msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.1\n"
"Language: ca\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Gutenberg - Development (trunk)\n"
#: lib/experimental/data-views.php:47
msgid "Dataview type"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
#: lib/experimental/data-views.php:46
msgid "Dataview types"
msgstr "Tipus de visualització de dades"
#: lib/experimental/data-views.php:20
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Entrada que emmagatzema les diferents configuracions de visualitzacions de dades"
#: lib/experimental/data-views.php:19
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Visualitzacions de dades"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Un formulari."
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "botó"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "envia"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Un botó d'enviament de formularis."
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Botó d'enviament del formulari"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "notificació"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "opinions"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Proporcioneu un missatge de notificació després d'enviar el formulari."
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Notificació de presentació de formularis"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "El bloc bàsic de construcció dels formularis."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Camp d'entrada"
#: lib/experiments-page.php:101
msgid "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Proveu blocs nous per permetre formularis de construcció (Advertència: la nova característica no està acabada. És possible que experimenteu problemes d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
#: lib/experiments-page.php:96
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Blocs de formularis i entrades "
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:29
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Diferents dissenys que contenen àudio."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:22
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Diferents dissenys que contenen vídeos."
#: build/block-library/blocks/form.php:113
msgid "Form submission"
msgstr "L'enviament del formulari no és vàlid"
#. translators: %s: The request URI.
#: build/block-library/blocks/form.php:95
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Enviament de formularis des de %1$s"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Mostra les notes a peu de pàgina afegides a la pàgina."
#. Translators: %d: Integer representing the number of return links on the
#. page.
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:48
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Ves a la referència de la nota al peu %1$d"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:172
msgid "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr "Afegiu des de Google Fonts. Els tipus de lletra es copien i es difonen des del lloc."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:163
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Error en llegir el contingut del fitxer JSON de les dades de la col·lecció de tipus de fonts."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:198
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Error en descodificar les dades de la col·lecció de tipus de lletra de la resposta REST JSON."
#. translators: %s: Font collection URL.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:190
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Error en recollir les dades de la recopilació de tipus de lletra d'un URL."
#. translators: %s: taxonomy's label
#: build/block-library/blocks/post-terms.php:92
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Mostra una llista de termes assignats de la taxonomia: %s"
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:293
msgid "This block is automatically inserted near any occurence of the block types used as keys of this map, into a relative position given by the corresponding value."
msgstr "Aquest bloc s'insereix automàticament prop de qualsevol ocurrència dels tipus de blocs utilitzats com a claus d'aquest mapa, en una posició relativa donada pel valor corresponent."
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:40
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "No es pot enganxar el bloc a si mateix."
#. translators: %d: Duration in years from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 years ago" or "4 years from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:75
msgid "%d years"
msgstr "%d anys"
#. translators: One year from or to a particular datetime, e.g., "a year ago"
#. or "a year from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:73
msgid "a year"
msgstr "un any"
#. translators: %d: Duration in months from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 months ago" or "4 months from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:71
msgid "%d months"
msgstr "%d mesos"
#. translators: One month from or to a particular datetime, e.g., "a month ago"
#. or "a month from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:69
msgid "a month"
msgstr "uns mesos"
#. translators: %d: Duration in days from or to a particular datetime, e.g., "4
#. days ago" or "4 days from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:67
msgid "%d days"
msgstr "%d dies"
#. translators: One day from or to a particular datetime, e.g., "a day ago" or
#. "a day from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:65
msgid "a day"
msgstr "un dia"
#. translators: %d: Duration in hours from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 hours ago" or "4 hours from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:63
msgid "%d hours"
msgstr "%d hores"
#. translators: One hour from or to a particular datetime, e.g., "an hour ago"
#. or "an hour from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:61
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
#. translators: %d: Duration in minutes from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 minutes ago" or "4 minutes from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:59
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"
#. translators: One minute from or to a particular datetime, e.g., "a minute
#. ago" or "a minute from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:57
msgid "a minute"
msgstr "un minut"
#. translators: %d: Duration in seconds from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 seconds ago" or "4 seconds from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:55
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"
#. translators: One second from or to a particular datetime, e.g., "a second
#. ago" or "a second from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:53
msgid "a second"
msgstr "un segon"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:49
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categoria del patró"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:48
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categories dels patrons"
#: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:878
msgid "Page Loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
#: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:877
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "S’està carregant la pàgina, espereu."
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Mostra la data de publicació d'una entrada, com ara una entrada o una pàgina."
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "commuta"
#: lib/experiments-page.php:53
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Permet la col·laboració en directe i la persistència fora de línia entre iguals"
#: lib/experiments-page.php:48
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Col·laboració en directe i persistència fora de línia "
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:407
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:398
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "No es poden visitar els tancadors d'etiquetes al processador HTML."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:388
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:379
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Passa una matriu de consultes a aquesta funció."
#. translators: %s: WP_HTML_Processor::create_fragment().
