msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0\n"
"Language: cy_GB\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Gutenberg - Development (trunk)\n"
#: lib/experiments-page.php:113
msgid "Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in the editor canvas."
msgstr "Profi g welliannau i'r bloc Grid sy'n caniatáu ichi symud a newid maint eitemau yng nghynfas y golygydd."
#: lib/experiments-page.php:108
msgid "Grid interactivty "
msgstr "Rhyngweithiad grid "
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:192
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:188
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Llawysgrifen"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:184
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:180
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:176
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:171
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
#: lib/block-supports/typography.php:466
msgid "`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` instead."
msgstr "Mae math `boolean` ar gyfer yr ail ymresymiad `$settings` yn anghymeradwy. Defnyddiwch `array()` yn lle hynny."
#. translators: %d: A post id.
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:76
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Nid yw'r diwygiad yn perthyn i'r rhiant penodedig gydag id \"%d\""
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:175
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Mae'r arae $source_properties yn cynnwys priodweddau annilys."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:165
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"uses_context\" fod yn arae."
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Reuse this design across your site."
msgstr "Ailddefnyddio'r dyluniad hwn ar draws eich gwefan."
#. translators: %s: Name of parameter being updated:
#. font_family_settings[slug]".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:116
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "Nid oes modd diweddaru %s."
#. translators: %s: Parameter name: "font_family_settings".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:99
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i baramedr %s fod yn llinyn JSON dilys."
#. translators: 1: File key (e.g. "file-0") in the request data, 2: Font face
#. source parameter name: "font_face_settings[src]".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:231
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Rhaid defnyddio ffeil %1$s yn %2$s."
#. translators: 1: Font face source parameter name: "font_face_settings[src]",
#. 2: The invalid src value.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:219
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr "Rhaid i werth %1$s \"%2$s\" fod yn URL dilys neu'n gyfeirnod ffeil."
#. translators: %s: Font face source parameter name: "font_face_settings[src]".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:209
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "Rhaid i werthoedd %s fod yn llinynnau nad ydynt yn wag."
#. translators: %s: Name of the missing font face settings parameter, e.g.
#. "font_face_settings[src]".
#. translators: %s: Name of the empty font family setting parameter, e.g.
#. "font_family_settings[slug]".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:193
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:136
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "Nid yw `%s` yn gallu bod yn wag."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:319
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i gasgliadau ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:149
msgid "Font collection not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:155
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Rhaid i'r paramedr \"get_value_callback\" fod yn alwad yn ôl dilys."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:145
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"get_value_callback\"."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:135
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "Rhaid i $source_properties gynnwys \"label\"."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:345
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL i ddelwedd rhagolwg teulu ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:331
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr "Dynodwr unigryw kebab faint ar gyfer rhagosodiad teulu ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:324
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Enw'r rhagosodiad teulu ffontiau, cyfieithiadwy."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:319
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "diffiniad wyneb ffont mewn fformat theme.json."
#. translators: 1: Font collection slug, 2: Missing property name, e.g.
#. "font_families".
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:230
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Mae gan casgliad ffontiau \"%1$s\" briodwedd coll neu wag: \"%2$s.\""
#. translators: %s: File path or URL to font collection JSON file.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:124
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Mae casgliad ffontiau ffeil JSON yn annilys neu nid yw'n bodoli."
#. translators: %s: Font collection slug.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:61
msgid "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric characters, dashes, and underscores."
msgstr "Nid yw bonyn casgliad ffont \"%s\" yn ddilys. Rhaid i fonion ddefnyddio nodau alffaniwmerig, llinellau toriad a than sgorio."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:59
msgid "Font Face"
msgstr "Wyneb Ffont"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:58
msgid "Font Faces"
msgstr "Wynebau Ffontiau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:26
msgid "Font Families"
msgstr "Teuluoedd Ffontiau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:434
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Datganiad font-family mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:309
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "IDau wynebau ffontiau'r plentyn yn y teulu ffontiau."
#. translators: %s: Font family slug.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:192
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Mae teulu ffont gyda bonyn \"%s\" sy'n bodoli eisoes."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:74
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r teulu ffontiau hwn."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:49
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i deulu ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:910
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i lwytho'r math yma o ffeiliau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:748
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "Datganiad wyneb-ffont mewn fformat theme.json, wedi'i amgodio fel llinyn."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:659
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL i ragolwg ddelwedd o wyneb y ffont."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:652
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "Gwerth unicode-range CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:645
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "Gwerth size-adjust CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:638
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "Gwerth line-gap-override CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:631
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "Gwerth font-variation-settings CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:624
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "Gwerth font-feature-settings CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:617
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "Gwerth font-variant CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:610
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "Gwerth descent-override CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:603
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "Gwerth ascent-override CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:596
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "Gwerth font-stretch CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:574
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Llwybrau neu URLs i'r ffeiliau ffont."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:559
msgid "CSS font-display value."
msgstr "Gwerth font-display CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:549
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Rhestr o bwysau ffont sydd ar gael, wedi'u gwahanu gan fwlch."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:541
msgid "CSS font-style value."
msgstr "Gwerth font-style CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:533
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:338
msgid "CSS font-family value."
msgstr "Gwerth font-family CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:528
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "datganiad font-face ar ffurf thema.json."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:513
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:301
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Fersiwn o sgema theme.json sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y gosodiadau teipograffeg."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:342
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Mae wyneb ffont sy'n cyfateb i'r gosodiadau hynny eisoes yn bodoli."
#. translators: %d: A post id.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:303
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:417
msgid "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr "Nid yw'r wyneb ffont yn perthyn i'r teulu ffont penodedig gydag ID \"%d\""
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:172
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Rhaid i'r paramedr font_face_settings fod yn llinyn JSON dilys."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:148
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad i'r wyneb ffont hwn."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:123
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gael mynediad at wynebau ffont."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:47
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:74
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:521
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant y teulu ffont y wyneb ffont."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:250
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Y categorïau ar gyfer y casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:245
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Y teuluoedd ffontiau ar gyfer y casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:240
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Y disgrifiad ar gyfer y casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:235
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Yr enw ar y casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:229
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer y casgliad ffontiau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-script-modules.php:84
msgid "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id key."
msgstr "Rhaid i gofnodion mewn arae dibyniaethau fod naill ai'n llinynnau neu'n araeau gydag allwedd id."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-script-modules.php:71
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Allwedd id gofynnol ar goll yn y cofnod ymhlith arae dibyniaethau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/post-meta.php:58
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Meta Cofnod"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/pattern-overrides.php:55
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Diystyru'r Patrwm"
#. translators: %s: Block bindings source name.
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:220
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod rhwymiad bloc \"%s\"."
#. translators: %s: Block bindings source name.
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:125
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Mae ffynhonnell rhwymiadau bloc \"%s\" eisoes wedi'i chofrestru."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:115
msgid "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-custom-source"
msgstr "Rhaid i enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys rhagddodiad gofod enw. Enghraifft: my-plugin/my-custom-source"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:105
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Ni ddylai enwau ffynhonnell rhwymiadau bloc gynnwys nodau priflythrennau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:96
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Rhaid i enw ffynhonnell rhwymiadau bloc fod yn llinyn."
#. translators: %s: Font collection slug.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-library.php:81
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Heb ganfod casgliad ffontiau \"%s\"."
#. translators: %s: Font collection slug.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-library.php:54
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Casgliad ffontiau gyda bonyn: \"%s\" eisoes wedi'i gofrestru."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:66
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Gweld Categori Patrwm"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:65
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Diweddaru Categori Patrwm"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:64
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Gwahanu categorïau patrymau gydag atalnodau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:63
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Chwilio'r Categorïau Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:62
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau Poblogaidd"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:61
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Heb ganfod categorïau patrymau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:59
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Enw Categori Patrwm Newydd"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:58
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Llywio rhestr Categorïau Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:57
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Rhestr Categorïau Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:56
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Dolen i gategori patrymau."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:55
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Dolen Categori Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:54
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Golygu Categori Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:53
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Dewiswch o'r categorïau patrymau sy'n cael eu defnyddio fwyaf"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:52
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Mynd i Gategorïau Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:51
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Ychwanegu neu ddileu categorïau patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:50
msgid "Add New Category"
msgstr "Ychwanegu Categori Newydd"
#. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of
#. a faulty block. %s represents a pattern's slug.
