menu structure" msgstr "Kieslys struktuur" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Selekteer kieslys en wysig:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Geselekteerde kieslyste was suksesvol verwyder. " msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Wysig jou standaard kieslys, deur items by te voeg en te verwyder. Rankskik " "items in die volgorde jy verkies. Kliek Skep kieslys om die veranderinge te " "stoor. " msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Gee jou kieslys 'n naam. Kliek dan, Skep kieslys. " msgid "Auto add pages" msgstr "Voeg bladsye automaties by" msgid "Out from under %s" msgstr "Uit van onder %s" msgid "Under %s" msgstr "Onder %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Skuif uit van onder %s" msgid "Move under %s" msgstr "Skuif onder %s" msgid "Move to the top" msgstr "Skuif na bo" msgid "Move down one" msgstr "Skuif een af" msgid "Move up one" msgstr "Skuif een op" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Voeg boonste-vlak bladsye automaties tot hierdie kieslys" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Om 'n unieke skakel by te voeg, maak die unieke skakels seksie oop " "en voer die URL en skakel teks in en kliek op Voeg by kieslys." msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Om 'n nuwe kieslys by te voeg, in plaas van 'n huidige een te gebruik, " "kliek op ’Gebruik nuwe kieslys’ skakel. Jou " "nuwe kieslys sal automaties bygevoeg word tot daardie tema se plek. " msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Om die kieslys te verander wat huidiglik toegewys is tot die tema se plek, " "kliek op die skakel langsaan die ’Wysig’ skakel" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Om kieslyste toe te wys na meer as een plek, selekteer 'n kieslys " "van elke plek se saklys. Wanneer jy klaar is, kliek op " "Stoor Veranderinge." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Hierdie skerm word gebruik vir globale toewysiging van kieslyste na plekke " "wat deur jou tema gedefinieer is." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Verwyder 'n kieslys item deur dit uit te brei en dan op die Verwyder " "skakel te kliek" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Om kieslys items te herorganiseer, sleep en sak items met jou muis " "of gebruik die sleutelbord. Trek of beweeg die kieslys item 'n " "bietjie na die regterkant om dit 'n sub-item te maak." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Voeg een of meer items gelyktydig by deur die kies-area langs elke " "item te merk en dan op Voeg by kieslys te kliek" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Jy kan tema areas toewys vir individuele kieslyste deur die gewenste " "instelling te kies aan die onderkant van die kieslys wysiger. Om " "kieslyste toe te wys aan alle tema areas meteens, besoek die Beheer " "areas blad aan die bokant van die skerm." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Om 'n bestaande kieslys te wysig, moet jy jou kieslys vanaf die " "saklys kies en kliek op Uitkies" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Die kieslys-bestuurder boks aan die bokant van die skerm word gebruik om te " "bepaal watter kieslys in die skryfpaneel hieronder oopgemaak word." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Elke kieslys kan 'n mengsel van skakels na bladsye, kategorieë, unieke URLs " "of ander inhoud tipes bevat. Kieslys skakels word bygevoeg deur die " "selekteering van items vanaf die boksies, wat kan oopmaak in die " "linkerkantste kolom." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Die skerm word gebruik om jou unieke navigasie kieslyste te bestuur." msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "Jy kan nie hierdie item na die asblik skuif nie. %s is tans besig om dit te " "wysig." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Jou tema ondersteun een kieslys. Selekteer watter kieslys jy wil gebruik. " msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Up one" msgstr "Een op" msgid "Down one" msgstr "Een af" msgid "To the top" msgstr "Boontoe" msgid "sub item" msgstr "sub item" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s is tydens besig met veranderinge" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Konsep geskep op %1$s te %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s het oorgeneem en is huidiglik besig met veranderinge." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Die rugsteunkopie van hierdie artikel in jou webblaaier verskil van die " "weergawe hieronder." msgid "Choose audio" msgstr "Kies audio" msgid "Select audio" msgstr "Selekteer audio" msgid "Take over" msgstr "Neem oor" msgid "Choose video" msgstr "Selekteer Video" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "F j, Y @ H:i:s" msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Jou splinternuwe webwerf op WordPress.com is gereed! Is jy op soek na idees " "vir jou nuwe webwerf? Gaan kyk na die handleiding vir WordPress.com-nuwelinge.\n" "\n" "Groete,\n" "Die span by WordPress.com" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Deel dit op Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "E-pos my wanneer jy ook al kan" msgid "View Archive" msgstr "Sien die argief" msgid "Time Slider" msgstr "Tyd wisselaar" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Skep of wis kieslys items" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Geen koeponne in die asblik gevind" msgid "Playlist Settings" msgstr "Speellys verstellings" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Soek" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Soek na:" msgid "Refunds" msgstr "Terugbetalings" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Soek …" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Jy moet ingeteken wees " "om kommentaar te lewer." msgid "Blocks" msgstr "Blokke" msgid "Russian" msgstr "Russies" msgid "Customize: %s" msgstr "Pas aan: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Eenkant" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Fotos" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Gallerye" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Aanhalings" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Skakels" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusse" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Klets" msgid "Filter by type" msgstr "Filtreer volgens tipe" msgid "Help & Support" msgstr "Hulp & Ondersteuning" msgid "Sign up" msgstr "Sluit aan" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Nuwe stories wat jy publiseer sal in die lys hieronder verskyn. Jy gaan ook " "stories sien van ander blogs wat jy volg. Jy kan jou blog besoek deur die " "'My Blogs'-kieslys hierbo te gebruik. " msgid "Advanced customization" msgstr "Gevorderde aanpassing" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Jou wagwoord is te swak: dit lyk of jy inligting oor jouself, wat maklik " "afleibaar is, gebruik. Wees bietjie meer oorspronklik." msgid "Your password can be saved." msgstr "Jou wagwoord kan gestoor word." msgid "Galleries" msgstr "Galerye" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Kon nie die term se verhouding in die databasis voeg nie." msgid "Random Order" msgstr "Ewekansig volgorde" msgid "%d selected" msgstr "%d gekies" msgid "Insert from URL" msgstr "Voeg vanaf die URL by" msgid "Set featured image" msgstr "Stel Hooffoto" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Ewekansig" msgid "Reverse order" msgstr "Omgekeerde orde" msgid "Pro Tip:" msgstr "Kennerwenk:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Jy kan media (beelde, audio, dokumente, ens.) oplaai en byvoeg deur die Voeg " "media by knoppie te kliek. Jy kan kies van reeds opgelaaide beelde en lêers " "in die Mediabiblioteek, of laai nuwe media op om by jou blad of artikel by " "te voeg. Om 'n nuwe beeld gallery te skep, kies die beelde om by te voeg en " "kliek die “Skep nuwe gallery” knoppie." msgid "Deselect" msgstr "Deselekteer" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Oplaai-limiet oorskry" msgid "Dismiss errors" msgstr "Ignoreer fout" msgid "Uploading" msgstr "Tans besig om op te laai" msgid "Insert into page" msgstr "Plaas op bladsy" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Laai tans op na hierdie bladsy" msgid "All media items" msgstr "Alle media items" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Opgelaai na hierdie bladsy!" msgid "Attachment Details" msgstr "Inligting oor aanhegsel" msgid "Alt Text" msgstr "Alternatiewe teks" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "Iets het fout gegaan, en dalk is die voer af. Probeer later weer." msgid "No editor could be selected." msgstr "Kon niks selekteer om te wysig nie." msgid "Custom URL" msgstr "Spesifieke URL" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Kanseleer gallery" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Aanhegsel se vertoonverstellings" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Sukses" msgid "Upload files" msgstr "Laai lêers op" msgid "Drop files to upload" msgstr "Skuif lêers oor om opgelaai te word" msgid "Create gallery" msgstr "Skep 'n gallery" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Om jou gebruiker te aktiveer, kliek asseblief op die volgende skakel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na die aktiveeringsproses sal jy *nog* 'n e-pos ontvang met jou inteken " "besonderhede." msgid "Media File" msgstr "Media lêer" msgid "Link To" msgstr "Skakel in na" msgid "Add to gallery" msgstr "Voeg tot gallery" msgid "Create a new gallery" msgstr "Skep nuwe gallery" msgid "Already Installed" msgstr "Reeds geïnstalleer" msgid "Update gallery" msgstr "Dateer galery op" msgid "Insert into post" msgstr "Voeg by artikel" msgid "Selected" msgstr "Gemerk" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Wanneer jy temas verander, is daar soms 'n verskil in die hoeveelheid van " "Widget areas / kantkolom. Dit kan soms die oorbeweeg na 'n ander tema " "moeilik maak. Indien jy temas verander en dit lyk asof daar van jou Widgets " "weg is, gaan kyk aan die onderkant van jou skerm in die Onaktiewe Widget " "area. Hier sal jou Widgets met hulle instellings soos jy dit opgestel het, " "gestoor bly." msgid "Inserting Media" msgstr "Voeg media in" msgid "Publish Settings" msgstr "Publiseer instellings" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Laai op" msgid "File URL:" msgstr "Lêer URL:" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappe" msgid "Write your first blog post" msgstr "Skryf jou eerste webjoernaal artikel" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Standaard: %s" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Kies 'n unieke hoofstrook" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Sit kommentare aan of af" msgid "View your site" msgstr "Kyk na jou webwerf" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Anders as sleutelwoord, kan Hoof — Kategorieë 'n " "hiërargie hê. Jy kan byvoorbeel 'n Sport kategorie hê en daaronder 'n sub-" "kategorieë hê vir Krieket en Rugby. Dit is totaal en al optioneel. Om 'n sub-" "kategorieë by te voeg, kies net 'n kategorie van die hoof saklys." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Van die bokse op hierdie skerm bevat verstellings wat bepaal hoe jou inhoud " "gepubliseer word. Dit sluit die volgende in:" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Moeinie vergeet om op “Stoor wysigings“ te kliek wanneer jy " "klaar is nie!" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Die titel veld en die groot pos redigering area is vas in plek, maar jy kan " "al die ander bokse herposisioneer deur dit te skuit en te los. Jy kan hulle " "ook verklein of vergroot deur die titel bar van elke boks te kliek. Gebruik " "die skerm opsie blad om meer van die bokse te wys. (Uittreksel Stuur, " "Terugskakelings, Unieke Velde, Bespreking, Kortskakel, Outeur) of om 1- of " "2- kolom utleg vir die skerm te kies." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "In die hoofstrook gedeelte van hierdie bladsy, kan jy kies of jy die teks " "wil wys of wegsteek. Jy kan ook die teks se kleur kies, deur te kliek op die " "Kies kleur knoppie. Tik dan 'n geldige HTML hex waarde in, bv. “" "#ff0000” vir rooi of kies 'n kleur in die kleurwiel. " msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "In die In antwoord op kolom, is drie elemente. Die teks is " "die titel van die artikel waarop iemand 'n kommentaar gelewer het en dit " "skakel deur na die skryfpaneel van daardie artikel. Die Bekyk artikel skakel " "gaan deur na die artikel op die webwerf. Die klein borreltjie met 'n nommer " "in, verwys na die hoeveelheid kommentare wat goedgekeur is vir daardie " "artikel. Indien daar enige kommentare is wat wag om goedgekeur te word, sal " "'n rooi sirkel met die hoeveelheid kommentare wat wag wys. As jy kliek op " "die rooi sirkel, sal net die lys van kommentare wat wag wys. " msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Wanneer hierdie verstellings-keuse uitgeoefen is, word 'n nota met die teks " "“Soekenjins word ontmoedig” in die \"Op Die Oog Af\"-boksie van " "die beheerpaneel gewys om jou te herhinner dat jy soekenjins beveel het om " "nie deur die webwerf te kruip nie (sommige doen dit egter steeds!)" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Om die agtergrond foto te gebruik, hoef jy net 'n foto op te laai of een te " "kies wat al klaar opgelaai is na jou Media biblioteek, deur te kliek op die " "“Kies foto” knoppie. Jy kan een grootte van die foto wys of jy " "kan dit laat herhaal om die hele skerm te vul. Jy kan ook die foto laat vas " "sit op een plek in die agtergrond, sodat die bladsy oor dit beweeg of laat " "saam met die bladsy beweeg. " msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Die opgelaaide lêer is nie 'n geldige foto nie. Probeer asseblief weer." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Jy kan ook 'n agtergrondskleur kies deur op die “Kies kleur#8221; " "knoppie te kliek en dan 'n geldige HTML heksadesimale waarde, bv. “" "#ff0000” vir rooi, te kies of deur 'n kleur te kies met die kleur " "kieser." msgid "All Sites" msgstr "Alle webwerwe" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Die wagwoord moet ten minste %d karakters lank wees." msgid "Reorder" msgstr "Herrangskik" msgid "Draft Saved" msgstr "Konsep gestoor" msgid "Saving" msgstr "Besig om te stoor" msgid "Step" msgstr "Stap" msgid "Generate strong password" msgstr "Genereer 'n sterk wagwoord" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Kon nie die wysiging van die foto stoor nie" msgid "Image flip failed." msgstr "Kon nie die foto omkeer nie." msgid "Image rotate failed." msgstr "Kon nie die oriëntasie van die foto verander nie." msgid "Image crop failed." msgstr "Foto kon nie kleinsny." msgid "Image resize failed." msgstr "Kon nie die grootte van die foto verander nie." msgid "Could not read image size." msgstr "Kon nie die grootte van die foto lees nie." msgid "File is not an image." msgstr "Lêer is nie 'n foto tipe nie." msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Baie dankie vir jou ondersteuning." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" msgid "Display post date" msgstr "Vertoon artikeldatum" msgid "Create password" msgstr "Skep wagwoord" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nuwe gebruiker: %1$s\n" "Plaaslike IP: %2$s\n" "\n" "Skakel al die kennisgewings af: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nuwe webwerf: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Plaaslike IP: %3$s\n" "\n" "Skakel al die kennisgewings af: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Gebruik: %1$s%% van %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Die huidige gebruiker sal nie verwyder word nie." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Aan't publiseer" msgid "Please select an option." msgstr "Kies asseblief 'n opsie." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "FOUT: Die e-posadres is reeds gebruik." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Jammer, die hersienings is nie beskikbaar nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om die artikels te wysig nie." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Daar is 'n nuwer weergawe van die artikel gestoor." msgid "Period" msgstr "Tydperk" msgid "Image preview" msgstr "Foto voorskou" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "View Attachment Page" msgstr "Besoek die bladsy met die aanhegsel. " msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Jammer, die gebruiker kon nie opgedateer word nie." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Verkeerde gebruikernaam en wagwoord." msgid "Clear selection." msgstr "Maak seleksie skoon" msgid "Home URL" msgstr "Tuis URL" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC-dienste is afgeskakel vir die webwerf." msgid "Search engine visibility" msgstr "Search Engine Visibility" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Dit is die soekenjin se verantwoordelikheid om hierdie versoek gestand te " "doen." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Ontmoedig Soekengines om hierdie werf te indeks" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Laat soekenjins toe om hierdie webwerf by hulle indeks in te sluit" msgid "Alternative Text" msgstr "Alternatiewe teks" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Soekenjins Ontmoedig" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Die \"%s\" verstellings groep is verwyder. Gebruik 'n ander verstellings " "groep." msgid "Tag name." msgstr "Merk se naam." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Gebruikernaam/wagwoord vir %s is verkeerd" msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" msgid "Search Menu Items" msgstr "Soek deur kieslys items" msgid "Edit Menu" msgstr "Wysig hoofnavigasie" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "geen sub-stel" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgid "Source code" msgstr "Bronkode" msgid "Create your own website" msgstr "Skep jou eie webwerf" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Vertoon artikel se publiseer datum?" msgid "Unmute" msgstr "Klank" msgid "Create Site" msgstr "Skep my blog" msgid "Name your site" msgstr "Gee vir jou webwerf 'n naam" msgid "Change file" msgstr "Verander lêer" msgid "Generate Password" msgstr "Skep wagwoord" msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" msgid "Get Started" msgstr "Begin" msgid "Invalid status." msgstr "Ongeldige status. " msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Wys jou mees geleeste artikels en bladsye." msgid "Customize It!" msgstr "Verander dit!" msgid "Next Step →" msgstr "Volgende stap →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Welkom by jou Beheerpaneel!" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Beskryf met 'n paar woorde waaroor jou blog handel." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "In watter taal gaan jy blog?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Hop oor na die nutsbalk" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Wat moet gedoen word met die gebruiker se inhoud?" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Skryf alle inhoud toe aan:" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Voeg by" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Kontekstuele hulp oortjie" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Skerm Opsies Blad" msgid "Select comment" msgstr "Selekteer kommentaar" msgid "Select %s" msgstr "Selekteer %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Wanneer die Bulk aksie afgetrek is, kan jy die Skakel kategorieë verwyder. " "Hierdie aksie verwyder wel nie skakels in die kategorie nie. Dit skuif dit " "eerder na die standaard skakel kategorie. " msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Jy kan 'n foto kies om aan die bokant van jou webwerf te vertoon deur dit " "vanaf jou rekenaar op te laai of deur een uit die media biblioteek te kies. " "Nadat jy 'n foto gekies het kan jy dit kleinknip." msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Set up your blog" msgstr "Skep jou blog" msgid "All categories" msgstr "Alle kategorieë" msgid "View Pages" msgstr "Beskou Bladsye" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Die kommentaar%s is aan't stuur" msgid "Drop cap" msgstr "Groot Hoofletter" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Volskerm-skryfwerk uitleg" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Om 'n bladsy te skep is baie dieselfde as om 'n artikel te skep. Die skerms " "kan op dieselfde manier verander word deur sleep-en-sak, die Skerm Opsies " "oortjie of om te kies watter boksies oop of toe moet wees. Die skerm het ook " "volskerm-skryfwerk spasie, beskikbaar in die visuele en teks wyse deur die " "Volskerm knoppies. Die bladsye skryfpaneel werk basies dieselfde as die " "artikel skryfpaneel, maar daar is wel sommige eienskappe spesifiek vir " "bladsye, in die Bladsy-eienskappe boksie." msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Jy kan sleutelwoorde van jou keuse verander na kategorieë deur die gebruik " "van sleutelwoord na kategorie omskakelaar." msgid "Text List" msgstr "Tekslys" msgid "Image List" msgstr "Fotolys" msgid "Image Grid" msgstr "Fotoversameling" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Die top artikels & bladsye volgens besoeke word bereken uit 24-48 uur se " "statistiek. Dit neem 'n rukkie om te verander." msgid "Subscribe to %s" msgstr "Teken in op %s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Jammer, jy het jou toegelate spasie van %s gebruik. Vee asseblief sommige " "lêers uit om meer lêers te kan oplaai." msgid "Display as:" msgstr "Vertoon as:" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Kies agtergrond foto" msgid "No comment text was submitted." msgstr "Geen kommentaar is gestuur nie." msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Hierdie artikel se kommentaar is gesluit." msgid "Highlights" msgstr "Hoogtepunte" msgid "Chat" msgstr "Klets" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Voorskou en pasmaak" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Adding Themes" msgstr "Voeg temas by" msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Loading Comments..." msgstr "Die kommentaar is aan't laai..." msgid "Your email" msgstr "Jou e-posadres" msgid "Your comment was approved." msgstr "Jou kommentaar is goedgekeur." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Jou kommentaar word gemodereer." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Maak seker jou kommentaar bevat teks." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Verskaf asseblief jou e-posadres om kommentaar te kan lewer." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Verskaf asseblief jou naam om kommentaar te lewer." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Jammer, maar daar was 'n fout met die publiseer van jou kommentaar. Probeer " "asseblief later weer." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Strooipos (%s)" msgstr[1] "Strooipos (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "Beantwoord %s" msgid "Failed" msgstr "Misluk" msgid "%s page" msgstr "%s bladsy" msgid "Go Back" msgstr "Gaan terug" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Die versoekde tema bestaan nie." msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Jy kan 'n unieke foto vir die hoof van jou webwerf opstel. Laai net die foto " "op, knip dit soos jy dit wil hê en dit sal dadelik toegepas word has die " "nuwe hoof. Jy kan 'n foto gebruik wat al klaar opgelaai is na jou Media " "Biblioteek, deur te kliek op die “Kies foto” knoppie." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Slaan kleinknip oor en publiseer die beeld soos dit staan" msgid "View details" msgstr "Kyk na besonderhede" msgid "Footer text" msgstr "Footer Text" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Bladsy %1$d van %2$d" msgid "Name (Required)" msgstr "Naam (verplig)" msgid "Commenting as %s" msgstr "Jy lewer kommentaar as %s" msgid "Header Text Color" msgstr "Loopkop se tekskleur" msgid "Saved" msgstr "Gestoor" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Of kies 'n foto van jou media biblioteek:" msgid "Select Image" msgstr "Selekteer foto" msgid "Choose Image" msgstr "Kies foto" msgid "Save & Publish" msgstr "Stoor en publiseer" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Indien jy glad nie 'n hooffoto op jou werbwerf wil wys nie, kliek net op die " "“Verwyder hooffoto” knoppie aan die onderkant van die Hooffoto " "area op hierdie bladsy. Indien jy later die hooffoto wil terugbring, hoef jy " "net op een van die ander foto opsies te kies en kliek op “Stoor " "veranderinge”." msgid "Customizer" msgstr "Pasmaker" msgid "Select file" msgstr "Kies lêer" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Jy gebruik op die oomblik die webleser se ingeboude oplaaier. Met WordPress " "se oplaaier kan jy meer as een lêer kies om op te laai of sleep en sal lêers " "oor. Skakel oor na multi lêer oplaaier." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategorieë het 'n hiërargie, dus kan jy sub-kategorieë in 'n kategorie maak. " "Sleutelwoorde het nie 'n hiërargie nie. Somtyds begin mense een gebruik met " "'n artikel, maar kom dan later agter 'n ander een sal beter werk met die " "inhoud. " msgid "Preview %s" msgstr "Voorskou %s" msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Indien jou tema meer as een standaard hooffoto het, of jy het meer as een " "opgelaai, het jy die opsie dat WordPress hulle ewekansig op elke bladsy wys. " "Om dit te aktiveer, kliek op die “Ewekansige” radio knoppie, wat " "langsaan die Opgelaaide fotos of Standaard fotos area verskyn. " msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Sommige temas kom saam met 'n bondel hooffotos. Indien 'n klomp fotos sien " "wat wys, selekteer die een wat jy wil gebruike en kliek op die “Stoor " "veranderinge” knoppie." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Jy kan van die tema se standaard hooffotos kies of jou eie gebruik. Jy kan " "besluit hoe jou webwerf die titel en slagspreuk moet wys. " msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Hierdie skerm word gebruik om die kop gedeelte van jou tema aan te pas." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Vir meeste temas, is die text in die hoof jou webwerf se titel en " "slagspreuk, soos dit gestel is in die Algemene verstellings area." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Val terug na die webblaaier oplaaier deur te kliek op die " "skakel onder die trek en los area." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s is joune! Spring weg en maak dit nou jou eie." msgid "Success!" msgstr "Sukses!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Onvoldoende argumente gestuur hierdie XML - RPC metode." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Jammer, jy kan dit nie in 'n private artikel sit nie." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "Kon nie die lêers gekopieer het nie. Jy kan dalk uit skyfspasie gehardloop " "het." msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Webwerf" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(verplig)" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "E-posadres" msgid "Click here" msgstr "Kliek hier" msgid "Create a new playlist" msgstr "Skep nuwe speellys" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Wissel teks se rigting" msgid "text direction" msgstr "teks rigting" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Gebruikernaam moet ten minste 4 karakters lank wees." msgid "That name is not allowed." msgstr "Daardie naam word nie toegelaat nie." msgid "Please enter a site title." msgstr "Vul asseblief die webwerf se titel in." msgid "Please enter a username." msgstr "Vul asseblief 'n gebruikernaam in." msgid "Please enter a site name." msgstr "Vul die webwerf se naam in." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Webwerf se naam moet ten minste 4 letters lank wees." msgid "A static page" msgstr "'n Statiese bladsy" msgid "Set as background" msgstr "Stel as agtergrond" msgid "Set as header" msgstr "Stel as hoofstrook" msgid "Uploaded by:" msgstr "Opgelaai deur:" msgid "Search results for: %s" msgstr "Soek-resultate vir: %s" msgid "Customize “%s”" msgstr "Pasmaak “%s”" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Jammer, maar jy mag nie hierdie stel veranderinge wysig nie. " msgid "Change image" msgstr "Verander foto" msgid "Show header text with your image." msgstr "Wyd hoofstrook teks in jou foto." msgid "Posts page" msgstr "Artikels bladsy" msgid "Front page" msgstr "Voorblad" msgid "Add Comment" msgstr "Voeg kommentaar by" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Wenk: Die wagwoord moet ten minste sewe karakters lank wees. Om jou wagwoord " "sterker te maak, gebruik hoofletters en kleinletters, nommers en karakters " "soos ! \" ? $ % ^ & ). " msgid "Invalid menu ID." msgstr "Ongeldige kieslys ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Jy word nie toegelaat om terme in hierdie taksonomie toetewys nie." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Jammer, jy kon nie die term verwyder nie." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Jammer, die term is nie gewysig nie." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Jy is nie toegelaat om terme in hierdie taksonomie te wysig nie." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Hoof woord bestaan nie." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Hierdie taksonomie is nie hiërargies nie." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Jy word nie toegelaat om terme te skep in hierdie taksonomie ." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Ongeldige Taxonomy. " msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Die term se naam kan nie leeg wees nie." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Die \"%s\" tema is nie 'n geldige ouer tema." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stylblad kan nie gelees word nie." msgid "save" msgstr "Stoor" msgid "Select Link Category:" msgstr "Kies kategorie skakel" msgid "Number of links to show:" msgstr "Hoeveelheid skakels om te wys:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Welkom — Wys skakels van vir die mees algemene take, " "vir wanneer jy jou webwerf opstel." msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Dagsê %1$s, Dankie dat jy 'n WordPress.com rekening geskep het. Kliek die " "knoppie hieronder om jou rekening te aktiveer." msgid "Howdy %1$s" msgstr "Dagsê %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktiveer %1$s" msgid "Select video" msgstr "Selekteer Video" msgid "Video title" msgstr "Videotitel" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Die adres word nooit bekend gemaak nie)" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Is jy gereed om jou eerste artikel te publiseer? Begin " "hier." msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Deel dit op Pinterest" msgid "City:" msgstr "Stad:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Dié artikel tipe mag nie verander word nie." msgid "Image default align" msgstr "Foto se oorspronklike belyning" msgid "Image default link type" msgstr "Foto se oorspronklike skakel tipe" msgid "Image default size" msgstr "Foto se oorspronklike grootte" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Jammer, een van die gegewe taksonomieë word nie geondersteun deur hierdie " "artikel-tipe." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Jammer, jy mag nie hierdie artikel wysig nie." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n term te gee vir een van die gegewe " "taksonomieë." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om artikels met 'n wagwoord te skep in hierdie " "artikel-tipe nie." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Hierdie artikel kan nie verwyder word nie." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om 'n term by te voeg tot een van die gegewe " "taksonomieë." msgid "Invalid author ID." msgstr "Ongeldige outeur ID." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Jy mag nie artikels in die artikel-tipe wysig nie" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie term te verwyder nie. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Jammer, jy het nie toestemming om hierdie hersiening uit te vee nie. " msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Kommentaar navigasie" msgid "Draft saved." msgstr "Konsep gestoor." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgid "Account Settings" msgstr "Rekeninginstellinge" msgid "In reply to: %s" msgstr "In antwoord op: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Skep 'n konfigurasielêer" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Ons is op die oomblik gou besig om te werk aan die webwerf. Kom kyk weer oor " "'n rukkie." msgid "Maintenance" msgstr "Instandhouding" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Indien jou webwerf nie wys nie, kontak asseblief die eienaar van die netwerk." msgid "What do I do now?" msgstr "Wat moet ek nou doen?" msgid "Database Error" msgstr "Fout met die databasis" msgid "Save your changes." msgstr "Stoor jou veranderinge." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Herwin die kommentaar uit die asblik" msgid "Source:" msgstr "Bron" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Geen kommentaar wag op goedkeuring." msgid "Logo" msgstr "Embleem" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oeps! Daardie bladsy kon nie gevind word nie." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Gaan na beheerpaneel" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Add New Site" msgstr "Voeg nuwe webwerf by" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s week" msgstr[1] "%s weke" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekonde" msgstr[1] "%s sekondes" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuut" msgstr[1] "%s minute" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s jaar" msgstr[1] "%s jare" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s maand" msgstr[1] "%s maande" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s artikel" msgstr[1] "%s artikels" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s bladsy" msgstr[1] "%s bladsye" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentaar" msgstr[1] "%s kommentare" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" msgid "Entertainment" msgstr "Vermaak" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Jy kan die inhoud van jou webwerf uitvoer, om dit dan weer na 'n ander " "installasie in te voer. Die uitgevoerde leêr sal 'n XML formaat wees wat WXR " "genoem word. Artikels, bladsye, kommentare, unieke velde, kategorië en " "sleutelwoorde kan ingesluit word. Vir die WXR leêr kan jy kies wat jy wil " "insluit, deur te kies van die saklys met filters vir 'n datum of status. " msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Geen hangende kommentaar" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s kommentaar wat wag" msgstr[1] "%s kommentare wat wag" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "Grid" msgstr "Rooster" msgid "Pause" msgstr "Pouse" msgid "Play" msgstr "Speel" msgid "Visibility" msgstr "Sigbaarheid" msgid "Styles" msgstr "Style" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Stadig oor die klippe! Jy skryf te vinnig te volgende kommentaar." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Nuwe gebruikers sal 'n e-pos ontvang om hulle te laat weet dat hulle by jy " "webwerf bygevoeg is. Hierdie e-pos sal hulle wagwoord bevat. Merk die boks " "indien jy nie wil hê dat die gebruiker 'n verwelkomings e-pos moet ontvang " "nie." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Jy kan die lys van gebruikers uitdun volgens Gebruikers Rol met die teks " "skakels bo-aan die lys van gebruikers om 'n lys te wys van Almal, " "Administrateurs, Redakteurs, Bydraers of Intekenaars. Die standaard " "uiteensetting wys al die gebruikers. Ongebruikte Gebruikers Rolle word nie " "gewys nie." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Voer die e-posadres van 'n bestaande gebruiker op hierdie netwerk in om " "hulle na hierdie webwerf uit te nooi. Die persoon sal 'n e-pos ontvang wat " "hulle vra om die uitnodiging te aanvaar." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Vul die e-pos adres of gebruikenaam van 'n huidige gebruiker in op hierdie " "netwerk om hulle te nooi na hierdie webwerf. Daardie persoon sal 'n e-pos " "ontvang, wat gaan vra om die uitnodiging te bevestig. " msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge wat verloor gaan word. 'OK' om voort te " "gaan, 'Kanseleer' om terug te keer na die foto wysiger." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Daar is 'n outostoor van hierdie artikel wat meer onlangs is as die weergawe " "hieronder. Sien outostoor" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Die foto kon nie verwerk word nie. Probeer asseblief weer." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "J" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Wys nutsbalk wanneer jy kyk na die webwerf" msgid "Featured image" msgstr "Hooffoto" msgid "What’s New" msgstr "Wat is nuut" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Outeurs kan publiseer en hul eie artikels bestuur. Hulle kan ook lêers " "oplaai." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Intekenaars kan kommentare/kommentaar lees en nuusbriewe ontvang ens., maar " "hulle kan gewone inhoud skep op die webwerf nie." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Verwyder neem jou na die Verwyder Gebruikers skerm vir " "bevestiging waar jy beide 'n gebruiker sowel as hulle inhoud permanent van " "jou webwerf af kan verwyder. Jy kan ook meer as een gebruiker op 'n slag " "verwyder deur die Grootmaat Aksies te gebruik." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Verwyder laat jou toe om 'n gebruiker van jou webwerf te " "verwyder. Dit sal egter nie hulle inhouds-bydraes verwyder nie. Jy kan ook " "veelvuldige gebruikers op een slag verwyder deur gebruik te maak van die " "Grootmaat Aksies." msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemoplossing" msgid "Attaching Files" msgstr "Aangehegte lêers" msgid "User Roles" msgstr "Gebruiker rolle" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Om 'n nuwe gebruiker by te voeg, vul die vorm op hierdie skerm in en kliek " "op die Voeg Nuwe Gebruiker knoppie aan die onderkant." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Hierdie is 'n basiese oorsig van die verskillende rolle en toestemming wat " "met elkeen geassosieer is:" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Onthou om op die Voeg Nuwe Gebruiker By knoppie aan die onderkant van die " "skerm te kliek wanneer jy klaar is." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Indien jy kategorieë na sleutelwoorde wil verander of anders om, gebruike " "die Kategorieë en Sleutelwoorde Omkeerder wat beskikbaar " "is van die Invoer skerm. " msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Jy kan inhoud op verskillende maniere indien. Hierdie skerm het die " "verskillende verstellings vir al die maniere. Die boonste gedeelte beheer " "die skryfpaneel in die beheerpaneel, terwyl die res die eksterne publikasie " "metodes beheer. Vir meer informasie oor enige van hierdie metodes, maak " "gebruik van die dokumentasie skakels. " msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Oplaai van Lêers laat jou toe om te die lêer of pad te kies waar jy wil hê " "jou opgelaaide lêers gestoor moet word. " msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Jy kan media lêers hier oplaai sonder om eers 'n artikel te skep. Dit stel " "jou in staat om lêers op te laai wat jy later in artikels en bladsye kan " "gebruik en/of om 'n skakel na 'n spesifieke lêer te kry om te deel. Daar is " "drie opsies beskibaar om lêers op te laai:" msgid "Adding Categories" msgstr "Hoe om kategorieë by te voeg" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Jy kan die uitleg van die inhoud op die skerm op 'n paar manier verander:" msgid "Screen Content" msgstr "Skerm Inhoud" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Hierdie skerm gee jou toegang tot jou artikels. Jy kan die vertoning stel om " "jou werksvloei te pas." msgid "Available Actions" msgstr "Beskikbare Aksies" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Indien die invoer funksie wat jy nodig het nie gelys word nie kan jy in die " "Plugin Gids soek om te sien of dit beskikbaar is." msgid "Moderating Comments" msgstr "Redigeer kommentare" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Nadat jy die aflaai lêer gestoor het kan jy die invoer funksie in 'n ander " "WordPress installasie gebruik om die inhoud van hierdie webwerf in te voer." msgid "Adding Tags" msgstr "Hoe om sleutelwoorde by te voeg" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Jy kan ook meer as een artikel op 'n slag verander of na die asblik skuif. " "Kies die artikels wat jy iets mee wil doen, deur hulle te merk. Kies dan " "Grootmaat Aksies van die kieslys en dan die aksie wat moet plaasvind. " "Laastens kliek Pas toe." msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Deel dit op Tumblr" msgid "Post Via Email" msgstr "Artikel via e-pos" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Indien jy dit verlang sal WordPress automaties verskeie dienste in kennis " "stel van jou nuwe artikels." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Hierdie skerm verskaf baie opsies vir die beheer van kommentare en skakels " "na jou artikels/bladsye. Daar is so baie, dat dit seker nie eers alles hier " "sal inpas nie! Gebruik die dokumentasie skakels om informasie te kry oor wat " "elke stelling doen. " msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s oorskry die maksimum grootte wat opgelaai kan word vir die oplaaier, " "wanneer jy dit in jou webblaaier gebruik." msgid "Users list" msgstr "Gebruikerlys" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Verwyder en hergebruik" msgid "Missing Widgets" msgstr "Vermisde Widgets" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "By standaard sal nuwe gebruikers 'n e-pos ontvang wat hulle in kennis stel " "dat hulle as gebruiker by jou webwerf bygevoeg is. Hierdie e-pos sal ook die " "wagwoord regstellings webskakel bevat. Ontmerk die opsie in die boksie as jy " "nie vir nuwe gebruikers 'n verwelkomings e-pos will stuur nie." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Jy kan jou wagwoord verander, die kortpaaie aanskakel, die kleurskema " "verander van jou WordPress administrasie skemrs en die WYSIWYG (Visuele) " "skryfpaneel afskakel, net om 'n paar goed te noem. Jy kan die Nutsbalk aan " "die voorkant van jou webwerf wegsteek, maar jy kan dit nie verwyder van die " "administrasie skerm nie." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Die kantkolom is nie meer beskikbaar op jou webwerf nie en wys ook nêrens " "nie. Verwyder al die Widgets hieronder om die onaktiewe kantkolom heeltemal " "te verwyder." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Onaktiewe kantkolom (word nie gebruik nie)" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Jy kan na al die artikels kyk wat gemaak is deur 'n gebruiker deur te kliek " "op die nommer onderaan die Artikels kolom." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Hang met die muis oor 'n ry van die lys van gebruikers en die aksie-skakels " "sal wys wat jou toelaat om informasie te verander. Jy kan die volgende " "aksies doen:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Jy kan kolomme wys of wegsteek, gebaseer op wat jy benodig en wat jy besluit " "op hoeveel gebruikers jy benodig per skerm deur die gebruik van die Skerm " "Opsies oortjie." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Wysig vat jou na 'n skryfpaneel waar jy daardie gebruiker " "se besonderhede kan verander. Jy kan ook die skerm bereik deur te kliek op " "die gebruikernaam. " msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Al die lêers wat jy opgelaai het is in 'n lys onder die Media Biblioteek. " "Die nuuste opgelaaide een is eerste. Jy kan die Skerm Opsies oortjie gebruik " "om uitleg van hierdie skerm aan te pas. " msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Indien 'n media lêer nie tot enige inhoud aangeheg is nie, sal jy dit sien " "in die Opgelaai na kolom. Kliek op Aanheg om 'n klein venstertjie te laat " "opkom, wat jou sal toelaat om te soek vir huidige inhoud waarna jy die lêer " "kan aanheg. " msgid "Deleting Links" msgstr "Verwyder skakels" msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Deur te kliek op Selekteer Lêers maak 'n navigasie venster " "oop, wat die lêers wys in jou bedryfstelsel. Selekteer Maak oop nadat jy gekliek het op die lêer wat jy wil hê. Dit aktiveer 'n " "prosesbar op die oplaai skerm." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Sleep en sak jou lêers na die area hier onder. Veelvuldige " "lêers word toegelaat." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Skakels in die Nutsbank boaan die skerm, konnekteer jou beheerpaneel en die " "voorkant van jou webwerf. Dit verskaf ook toegang na jou profiel en " "behulpsame WordPress informasie. " msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Skakels kan verdeel word volgens Skakel Kategorieë. Hierdie is anders as die " "kategorieë wat gebruik word vir jou artikels. " msgid "Managing Pages" msgstr "Beheer bladsye" msgid "Overview" msgstr "Oorsig" msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Jy kan sleutelwoorde tot jou artikels toewys deur die gebruik van " "sleutelwoorde. Anders as kategorieë, het sleutelwoorde geen " "hiërargie. Met ander woorde, daar is geen verhouding tussen die " "sleutelwoorde nie." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Jy kan groepe skakels skep deur die gebruik van Skakel Kategorieë. Skakel " "Kategorieë se name moet uniek wees en Skakel Kategorieë moet apart wees van " "die kategorieë vir jou artikels." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Baie mense maak gebruik van die sleutelbord kortpaaie om hulle kommentare " "vinniger na te sien. Gebruik die skakel aan die kan om meer uit te vind. " msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Bladsye is dieselfde as artikels in opsigte van albei wat 'n titel het, " "hoofinhoud en metadata wat daarmee geassosieer word. Dit is anders in " "opsigte van dat dit nie deel is van die kronologies webjoernaal stroom, maar " "meer soos statiese, permanente artikels. Bladsye word nie gekategoriseer nie " "en kry ook nie sleutelwoord nie, maar dit kan 'n hiërargie hê. Jy kan " "bladsye groepeer onder ander bladsye deur die een die “Hoof” " "bladsy van die ander gegroepeerde bladsye te maak. " msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Die beheer van bladsye is baie dieselfde as die beheer van artikels en die " "skerms kan op dieselfde manier verander word. " msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Wysig vat jou na die skryfpaneelskerm vir daardie artikel. " "Jy kan ook daardie skerm bereik deur te kliek op die artikel se titel." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Vinnige Wysig verskaf vinnige toegang tot die metadata van " "die artikel, wat jou toelaat om besonderhede van die artikel te verander " "sonder om die skerm te verander." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Voorskou sal jou wys hoe jou konsep artikel sal lyk wanneer " "jy dit gepubliseer het. Kyk sal jou neem na die regstreekse beeld van die " "artikel. Die skakels wat beskikbaar is, hang af van die status van jou " "artikel." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Jy kan ook dieselfde tipes aksies uitvoer, insluitend die vernouing van die " "lys, deur die gebruik van filters op die bladsy. Hierdie aksie-skakels " "verskyn wanneer jy hang oor 'n ry of gebruik die Grootmaat Aksies kieslys om " "die metadata te verander vir 'n paar bladsye op een slag. " msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Jy kan kommentare wat gemaak word op jou webwerf beheer op dieselfde manier " "as die beheer van artikels en ander inhoud. Die skerm kan verander word op " "dieselfde manier as die ander beheerskerms. Jy kan ook reageer op kommentare " "deur te hang oor aksie-skakels of deur die gebruik van Grootmaat Aksies. " msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Asblik verwyder jou artikel vanaf hierdie lys en plaas dit " "in die asblik, vanwaar jy dit permanent kan verwyder." msgid "Select Year" msgstr "Kies Jaar" msgid "Select Day" msgstr "Kies Dag" msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" msgid "View mode" msgstr "Voorskou funksie" msgid "User Description" msgstr "Gebruiker beskrywing" msgid "Show Images" msgstr "Wys foto’s" msgid "Newsletter" msgstr "Nuusbrief" msgid "Post Type" msgstr "Bydrae-tipe" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Voer In" msgid "Choose logo" msgstr "Kies 'n embleem" msgid "Customize Your Site" msgstr "Pas jou webwerf aan" msgid "Audio Player" msgstr "Klankspeler" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” kon nie opgelaai word nie." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Probeer asseblief lêer oplaai deur die %1$swebleser %2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "" "%s oorskry die maksimum grootte wat opgelaai kan word na hierdie webwerf." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Geheue oorskry. Probeer asseblief 'n kleiner leêr." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Dié lêer is nie 'n foto nie. Probeer asseblief 'n ander een." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Dit is groter as die maksimum grootte. Probeer asseblief 'n ander een." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Alle skakels" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Die kieslys ID moet iets in hê." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Oor WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "FOUT: verskaf asseblief 'n geldige e-posadres." msgid "Profile updated." msgstr "Profiel opgedateer." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hi,\n" "\n" "Jy is uitgenooi om aan te sluit by '%1$s' by\n" "%2$s met die rol van %3$s.\n" "\n" "Kliek asseblief op die volgende skakel om die uitnodiging te aanvaar:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Alle skakels" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Boks kontrole — Kliek op die titel-strook van die " "boksie om die oop en toe te maak. Sommige boksies wat deur Plugins bygevoeg " "word het verstellings en sal 'n “Verstellings” skakel wys in die " "titel bar of wanneer jy oor dit 'hover'." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Jy kan die volgende kontrole gebruik om jou Beheerpaneel se skerm te " "organiseer volgens hoe jy werk. Dit werk dieselfde op meeste ander " "administrasie skerms ook. " msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Sleep en sak — Om die boksies te herorganiseer, kliek " "op die titelstrook van die geselekteerde boksie, sleep en sak dit totdat 'n " "reghoek met 'n grys stippellyn verskyn in die plek waar die boksie moet gaan." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Die linkerkant navigasie kieslys verskaf skakels na al die WordPress " "administrasie skerms, met die sub-kieslys items wat verskyn as jy met die " "muis oor beweeg. Jy kan hierdie kieslys se wydte verminder na net 'n strook " "van Icons, deur te kliek op die Inval Kieslys pyltjie onderaan. " msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "'n Nuwe webwerf was deur %1$s geskep\n" "\n" "Adres: %2$s\n" "Naam: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Aangehegde artikel URL" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "of" msgid "Allowed Files" msgstr "Lêers wat toegelaat word" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skaal fotos om by die groot geselekteerde grootte in %1$sfoto opsies%2$s " "(%3$d × %4$d) te pas." msgid "Insert media from another website" msgstr "Voeg media vanaf 'n ander webwerf in" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, video en ander lêers" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Welkom by WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Opdateer %2$s of leer hoe " "om gelukkig te blaai" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Die Plugin bevat geen lêers nie." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Geen geldige Plugins was gevind nie." msgid "Post Format" msgstr "Artikelformaat" msgid "About Pages" msgstr "Oor bladsye" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Titel en artikel skryfpaneel" msgid "Customizing This Display" msgstr "Opstel van hierdie beeld" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FOUT: tik asseblief 'n kommentaar" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "FOUT: jy antwoord 'n kommentaar op 'n konsep artikel." msgid "Follow comments" msgstr "Volg die kommentaar" msgid "Active theme" msgstr "Aktiewe tema" msgid "Change theme" msgstr "Verander tema" msgid "Skip" msgstr "Slaan oor" msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" msgid "All content" msgstr "Alle inhoud" msgid "Choose what to export" msgstr "Kies wat om oor te skakel" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Hierdie sal al jou artikels, bladsye, kommentaar, persoonlike velde, terme, " "navigasie kieslyse en aangepaste artikels." msgid "Date range:" msgstr "Datum reeks:" msgid "%d pixels" msgstr "%d Pixels" msgid "Daily Archives: " msgstr "Daaglikse Argiewe:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Jaarlikse Argiewe:" msgid "Name your blog" msgstr "Jou blog se naam" msgid "Education" msgstr "Onderwys" msgid "Resume" msgstr "Hervat" msgid "Start date:" msgstr "Begin datum:" msgid "Checking..." msgstr "Besig om na te gaan..." msgid "Email or Username" msgstr "E-pos of Gebruikersnaam" msgid "Username or email address" msgstr "Gebruikernaam of e-posadres" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Verskaf jou besonderhede hieronder of klik op 'n logo om in te teken:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Teken in om een van hierdie rekeninge se besonderhede te gebruik." msgid "Follow Comments" msgstr "Volg die kommentaar" msgid "Create Blog" msgstr "Skep die blog" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" msgid "Publishing…" msgstr "Besig om te publiseer..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s voorwerp" msgstr[1] "%s voorwerpe" msgid "Responsive Layout" msgstr "Aanpasbare Uitleg" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Merk" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Sleutelwoorde" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Netwerk administrateur: %s" msgid "image" msgstr "foto" msgid "Posts navigation" msgstr "Artikels navigasie" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Losmaak van “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Wys verstellings" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skrifte en style moet nie geregistreer of op die waglys gesit word totdat " "die %1$s, %2$s of %3$s hak." msgid "Post name" msgstr "Artikel se naam" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "artikel-voorbeeld" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "argiewe" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Webtuiste adres (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nota: Nie een van hierdie opsies blok toegang tot jou webwerf. Dit hang af " "hoe soekenjins jou versoek hanteer. " msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress-adres (URL)" msgid "No results" msgstr "Geen resultate." msgid "Reader" msgstr "Leser" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "" "Probeer om enige webjoernale te laat weet, wat ingeskakel is vanaf hierdie " "artikel" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Jy is bygevoeg tot hierdie webblad. Gaan kuier gerus by die tuisblad of gebruik jou gebruikernaam en wagwoord om in te teken ." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hallo,\n" "Jy word uitgenooi om by '%1$s' aan te sluit by\n" "%2$s met die rolle van %3$s.\n" "Indien jy nie wil aansluit by hierdie webwerf nie, ignoreer\n" "hierdie e-pos. Hierdie uitnodiging sal binne 'n paar dae verval.\n" "\n" "Kliek asseblief op die volgende skakel om jou gebruiker rekening te " "aktiveer:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Reeds gevolg" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Ons moet bevestig dat die e-posadres werklik aan jou behoort om sodoende " "vir jou kennisgewings te stuur of ingeval jy jou wagwoord verloor. Lees hier meer daaroor.

" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nuut" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blou" msgid "m" msgstr "m" msgid "Everywhere" msgstr "Oral" msgid "Typography" msgstr "Tipografie" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Verander jou profiel" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Wat is 'n Gravatar?" msgid "Chapters" msgstr "Hoofstukke" msgid "Theme Author" msgstr "Ontwerpouteur" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Indien jy perongeluk by hierdie skerm beland het en bedoel het om een van " "jou eie webwerwe te besoek, kan jy een van hierdie kortpaaie gebruik om die " "regte pad daarna te vind. " msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Jy lewer kommentaar met jou rekening by %2$s." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Jy lewer kommentaar met jou rekening by %s." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Die tydsone wat jy ingevul het is nie geldig nie. Kies asseblief 'n geldige " "tydsone." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Dit lyk of jy 'n ouer weergawe van %s gebruik. Bring jou webblaaier op datum " "vir die beste WordPress ondervinding." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Dit lyk asof jy 'n onveilige weergawe van %s gebruik. Deur die gebruik van " "'n ou webleser, maak jou rekenaar onveilig. Vir die beste WordPress " "ondervinding, opdateer asseblief jou webleser." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Artikel" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Ongeldig)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Daar is 'n paar ongeldige kieslys items. Kyk asseblief daarna of verwyder " "hulle." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Naam" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Skakel" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Headings" msgstr "Opskrifte" msgid "View Category" msgstr "Kyk na kategorie" msgid "View Tag" msgstr "Kyk na merk" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Tik jou kommentaar hier..." msgid "Customize" msgstr "Pasmaak" msgid "Portfolio" msgstr "Portefeulje" msgid "Allow comments" msgstr "Laat kommentare toe." msgid "Show Faces" msgstr "Wys gesigte" msgid "Available Tools" msgstr "Beskikbare gereedskap" msgid "Installed themes" msgstr "Ingestalleerde temas" msgid "Network Settings" msgstr "Netwerk instellings" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Vertalers" msgid "Approve and Reply" msgstr "Keur dit goed en skryf terug" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Onaktiveer" msgid "All Users" msgstr "Alle gebruikers" msgid "All Pages" msgstr "Alle bladsye" msgid "All Comments" msgstr "Alle kommentare" msgid "Collapse menu" msgstr "Maak kieslys toe. " msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde Plugins" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Jou webblaaier is nie op datum nie!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Jy gebruik 'n onveilige webblaaier!" msgid "Edit your profile" msgstr "Verander jou profiel" msgid "Word count: %s" msgstr "Woorde telling: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Jy kan een van jou vorige opgelaaide hoofstroke kies of wys 'n ewekansige " "opsie. " msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Jy kan een van hierdie cool hoofstroke wys of 'n ewekansige opsie op elke " "bladsy. " msgid "Freedoms" msgstr "Vryhede" msgid "Get started here" msgstr "Spring hier weg" msgid "Get started" msgstr "Spring weg" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Deel dit op LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Veranderingsstelle" msgid "Your Sites" msgstr "Jou webwerf" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Besoek beheerpaneel" msgid "View Site" msgstr "Kyk na webwerf" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Jy het probeer om toegang te kry na die \"%1$s\" beheerpaneel, maar jy het " "nie huidiglik toegangsregte na hierdie webwerf nie. Indien jy toegang na die " "\"%1$s\" beheerpaneel behoort te hê, kontak asseblief jou netwerk " "administrateur." msgid "Uploaded Images" msgstr "Opgelaaide fotos" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Ewekansig: Wys 'n ander foto op elke bladsy." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Jy het die volgende gebruiker gekies om te verwyder:" msgid "Social Icons" msgstr "Sosiale Ikone" msgid "Alternative source" msgstr "Alternatiewe bron" msgid "Toolbar" msgstr "Nutsbalk" msgid "Poster" msgstr "Plakkaat" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Soekresultate vir “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Volg my op Twitter" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentaar (%s)" msgid "Select image" msgstr "Selekteer foto" msgid "No color" msgstr "Geen kleur" msgid "Published on: %s" msgstr "Gepubliseer op: %s" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privaatheidsbeleid" msgid "Skip to main content" msgstr "Slaan oor na hoofinhoud" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Image Size" msgstr "Foto grootte" msgid "Link Text" msgstr "Skakel woorde" msgid "Order by" msgstr "Orden volgens" msgid "Button text" msgstr "Knoppieteks" msgid "Authors:" msgstr "Skrywers:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Voorblad verstellings" msgid "Older posts" msgstr "Ouer artikels" msgid "Newer posts" msgstr "Nuuter artikels" msgid "Post Formats" msgstr "Artikel formate" msgid "Nothing found" msgstr "Geen Bevingdings" msgid "Page Archives" msgstr "Argiewe van bladsye" msgid "Ready!" msgstr "Gereed!" msgid "Repeat New Password" msgstr "Herhaal nuwe wagwoord" msgid "Completed" msgstr "Voltooi" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie artikel van die skedule verwyder?" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Is jy seker jy wil hierdie artikel depubliseer?" msgid "Edit user" msgstr "Wysig gebruiker" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Argief (%s)" msgstr[1] "Argief (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Publiek (%s)" msgstr[1] "Publiek (%s)" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Argief (%s)" msgstr[1] "Argiewe (%s)" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Die gespesifiseerde teiken URL kan nie as teiken gebruik word nie. Óf dit " "bestaan nie, óf dit is nie 'n geldige pingback-diens nie." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Good" msgstr "Goed" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Is jy seker dat jy %s wil uitwis?" msgid "Delete column" msgstr "Verwyder kolom" msgid "Display date" msgstr "Vertoon datum" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "Link to %s" msgstr "Skakel na %s" msgid "Confirm Password" msgstr "Bevestig wagwoord" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Oplaai het misluk. Herlaai asseblief, en probeer weer." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "'n Automatiese WordPress bywerking kon nie voltooi nie! Laat weet die " "webwerf administrateur. " msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "'n Automatiese WordPress bywerking kon nie voltooi nie - probeer dit asseblief weer opdateer." msgid "Update to %s" msgstr "Opdateer na %s" msgid "Quotes" msgstr "Aanhalings" msgid "View Changeset" msgstr "Kyk na die veranderingsstel" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde opsies" msgid "Crop your image" msgstr "Kleinknip jou foto" msgid "Featured Images" msgstr "Hooffoto's" msgid "Featured Image Header" msgstr "Hooffoto in die mashoof" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Jy kan nie 'n plugin verwyder terwyl dit op die hoof webwerf aktief is nie." msgid "Default Post Format" msgstr "Standaard artikel formaat" msgid "Theme deleted." msgstr "Tema verwyder" msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Tema — Hierdie area wys temas wat nog nie aangeskakel " "is oor die netwerk nie. Deur 'n tema aan te skakel vanaf hierdie kieslys " "maak dit toegangklik vir hierdie webwerf. Dit aktiveer nie die tema nie, " "maar maak dit beskikbaar in die webwerf se Voorkoms kieslys. Om 'n tema aan " "te sit vir die hele netwerk, gaan kyk na die Netwerk temas skerm." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Gebruikers — Hierdie wys die gebruikers wat " "geassosieer word met jou webwerf. Jy kan ook hulle rol verander, wagwoord " "stel of verwyder van die webwerf. Deur die gebruiker te verwyder van die " "webwerf verwyder die gebruiker nie van die netwerk nie." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Informasie — Die webwerf se URL word nie eintlik " "verander nie, want dit kan veroorsaak dat jou webwerf nie reg werk nie. Die " "geregistreerde datum en laaste opgedateerde datum wys. Netwerk " "administrateurs kan 'n webwerf merk as argief, strooi, weggooi of te oud en " "dit dus verwyder sodat die publiek dit nie meer kan sien nie." msgid "Or link to existing content" msgstr "Of skakel in by die huidige inhoud" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Vul die bestemming se URL in" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s van %2$s" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Druk" msgid "History" msgstr "Geskiedenis" msgid "The user is already active." msgstr "Hierdie gebruiker is al klaar aktief" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Hierdie skerm wys al die huidige gebruikers van jou webwerf. Elke gebruiker " "het een van vyf spesifieke rolle, soos aangedui deur die webwerf se " "administrateur: Webwerf Administrateur, \n" "Redakteur, Outeur, Bydraer of Intekenaar. Gebruikers met rolle anders as die " "Administrateur sal minder opsies in die beheerpaneel se navigasie sien " "wanneer hulle ingeteken is, gebaseer op die rol. " msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Die bokse op jou Beheerpaneel skerm is:" msgid "Sample Page" msgstr "Voorbeeld bladsy" msgid "sample-page" msgstr "voorbeeld-bladsy" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Verstellings — Hierdie bladsy wys 'n lys van al die " "verstellings geassosieer met hierdie webwerf. Sommige is geskep deur " "WordPress en ander geskep deur Plugins wat jy geaktiveer het. Jy sal sien " "sommige velde is grys en sê Serialized Data. Jy kan nie hierdie waardes " "verander nie, as gevolg van hoe die instellings gestoor word in die " "databasis." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Die kieslys is vir wysiging informasie, spesifiek vir individuele webwerwe. " "Veral as die administrateur nie beskikbaar is nie. " msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Dié webwerf is in die argief geplaas of toegemaak." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "FOUT: Die wagwoord wat jy vir die gebruikernaam " "%1$s verskaf het, is verkeerd. Het jy jou wagwoord vergeet?" msgid "Update Plugins" msgstr "Gradeer uitbreidings op" msgid "An unknown error occurred" msgstr "'n Onbekende fout het ontstaan" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Jy het net een tema wat op die oomblik geinstalleer is. Wees avontuurlustig! " "Jy kan enige tyd van meer as 1 000 gratis temas in die WordPress Tema Gids " "kies: Kliek eenvoudig op die Installeer Temas blad hier " "bo." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Daar was 'n fout. Herlaai die bladsy en probeer weer." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Suggestion:" msgstr "Voorstel:" msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" msgid "Add new page" msgstr "Voeg 'n nuwe bladsy by" msgid "Invalid post format." msgstr "Nie geldige artikel formaat nie" msgid "No posts found in Trash." msgstr "Geen artikels was weggegooi nie." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Geen bladsye was weggegooi nie." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Dié lêer hoef nie meer ingesluite te word nie." msgid "Your password has been reset." msgstr "Jou wagwoord was herstel." msgid "Reset Password" msgstr "Herstel wagwoord" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Besoek die volgende adres om jou wagwoord te herstel:" msgid "Confirm new password" msgstr "Bevestig nuwe wagwoord" msgid "Search Link Categories" msgstr "Soek deur kategorie skakels" msgid "All Link Categories" msgstr "Alle skakels na kategorieë" msgid "Update Link Category" msgstr "Opdateer skakel kategorie" msgid "Add New Link Category" msgstr "Voeg nuwe skakel kategorie naam by" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nuwe skakel kategorie naam" msgid "Enter your new password below." msgstr "Vul jou nuwe wagwoord hier onder in." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ongeldige aanhegsel ID." msgid "Display as dropdown" msgstr "Wys as saklys" msgid "Large size image height" msgstr "Hoogte van die groot foto grootte" msgid "Shortlink" msgstr "Kortskakel" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Piekieprentjie wydte" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Piekieprentjie hoogte" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Sny piekieprentjie tot spesifieke mates." msgid "Large size image width" msgstr "Groot foto se wydte" msgid "Medium size image height" msgstr "Medium grootte foto se hoogte" msgid "Medium size image width" msgstr "Medium grootte foto se wydte" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Die Beskikbare Widgets area bevat al die Widgets waarvan jy kan kies. " "Wanneer jy 'n Widget in 'n kantkolom getrek het, sal dit oopmaak om " "verstellings aan te rig. Wanneer jy gelukkig is met die verstellings, kliek " "die Stoor knoppie en die Widget sal so wys op jou webwerf. Indien jy " "Verwyder kliek, sal die Widget verdwyn. " msgid "The requested user does not exist." msgstr "Die gebruiker wat jy versoek bestaan nie." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Waarskuwing! Gebruiker %s kan nie verwyder word nie." msgid "Info" msgstr "Informasie" msgid "Add Existing User" msgstr "Voeg bestaande gebruiker by" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Neem kennis, dat jy 'n foto kan kleiner knip deur op dit te kliek (die " "Kleinknip Icon is al klaar geselekteer) en trek die kleinknipraam om die " "area wat jy wil hê te selekteer. Kliek dan Stoor om die knip te stoor. " msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Net vir fotos, kan jy kliek op Wysig foto onder die piekieprentjie, om 'n " "foto vertstellings paneel oop te maak vir kleinknip, roteering of omslaan en " "ook vir ontdoen en oordoen. Die boksies aan die regterkant gee meer opsies " "vir die vergrootting en knip van die foto. Jy kan kliek op Help op daardie " "boksies vir meer informasie. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie items te verwyder nie. " msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Hierdie skerm laat jou toe om vyf velde vir metadata te wysig vir 'n lêer " "binne die media biblioteek." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Geen soek term was gespesifiseerd nie. Dit wys nou die nuutste items. " msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Die bywerkings proses het begin. Hierdie proses kan 'n tydjie neem met " "sommige webbedieners. Wees asseblief geduldig. " msgid "No items found." msgstr "Geen items gevind nie" msgid "No themes found." msgstr "Geen temas gevind." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Besoek tema webwerf" msgid "Update Now" msgstr "Opdateer nou" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Drywend (%s)" msgstr[1] "Drywend (%s)" msgid "Try again" msgstr "Probeer weer" msgid "More information about %s" msgstr "Meer informasie oor %s" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Gedeaktiveer (%s) " msgstr[1] "Gedeaktiveer (%s) " msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Geaktiveerde (%s)" msgstr[1] "Geaktiveerde (%s)" msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Jammer, jy mag nie die kommentaar wysig nie." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Open in new tab" msgstr "Maak oop in 'n nuwe oortjie" msgid "Books" msgstr "Boeke" msgid "Aside" msgstr "Eenkant" msgid "Get started." msgstr "Begin:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Jy is tans op die argief vir %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir die jaar %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Jy is tans op %1$s se argief vir die dag %2$s." msgid "Heading" msgstr "Opskrif" msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Jy het deur die %1$s-argief na ‘%2$s’ gesoek. " "Indien jy niks kon vind nie, probeer enige van hierdie skakels." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Soekresultate vir %s" msgid "Comment History" msgstr "Kommentaar se geskiedenis" msgid "Full Width Template" msgstr "Vol-wydte modelvorm" msgid "Editor Style" msgstr "Skryfpaneel styl" msgid "%s is required" msgstr "%s is word vereis" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie item te wysig nie." msgid "Feedback" msgstr "Terugvoering" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Gegenereer)" msgid "Recent posts" msgstr "Onlangse Bydraes" msgid "Search %s" msgstr "Soek %s" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Deel dit op Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "Deel met Press This!" msgid "Click to print" msgstr "Druk dit" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Deel dit op Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Deel dit op Twitter" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Full post" msgstr "Vol artikel" msgid "Category slug." msgstr "Kategorie kortskakel" msgid "Send email" msgstr "Stuur die e-pos" msgid "Standard" msgstr "Standaard" msgid "Share this:" msgstr "Deel dit:" msgid "Live Preview" msgstr "Regstreekse voorskou" msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" msgid "Shared Post" msgstr "Gedeelde artikel" msgid "Manage Comments" msgstr "Bestuur kommentaar" msgid "Footer Widgets" msgstr "Voetstrook Widgets" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Om aan te teken word nie toegelaat nie. Net lede van die webwerf kan " "kommetaar lewer.)" msgid "Websites" msgstr "Webwerwe" msgid "Activity" msgstr "Aktiwiteit" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Email address" msgstr "E-posadres" msgid "Share" msgstr "Deel" msgid "Go to Themes page" msgstr "Gaan na die Tema-blad" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Gaan na die WordPress Bywerkings-blad" msgid "Custom" msgstr "Uniek" msgid "Manual Offsets" msgstr "Verreken self" msgid "Edit Tag" msgstr "Wysig sleutelwoord" msgid "Read more..." msgstr "Lees verder..." msgid "Font Size" msgstr "Fontgrootte" msgid "Last Name" msgstr "Van" msgid "All Posts" msgstr "Alle artikels" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Baie temas wys Widgets in dié kantkolom as standaard, maar hulle wys nie " "noodwendig in jou kantkolom beheerpaneel. Nadat jy jou eerste verandering " "aangebring het, kan jy die standaard Widgets weer terug sit vanaf die " "Beskikbare Widgets area. " msgid "First Name" msgstr "Noemnaam" msgid "Log In" msgstr "Meld aan" msgid "Warning:" msgstr "Waarskuwing:" msgid "Menu Name" msgstr "Kieslys naam" msgid "Edit Page" msgstr "Wysig bladsy" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Voeg nuwe pasgemaakte veld by:" msgid "Full Size" msgstr "Volle grootte" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Die afgradeering van die tema was onsuksesvol." msgid "Background Color" msgstr "Agtergrond kleur" msgid "Text Color" msgstr "Tekskleur" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar geskuif na die asblik. " msgstr[1] "%s kommentare geskuif na die asblik. " msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar herwin uit die asblik" msgstr[1] "%s kommentare herwin uit die asblik" msgid "View Trash" msgstr "Bekyk die asblik" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Konsep gestoor by %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Moenie vergeet om die Stoor Veranderinge knoppie te druk wanneer jy klaar is " "nie." msgid "Email" msgstr "E-pos" msgid "Parent Category" msgstr "Hoof kategorie" msgid "New Category Name" msgstr "Nuwe kategorie naam" msgid "Last updated" msgstr "Laas bygewerk" msgid "Select all" msgstr "Kies alles" msgid "Font Sizes" msgstr "Font groottes" msgid "home" msgstr "Tuiste" msgid "Week" msgstr "week" msgid "Save changes" msgstr "Stoor wysigings" msgid "0" msgstr "0" msgid "Log out" msgstr "Teken uit" msgid "Leave a reply" msgstr "Lewer kommentaar" msgid "pages" msgstr "Bladsye" msgid "Remember Me" msgstr "Onthou my" msgid "Text color" msgstr "Teks kleur" msgid "Background color" msgstr "Agtergrond kleur" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Ontwerp: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Sleutelwoorde:" msgid "All dates" msgstr "Alle datums" msgid "End Date" msgstr "Einddatum" msgid "Image Position" msgstr "Foto posisie" msgid "Padding" msgstr "Stopsel" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Konsep)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Fotos wat presies %1$d × %2$d pixels groot is sal net " "so gebruik word." msgid "Crop and Publish" msgstr "Kleinknip en publiseer" msgid "Three." msgstr "Drie." msgid "Main menu" msgstr "Hoof kieslys" msgid "Post navigation" msgstr "Artikel navigasie" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe terugskakeling op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Jy kan kies wat moet wys op die voorblad van jou webwerf. Dit kan artikels " "wees in 'n omgekeerde kronologiese volgorde (klasieke wyse van 'n " "webjoernaal) of net 'n statiese bladsy. Om 'n statiese voorblad te stel, " "moet jy eers twee Bladsye skep. Die een sal die voorblad " "word en die ander is om al jou artikels te wys. " msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Indien jy 'n Widget wil verwyder maar al sy verstellings behou wat jy " "moontlik weer in die toekoms kan gebruik, moet jy dit skuif na die Onaktiewe " "Widgets area. Jy kan dit dan enige tyd weer trek van hier om dit terug te " "sit. Dit is veral handig wanneer jy temas omruil, wat minder of ander Widget " "areas het. " msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Jy kan maksimum groottes vir fotos wat in jou artikels ingevoeg word stel. " "Jy kan ook volgrootte beelde invoeg." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Volgorde — Bladsye word gewoontlik in alfabetiese " "volgorde georganiseer, maar jy kan jou eie volgorde kies deur nommers in " "hierdie veld in te vul (1 vir eerste, ens.)." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN is 'n letternaam vir XHTML Friends " "Network en is opsioneel. WordPress maak dit moontlik om XFN-eienskappe " "te genereer om te wys hoe jy verwant is aan die skrywers/eienaars van die " "webwerf waarna 'n skakel verwys." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Jou profiel bevat inligting oor jou (jou “rekening”) sowel as " "sekere persoonlike opsies verwant aan die gebruik van WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Stuur Terugskakeling — Terugskakelinge is 'n manier " "om 'n nalatenskap webjoernaal stelsels te laat weet dat jy na hulle geskakel " "het. Vul die URL(s) in wat jy wil terugskakel. Indien jy skakel na ander " "WordPress webwerwe, wat automaties laat weet word, is hierdie veld onnodig." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administrateurs het toegang tot alle beheer eienskappe." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Bydraers kan skryf en hulle eie artikels beheer, maar hulle kan nie dié " "artikels publiseer of media lêers oplaai nie." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Hier kan jy skakels byvoeg om te wys op jou webwerf. Gewoontlik deur die " "gebruik van Widgets. As standaard om te dien as 'n " "voorbeeld, word skakels na 'n paar webwerwe in die WordPress gemeenskap " "ingesluit. " msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Indien jy 'n skakel verwyder, sal dit permanent weg wees. Skakels het nog " "nie 'n asblik-funksie nie. " msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Kortskakel — Die “kortskakel” is die URL-" "vriendike weergawe van die naam. Dit bestaan uit kleinletters, nommers en " "koppeltekens." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Verander hoe jou webwerf lyk deur die agtergrond te verander, sonder om te " "raak aan enige van jou tema se kode. Die agtergrond kan 'n ander kleur of " "foto wees. " msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Jy kan ook artikels skep met die Press This-boekmerkertjie." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s deur %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe kommentaar op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "'n Nuwe Pingback op die artikel \"%s\" wag vir jou goedkeuring" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nuwe Pingback vir jou artikel \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "'n Nuwe kommentaar is gelewer op jou artikel \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nuwe terugskakeling vir jou artikel \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Spesifieke kieslys" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redakteurs kan artikels publiseer, hul eie en ander gebruikers se artikels " "bestuur, ens." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "" "Onthou om op die Opdateer profiel knoppie te kliek wanneer jy klaar is." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Vereisde velde word aangedui; die res is opsioneel. Profiel informasie sal " "net wys indien jou tema opgestel is om dit te doen. " msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Jou gebruikersnaam kan nie verander word nie, maar jy kan ander velde " "gebruik om jou regte naam of noemnaam in te voer. Jy kan dan kies watter " "naam om in jou artikels verkyn." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Maak die toeganklikheid manier beskikbaar vanaf die Skerm Opsies. Dit laat " "jou toe om eerder knoppies te gebruik. " msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widgets kan meer as eenkeer gebruik word. Jy kan elke Widget 'n titel gee, " "om te wys op jou webwerf, maar dit word nie vereis nie." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widgets is onafhanklike afdelings van inhoud wat in enige Widget-gereed " "area, beskikbaar gemaak deur die tema (gewoontlik in dié kantkolom), " "bygevoeg kan word. Jy kan dié kantkolom / Widget-areas opstel, deur die " "individuele Widgets te trek aan die titel tot in die area wat jy kies. As " "standaard, is net die eerste Widget-area oop. Kliek op die titel van die " "ander Widgets om hulle oop te maak. " msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Jy moet kliek op die Stoor Veranderinge knoppie aan die onderkant van die " "skerm, voordat die nuwe verstellings plaas vind. " msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Hierdie skerm bevat die verstellings wat die manier waarop jou inhoud " "vertoon word affekteer." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Die velde op hierdie skerm bepaal sommige van die basiese verstellings vir " "jou webwerf." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC verwys na gekoördineerde universiële tyd" msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Jou tema ondersteun nie navigasie kieslyste of Widgets nie." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Jy kan kies wat moet wys op die tuisblad van jou webwerf. Dit kan artikels " "in omgekeerde kronologiese volgorde (klassieke rigting vir 'n webjoernaal) " "wees, of dit kan 'n vaste / statiese bladsy wees. Om 'n statiese tuisblad op " "te stel, moet jy eers twee bladsye skep. Een sal die tuisblad word, en die " "ander een sal wees waar jou plasings vertoon word." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Jy kan verander hoe hierdie skerm lyk, deur te gaan na die Skerm Opsies " "oortjie en/of die filtreerders bo die skakels tabel. " msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Hangende)" msgid "Original: %s" msgstr "Oorspronklike: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Kliek op Stoor kieslys om die hangende kieslys items bekend te maak." msgid "(no parent)" msgstr "(geen hoof)" msgid "Most Recent" msgstr "Mees onlangste" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktiveer Plugin & Hardloop Invoerder" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Nadat jou WXR lêer geskep is kan dit deur 'n ander Wordpress of alternatiewe " "blog platform, wat hierdie formaat verstaan, ingevoer word." msgid "All updates have been completed." msgstr "Alle bywerkings is voltooi." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Om met die muis te gaan oor 'n ry van artikels sal daar aksie-skakels " "verskyn, wat jou toelaat om die artikels te beheer. Jy kan die volgende paar " "aksies uitvoer:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Jy kan die uitleg van die skerm op 'n hele paar maniere verander:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Jy kan kolomme wys of wegsteek afhangde hoe jy hulle benodig en besluit " "hoeveel artikels jy wil wys per skerm deur die gebruik van die Skerm opsies " "oortjie. " msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Jy kan die lys aanpas om net artikels van 'n spesifieke kategorie of van 'n " "spesifieke maand te wys, deur die saklys boaan die lys van artikels oop te " "maak. Kliek op die filtreer knoppie, nadat jy jou keuse gemaak het. Jy kan " "ook die lys aanpas deur op die artikel se outeur, kategorie of sleutelwoord " "in die lys van artikels te kliek. " msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "'n Rooi strook langs die kant beteken dat daar kommentare vir jou wag om na " "te sien." msgid "Header Text" msgstr "Hoofstrook teks" msgid "Page Attributes" msgstr "Bladsy Eienskappe" msgid "Header Image" msgstr "Loopkop se foto" msgid "For more information:" msgstr "Vir meer inligting:" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Jy kan die inligting wat in 'n kommentaar gelos is wysig indien nodig. Dit " "is nuttig wanneer die kommentaargewer 'n tikfout gemaak het." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Jy kan ook die kommentaar nasien vanaf hierdie skerm deur die gebruik van " "die Status boks. Hier kan jy ook die tyd stempel van die kommentaar " "verander. " msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Die boksies vir skakelnaam, webadres en beskrywing het 'n vaste posisie, " "terwyl ander boksies rond geskuif kan word. Jy kan ook boksies wegsteek wat " "jy nie benodig, deur te gaan na die Skerm Opsies oortjie of dit kleiner te " "deur te kliek op die titel strook. " msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Jy kan nuwe skakels byvoeg of huidige verander deur informasie in elke " "boksie te voeg. Net die webadres en naam (die teks wat op jou webwerf moet " "wys vir die skakel) word benodig. " msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Hoof — Jy kan jou bladsye in hiërargieë organisee. " "Byvoorbeeld, jy kan 'n “Oor ons” bladsy hê, wat dan 'n “" "Lewens storie” en “Ons troeteldiere” bladsye onder dit " "het. Daar is geen limiet hoeveel vlakke diep jy mag gaan nie." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Modelvorm — Sommig temas het unieke modelvorme wat jy " "kan gebruik vir seker bladsye wat wat additionele eienskappe het of unieke " "uitlegte het. Indien dit die geval is, sal jy dit sien in die saklys." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Wanneer 'n nuwe kategorie tot die skerm bygevoeg word, sal jy die volgende " "velde moet invul:" msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Naam — Dié naam is hoe dit sal verskyn op jou webwerf." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Beskrywing — \n" "Die beskrywing is nie altyd noodwending prominent nie; sommige temas sal dit " "wel soms wys." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Verander hoe hierdie skerm lyk deur te gaan na die Skerm Opsies oortjie en " "te stel hoeveel items per skerm moet wys. So ook hoeveel kolomme moet wys in " "die tabel. " msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Wat is die verskil tussen kategorieë en sleutelwoorde? Soos die naam aandui " "is sleutelwoorde gefocus op belangrike idees waaroor die artikel gaan (name, " "onderwerpe ens.), wat nie noodwendig in ander artikels voorkom nie. " "Kategorieë aan die ander kant, groepeer artikels in afdeelings. As jy dink " "aan jou webwerf as 'n boek, is kategorieë soos die inhoudsopgawe en " "sleutelswoorde soos die indeks. " msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Jy kan kategorieë gebruik om jou webwerf in verskillende afdeelings te " "verdeel en jou artikels só te groepeer. Die standaard kategorie is “" "Ongekategoriseerd”, maar jy kan dit verander in die skryf stellings." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Wanneer 'n nuwe sleutelwoord tot die skerm bygevoeg word, sal jy die " "volgende velde moet invul:" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Jy benodig JavaScript om 'n gedeelte van die foto te kies." msgid "Image Upload Error" msgstr "Fout met foto oplaai" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Herstel oorspronklike hoofstrook foto" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Hierdie sal die oorspronklike hoofstrook foto herstel. Jy sal wel nie enige " "veranderinge kan herstel nie. " msgid "Reset Image" msgstr "Herstel foto" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hierdie sal die hoofstrook foto verwyder. Jy sal nie enige verandering kan " "herstel nie. " msgid "Crop Header Image" msgstr "Knip die hoofstrook foto kleiner" msgid "Default Images" msgstr "Standaard fotos" msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Bespreek — Jy kan kommentare en Pings aan of af " "skakel. Indien daar kommentare op die artikel is, kan jy dit hier sien en " "toesig hou. " msgid "Remove Header Image" msgstr "Verwyder hoofstrook foto" msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titel — Vul 'n titel vir jou artikel in. Nadat jy 'n " "titel verskaf het sal die skakelstruktuur onder die titel verskyn wat jy dan " "kan wysig." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Hierdie laat jou toe om 'n foto te assosieer met " "'n artikel, sonder om dit in te sit. Dit word gewoontlik net benodig indien " "jou tema gebruik maak van 'n foto as 'n artikel se piekieprentjie op die " "voorblad, 'n unieke hoofstrook, ens. " msgid "No coupons found" msgstr "Geen koeponne gevind" msgid "Add coupon" msgstr "Voeg koepon by" msgid "Edit coupon" msgstr "Wysig koeponne" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Sigbare feed(s):" msgid "Image Settings:" msgstr "Fotoverstellings:" msgid "Image Size:" msgstr "Grootte van foto:" msgid "Image Color:" msgstr "Foto se kleur:" msgid "Image URL." msgstr "Foto URL." msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk as gemors pos" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Gemerk as strooipos" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Nie gemors pos" msgid "Remove featured image" msgstr "Verwyder hoof-foto" msgid "Moderate Comment" msgstr "Sien kommentaar na" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s met trots aangedryf deur %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Kies van die mees gebruikte sleutelwoorde" msgid "Coupon" msgstr "Koepon" msgid "Search results for %s" msgstr "Soekresultate vir %s" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie blasye plubliseer op hierdie webwerf nie." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Jammer, jy moet toestemming hê om artikels te wysig op hierdie webwerf, om " "so ook te kan kyk na die kategorieë." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie artikels publiseer op hierdie webwerf nie." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie artikels skep op hierdie webwerf nie." msgid "Site Tagline" msgstr "Webwerf se slagspreuk" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Jammer, jy moet in staat wees om artikels te wysig as jy die sleutelwoorde " "wil sien." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Jammer, jy het nie toegang tot toegangsinligting vir hierdie webblad nie." msgid "Update Tag" msgstr "Werk Etiket By" msgid "Search Pages" msgstr "Deursoek bladsye" msgid "Search Posts" msgstr "Deursoek bydraes" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Verpligte velde word met %s aangedui" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Tuis" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" msgid "All Tags" msgstr "Alle sleutelwoorde" msgid "Parent Category:" msgstr "Hoof kategorie:" msgid "Add New Tag" msgstr "Voeg nuwe sleutelwoord by" msgid "New Tag Name" msgstr "Nuwe sleutelwoord" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Artikel" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Bladsye" msgid "Add New Page" msgstr "Voeg 'n nuwe bladsy by" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Artikels" msgid "Parent Page:" msgstr "Hoof bladsy:" msgid "Add New Post" msgstr "Voeg nuwe artikel by" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sonder %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "'n Nuwe gebruiker het geregistreer op jou webwerf %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Daardie webwerf is bespreek, maar kan dalk weer beskikbaar wees in 'n paar " "dae." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Jammer, daardie webwerf is bespreek!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Jammer, maar jy mag nie hierdie naam vir jou webwerf gebruik nie." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Jammer, maar jou webwerf moet ook letters in die naam hê!" msgid "The site is already active." msgstr "Dié webwerf is al klaar aktief." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuwe %1$s webwerf: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nuwe webwerf registrasie: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Jammer, die webwerf bestaan al klaar!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Webwerf se naam moet ten minste %s letters lank wees." msgstr[1] "Webwerf se naam moet ten minste %s letters lank wees." msgid "Search Tags" msgstr "Deursoek sleutelwoorde" msgid "User removed from this site." msgstr "Gebruiker is verwyder van hierdie webwerf." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Verwyder gebruikers van webwerf" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "FOUT: Die gebruikernaam is ongeldig, want dit gebruik " "onwettige karakters. Gebruik asseblief 'n geldige gebruikernaam." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Geen rol vir hierdie webwerf —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nuwe WordPress webwerf" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Geregistreer" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Argief" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Geregistreer" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nie plapos" msgid "No sites found." msgstr "Geen webwerf gevind." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Strooipos" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Wys gevorderde kieslys kenmerke" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Geen strooi" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress webjoernaal" msgid "My Site" msgstr "My webwerf" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Jammer, jy mag nie bladsye skep vir hierdie webwerf nie. " msgid "Custom site inactive message." msgstr "Unieke webwerf onaktiewe boodskap." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Unieke webwerf opskortings boodskap." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Unieke webwerf verwyderingsboodskap." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om poste of konsepte op hierdie webwerf te " "skep nie." msgid "Label" msgstr "Plakker" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentaar op “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Hierdie sal die oorspronklike agtergrond foto herstel. Jy sal nie enige " "veranderinge kan herstel nie. " msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Indien jy artikels of kommentare in 'n ander sisteem het kan WordPress dit " "in hierdie webwerf invoer. Om te begin, kies een van die sisteme waaruit jy " "wil invoer uit die lys hieronder:" msgid "Filter by category" msgstr "Filtreer volgens kategorie" msgid "Custom Logo" msgstr "Unieke logo" msgid "Words" msgstr "Woorde" msgid "Default Style" msgstr "Standaard Styl" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Verskaf asseblief 'n geldige e-posadres." msgid "← Previous" msgstr "← Vorige" msgid "Primary Menu" msgstr "Hoof kieslys" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekondêre kieslys" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Die e-posadres wat jy verskaf het blyk nie geldig te wees nie. Vul asseblief " "'n geldige adres in." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Die gegewe item se ID behoort nie aan 'n kieslys item nie." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Die webwerf se adres wat jy ingevul het is nie 'n geldige URL nie. Vul " "asseblief 'n geldige URL in." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Die WordPress adress wat jy ingevul het kom voor as 'n ongeldige URL. Vul " "asseblief 'n geldige URL in." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "'n Term vir die verskafde naam bestaan alreeds vir hierdie ouer." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Die kieslys item was suksesvol verwyder." msgid "Original" msgstr "Oorspronklik" msgid "CSS Classes" msgstr "CSS klasse" msgid "Navigation Label" msgstr "navigasie label" msgid "Custom Link" msgstr "Pasgemaakte skakel" msgid "Move up" msgstr "Skuif op" msgid "Move down" msgstr "Skuif af" msgid "No items." msgstr "Geen items. " msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "'n Fout het voorgekom toe ons jou by hierdie webwerf probeer byvoeg het. " "Gaan na die tuisblad." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Die sleutel wat jy ingetik het, is ongeldig. Gaan dit weer na." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet Stats" msgid "Background Image" msgstr "Agtergrond foto" msgid "Current Page" msgstr "Huidige bladsy" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Verskaf asseblief 'n unieke veld naam. " msgid "Display Options" msgstr "Vertoon opsies" msgid "Remove Image" msgstr "Verwyder Foto" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie." msgid "Use as featured image" msgstr "Gebruik as hooffoto" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigasie kieslyse" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigasie kieslys item" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigation Menu Items" msgid "Links for %s" msgstr "Skakels na %s" msgid "File canceled." msgstr "Lêer gekanselleer." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "FOUT: Jou rekening word gesien as 'n plaposser." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Hierdie funksie vereis rame aan die binnekant. Jy het iframes afgeskakel of " "jou webleser ondersteun dit nie." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Hangende (%s)" msgstr[1] "Hangende (%s)" msgid "Revision" msgstr "Hersiening" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Bevestig (%s)" msgstr[1] "Bevestig (%s)" msgid "Visit" msgstr "Besoek" msgid "Network Admin Email" msgstr "Netwerk administrasie e-pos" msgid "Your email address." msgstr "Jou e-pos adres." msgid "Site: %s" msgstr "Webwerf: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Waarskuwing! Gebruiker kan nie verwyder word nie. Die gebruiker %s is 'n " "netwerk administrateur." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 bladsy nie opgedateer, iemand is besig om dit te wysig." msgid "User deleted." msgstr "Gebruiker verwyder" msgid "Enter title here" msgstr "Vul titel hier in" msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Verwyder My webwerwe permanent" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Onthou, as jou webwerf verwyder is, kan dit nie weer terug gekry word nie." msgid "Primary Site" msgstr "Hoof webwerf" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Jy moet 'n lid van ten minste een webwerf wees om hierdie bladsy te gebruik." msgid "Auto Draft" msgstr "Automatiese konsep" msgid "Just another %s site" msgstr "Net nog 'n %s webwerf" msgid "— No Change —" msgstr "— Geen verandering —" msgid "Site Address" msgstr "Webwerf adres" msgid "Menu Settings" msgstr "Kieslys instellings" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Los oop vir netwerk standaard)" msgid "Global Settings" msgstr "Globale instellings" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Die hoof webwerf wat jy gekies het bestaan nie. " msgid "Delete Site" msgstr "Verwyder webwerf" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigasie kieslys" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Hierdie adres word gebruik vir admin doeleindes, soos byvoorbeeld om te laat " "weet van 'n nuwe gebruiker." msgid "Invalid email address." msgstr "Ongeldige e-pos adres. " msgid "Add to Menu" msgstr "Voeg op kieslys by" msgid "Create Menu" msgstr "Skep Kieslys" msgid "Title Attribute" msgstr "Titel kenmerk" msgid "Delete Menu" msgstr "Verwyder kieslys" msgid "Video Details" msgstr "Video Besonderhede" msgid "Back" msgstr "Agter" msgid "— Select —" msgstr "— Kies —" msgid "Edit Site" msgstr "Wysig webwerf" msgid "Network Admin" msgstr "Netwerk administrasie" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Die URL wat verskaf was is ongeldig." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Kon nie die foto se nuwe grootte uitwerk nie" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Geen kieslys is sover gemaak nie. Maak 'n paar." msgid "This is the short link." msgstr "Hierdie is 'n kort skakel." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Plugin bywerking" msgstr[1] "%d Plugin bywerkings" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Ontwerp bywerking" msgstr[1] "%d Ontwerp bywerkings" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress bywerking" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonomie:" msgid "Select Menu:" msgstr "Kies kieslys:" msgid "Menus" msgstr "Kieslys" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Voeg nuwe paragrawe automaties by" msgid "Site Title" msgstr "Webwerf titel" msgid "My Sites" msgstr "My webwerwe" msgid "Sites" msgstr "Webwerwe" msgid "Revisions" msgstr "Hersienings" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Webwerf Oplaai-spasie Kwota" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Indien jy nie meer jou webwerf %s wil hê nie, kan jy dit verwyder deur die " "vorm hier onder te gebruik. Wanneer jy kliek op Verwyder my webwerf " "permanent, sal jy 'n e-pos ontvang met 'n skakel daarin. Kliek op " "die skakel om jou webwerf te verwyder. " msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Dankie dat jy %s gebruik het, jou webwerf is verwyder. Mag dit goed gaan met " "jou tot ons mekaar weer raak loop." msgid "User added." msgstr "Gebruiker bygevoeg." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s gebruiker" msgstr[1] "%s gebruikers" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s webwerf" msgstr[1] "%s webwerwe" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Jy het %1$s en %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Skep 'n nuwe gebruiker" msgid "Search Sites" msgstr "Soek deur webwerwe" msgid "Storage Space" msgstr "Stoorspasie" msgid "Create a New Site" msgstr "Skep 'n nuwe webwerf" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "" "Die verwydering van 'n gebruiker word nie op hierdie skerm toegelaat nie." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s suksesvol opgedateer." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nee dankie, moet my nie weer herinner nie" msgid "Your chosen password." msgstr "Wagwoord wat jy gekies het. " msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ja, vat vir my na my profiel bladsy" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Uitnodiging e-pos gestuur na gebruiker. 'n Bevestiging skakel moet gekliek " "word, sodat hulle tot die webwerf gevoeg kan word. " msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Die gebruiker is al klaar 'n lid van jou webwerf. " msgid "User has been added to your site." msgstr "Gebruiker is tot jou webwerf bygevoeg. " msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Hierdie sal die agtergrond foto verwyder. Jy sal nie enige veranderinge kan " "herstel nie. " msgid "Page saved." msgstr "Bladsy gestoor. " msgid "Important:" msgstr "Belangrik:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Gebruikerne kon nie verander word nie. " msgid "items" msgstr "items" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Die kieslys was suksesvol verwyder. " msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "In 'n paar woorde, verduidelik waaroor hierdie webwerf is. " msgid "Save Menu" msgstr "Stoor kieslys" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klasse (optioneel)" msgid "Link Target" msgstr "Skakel teiken" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdateer tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Jy kan nog steeds jou webwerf gebruik, maar enige sub domain wat jy gebruik " "sal nie bereik kan word nie. Indien jy weet jou DNS is reg, ignoreer hierdie " "boodskap. " msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dit het gelei tot 'n fout boodskap: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Jy moet 'n geldige e-pos adres verskaf. " msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Jy moet 'n naam vir die netwerk van webwerwe verskaf. " msgid "You must provide a domain name." msgstr "Jy moet 'n domein naam verskaf. " msgid "Notice:" msgstr "Kennisgewing:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Opdateer Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Gebruiker bestaan alreeds. Wagwoord geërf. " msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Hierdie tydsone absorbeer nie daglig besparing tyd nie. " msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Vul asseblief 'n geldige kieslys naam in. " msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Gevorderde tussengeheue Plugin." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Unieke onderhoud boodskap. " msgid "External object cache." msgstr "Buitekantste objek tussengeheue." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Uitgevoer voordat Multi-webwerf gelaai is. " msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Hierdie kommentaar is al klaar gemerk as strooi. " msgid "This comment is already approved." msgstr "Hierdie kommentaar is alreeds goedgekeur. " msgid "This comment is currently approved." msgstr "Hierdie kommentaar is huidiglik goedgekeur. " msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Hierdie kommentaar is huidiglik gemerk as strooi. " msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Slaan bevestigings e-pos oor" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Uitnodigings e-pos gestuur na nuwe gebruiker. 'n Bevestigings skakel moet " "gekliek word voordat die rekening geskep word. " msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Jy probeer 'n item wysig wat nie bestaan nie. Miskien was dit verwyder?" msgid "Update Services" msgstr "Opdateer dienste" msgid "Default Mail Category" msgstr "Standaard pos kategorie" msgid "Login Name" msgstr "Inteken naam" msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Mail Server" msgstr "E-pos bediener" msgid "Post via email" msgstr "Artikel via e-pos" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organiseer my opgelaaide items in maand en jaar lêers." msgid "Full URL path to files" msgstr "Volle URL pad na lêers" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Stoor die opgelaaide items in hierdie lêer" msgid "Uploading Files" msgstr "Laai lêers op" msgid "New User Default Role" msgstr "Nuwe gebruiker standaard rol" msgid "Anyone can register" msgstr "Enige iemand kan registreer" msgid "Membership" msgstr "Lidmaatskap" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Multi-webwerf is nie aangeskakel nie." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Kon nie heeltemal die tema se %s verwyder nie. " msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Die Plugin het 'n onverwagte uitwerking." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — selfde venster of oortjie." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — huidige venster of oortjie, met geen rame." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nuwe venster of oortjie." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Vorige veranderde kopies van die foto sal nie verwyder word nie." msgid "Empty archive." msgstr "Argief is leeg." msgid "Could not copy file." msgstr "Kon nie die lêer kopieer nie." msgid "Filesystem error." msgstr "Lêersisteem fout." msgid "Items deleted." msgstr "Items verwyder." msgid "Item not added." msgstr "Item nie bygevoeg nie." msgid "Item updated." msgstr "Item opgedateer." msgid "Item deleted." msgstr "Item verwyder." msgid "Item added." msgstr "Item bygevoeg." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Die naam is hoe dit verskyn op jou webwerf." msgid "No comments found." msgstr "Geen kommentare gevind." msgid "Item not updated." msgstr "Item nie opgedateer." msgid "Unarchive" msgstr "Onargiveer" msgid "Archived" msgstr "Argief" msgid "Edit User %s" msgstr "Verander gebruiker %s" msgid "Install Themes" msgstr "Installeer temas" msgid "%s address" msgstr "%s adres" msgid "Add %s" msgstr "Voeg %s in" msgid "Missing email address." msgstr "Verlore e-pos adres." msgid "Menu Item" msgstr "Kieslysitem" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Uitgevee (%s)" msgstr[1] "Uitgevee (%s)" msgid "Page updated." msgstr "Bladsy opgedateer." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Jy het jou spasie kwota gebruik. Verwyder asseblief lêers voordat jy nog " "oplaai." msgid "Featured Image" msgstr "Hooffoto" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokument (%s)" msgstr[1] "Dokumente (%s)" msgid "Comments on %s" msgstr "Kommentaar op %s" msgid "Updates %s" msgstr "Opdaterings %s" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Fout met skuif na die asblik. " msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Fout met die herwin uit die asblik." msgid "Site visibility" msgstr "Webwerf sigbaarheid" msgid "The update of %s failed." msgstr "Die bywerking van %s het misluk. " msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Hierdie kommentaar is reeds in die asblik. " msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Hierdie kommentaar is tans in die asblik. " msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Aansluitingsbevestiging" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Jy kan nie hierdie item wysig nie, want dit is in die asblik. Herwin dit en " "probeer weer." msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Om hierdie in te stel is opsioneel. By standaard moet daar niks wees." msgid "Bulk Edit" msgstr "Grootmaat wysig" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Kon nie heeltemal die Plugins %s verwyder nie." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "" "Probeer om enige webjoernale te laat weet, wat ingeskakel is vanaf hierdie " "artikel" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nuwe Webwerf Geskep" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Ek is seker dat ek my webwerf permanent wil uitwis. Ek is bewus dat ek dit " "nie kan terugkry of %s weer kan gebruik nie." msgid "No plugins found." msgstr "Geen uitbreidings is gevind nie." msgid "Done!" msgstr "Klaar!" msgid "Edit: %s" msgstr "Wysig %s" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Onaanpasbare argief." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Hangende (%s)" msgstr[1] "Hangende (%s)" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Sigblad (%s)" msgstr[1] "Sigblaaie (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Gebruik as hooffoto" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie item te wysig nie. " msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Dankie. Kyk asseblief in jou e-pos vir 'n skakel om jou aksie te bevestig. " "Jou webwerf sal nie verwyder word voordat jy op die skakel gekliek het nie." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Nie genoeg spasie om op te laai nie. %s KB benodig." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Hierdie lêer is te groot. Lêers moet minder as %s KB in grootte wees." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Kies ’n hooffoto" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie item te verwyder nie." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Hooffoto " msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om hierdie item na die asblik te skuif nie." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Jammer, jy het nie toestemming om hierdie item uit die asblik te herwin nie. " msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Gebruik as hooffoto" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Voeg nuwe by" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Kies ’n hooffoto" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Myne (%s)" msgstr[1] "Myne (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Hooffoto" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "My Profile" msgstr "My Profiel" msgid "Content:" msgstr "Inhoud" msgid "Create" msgstr "Skep" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Color scheme" msgstr "Kleurskema" msgid "Link ID" msgstr "Skakel ID" msgid "Link rating" msgstr "Skakel gradering" msgid "Link title" msgstr "Skakel titel" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s stem nie ooreen met enige van die verwagte formate nie." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Kliek om 'n skyfievertoning te sien." msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "'n Semantiese, Persoonlike Publikasieplatvorm" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Dié tydsone is op die oomblik daglig besparing tyd. " msgid "One response to %s" msgstr "Een reaksie op %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Soek-resultate vir \"%s\"" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Hoofstrook opgedateer. Besoek jou webwerf om te sien hoe " "dit lyk." msgid "Posts & Comments" msgstr "Bydraes & Kommentare" msgid "Text Link" msgstr "Teksskakel" msgid "Image Link" msgstr "Fotoskakel" msgid "Text & Image Links" msgstr "Teks- en fotoskakels" msgid "Search Terms" msgstr "Soekterme" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Voer artikels, bladsye, kommentare, unieke velde, kategorieë en " "sleutelwoorde in van 'n WordPress uitvoer lêer." msgid "In response to" msgstr "Verwys na" msgid "Site" msgstr "Webwerf" msgid "Cancel reply" msgstr "Kanselleer antwoord" msgid "Remove Background Image" msgstr "Verwyder agtergrond foto" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Agtergrond opgedateer. Besoek jou webwerf om te sien hoe " "dit lyk." msgid "Custom Background" msgstr "Unieke agtergrond" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Wagwoord verander" msgid "Style" msgstr "Styl" msgid "Link to:" msgstr "Lei na:" msgid "No comments" msgstr "Geen Kommentaar" msgid "Continue reading " msgstr "Lees voort " msgid "Freshly Pressed" msgstr "Die jongste bydraes" msgid "Email Address" msgstr "E-pos adres" msgid "Error: %s." msgstr "Fout: %s" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "'n Gebruiker sonder 'n gebruikersnaam kan nie bygevoeg word nie." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Pakket word uitgepak…" msgid "%s rating" msgstr "%s gradering" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Comment Author IP" msgstr "Kommentaarouteur IP" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Next Page" msgstr "Volgende Bladsy" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nuwe gebruikersregistrasie: %s" msgid "First page" msgstr "Eerste bladsy" msgid "Trash it: %s" msgstr "Gooi dit weg: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Verwyder die kommentaar permanent" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Jy is op die punt om die volgende kommentaar na die asblik te skuif:" msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie." msgid "Image Processing Error" msgstr "Fout met proseseering van foto" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "artikel" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Plakkaat foto" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm. Jy moet die webwerf besoek " "en die wagwoord invoer om dit te lees." msgid "of" msgstr "van" msgid "< Prev" msgstr "< Vorige" msgid "Next >" msgstr "Volgende >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Kommentaar deur %s is gemerk as strooi." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s kommentaar herstel van die strooipos" msgstr[1] "%s kommentare herstel van die strooipos" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s kommentaar gemerk as strooi. " msgstr[1] "%s kommentare gemerk as strooi. " msgid "Dimensions:" msgstr "Afmeting" msgid "File type:" msgstr "Lêer tipe:" msgid "File name:" msgstr "Lêer naam:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Opruim" msgid "Upload date:" msgstr "Oplaai datum:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Nie aangeheg)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Dis nie standaard vir die beskrywing om uit te staan nie, maar sommige temas " "wys dit." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Ignoreer enige veranderinge en herstel na oorspronklike foto." msgid "Loading…" msgstr "Laai…" msgid "Author: %s" msgstr "Outeur: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentaar: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Jy het suksesvol ingeteken." msgid "Saving..." msgstr "Stoor..." msgid "Move to trash" msgstr "Beweeg na die asblik" msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Media leêr permanent verwyder. " msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Medialeêr herwin uit die asblik." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Medialeêr geskuif na die asblik." msgid "Embeds" msgstr "Invoegsels" msgid "moved to the Trash." msgstr "skuif na weggooigoed." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Asblik (%s)" msgstr[1] "Asblik (%s)" msgid "All image sizes" msgstr "Alle foto groottes" msgid "Image restored successfully." msgstr "Foto suksesvol gestoor." msgid "Unable to create new image." msgstr "Kon nie nuwe foto skep nie." msgid "Image saved" msgstr "Foto gestoor" msgid "Unable to save the image." msgstr "Kon nie die foto stoor nie." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Niks om te stoor, die foto het nie verander nie." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Daar was 'n fout tydens die stoor van die vergrootte foto. Herlaai asseblief " "die bladsy en probeer weer. " msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Foto metadata is strydig." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Kan nie foto se metadata stoor nie." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Kan nie foto se metadata laai nie." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Alle groottes behalwe piekieprentjie" msgid "Apply changes to:" msgstr "Pas veranderinge toe:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Huidige piekieprentjie" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Piekieprentjie verstellings" msgid "Selection:" msgstr "Seleksie:" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporsie van hoogte teenoor wydte" msgid "Crop Selection" msgstr "Kleinknip seleksie" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Knip kleiner aan proporsie" msgid "Restore image" msgstr "Herstel foto" msgid "Restore Original Image" msgstr "Herstel oorspronklike foto" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Oorspronklike dimensies %s" msgid "Scale Image" msgstr "Skaal foto" msgid "Crop" msgstr "Kleinknip" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Die foto bestaan nie. Laai dit asseblief weer op. " msgid "Flip horizontal" msgstr "Flip horisontaal" msgid "Flip vertical" msgstr "Flip vertikaal" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Skuif na asblik" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Skuif hierdie kommentaar na die asblik" msgid "Trash" msgstr "Vullis" msgid "Delete Permanently" msgstr "Verwyder permanent" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s kommentaar permanent verwyder" msgstr[1] "%s kommentare permanent verwyder" msgid "Empty Spam" msgstr "Verwyder strooi" msgid "Move to Trash" msgstr "Skuif na weggooigoed" msgid "Empty Trash" msgstr "Maak die asblik leeg" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "Die kommentaar is in die asblik. Skuif dit terug as jy dit wil wysig." msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Post title" msgstr "Artikel se titel" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Laat nuwe gebruikers toe om op te teken" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "" "Stadig oor die klippe! Dit is nie nodig om so aanhoudend na jou pos te kyk " "nie!" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Wys 'n foto in jou kantkolom" msgid "Image" msgstr "Foto" msgid "Midnight" msgstr "Middernag" msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Die primêre blog is opgedateer." msgid "Average Rating" msgstr "Gemiddelde gradeering" msgid "Start Date" msgstr "Begin datum" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "All time" msgstr "Sedert die begin" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Permalink: %s" msgstr "Skakelstruktuur: %s" msgid "Failed to delete the page." msgstr "Kon nie die bladsy skrap nie." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Ongeldige kommentaar ID." msgid "Invalid comment status." msgstr "Ongeldige kommentaar status." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Óf daar is geen bydraes nie, óf iets is fout." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Jammer, nie so 'n bydrae nie." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Kon nie lêer %1$s skryf nie (%2$s)" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Die bron-URL en die teiken-URL kan nie na dieselfde hulpbron wys nie." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Die terugpiengel is reeds geregistreer." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Die bron-URL bevat nie 'n skakel na die teiken-URL nie, en kan dus nie as " "bron gebruik word nie." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Terugpiengel van %1$s tot %2$s geregistreer. Laat die web klets! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Die gespesifiseerde bron-URL bestaan nie." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Die bron-URL bestaan nie." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Is daar geen skakel na ons nie?" msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Jy mag nie die bladsy se outeur na hierdie gebruiker verander nie." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Jy mag nie die bydrae outeur as hierdie gebruiker verander nie." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Jammer, jy word nie toegelaat om as hierdie gebruiker artikels te verander " "nie. " msgid "Invalid post type." msgstr "Ongeldig artikel tipe." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Jy mag nie opsies bywerk nie." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie tema te aktiveer nie." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Jammer, jy het nie toegang tot die besonderhede van hierdie artikel nie." msgid "Lost Password" msgstr "Verlore Wagwoord" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hoezit,\n" "\n" "Dankie vir jou aansluiting by WordPress.com. Kliek asb. die volgende skakel " "om jou nuut geskepte rekening te aktiveer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgid "Software Name" msgstr "Sagtewarenaam" msgid "Time Zone" msgstr "Tydsone" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Kommentaar outeur naam en epos word vereis" msgid "A valid email address is required" msgstr "'n Geldige epos adres word vereis" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Jammer, daardie e-posadres is nie geldig nie!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Jammer, daardie gebruikernaam is reeds voorheen geregistreer!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Jammer, daardie e-posadres is reeds voorheen geregistreer." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Daardie e-posadres is reeds voorheen geregistreer. Soek asseblief in jou e-" "pos vir 'n aktiveringsboodskap. Die adres sal oor 'n paar dae beskikbaar " "wees indien jy dit nie aktiveer nie." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "FOUT: Ongeldige gebruikernaam of e-posadres." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Hierdie gebruiker mag nie sy wagwoord verander nie" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Die e-pos kon nie gestuur word nie." msgid "Invalid key." msgstr "Ongeldige sleutel" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "FOUT: Die e-posadres is nie korrek nie." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Jammer, hierdie sleutel lyk nie geldig nie." msgid "Get New Password" msgstr "Kry 'n nuwe wagwoord" msgid "← Back to %s" msgstr "< Terug na %s" msgid "Oops: %s" msgstr "Oeps: %s" msgid "Next →" msgstr "Volgende →" msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Jammer, nie so 'n bladsy nie." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registrasie is voltooi. Kyk uit vir die e-pos." msgid "Invalid post ID." msgstr "Ongeldige artikel ID." msgid "Could not create user" msgstr "Kon nie die nuwe gebruiker skep nie" msgid "Invalid activation key." msgstr "Ongeldige aktiveringssleutel" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Daardie gebruikersnaam is op die oomblik al klaar geneem, maar kan in 'n " "paar dae weer beskikbaar wees. " msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Jammer, die gebruikersname moet ook bestaan uit letters!" msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Dit lyk nie asof daar enig nuwe pos is nie." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Kyk na jou e-pos vir jou nuwe wagwoord." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Kyk na jou e-pos vir die skakel ter bevestiging." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Wagwoord Herstel" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nuwe %1$s gebruiker: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Daardie gebruikersnaam is al klaar aktief." msgid ".blog Domain" msgstr ".blog-domein" msgid "Missing Attachment" msgstr "Vermiste Aanhangsel" msgid "Please enter a username" msgstr "Vul asseblief 'n gebruikersnaam in" msgid "Insert More Tag" msgstr "Voeg 'Meer'-etiket in" msgid "Letter" msgstr "Brief" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Die volgende kortpaaie gebruik verskillende kitssleutels: Alt + Shift + " "letter." msgid "Check Spelling" msgstr "Toets Spelling" msgid "Justify Text" msgstr "Belyn Teks" msgid "Insert link" msgstr "Voeg skakel in" msgid "Remove link" msgstr "Verwyder skakel" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Voeg bladsybreuk in" msgid "Last Post" msgstr "Laaste Bydrae" msgid "Newer Comments »" msgstr "Nuwer Kommentaar »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Ouer Kommentaar" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Jy kan nie daardie e-posadres gebruik om te registreer nie. Ons ondervind " "probleme om aan daardie bediener e-pos te stuur. Gebruik asseblief 'n e-" "posadres van 'n ander bediener." msgid "Comment: " msgstr "Kommentaar: " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Kommentaar: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Skrap dit: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Snert dit: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Terugspeur-uittreksel: " msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Terugpieng-uittreksel: " msgid "Approve it: %s" msgstr "Keur dit goed: %s" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "%s kommentaar wag tans vir jou goedkeuring. Besoek asseblief die " "modereerpaneel:" msgstr[1] "" "%s kommentare wag tans vir jou goedkeuring. Besoek asseblief die " "modereerpaneel:" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Modereer asseblief: \"%2$s\"" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Inhoud, titel en uittreksel is leeg." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Kan nie 'n hersiening van 'n hersiening skep nie" msgid "Close all open tags" msgstr "Sluit alle oop etikette" msgid "close tags" msgstr "sluit etikette" msgid "Enter the URL" msgstr "Tik die URL" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Tik 'n beskrywing van die prent" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Jy mag nie dit doen nie." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Jy het probeer om te veel dokumente op tou te sit." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Hierdie lêer is leeg. Probeer 'n ander een." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Daar het fout gekom met die oplaaislag. Probeer asseblief weer later." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Daar het fout gekom met die opstelling. Kontak asseblief die diensrekenaar " "administrateur." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Jy mag net 1 dokument oplaai." msgid "IO error." msgstr "T/A-fout." msgid "Security error." msgstr "Sekuriteitsfout." msgid "Upload stopped." msgstr "Oplaai gestop." msgid "Crunching…" msgstr "Aan't karring…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Show more comments" msgstr "Wys meer kommentare" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stylesheet is soek." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "FOUT: Die gebruikernaam-veld is leeg." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "FOUT: Die wagwoord-veld is leeg." msgid "Please log in again." msgstr "Meld asseblief weer aan." msgid "Sidebar %d" msgstr "Kantbalk %d" msgid "Dismiss" msgstr "Keer weg" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Jou gebruikersnaam en wagwoord" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Gebruik eerder die toegang sleutels as om elke keer jou muis te gebruik om " "op die nutsbalk te kliek. Windows en Linux gebruik \"Ctrl\" + Letter en " "Macintosh gebruik \"Command\" + Letter." msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Jy kan al die terugskakeling van hierdie artikel hier sien:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Jy kan al die Pingbacks van hierdie artikel hier sien:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Lees al die kommentare oor die artikel hier:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Huidige Hersiening]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Outo-stoor]" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "That user does not exist." msgstr "Die gebruiker bestaan nie." msgid "Next Post" msgstr "Volgende bydrae" msgid "Previous Post" msgstr "Vorige bydrae" msgid "Restore" msgstr "Herstel" msgid "Upload failed." msgstr "Oplaai het misluk." msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Tik die URL van die prent" msgid "Private: %s" msgstr "Privaat: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Beskermd: %s" msgid "Align Right" msgstr "Belyn regs" msgid "Align Center" msgstr "Belyn in die middel" msgid "Align Left" msgstr "Belyn links" msgid "List" msgstr "Lys" msgid "Subscript" msgstr "Onderskrif" msgid "Superscript" msgstr "Boskrif" msgid "Cut" msgstr "Knip" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" msgid "Paste" msgstr "Plak" msgid "New document" msgstr "Nuwe dokument" msgid "Image description" msgstr "Kiekie beskrywing" msgid "Border" msgstr "Rand" msgid "Dimensions" msgstr "Afmetings" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikale ruimte" msgid "Middle" msgstr "Middel" msgid "Bottom" msgstr "Onder" msgid "Constrain proportions" msgstr "Beperkingsverhoudings" msgid "Autoplay" msgstr "Outospeel" msgid "Loop" msgstr "Lusloop" msgid "Quality" msgstr "Gehalte" msgid "Align" msgstr "Belyn" msgid "Cache" msgstr "Kas" msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" msgid "Shuffle" msgstr "Skommel" msgid "Top Left" msgstr "Bo links" msgid "Top Right" msgstr "Bo regs" msgid "Bottom Right" msgstr "Onder regs" msgid "Type" msgstr "Tipe" msgid "Background" msgstr "Agtergrond" msgid "Link Rel" msgstr "Skakel-rel" msgid "Rate" msgstr "Gradering" msgid "Delete image" msgstr "Skrap prent" msgid "Scale" msgstr "Skaal" msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde Verstellings" msgid "Links list" msgstr "Skakel lys" msgid "Unlink" msgstr "Verwyder skakel" msgid "Bottom Left" msgstr "Onder links" msgid "Mute" msgstr "Demp" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Die URL wat jy ingetik het, lyk soos 'n eksterne skakel. Wil jy die " "vereiste http:// vooraan voeg?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Die URL wat jy ingetik het, lyk soos 'n e-posadres. Wil jy die vereiste " "mailto: vooraan voeg?" msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontale ruimte" msgid "Edit Image" msgstr "Wysig foto" msgid "« Back" msgstr "« Terug" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s is 'n beskermde WP-opsie en kan nie gewysig word nie" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Kan nie lêer %s skep nie. Is die diensrekenaar gemagtig om die ouer-lêer te " "wysig?" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s uur" msgstr[1] "%s ure" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dae" msgid "Empty filename" msgstr "Leë lêernaam" msgid "Could not write file %s" msgstr "Kon nie lêer %s skryf nie" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Jy probeer uit %s uitteken" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress > Fout" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Kommentaar Voer" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentaar Voer" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kategorie Voer" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Etiket Voer" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Bydraes deur %3$s Voer" msgid "Insert" msgstr "Voeg in" msgid "Print" msgstr "Druk" msgid "Insert/edit image" msgstr "Voeg prent in of wysig dit" msgid "Insert/edit link" msgstr "Voeg skakel in of wysig dit" msgid "Insert row before" msgstr "Voeg ry in voor" msgid "Insert row after" msgstr "Voeg ry in ná" msgid "Delete row" msgstr "Skrap ry" msgid "Insert column before" msgstr "Voeg kolom in voor" msgid "Insert column after" msgstr "Voeg kolom in ná" msgid "Merge table cells" msgstr "Voeg tabelselle saam" msgid "Table row properties" msgstr "Tabelry-eienskappe" msgid "Table cell properties" msgstr "Tabelsel-eienskappe" msgid "Table properties" msgstr "Tabel-eienskappe" msgid "Paste table row before" msgstr "Plak tabelry voor" msgid "Paste table row after" msgstr "Plak tabelry ná" msgid "Cut table row" msgstr "Knip tabelry" msgid "Copy table row" msgstr "Kopieer tabelry" msgid "Row" msgstr "Ry" msgid "Column" msgstr "Kolom" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Die wysigings sal verlore gaan as jy van hierdie bladsy af weggaan." msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Wissel volskerm" msgid "Document properties" msgstr "Dokumenteienskappe" msgid "Suggestions" msgstr "Voorstelle" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" msgid "Heading 1" msgstr "Kop 1" msgid "Heading 2" msgstr "Kop 2" msgid "Heading 3" msgstr "Kop 3" msgid "Heading 4" msgstr "Kop 4" msgid "Heading 5" msgstr "Kop 5" msgid "Heading 6" msgstr "Kop 6" msgid "Blockquote" msgstr "Blokaanhaling" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Italic" msgstr "Skuins" msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" msgid "Outdent" msgstr "Uitkeep" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Is jy seker jy wil dit doen?" msgid "Redo" msgstr "Toor vorentoe" msgid " and " msgstr "en" msgid "Select All" msgstr "Selekteer almal" msgid "Horizontal line" msgstr "Horisontale lyn" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Align left" msgstr "Belyn links" msgid "Align center" msgstr "Belyn in die middel" msgid "Align right" msgstr "Belyn regs" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s berigte" msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" msgid "Font Family" msgstr "Font familie" msgid "Strikethrough" msgstr "Doodtrek" msgid "Delete table" msgstr "Skrap tabel" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Soekresultate vir “%3$s” Berigte" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Soekresultate %1$s %2$s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Wil jy regtig uitteken?" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Gebruiker het all versoeke geblok deur HTTP." msgid "Unapproved" msgstr "Nie goedgekeur nie" msgid "Could not update comment status." msgstr "Kon nie kommentaar status bywerk nie." msgid "Show post counts" msgstr "Wys bydraetellings" msgid "Show hierarchy" msgstr "Wys hiërargie" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Getal bydraes om te wys:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s oor %2$s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Inskrywings uit enige RSS- of Atom-voer" msgid "Syndicate this content" msgstr "Sindikeer hierdie inhoud" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Voer die RSS-voer URL hier in:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Gee die voer 'n titel (opsioneel):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Hoeveel items moet gewys word?" msgid "Display item content?" msgstr "Vertoon item inhoud?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Vertoon item outeur indien beskikbaar?" msgid "Display item date?" msgstr "Vertoon item datum?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Kommentare vir %1$s, deursoek %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Kommentaar van %s" msgid "By: %s" msgstr "Deur: %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Kommentaar op: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Vertroulike kommentaar: Teken met u wagwoord aan om die kommentaar te sien." msgid "Abort" msgstr "ontruim" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Teken in om kommentaar te lewer" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Klik hier om antwoord te kanseleer." msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Dupliseerde kommentaar gevind; dit lyk asof jy dieselfde ding weer wil sê!" msgid "Unknown Feed" msgstr "Onbekende Voer" msgid "Select Category" msgstr "Kies Kategorie" msgid "Show Link Rating" msgstr "Wys skakelgradering" msgid "Show Link Description" msgstr "Wys skakelbeskrywing" msgid "Show Link Name" msgstr "Wys skakelnaam" msgid "Show Link Image" msgstr "Wys skakelprent" msgid "Your blogroll" msgstr "Jou lys van webjoernale" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed vir alle artikels is onder %s" msgid "No categories" msgstr "Geen kategorieë" msgid "Last updated: %s" msgstr "Laas bygewerk: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Besoek %s’s webwerf" msgid "Sort by:" msgstr "Rangskik volgens:" msgid "Page title" msgstr "Bladsytitel" msgid "Page order" msgstr "Bladsyvolgorde" msgid "Page ID" msgstr "Bladsy-ID" msgid "Exclude:" msgstr "Sluit uit:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Bladsy-ID's, met kommas geskei." msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurskema" msgid "Comments feed" msgstr "Kommentaarvoer" msgid "1" msgstr "1" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Daar is geen uittreksel nie want hierdie is 'n beskermde bydrae." msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "Updates" msgstr "Bywerkings" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om kommentare te verander nie. " msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "Die “kortskakel” is die URL-vriendelike weergawe van die naam. " "Dit is gewoonlik alles klein letters en bevat slegs letters, syfers en " "koppeltekens." msgid "Post Comment" msgstr "Voeg kommentaar by" msgid "Show:" msgstr "Vertoon:" msgid "Next page" msgstr "Volgende bladsy" msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" msgid "Log in to Reply" msgstr "Teken in om te Antwoord" msgid "Browse" msgstr "Blaai" msgid "website" msgstr "Webwerf" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Lewer kommentaar op %s" msgid "Page %s" msgstr "Bladsy %s" msgid "Posts by %s" msgstr "Artikels deur %s" msgid "Skip to content" msgstr "Slaan oor na inhoud" msgid "search" msgstr "soek" msgid "This post is password protected." msgstr "Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm" msgid "Text" msgstr "Teks" msgid "Page not found" msgstr "Bladsy nie gevind nie" msgid "Top" msgstr "Bo" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Quote" msgstr "Haal Aan" msgid "Comments Feed" msgstr "Kommentaarvoer" msgid "Link" msgstr "Skakel" msgid "Read" msgstr "Lees" msgid "Posted by %s" msgstr "Bygedra deur %s" msgid "% comments" msgstr "% Kommentaar" msgid "Select Month" msgstr "Kies Maand" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s artikel deur hierdie outeur" msgstr[1] "%s artikels deur hierdie outeur" msgid "Front Page" msgstr "Voorblad" msgid "Tagged:" msgstr "Sleutelwoorde:" msgid "Continue reading %s" msgstr "Lees meer %s" msgid ", " msgstr ", " msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" msgid "Post a Comment" msgstr "Lewer Kommentaar" msgid "and" msgstr "en" msgid "Nothing Found" msgstr "Geen Bevingdings" msgid "Continue reading" msgstr "Lees aan" msgid "Categories:" msgstr "Kategorieë:" msgid "Layout" msgstr "Uitleg" msgid "Featured" msgstr "Gewilde" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Artikel piekieprentjie" msgid "Link Category" msgstr "Skakel kategorie" msgid "Latest" msgstr "Nuutste" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Tag Cloud" msgstr "Sleutelwoord-wolk" msgid "Edit This" msgstr "Wysig" msgid "Read More" msgstr "Lees Verder" msgid "No Comments" msgstr "Geen Kommentaar" msgid "or" msgstr "of" msgid "Filed under" msgstr "Geliasseer in" msgid "Leave a Comment" msgstr "Lewer Kommentaar" msgid "e" msgstr "e" msgid "Your Name" msgstr "Jou naam" msgid "Your Email" msgstr "Jou e-pos" msgid "Permalink" msgstr "Skakelstruktuur" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Laat 'n boodskap na %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Vul jou wagwoord in om almal se kommentaar te sien." msgid "« Previous Entries" msgstr "« Vorige Inskrywings " msgid "Leave a comment" msgstr "Lewer kommentaar" msgid "Login »" msgstr "Teken in » " msgid "Edit this entry." msgstr "Wysig hierdie inskrywing." msgid "Logout »" msgstr "Teken uit »" msgid "No Responses" msgstr "Geen reaksies" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Permanente Verbinding na %s" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Lees die res van hierdie blad »" msgid "Newer Entries »" msgstr "Nuwer Inskrywings » " msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Kry 'n Gratis Blog Hier" msgid "Other languages:" msgstr "Ander tale:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Jou Blog Tuiste" msgid "edit" msgstr "verander" msgid "Languages" msgstr "Tale" msgid "Submit Comment" msgstr "Dien kommentaar in" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Jammer, geen bydrae pas jou kriteria nie" msgid "You are now logged out." msgstr "Jy is nou afgemeld." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Jy moet aangemeld wees om 'n kommentaar te plaas." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Are you lost?" msgstr "Is jy verlore?" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Aangedryf duer Wordpress, top semantiese persoonlike publikasieplatform" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Epos (sal nie gepubliseer word nie)" msgid "Language:" msgstr "Taal:" msgid "Blog Archives" msgstr "Blog Archives" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "FOUT: Koekies word geblok of word nie ondersteun deur jou " "webleser nie. Jy moet die gebruik van koekies beskikbaar " "maak om WordPress te kan gebruik." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Jy deurblaai op die oomblik die argiewe vir die %s kategorie." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, en %2$s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Hierdie artikel word beskerm deur 'n wagwoord. Vul die wagwoord in om die " "kommentaar te kan lees." msgid "Leave a Reply" msgstr "Laat 'n boodskap" msgid "Comments are closed." msgstr "Kommentaar is gesluit." msgid "Pages:" msgstr "Bladsye:" msgid "Invalid hex color." msgstr "Ongeldige hex kleur." msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr Foto's" msgid "(at most 15)" msgstr "(op die meeste 15)" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Top Clicks" msgstr "Top Klieke" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Top Klieke word bereken vanuit 48-72 ure se statistieke. Neem dus 'n ruk om " "te verander." msgid "Number of comments to show:" msgstr "Aantal kommentare om te wys:" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Stel my in kennis van nuwe kommentaar per e-pos." msgid "Format:" msgstr "Formaat:" msgid "Border color" msgstr "Buitelyn se kleur" msgid "Embed" msgstr "Inbed" msgid "Add Site" msgstr "Voeg webwerf by" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Kommentaar op %1$s deur %2$s" msgid "Site URL" msgstr "Webblad URL" msgid "Authors" msgstr "Outeure" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "My account" msgstr "My Rekening" msgid "Error!" msgstr "Oeps!" msgid "Untitled" msgstr "Titelloos" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Check for Spam" msgstr "Kyk vir snert" msgid "Log out of this account" msgstr "Teken uit hierdie rekening uit." msgid "Email (required)" msgstr "E-pos (verplig)" msgid "Name (required)" msgstr "Naam (verplig)" msgid "Get Shortlink" msgstr "Kry kortskakel" msgid "Next Page »" msgstr "Volgende Bladsy »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Vorige Bladsy" msgid "Save Password" msgstr "Stoor Wagwoord" msgid "Created" msgstr "Geskep" msgid "Organization" msgstr "Organisasie" msgid "Hidden" msgstr "Versteek" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Die primêre blog is verander" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Steek blog weg op beheerpaneel" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Wys blog op beheerpaneel" msgid "Regenerate" msgstr "Hergenereer" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Shortcode" msgstr "Kortkode" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adres" msgstr[1] "" msgid "Credits" msgstr "Krediete" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Top Skrywes vir %1$s dae wat eindig %2$s " msgid "Clicks" msgstr "Klieke" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Klieke vir %1$s dae eindig %2$s " msgid "Active" msgstr "Aktief" msgid "Totals" msgstr "Totale" msgid "Days" msgstr "Dae" msgid "Months" msgstr "Maande" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Geskeduleerde instandhouding eindig in omtrent %1$sh %2$sm (meer inligting)" msgid "Weeks" msgstr "Weke" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Verwysers vir %1$s dae wat eindig %2$s (Opgesom)" msgid "the past day" msgstr "die vorige dag" msgid "Months and Years" msgstr "Maande en Jare" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Jammer, kommentaar vir hierdie item is gesluit." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Fout: vul asseblief die verpligde velde in." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Top Artikels & Bladsye" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Jammer, die skakel waarop jy gekliek het is verouderd. Kies asseblief 'n " "ander opsie." msgid "View All" msgstr "Kyk na alles" msgid "Primary" msgstr "Primêr" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Personal Options" msgstr "Persoonlike opsies" msgid "Invalid user ID." msgstr "Ongeldige gebruiker-ID." msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "First Post" msgstr "Eerste Bydrae" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / GoogleTalk" msgid "Strength indicator" msgstr "Sterkte aanwyser" msgid "Options saved." msgstr "Opsies gestoor." msgid "Primary Blog" msgstr "Primêre blog" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Jy het hierdie gebruikers gespesifiseer om te verwyder: " msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s gebruiker verwyder." msgstr[1] "%s gebruikers verwyder." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Voeg Widget by" msgid "Changed roles." msgstr "Verander rolle." msgid "New user created." msgstr "Nuwe gebruiker geskep." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Ander gebruikers se rolle is verander." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Jy kan nie die huidige gebruiker verwyder nie." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Ander gebruikers is verwyder." msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Save Widget" msgstr "Stoor Widget" msgid "Available Widgets" msgstr "Beskikbare Widgets" msgid "(required)" msgstr "(vereis)" msgid "Add New User" msgstr "Voeg nuwe gebruiker by" msgid "Menu" msgstr "Kieslys" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbord kortpaaie" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgid "Changes saved." msgstr "Veranderinge is gestoor." msgid "Search Widgets" msgstr "Soek deur Widgets" msgid "Search Users" msgstr "Soek Gebruikers" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bevestig verwydering" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Daar is geen geldige gebruikers geselekteer om te verwyder nie. " msgid "Confirm Removal" msgstr "Bevestig verwyder" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Jy het hierdie gebruikers gespesifiseer om verwyder te word:" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Trek Widgets hier om hulle te verwyder van die kantkolom, maar om die " "verstellings te behou. " msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Fout met die wys van die Widget verstellings vorm. " msgid "Error while saving." msgstr "Fout terwyl stoor. " msgid "Position" msgstr "Posisioneer" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Selekteer beide die kantkolom vir dié Widget én die posisie van die Widget " "in daardie kantkolom. " msgid "Inactive Widgets" msgstr "Onaktiewe Widgets" msgid "Change role to…" msgstr "Verander rol na…" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Die huidige gebruikersrol moet vermoë hê om gebruikers te kan verander. " msgid "Delete Users" msgstr "Verwyder gebruikers" msgid "Update User" msgstr "Opdateer gebruiker" msgid "Update Profile" msgstr "Opdateer profiel" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Additionele vermoë" msgid "Type your new password again." msgstr "Tik weer jou nuwe wagwoord in. " msgid "New Password" msgstr "Nuwe wagwoord" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Deel 'n bietjie informasie oor jouself en vul jou profiel in. Dit kan dalk " "publiek gewys word. " msgid "Biographical Info" msgstr "Biografiese informasie" msgid "About the user" msgstr "Oor die gebruiker" msgid "Contact Info" msgstr "Kontak besonderhede" msgid "Display name publicly as" msgstr "Naam om in die publiek te verskyn" msgid "Nickname" msgstr "Troetelnaam" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Aktiveer kortpadsleutels vir kommentaar moderasie." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Admin kleurskema" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Maak die visuele skryfpaneel onaktief tydens skryf " msgid "User updated." msgstr "Gebruiker opgedateer. " msgid "Edit User" msgstr "Wysig gebruiker" msgid "Attach" msgstr "Aangeheg" msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" msgid "Mature" msgstr "Volwasse" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Updating failed." msgstr "Opdatering het misluk" msgid "Disabled" msgstr "Afgeskakel" msgid "Visual Editor" msgstr "Visuele Skryfpaneel" msgid "Other users have been removed." msgstr "Ander gebruikers was verwyder." msgid "Enabled" msgstr "Aangeskakel" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Daar is geen geldige gebruikers gekies om te verwyder nie. " msgid "About Yourself" msgstr "Oor jouself" msgid "Last Updated" msgstr "Laas opgedateer" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Update Complete" msgstr "Opdateering Voltooi" msgid "Last name" msgstr "Van" msgid "First name" msgstr "Voornaam" msgid "Domain" msgstr "domein" msgid "Blog Title" msgstr "Blog Titel" msgid "Month and name" msgstr "Maand en naam" msgid "Tagline" msgstr "Slagspreuk" msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" msgid "Time Format" msgstr "Tydformaat" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Search plugins" msgstr "Soek deur Plugins" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "Blog" msgstr "Webjoernaal" msgid "Version %s" msgstr "Weergawe %s" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Vergelyk weergawes van “%s”" msgid "All Settings" msgstr "Alle stellings" msgid "Default Link Category" msgstr "Standaard kategorie van skakel" msgid "Default Post Category" msgstr "Standaard kategorie van artikel" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "WordPress moet outomaties XHTML element, wat verkeerd in mekaar gesit is, " "regmaak" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Verander Emoticons soos byvoorbeeld :-) en :-P om " "te verskyn as 'n prentjie" msgid "Writing Settings" msgstr "Skryf verstellings" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Kodering vir bladsye en bronne" msgid "Summary" msgstr "Opsomming" msgid "Full text" msgstr "Volle teks" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Gesaamlike bronne wys die nuutste" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Webjoernaal bladsye moet op die meeste wys" msgid "Posts page: %s" msgstr "Artikels bladsy: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "'n statiese bladsy (sien hier onder)" msgid "Reading Settings" msgstr "Lees verstellings" msgid "Custom Structure" msgstr "Unieke struktuur" msgid "Day and name" msgstr "Dag en naam" msgid "Optional" msgstr "Optioneel" msgid "Permalink Settings" msgstr "Skakelstruktuur" msgid "Large size" msgstr "Groot grootte" msgid "Max Height" msgstr "Maximum hoogte" msgid "Max Width" msgstr "Maximum wydte" msgid "Medium size" msgstr "Medium grootte" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Knip piekieprentjie tot 'n spesifieke grootte (gewoontlik is piekieprentjies " "proporsioneel)" msgid "Thumbnail size" msgstr "Piekieprentjie grootte" msgid "Week Starts On" msgstr "Die week begin op" msgid "Custom:" msgstr "Unieke:" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Die tydsone is op die oomblik in 'n standaard tyd." msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (gegenereer)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (gegenereer)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (gegenereer)" msgid "Blank" msgstr "Leeg" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Vir gebruikers wat nie hulle eie Avatar het nie, kan jy òf 'n algemene " "embleem of een gegenereer op grond van hulle e-posadres." msgid "Default Avatar" msgstr "Standaard Avatar" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Selfs nóg meer volwasse as bogenoemde" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Geskik vir volwassenes met 'n ouderdom oor 17" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Moontlik aanstootlik, gewoonlik vir gehore 13 en hoër" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Geskik vir alle gehore" msgid "Maximum Rating" msgstr "Maksimum gradeering" msgid "Show Avatars" msgstr "Wys Avatars" msgid "Avatar Display" msgstr "Avatar vertoning" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Hou 'n kommentaar in die ry as dit %s of meer skakels bevat. ('n Algemene " "kenmerk van 'n kommentaar wat strooi kan wees is een wat baie skakels bevat.)" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "" "Outeur van kommentaar moet 'n kommentaar hê wat voorheen goedgekeur was. " msgid "Before a comment appears" msgstr "Voordat 'n kommentaar verskyn" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Enige iemand kan 'n kommentaar maak" msgid "newer" msgstr "nuwer" msgid "older" msgstr "ouer" msgid "Manage themes" msgstr "Beheer temas" msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatheidsinstellings" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Tema kon nie hervat word nie, want dit het 'n fatale fout " "veroorsaak." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Volwasse (%s)" msgstr[1] "Volwasse (%s)" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Misluk (%s)" msgstr[1] "Misluk (%s)" msgid "Media Settings" msgstr "Media Verstellings" msgid "Formatting" msgstr "Formattering" msgid "Post published." msgstr "Artikel is gepubliseer." msgid "Your latest posts" msgstr "Jou nuutste artikels" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Skei die sleutelwoorde met kommas" msgid "File edited successfully." msgstr "Leêrs suksesvol verander. " msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "" "Waarskuwing: hierdie bladsye moet nie dieselfde wees nie!" msgid "Image sizes" msgstr "Foto groottes" msgid "Comment Moderation" msgstr "Kommentaar Goedkeuring" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "'n Kommentaar word gehou vir goedkeuring" msgid "Expires" msgstr "Verstryk" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "'n Opmerking sal in die asblik gegooi word indien dit enige van hierdie " "woorde in die inhoud, skrywer se naam, URL, e-pos, IP-adres of die " "webblaaier se gebruiker-agent bevat. Een woord of IP-adres per reël. Dit sal " "ook binne-woorde nagaan, so “press” sal ook “" "WordPress” uitwys." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in " "the moderation queue. One word or IP address per line. It will match inside words, so “" "press” will match “WordPress”." msgstr "" "'n Opmerking sal vir nasiening gehou word indien hierdie woorde in die inhoud, die skrywer " "se naam, URL, e-pos, IP-adres, of webblaaier se gebruiker-agent voorkom. Een " "woord of IP-adres per ry. Daar word ook getoets vir binne-woorde. M.a.w. " "“press” sal ook “WordPress” uitwys." msgid "No post?" msgstr "Geen inskrywing?" msgid "Post #%s" msgstr "Bydrae #%s" msgid "Reading" msgstr "Lees" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Edit this page" msgstr "Wysig hierdie blad" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Nuus" msgid "This week" msgstr "Hierdie week" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Hierdie instellings kan verander word vir individuele artikels" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimum grootte: %s" msgid "Columns" msgstr "Kolomme" msgid "Refresh" msgstr "Verfris" msgid "Update" msgstr "Dateer op" msgid "Help" msgstr "Hulp" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Daar is geen opsies vir hierdie dingesie nie." msgid "Width" msgstr "Wydte" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Skep Nuwe" msgid "Version:" msgstr "Weergawe:" msgid "Select" msgstr "Kies" msgid "(no title)" msgstr "(geen titel nie)" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Laat besoekers toe om kommentaar te lewer op nuwe artikels" msgid "Light" msgstr "Lig" msgid "Dark" msgstr "Donker" msgid "Red" msgstr "Rooi" msgid "Orange" msgstr "Oranje" msgid "Green" msgstr "Groen" msgid "Purple" msgstr "Pers" msgid "Pink" msgstr "Pienk" msgid "Drafts" msgstr "Konsepte" msgid "Yellow" msgstr "Geel" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Allow" msgstr "Laat toe" msgid "Do not allow" msgstr "Moenie toelaat nie" msgid "Missed schedule" msgstr "Gemisde skedule" msgid "Reply to Comment" msgstr "Antwoord op kommentaar" msgid "Submit Reply" msgstr "Stuur antwoord" msgid "Key" msgstr "Sleutel" msgid "Enter new" msgstr "Vul nuwe in" msgid "Add Custom Field" msgstr "Voeg pasgemaakte veld by:" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Voordat jy jou invoer lêer kan oplaai, moet jy eers die volgende fout " "regmaak:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Kies 'n lêer van jou rekenaar:" msgid "Upload file and import" msgstr "Laai lêer op en voer in" msgid "Brown" msgstr "Bruin" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Edit Link" msgstr "Wysig skakel" msgid "About" msgstr "Oor" msgid "Silver" msgstr "Silver" msgid "Black" msgstr "Swart" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "One Column" msgstr "Een kolom" msgid "Seasonal" msgstr "Seisoenale" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotopublikasies" msgid "Tan" msgstr "Tan" msgid "Author:" msgstr "Skrywer:" msgid "Install Now" msgstr "Installeer nou" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "FOUT: Die gebruikernaam is al klaar geregistreer. Kies " "asseblief 'n ander een." msgid "Colors" msgstr "Kleure" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FOUT: Tik asseblief jou e-posadres in." msgid "Translation Ready" msgstr "Gereed vir vertaling" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL taal ondersteuning" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jy is oppad om hierdie tema te verwyder '%s'\n" " 'Kanseleer' om te stop, 'OK' om te verwyder." msgid "first" msgstr "eerste" msgid "last" msgstr "laaste" msgid "Other comment settings" msgstr "Ander kommentaar verstellings" msgid "Default article settings" msgstr "Standaard artikel verstelling" msgid "Discussion Settings" msgstr "Bespreeking verstelling" msgid "Permalinks" msgstr "Skakelstruktuur" msgid "Tools" msgstr "Gereedskap" msgid "Library" msgstr "Biblioteek" msgid "Upload New Media" msgstr "Laai nuwe media op" msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" msgid "No links found." msgstr "Geen skakels gevind. " msgid "Search Links" msgstr "Soek deur skakels" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s skakel verwyder. " msgstr[1] "%s skakels verwyder. " msgid "Add New Link" msgstr "Voeg nuwe skakel by" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "FOUT: Wagwoorde mag nie die \"\\\" karakter bevat nie. " msgid "Error: Please enter a password." msgstr "FOUT: Vul asseblief 'n wagwoord in." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hallo-wereld" msgid "Hello world!" msgstr "Hallo wêreld!" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Ongekategoriseerd" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Maak 'n nota van hierdie wagwoord! Dit is 'n " "unieke wagwoord gemaak net vir jou. " msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Kon nie die WordPress tema leêr kry nie. " msgid "Version: %s" msgstr "Weergawe: %s" msgid "Holiday" msgstr "Vakansie" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformate" msgid "Sticky Post" msgstr "Drywende artikel" msgid "Custom Colors" msgstr "Unieke kleure" msgid "Right Sidebar" msgstr "Regter kantkolom" msgid "Left Sidebar" msgstr "Linker kantkolom" msgid "Four Columns" msgstr "Vier kolomme" msgid "Three Columns" msgstr "Drie kolomme" msgid "Two Columns" msgstr "Twee kolomme" msgid "Screen Options" msgstr "Skerm opsies" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Onaktiveer toeganklikheid manier" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Aktiveer toeganklikheid manier" msgid "Make this post sticky" msgstr "Maak hierdie artikel drywend" msgid "Not Sticky" msgstr "Nie drywend" msgid "Email:" msgstr "E-posadres:" msgid "%d themes found" msgstr "%d temas gevind" msgid "Latest Posts" msgstr "Onlangse Artikels" msgid "Editor" msgstr "Skryfpaneel" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "An unknown error occurred." msgstr "'n Onbekende fout het ontstaan" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Laat skakelkennisgewings toe van ander blogs (terugklingels en " "terugskakeling) op nuwe artikels." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s om %4$s:%5$s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Sluit die kommentare automaties op artikels ouer as %s dae" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Skep nuwe" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "FOUT: Vul asseblief jou gebruikersnaam in." msgid "New Post" msgstr "Nuwe artikel" msgid "Edit Media" msgstr "Wysig media" msgid "New Page" msgstr "Nuwe bladsy" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Welkom by WordPress. Hierdie is jou eerste artikel. Wysig dit of vee dit " "uit, en begin skryf!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML Fout: %1$s by lyn %2$s" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Gebruikers moet geregistreer en ingeteken wees om 'n kommentaar te lewer" msgid "Comments %s" msgstr "Kommentare %s" msgid "Link not found." msgstr "Skakel nie gevind nie. " msgid "Theme Options" msgstr "Tema opsies" msgid "Sticky" msgstr "Drywend" msgid "Last Modified" msgstr "Jongste verandering" msgid "Required WordPress version" msgstr "WordPress-weergawe vereis" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" msgid "This theme is already installed." msgstr "Hierdie tema is alreeds geïnstalleer." msgid "By %s" msgstr "Deur %s" msgid "Footer" msgstr "Voetstrook" msgid "Links" msgstr "Skakels" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Manage Video" msgstr "Bestuur Videogrepe" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Video (%s)" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Large" msgstr "Groot" msgid "Gallery Settings" msgstr "Gallery-opsies" msgid "Insert gallery" msgstr "Voeg gallery in" msgid "Clear" msgstr "Maak Leeg" msgid "Site Admin" msgstr "Beheerpaneel" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Gepubliseer (%s)" msgstr[1] "Gepubliseer (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Geskeduleer (%s)" msgstr[1] "Geskeduleer (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Konsep (%s)" msgstr[1] "Konsep (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privaat (%s)" msgstr[1] "Privaat (%s)" msgid "Edit comment" msgstr "Wysig kommentaar" msgid "Pingback" msgstr "Teruglui" msgid "Add an Image" msgstr "Voeg 'n prent by" msgid "Add Video" msgstr "Voeg video by" msgid "Add Audio" msgstr "Voeg klank by" msgid "Saved." msgstr "Gestoor." msgid "Alignment" msgstr "Belyning" msgid "Caption" msgstr "Byskrif" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Regs" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "At a Glance" msgstr "Van 'n kant af" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Nuwe e-pos adres" msgid "From Computer" msgstr "Vanaf rekenaar" msgid "From URL" msgstr "Vanaf URL" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Gallery (%s)" msgid "File URL" msgstr "Lêer URL" msgid "Save all changes" msgstr "Stoor alle veranderinge" msgid "Ascending" msgstr "Stygende" msgid "Descending" msgstr "Neerdaal" msgid "Image File" msgstr "Foto lêer" msgid "Order images by:" msgstr "Rangskik fotos volgens:" msgid "Menu order" msgstr "Volgorde van kieslys" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tyd" msgid "Order:" msgstr "Orde:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Gallery kolomme:" msgid "All Types" msgstr "Alle tipes" msgid "Link to image" msgstr "Skakel na foto" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Plugin lêer bestaan nie." msgid "Permalink:" msgstr "Skakelstruktuur:" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redakteur" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Outeur" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Bydraer" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Intekenaar" msgid "Quick Edit" msgstr "Wysig vinnig" msgid "Quick Edit" msgstr "Wysig vinnig" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Lêer" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Relationship" msgstr "Verhouding" msgid "Visible" msgstr "Sigbaar" msgid "–OR–" msgstr "–OF–" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Easter" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "British English" msgstr "Britse Engels" msgid "American English" msgstr "Amerikaanse Engels" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Audio" msgstr "Oudio" msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Jammer jy word nie toegelaat om hierdie term te verander nie. " msgid "Hide" msgstr "Steek weg" msgid "Show" msgstr "Wys" msgid "Search Media" msgstr "Soek deur media" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Oudio (%s)" msgstr[1] "Oudio (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Bestuur oudio" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Foto (%s)" msgstr[1] "Fotos (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Bestuur fotos" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "As dié gebruiker mag jy nie bladsye skep nie." msgid "View Page" msgstr "Beskou bladsy" msgid "Image URL" msgstr "Foto-URL" msgid "Add Media" msgstr "Voeg media by" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Lêer “%s” is nie 'n foto nie." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Lêer “%s” bestaan nie?" msgid "Trackback" msgstr "Terugskakeling" msgid "Recent Comments" msgstr "Nuutste kommentaar" msgid "Thumbnail" msgstr "Piekieprentjie" msgid "Archives" msgstr "Argief" msgid "Header" msgstr "Kopstrook" msgid "View Post" msgstr "Beskou artikel" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "(Private post)" msgstr "(Private pos)" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nuwe Admin E-pos Adres" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Jy word nie toegelaat om hierdie artikels te wysig as hierdie gebruiker." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Jy word nie toegelaat om hierdie bladsye te wysig as hierdie gebruiker." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Hierdie Plugin het nie 'n geldige hoof nie." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Ongeldige Plugin roete." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Een van die Plugins is ongeldig." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Skakel teks, bv. “Hoe om te braai (PDF)”" msgid "Link Image To:" msgstr "Skake foto na:" msgid "Image Caption" msgstr "Foto opskrif" msgid "Update gallery settings" msgstr "Opdateer gallery verstellings" msgid "Random" msgstr "Enige volgorde" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Skakel piekieprentjie na:" msgid "Sort Order:" msgstr "Sorteer volgorde:" msgid "All Tabs:" msgstr "All oortjies:" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Voeg media lêers by, vanaf jou rekenaar" msgid "Insert into Post" msgstr "Voeg tot artikel by" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Ligging van die opgelaaide lêer." msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alt teks vir die foto, bv. “Binnelanders se akteurs”" msgid "Uploads" msgstr "Oplaaie" msgid "Proceed" msgstr "Gaan voort" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Hierdie Widget vereis JavaScript." msgid "Loading…" msgstr "Laai…" msgid "[Pending]" msgstr "[Hangende]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Van %1$s op %2$s %3$s" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Gemors" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Merk hierdie kommentaar as strooi" msgid "Reply to this comment" msgstr "Beantwoord hierdie kommentaar" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Keur hierdie kommentaar af" msgid "Approve this comment" msgstr "Keur hierdie kommentaar goed" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Other WordPress News" msgstr "Ander WordPress nuus" msgid "Right Now" msgstr "Op die oomblik" msgid "Configure" msgstr "Instel" msgid "View all" msgstr "Kyk na alles" msgid "Pending" msgstr "Hangende" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Kon nie heeltemal die Plugin %s verwyder nie." msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Reset" msgstr "Herset" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur " msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Jou e-posadres is nog nie opgedateer nie. Kontroleer asseblief jou inkassie " "by %s vir 'n bevestigings e-pos." msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" msgid "Media Library" msgstr "Mediabiblioteek" msgid "Attachment Page" msgstr "Aanhangsel se bladsy" msgid "Select Files" msgstr "Kies dokumente" msgid "Images" msgstr "Fotos" msgid "Sidebar" msgstr "Kantkolom" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Gee 'n skakel URL of kliek hierbo vir stellings." msgid "Link URL" msgstr "Skakel URL" msgid "Comment" msgstr "kommentaar " msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Center" msgstr "Middel" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Mexico City" msgstr "Meksikostad" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "South Pole" msgstr "Suidpool" msgid "Asia" msgstr "Asië" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkutta" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Istanbul" msgstr "Istanboel" msgid "Jakarta" msgstr "Djakarta" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Kabul" msgstr "Kaboel" msgid "Macau" msgstr "Makau" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" msgid "Seoul" msgstr "Seoel" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanties" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "North" msgstr "Noord" msgid "South" msgstr "Suid" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "Wes" msgid "Etc" msgstr "ens" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Athene" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Berlin" msgstr "Berlyn" msgid "Bucharest" msgstr "Boekarest" msgid "Budapest" msgstr "Boedapest" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" msgid "Kiev" msgstr "Kiëf" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" msgid "London" msgstr "Londen" msgid "Moscow" msgstr "Moskou" msgid "Paris" msgstr "Parys" msgid "Prague" msgstr "Praag" msgid "Vatican" msgstr "Vatikaan" msgid "Vienna" msgstr "Wene" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arctic" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Faeroe" msgstr "Faeroe" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "Suid Georgia" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universeel" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirane" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Warskou" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Indian" msgstr "Indiese" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Kersfees" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Baai" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "- Select -" msgstr "- Kies -" msgid "Activate this plugin" msgstr "Aktiveer die skakel" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorie:" msgstr[1] "" msgid "Import Blogroll" msgstr "Voer Bloggerol In" msgid "Import WordPress" msgstr "Voer WordPress in" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Of kies van jou lokale skyf:" msgid "Post already imported" msgstr "Bydraes reeds ingevoer" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Spesifeer 'n OPML URL: " msgid "Check All" msgstr "Gaan Alles Na" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Jammer, daar was 'n fout" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Invalid file type" msgstr "Ongeldige dokumenttipe" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Algiers" msgstr "Algerië" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Accra" msgstr "Akkra" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Baai" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Baai" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Voer skakels in, in OPML formaat." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Voer artikels in van LiveJournal deur hulle API te gebruik." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Verander huidige kategorieë na sleutelwoorde of sleutelwoorde na kategorieë, " "selektief." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin suksesvol opgedateer." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Kategorieë en sleutelwoord omskakelaar" msgid "Upload theme" msgstr "Laai tema op" msgid "Please select a file" msgstr "Kies asseblief 'n lêer" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiveer “%s”" msgid "Preview “%s”" msgstr "Voorskou “%s”" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktivieer Plugin" msgid "Could not copy files." msgstr "Kon nie lêers kopieer nie." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Kon nie die ou tema verwyder nie." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Kon nie die ou Plugin verwyder nie." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Die beoogde lêer bestaan al klaar." msgid "Download failed." msgstr "Aflaai het misluk." msgid "Found %s" msgstr "%s gevind" msgid "Changing to %s" msgstr "Verander na %s" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type en TypePad" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Try Again" msgstr "Probeer weer" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Die tema is suksesvol afgegradeer." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Kant en klaar. Gaan mal!" msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" msgid "Finish" msgstr "Klaar" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Goeiedag! Hierdie invoerder laat jou toe om jou berigte en opmerkings vanaf " "jou Blogger rekening na Wordpress oor te skuif." msgid "Link added." msgstr "Skakel bygevoeg." msgid "Pages" msgstr "Bladsye" msgid "Private" msgstr "Privaat" msgid "Publish" msgstr "Publiseer" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Dit was harde werk! Rus 'n bietjie." msgid "contact" msgstr "kontak" msgid "date" msgstr "datum" msgid "family" msgstr "familie" msgid "friend" msgstr "vriend" msgid "friendship" msgstr "vriendskap" msgid "geographical" msgstr "geografiese" msgid "identity" msgstr "identiteit" msgid "met" msgstr "ontmoet" msgid "romantic" msgstr "romanties" msgid "Public" msgstr "Publiek" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Kon nie na https://www.google.com toe verbind nie." msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "" "Ons kan nie toegang tot jou rekening kry nie. Probeer om van voor af te " "begin." msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Indien jy inskrywings in LiveJournal het wat as privaat gemerk is, sal hulle " "deur 'n wagwoord beskerm r\n" "word sodat net mense wat die wagwoord ken, dit kan sien." msgid "No pages found." msgstr "Geen bladsye gevind nie." msgid "Add New Category" msgstr "Voeg nuwe kategorie by" msgid "Target" msgstr "Teiken" msgid "Excerpt" msgstr "Uittreksel" msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorieë" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Schedule" msgstr "Skeduleer" msgid "Add" msgstr "Voeg by" msgid "E-mail:" msgstr "E-pos:" msgid "Draft" msgstr "Konsep" msgid "View page" msgstr "Kyk na bladsy" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s kommentaar" msgstr[1] "%s kommentare" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategorie verwyder." msgid "Tag added." msgstr "Sleutelwoord bygevoeg." msgid "Tag deleted." msgstr "Sleutelwoord verwyder." msgid "Tag not added." msgstr "Sleutelwoord nie bygevoeg nie." msgid "Preview Changes" msgstr "Kyk na veranderinge" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Password protected" msgstr "Beskerm deur wagwoord" msgid "Publish immediately" msgstr "Publiseer onmiddelik" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Voeg nuwe kategorie by" msgid "New category name" msgstr "Nuwe kategorienaam" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Skei verskeie URLs met spasies" msgid "Show comments" msgstr "Wys kommentaar" msgid "Parent" msgstr "Hoof" msgid "Visit Link" msgstr "Besoek skakel" msgid "Keep this link private" msgstr "Hou hierdie skakel privaat" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "acquaintance" msgstr "kennis" msgid "colleague" msgstr "kollega" msgid "co-resident" msgstr "mede-inwoner" msgid "kin" msgstr "naasbestaandes" msgid "sibling" msgstr "broer" msgid "spouse" msgstr "eggenoot" msgid "muse" msgstr "muse" msgid "crush" msgstr "fyndruk" msgid "sweetheart" msgstr "liefling" msgid "Image Address" msgstr "Foto adres" msgid "RSS Address" msgstr "RSS adres" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Tags deleted." msgstr "Sleutelwoorde verwyder. " msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s artikel nie opgedateer, iemand anders is besig daarmee." msgstr[1] "%s artikels nie opgedateer, iemand anders is besig daarmee." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s bladsy opgedateer." msgstr[1] "%s bladsye opgedateer." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "" "%s bladsy nie opgedateer, iemand is besig om veranderinge aan te bring." msgstr[1] "" "%s bladsye nie opgedateer, iemand is besig om veranderinge aan te bring." msgid "No comments yet." msgstr "Geen kommentare sover." msgid "Attributes" msgstr "Eienskappe" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie bladsy te verwyder nie." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie artikel te verwyder nie." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Skakel verhoudings ( XFN )" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jy gaan die items weggooi. 