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:302
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:293
msgid "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor directly."
msgstr "Truca a %s per crear un processador HTML en lloc de trucar directament al constructor."
#: build/block-library/blocks/search.php:180
msgid "Submit Search"
msgstr "Envía la cerca"
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "reutilitzable"
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:123
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu"
#: lib/experiments-page.php:120 lib/experiments-page.php:125
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Desactiva TinyMCE i el bloc clàssic"
#: lib/class-wp-theme-json-resolver-gutenberg.php:348
msgid "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr "'experimental-link-color' ja no és compatible. Utilitzeu \"link-color\" en el seu lloc."
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Espai reservat del patró"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "referències"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes al peu"
#: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:21
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Entrades màximes per pàgina"
#. translators: %s: duotone colors
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:536
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%s\" a theme.json settings.color.duotone no és una cadena hexadecimal o rgb."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracte"
#: build/block-library/blocks/search.php:156
#: build/block-library/blocks/search.php:181
msgid "Expand search field"
msgstr "Amplia el camp de cerca"
#. translators: %s: duotone filter ID
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:727
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "L'identificador de duotone \"%s\" no està registrat als paràmetres del theme.json"
#. translators: %s: Image alt text.
#: build/block-library/blocks/image.php:153
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Amplia la imatge: %s"
#: build/block-library/blocks/image.php:149
msgid "Enlarge image"
msgstr "Amplia la imatge"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "acordió"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Amaga i mostra contingut addicional."
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Afegeix una imatge o un vídeo amb una superposició de text."
#: lib/compat/wordpress-6.4/theme-previews.php:16
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Torna a l'aparador de temes"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an image to represent this site. Update this block and the changes apply everywhere."
msgstr "Mostra una imatge per representar aquest lloc. Actualitzeu aquest bloc i els canvis s'apliquen a tot arreu."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:768
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Identificador d'entrada pare no vàlid."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:135
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La data en què la revisió es va modificar per última vegada, com GMT."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:129
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en la zona horària del lloc."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:118
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "La data en què la revisió es va modificar per última vegada, en la zona horària del lloc."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:112
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "La data en què la revisió es va publicar, a la zona horària del lloc."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:141
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "L’identificador del pare de la revisió."
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "revelació"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. translators: %s is the number of minutes the post will take to read.
#. translators: %s: the number of minutes to read the post.
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read.php:36
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuts"
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Mostra els minuts necessaris per acabar de llegir l’entrada."
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Temps de lectura"
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2376
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:3226
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "L'argument de consulta ha de ser una matriu o un nom d'etiqueta."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2055
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2898
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Nom d'atribut no vàlid."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1708
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2333
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Massa crides a seek() - això pot provocar problemes de rendiment."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1699
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2324
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Nom d'adreça d'interès desconegut."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:805
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1209
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Massa marcadors: no es poden crear més."
#. translators: %d is the post ID.
#: build/block-library/blocks/post-featured-image.php:35
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Entrada sense títol %d"
#. Description of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "Printing since 1440. This is the development plugin for the block editor, site editor, and other future WordPress core functionality."
msgstr "Impressió des de 1440. Aquesta és l’extensió de desenvolupament per a l'editor de blocs, l'editor del lloc i altres futures funcions bàsiques de WordPress."
#. translators: 1: theme.json, 2: Value name, 3: Value path, 4: Another value
#. name.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:2262
msgid "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly to %4$s."
msgstr "El fitxer %1$s utilitza un valor dinàmic (%2$s) per al camí d'accés en %3$s. No obstant això, el valor a %3$s també és un valor dinàmic (apuntant a %4$s) i no s'admet apuntar a un altre valor dinàmic. Actualitzeu %3$s per apuntar directament a %4$s."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:198
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Substitueix la pantalla de la pestanya de l'inspector de blocs."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:709
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "El marcatge no està permès a CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:28
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "pàgina"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Mostra una pàgina dins d'una llista de totes les pàgines."
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Element de la llista de pàgines"
#: lib/experiments-page.php:89
msgid "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the current color palette pseudo-randomly."
msgstr "Proveu l'aleatoritzador de color d’estils globals; una utilitat que permet barrejar pseudoaleatòriament la paleta de colors actual."
#: lib/experiments-page.php:84
msgid "Color randomizer "
msgstr "Aleatoritzador de color "
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:132
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Indica si el tema actual admet plantilles basades en blocs."
#. translators: %s is post ID to describe the link for screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:28
msgid "untitled post %s"
msgstr "entrada sense títol %s"
#. translators: %s is either the post title or post ID to describe the link for
#. screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:34
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:21
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: lib/block-supports/typography.php:286
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "El valor en brut de la mida ha de ser una cadena, un nombre enter o flotant."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud.php:33
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Encara no hi ha contingut per mostrar aquí."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior de comentaris"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Pàgina següent de comentaris"
#: lib/experiments-page.php:65
msgid "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Proveu una nova visualització ampliada a l'editor del lloc web (avís: la funció nova no està preparada. És possible que experimenteu problemes d'experiència d'usuari que s'estan abordant)"
#: lib/experiments-page.php:60
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Vista ampliada "
#: build/style-engine/class-wp-style-engine-processor-gutenberg.php:44
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr "$store ha de ser una instància de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:309
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Desactiva les mides d'espaiat personalitzades."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:222
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Desactiva la sortida dels estils de disseny."