#: build/block-library/blocks/pattern.php:52
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[rendro bloc wedi'i atal ar gyfer patrwm \"%s\"]"
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:96
msgid "Unknown author"
msgstr "Awdur anhysbys"
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:131
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "O ble mae’r templed yn dod yn wreiddiol e.e. 'thema'"
#: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:117
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Testun darllenadwy dynol i'r awdur."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:96
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID adolygiad annilys."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:35
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad arddulliau byd-eang."
#: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:31
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Yr ID ar gyfer rhiant yr adolygiad arddulliau eang."
#: lib/experimental/data-views.php:47
msgid "Dataview type"
msgstr "Math dataview"
#: lib/experimental/data-views.php:46
msgid "Dataview types"
msgstr "Mathau dataview"
#: lib/experimental/data-views.php:20
msgid "Post which stores the different data views configurations"
msgstr "Cofnod sy'n storio'r gwahanol ffurfweddiadau golygfeydd data"
#: lib/experimental/data-views.php:19
msgctxt "post type general name"
msgid "Dataviews"
msgstr "Dataviews"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A form."
msgstr "Ffurflen."
#: build/block-library/blocks/form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "button"
msgstr "botwm"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "submit"
msgstr "cyflwyno"
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A submission button for forms."
msgstr "Botwm cyflwyno ar gyfer ffurflenni."
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submit Button"
msgstr "Botwm Cyflwyno Ffurflenni"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "message"
msgstr "neges"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "notification"
msgstr "hysbysiad"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feedback"
msgstr "adborth"
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Provide a notification message after the form has been submitted."
msgstr "Darparwch neges hysbysu ar ôl i'r ffurflen gael ei chyflwyno."
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Form Submission Notification"
msgstr "Hysbysiad Cyflwyno Ffurflen"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "input"
msgstr "mewnbwn"
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The basic building block for forms."
msgstr "Y bloc adeiladu sylfaenol ar gyfer ffurflenni."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Input Field"
msgstr "Maes Mewnbwn"
#: lib/experiments-page.php:101
msgid "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Profwch flociau newydd i ganiatáu adeiladu ffurflenni (Rhybudd: Nid yw'r nodwedd newydd yn barod. Mae'n bosibl y byddwch chi'n profi problemau UX sy'n cael sylw gennym)"
#: lib/experiments-page.php:96
msgid "Form and input blocks "
msgstr "Ffurflenni a blociau mewnbynnu "
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:29
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys sain."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:22
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Cynlluniau gwahanol yn cynnwys fideos."
#. translators: 1: A URL to a post, 2: Hidden accessibility text: Post title
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:156
msgid "… Read more: %2$s"
msgstr "… Darllen rhagor : %2$s"
#: build/block-library/blocks/form.php:113
msgid "Form submission"
msgstr "Cyflwyno ffurflen"
#. translators: %s: The request URI.
#: build/block-library/blocks/form.php:95
msgid "Form submission from %1$s"
msgstr "Cyflwyno ffurflen gan %1$s"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display footnotes added to the page."
msgstr "Dangos troednodiadau a ychwanegwyd at y dudalen."
#: lib/experiments-page.php:77
msgid "Test the new views for different entities like pages."
msgstr "Profwch y golygon newydd ar gyfer gwahanol endidau fel tudalennau."
#: lib/experiments-page.php:72
msgid "New admin views"
msgstr "Golygon gweinyddol newydd"
#. Translators: %d: Integer representing the number of return links on the
#. page.
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:48
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Symud i gyfeirnod troednodyn %1$d"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:172
msgid "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr "Gosod o Google Fonts. Mae ffontiau'n cael eu copïo a'u gwasanaethu o'ch gwefan."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:163
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio cynnwys casgliad ffontiau JSON."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:198
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Gwall wrth ddadgodio data casgliad ffontiau o ymateb JSON HTTP."
#. translators: %s: Font collection URL.
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:190
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Gwall wrth estyn data casgliad ffont o \"%s\"."
#. translators: %s: taxonomy's label
#: build/block-library/blocks/post-terms.php:88
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Dangos rhestr o dermau a neilltuwyd o'r tacsonomeg: %s"
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:293
msgid "This block is automatically inserted near any occurence of the block types used as keys of this map, into a relative position given by the corresponding value."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn cael ei fewnosod yn awtomatig ger unrhyw enghraifft o'r mathau o flociau sy'n cael eu defnyddio fel allweddi'r map hwn, i safle cymharol yn ôl y gwerth cyfatebol."
#: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:40
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Nid oes modd bachu bloc iddo'i hun."
#. translators: %d: Duration in years from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 years ago" or "4 years from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:75
msgid "%d years"
msgstr "%d blwyddyn"
#. translators: One year from or to a particular datetime, e.g., "a year ago"
#. or "a year from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:73
msgid "a year"
msgstr "blwyddyn"
#. translators: %d: Duration in months from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 months ago" or "4 months from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:71
msgid "%d months"
msgstr "%d mis"
#. translators: One month from or to a particular datetime, e.g., "a month ago"
#. or "a month from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:69
msgid "a month"
msgstr "mis"
#. translators: %d: Duration in days from or to a particular datetime, e.g., "4
#. days ago" or "4 days from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:67
msgid "%d days"
msgstr "%d diwrnod"
#. translators: One day from or to a particular datetime, e.g., "a day ago" or
#. "a day from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:65
msgid "a day"
msgstr "diwrnod"
#. translators: %d: Duration in hours from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 hours ago" or "4 hours from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:63
msgid "%d hours"
msgstr "%d awr"
#. translators: One hour from or to a particular datetime, e.g., "an hour ago"
#. or "an hour from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:61
msgid "an hour"
msgstr "awr"
#. translators: %d: Duration in minutes from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 minutes ago" or "4 minutes from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:59
msgid "%d minutes"
msgstr "%d munud"
#. translators: One minute from or to a particular datetime, e.g., "a minute
#. ago" or "a minute from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:57
msgid "a minute"
msgstr "munud"
#. translators: %d: Duration in seconds from or to a particular datetime, e.g.,
#. "4 seconds ago" or "4 seconds from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:55
msgid "%d seconds"
msgstr "%d eiliad"
#. translators: One second from or to a particular datetime, e.g., "a second
#. ago" or "a second from now".
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:53
msgid "a second"
msgstr "eiliad"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:49
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Categori Patrwm"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:48
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Categorïau Patrymau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:839
msgid "Page Loaded."
msgstr "Tudalen wedi'i Llwytho."
#: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:838
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Wrthi'n llwytho'r dudalen, arhoswch."
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page."
msgstr "Dangos dyddiad cyhoeddi cofnod fel cofnod neu dudalen."
#: build/block-library/blocks/post-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "toggle"
msgstr "toglo"
#: lib/experiments-page.php:53
msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers"
msgstr "Galluogi cydweithio byw a dyfalbarhad all-lein rhwng cyfoedion"
#: lib/experiments-page.php:48
msgid "Live Collaboration and offline persistence "
msgstr "Cydweithio Byw a dyfalbarhad all-lein "
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:407
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:398
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Methu ymweld â chlowyr tagiau yn HTML Processor."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:388
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:379
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Pasiwch arae o ymholiadau i'r swyddogaeth hon."
#. translators: %s: WP_HTML_Processor::create_fragment().
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:302
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:293
msgid "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor directly."
msgstr "Galw %s i greu Prosesydd HTML yn lle galw'r lluniwr yn uniongyrchol."
#: build/block-library/blocks/search.php:180
msgid "Submit Search"
msgstr "Cyflwyno Chwiliad"
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "reusable"
msgstr "ailddefnyddiadwy"
#: build/block-library/blocks/footnotes.php:123
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
#: lib/experiments-page.php:120 lib/experiments-page.php:125
msgid "Disable TinyMCE and Classic block"
msgstr "Analluogi TinyMCE a'r bloc Clasurol"
#: lib/class-wp-theme-json-resolver-gutenberg.php:337
msgid "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead."
msgstr "Nid yw `experimental-link-color` yn cael ei gefnogi bellach. Defnyddiwch `link-color` yn lle hynny."
