msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.1\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: Plugins - Gutenberg - Development (trunk)\n" #: lib/experiments-page.php:113 msgid "Test enhancements to the Grid block that let you move and resize items in the editor canvas." msgstr "Prueba las mejoras del boque cuadrícula, que te permiten mover y cambiar el tamaño de los elementos en el lienzo del editor." #: lib/experiments-page.php:108 msgid "Grid interactivity " msgstr "Interactividad de la cuadrícula " #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:192 msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monoespacio" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:188 msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Escritura manual" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:184 msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:180 msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:176 msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sin serifa" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:171 msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Fuentes de Google" #: lib/block-supports/typography.php:466 msgid "`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` instead." msgstr "El tipo `booleano` para el segundo argumento `$settings` está obsoleto. En su defecto, usa `array()`." #. translators: %d: A post id. #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:76 msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\"" msgstr "La revisión no pertenece al padre especificado con el id «%d»" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:175 msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "El array $source_properties contiene propiedades no válidas." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:165 msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "El parámetro «uses_context» debe ser un array." #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block description" msgid "Reuse this design across your site." msgstr "Reutiliza este diseño en toda tu web." #. translators: %s: Name of parameter being updated: #. font_family_settings[slug]". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:116 msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s no se puede actualizar." #. translators: %s: Parameter name: "font_family_settings". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:99 msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "El parámetro %s debe ser una cadena JSON válida." #. translators: 1: File key (e.g. "file-0") in the request data, 2: Font face #. source parameter name: "font_face_settings[src]". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:231 msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "El archivo %1$s debe utilizarse en %2$s ." #. translators: 1: Font face source parameter name: "font_face_settings[src]", #. 2: The invalid src value. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:219 msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference." msgstr "El valor «%2$s» de %1$s debe ser una URL válida o una referencia de archivo." #. translators: %s: Font face source parameter name: "font_face_settings[src]". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:209 msgid "%s values must be non-empty strings." msgstr "Los valores de %s deben ser cadenas que no estén en blanco." #. translators: %s: Name of the missing font face settings parameter, e.g. #. "font_face_settings[src]". #. translators: %s: Name of the empty font family setting parameter, e.g. #. "font_family_settings[slug]". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:193 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:136 msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:319 msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a las colecciones de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:149 msgid "Font collection not found." msgstr "Familia de fuentes no entrada." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:155 msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "El parámetro «get_value_callback» debe ser una devolución de llamada válida." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:145 msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties debe contener un «get_value_callback»." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:135 msgid "The $source_properties must contain a \"label\"." msgstr "$source_properties debe contener un «label»." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:345 msgid "URL to a preview image of the font family." msgstr "URL para una imagen de vista previa de la familia de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:331 msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset." msgstr "Identificador único en mayúsculas y minúsculas de la familia tipográfica preestablecida." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:324 msgid "Name of the font family preset, translatable." msgstr "Nombre del conjunto predefinido de familia de fuentes, traducible." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:319 msgid "font-face definition in theme.json format." msgstr "definición de font-face en formato theme.json." #. translators: 1: Font collection slug, 2: Missing property name, e.g. #. "font_families". #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:230 msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"." msgstr "A la colección de fuentes «%1$s» le falta una propiedad o está vacía: «%2$s»." #. translators: %s: File path or URL to font collection JSON file. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:124 msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "El archivo JSON de la colección de fuentes no es válido o no existe." #. translators: %s: Font collection slug. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:61 msgid "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric characters, dashes, and underscores." msgstr "El slug de colección de fuentes \"%s\" no es válido. Los slugs sólo deben utilizar caracteres alfanuméricos, guiones y guiones bajos." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:59 msgid "Font Face" msgstr "Fuente" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:58 msgid "Font Faces" msgstr "Fuentes" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:26 msgid "Font Families" msgstr "Familias de fuentes" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:434 msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "declaración font-family en formato theme.json, codificada como cadena." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:309 msgid "The IDs of the child font faces in the font family." msgstr "Los ID de tipografías de fuentes secundarias de la familia de fuentes." #. translators: %s: Font family slug. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:192 msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una familia de fuentes con el slug «%s»." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:74 msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta familia de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:49 msgid "Sorry, you are not allowed to access font families." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a las familias de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:897 msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para subir este tipo de archivo." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:748 msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string." msgstr "declaración font-face en formato theme.json, codificada como cadena." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:659 msgid "URL to a preview image of the font face." msgstr "URL para una imagen de vista previa de la fuente." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:652 msgid "CSS unicode-range value." msgstr "Valor CSS unicode-range." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:645 msgid "CSS size-adjust value." msgstr "Valor CSS size-adjust." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:638 msgid "CSS line-gap-override value." msgstr "Valor CSS line-gap-override." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:631 msgid "CSS font-variation-settings value." msgstr "Valor CSS font-variation-settings." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:624 msgid "CSS font-feature-settings value." msgstr "Valor CSS font-feature-settings." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:617 msgid "CSS font-variant value." msgstr "Valor CSS font-variant." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:610 msgid "CSS descent-override value." msgstr "Valor CSS descent-override." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:603 msgid "CSS ascent-override value." msgstr "Valor CSS ascent-override." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:596 msgid "CSS font-stretch value." msgstr "Valor CSS font-stretch." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:574 msgid "Paths or URLs to the font files." msgstr "Rutas o URL a los archivos de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:559 msgid "CSS font-display value." msgstr "Valor CSS font-display." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:549 msgid "List of available font weights, separated by a space." msgstr "Lista de pesos de fuente disponibles, separados por un espacio." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:541 msgid "CSS font-style value." msgstr "Valor CSS font-style." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:533 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:338 msgid "CSS font-family value." msgstr "Valor CSS font-family." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:528 msgid "font-face declaration in theme.json format." msgstr "declaración font-face en formato theme.json." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:513 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:301 msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings." msgstr "Versión del schema theme.json usado para los ajustes de tipografía." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:342 msgid "A font face matching those settings already exists." msgstr "Ya existe una tipografía que coincide con esos ajustes." #. translators: %d: A post id. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:303 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:417 msgid "The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"." msgstr "La fuente no pertenece a la familia de fuentes especificada con id de «%d»." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:172 msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "el parámetro font_face_settings debe ser una cadena JSON válida." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:148 msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Lo siento, no tienes permiso para acceder a esta tipografía." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:123 msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Lo sentimos, no puedes acceder a las tipografías." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:47 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:74 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:521 msgid "The ID for the parent font family of the font face." msgstr "El ID de la familia de fuentes padre de la fuente." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:250 msgid "The categories for the font collection." msgstr "Las categorías de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:245 msgid "The font families for the font collection." msgstr "Las tipografías de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:240 msgid "The description for the font collection." msgstr "La descripción de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:235 msgid "The name for the font collection." msgstr "El nombre de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:229 msgid "Unique identifier for the font collection." msgstr "Identificador único de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-script-modules.php:84 msgid "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id key." msgstr "Las entradas de la matriz de dependencias deben ser cadenas o matrices con una clave id." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-wp-script-modules.php:71 msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Falta la clave id requerida en la entrada de la matriz de dependencias." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/post-meta.php:58 msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Meta de la entrada" #: lib/compat/wordpress-6.6/block-bindings/pattern-overrides.php:55 msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Sobrescrituras de patrón" #. translators: %s: Block bindings source name. #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:220 msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Asociación de bloque «%s» no encontrada." #. translators: %s: Block bindings source name. #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:125 msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Fuentes de asociaciones de bloques «%s» ya registradas." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:115 msgid "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-custom-source" msgstr "Los nombres fuente de las asociaciones de bloque deben contener un prefijo de espacio de nombre. Ejemplo: mi-plugin/mi-fuente-personalizada" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:105 msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "Los nombres fuente de las asociaciones de bloque no deben contener caracteres en mayúsculas." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-bindings/class-wp-block-bindings-registry.php:96 msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "El nombre de origen de los bloques debe ser una cadena." #. translators: %s: Font collection slug. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-library.php:81 msgid "Font collection \"%s\" not found." msgstr "No se ha encontrado la colección de fuentes «%s»." #. translators: %s: Font collection slug. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-library.php:54 msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered." msgstr "La colección de fuentes con el slug: «%s» ya está registrada." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:66 msgid "View Pattern Category" msgstr "Ver la categoría del patrón" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:65 msgid "Update Pattern Category" msgstr "Actualizar la categoría del patrón" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:64 msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Separar las categorías de patrones con comas" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:63 msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Buscar categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:62 msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Categorías populares de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:61 msgid "No pattern categories found." msgstr "No se han encontrado categorías de patrones." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:59 msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Nuevo nombre de categoría de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:58 msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Navegación de lista por las categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:57 msgid "Pattern Categories list" msgstr "Lista de categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:56 msgid "A link to a pattern category." msgstr "Un enlace a una categoría de patrones." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:55 msgid "Pattern Category Link" msgstr "Enlace de la categoría de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:54 msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Editar categoría de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:53 msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Elige entre las categorías de patrones más utilizadas" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:52 msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Ir a las categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:51 msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Añadir o eliminar categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:50 msgid "Add New Category" msgstr "Añadir nueva categoría" #. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of #. a faulty block. %s represents a pattern's slug. #: build/block-library/blocks/pattern.php:54 msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[representación de bloque detenida para el patrón «%s»]" #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:96 msgid "Unknown author" msgstr "Autor desconocido" #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:131 msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "De dónde proviene originalmente la plantilla, p.ej. 'theme'" #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:117 msgid "Human readable text for the author." msgstr "Texto legible para humanos para el autor." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:96 msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID de la revisión no válido." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:35 msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Identificador único para la revisión de estilos globales." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:31 msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "El ID del superior de la revisión de estilos globales." #: lib/experimental/data-views.php:47 msgid "Dataview type" msgstr "Tipo de vista de datos" #: lib/experimental/data-views.php:46 msgid "Dataview types" msgstr "Tipos de vista de datos" #: lib/experimental/data-views.php:20 msgid "Post which stores the different data views configurations" msgstr "Publicación que almacena las diferentes configuraciones de vistas de datos" #: lib/experimental/data-views.php:19 msgctxt "post type general name" msgid "Dataviews" msgstr "Vistas de datos" #: build/block-library/blocks/form/block.json msgctxt "block description" msgid "A form." msgstr "Un formulario." #: build/block-library/blocks/form/block.json msgctxt "block title" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block keyword" msgid "button" msgstr "botón" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block keyword" msgid "submit" msgstr "enviar" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block description" msgid "A submission button for forms." msgstr "Un botón de envío para los formularios." #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block title" msgid "Form Submit Button" msgstr "Botón de envío de formulario" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "message" msgstr "mensaje" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "notification" msgstr "aviso" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "feedback" msgstr "opinión" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block description" msgid "Provide a notification message after the form has been submitted." msgstr "Ofrece un mensaje de aviso después de que se haya enviado un formulario." #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block title" msgid "Form Submission Notification" msgstr "Aviso de envío de formulario" #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block keyword" msgid "input" msgstr "entrada" #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block description" msgid "The basic building block for forms." msgstr "El bloque básico para crear formularios." #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block title" msgid "Input Field" msgstr "Campo de entrada" #: lib/experiments-page.php:101 msgid "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "Prueba nuevos bloques para permitir la creación de formularios (Advertencia: La nueva característica no está lista. Puede que experimentes problemas en la interfaz de usuario que se están solucionando)" #: lib/experiments-page.php:96 msgid "Form and input blocks " msgstr "Bloques de formulario y campos " #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:29 msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Diseños distintos que contienen audio." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:22 msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Diseños distintos que contienen vídeos." #. translators: 1: A URL to a post, 2: Hidden accessibility text: Post title #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:160 msgid "… Read more: %2$s" msgstr "… Leer más: %2$s" #: build/block-library/blocks/form.php:113 msgid "Form submission" msgstr "Envío de formulario" #. translators: %s: The request URI. #: build/block-library/blocks/form.php:95 msgid "Form submission from %1$s" msgstr "Envío de formulario desde %1$s" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block description" msgid "Display footnotes added to the page." msgstr "Mostrar las notas a pie de página añadidas a la página." #: lib/experiments-page.php:77 msgid "Test the new views for different entities like pages." msgstr "Prueba las nuevas vistas para diferentes entidades, como las páginas." #: lib/experiments-page.php:72 msgid "New admin views" msgstr "Nuevas vistas de administrador" #. Translators: %d: Integer representing the number of return links on the #. page. #: build/block-library/blocks/footnotes.php:48 msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Saltar a la referencia de la nota %1$d" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:172 msgid "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "Instálalas desde Google Fonts. Las fuentes se copian y se sirven desde tu sitio." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:163 msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "Error al descodificar el contenido del archivo JSON de la colección de fuentes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:198 msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "Se ha producido un error al decodificar los datos de la colección de fuentes del JSON de respuesta de REST." #. translators: %s: Font collection URL. #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-font-collection.php:190 msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Se ha producido un error al obtener los datos de la colección de fuentes de «%s»." #. translators: %s: taxonomy's label #: build/block-library/blocks/post-terms.php:92 msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Mostrar una lista de términos asignados de la taxonomía: %s" #: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:293 msgid "This block is automatically inserted near any occurence of the block types used as keys of this map, into a relative position given by the corresponding value." msgstr "Este bloque se inserta automáticamente cerca de cualquier ocurrencia de los tipos de bloque utilizados como claves de este mapa, en una posición relativa dada por el valor correspondiente." #: lib/compat/wordpress-6.4/block-hooks.php:40 msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "No se puede enganchar el bloque a sí mismo." #. translators: %d: Duration in years from or to a particular datetime, e.g., #. "4 years ago" or "4 years from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:75 msgid "%d years" msgstr "%d años" #. translators: One year from or to a particular datetime, e.g., "a year ago" #. or "a year from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:73 msgid "a year" msgstr "un año" #. translators: %d: Duration in months from or to a particular datetime, e.g., #. "4 months ago" or "4 months from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:71 msgid "%d months" msgstr "%d meses" #. translators: One month from or to a particular datetime, e.g., "a month ago" #. or "a month from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:69 msgid "a month" msgstr "un mes" #. translators: %d: Duration in days from or to a particular datetime, e.g., "4 #. days ago" or "4 days from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:67 msgid "%d days" msgstr "%d días" #. translators: One day from or to a particular datetime, e.g., "a day ago" or #. "a day from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:65 msgid "a day" msgstr "un día" #. translators: %d: Duration in hours from or to a particular datetime, e.g., #. "4 hours ago" or "4 hours from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:63 msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #. translators: One hour from or to a particular datetime, e.g., "an hour ago" #. or "an hour from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:61 msgid "an hour" msgstr "una hora" #. translators: %d: Duration in minutes from or to a particular datetime, e.g., #. "4 minutes ago" or "4 minutes from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:59 msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #. translators: One minute from or to a particular datetime, e.g., "a minute #. ago" or "a minute from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:57 msgid "a minute" msgstr "un minuto" #. translators: %d: Duration in seconds from or to a particular datetime, e.g., #. "4 seconds ago" or "4 seconds from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:55 msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #. translators: One second from or to a particular datetime, e.g., "a second #. ago" or "a second from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:53 msgid "a second" msgstr "un segundo" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:49 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Categoría de patrón" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:48 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Categorías de patrones" #: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:878 msgid "Page Loaded." msgstr "Página cargada." #: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:877 msgid "Loading page, please wait." msgstr "Cargando página, espera." #: build/block-library/blocks/post-date/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page." msgstr "Muestra la fecha de publicación de una entrada, sea entrada o página." #: build/block-library/blocks/post-date/block.json msgctxt "block title" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: build/block-library/blocks/post-content/block.json msgctxt "block title" msgid "Content" msgstr "Contenido" #: build/block-library/blocks/post-author/block.json msgctxt "block title" msgid "Author" msgstr "Autor" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "toggle" msgstr "cambiar" #: lib/experiments-page.php:53 msgid "Enable the live collaboration and offline persistence between peers" msgstr "Activa la colaboración en directo y la persistencia desconectado entre pares" #: lib/experiments-page.php:48 msgid "Live Collaboration and offline persistence " msgstr "Colaboración en directo y persistencia desconectado " #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:407 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:398 msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "No se pueden visitar los cierres de etiqueta en el procesador HTML." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:388 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:379 msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Por favor, pasa un array de consulta a esta función." #. translators: %s: WP_HTML_Processor::create_fragment(). #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:302 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:293 msgid "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor directly." msgstr "LLama a %s para crear un procesador HTML en lugar de llamar directamente al constructor." #: build/block-library/blocks/search.php:180 msgid "Submit Search" msgstr "Enviar búsqueda" #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block keyword" msgid "reusable" msgstr "reutilizable" #: build/block-library/blocks/footnotes.php:123 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie de página" #: lib/experiments-page.php:120 lib/experiments-page.php:125 msgid "Disable TinyMCE and Classic block" msgstr "Desactivar TinyMCE y el bloque clásico" #: lib/class-wp-theme-json-resolver-gutenberg.php:348 msgid "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead." msgstr "`experimental-link-color` ya no se admite. Usa `link-color` en su lugar." #: build/block-library/blocks/pattern/block.json msgctxt "block title" msgid "Pattern placeholder" msgstr "Marcador de posición del patrón" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block keyword" msgid "references" msgstr "referencias" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block title" msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie de página" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:21 msgid "Maximum posts per page" msgstr "Entradas máximas por página" #. translators: %s: duotone colors #: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:536 msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "«%s»\" en theme.json settings.color.duotone no es una cadena hexadecimal o rgb." #: build/block-library/blocks/post-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Title" msgstr "Título" #: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json msgctxt "block title" msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" #: build/block-library/blocks/search.php:156 #: build/block-library/blocks/search.php:181 msgid "Expand search field" msgstr "Ampliar el campo de búsqueda" #. translators: %s: duotone filter ID #: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:727 msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "El id duotono «%s» no está registrado en la configuración de theme.json" #. translators: %s: Image alt text. #: build/block-library/blocks/image.php:153 msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Ampliar la imagen: %s" #: build/block-library/blocks/image.php:149 msgid "Enlarge image" msgstr "Ampliar la imagen" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "acordeón" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Ocultar y mostrar contenido adicional." #: build/block-library/blocks/cover/block.json msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Añade una imagen o vídeo con un texto superpuesto." #: lib/compat/wordpress-6.4/theme-previews.php:16 msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Volver al muestrario de temas" #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block description" msgid "Display an image to represent this site. Update this block and the changes apply everywhere." msgstr "Muestra una imagen que representa este sitio. Actualiza este bloque y los cambios se aplicarán en todas partes." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:768 msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID de entrada superior no válido." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:135 msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, como GMT." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:129 msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que se modificó por última vez la revisión, en la zona horaria del sitio." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:118 msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, como GMT." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:112 msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "La fecha en la que se publicó la revisión, en la zona horaria del sitio." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:141 msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "El ID del superior de la revisión." #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "revelación" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Detalles" #. translators: %s is the number of minutes the post will take to read. #: build/block-library/blocks/post-time-to-read.php:36 msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json msgctxt "block description" msgid "Show minutes required to finish reading the post." msgstr "Muestra los minutos necesarios para finalizar de leer la entrada." #: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json msgctxt "block title" msgid "Time To Read" msgstr "Tiempo de lectura" #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2376 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:3226 msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "El argumento de la consulta debe ser un array o el nombre de una etiqueta." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2055 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2898 msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nombre de atributo no válido." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1708 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2333 msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Demasiadas llamadas a seek() - esto puede llevar a problemas de rendimiento." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1699 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2324 msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nombre de marcador desconocido." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:805 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1209 msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Demasiados marcadores: no puedes crear ninguno más." #. translators: %d is the post ID. #: build/block-library/blocks/post-featured-image.php:35 msgid "Untitled post %d" msgstr "Entrada sin título %d" #. Description of the plugin #: gutenberg.php msgid "Printing since 1440. This is the development plugin for the block editor, site editor, and other future WordPress core functionality." msgstr "Imprimiendo desde 1440. Este es el plugin de desarrollo del editor de bloques, el editor del sitio y otras futuras funcionalidades del núcleo de WordPress." #. translators: 1: theme.json, 2: Value name, 3: Value path, 4: Another value #. name. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:2255 msgid "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly to %4$s." msgstr "Tu archivo %1$s utiliza un valor dinámico (%2$s) para la ruta de %3$s. Sin embargo, el valor en %3$s también es un valor dinámico (que apunta a %4$s) y no está permitido apuntar a otro valor dinámico. Por favor, actualiza %3$s para que apunte directamente a %4$s." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:198 msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "La pestaña Inspector de bloques muestra las anulaciones." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:709 msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "No se permite marcado en el CSS." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:28 msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "página" #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "Muestra una página dentro de una lista de todas las páginas." #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Elemento en la lista de páginas" #: lib/experiments-page.php:89 msgid "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the current color palette pseudo-randomly." msgstr "Prueba los colores aleatorios de estilos globales; una utilidad que te permite mezclar de manera casi aleatoria la paleta de color actual." #: lib/experiments-page.php:84 msgid "Color randomizer " msgstr "Colores aleatorios " #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:132 msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Indica si el tema actual admite plantillas basadas en bloques." #. translators: %s is post ID to describe the link for screen readers. #: build/block-library/blocks/read-more.php:28 msgid "untitled post %s" msgstr "entrada %s sin título" #. translators: %s is either the post title or post ID to describe the link for #. screen readers. #: build/block-library/blocks/read-more.php:34 msgid ": %s" msgstr ": %s" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:21 msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: lib/block-supports/typography.php:269 msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "El valor de tamaño sin formato debe ser una cadena, un número entero o un número decimal." #: build/block-library/blocks/tag-cloud.php:33 msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Todavía no hay contenido que mostrar aquí." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Página anterior de comentarios" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Página siguiente de comentarios" #: lib/experiments-page.php:65 msgid "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "Prueba una nueva vista ampliada en el editor del sitio (Advertencia: la nueva característica no está terminada. Puede que experimentes problemas de usabilidad que ya se están corrigiendo)" #: lib/experiments-page.php:60 msgid "Zoomed out view " msgstr "Vista ampliada " #: build/style-engine/class-wp-style-engine-processor-gutenberg.php:44 msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "$store debe ser una instancia de WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:309 msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Desactiva los espaciados personalizados." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:222 msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Desactiva la salida de estilos de diseño." #. translators: %s is the search term. #: build/block-library/blocks/query-title.php:46 msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Resultados de búsqueda de: «%s»" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:168 msgid "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Si debe activarse la V2 del bloque de lista que usa bloques interiores." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:304 msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Escala de espaciado del tema activo." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:299 msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Tamaños de espaciado del tema activo." #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3699 msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Grande" #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3662 msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Pequeño" #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3628 msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "Algunos de los valores «theme.json settings.spacing.spacingScale» no son válidos" #: build/block-library/blocks/categories/block.json msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorías" #. translators: %s: Number of comments. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:61 msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s respuesta" msgstr[1] "%s respuestas" #. translators: 1: Number of comments, 2: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:47 msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:29 msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #: build/block-library/blocks/comments/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:68 msgid "Response to %s" msgstr "Respuesta a %s" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:74 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #: build/block-library/blocks/comment-content.php:46 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación. Esto es una vista previa, tu comentario será visible después de que haya sido aprobado." #: build/block-library/blocks/comment-content.php:44 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tu comentario está pendiente de moderación." #: build/block-library/blocks/comments-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Muestra un título con el número de comentarios." #: build/block-library/blocks/comments-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Título de los comentarios" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:71 msgid "Responses to %s" msgstr "Respuestas a %s" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:43 msgid "One response to %s" msgstr "Una respuesta a %s" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:76 msgid "Responses" msgstr "Respuestas" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:57 msgid "One response" msgstr "Una respuesta" #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Une bloques en un contenedor con diseño." #: build/block-library/blocks/comments/block.json msgctxt "block description" msgid "An advanced block that allows displaying post comments using different visual configurations." msgstr "Un bloque avanzado que permite mostrar comentarios de la entrada usando distintas configuraciones visuales." #: build/block-library/blocks/comment-date/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Muestra la fecha en la que se publicó el comentario." #: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Muestra el nombre del autor del