#. translators: %s is the search term.
#: build/block-library/blocks/query-title.php:46
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Resultats de la cerca de: \"%s\""
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:168
msgid "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de llista que utilitza blocs interiors."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:304
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Escala d'espaiat del tema actiu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:299
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Mides d'espaiat de temes actius."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3706
msgid "%sX-Large"
msgstr "%s X-Gran"
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3669
msgid "%sX-Small"
msgstr "%s X-Petit"
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3635
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Alguns dels valors de settings.spacing.spacingScale al fitxer theme.json no són vàlids"
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Llista de categories"
#. translators: %s: Number of comments.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:61
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s resposta"
msgstr[1] "%s respostes"
#. translators: 1: Number of comments, 2: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:47
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s resposta a %2$s"
msgstr[1] "%1$s respostes a %2$s"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:29
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:68
msgid "Response to %s"
msgstr "Resposta a %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:74
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:46
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "El comentari està pendent de moderació. Aquesta és una previsualització; El comentari serà visible després que s'hagi aprovat."
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:44
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "El comentari està pendent d’aprovació."
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Mostra un títol amb el nombre de comentaris."
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Títol dels comentaris"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:71
msgid "Responses to %s"
msgstr "Respostes a %s"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:43
msgid "One response to %s"
msgstr "Una resposta a %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:76
msgid "Responses"
msgstr "Respostes"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:57
msgid "One response"
msgstr "Una resposta"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Agrupa blocs en un contenidor amb disseny."
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post comments using different visual configurations."
msgstr "Bloc avançat que permet visualitzar comentaris de les entrades mitjançant diferents configuracions visuals."
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Mostra la data en què s'ha publicat el comentari."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Mostra el nom de l'autor del comentari."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Aquest bloc està obsolet. Utilitzeu el bloc Avatar."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Avatar de l’autor del comentari (obsolet)"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:162
msgid "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "Si s'ha d'habilitar la V2 del bloc de cita que utilitza blocs interiors."
#: build/block-library/blocks/rss.php:19
msgid "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr "No s'admet afegir un canal RSS a la pàgina d'inici d'aquest lloc web, ja que podria conduir a un bucle que alenteixi el vostre lloc web. Proveu d'utilitzar un altre bloc, com ara el bloc Entrades més recents , per mostrar les entrades del lloc web."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render content when no query results are found."
msgstr "Conté els elements de bloc utilitzats per renderitzar contingut quan no es troben resultats de consulta."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "No hi ha resultats"
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Crea un element de llista."
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Element de la llista"
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Afegeix l'avatar d'un usuari."
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. translators: %s is the Comment Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:92
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(enllaç al lloc web de %s, s'obre en una nova pestanya)"
#. translators: %s is the Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:65
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(arxiu de l'autor %s, s'obre en una nova pestanya)"
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:205
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "El gruix del tipus de lletra ha de ser una cadena o un enter amb el format adequat."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:193
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Cada src de tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:181
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "El src del tipus de lletra ha de ser una cadena o una matriu de cadenes no buides."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:170
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "La família del tipus de lletra ha de ser una cadena no buida."
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Mostra l'enllaç d'una entrada, pàgina o qualsevol altre tipus de contingut."
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Llegeix més"
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Biografia de l'autor."
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Biografia de l'autor de l'entrada"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:183
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "No teniu permisos per a visualitzar aquest estil global."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:175
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:238
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "No teniu permisos per a editar aquest estil global."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous.php:20
msgid "Older Comments"
msgstr "Comentaris antics"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next.php:27
msgid "Newer Comments"
msgstr "Comentaris més recents"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Mostra els detalls de l'autor de l’entrada, com ara el nom, l'avatar i la biografia."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "El nom de l'autor."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l’autor de l’entrada"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Mostra l'enllaç de la pàgina dels comentaris anteriors."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Mostra l'enllaç a la pàgina del comentari següent."
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:96
msgid "Site icon."
msgstr "Icona del lloc web."
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Números de pàgina"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Mostra una llista de números de pàgina per a la paginació de comentaris."
#. translators: Accessibility text. %s: Parent page title.
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu.php:119
#: build/block-library/blocks/page-list.php:198
msgid "%s submenu"
msgstr "Submenú de %s"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when applicable."
msgstr "Mostra una navegació paginada al conjunt de comentaris anteriors/posteriors, quan sigui possible."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Paginació dels comentaris"
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:107
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "L'identificador de l'autor de la revisió."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Aquest bloc està obsolet. Utilitzeu el bloc Comentaris en lloc."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Comentari de l'entrada (obsolet)"
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Mostra un patró de blocs."