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern placeholder"
msgstr "Dalfan patrwm"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "references"
msgstr "cyfeiriadau"
#: build/block-library/blocks/footnotes/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodau"
#. translators: %s: duotone colors
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:536
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn theme.json settings.color.duotone yn llinyn hecs neu rgb."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Excerpt"
msgstr "Dyfyniad"
#: build/block-library/blocks/search.php:156
#: build/block-library/blocks/search.php:181
msgid "Expand search field"
msgstr "Ehangu maes chwilio"
#. translators: %s: duotone filter ID
#: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:727
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Nid yw'r rhif adnabod deuliw \"%s\" wedi'i gofrestru yng ngosodiadau theme.json"
#. translators: %s: Image alt text.
#: build/block-library/blocks/image.php:147
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Chwyddo delwedd: %s"
#: build/block-library/blocks/image.php:143
msgid "Enlarge image"
msgstr "Chwyddo delwedd"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "accordion"
msgstr "acordion"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Hide and show additional content."
msgstr "Cuddio a dangos cynnwys ychwanegol."
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Ychwanegu delwedd neu fideo gyda throshaen testun."
#: lib/compat/wordpress-6.4/theme-previews.php:16
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Mynd nôl i'r arddangosfa thema"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an image to represent this site. Update this block and the changes apply everywhere."
msgstr "Dangoswch ddelwedd i gynrychioli'r wefan hon. Diweddarwch y bloc hwn ac mae'r newidiadau'n digwydd ym mhobman."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:768
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID rhiant cofnod annilys."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:135
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, fel GMT."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:129
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cafodd yr adolygiad ei addasu ddiwethaf, yn ôl cylch amser y wefan."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:118
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, fel GMT."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:112
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Y dyddiad y cyhoeddwyd yr adolygiad, yng nghylch amser y wefan."
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:141
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID rhiant yr adolygiad."
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "disclosure"
msgstr "datguddiad"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
#. translators: %s is the number of minutes the post will take to read.
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read.php:36
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s munud"
msgstr[1] "%s funud"
msgstr[2] "%s munud"
msgstr[3] "%s munud"
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show minutes required to finish reading the post."
msgstr "Yn dangos sawl munud fydd ei hangen i ddarllen y cofnod."
#: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Time To Read"
msgstr "Amser i'w Ddarllen"
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2376
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:3226
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Rhaid i ddadl yr ymholiad fod yn arae neu'n enw tag."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2055
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2898
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Enw priodoledd annilys."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1708
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2333
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Gormod o alwadau i seek() - gall hyn arwain at anhawsterau perfformiad."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1699
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2324
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Enw nod tudalen anhysbys."
#: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:805
#: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1209
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Gormod o nodau tudalen: methu creu rhagor."
#. translators: %d is the post ID.
#: build/block-library/blocks/post-featured-image.php:33
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Cofnodion heb deitl %d"
#. Description of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "Printing since 1440. This is the development plugin for the block editor, site editor, and other future WordPress core functionality."
msgstr "Argraffu ers 1440. Dyma'r ategyn datblygu ar gyfer y golygydd bloc, golygydd gwefan, a swyddogaethau craidd WordPress eraill y dyfodol."
#. translators: 1: theme.json, 2: Value name, 3: Value path, 4: Another value
#. name.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:2232
msgid "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly to %4$s."
msgstr "Mae eich ffeil %1$s yn defnyddio gwerth deinamig (%2$s) ar gyfer y llwybr yn %3$s. Fodd bynnag, mae'r gwerth yn %3$s hefyd yn werth deinamig (sy'n pwyntio at %4$s) ac nid yw pwyntio at werth deinamig arall yn cael ei gefnogi. Diweddarwch %3$s i bwyntio'n uniongyrchol at %4$s."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:198
msgid "Block inspector tab display overrides."
msgstr "Rhwystydd dangos tab arolygydd bloc."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:709
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Nid yw iaith tagio'n cael ei ganiatáu mewn CSS."
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:28
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "page"
msgstr "tudalen"
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a page inside a list of all pages."
msgstr "Yn dangos tudalen o fewn rhestr o'r holl dudalennau."
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List Item"
msgstr "Eitem Rhestr Tudalen"
#: lib/experiments-page.php:89
msgid "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the current color palette pseudo-randomly."
msgstr "Profwch hapiwr lliw'r Arddulliau Eang; gwasanaeth sy'n gadael i chi gymysgu'r palet lliw presennol ar ffug-hap."
#: lib/experiments-page.php:84
msgid "Color randomizer "
msgstr "Hapiwr lliw "
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:132
msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates."
msgstr "Yn dangos a yw'r thema gyfredol yn cefnogi templedi sy'n seiliedig ar flociau."
#. translators: %s is post ID to describe the link for screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:26
msgid "untitled post %s"
msgstr "cofnod heb deitl %s"
#. translators: %s is either the post title or post ID to describe the link for
#. screen readers.
#: build/block-library/blocks/read-more.php:32
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:21
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"
#: lib/block-supports/typography.php:269
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rhaid i werth maint crai fod yn llinyn, cyfanrif, neu arnofyn."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud.php:31
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Does dim cynnwys i'w ddangos yma eto."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Previous Page"
msgstr "Tudalen Blaenorol Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Next Page"
msgstr "Tudalen Nesaf Sylwadau"
#: lib/experiments-page.php:65
msgid "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)"
msgstr "Profwch olwg chwyddo allan newydd yn y golygydd gwefan (Rhybudd: Nid yw'r nodwedd newydd yn barod. Efallai fyddwch yn profi nodweddion rhyngwyneb defnyddiwr sy'n derbyn sylw.)"
#: lib/experiments-page.php:60
msgid "Zoomed out view "
msgstr "Golwch chwyddo allan "
#: build/style-engine/class-wp-style-engine-processor-gutenberg.php:44
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
msgstr "Rhaid i $store fod yn enghraifft o WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:309
msgid "Disables custom spacing sizes."
msgstr "Yn analluogi meintiau bylchiad cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:222
msgid "Disables output of layout styles."
msgstr "Yn analluogi allbwn arddulliau gosodiad."
#. translators: %s is the search term.
#: build/block-library/blocks/query-title.php:44
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Canlyniadau chwilio: '%s'"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:168
msgid "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "P'un ai a ddylid galluogi V2 y bloc rhestr sy'n defnyddio blociau mewnol."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:304
msgid "Active theme spacing scale."
msgstr "Graddfa bylchiad thema weithredol."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:299
msgid "Active theme spacing sizes."
msgstr "Meintiau bylchau thema gweithredol."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3649
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sMawr iawn"
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3612
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sBach iawn"
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3578
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr "Mae rhai o werthoedd gosodiadau theme.json.spacing.spacingScale yn annilys"
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Categories List"
msgstr "Rhestr Categorïau"
#. translators: %s: Number of comments.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:59
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s ymateb"
msgstr[1] "%s ymateb"
msgstr[2] "%s ymateb"
msgstr[3] "%s ymateb"
#. translators: 1: Number of comments, 2: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:45
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[1] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[2] "%1$s ymateb i %2$s"
msgstr[3] "%1$s ymateb i %2$s"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:27
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:66
msgid "Response to %s"
msgstr "Ateb i %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:72
msgid "Response"
msgstr "Ymateb"
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:44
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Mae'ch sylw yn disgwyl ei gymedroli. Rhagolwg yw hon, bydd eich sylw yn weladwy ar ôl iddo gael ei gymeradwyo."
#: build/block-library/blocks/comment-content.php:42
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Mae eich sylw'n disgwyl ei gymedroli."
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a title with the number of comments."
msgstr "Yn dangos teitl gyda nifer y sylwadau."
#: build/block-library/blocks/comments-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Title"
msgstr "Teitl Sylwadau"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:69
msgid "Responses to %s"
msgstr "Atebion i %s"
#. translators: %s: Post title.
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:41
msgid "One response to %s"
msgstr "Un ateb i %s"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:74
msgid "Responses"
msgstr "Ymatebion"
#: build/block-library/blocks/comments-title.php:55
msgid "One response"
msgstr "Un ymateb"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Gather blocks in a layout container."
msgstr "Crynhoi blociau i gynhwysydd cynllun."
#: build/block-library/blocks/comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post comments using different visual configurations."
msgstr "Bloc uwch sy'n caniatau dangos sylwadau cofnodion gan ddefnyddio ffurfweddiadau gweledol gwahanol."
