msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 02:12:10+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: mwl\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "preview" msgstr "Amostrar" msgid "No title" msgstr "Sin Títalo" msgid "Top right" msgstr "Dreita Arriba" msgid "Bottom left" msgstr "Squierda Ambaixo" msgid "Bottom right" msgstr "Dreita Ambaixo" msgid "Top left" msgstr "Squierda Arriba" msgid "Topics started" msgstr "Çcuçones Ampeçadas" msgid "Recent weeks" msgstr "Redadeiras Sumanas" msgid "Advanced." msgstr "Abançado" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook " msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Ajuntar Sítio" msgstr[1] "" msgid "Subscriptions." msgstr "Suscriçones" msgid "Most Popular" msgstr "Mais Popular" msgid "Username." msgstr "Nome de l Outelizador" msgid "Parent category" msgstr "Catadorie pai" msgid "Settings." msgstr "Defeniçones" msgid "Totals." msgstr "Totales" msgid "Parent category:" msgstr "Catadorie pai" msgid "uncategorized" msgstr "Sin Catadorie" msgid "Crop image" msgstr "Cortar Eimaige" msgid "Add media" msgstr "Ajuntar Média" msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de Média" msgid "Average per day" msgstr "Média por Die" msgid "Months and years" msgstr "Meses i Anhos" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Antradas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Páiginas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Contact" msgstr "cuntato" msgid "Just now" msgstr "agora miesmo" msgid "Categories: " msgstr "Catadories:" msgid "Title: " msgstr "Títalo:" msgid "Activate: " msgstr "Atibar" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "password" msgstr "Palabra Chabe" msgid "Source:" msgstr "Ourige " msgid "Add new page" msgstr "Ajuntar Nuoba Páigina" msgid "Edit Tag" msgstr "Eiditar Eitiqueta" msgid "Read more..." msgstr "Ler mais..." msgid "Last Name" msgstr "Redadeiro nome" msgid "First Name" msgstr "Purmeiro nome" msgid "Email" msgstr "Morada Eiletrónica" msgid "pages" msgstr "Páiginas" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "Search Pages" msgstr "Percurar Páiginas" msgid "Search Tags" msgstr "Percurar Eitiquetas" msgid "Add New Page" msgstr "Ajuntar Nuoba Páigina" msgid "Add New Post" msgstr "Ajuntar Nuoba Antrada" msgid "Show less" msgstr "Amostra menos" msgid "Show more" msgstr "Amostrar mais" msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Atualizado Blogue Percipal." msgid "Start Date" msgstr "Data de Ampeço " msgid "All time" msgstr "Todo l tiempo" msgid "Color" msgstr "Quelor" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" msgid "Grey" msgstr "Cinza" msgid "Hand" msgstr "Mano" msgid "Thank You" msgstr "Bien haias" msgid "Ratings" msgstr "Botaçones" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Your message" msgstr "Tue mensaige" msgid "Authorize %s" msgstr "Outorizar %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Catadories: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Lhigaçon para siempre: %s" msgid "The source URL does not exist." msgstr "La páigina nun eisiste." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Nun stás outorizador a carregar fexeiros pa este sítio. " msgid "Invalid comment ID." msgstr "Andentificador de l comentairo ambálido." msgid "Invalid comment status." msgstr "Stado ambálido de comentairo." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERRO: La morada eiletrónica nun stá correta." msgid "Lost Password" msgstr "Palabra Chabe Perdida" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Reampeçar Palabra Chabe " msgid "Could not create user" msgstr "Nun fui possible criar outelizador" msgid "Select a language below" msgstr "Scuolhe ua lhéngua ambaixo" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Çculpa, ls nomes de outelizador tambien ténen que tener letras!" msgid "About me" msgstr "Subre Mi" msgid "That username is already activated." msgstr "Este nome de outelizador yá stá atibado." msgid "Homepage" msgstr "Páigina de l Ampeço" msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "La tue palabra chabe nun puode ser la miesma que l tou nome de outelizador. " "Por fabor scuolhe ua palabra passe defrente." msgid "Invalid key." msgstr "Chabe Ambálida " msgid "Get New Password" msgstr "Nuoba Palabra Chabe" msgid "Software Name" msgstr "Nome de l Porgrama" msgid "A valid email address is required" msgstr "Ye oubrigatória ua morada eiletrónica bálida" msgid "Confirm" msgstr "Cunfirmar " msgid "Next →" msgstr "Próssimo →" msgid "Align Center" msgstr "Alinhar al Centro" msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a la Squierda" msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a la Dreita" msgid "Check Spelling" msgstr "Berificar Scrita " msgid "Comment: " msgstr "Comentairo:" msgid "Justify Text" msgstr "Testo Justeficado" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgid "Missing Attachment" msgstr "Falta aneixo" msgid "Private: %s" msgstr "Pribado: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Portegido: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Falta la Fuolha de Stilos" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentairo: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] L tou nome de outelizador i palabra chabe" msgid "Please enter a username" msgstr "Por fabor pon un nome de outelizador" msgid "That user does not exist." msgstr "Esse outelizador nun eisiste." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERRO: L campo de la palabra chabe stá bazio." msgid "Approve it: %s" msgstr "Aproba-lo: %s" msgid "close tags" msgstr "ancerrar eitiquetas" msgid "Insert More Tag" msgstr "Anserir Mais Eitiquetas" msgid "Remove link" msgstr "Botar pa la rue lhigaçon" msgid "Upload stopped." msgstr "Parou l carregamiento." msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentairos Antigos" msgid "Edit tag" msgstr "Eiditar eitiqueta" msgid "Newer Comments »" msgstr "Nuobos comentairos »" msgid "Last Post" msgstr "Última Antrada" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Rebison Atual] " msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Bottom Left" msgstr "Squierda Ambaixo" msgid "Bottom Right" msgstr "Dreita Ambaixo" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Horizontal space" msgstr "Spácio Hourizuntal " msgid "Image description" msgstr "Çcriçon de la Eimaige" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Quality" msgstr "Qualidade" msgid "Rate" msgstr "Botar" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "La lhigaçon que metiste peç ua lhigaçon sterna. Quieres ajuntar l prefixo " "oubrigatório http://?" msgid "Top Left" msgstr "Squierda Arriba" msgid "Top Right" msgstr "Dreita Arriba" msgid "Unlink" msgstr "Zlhigar" msgid "Advanced Settings" msgstr "Defeniçones Abançadas" msgid "Delete image" msgstr "Botar pa la rue Eimaige" msgid "Edit Image" msgstr "Eiditar Eimaige" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalha Anteira" msgid "Empty filename" msgstr "Fexeiro Bazio " msgid "Redo" msgstr "Refazer" msgid "Undo" msgstr "Çfazer" msgid " and " msgstr "i" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tenes la certeza que quieres fazer esto?" msgid "Print" msgstr "Ampremir " msgid "Align left" msgstr "Alinhar a la squierda" msgid "Align right" msgstr "Alinhar a la dreita" msgid "Column" msgstr "Queluna" msgid "Delete table" msgstr "Botar pa la rue tabela" msgid "Heading 1" msgstr "Cabeçailho 1" msgid "Insert/edit image" msgstr "Anserir/eiditar eimaige" msgid "Italic" msgstr "Eitálico" msgid "Suggestions" msgstr "Sugestones" msgid "Bookmarks" msgstr "Faboritos" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentairos pa %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentairos an: %s" msgid "No categories" msgstr "Sin catadories" msgid "Abort" msgstr "Çfazer" msgid "Last updated: %s" msgstr "Redadeiro atualizaçon: %s" msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Númaro de antradas pa amostrar: " msgid "Select Category" msgstr "Scolher Catadorie" msgid "Display item date?" msgstr "Amostrar la data?" msgid "Your blogroll" msgstr "L tou blogroll " msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Carrega eiqui pa çfazer respuosta." msgid "Unapproved" msgstr "Por aporbar" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Pon-te an lhinha pa Comentar" msgid "All Links" msgstr "Todas las Lhigaçones" msgid "Valid" msgstr "Bálido" msgid "Back to %s" msgstr "Retornar pa %s" msgid "Next: " msgstr "Próssimo:" msgid "Monthly archives" msgstr "Arquibos Por Més" msgid "Page title" msgstr "Títalo de la Páigina" msgid "Page order" msgstr "Orde de las Páiginas" msgid "Sort by:" msgstr "Ourdenar por:" msgid "1" msgstr "1" msgid "M" msgstr "M" msgid "Post Comment" msgstr "Deixar Comentairo" msgid "Tags: %s" msgstr "Eitiquetas: %s" msgid "Edit Project" msgstr "Eiditar Porjeto" msgid "Questions?" msgstr "Preguntas" msgid "Updates" msgstr "Atualizaçones" msgid "Browse" msgstr "Nabegar" msgid "Posts by %s" msgstr "Antradas por %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Cuntinar a Lher »" msgid "Next page" msgstr "Próssima páigina " msgid "Response" msgstr "Respuosta" msgid "Read More..." msgstr "Lei Mais..." msgid "Full name" msgstr "Nome Cumpleto" msgid "Posted by: %s" msgstr "Publicado por: %s" msgid "Not Found." msgstr "Nun Ancuntrado." msgid "One comment" msgstr "Un comentairo" msgid "Log in to Reply" msgstr "Entra pa Respunder" msgid "Page %s" msgstr "Páigina %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Redadeiras Atualizaçones" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Percurar Resultados Pa: %s" msgid "go to top" msgstr "ir para riba" msgid "reply" msgstr "respunder" msgid "Hey %s!" msgstr "Anton %s, " msgid "Archive" msgstr "Arquibo" msgid "the author" msgstr "L Outor" msgid "search" msgstr "percurar" msgid "One response" msgstr "Ua respuosta" msgid "Link" msgstr "Lhigaçon" msgid "Text" msgstr "Testo" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front Page" msgstr "Páigina Percípal" msgid "Full Name: %s" msgstr "Nome Cumpleto: %s" msgid "File not found" msgstr "Fexeiro Nun Ancuntrado" msgid "Posted by %s" msgstr "Publicado por %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Bienbenido outra beç" msgid "Select Month" msgstr "Scolher Més" msgid "Search for:" msgstr "Percurar por:" msgid "% comments" msgstr "% comentairos" msgid "Tagged:" msgstr "Eitiquetado:" msgid "Uh oh!" msgstr "Uh oh." msgid "1 comment" msgstr "1 comentairo" msgid "hidden" msgstr "scundido" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s an %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Catadories:" msgid "Edit This" msgstr "Eiditar Esto" msgid "Logged in as %s" msgstr "An linha cumo %s." msgid "Post a Comment" msgstr "Deixar Comentairo" msgid "Navigation" msgstr "Nabegaçon" msgid "and" msgstr "i" msgid "Skip navigation" msgstr "Saltar Nabegaçon" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Çculpa, mas nada ye eigual al tou critério de percura. Por fabor spurmenta " "outra beç cun palabras defrentes." msgid "Latest" msgstr "Redadeiro" msgid "Continue reading" msgstr "Cuntinar a lher" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nubre de Eitiquetas" msgid "Read More" msgstr "Ler Mais" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Pon la tue palabra chabe pa ber comentairos" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "No Comments" msgstr "Sin Comentairos" msgid "Recent" msgstr "Redadeiro" msgid "or" msgstr "ó" msgid "Comments off" msgstr "Comentairos Zlhigados" msgid "Leave a Comment" msgstr "Deixa un Comentairo" msgid "Permalink" msgstr "Lhigaçon Para Siempre" msgid "at" msgstr "an" msgid "Save Settings" msgstr "Grabar Defeniçones" msgid "Tagged" msgstr "Eitiquetado" msgid "Posted by" msgstr "Publicado por:" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Antradas Anteriores" msgid "Are you lost?" msgstr "Stás perdido?" msgid "Login »" msgstr "Antrar »" msgid "Leave a comment" msgstr "Deixar un comentairo" msgid "Next Entries »" msgstr "Próssimas Antradas »" msgid "Pages:" msgstr "Páiginas:" msgid "% Responses" msgstr "% Respuostas " msgid "Comments are closed." msgstr "Comentairos stan ancerrados. " msgid "Edit this entry." msgstr "Eiditar esta antrada." msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "Join" msgstr "Ajuntar" msgid "Language:" msgstr "Lhéngua:" msgid "F jS, Y" msgstr "F jS, Y" msgid "Logout »" msgstr "Salir »" msgid "One Response" msgstr "Ua Respuosta" msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixar ua Respuosta" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Lhigaçon para siempre pa %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lei l restro desta antrada »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Lei l restro desta páigina »" msgid "Submit Comment" msgstr "Ambiar Comentairo" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Tu tenes que antrar pa publicar un comentairo." msgid "« Older Entries" msgstr "« Antradas Antigas" msgid "Newer Entries »" msgstr "Antradas Noubas »" msgid "Posted in %s" msgstr "Publicado an %s" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Cria un Blogue de Grácia Eiqui" msgid "Other languages:" msgstr "Outras lhénguas:" msgid "edit" msgstr "eiditar" msgid "Archive for %s" msgstr "Arquibo pa %s" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Se falas Anglés, puodes ajudar-" "mos a traduzir l WordPress pa la tue lhéngua." msgid "Languages" msgstr "Lhénguas" msgid "More Languages" msgstr "Mais Lhénguas" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Diç l que te bai an la alma. Ampeça un blogue." msgid "You are now logged out." msgstr "Agora stás zlhigado." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Ler l restro de esta antrada →" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Morada eiletrónica (nun será publicada)" msgid "Flickr Photos" msgstr "Retratos de l Flickr" msgid "Edit CSS" msgstr "Eiditar CSS" msgid "RSS Links" msgstr "Lhigaçones RSS" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "URLs to show:" msgstr "Lhigaçones pa amostrar:" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Tamanho de l Caramono (px):" msgid "Avatar background color:" msgstr "Quelor de fondo de l caramono:" msgid "Add Site" msgstr "Ajuntar Sítio" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Ajuntar Lhugar de la Anterneta Cunfiable" msgid "No posts" msgstr "Sin antradas" msgid "Site URL" msgstr "Lhigaçon de l Sítio " msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tipos de Fexeiro Permetidos: %s." msgid "Preview and Insert" msgstr "Amostrar i Anserir " msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Este bídeo nun eisiste" msgid "a couple of minutes" msgstr "poucos minutos" msgid "Link Visibility" msgstr "Besiblidade de la Lhigaçon" msgid "No Title" msgstr "Sin Títalo" msgid "Video Post" msgstr "Ber Antrada" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Send" msgstr "Ambiar" msgid "« Previous Page" msgstr "« Páigina Anterior" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Salir desta cuonta" msgid "Next Page »" msgstr "Próssima Páigina »" msgid "Calendar" msgstr "Calendairo" msgid "Invite Sent!" msgstr "Cumbite Ambiado." msgid "My account" msgstr "Mie Cuonta" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » A ancaminar-te pa un nuobo blogue!" msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blogue ne l WordPress.com" msgid "Error!" msgstr "Erro!" msgid "Name (required)" msgstr "Nome (oubrigatório)" msgid "Your Stuff" msgstr "Las tues Cousas" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com Fóruns " msgid "WordPress.com Support" msgstr "Apoio de l WordPress.com" msgid "Subscribe" msgstr "Suscrebir" msgid "You" msgstr "Tu" msgid "Address 1" msgstr "Morada 1" msgid "Address 2" msgstr "Morada 2" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Country" msgstr "Paiç" msgid "Organization" msgstr "Ourganizaçon " msgid "Phone" msgstr "Telifone" msgid "Source" msgstr "Ourige " msgid "Thanks!" msgstr "Oubrigado! " msgid "Email address required" msgstr "Morada eiletrónica oubrigatória" msgid "Only show percentages" msgstr "Amostrar solo percentaiges" msgid "Password required" msgstr "Palabra Chabe Oubrigatória" msgid "Published:" msgstr "Publicada:" msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" msgid "Primary blog was changed" msgstr "L Blogue Percipal fui demudado" msgid "show" msgstr "amostrar" msgid "Custom Style created." msgstr "Stilo a la medida criado." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Stilo a la medida botado fuora." msgid "Custom Style updated." msgstr "Stilo a la medida atualizado." msgid "Custom Styles" msgstr "Stilos a la medida" msgid "Load Style" msgstr "Cargar Stilo" msgid "You have left the blog" msgstr "Tu deixeste l blogue" msgid "1 hour" msgstr "1 huora" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Morada" msgstr[1] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Erro: por fabor pon ua morada eiletrónica bálida." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" "Erro: por fabor prenche ls campos oubrigatórios (nome, morada eiletrónica)." msgid "Subscriber" msgstr "Suscrebir" msgid "Activated" msgstr "Atibo?" msgid "Credits" msgstr "Créditos " msgid "Go" msgstr "Bota" msgid "Active" msgstr "Atibado" msgid "Confirmation" msgstr "Cunfirmaçon" msgid "My Blogs" msgstr "Mius Blogues" msgid "Totals" msgstr "Totales" msgid "Clicks" msgstr "Bejitas" msgid "No blogs... yet." msgstr "Inda sin blogues..." msgid "Days" msgstr "Dies" msgid "Months" msgstr "Meses " msgid "Weeks" msgstr "Sumanas" msgid "All Time" msgstr "To l Tiempo" msgid "Show most active posts over" msgstr "Amostrar antradas mais guichas" msgid "all time" msgstr "to l tiempo" msgid "the past day" msgstr "l die passado" msgid "the past month" msgstr "l més passado" msgid "the past week" msgstr "la sumana passada" msgid "the past year" msgstr "l anho passado" msgid "all" msgstr "todo" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "La média ye la soma de bejitas dibidida pul númaro de dies." msgid "Average" msgstr "Média " msgid "Average per Day" msgstr "Média por Die" msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "" "Las médias son arredundadas al númaro anteiro mais próssimo pa ser amostrado." msgid "Months and Years" msgstr "Meses i Anhos" msgid "Recent Weeks" msgstr "Redadeiras Sumanas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Inda nun hai registro de nanhua bejita pa esta antrada." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Médias anuales son calculadas pulas somas todas, nó por la média de las " "médias por més." msgid "%s %s views" msgstr "%s %s bejitas" msgid "View All" msgstr "Ber Todas" msgid "Primary" msgstr "Percipal" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Mais Atibas (%s)" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Melhores Antradas (%s)" msgid "Leave Blog" msgstr "Deixar Blogue" msgid "Leave blog" msgstr "Deixar Blogue" msgid "(required)" msgstr "(oubrigatório)" msgid "About the user" msgstr "Subre l outelizador" msgid "Changed roles." msgstr "Papeles Demudados." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Cunfirmar Botar pa la Rue" msgid "Contact Info" msgstr "Anformaçones de Cuntato" msgid "Delete Users" msgstr "Botar pa la rue outelizadores" msgid "Edit User" msgstr "Eiditar Outelizador" msgid "New user created." msgstr "Criado nuobo outelizador." msgid "Nickname" msgstr "Nomeada" msgid "Options saved." msgstr "Oupçones grabadas." msgid "Personal Options" msgstr "Oupçones Pessonales" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Cumparte algua anformaçon subre ti ne l tou calantriç. Esto puode ser " "amostrado a to l mundo." msgid "User updated." msgstr "Outelizador Atualizado." msgid "Available Widgets" msgstr "Anzonas Çcponibles" msgid "Changes saved." msgstr "Alteraçones Grabadas." msgid "Confirm Removal" msgstr "Cunfirmar Botar pa la Rue" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Last Updated" msgstr "Redadeira Atualizaçon" msgid "Update User" msgstr "Atualizar Outelizador" msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar Alteraçones" msgid "Path" msgstr "Camino" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Enable" msgstr "Lhigar" msgid "About Yourself" msgstr "Subre Ti" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "User" msgstr "Outelizador" msgid "Update Profile" msgstr "Atualizar Calantriç" msgid "Add Widget" msgstr "Ajuntar Anzona" msgid "Change role to…" msgstr "Demudar papel pa …" msgid "First name" msgstr "Purmeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Redadeiro nome" msgid "Search Users" msgstr "Percurar Outelizadores" msgid "Search Widgets" msgstr "Percurar Anzonas" msgid "Visual Editor" msgstr "Eiditor Bisual" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Amportante: tu tamien puodes defenir la lhéngua an que " "este blogue ye screbido." msgid "New Password" msgstr "Nuoba Palabra Chabe" msgid "Add New User" msgstr "Ajuntar Nuobo Outelizador" msgid "Stats" msgstr "Statísticas" msgid "Primary Blog" msgstr "Blogue Percipal:" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Abiso: estas páiginas nun debian ser la miesma!" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Un comentairo stá a la spera de moderaçon" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Quienquiera puode comentar" msgid "File edited successfully." msgstr "Fexeiro eiditado cumo debe ser." msgid "Full text" msgstr "Testo Cumpleto" msgid "Insert Image" msgstr "Anserir Eimaige" msgid "Optional" msgstr "Oupcional " msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress debe corregir XHTML ambálido outomáticamiente" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Blog" msgstr "Blogue" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Lhéngua an que este blogue ye purmeiramente screbido." msgid "Blog Title" msgstr "Títalo de l Blogue" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Páiginas de Antradas: %s" msgid "Your latest posts" msgstr "Las tues redadeiras antradas" msgid "Expires" msgstr "Passa la balidade" msgid "Cost" msgstr "Custo" msgid "Expiry Date" msgstr "Data de Balidade" msgid "Product" msgstr "Preduto" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Tu tamien puodes demudar la lhéngua de las páiginas ne l " "tou calantriç." msgid "All Settings" msgstr "To las Defeniçones" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Las páiginas de l blogue mostran ne l mássimo" msgid "Date Format" msgstr "Formato de la Data" msgid "Default Post Category" msgstr "Catadorie de la Antrada por Oumisson" msgid "Formatting" msgstr "Formataçon" msgid "Image sizes" msgstr "Tamanho de Eimaiges" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid "Max Height" msgstr "Altura Más" msgid "Max Width" msgstr "Mássimo de Ancho" msgid "Medium size" msgstr "Tamanho Médio" msgid "Month and name" msgstr "Més i nome" msgid "Permalink Settings" msgstr "Defeniçones de las Lhigaçones pa Siempre" msgid "Privacy Settings" msgstr "Defeniçones de Purbacidade" msgid "Reading Settings" msgstr "Defeniçones de Lheitura" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Aparta eitiquetas cun birgulas" msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamanho de las amostras" msgid "Time Format" msgstr "Formado de la Data" msgid "Timezone" msgstr "Data de l Lhugar" msgid "Week Starts On" msgstr "La Sumana Ampeça" msgid "Writing Settings" msgstr "Defeniçones de Scrita" msgid "Avatar Display" msgstr "Caramono" msgid "Blank" msgstr "Bazio" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Cumparar Rebisones de “%s”" msgid "Default Avatar" msgstr "Caramono por Oumisson" msgid "Maximum Rating" msgstr "Puntuaçon Mássima " msgid "Show Avatars" msgstr "Mostrar Caramonos" msgid "Close Window" msgstr "Ancerrar Jinela" msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." msgid "Large size" msgstr "Tamanho grande" msgid "Post published." msgstr "Antrada publicada." msgid "Custom Structure" msgstr "Strutura a la medida" msgid "Version %s" msgstr "Berson %s " msgid "Popular" msgstr "Popular" msgid "A-Z" msgstr "A-Z " msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "ERRO: Palabras chabe nun puoden cuntener la letra\"\\\"." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERRO: Por fabor pon un nome de outelizador." msgid "About" msgstr "Subre" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Scuolhe un fexeiro de l tou cumputador:" msgid "Edit Link" msgstr "Eiditar Lhigaçon" msgid "Hello world!" msgstr "Oulá Mundo!" msgid "Key" msgstr "Chabe " msgid "Link not found." msgstr "Lhigaçon nun ancuntrada." msgid "New Page" msgstr "Nouba Páigina" msgid "No post?" msgstr "Sin antradas?" msgid "Permalinks" msgstr "Lhigaçones para Siempre" msgid "Post #%s" msgstr "Publicar #%s" msgid "Reading" msgstr "A ler" msgid "Visit %s" msgstr "Bejitar %s" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Value" msgstr "Balor" msgid "Email:" msgstr "Morada Eiletrónica:" msgid "Invites" msgstr "Cumbites" msgid "Latest Posts" msgstr "Redadeiras Antradas" msgid "New Post" msgstr "Nuoba Antrada" msgid "Send invite" msgstr "Ambiar Cumbite" msgid "WordPress.com News" msgstr "Amboras de l WordPress.com" msgid "A while ago" msgstr "Hai un cachico" msgid "Last week" msgstr "Sumana passada" msgid "This week" msgstr "Esta sumana" msgid "Updated:" msgstr "Atualizado:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Tamanho Mássimo: %s" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "ERRO: Essa morada eiletrónica yá ye outelizada por alguien." msgid "Activate %s" msgstr "Atibar \"%s\"" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "(no title)" msgstr "(sin títalo)" msgid "Default article settings" msgstr "Definiçones por Oumisson de ls Dezires" msgid "Discussion Settings" msgstr "Defeniçones de las Çcuçones" msgid "No links found." msgstr "Nun fúrun ancuntradas lhigaçones." msgid "Search Links" msgstr "Percurar Lhigaçones" msgid "Version:" msgstr "Berçon:" msgid "Width" msgstr "Ancho" msgid "Install Now" msgstr "Anstalar Agora" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra de la Lhado Squierdo" msgid "Other comment settings" msgstr "Outras definiçones de ls comentairos" msgid "Author:" msgstr "Outor:" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Quando pones antradas ó comentairos ne l WordPress.com, eilhes quédan " "ourdenados por dada. Quieres ampeçar? Bei algumas lhigaçones a la dreita i " "deixa comentairos ne l que te antressa.r" msgid "Comments %s" msgstr "Comentairos %s" msgid "Add New Link" msgstr "Ajuntar nuoba Lhigaçon" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" msgid "Screen Options" msgstr "Oupçones de la Pantalha" msgid "Show on screen" msgstr "Amostrar na pantalha" msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" msgid "Posts per page" msgstr "Antradas por páigina" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Ajuntar nuoba" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Ajuntar nuoba" msgid "Brown" msgstr "Castanho" msgid "Four Columns" msgstr "Quatro Quelunas" msgid "Colors" msgstr "Quelores" msgid "Columns" msgstr "Quelunas" msgid "Dark" msgstr "Scuro" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" msgid "One Column" msgstr "Ua Queluna" msgid "Pink" msgstr "Quelor de rosa" msgid "Three Columns" msgstr "Trés Quelunas" msgid "Two Columns" msgstr "Dues Quelunas" msgid "Yellow" msgstr "Amarielho" msgid "Light" msgstr "Lhuç" msgid "Silver" msgstr "Prateado" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "Archives" msgstr "Arquibos" msgid "Footer" msgstr "Rodapie" msgid "Header" msgstr "Cabeçailho" msgid "Other WordPress News" msgstr "Outras Amboras de l WordPress" msgid "Role" msgstr "Papel" msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Percura" msgid "Sidebar" msgstr "Barra de l lhado" msgid "Site Admin" msgstr "Admenistraçon de l Lhugar" msgid "View Post" msgstr "Ber Antrada" msgid "Blogs" msgstr "Blogues" msgid "Content" msgstr "Cuntenido" msgid "Links" msgstr "Lhigaçones" msgid "Press This" msgstr "Carrega Nesto" msgid "Recent Comments" msgstr "Redadeiros Comentairos" msgid "Video" msgstr "Bideo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Date" msgstr "Era" msgid "Edit comment" msgstr "Eiditar Comentairo" msgid "Left" msgstr "Squierda" msgid "Right" msgstr "Dreita" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Audio" msgstr "Ajuntar Sonido" msgid "Add an Image" msgstr "Ajuntar ua Eimaige" msgid "All Types" msgstr "To ls Tipos" msgid "Change Theme" msgstr "Demudar Tema" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galerie (%s)" msgid "Insert into Post" msgstr "Poner an la Antrada" msgid "Hide" msgstr "Scunder" msgid "Most popular" msgstr "Mais Popular" msgid "Permalink:" msgstr "Lhigaçon pa Siempre:" msgid "Right Now" msgstr "Agora Miesmo" msgid "Save all changes" msgstr "Grabar to las alteraçoens" msgid "Saved." msgstr "Grabado." msgid "Show" msgstr "Amostrar" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Zaprobar este comentairo" msgid "Image Title" msgstr "Títalo de la Eimaige" msgid "Link to image" msgstr "Lhigar a la Eimaige" msgid "Proceed" msgstr "Cuntinar" msgid "Visible" msgstr "Besible" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a " msgid "Configure" msgstr "Cunfigurar" msgid "Approve this comment" msgstr "Aporbar este comentairo" msgid "Add Media" msgstr "Ajuntar Média" msgid "Add Video" msgstr "Ajuntar Bídio" msgid "Add New" msgstr "Ajuntar Nuobo" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Média" msgid "At a Glance" msgstr "De relance" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Quick Edit" msgstr "Eidiçon Rápida" msgid "Recent Drafts" msgstr "Redadeiros Rascunhos" msgid "View all" msgstr "Ber todas" msgid "View Page" msgstr "Bejitar Páigina" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Relationship" msgstr "Relaçon" msgid "Order:" msgstr "Orde" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdan" msgid "Arctic" msgstr "Ártico" msgid "Atlantic" msgstr "Atlántico" msgid "Azores" msgstr "Açores" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Europe" msgstr "Ouropa" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich " msgid "Havana" msgstr "Habana" msgid "Jerusalem" msgstr "Jarusalén " msgid "Lima" msgstr "Lima " msgid "Lisbon" msgstr "Lisboua" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles " msgid "Macau" msgstr "Macau " msgid "Madeira" msgstr "Madeira " msgid "Prague" msgstr "Pragua " msgid "Rosario" msgstr "Rosario " msgid "Sofia" msgstr "Sofia " msgid "South" msgstr "Sul" msgid "Sydney" msgstr "Sydney " msgid "Toronto" msgstr "Toronto " msgid "UCT" msgstr "UCT " msgid "UTC" msgstr "UTC " msgid "Universal" msgstr "Ounibersal " msgid "- Select -" msgstr "- Scolher -" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Catadorie:" msgstr[1] "" msgid "Import RSS" msgstr "Amportar RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Amportar WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Amportar l tou blogroll de outro sistema" msgid "Importing post..." msgstr "A amportar Antrada..." msgid "Inserted %s" msgstr "Anserido %s" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Ó scuolhe de l tou disco de l cumputador: " msgid "Post already imported" msgstr "Antrada yá amportada" msgid "Check All" msgstr "Marcar Todo" msgid "Uncheck All" msgstr "Çmarcar Todo" msgid "All done." msgstr "Todo feito." msgid "Import Attachments" msgstr "Amportar Aneixos" msgid "Invalid file" msgstr "Fexeiro Anbálido" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Por fabor carrega un fexeiro WXR (WordPress eXtended RSS) bálido de " "sportaçon." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Transformar Eitiquetas an Catadories" msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Nun tenes eitiquetas pa cumberter! " msgid "Categories to Tags" msgstr "Catadories pa Eitiquetas" msgid "Converting category %s ... " msgstr "A cumberter la catadorie %s ..." msgid "Tags to Categories" msgstr "Eitiquetas pa Catadories" msgid "Blog URL:" msgstr "Lhigaçon de l Blogue:" msgid "Changing to %s" msgstr "A Demudar pa %s" msgid "Found %s" msgstr "Ancuntrado %s" msgid "Import Blogroll" msgstr "Amportar Tulha" msgid "Start again" msgstr "Ampeçar outra beç" msgid "Africa" msgstr "África " msgid "America" msgstr "América" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Catadorie %s nun eisiste!" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja " msgid "San Juan" msgstr "San Juan " msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Deixa 0 pa nun botar.)" msgid "Add Link" msgstr "Ajuntar Lhigaçon" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Todo prunto. Aprobeita!" msgid "Allow Comments" msgstr "Permetir Comentairos" msgid "Cancel" msgstr "Çfazer" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabienes!" msgid "Download Export File" msgstr "Sacar fexeiro de Sportaçon " msgid "Discussion" msgstr "Çcuçon" msgid "Finish" msgstr "Acabar" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Import Blogger" msgstr "Amportar Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Amportar LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "A amportar..." msgid "Export" msgstr "Sportar" msgid "Link added." msgstr "Lhigaçon ajuntada cumo debe de ser." msgid "No comments yet." msgstr "Sin comentairos, por anquanto." msgid "Options" msgstr "Oupçones" msgid "Pages" msgstr "Páiginas" msgid "Private" msgstr "Pribado" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Esso fui trabalho duro! Faç ua pausa." msgid "another web address of mine" msgstr "outra morada de la anterneta mia" msgid "child" msgstr "nino" msgid "co-resident" msgstr "cunterráneo " msgid "co-worker" msgstr "cumpanheiro de trabalho" msgid "colleague" msgstr "colega " msgid "contact" msgstr "cuntato" msgid "crush" msgstr "paixoneta" msgid "date" msgstr "era" msgid "family" msgstr "família " msgid "friend" msgstr "amigo" msgid "friendship" msgstr "amisade" msgid "identity" msgstr "eidantidade " msgid "kin" msgstr "kin" msgid "neighbor" msgstr "bezino" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "romantic" msgstr "romántico" msgid "professional" msgstr "profissional " msgid "Blog Name" msgstr "Nome de l Blogue" msgid "Add" msgstr "Ajuntar" msgid "Public" msgstr "Público" msgid "Preview" msgstr "Amostrar" msgid "View page" msgstr "Ber páigina" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Quando carregares ne l boton ambaixo de WordPress bai a ser criado un " "fexeiro XML pa tu grabares ne l tou cumputador." msgid "Authorization failed" msgstr "Outenticaçon falhou" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Nun fui possible lhigar a %s" msgid "No blogs found" msgstr "Nun furun ancuntrados blogues" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Houbo un porblema a abrir la lhigaçon pa l Blogger. Este fui l que acunteciu " "de mal:" msgid "Rating" msgstr "Botaçon" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Ajuntar Nuoba Catadorie" msgid "All Authors" msgstr "To ls Outores" msgid "All Categories" msgstr "To las Catadories" msgid "Description (optional)" msgstr "Çcriçon (Oupcional)" msgid "Edit page" msgstr "Eiditar Páigina" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Eisemplo: http://wordpress.org/ — nun te squeças de l " "http://" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Eisemplo: porgrama de blogues de Nifty" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Image Address" msgstr "Morada de la Eimaige" msgid "Keep this link private" msgstr "Mantener esta lhigaçon pribada" msgid "Link Categories" msgstr "Catadories de Lhigaçones" msgid "New category name" msgstr "Nuobo nome de catadorie" msgid "Post updated." msgstr "Antrada atualizada." msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Tag added." msgstr "Eitiqueta Ajuntada." msgid "Tag deleted." msgstr "Eitiqueta botada pa la rue." msgid "Tag not added." msgstr "Eitiqueta nun ajuntada." msgid "Tag updated." msgstr "Eitiqueta atualizada." msgid "Tags deleted." msgstr "Eitiquetas botadas pa la rue." msgid "Tag name" msgstr "Nome de la Eitiqueta" msgid "Visit Link" msgstr "Bejitar Lhigaçon" msgid "Web Address" msgstr "Morada de la Anterneta" msgid "Add New Category" msgstr "Ajuntar Nuoba Catadorie" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Colar esta antrada an la páigina de la frente" msgid "Edit Link Category" msgstr "Eiditar Catadorie de Lhigaçones" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "Target" msgstr "Albo" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Aparta bárias Lhigaçones cun spácios" msgid "Approve" msgstr "Aporbar" msgid "Unapprove" msgstr "Por aporbar" msgid "Categories deleted." msgstr "Catadories botadas fuora." msgid "Search Comments" msgstr "Percurar Comentairos" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Esto será amostrado quando alguien passar cul rato porriba de la Tulha, ó " "oupcionalmente por baixo de la lhigaçon." msgid "Popular Tags" msgstr "Eitiquetas Populares" msgid "Publish immediately" msgstr "Publicar lhougo " msgid "Save Draft" msgstr "Grabar Rascunho" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Ambiar Acumpanhamientos" msgid "Show comments" msgstr "Amostrar comentairos" msgid "Status:" msgstr "Stado:" msgid "View Comment" msgstr "Ber Comentairos" msgid "Visibility:" msgstr "Besiblidade:" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "M j, Y @ G:i " msgid "Stopping" msgstr "A parar" msgid "Attachments" msgstr "Aneixos" msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" msgid "Cannot load %s." msgstr "Nun ye possible carregar %s." msgid "Category added." msgstr "Catadorie ajuntada cumo debe de ser." msgid "Category deleted." msgstr "Catadorie botada pa la rue." msgid "Advanced" msgstr "Abançado" msgid "Category updated." msgstr "Catadorie atualizada cumo debe de ser." msgid "Author" msgstr "Outor" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Fazer batota, aah?" msgid "E-mail" msgstr "Morada Eiletrónica" msgid "Categories" msgstr "Catadories" msgid "E-mail: %s" msgstr "Morada Eiletrónica: %s" msgid "Edit Category" msgstr "Eiditar Catadorie" msgid "Edit Comment" msgstr "Eiditar Comentairo" msgid "Comments" msgstr "Comentairos" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Go back" msgstr "Retornar" msgid "Home" msgstr "Ampeço" msgid "Import" msgstr "Amportar" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Lost your password?" msgstr "Perdiste la tue Palabra Chabe?" msgid "No" msgstr "Nó" msgid "No posts found." msgstr "Nun furun ancuntradas Antradas." msgid "Login" msgstr "Antrar" msgid "Password: %s" msgstr "Palabra Chabe: %s" msgid "Save as Draft" msgstr "Grabar cumo Rascunho " msgid "Privacy" msgstr "Purbacidade" msgid "Published" msgstr "Publicado " msgid "Title" msgstr "Títalo" msgid "Submit" msgstr "Ambiar" msgid "View all posts in %s" msgstr "Ber to las antradas an %s" msgid "Save" msgstr "Grabar" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin Catadorie" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "Username: %s" msgstr "Nome de l Outelizador: %s" msgid "View" msgstr "Ber" msgid "Close" msgstr "Ancerrar" msgid "Change" msgstr "Demudar" msgid "Publish »" msgstr "Publicar »" msgid "Show text" msgstr "Amostrar Testo" msgid "Someone" msgstr "Alguien" msgid "Tag not found" msgstr "Eitiqueta nun ancuntrada" msgid "Save Changes" msgstr "Grabar Alteraçones" msgid "Today" msgstr "Hoije" msgid "Yesterday" msgstr "Onte" msgid "Category not added." msgstr "Nun fui possible ajuntar la Catadorie." msgid "Activate »" msgstr "Atibar »" msgid "URL" msgstr "Lhigaçon" msgid "All done!" msgstr "Todo feito!" msgid "Crop Image" msgstr "Cortar Eimaige" msgid "Forum" msgstr "Fórun" msgid "Category not updated." msgstr "Catadorie nun atualizada." msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Stás quaije a botar pa la rue l seguiente comentairo:" msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" msgid "Sign Up" msgstr "Registrar" msgid "Terms of Service" msgstr "Termos de l Serbício" msgid "Unpublished" msgstr "Por Publicar" msgid "Support" msgstr "Ajuda" msgid "Pending Review" msgstr "A la Spera de Rebison" msgid "Status" msgstr "Stado" msgid "just now" msgstr "agora miesmo" msgid "Category name." msgstr "Nome de la Catadorie" msgid "Settings saved" msgstr "Defeniçones grabadas" msgid "Support forum" msgstr "Fórun de Ajuda" msgid "Tag not updated." msgstr "Eitiqueta nun atualizada." msgid "Unknown action." msgstr "Acion Çconhecida." msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "sticky" msgstr "pegajoso" msgid "Y/m/d" msgstr "Y/m/d" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgid "%s is required." msgstr "%s ye oubrigatório." msgid "Invalid role" msgstr "Papel Ambálido" msgid "24/7 Support" msgstr "Ajuda 24/7" msgid "Install" msgstr "Anstalar" msgid "Back to blog options" msgstr "Retornar pa oupçones de l blogue" msgid "Update Category" msgstr "Atualizar Catadorie" msgid "Top Posts" msgstr "Melhores Antradas" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Stás quaije a aporbar l seguinte comentairo:" msgid "Approve comment" msgstr "Aporbar Comentairo" msgid "Search Categories" msgstr "Percurar Catadories" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Projects" msgstr "Porjetos" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "L comentairo %d nun eisiste" msgid "Edit “%s”" msgstr "Eiditar “%s” " msgid "Need more help?" msgstr "Percisas mais ajuda?" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Nuobo ne l WordPress.com? " msgid "About Us" msgstr "Subre Nós" msgid "News" msgstr "Amboras" msgid "AM" msgstr "am" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "December" msgstr "Dezembre" msgid "February" msgstr "Febreiro" msgid "Fri" msgstr "Ses" msgid "Friday" msgstr "Sesta" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "July" msgstr "Júlio" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "June" msgstr "Júnio" msgid "March" msgstr "Março" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Next »" msgstr "Próssimo »" msgid "No results found." msgstr "Nun furun ancuntrados Resultados." msgid "Not Spam" msgstr "Sin Murraça" msgid "November" msgstr "Nobembre" msgid "October" msgstr "Outubre" msgid "PM" msgstr "pm" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Password" msgstr "Palabra Chabe" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "September" msgstr "Setembre " msgid "Profile" msgstr "Calantriç" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "Sun" msgstr "Dem" msgid "Sunday" msgstr "Demingo" msgid "Thu" msgstr "Ter" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Remember me" msgstr "Lhembrar-se de mi" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "am" msgstr "am" msgid "days" msgstr "dies" msgid "« Previous" msgstr "« Pa Trás" msgid "Add New Topic" msgstr "Ajuntar Nuoba Çcuçon" msgid "Edit Post" msgstr "Eiditar Antrada" msgid "Edit Profile" msgstr "Eiditar Calantriç" msgid "Favorites" msgstr "Faboritos" msgid "Interests" msgstr "Antresses" msgid "Member" msgstr "Nembro" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" msgid "Move" msgstr "Arrastrar" msgid "Password Reset" msgstr "Reampeçar Palabra Chabe" msgid "Inactive" msgstr "Zatibado" msgid "Posted" msgstr "Publicado" msgid "Posted:" msgstr "Publicado:" msgid "Recent Posts" msgstr "Redadeiras Antradas" msgid "registration" msgstr "Registro" msgid "Remove" msgstr "Botar pa la rue" msgid "Rename" msgstr "Renomear" msgid "Reply" msgstr "Respunder" msgid "Tags:" msgstr "Eitiquetas:" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "Tags" msgstr "Eitiquetas" msgid "User not found." msgstr "Outelizador nun ancuntrado." msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "més" msgid "week" msgstr "sumana" msgid "Views" msgstr "Bejitas" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "die" msgstr[1] "" msgid "year" msgstr "anho" msgid "Log Out" msgstr "Salir" msgid "second" msgstr "segundo" msgid "Please try again." msgstr "Por fabor spurmenta outra beç." msgid "New password" msgstr "Nuoba palabra chabe" msgid "Action" msgstr "Acion" msgid "Actions" msgstr "Aciones" msgid "Delete" msgstr "Botar pa la rue" msgid "Description" msgstr "Çcriçon" msgid "Dashboard" msgstr "Painel de Cuntrole" msgid "Deactivate" msgstr "Zatibado" msgid "Edit" msgstr "Eiditar" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Nun fui possible screbir l fexeiro ne l fisco." msgid "Default" msgstr "Oumisson" msgid "Documentation" msgstr "Decumentaçon" msgid "General" msgstr "Giral" msgid "Email address." msgstr "Morada de l Correio Eiletrónico:" msgid "Latest activity" msgstr "Redadeira Atebidade" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta ua pasta temporária. " msgid "No file was uploaded." msgstr "Nun fui carregado nanhun fexeiro." msgid "Numeric" msgstr "Númaro " msgid "None" msgstr "Nanhun" msgid "Password:" msgstr "Palabra Chabe:" msgid "Posts" msgstr "Antradas" msgid "Search" msgstr "Percurar" msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1" msgid "Username:" msgstr "Nome de l Outelizador:" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Username" msgstr "Nome de l Outelizador" msgid "Users" msgstr "Outelizadores" msgid "Version" msgstr "Berson" msgid "by" msgstr "por" msgid "none" msgstr "nanhun" msgid "posts" msgstr "antradas" msgid "hours" msgstr "horas" msgid "Blocked" msgstr "Bloquiado" msgid "development" msgstr "Zambulbimento" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" msgid "comments" msgstr "comentairos" msgid "Deleted" msgstr "Botados pa la rue" msgid "Settings saved." msgstr "Defeniçones grabadas." msgid "Related Tags" msgstr "Eitiquetas Relacionadas" msgid "Closed" msgstr "Ancerrado" msgid "by %s" msgstr "por %s" msgid "Filter »" msgstr "Filtrar »" msgid "By %s." msgstr "Por %s." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Design" msgstr "Zeinho" msgid "General Settings" msgstr "Defeniçones Girales" msgid "Language" msgstr "Lhéngua" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgid "Settings" msgstr "Defeniçones" msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2" msgid "Visit Site" msgstr "Bejitar Lhugar" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Abiso" msgstr[1] "" msgid "Welcome" msgstr "Bienbenido" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Buscar Blogues de l WordPress.com" msgid "Avatars" msgstr "Caramonos" msgid "Date and time format" msgstr "Formado de la Data i de l Tiempo:" msgid "X" msgstr "X" msgid "ID" msgstr "ID " msgid "Title:" msgstr "Títalo:" msgid "print" msgstr "ampremir" msgid "[None]" msgstr "[Nanhun] " msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Esta antrada stá protegida por palabra chabe. Pon la palabra chabe pa ler ls " "comentairos." msgid "View all posts by %s" msgstr "Ber to las antradas por %s \t" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "(Edit)" msgstr "(Eiditar)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Lhigaçon pa Siempre pa %s" msgid "% Comments" msgstr "% Comentairos" msgid "1 Comment" msgstr "1 Comentairo" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "L tou comentairo stá a la spera de moderaçon." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "s" msgstr "s" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscriçones" msgid "Writing" msgstr "A Screbir" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Tulha" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Nun tenes to las permissones pa aceder a esta páigina." msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Antarctica" msgstr "Antártica " msgid "Australia" msgstr "Oustrália" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Berde" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong " msgid "Madrid" msgstr "Madrid " msgid "New York" msgstr "Nuoba Eiorque" msgid "Monaco" msgstr "Monaco " msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico " msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "San Marino" msgstr "San Marino " msgid "Blogroll" msgstr "Tulha" msgid "Argentina" msgstr "Argentina " msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica " msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Once Daily" msgstr "Ua Beç Por Die" msgid "Once Hourly" msgstr "Ua Beç Por Huora" msgid "Twice Daily" msgstr "Dues Bezes al Die"