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, author, avatar and more."
msgstr "Conté els elements del bloc utilitzats per mostrar un comentari, com ara el títol, la data, l'autor, l'avatar i molt més."
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Plantilla de comentaris"
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Mostra un enllaç per respondre a un comentari."
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Enllaç de resposta del comentari"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is only visible to users with the edit comment capability."
msgstr "Mostra un enllaç per editar el comentari al tauler de WordPress. Aquest enllaç només és visible per als usuaris amb capacitat d'editar comentaris."
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Enllaç d'edició del comentari"
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Mostra el contingut d'un comentari."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Nom de l'autor del comentari"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:605
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:684
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema no trobat."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:550
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Títol HTML de l'entrada, transformat per a mostrar-se."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:545
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Títol per a la variació d'estils globals, tal com està a la base de dades."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:539
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Títol per a la variació d'estils globals."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:534
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:153
msgid "Global settings."
msgstr "Configuració global."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:529
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:148
msgid "Global styles."
msgstr "Estils globals."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:523
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Identificador de la configuració d'estils globals."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:141
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "No existeix cap configuració d'estils globals amb aquest identificador."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:582
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:658
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "No teniu permisos per accedir als estils globals en aquest lloc web."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:53
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:79
msgid "The theme identifier"
msgstr "L'identificador del tema"
#. translators: %s is the Author name.
#. translators: %s is the Comment Author name
#: build/block-library/blocks/avatar.php:50
#: build/block-library/blocks/avatar.php:77
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar.php:50
msgid "%s Avatar"
msgstr "Avatar de %s"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in search results."
msgstr "Mostra el nom d'aquest lloc web. Actualitzeu el bloc i els canvis s'apliquen a tot arreu on s'utilitzi. Això també apareixerà a la barra de títol del navegador i als resultats de la cerca."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Següent:"
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Afegeix un submenú a la navegació."
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr "Mostra el contingut en diverses columnes, amb blocs afegits a cada columna."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Creeu contingut estructurat en files i columnes per mostrar informació."
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post types based on different query parameters and visual configurations."
msgstr "Bloc avançat que permet visualitzar tipus d’entrades en funció de diferents paràmetres de consulta i configuracions visuals."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, featured image, content or excerpt, and more."
msgstr "Conté els elements de bloc utilitzats per representar una entrada, com ara el títol, la data, la imatge destacada, el contingut o l’extracte, entre d'altres."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Plantilla d’entrada"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: build/block-library/blocks/calendar.php:27
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "El bloc de calendari està amagat perquè no hi ha entrades publicades."
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "pel·lícula"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Incrusteu un vídeo de la biblioteca multimèdia o pugeu un de nou."
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "poema"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr "Inseriu poesia. Useu formats d'espai especials. O citeu lletres de cançons."
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Aquest bloc està obsolet. En lloc d'això utilitzeu el bloc de columnes."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Un núvol de les etiquetes que més heu utilitzat."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Ratlles"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "resum"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "esquema del document"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading blocks to link them here."
msgstr "Resumiu l’entrada amb una llista de capçalera. Afegiu àncores HTML als blocs de capçalera per enllaçar-los aquí."
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Afegeix espai en blanc entre blocs i personalitza la seva alçada."
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Forma de la píndola"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Només logotips"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social profiles or sites."
msgstr "Mostra unes icones que enllacen als perfils de les xarxes socials o llocs web."
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social profile or site."
msgstr "Mostra una icona que enllaça a un perfil de les xarxes socials o lloc web."
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed in the theme design."
msgstr "Descriviu en poques paraules de què tracta el lloc web. L'eslògan es pot utilitzar als resultats de cerca o quan es comparteix a les xarxes socials encara que no es mostri al disseny del tema."
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Inseriu elements personalitzats addicionals amb un codi curt de WordPress."
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Línia ampla"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "divisor"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "hr"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "línia-horitzontal"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Crea un salt entre línies o seccions amb un separador horitzontal."
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "trobar"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Ajudeu els visitants a trobar el contingut."
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "canal"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "àtom"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Mostra les entrades des de qualsevol canal RSS o Atom."
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "cita"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "bloc de cita"
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Mostra el títol de la consulta."
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Títol de la consulta"
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when applicable."
msgstr "Mostra una navegació paginada al conjunt d'entrades anteriors/posteriors, quan sigui possible."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Mostra l'enllaç de la pàgina d'entrades anteriors."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Mostra una llista de números de pàgina per a la paginació."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Mostra l'enllaç de la pàgina d'entrades següents."
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Emfatitza visualment una cita del text."
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr "Afegeix text que respecti els espais i tabulats, i que també permeti estils."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Mostra el títol d'una entrada, pàgina o qualsevol altre tipus de contingut."
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Termes de les entrades."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr "Mostra l'enllaç a l'entrada anterior o següent que és adjacent a l'entrada actual."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Missatge de navegació Enllaç"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Mostra la imatge destacada d'una entrada."