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the date on which the comment was posted."
msgstr "Yn dangos y dyddiad gafodd y cofnod ei gofnodi."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of the author of the comment."
msgstr "Yn dangos enw awdur y sylw."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Afatar yn le."
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Avatar (deprecated)"
msgstr "Afatar Awdur Sylw (anghymeradwy)"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:162
msgid "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled."
msgstr "P'un ai dylid galluogi V2 y bloc dyfynnu sy'n defnyddio blociau mewnol."
#: build/block-library/blocks/rss.php:17
msgid "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr "Nid yw ychwanegu llif RSS i hafan y wefan hon yn cael ei gefnogi, gan y gallai arwain at ddolen sy'n arafu eich gwefan. Ceisiwch ddefnyddio bloc arall, fel y bloc Cofnodion Diweddaraf, i restru cofnodion o'r wefan."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render content when no query results are found."
msgstr "Mae'n cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i rendro cynnwys pan heb ganfod canlyniadau ymholiad."
#: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json
msgctxt "block title"
msgid "No results"
msgstr "Dim canlyniadau"
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a list item."
msgstr "Crëwch eitem rhestr."
#: build/block-library/blocks/list-item/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List item"
msgstr "Eitem rhestr"
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a user’s avatar."
msgstr "Ychwanegu afatar defnyddiwr."
#: build/block-library/blocks/avatar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Avatar"
msgstr "Afatar"
#. translators: %s is the Comment Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:90
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "( dolen gwefan %s , yn agor mewn tab newydd)"
#. translators: %s is the Author name.
#: build/block-library/blocks/avatar.php:63
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "( archif awdur %s , yn agor mewn tab newydd)"
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:205
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr "Rhaid i bwysau ffont fod yn llinyn neu gyfanrif wedi'i fformatio'n gywir."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:193
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i bob ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:181
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Rhaid i ffont src fod yn llinyn nad yw'n wag neu'n gyfres o linynnau."
#: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:170
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Rhaid i ffont font-family fod yn llinyn nad yw'n wag."
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos dolen cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
#: build/block-library/blocks/read-more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Read More"
msgstr "Darllen Rhagor"
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author biography."
msgstr "Bywgraffiad yr awdur."
#: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Biography"
msgstr "Bywgraffiad Awdur"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:183
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi weld yr arddull gyffredinol."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:175
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:238
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi olygu'r arddull gyffredinol."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous.php:18
msgid "Older Comments"
msgstr "Sylwadau Hŷn"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next.php:25
msgid "Newer Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddarach"
#: build/block-library/blocks/post-author/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio."
msgstr "Dangos manylion awdur y cofnod e.e, enw, afatar a hanes."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block description"
msgid "The author name."
msgstr "Enw awdur."
#: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Author Name"
msgstr "Enw Awdur"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau blaenorol."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next comment's page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen sylwadau nesaf."
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:90
msgid "Site icon."
msgstr "Eicon gwefan."
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalen"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad sylwadau."
#. translators: Accessibility text. %s: Parent page title.
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu.php:106
#: build/block-library/blocks/page-list.php:192
msgid "%s submenu"
msgstr "%s is ddewislen"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when applicable."
msgstr "Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo hynny'n berthnasol."
#: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Pagination"
msgstr "Tudaleniad Sylwadau"
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:107
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID awdur yr adolygiad."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Sylwadau yn ei le."
#: build/block-library/blocks/post-comment/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment (deprecated)"
msgstr "Sylw (anghymeradwy)"
#: build/block-library/blocks/pattern/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show a block pattern."
msgstr "Dangos patrwm bloc."
#: build/block-library/blocks/block/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, author, avatar and more."
msgstr "Yn cynnwys yr elfennau bloc sy'n cael eu defnyddio i ddangos sylw, fel y teitl, dyddiad, awdur, afatar a mwy."
#: build/block-library/blocks/comment-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Template"
msgstr "Templed Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to reply to a comment."
msgstr "Yn dangos dolen i ymateb i sylw."
#: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Reply Link"
msgstr "Dolen Ateb Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is only visible to users with the edit comment capability."
msgstr "Yn dangos dolen i olygu'r sylw ym Mwrdd Gwaith WordPress. Mae'r ddolen hon yn weladwy i ddim ond defnyddwyr sydd â'r gallu i olygu sylwadau."
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Edit Link"
msgstr "Dolen Golygu Sylw"
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a comment."
msgstr "Yn dangos cynnwys sylw."
#: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author Name"
msgstr "Enw Awdur Sylw"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:605
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:684
msgid "Theme not found."
msgstr "Heb ganfod y thema."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:550
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Teitl HTML ar gyfer y cofnod, wedi ei drosi i'w ddangos."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:545
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Teitl ar gyfer yr amrywiad arddulliau eang, fel y mae'n bodoli yn y gronfa ddata."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:539
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Teitl yr amrywiad arddulliau eang."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:534
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:153
msgid "Global settings."
msgstr "Gosodiadau eang."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:529
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:148
msgid "Global styles."
msgstr "Arddulliau Eang."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:523
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID o ffurfweddiad arddulliau eang."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:141
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Nid oes unrhyw arddulliau eang yn bodoli gyda'r id hwnnw."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:582
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:658
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes caniatâd i chi gyrchu'r arddulliau eang ar y wefan hon."
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:53
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:79
msgid "The theme identifier"
msgstr "Dynodwr y thema"
#. translators: %s is the Author name.
#. translators: %s is the Comment Author name
#: build/block-library/blocks/avatar.php:48
#: build/block-library/blocks/avatar.php:75
#: build/block-library/blocks/comment-author-avatar.php:50
msgid "%s Avatar"
msgstr "Afatar %s"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in search results."
msgstr "Yn dangos enw'r wefan hon. Diweddarwch y bloc, ac mae'r newidiadau yn digwydd ym mhobman y mae'n cael ei ddefnyddio. Bydd hyn hefyd yn ymddangos ym mar teitl y porwr ac mewn canlyniadau chwilio."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:81
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Blaenorol:"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:81
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Nesaf:"
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a submenu to your navigation."
msgstr "Ychwanegu is ddewislen i'ch llywio."
#: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Submenu"
msgstr "Is ddewislen"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column."
msgstr "Dangos cynnwys mewn sawl colofn, gyda blociau wedi'u hychwanegu at bob colofn."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:507
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:295
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Dynodwr unigryw y cofnod."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create structured content in rows and columns to display information."
msgstr "Crëwch gynnwys strwythuredig mewn rhesi a cholofnau i ddangos gwybodaeth."
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block description"
msgid "An advanced block that allows displaying post types based on different query parameters and visual configurations."
msgstr "Bloc uwch sy'n caniatáu dangos mathau o gofnod yn seiliedig ar wahanol baramedrau ymholiad a ffurfweddiadau gweledol."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, featured image, content or excerpt, and more."
msgstr "Yn cynnwys elfennau blociau sy'n cael eu ddefnyddio i greu cofnod, fel y teitl, dyddiad, delwedd nodwedd, cynnwys neu ddyfyniad, a rhagor."
#: build/block-library/blocks/post-template/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Template"
msgstr "Templed Cofnod"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "link"
msgstr "dolen"
#: build/block-library/blocks/calendar.php:25
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Mae'r bloc calendr wedi'i guddio oherwydd nad oes unrhyw gofnod wedi'u cyhoeddi."
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "movie"
msgstr "ffilm"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a video from your media library or upload a new one."
msgstr "Mewnblannu fideo o'ch llyfrgell cyfryngau neu lwytho un newydd."
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poem"
msgstr "cerdd"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "poetry"
msgstr "barddoniaeth"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics."
msgstr "Mewnosod barddoniaeth. Defnyddiwch fformatau bylchu arbennig. Neu ddyfynnu geiriau cân."
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block description"
msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead."
msgstr "Mae'r bloc hwn yn anghymeradwy. Defnyddiwch y bloc Colofnau yn ei le."
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Cwmwl o'ch tagiau amlycaf."