'Kanselleer' om te stop, 'OK' om te verwyder." msgid "List View" msgstr "Lys uitleg" msgid "Add or remove tags" msgstr "Skrap of voeg sleutelwoorde by" msgid "Public, Sticky" msgstr "Publiek, Drywend" msgid "Privately Published" msgstr "Privaat gepubliseerd" msgid "Save as Pending" msgstr "Stoor as hangende" msgid "Save Draft" msgstr "Stoor konsep" msgid "Edit Link Category" msgstr "Wysig skakelkategorie" msgid "Link Categories" msgstr "Skakel kategorieë" msgid "Preview" msgstr "Voorskou" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Voer artikels, kommentare en gebruikers in vanaf Blogger." msgid "View post" msgstr "Kyk na artikel" msgid "Allow Pings" msgstr "Laat Pings toe" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Kies die teiken raam vir jou skakel." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Jy is oppad om hierdie skakel te verwyder '%s'\n" " 'Kanselleer' om te stop, 'OK' om te verwyder." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Hoof bladsy (geen ouer)" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Stuur terugskakelings na:" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Plaas hierdie artikel op die voorblad" msgid "No importers are available." msgstr "Geen invoerders beskikbaar." msgid "Download Export File" msgstr "Laai uitvoer lêer af" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Wanneer jy kliek op die knoppie hier onder, sal WordPress 'n XML lêer vir " "jou maak om te stoor op jou rekenaar." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Export" msgstr "Voer uit" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s artikel opgedateer." msgstr[1] "%s artikels opgedateer." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Dit sal wys indien iemand hover oor die skakel in die Blogroll of optioneel " "onder die skakel." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Voorbeeld: http://wordpress.org/ moenie die http:// vergeet nie!" msgid "Web Address" msgstr "webadres" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Voorbeeld: Uitstekende sagteware vir skryf" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Skakels / Voeg nuwe skakel by" msgid "Update Link" msgstr "Opdateer skakel" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Skakels / Verander skakel" msgid "Update Comment" msgstr "Opdateer kommentaar" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Stuur terugskakeling" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Wys %s–%s van %s" msgid "Custom field deleted." msgstr "Unieke veld verwyder. " msgid "Custom field updated." msgstr "Unieke velde opgedateer." msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Options" msgstr "Opsies" msgid "Add new Term" msgstr "Voeg nuwe term by" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" msgid "Custom Fields" msgstr "Unieke Velde" msgid "Discussion" msgstr "Bespreking" msgid "Visibility:" msgstr "Sigbaarheid:" msgid "Submit for Review" msgstr "Dien in vir hersiening" msgid "Allow Comments" msgstr "Laat Kommentaar toe" msgid "Post updated." msgstr "Artikel opgedateer." msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Template" msgstr "Modelvorm" msgid "Popular Tags" msgstr "Gewilde sleutelwoorde" msgid "Add Link" msgstr "Voeg skakel by" msgid "Tag updated." msgstr "Sleutelwoord opgedateer." msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Los dit by 0 vir geen gradeering)" msgid "parent" msgstr "hoof" msgid "child" msgstr "sub" msgid "Rating" msgstr "Gradeering" msgid "neighbor" msgstr "bure" msgid "co-worker" msgstr "mede-werker" msgid "professional" msgstr "professionele" msgid "physical" msgstr "fisies" msgid "another web address of mine" msgstr "nog 'n webadres van my" msgid "Already pinged:" msgstr "Al klaar ge-ping:" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Jongste verandering op %1$s om %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Jongste verandering deur %1$s op %2$s om %3$s" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Bladsy herstel na weergawe van %s. " msgid "Post saved." msgstr "Artikel gestoor. " msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Artikel herstel na weergawe van %s. " msgid "Approve" msgstr "Keur goed" msgid "Unapprove" msgstr "Keur af" msgid "Search Comments" msgstr "Soek deur kommentaar" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Indien die skakel na 'n persoon is, kan jy die vorm hierbo gebruik om die " "verhouding te verklaar. As jy graag meer omtrent hierdie idee wil leer, " "besoek gerus XFN." msgid "%s ago" msgstr "%s gelede" msgid "Blog Stats" msgstr "Blog Stats" msgid "E-mail" msgstr "E-pos" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Password: %s" msgstr "Wagwoord: %s" msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Published" msgstr "Gepubliseer" msgid "Referrer" msgstr "Verwyser" msgid "Show text" msgstr "Wys Teks" msgid "Someone" msgstr "Iemand" msgid "Today" msgstr "Vandag" msgid "Yesterday" msgstr "Gister" msgid "Referrers" msgstr "Verwysers" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Verwysers vir %1$s dae wat eindig %2$s " msgid "Search Engine Terms" msgstr "Soekenjin Terme" msgid "Top Posts" msgstr "Top Skrywes" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Top Skrywes vir %1$s dae wat eindig %2$s (Opgesom)" msgid "Activate »" msgstr "Aktiveer » " msgid "resolved" msgstr "opgelos" msgid "Caution:" msgstr "Waarskuwing:" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Geen, hierdie is slegs 'n onderwerp oor die gebruik van WordPress.com" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Geen, hierdie is 'n kennisgewing (slegs moderators)" msgid "Save Changes" msgstr "Stoor wysigings" msgid "Upload" msgstr "Oplaai" msgid "Select a city" msgstr "Kies 'n stad" msgid "Gray" msgstr "Grys" msgid "Too many redirects." msgstr "Te veel blaaier ompaaie." msgid "Username: %s" msgstr "Gebruikernaam: %s" msgid "Blue" msgstr "Blou" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Search Categories" msgstr "Deursoek kategorieë" msgid "Author" msgstr "Outeur" msgid "Apply" msgstr "Pas toe" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Save" msgstr "Stoor" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Verneuk jy, huh?" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-pos: %s " msgid "Edit Category" msgstr "Wysig kategorie" msgid "View all posts in %s" msgstr "Sien alle bydraes in %s" msgid "Close" msgstr "Sluit" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Welkom by WordPress.com" msgid "Category deleted." msgstr "Kategorie verwyder." msgid "Category not added." msgstr "Kategorie nie bygevoeg." msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Kommentaar %d bestaan nie" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Jy het nie 'n kategorienaam ingevul nie." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Jammer, jy moet ingeteken wees om te kan antwoord op die kommentaar." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Verskaf asseblief 'n pasgemaakte waarde." msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Scheduled" msgstr "Geskeduleer" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Ongeldige Plugin page" msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Jy gaan nou die volgende kommentare verwyder:" msgid "All done!" msgstr "Alles klaar!" msgid "Install" msgstr "Installeer" msgid "A name is required for this term." msgstr "'n Naam word benodig vir hierdie term." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Jy word nie toegelaat om hierdie artikel te wysig nie." msgid "Crop Image" msgstr "Kleinknip foto" msgid "Invalid term ID." msgstr "Ongeldige term ID. " msgid "Uncategorized" msgstr "Ongekategoriseerd" msgid "Update Category" msgstr "Werk kategorie by" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" msgid "Categories" msgstr "Kategorieë" msgid "No posts found." msgstr "Geen artikels gevind nie." msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiveringssleutel" msgid "Activation Key Required" msgstr "Vereis aktiveringssleutel" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "News" msgstr "Nuus" msgid "View" msgstr "Beskou" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategorieë kan gekies word om te verander na sleutelwoorde, deur die gebruik " "van kategorie na sleutelwoord omskakelaar." msgid "Change" msgstr "Verander" msgid "Details" msgstr "Besonderhede" msgid "Features" msgstr "Funksies" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Anders as met sleutelwoorde, kategorieë het 'n hiërargie. Jy kan dalk 'n " "Braai kategorie hê en onder dit sub-kategorieë vir Vleis, Toerusting en " "Resepte. Heeltemal opsioneel." msgid "Slug" msgstr "Kortskakel" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s kommentaar goegekeur" msgstr[1] "%s kommentare goegekeur" msgid "View “%s”" msgstr "Beskou “%s”" msgid "Edit “%s”" msgstr "Verander “%s”" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Kies watse gedeelte van die foto wil jy gebruik vir jou hoofstrook. " msgid "Custom Header" msgstr "Unieke hoofstrook" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Kies 'n foto van jou rekenaar:" msgid "%s from now" msgstr "%s van nou" msgid "Unpublished" msgstr "Ongepubliseerd" msgid "Approve comment" msgstr "Keur kommentaar goed" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Jy is nou die volgende kommentaar goedkeur:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Jammer, maar jy word nie toegelaat om die kommentaar van hierdie artikel te " "wysig nie." msgid "Unknown action." msgstr "Onbekende aksie. " msgid "Edit Comment" msgstr "Wysig kommentaar" msgid "Import" msgstr "Invoer" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "" "Stoor is geonaktiveer: %s is op die oomblik besig om hierdie artikel te " "wysig." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "" "Stoor is geonaktiveer: %s is op die oomblik besig om hierdie bladsy te wysig." msgid "Time" msgstr "Tyd" msgid "Tag" msgstr "Sleutelwoord" msgid "Support" msgstr "Hulp" msgid "No tags" msgstr "Geen sleutelwoorde nie" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Die kortskakel “%s” word reeds deur 'n ander term gebruik." msgid "Empty Term." msgstr "Leë term" msgid "Lost your password?" msgstr "Jou wagwoord verloor?" msgid "Home" msgstr "Tuis" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Nuwe gebruikerregistrasie" msgid "Pending Review" msgstr "Goedkeuring hangende" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Submit" msgstr "Dien in" msgid "Tag not updated." msgstr "Sleutelwoord nie opgedateer nie." msgid "Category not updated." msgstr "Kategorie nie opgedateer nie." msgid "Category updated." msgstr "Kategorie opgedateer." msgid "Category added." msgstr "Kategorie bygevoeg." msgid "Bulk Actions" msgstr "Grootmaat aksies" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Jy gaan nou die volgende kommentare merk as strooi:" msgid "Cannot load %s." msgstr "Kan nie %s laai." msgid "Approved" msgstr "Goedgekeur" msgid "Projects" msgstr "Projekte" msgid "Category name." msgstr "Kategorie se naam." msgid "Administrator" msgstr "Administrateur " msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "April" msgstr "April" msgid "August" msgstr "Augustus" msgid "January" msgstr "Januarie" msgid "July" msgstr "Julie" msgid "June" msgstr "Junie" msgid "March" msgstr "Maart" msgid "May" msgstr "Mei" msgid "Mon" msgstr "Ma" msgid "Monday" msgstr "Maandag" msgid "Next »" msgstr "Volgende »" msgid "November" msgstr "November" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "Password" msgstr "Wagwoord" msgid "Remember me" msgstr "Onthou my" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Tue" msgstr "Di" msgid "Wed" msgstr "Wo" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" msgid "Register" msgstr "Registreer" msgid "am" msgstr "vm" msgid "days" msgstr "dae" msgid "pm" msgstr "nm" msgid "« Previous" msgstr "« Vorige" msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" msgid "Interests" msgstr "Belangstelle" msgid "Posted:" msgstr "Bygedra:" msgid "registration" msgstr "Registrasie" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" msgid "hour" msgstr "uur" msgid "month" msgstr "maand" msgid "Views" msgstr "Sigte" msgid "week" msgstr "week" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "" msgid "year" msgstr "jaar" msgid "years" msgstr "jare" msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" msgid "Recent Posts" msgstr "Onlangse Bydraes" msgid "Please try again." msgstr "Probeer asseblief weer." msgid "Log in" msgstr "Meld aan" msgid "February" msgstr "Februarie" msgid "September" msgstr "September" msgid "December" msgstr "Desember" msgid "Sunday" msgstr "Sondag" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" msgid "Friday" msgstr "Vrydag" msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" msgid "Sun" msgstr "So" msgid "Fri" msgstr "Vr" msgid "Sat" msgstr "Sa" msgid "PM" msgstr "NM" msgid "Website" msgstr "Webwerf" msgid "No results found." msgstr "Geen resultate gevind nie." msgid "Not Spam" msgstr "Nie Snert Nie" msgid "Move" msgstr "Skuif" msgid "Tags" msgstr "Sleutelwoorde" msgid "Reply" msgstr "Antwoord" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Edit Post" msgstr "Wysig artikel" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Password Reset" msgstr "Wagwoord Herstel" msgid "AM" msgstr "VM" msgid "Thu" msgstr "Do" msgid "All" msgstr "Almal" msgid "Tags:" msgstr "Sleutelwoorde:" msgid "Spam" msgstr "Strooipos" msgid "Edit Profile" msgstr "Wysig Profiel" msgid "Action" msgstr "Aksie" msgid "Actions" msgstr "Aksies" msgid "Description" msgstr "Beskrywing" msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Lêer is nie van die verwagte sekuriteitstipe nie. Probeer 'n ander/volgende." msgid "Manage" msgstr "Bestuur" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" msgid "Search" msgstr "Soek" msgid "by" msgstr "deur" msgid "hours" msgstr "ure" msgid "none" msgstr "geen" msgid "on" msgstr "op" msgid "Related Tags" msgstr "Bypassende Oortjies" msgid "Settings" msgstr "Instellings" msgid "Users" msgstr "Lede" msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Dashboard" msgstr "Beheerpaneel" msgid "comments" msgstr "Kommentare" msgid "Delete" msgstr "Verwyder" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "By %s." msgstr "Deur %s." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Invoer suksesvol" msgid "by %s" msgstr "deur %s" msgid "Site title." msgstr "Webwerf titel. " msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasie" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress webwerf: %s" msgid "Settings saved." msgstr "Verstellings gestoor." msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveer" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Die leêr is leeg. Laai asseblief iets daarin, op." msgid "Numeric" msgstr "Numeriese" msgid "General Settings" msgstr "Algemene verstellings" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar embleem" msgid "Avatars" msgstr "Avatars" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Gespesifiseerde lêer het die oplaai-toets nie geslaag nie." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Kon nie die lêer skryf op die hardeskyf nie." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "'n Tydelike lêer word vermis." msgid "No file was uploaded." msgstr "Geen lêer was opgelaai." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Die lêer wat opgelaai was, het net gedeeltelik opgelaai." msgid "Deleted" msgstr "Verwyder" msgid "Cookies" msgstr "Koekies" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Waarskuwing" msgstr[1] "" msgid "Posts" msgstr "Artikels" msgid "posts" msgstr "artikels" msgid "Post" msgstr "Artikel" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress databasisfout" msgid "Visit Site" msgstr "Besoek webwerf" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Version" msgstr "Weergawe" msgid "Filter »" msgstr "Filtreer »" msgid "Design" msgstr "Ontwerp" msgid "Save account settings" msgstr "Stoor Rekeninginstellinge" msgid "Bulk edit" msgstr "Grootmaat wysig" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Het gedoen vlag verwag in antwoord array van %1$s uitwisser (indeks %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Het verwag boodskappe sleutel sal na 'n array verwys in antwoord array van " "%1$s uitwisser (indeks %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Het boodskappe sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser (indeks " "%2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Het items_retained sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser " "(indeks %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Het items_removed sleutel verwag in antwoord array van %1$s uitwisser " "(indeks %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Het nie array van %1$s uitwisser (indeks %2$d) ontvang nie." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Uitwisser array by indeks %d sluit nie 'n vriendelike naam in nie." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Het 'n array verwag wat die uitwisser by indeks %d beskryf." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Uitwisserindex is buite perke." msgid "Missing eraser index." msgstr "Uitwisserindeks word vermis." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Uitwisserindeks kan nie minder as een wees nie." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Ongeldige e-posadres in versoek." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Het gedoen (boolean) verwag in antwoord array van uitvoerder: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Het 'n data array verwag in antwoord array van uitvoerder: %s." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "" "Uitvoerder array by indeks %s sluit nie 'n gebruikersvriendlike naam in nie." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Het 'n data verwag in antwoord array van uitvoerder: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Het antwoord verwag as 'n array van uitvoerder: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Uitvoerder terugvoering is nie 'n geldige terugvoering nie: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Uitvoerder sluit nie 'n terugvoering in nie: %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Uitvoerderindeks kan nie negatief wees nie." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Bladsyindeks kan nie minder as een wees nie." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Het 'n array verwag wat die uitvoerder by indeks %s beskryf." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "'n Uitvoerder het onbehoorlik die registrasiefilter gebruik." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Uitvoerderindeks buite perke." msgid "Missing page index." msgstr "Bladsyindeks word vermis." msgid "Missing exporter index." msgstr "Uitvoerderindeks word vermis." msgid "Invalid request type." msgstr "Ongeldige versoektipe." msgid "Missing request ID." msgstr "Versoek ID word vermis." msgid "Invalid request ID." msgstr "Ongeldige versoek ID." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Net UUID V4 word op hierdie stadium geondersteun." msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisj" msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persies" msgid "Maltese" msgstr "Maltese" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Latvian" msgstr "Lets" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiese" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitian Creole" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Sjinees (tradisioneel)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Sjinees (vereenvoudig)" msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" msgid "Arabic" msgstr "Arabies" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Jy moet 'n baken stel, wat bestel word by die insluitings." msgid "Unknown API error." msgstr "Onbekende API fout. " msgid "Every %d minutes" msgstr "Elke %d minute" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Beperk stel resultate tot dié van sekere hoof IDs. " msgid "Theme cannot be downloaded with this kind of auth" msgstr "Ontwerp kan nie afgelaai word met die tipe magtiging nie" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Jammer, jy word nie toegelaat om hierdie webwerf te verwyder nie." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Gedeeltelike laai moet die inhoud wys of die inhoud se string (of Array), " "maar nie alby nie." msgid "Invalid parameters." msgstr "Ongeldige grense." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "woorde" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo ###USERNAME###,\n" "\n" "Hierdie kennisgewing bevestig dat jou e-pos verander was op ###SITENAME###.\n" "\n" "Indien jy dit nie verander het nie, kontak asseblief die Webwerf " "Administrateur by\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n" "\n" "Vriendelike groete,\n" "van almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo ###USERNAME###,\n" "\n" "Hierdie kennisgewing bevestig dat jou e-pos verander was op ###SITENAME###.\n" "\n" "Indien jy dit nie verander het nie, kontak asseblief die Webwerf " "Administrateur by\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n" "\n" "Vriendelike groete,\n" "van almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Nie in staat om met die dokument sisteem te konnekteer nie. Bevestig " "asseblief jou informasie." msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" msgid "Welsh" msgstr "Welsh" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" msgid "Serbian" msgstr "Serbian" msgid "Norwegian" msgstr "Noors" msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" msgid "Albanian" msgstr "Albanian" msgid "Slovak" msgstr "Slovak" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Site Icon" msgstr "Webwerf Icon" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Wys %1$s–%2$s van %3$s" msgid "Namibia" msgstr "Namibië" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiek" msgid "Morocco" msgstr "Morokko" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "France" msgstr "Frankryk" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Austria" msgstr "Oostenryk" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Algerië" msgid "Albania" msgstr "Albanië" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Not set" msgstr "Nie gestel nie" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Hierdie skerm wys 'n gebruiker al hulle webwerwe op hierdie netwerk, en laat " "toe dat die gebruiker 'n primêre webwerf kan stel. Hulle kan die skakel " "onder elke webwerf gebruik om die webwerk self te besoek of om toegang tot " "die beheerpaneel te kry." msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Register Now" msgstr "Registreer nou" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomie" msgid "Subtitles" msgstr "Onderskrifte" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kode is digkuns" msgid "Header Menu" msgstr "Hoofkeuselys" msgid "Terms" msgstr "Terme" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Foon" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" msgid "Preload" msgstr "Laai voor die tyd" msgid "Invalid item ID." msgstr "Ongeldige item ID." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hallo ###USERNAME###,\n" "\n" "Jy het onlangs versoek om die e-posadres op jou rekening te verander.\n" "\n" "Indien dit korrek is, kliek op die volgende skakel om dit reg te maak:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Jy kan veilig hierdie e-post verwyder indien jy geen\n" "aksie wil neem nie.\n" "\n" "Hierdie e-pos was gestuur na ###EMAIL###\n" "\n" "Vriendelike groete,\n" "Almal by ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Objektipe" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema was suksesvol geïnstalleer." msgid "%s says:" msgstr "%s sê:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Sluit asseblief 'n modelvorm %s in jou tema in." msgid "Pingback:" msgstr "Terug pieng:" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hallo GEBRUIKERSNAAM,\n" "\n" "Jou nuwe rekening is opgestel.\n" "\n" "Jy kan inteken met die volgende inligting:\n" "Gebruikersnaam: GEBRUIKERSNAAM\n" "Wagwoord: WAGWOORD\n" "TEKENANKOPPELING\n" "\n" "Dankie!\n" "\n" "--Die span @ WERF_NAAM" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Voltooi asseblief die opset stappe. Om 'n nuwe netwerk te skep, is dit nodig " "dat jy die netwerk databasis tabelle ontruim of verwyder." msgid "Newer posts " msgstr "Jonger bydraes " msgid " Older posts" msgstr " Ouer bydraes" msgid "Custom CSS" msgstr "Unieke CSS" msgid "print" msgstr "Druk" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Hierdie inskrywing word deur 'n wagwoord beskerm. Voer die wagwoord in om " "kommentaar te besigtig." msgid "View all posts by %s" msgstr "Beskou all artikels deur %s" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-toevoer" msgid "Permalink to %s" msgstr "Skakel na %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Wysig)" msgid "% Comments" msgstr "% Kommentaar" msgid "1 Comment" msgstr "1 Kommentaar" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Jou kommentaar word gemodereer." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s om %2$s" msgid "Flickr" msgstr "Flickr " msgid "Writing" msgstr "Skryf" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "English" msgstr "Engels" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Singapore" msgstr "Singapoer" msgid "Cape Verde" msgstr "Kaap Verde" msgid "Australia" msgstr "Australië" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" msgid "Isle of Man" msgstr "Eiland Man" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Rome" msgstr "Rome" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "Noord Dakota" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" msgid "Djibouti" msgstr "Djiboeti" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Could not create directory." msgstr "Kon nie 'n lêer skep nie." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Kon nie toegang kry tot lêersisteem." msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Name:" msgstr "Naam:" msgid "Once Hourly" msgstr "Uurliks" msgid "Twice Daily" msgstr "Twee keer Daagliks" msgid "Once Daily" msgstr "Daagliks" msgid "Not Found" msgstr "Kon nie opgespoor word nie" msgid "Invalid form submission." msgstr "Vorm mag nie ingedien word nie."