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Mostra l'extracte."
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Mostra el contingut d'una entrada o pàgina."
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Mostra l'enllaç als comentaris de l'entrada actual."
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Mostra el formulari de comentaris d'una entrada."
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Mostra el recompte de comentaris d'una entrada."
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "text"
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Comença amb el bloc bàsic que construeix tota la narrativa."
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Mostra una llista de totes les pàgines."
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "paginació"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "pàgina següent"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Separa el contingut en una experiència multi pàgina."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "navegació"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "menú"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr "Una col·lecció de blocs que permeten als visitants moure's del lloc web."
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Afegiu una pàgina, un enllaç o un altre element a la navegació."
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "llegeix més"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr "El contingut anterior a aquest bloc es mostrarà al fragment de la pàgina d'arxius."
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "El lloc web no inclou compatibilitat amb aquest bloqueig."
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr "Defineix els mèdia i les paraules un al costat de l'altre per a un format més ric."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "tanca la sessió"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "entra"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Mostra els enllaços d'inici de sessió i sortida."
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "llista numerada"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "llista ordenada"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "llista de pics"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Creeu una llista amb pics o numerats."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Mostra un giny heretat."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Giny heretat"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "entrades recents"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Mostra una llista de les entrades més recents."
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "comentaris recents"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Mostra una llista dels comentaris més recents."
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonit"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
#: build/block-library/blocks/table/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "imatge"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Inseriu una imatge per fer una declaració visual."
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "incrustat"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Afegeix codi HTML personalitzat i previsualitza'l mentre edites."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr "Creeu un enllaç que sempre apunti a la pàgina d'inici del lloc web. Normalment, no és necessari si ja hi ha un enllaç de títol del lloc present a la capçalera."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Enllaça a la pàgina d’inici"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítol"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "títol"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "secció"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "fila"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "embolcall"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "contenidor"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "fotos"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "imatges"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Mostra imatges múltiples en una galeria."
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Utilitza l'editor clàssic de WordPress."
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "baixa"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "document"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Afegiu un enllaç a un fitxer que es pot baixar."
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Una sola columna dins d'un bloc de columnes."
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Mostra fragments de codi que respecten l'espaiat i les pestanyes."
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Mostra una llista de totes les categories."
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "entrades"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Un calendari de les entrades del lloc web."
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr "Sol·liciteu als visitants que interactuïn amb un grup d'enllaços amb estil de botó."
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Sol·liciteu als visitants que interactuïn amb un enllaç amb estil de botó."
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "enregistrament"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "so"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "música"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Incrusta un reproductor d'àudio simple."
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Mostra un arxiu de dates de les teves entrades."
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:47
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Pàgina d’inici, s'obre en una pestanya nova)"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:452
msgid "Close menu"
msgstr "Tanca el menú"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:451
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:156
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Estils consolidats a partir dels orígens del nucli, el tema i l'usuari."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:150
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Configuració consolidada a partir dels orígens del nucli, del tema i de l'usuari."
#: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:20
msgid "Page on front"
msgstr "Pàgina a la portada"
#: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:19
msgid "Show on front"
msgstr "Mostra a la portada"
#: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:17
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:16
msgid "Tagline"
msgstr "Lema"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:294
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Degradats del tema actiu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:288
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Tipus de lletra del tema actiu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:282
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Paleta de colors de tema actiu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:276
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Mida màxima de pujada en bytes permesa per al lloc web."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:270
msgid "Available image sizes."
msgstr "Mides d'imatge disponibles."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:264
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Determina si la funció d'edició d'imatges està habilitada."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:258
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensions d'imatge disponibles."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:252
msgid "Default size for images."
msgstr "Mida predeterminada per a les imatges."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:246
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Determina si la configuració regional actual és de dreta a esquerra (RTL)."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:240
msgid "Enables custom units."
msgstr "Habilita les unitats personalitzades."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:234
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Habilita l'espaiat personalitzat."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:228
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Habilita l'alçada de línia personalitzada."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:210
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:216
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desactiva la mida de tipus de lletra."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:204
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desactiva els colors personalitzats."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:192
msgid "Returns all the categories for block types that will be shown in the block editor."
msgstr "Retorna totes les categories per als tipus de blocs que es mostraran a l'editor de blocs."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:186
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Llista de tipus mime permesos i extensions de fitxer."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:180
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Llista de tipus de blocs permesos."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:174
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Habilitar/desactivar alineacions amples/completes."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:144
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Tipus de ginys per amagar-los al bloc de ginys antics."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:138
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Habilita/deshabilita el suport de dissenys amb contenidors de blocs."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:126
msgid "Editor styles"
msgstr "Estils d'editor"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:120
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Habilita els blocs experimentals de l'Editor del lloc web"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:65
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "No teniu permisos per a llegir la configuració del directori de blocs."
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when viewing an archive."
msgstr "Mostra la descripció de categories, etiquetes i taxonomies personalitzades quan es veu un arxiu."