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Stripes"
msgstr "Streipiau"
#: build/block-library/blocks/details/block.json
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "summary"
msgstr "crynodeb"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document outline"
msgstr "amlinelliad o'r ddogfen"
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading blocks to link them here."
msgstr "Crynhowch eich cofnod gyda rhestr o benawdau. Ychwanegwch angorau HTML i flociau Pennawd i'w cysylltu yma."
#: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add white space between blocks and customize its height."
msgstr "Ychwanegu gofod gwyn rhwng blociau a chyfaddasu ei uchder."
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Pill Shape"
msgstr "Siâp Pilsen"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Logos Only"
msgstr "Logos yn Unig"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites."
msgstr "Dangos eiconau sy'n cysylltu â'ch proffiliau neu wefannau cyfryngau cymdeithasol."
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display an icon linking to a social media profile or site."
msgstr "Dangos eicon sy'n cysylltu â phroffil neu wefan cyfryngau cymdeithasol."
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed in the theme design."
msgstr "Disgrifiwch mewn ychydig eiriau beth yw pwrpas y wefan. Mae modd defnyddio'r llinell tag mewn canlyniadau chwilio neu wrth rannu ar rwydweithiau cymdeithasol hyd yn oed os nad yw wedi'i harddangos yn nyluniad y thema."
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode."
msgstr "Mewnosod elfennau cyfaddas ychwanegol gyda chod byr o WordPress."
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Dots"
msgstr "Dotiau"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Wide Line"
msgstr "Llinell Llydan"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "divider"
msgstr "rhannwr"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "hr"
msgstr "awr"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "horizontal-line"
msgstr "llinell lorweddol"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator."
msgstr "Creu toriad rhwng syniadau neu adrannau gyda gwahanydd llorweddol."
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "find"
msgstr "canfod"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Help visitors find your content."
msgstr "Helpwch ymwelwyr i ddod o hyd i'ch cynnwys."
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "feed"
msgstr "llif"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "atom"
msgstr "atom"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Dangos gofnodion o unrhyw lif RSS neu Atom."
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "cite"
msgstr "dyfynnu"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "blockquote"
msgstr "dyfyniad bloc"
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the query title."
msgstr "Dangos teitl yr ymholiad."
#: build/block-library/blocks/query-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Title"
msgstr "Teitl Ymholiad"
#: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when applicable."
msgstr "Yn dangos llywio tudaleniad i'r set nesaf/flaenorol o gofnodion, pan fo hynny'n berthnasol."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the previous posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod blaenorol."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays a list of page numbers for pagination."
msgstr "Yn dangos rhestr o rifau tudalennau ar gyfer tudaleniad."
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next posts page link."
msgstr "Yn dangos dolen y dudalen cofnod nesaf."
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text."
msgstr "Rhoi pwyslais gweledol arbennig i ddyfyniad o'ch testun."
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling."
msgstr "Ychwanegwch destun sy'n parchu eich bylchu a'ch tabiau, a hefyd yn caniatáu addurno."
#: build/block-library/blocks/post-title/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type."
msgstr "Yn dangos teitl cofnod, tudalen, neu unrhyw fath arall o gynnwys."
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Post terms."
msgstr "Amodau cofnodion."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post."
msgstr "Yn dangos dolen y cofnod nesaf neu flaenorol sydd nesaf at y cofnod gyfredol."
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Navigation Link"
msgstr "Dolen Llywio Cofnod"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's featured image."
msgstr "Dangos delwedd nodwedd cofnod."
#: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the excerpt."
msgstr "Dangos darn y dyfyniad."
#: build/block-library/blocks/post-content/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the contents of a post or page."
msgstr "Yn dangos cynnwys cofnod neu dudalen."
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Displays the link to the current post comments."
msgstr "Yn dangos y ddolen i sylwadau'r cofnod cyfredol."
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments form."
msgstr "Dangos ffurflen sylwadau cofnod."
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a post's comments count."
msgstr "Dangos cyfrif sylwadau cofnod."
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "text"
msgstr "testun"
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Start with the basic building block of all narrative."
msgstr "Cychwynnwch gyda bloc sylfaenol adeiladu pob cynnwys testun."
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all pages."
msgstr "Dangos rhestr o'r holl dudalennau."
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pagination"
msgstr "tudaleniad"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "next page"
msgstr "tudalen nesaf"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Separate your content into a multi-page experience."
msgstr "Rhannu eich cynnwys i brofiad aml-dudalen."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "navigation"
msgstr "llywio"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site."
msgstr "Casgliad o flociau sy'n caniatáu i ymwelwyr symuid o amgylch eich gwefan."
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a page, link, or another item to your navigation."
msgstr "Ychwanegwch dudalen, dolen, neu eitem arall at eich llywio."
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "read more"
msgstr "darllen rhagor"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page."
msgstr "Bydd y cynnwys cyn y bloc hwn yn cael ei ddangos yn y dyfyniad ar eich tudalen archif."
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Your site doesn’t include support for this block."
msgstr "Nid yw eich gwefan yn cynnwys cefnogaeth i'r bloc hwn."
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "video"
msgstr "fideo"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "image"
msgstr "delwedd"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout."
msgstr "Gosod cyfryngau a geiriau ochr yn ochr â'i gilydd am gynllun cyfoethocach."
#: build/block-library/blocks/form-input/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json
#: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "form"
msgstr "ffurflen"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "logout"
msgstr "allgofnodi"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "login"
msgstr "mewngofnodi"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Show login & logout links."
msgstr "Dangos dolenni mewngofnodi ac allgofnodi."
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "numbered list"
msgstr "rhestr rifedig"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "ordered list"
msgstr "rhestr drefnus"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "bullet list"
msgstr "rhestr bwled"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a bulleted or numbered list."
msgstr "Creu rhestr bwled neu rifo."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a legacy widget."
msgstr "Dangos hen declynDangos hen declyn."
#: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Hen Declyn"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent posts"
msgstr "cofnodion diweddar"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent posts."
msgstr "Dangos restr o'ch cofnodion diweddaraf."
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recent comments"
msgstr "sylwadau diweddar"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of your most recent comments."
msgstr "Dangos rhestr o'ch sylwadau mwyaf diweddar."
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Rounded"
msgstr "Crwn"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
#: build/block-library/blocks/table/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "picture"
msgstr "llun"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photo"
msgstr "ffoto"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "img"
msgstr "img"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Insert an image to make a visual statement."
msgstr "Mewnosod delwedd i wneud datganiad gweledol."
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "embed"
msgstr "mewnblannu"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit."
msgstr "Ychwanegu cod HTML arferol a'i ragweld wrth olygu."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not necessary if there is already a site title link present in the header."
msgstr "Creu dolen sydd bob amser yn pwyntio at hafan y wefan. Fel arfer, nid oes angen un, os oes dolen teitl gwefan eisoes yn y pennawd."
#: build/block-library/blocks/home-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Home Link"
msgstr "Cyswllt Cartref"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "subtitle"
msgstr "isdeitl"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "title"
msgstr "teitl"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "section"
msgstr "adran"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "row"
msgstr "rhes"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "wrapper"
msgstr "amlapiwr"
#: build/block-library/blocks/form/block.json
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "container"
msgstr "cynhwysydd"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "photos"
msgstr "ffotos"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "images"
msgstr "delweddau"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display multiple images in a rich gallery."
msgstr "Dangos delweddau lluosog mewn oriel gyfoethog."
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Use the classic WordPress editor."
msgstr "Defnyddio'r golygydd WordPress clasurol."
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "download"
msgstr "llwytho i lawr"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "document"
msgstr "dogfen"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a link to a downloadable file."
msgstr "Ychwanegu dolen at ffeil y mae modd ei llwytho i lawr."
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A single column within a columns block."
msgstr "Un golofn o fewn bloc colofnau."
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs."
msgstr "Dangos darnau cod sy'n parchu'ch bylchu a'ch tabiau."
#: build/block-library/blocks/categories/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Dangos rhestr o bob categori."
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "archive"
msgstr "archif"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "posts"
msgstr "cofnodion"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block description"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Calendr o gofnodion eich gwefan."
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links."
msgstr "Anogwch ymwelwyr i weithredu gyda grŵp o ddolenni ar ffurf botwm."
#: build/block-library/blocks/button/block.json
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinelliad"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block style label"
msgid "Fill"
msgstr "Llanw"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link."
msgstr "Annog ymwelwyr i weithredu gyda dolen fel botwm."
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "recording"
msgstr "recordio"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "podcast"
msgstr "podlediad"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "sound"
msgstr "sain"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "music"
msgstr "cerddoriaeth"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Embed a simple audio player."
msgstr "Mewnblannu chwaraewr sain syml."
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display a date archive of your posts."
msgstr "Dangos archif dyddiad eich cofnodion."
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:45
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Dolen gartref, yn agor mewn tab newydd)"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:452
msgid "Close menu"
msgstr "Cau'r ddewislen"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:451
msgid "Open menu"
msgstr "Agor dewislen"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:156
msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Arddulliau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddwyr."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:150
msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydgrynhoi o'r craidd, thema a defnyddiwr."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:294
msgid "Active theme gradients."
msgstr "Graddiannau'r thema weithredol."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:288
msgid "Active theme font sizes."
msgstr "Meintiau ffont y thema weithredol."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:282
msgid "Active theme color palette."
msgstr "Palet lliw y thema weithredol."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:276
msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site."
msgstr "Uchafswm maint llwytho mewn beitiau sy'n cael ei ganiatáu ar gyfer y wefan."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:270
msgid "Available image sizes."
msgstr "Meintiau delwedd sydd ar gael."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:264
msgid "Determines whether the image editing feature is enabled."
msgstr "Yn pennu a yw'r nodwedd golygu delwedd wedi'i alluogi."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:258
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Dimensiynau'r ddelwedd sydd ar gael."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:252
msgid "Default size for images."
msgstr "Maint rhagosodedig delweddau."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:246
msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)."
msgstr "Yn pennu a yw'r locale presennol o'r dde i'r chwith (RTL)."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:240
msgid "Enables custom units."
msgstr "Yn galluogi unedau cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:234
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Yn galluogi bylchau cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:228
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Yn galluogi uchder llinell cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:210
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:216
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Yn analluogi maint ffont cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:204
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Yn analluogi lliwiau cyfaddas."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:192
msgid "Returns all the categories for block types that will be shown in the block editor."
msgstr "Yn dychwelyd holl gategorïau'r mathau o flociau a fydd yn cael eu dangos yn y golygydd blociau."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:186
msgid "List of allowed mime types and file extensions."
msgstr "Rhestr o'r mathau mime ac estyniadau ffeiliau sy'n cael eu caniatáu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:180
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Rhestr o'r mathau o flociau sy'n cael eu caniatáu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:174
msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments."
msgstr "Galluogi/Analluogi Aliniadau Eang/Llawn."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:144
msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block."
msgstr "Y mathau o declynnau i'w cuddio oddi wrth floc Hen Declynnau."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:138
msgid "Enable/disable layouts support in container blocks."
msgstr "Galluogi/analluogi cynnal cynlluniau o fewn blociau cynwysyddion."
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:126
msgid "Editor styles"
msgstr "Arddulliau golygydd"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:120
msgid "Enables experimental Site Editor blocks"
msgstr "Yn galluogi blociau Golygu Gwefan arbrofol"
#: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:65
msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych ganiatâd i ddarllen y gosodiadau golygydd blociau."
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when viewing an archive."
msgstr "Dangos y disgrifiad o gategorïau, tagiau a thacsonomeg cyfaddas wrth edrych ar archif."
#: build/block-library/blocks/term-description/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Term Description"
msgstr "Disgrifiad Term"
#: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Link"
msgstr "Dolen Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/loginout/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Login/out"
msgstr "Mewngofnodi/allgofnodi"
#: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom Link"
msgstr "Dolen Gyfaddas"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:311
msgid "A link to a post format"
msgstr "Dolen i fformat cofnod"
#: build/block-library/blocks/navigation-link.php:310
msgid "Post Format Link"
msgstr "Dolen Fformat Cofnod"
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:164
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:179
msgid "This content is password protected."
msgstr "Mae'r cynnwys hwn wedi'i ddiogelu gan gyfrinair."
#. translators: 1: Number of comments, 2: post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:47
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[1] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[2] "%1$s sylw ar %2$s"
msgstr[3] "%1$s sylw ar %2$s"
#. translators: %s post title
#: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:41
msgid "No comments on %s"
msgstr "Dim sylwadau ar %s"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, sidebar, or create your own."
msgstr "Golygu gwahanol ardaloedd eang eich gwefan, fel y pennyn, y troedyn, y bar ochr, neu greu eich un eich hun."
#: build/block-library/blocks/page-list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page List"
msgstr "Rhestr y Tudalen"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:38
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Nôl"
#: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:38
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-previous.php:24
msgid "Previous Page"
msgstr "Y Dudalen Flaenorol"
#: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Page Numbers"
msgstr "Rhifau Tudalennau Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/query-pagination-next.php:25
msgid "Next Page"
msgstr "Y Dudalen Nesaf"
#. translators: %s: Template part slug.
#. translators: %s: Template part slug
#: build/block-library/blocks/template-part.php:116
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Mae rhan y templed wedi'i dileu neu nid yw ar gael: %s"
#. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of
#. a faulty block.
#: build/block-library/blocks/block.php:36
#: build/block-library/blocks/post-content.php:32
#: build/block-library/blocks/template-part.php:127
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[ataliwyd rendro blociau]"
#: build/block-library/blocks/post-terms/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Post Terms"
msgstr "Amodau Cofnodion"
#: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Featured Image"
msgstr "Delwedd Nodwedd"
#: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Form"
msgstr "Ffurflen Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comments Count"
msgstr "Cyfrif Sylwadau"
#: build/block-library/blocks/comment-date/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Dyddiad Sylw"
#: build/block-library/blocks/comment-content/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Cynnwys Sylw"
#: build/block-library/blocks/query/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Query Loop"
msgstr "Cylch Ymholiad"
#: build/block-library/blocks/template-part/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Template Part"
msgstr "Rhan o Dempled"
#: build/block-library/blocks/site-title/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Title"
msgstr "Teitl y Wefan"
#: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Broliant Gwefan"
#: build/block-library/blocks/site-logo/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo Gwefan"
#: build/block-library/blocks/social-link/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icon"
msgstr "Eicon Cymdeithasol"
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Social Icons"
msgstr "Eiconau Cymdeithasol"
#: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Cwmwl Tagiau"
#: build/block-library/blocks/video/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
#: build/block-library/blocks/verse/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Verse"
msgstr "Pennill"
#: build/block-library/blocks/text-columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Text Columns (deprecated)"
msgstr "Colofnau Testun (anghymeradwy)"
#: build/block-library/blocks/table/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: build/block-library/blocks/spacer/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Spacer"
msgstr "Bylchwr"
#: build/block-library/blocks/shortcode/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Shortcode"
msgstr "Cod byr"
#: build/block-library/blocks/separator/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Separator"
msgstr "Ymwahanydd"
#: build/block-library/blocks/group/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: build/block-library/blocks/search/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: build/block-library/blocks/rss/block.json
msgctxt "block title"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: build/block-library/blocks/pullquote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Pullquote"
msgstr "Dyfyniad"
#: build/block-library/blocks/preformatted/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffomatedig"
#: build/block-library/blocks/nextpage/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Page Break"
msgstr "Toriad Tudalen"
#: build/block-library/blocks/more/block.json
msgctxt "block title"
msgid "More"
msgstr "Rhagor"
#: build/block-library/blocks/missing/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Unsupported"
msgstr "Heb ei gynnal"
#: build/block-library/blocks/list/block.json
msgctxt "block title"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Cofnodion Diweddaraf"
#: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Sylwadau Diweddaraf"
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: build/block-library/blocks/media-text/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Media & Text"
msgstr "Cyfryngau a Thestun"
#: build/block-library/blocks/html/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML Cyfaddas"
#: build/block-library/blocks/file/block.json
msgctxt "block title"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
#: build/block-library/blocks/cover/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Cover"
msgstr "Clawr"
#: build/block-library/blocks/column/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
#: build/block-library/blocks/columns/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: build/block-library/blocks/code/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
#: build/block-library/blocks/calendar/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: build/block-library/blocks/buttons/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Buttons"
msgstr "Botymau"
#: build/block-library/blocks/button/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
#: build/block-library/blocks/audio/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Audio"
msgstr "Sain"
#: build/block-library/blocks/archives/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
#: build/block-library/blocks/gallery/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Gallery"
msgstr "Oriel"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Heading"
msgstr "Pennyn"
#: build/block-library/blocks/image/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: build/block-library/blocks/paragraph/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
#: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:99
msgid "The id of a template"
msgstr "Id templed"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:27
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Ffontiau"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:100
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "P'un ai i hepgor Sbwriel a gorfodi dileu."