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripció del terme"
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Enllaç de comentaris de l'entrada"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Inicia/tanca la sessió"
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Enllaç personalitzat"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:330
msgid "A link to a post format"
msgstr "Un enllaç a un format d'entrada"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:329
msgid "Post Format Link"
msgstr "Enllaç al format d'entrada"
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:168
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:183
msgid "This content is password protected."
msgstr "Aquest contingut està protegit per contrasenya."
#. translators: 1: Number of comments, 2: post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:47
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s Comentari a %2$s"
msgstr[1] "%1$s Comentaris a %2$s"
#. translators: %s post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:41
msgid "No comments on %s"
msgstr "Sense comentaris a %s"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, sidebar, or create your own."
msgstr "Editeu les diferents regions globals del vostre lloc web, com ara la capçalera, el peu de pàgina o la barra lateral, o creeu-ne de pròpies."
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Llista de pàgines"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous.php:26
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Nombres de paginació de comentaris"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next.php:29
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#. translators: %s: Template part slug.
#. translators: %s: Template part slug
#: build/block-library/blocks/template-part.php:120
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "La secció de plantilla s'ha suprimit o no està disponible: %s"
#. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of
#. a faulty block.
#: build/block-library/blocks/block.php:38
#: build/block-library/blocks/post-content.php:34
#: build/block-library/blocks/template-part.php:131
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[s’ha aturat la renderització del bloc]"
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Termes de l'entrada"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imatge destacada"
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Formulari de comentaris"
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Recompte de comentaris de l’entrada"
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Data del comentari"
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Contingut del comentari"
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Llista de continguts"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Secció de plantilla"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Títol del lloc web"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Lema del lloc web"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logotip del lloc web"
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Icona de xarxa social"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Icones de xarxes socials"
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Vers"
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Columnes de text (obsoletes)"
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Codi de substitució"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Cita destacada"
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Salt de pàgina"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Darreres entrades"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últims comentaris"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Mèdia i text"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML personalitzat"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:99
msgid "The id of a template"
msgstr "L'identificador de la plantilla"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:27
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:77
msgid "Site logo."
msgstr "Logotip del lloc web."
#. translators: byline. %s: current author.
#. translators: %s: the author.
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:127
msgid "by %s"
msgstr "per %s"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:60
msgid "No pattern categories"
msgstr "Sense categories de patró"
#: build/block-library/blocks/query-title.php:41
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#. translators: accessibility text for the content landmark region.
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:349
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:448
#: build/block-library/blocks/navigation.php:563
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. translators: 'Home' as in a website's home page.
#: build/block-library/blocks/home-link.php:143
msgid "Home"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: lib/experimental/class-wp-rest-customizer-nonces.php:53
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "No teniu permisos per editar entrades en aquest tipus d'entrada."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "enllaços"
#: lib/experiments-page.php:163
msgid "The block editor includes experimental features that are useable while they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr "L'editor de blocs inclou característiques experimentals que es poden utilitzar mentre estan en desenvolupament. Seleccioneu les que vulgueu activar. És probable que aquestes característiques canviïn, així que eviteu utilitzar-les en producció."
#: lib/init.php:52
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Configuració dels experiments"
#: lib/experiments-page.php:20
msgid "Experimental settings"
msgstr "Configuració experimental"
#: build/block-library/blocks/search.php:27
#: build/block-library/blocks/search.php:28
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: build/block-library/blocks/rss.php:29
msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later."
msgstr "S'ha produït un error; probablement l'RSS ha deixat de funcionar. Torneu-ho a provar més tard."
#: build/block-library/blocks/rss.php:25
msgid "RSS Error:"
msgstr "Error RSS:"
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Incrusta"
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" — Julio Cortázar"
msgstr "Emfatitza visualment el text citat. \"En citar a altres, ens citem a nosaltres.\" -- Julio Cortázar"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search engines) understand the structure of your content."
msgstr "Introduïu seccions noves i organitzeu continguts per ajudar els visitants (i els motors de cerca) a comprendre l'estructura del contingut."
#. translators: Abbreviated date/time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:87
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "j/M/Y H:i a"
#: build/block-library/blocks/archives.php:98
msgid "No archives to show."
msgstr "No hi ha arxius per a mostrar."
#: post-content.php:41
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Paisatge bonic"
#: post-content.php:185
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Gràcies per provar el Gutenberg!"
#: post-content.php:177
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Ajudeu a construir el Gutenberg"
#. translators: %s: Gutenberg GitHub repository URL
#: post-content.php:168
msgid "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr "Si voleu aprendre més sobre com construir blocs addicionals o si esteu interessats en ajudar amb el projecte, adreceu-vos al repositori GitHub."