#: build/block-library/blocks/site-logo.php:73
msgid "Site logo."
msgstr "Logo gwefan."
#. translators: byline. %s: current author.
#. translators: %s: the author.
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:123
msgid "by %s"
msgstr "gan %s"
#: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:60
msgid "No pattern categories"
msgstr "Dim categorïau patrymau"
#: build/block-library/blocks/query-title.php:39
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#. translators: accessibility text for the content landmark region.
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:349
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
#: build/block-library/blocks/navigation.php:448
#: build/block-library/blocks/navigation.php:563
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#. translators: 'Home' as in a website's home page.
#: build/block-library/blocks/home-link.php:135
msgid "Home"
msgstr "Cartref"
#. translators: %s: force=true
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:429
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:216
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Nid yw wynebau ffont yn cefnogi trasio. Gosodwch '%s' i'w ddileu."
#: lib/experimental/class-wp-rest-customizer-nonces.php:53
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Ymddiheuriadau, nid oes gennych hawl i olygu cofnodion yn yr math yma o gofnod."
#: build/block-library/blocks/navigation/block.json
#: build/block-library/blocks/social-links/block.json
msgctxt "block keyword"
msgid "links"
msgstr "dolenni"
#: lib/experiments-page.php:163
msgid "The block editor includes experimental features that are useable while they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features are likely to change, so avoid using them in production."
msgstr "Mae'r golygydd blociau yn cynnwys nodweddion arbrofol y mae modd eu defnyddio wrth iddyn nhw gael eu datblygu. Dewiswch y rhai yr hoffech eu galluogi. Mae'r nodweddion hyn yn debygol o newid, felly ceisiwch osgoi eu defnyddio wrth gynhyrchu."
#: lib/init.php:52
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Gosodiadau Arbrofion"
#: lib/experiments-page.php:20
msgid "Experimental settings"
msgstr "Gosodiadau arbrofol"
#: build/block-library/blocks/search.php:27
#: build/block-library/blocks/search.php:28
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#: build/block-library/blocks/rss.php:27
msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall, sydd fel arfer yn golygu nad yw'r llif yn weithredol ar hyn o bryd. Ceisia eto'n hwyrach ymlaen."
#: build/block-library/blocks/rss.php:23
msgid "RSS Error:"
msgstr "Gwall RSS:"
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Mewnblannu"
#: build/block-library/blocks/freeform/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Classic"
msgstr "Clasurol"
#: build/block-library/blocks/quote/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" — Julio Cortázar"
msgstr "Rhoi pwyslais gweledol i destun wedi'i ddyfynnu. "Wrth ddyfynnu eraill, rydym yn dyfynnu ein hunain." - Julio Cortázar"
#: build/block-library/blocks/heading/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search engines) understand the structure of your content."
msgstr "Yn cyflwyno adrannau newydd a threfnu cynnwys i helpu ymwelwyr (a pheiriannau chwilio) i ddeall strwythur eich cynnwys."
#. translators: Abbreviated date/time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:87
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y @ G:i"
#: build/block-library/blocks/archives.php:96
msgid "No archives to show."
msgstr "Dim archifau i'w dangos."
#: post-content.php:41
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Tirwedd hardd"
#: post-content.php:185
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Diolch am brofi Gutenberg!"
#: post-content.php:177
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Helpwch i adeiladu Gutenberg"
#. translators: %s: Gutenberg GitHub repository URL
#: post-content.php:168
msgid "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr "Os ydych chi eisiau dysgu mwy am sut i adeiladu blociau ychwanegol, neu os oes gennych ddiddordeb mewn helpu gyda'r prosiect, ewch i'r storfa GitHub ."
#: post-content.php:159
msgid "The WordPress community"
msgstr "Cymuned WordPress"
#: post-content.php:155
msgid "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. Here’s a pullquote block:"
msgstr "Gallwch adeiladu unrhyw floc fel yr hoffech chi, yn sefydlog neu'n ddeinamig, addurnol neu blaen. Dyma floc dangos dyfyniad:"
#: post-content.php:145
msgid "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and is responsive out of the box:"
msgstr "Gallwch osod unrhyw floc i gyd-fynd â'r aliniadau hyn. Mae'r bloc mewnblannu hefyd yn gallu gwneud hynny ac yn ymatebol hefyd:"
#: post-content.php:141
msgid "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You can also easily convert the gallery back to individual images again, by using the block switcher."
msgstr "Mae'r uchod yn oriel gyda dim ond dwy ddelwedd. Mae'n ffordd haws o greu cynlluniau sy'n apelio'n weledol, heb orfod delio â rhai sy'n arnofio. Gallwch hefyd drawsnewid yr oriel yn ôl i ddelweddau unigol yn hawdd, trwy ddefnyddio'r bloc newid."
#: post-content.php:128
msgid "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is worth it."
msgstr "Gall y ddelwedd lled lawn fod yn eithaf mawr. Ond ar adegau mae'r ddelwedd yn drawiadol iawn."
#: post-content.php:124
msgid "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Mae hygyrchedd yn bwysig - peidiwch ag anghofio priodwedd delwedd"
#: post-content.php:120
msgid "If you combine the new wide and full-wide alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very quickly:"
msgstr "Os ydych chi'n cyfuno'r aliniadau newydd llydan a lled llawn gydag orielau, gallwch greu cynllun cyfrwng cyfoethog, yn gyflym iawn:"
#: post-content.php:116
msgid "Media Rich"
msgstr "Cyfrwng Cyfoethog"
#: post-content.php:112
msgid "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider in the block inspector in the sidebar."
msgstr "Gallwch newid y nifer o golofnau yn eich orielau trwy lusgo llithrydd yn yr archwilydd blociau yn y bar ochr."
#: post-content.php:98
msgid "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr "Gall blociau fod yn unrhyw beth sydd eu hangen arnoch. Er enghraifft, efallai yr hoffech chi ychwanegu dyfyniad tawel fel rhan o gyfansoddiad eich testun, neu efallai y byddai'n well gennych ddangos un mawr arddulliedig. Mae'r holl opsiynau hyn ar gael yn y mewnosodwr."
#: post-content.php:94
msgid "The information corresponding to the source of the quote is a separate text field, similar to captions under images, so the structure of the quote is protected even if you select, modify, or remove the source. It’s always easy to add it back."
msgstr "Mae'r wybodaeth sy'n cyfateb i ffynhonnell y dyfyniad yn faes testun ar wahân, sy'n debyg i benawdau dan ddelweddau, felly mae strwythur y dyfyniad wedi'i ddiogelu hyd yn oed os ydych yn dewis, yn addasu, neu'n tynnu'r ffynhonnell. Mae bob amser yn hawdd ei roi yn ôl."
#: post-content.php:89
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
#: post-content.php:88
msgid "The editor will endeavor to create a new page and post building experience that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed discovery."
msgstr "Bydd y golygydd yn ceisio creu tudalen newydd a phrofiad ôl-adeiladu sy'n gwneud ysgrifennu cofnodion cyfoethog yn hawdd, ac mae ganddo \"flociau\" i wneud yn hawdd yr hyn fyddai ar hyn o bryd yn cymryd codau byr, HTML cyfaddas, neu ddarganfod mewnblaniad “mystery meat”."
#: post-content.php:83
msgid "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate your content directly. Instead of having fields for editing things like the source of a quote, or the text of a button, you can directly change the content. Try editing the following quote:"
msgstr "Mantais mawr blociau yw y gallwch eu golygu yn eu lle a thrin eich cynnwys yn uniongyrchol. Yn lle cael meysydd ar gyfer golygu pethau fel ffynhonnell dyfyniad, neu destun botwm, gallwch newid y cynnwys yn uniongyrchol. Ceisiwch olygu'r dyfyniad canlynol:"
#: post-content.php:79
msgid "Visual Editing"
msgstr "Golygu Gweledol"
#: post-content.php:70
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "A Rhestrau fel hyn, wrth gwrs :)"
#: post-content.php:69
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blociau cynllun, fel Botymau, Delweddau Trawiadol, Gwahanwyr, ac ati."
#: post-content.php:68
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr "Mewnblaniadau, fel YouTube, Trydariadau, neu gofnodion WordPress eraill."
#: post-content.php:67
msgid "Galleries"
msgstr "Orielau"
#: post-content.php:66
msgid "Images & Videos"
msgstr "Delweddau a Fideos"
#: post-content.php:65
msgid "Text & Headings"
msgstr "Penawdau a Thestun"
#: post-content.php:60
msgid "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of what you can currently find there:"
msgstr "Rhowch cynnig arno, fe allwch ddarganfod pethau y gall WordPress eu hychwanegu at eich cofnod nad oeddech chi'n gwybod amdanyn nhw. Dyma restr fer o'r hyn y gallwch chi ei gael yno ar hyn o bryd:"
#: post-content.php:56
msgid "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—which allows you to browse all available content blocks and add them into your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr "Dychmygwch fod popeth y gall WordPress ei wneud ar gael i chi yn gyflym ac yn yr un lle ar y rhyngwyneb. Nid oes angen gweithio allan ystyr tagiau HTML, dosbarthiadau, na chofio cystrawen cymhlethdod codau byr. Dyna'r syniad y tu ôl i'r mewnosodwr — y botwm (+)
byddwch yn ei weld o gwmpas y golygydd—sy'n eich galluogi i bori drwy'r holl flociau cynnwys sydd ar gael a'u hychwanegu i'ch cofnod. Gall ychwanegion a themâu gofrestru eu hunain, gan agor pob math o bosibiliadau ar gyfer golygu a chyhoeddi cyfoethog."
#: post-content.php:52
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Y Teclyn Mewnosod"
#: post-content.php:48
msgid "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining the presentation."
msgstr "Ceisiwch ddewis a dileu neu olygu'r caspiwn, nawr does dim angen i chi fod yn ofalus ynglŷn â dewis y ddelwedd neu destun arall trwy gamgymeriad a difetha'r cyflwyniad."
#: post-content.php:42
msgid "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image toolbar. Give it a try."
msgstr "Os yw'ch thema yn ei gefnogi, fe welwch y botwm \"eang\" ar y bar offer delwedd. Rhowch gynnig arni."
#: post-content.php:36
msgid "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr "Mae delio â delweddau a chyfryngau gyda'r gofal mwyaf yn brif ffocws y golygydd newydd. Gobeithio y byddwch yn cael ychwanegu capsiynau neu fynd yn lled llawn â'ch lluniau yn llawer haws a chadarn nag o'r blaen."
#: post-content.php:32
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Mae Darlun yn Werth Mil o Eiriau"
#: post-content.php:28
msgid "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and organization of your content."
msgstr "Mae penawdau hefyd yn flociau ar wahân, sy'n helpu gydag amlinell a threfniadaeth eich cynnwys."
#: post-content.php:24
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... fel yr un yma, sydd wedi'i alinio i'r dde."
#: post-content.php:20
msgid "What you are reading now is a text block the most basic block of all. The text block has its own controls to be moved freely around the post..."
msgstr "Yr hyn rydych yn ei ddarllen nawr yw bloc testun, y bloc mwyaf sylfaenol oll. Mae gan y bloc testun ei reolaethau ei hun i'w symud yn rhydd o gwmpas y cofnod..."
#: post-content.php:16
msgid "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks quickly, without fearing about losing things in the process of copying and pasting."
msgstr "Nod y golygydd newydd hwn yw ychwanegu cynnwys cyfoethog i WordPress mewn ffordd syml a hwylus. Mae'r cofnod cyfan hwn yn cynnwys darnau o gynnwys - ychydig yn debyg i frics LOGO - y gallwch eu symud o gwmpas a rhyngweithio â nhw. Symudwch eich cyrchwr o gwmpas a byddwch yn sylwi ar y gwahanol flociau yn goleuo gydag amlinelliadau a saethau. Cliciwch y saethau i ailosod y blociau'n gyflym, heb ofni colli pethau yn y broses o gopïo a gludo."
#: post-content.php:11
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Mynyddoedd a Gweisg Argraffu"
#: lib/demo.php:59
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Croeso i'r Golygydd Gutenberg"
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:79
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Dynodwr unigryw ar gyfer wyneb ffont."
#: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:87
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Mae rhif y dudalen gofynnwyd amdani yn fwy na'r nifer o dudalennau sydd ar gael."
#. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small.
#: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3612
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: lib/init.php:39
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
#: lib/init.php:36 lib/init.php:37
msgid "Support"
msgstr "Cymorth"
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:142
msgid "No comments to show."
msgstr "Dim sylwadau i'w dangos."
#. translators: 1: author name (inside or tag, based on if they have
#. a URL), 2: post title related to this comment
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:100
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
#: build/block-library/blocks/archives.php:60
msgid "Select Post"
msgstr "Dewis Cofnod"
#: build/block-library/blocks/archives.php:57
msgid "Select Week"
msgstr "Dewis Wythnos"
#: build/block-library/blocks/archives.php:54
msgid "Select Day"
msgstr "Dewis Diwrnod"
#: build/block-library/blocks/archives.php:51
msgid "Select Month"
msgstr "Dewis Mis"
#: build/block-library/blocks/archives.php:48
msgid "Select Year"
msgstr "Dewis Blwyddyn"
#: build/block-library/blocks/archives.php:28
msgid "Archives"
msgstr "Archif"
#: build/block-library/blocks/embed/block.json
msgctxt "block description"
msgid "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or YouTube."
msgstr "Ychwanegwch floc sy'n dangos cynnwys o wefannau eraill, fel Twitter neu YouTube."
#: build/block-library/blocks/query-pagination.php:24
msgid "Pagination"
msgstr "Tudaleniad"
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:91
#: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:96
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. translators: displayed when a page has an empty title.
#: build/block-library/blocks/latest-comments.php:31
#: build/block-library/blocks/latest-posts.php:72
msgid "(no title)"
msgstr "(dim teitl)"
#: build/block-library/blocks/image.php:223
#: build/block-library/blocks/navigation.php:450
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: build/block-library/blocks/read-more.php:37
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
#: lib/init.php:53
msgid "Experiments"
msgstr "Arbrofion"
#: build/block-library/blocks/categories.php:35
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
#: build/block-library/blocks/comment-edit-link.php:45
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:124
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Dynodwr unigryw yr adolygiad."
#: gutenberg.php:43
msgid "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm install
to install dependencies, npm run build
to build the files or npm run dev
to build the files and watch for changes. Read the contributing file for more information."
msgstr "Mae modd datblygu Gutenberg yn ei gwneud yn ofynnol i ffeiliau gael eu hadeiladu. Rhedwch npm install
i osod y dibyniaethau, npm run build
i adeiladu'r ffeiliau neu npm run dev
i adeiladu'r ffeiliau a gwylio am newidiadau. Darllenwch y ffeil cyfrannu i gael mwy o wybodaeth."
#: lib/init.php:43 lib/init.php:44
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
#: build/block-library/blocks/categories.php:34
msgid "Select Category"
msgstr "Dewis Categori"
#. translators: %s: Minimum required version
#: gutenberg.php:30
msgid "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr "Mae Gutenberg angen WordPress %s neu'n hwyrach i weithio'n iawn. Diweddarwch WordPress cyn gweithredu Gutenberg."
#. Author of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "Gutenberg Team"
msgstr "Tîm Gutenberg"
#. Plugin URI of the plugin
#: gutenberg.php
msgid "https://github.com/WordPress/gutenberg"
msgstr "https://github.com/WordPress/gutenberg"
#. Plugin Name of the plugin
#: gutenberg.php lib/init.php:17 lib/init.php:18
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
#: lib/init.php:27 lib/init.php:28
msgid "Demo"
msgstr "Gweld"
#. translators: Date/Time format, see
#. https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:85
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
#. translators: Date format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:83
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
#. translators: Time format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:81
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:51
msgid "%s ago"
msgstr "%s yn ôl"
#. translators: %s: Duration.
#: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:49
msgid "%s from now"
msgstr "%s o nawr"