#: post-content.php:159
msgid "The WordPress community"
msgstr "La comunitat de WordPress"
#: post-content.php:155
msgid "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. Here’s a pullquote block:"
msgstr "Podeu construir qualsevol tipus de bloc, estàtic o dinàmic, decoratiu o simple. Aquí hi ha un bloc de contraportada. "
#: post-content.php:145
msgid "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and is responsive out of the box:"
msgstr "Qualsevol bloc pot fer ús d'aquestes alineacions. El bloc incrustat també les té i és totalment responsiu:"
#: post-content.php:141
msgid "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You can also easily convert the gallery back to individual images again, by using the block switcher."
msgstr "Això és una galeria amb dues imatges. És una manera més fàcil de crear dissenys d'una manera visual sense haver de fer servir elements flotants. També podeu fàcilment tornar a convertir la galeria a imatges individuals una altra vegada usant l'intercanviador de blocs."
#: post-content.php:128
msgid "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is worth it."
msgstr "La imatge en mida completa potser molt gran però, de vegades, la imatge val la pena. "
#: post-content.php:124
msgid "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "L'accessibilitat és important; no oblideu l'atribut alt de la imatge."
#: post-content.php:120
msgid "If you combine the new wide and full-wide alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very quickly:"
msgstr "Si combineu els nous alineaments ample i amplada completa amb les galeries, podeu crear una disposició mèdia molt rica, molt ràpidament:"
#: post-content.php:116
msgid "Media Rich"
msgstr "Ric en mèdia"
#: post-content.php:112
msgid "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider in the block inspector in the sidebar."
msgstr "Podeu canviar la quantitat de columnes en la galeria arrossegant un desplaçador situat a l'inspector de blocs de la barra lateral."
#: post-content.php:98
msgid "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr "Els blocs poden ser qualsevol cosa que necessiteu. Per exemple, podeu afegir una citació subtil com a part de la composicio del text, o potser preferiu mostrar-ne una gran i estilitzada. Totes aquestes opcions estan disponibles a l'eina d'inserció."
#: post-content.php:94
msgid "The information corresponding to the source of the quote is a separate text field, similar to captions under images, so the structure of the quote is protected even if you select, modify, or remove the source. It’s always easy to add it back."
msgstr "La informació corresponent a la font de la citació és un camp de text diferent, semblant a les llegendes baix de les imatges, de manera que l'estructura de la citació està protegida fins i tot si seleccioneu, modifiqueu o elimineu la font. Sempre és fàcil tornar-la a afegir."
#: post-content.php:89
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
#: post-content.php:88
msgid "The editor will endeavor to create a new page and post building experience that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed discovery."
msgstr "L'editor us guiarà a crear una nova experiència de creació de pàgines i entrades, que fa l'escriptura d'entrades riques sense esforç, i té «blocs» per a fer més fàcil el que avuí es fa mitjançat codis de substitució, HTML personalitzat o \"misteriosos\" descobriments d'elements incrustats."
#: post-content.php:83
msgid "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate your content directly. Instead of having fields for editing things like the source of a quote, or the text of a button, you can directly change the content. Try editing the following quote:"
msgstr "Un benefici molt gran dels blocs és que podeu editar-los en lloc i manipular el contingut directament. Enlloc de tindre camps per a editar coses com el codi d'una citació o el text d'un botó, podeu canviar el continngut directament. Proveu a editar la citació següent:"
#: post-content.php:79
msgid "Visual Editing"
msgstr "Edició visual"
#: post-content.php:70
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "I llistes com aquesta, és clar :)"
#: post-content.php:69
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Plantilla de blocs, botons de m'agrada, imatges de capçalera, separadors, etc."
#: post-content.php:68
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Elements incrustats, com YouTube, tuits, o altres entrades del WordPress."
#: post-content.php:67
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
#: post-content.php:66
msgid "Images & Videos"
msgstr "Imatges i videos"
#: post-content.php:65
msgid "Text & Headings"
msgstr "Text i encapçalaments"
#: post-content.php:60
msgid "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of what you can currently find there:"
msgstr "Proveu-lo, podeu descubrir coses que no sabíeu que el WordPress ja pot afegir a les vostres entrades. Aquí teniu una llista de què podeu trobar a hores d'ara:"
#: post-content.php:56
msgid "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—which allows you to browse all available content blocks and add them into your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr "Imagine-vos que tot el que pot fer el WordPress està disponible ràpidament des del mateix lloc a la interfície. Sense necessitat d'encertar etiquetes HTML, classes, o recordar l'estranya sintaxi dels codis de substitució. Eixe és l'esperit de l'eina d'inserció — el botó (+)
que veureu a l'editor — que us permetrà navegar per tots els blocs de contingut disponible i afegir-los a la vostra entrada. Extensions i temes poden registrar-ne de nous, obrint tot un ventall de possibilitats per a l'edició rica i la publicació."
#: post-content.php:52
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "L'eina d'inserció"
#: post-content.php:48
msgid "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining the presentation."
msgstr "Proveu a seleccionar i eliminar o editar la llegenda, ara no hey d'anar en compte amb seleccionar una imatge o un altre text per error i arruinar la presentació."
#: post-content.php:42
msgid "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image toolbar. Give it a try."
msgstr "SI el tema és compatible, veureu el botó «ample» a la barra d'eines de la imatge. Proveu-ho!"
#: post-content.php:36
msgid "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr "La gestió d'imatges i mèdia amb la màxima cura és una de les prioritats del nou editor. Trobareu formes d'afegir llegendes o posar imatges a pantalla completa molt més fàcils i robustes que abans."
#: post-content.php:32
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Una imatge val més que mil paraules"
#: post-content.php:28
msgid "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and organization of your content."
msgstr "Les capçaleres també són blocs separats, que us ajuda a esquematitzar i organitzar el contingut."
#: post-content.php:24
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "...com aquesta, que està alineada a la dreta."
#: post-content.php:20
msgid "What you are reading now is a text block the most basic block of all. The text block has its own controls to be moved freely around the post..."
msgstr "El que esteu llegint és un bloc de text. Aquest és el bloc més bàsic de tots. El bloc de text té els seus propis controls per moure'l lliurement per l'entrada..."
#: post-content.php:16
msgid "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks quickly, without fearing about losing things in the process of copying and pasting."
msgstr "L'objectiu de l'editor nou és fer l'addició de contingut ric al WordPress simple i entretingut. Aquesta entrada està tota escrita amb peces de contingut — una cosa semblant a peces de LEGO — amb què podeu moure i interactuar. Moveu el cursos per la pantalla i veureu com diferents blocs s'iluminen amb vores i fletxes. Premeu les fletxes per a reposicionar ràpidament els blocs, sense por a perdre res en el procés de copiar i enganxar."
#: post-content.php:11
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "de muntanyes i impremtes"
#: lib/demo.php:59
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Gutenberg"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:79
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Identificador únic per a l'objecte."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:87
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "El nombre de pàgina sol·licitat és major que el total de pàgines disponibles."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3669
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: lib/init.php:39
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
#: lib/init.php:36 lib/init.php:37
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:144
msgid "No comments to show."
msgstr "No s'han trobat comentaris."
#. translators: 1: author name (inside or tag, based on if they have
#. a URL), 2: post title related to this comment
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:102
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#: build/block-library/blocks/archives.php:62
msgid "Select Post"
msgstr "Selecciona un post"
#: build/block-library/blocks/archives.php:59
msgid "Select Week"
msgstr "Selecciona la setmana"
#: build/block-library/blocks/archives.php:56
msgid "Select Day"
msgstr "Selecciona el dia"
#: build/block-library/blocks/archives.php:53
msgid "Select Month"
msgstr "Selecciona el mes"
#: build/block-library/blocks/archives.php:50
msgid "Select Year"
msgstr "Selecciona l'any"
#: build/block-library/blocks/archives.php:30
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or YouTube."
msgstr "Afegeix un bloc que mostri contingut extret d'altres llocs, com Twitter, Instagram o YouTube."
#: build/block-library/blocks/query-pagination.php:26
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:91
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:96
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. translators: displayed when a page has an empty title.
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:31
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:76
msgid "(no title)"
msgstr "(sense títol)"
#: build/block-library/blocks/image.php:232
#: build/block-library/blocks/navigation.php:450
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: build/block-library/blocks/read-more.php:39
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
#: lib/init.php:53
msgid "Experiments"
msgstr "Experiments"
#: build/block-library/blocks/categories.php:37
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link.php:47
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:124
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "L'identificador únic de la revisió."
#: gutenberg.php:43
msgid "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm install
to install dependencies, npm run build
to build the files or npm run dev
to build the files and watch for changes. Read the contributing file for more information."
msgstr "El mode de desenvolupament de Gutenberg necessita generar alguns fitxers. Executeu npm install
per instal·lar-ne les dependències, npm run build
per generar els fitxers o npm run dev
per generar els fitxers i mirar els canvis de codi. Vegeu el fitxer contribucions per a més informació."
#: lib/init.php:43 lib/init.php:44
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació (en anglès)"
#: build/block-library/blocks/categories.php:36
msgid "Select Category"
msgstr "Selecciona la categoria"
#. translators: %s: Minimum required version
#: gutenberg.php:30
msgid "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr "El Gutenberg necessita el WordPress %s o superior per a funcionar correctament. Actualitzeu el WordPress abans d'activar el Gutenberg."
#. Author of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "Gutenberg Team"
msgstr "Equip del Gutenberg"
#. Plugin URI of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "https://github.com/WordPress/gutenberg"
msgstr "https://github.com/WordPress/gutenberg"
#. Plugin Name of the plugin
#: gutenberg.php lib/init.php:17 lib/init.php:18
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
#: lib/init.php:27 lib/init.php:28
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#. translators: Date/Time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:85
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y G:i"
#. translators: Date format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:83
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y"
#. translators: Time format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:81
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:51
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:49
msgid "%s from now"
msgstr "%s a partir d'ara"