comentario." #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, usa el bloque de Avatar en su lugar." #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Avatar del autor del comentario (obsoleto)" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:162 msgid "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Si debe activarse la V2 del bloque de cita que usa bloques interiores." #: build/block-library/blocks/rss.php:19 msgid "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "No se puede añadir un RSS feed a la página de inicio de este sitio, ya que podría provocar un bucle que ralentice tu sitio. Prueba a usar otro bloque, como el bloque de «Últimas entradas», para mostrar una lista de entradas del sitio." #: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to render content when no query results are found." msgstr "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar contenido cuando no se encuentra ningún resultado en la consulta." #: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Sin resultados" #: build/block-library/blocks/list-item/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Crear un elemento de lista." #: build/block-library/blocks/list-item/block.json msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" #: build/block-library/blocks/avatar/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Añade un avatar de usuario." #: build/block-library/blocks/avatar/block.json msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #. translators: %s is the Comment Author name. #: build/block-library/blocks/avatar.php:92 msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(enlace a la web de %s, se abre en una nueva pestaña)" #. translators: %s is the Author name. #: build/block-library/blocks/avatar.php:65 msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(archivo del autor %s, se abre en una nueva pestaña)" #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:205 msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "El grosor de la fuente debe ser una cadena o un valor entero con el formato adecuado." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:193 msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Cada src de fuente debe ser una cadena no vacía." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:181 msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Los src de la fuente deben ser una cadena o un array de cadenas no vacías." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:170 msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "La familia de fuentes de la fuente debe ser una cadena no vacía." #: build/block-library/blocks/read-more/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "Muestra el enlace de una entrada, una página o de cualquier otro tipo de contenido." #: build/block-library/blocks/read-more/block.json msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Leer más" #: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "La biografía del autor." #: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía del autor" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:183 msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para ver este estilo global." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:175 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:238 msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar este estilo global." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous.php:20 msgid "Older Comments" msgstr "Comentarios anteriores" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next.php:27 msgid "Newer Comments" msgstr "Comentarios siguientes" #: build/block-library/blocks/post-author/block.json msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "Muestra detalles del autor de la entrada, tales como el nombre, avatar y biografía." #: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "El nombre del autor." #: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Nombre del autor" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios anteriores." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de comentarios siguientes." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:96 msgid "Site icon." msgstr "Icono del sitio." #: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Paginación" #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Números de página" #: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Muestra una lista de números de página para la paginación de comentarios." #. translators: Accessibility text. %s: Parent page title. #: build/block-library/blocks/navigation-submenu.php:112 #: build/block-library/blocks/page-list.php:198 msgid "%s submenu" msgstr "Submenú de %s" #: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when applicable." msgstr "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior conjunto de comentarios." #: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Paginación de comentarios" #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:107 msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "El ID del autor de la revisión." #: build/block-library/blocks/post-comment/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de comentarios su lugar." #: build/block-library/blocks/post-comment/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Comentario (obsoleto)" #: build/block-library/blocks/pattern/block.json msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Muestra un patrón de bloques." #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: build/block-library/blocks/comment-template/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, author, avatar and more." msgstr "Contiene los elementos del bloque usados para mostrar un comentario, como el título, fecha, autor, avatar y más." #: build/block-library/blocks/comment-template/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Plantilla de comentarios" #: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Muestra un enlace para responder a un comentario." #: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Enlace de responder a comentarios" #: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is only visible to users with the edit comment capability." msgstr "Muestra en un enlace para editar el comentario en el escritorio de WordPress. Este enlace solo es visible para los usuarios con la capacidad de editar comentarios." #: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Enlace para editar comentarios" #: build/block-library/blocks/comment-content/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Muestra el contenido de un comentario." #: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Nombre del autor del comentario" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:605 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:684 msgid "Theme not found." msgstr "Tema no encontrado." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:550 msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Título HTML para la entrada, transformado para su visualización." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:545 msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Título para la variación de estilos globales, tal y como existe en la base de datos." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:539 msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Título de la variación de estilos globales." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:534 #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:153 msgid "Global settings." msgstr "Ajustes globales." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:529 #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:148 msgid "Global styles." msgstr "Estilos globales." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:523 msgid "ID of global styles config." msgstr "ID de la configuración de estilos globales." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:141 msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "No existe ninguna configuración de estilos globales con ese id." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:582 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:658 msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para acceder a los estilos globales de este sitio." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:53 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:79 msgid "The theme identifier" msgstr "El identificador del tema" #. translators: %s is the Author name. #. translators: %s is the Comment Author name #: build/block-library/blocks/avatar.php:50 #: build/block-library/blocks/avatar.php:77 #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar.php:50 msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar de %s" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #: build/block-library/blocks/site-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in search results." msgstr "Muestra el nombre de este sitio. Actualiza el bloque y los cambios se aplican en todas partes donde se use. Esto también aparecerá en el título de la barra del navegador y en los resultados de búsqueda." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83 msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83 msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Siguiente:" #: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Añade un submenú a tu navegación." #: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: build/block-library/blocks/columns/block.json msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "Muestra el contenido en múltiples columnas, con bloques añadidos a cada columna." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:507 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:295 msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Identificador único para la entrada." #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "Crea contenido estructurado en filas y columnas para mostrar la información." #: build/block-library/blocks/query/block.json msgctxt "block description" msgid "An advanced block that allows displaying post types based on different query parameters and visual configurations." msgstr "Un bloque avanzado que permite mostrar tipos de contenido basado en distintos parámetros de consulta y configuraciones visuales." #: build/block-library/blocks/post-template/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, featured image, content or excerpt, and more." msgstr "Contiene los elementos del bloque utilizados para mostrar una entrada, como el título, fecha, imagen destacada, contenido o extracto, y más." #: build/block-library/blocks/post-template/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Plantilla de entrada" #: build/block-library/blocks/button/block.json #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "enlace" #: build/block-library/blocks/calendar.php:27 msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "El bloque de calendario está oculto porque no hay ninguna entrada publicada." #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "película" #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Incrusta un vídeo desde tu biblioteca de medios o sube uno nuevo." #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "poema" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poesía" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "Inserta poesía. Utiliza formatos de espaciado especiales. O cita letras de canciones." #: build/block-library/blocks/text-columns/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Este bloque está obsoleto. Por favor, utiliza el bloque de columnas en su lugar." #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una nube de tus etiquetas más utilizadas." #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: build/block-library/blocks/details/block.json #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "resumen" #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "esquema del documento" #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block description" msgid "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading blocks to link them here." msgstr "Resume tu entrada con una lista de encabezados. Añade anclas HTML a los bloques de encabezados para enlazarlos aquí." #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenidos" #: build/block-library/blocks/spacer/block.json msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Añade un espacio en blanco entre bloques y personaliza su altura." #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Forma de pastilla" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Solo logotipos" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "Muestra iconos enlazando con tus perfiles de medios sociales o sitios." #: build/block-library/blocks/social-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "Muestra un icono que enlaza a un perfil de medios sociales o a un sitio." #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "descripción" #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block description" msgid "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed in the theme design." msgstr "Describe en pocas palabras sobre qué va este sitio. La descripción corta se puede usar en los resultados de búsqueda o al compartir en las redes sociales, incluso si no se muestra en el diseño del tema." #: build/block-library/blocks/shortcode/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Inserta elementos adicionales personalizados con un shortcode de WordPress." #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Línea ancha" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "divisor" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "línea horizontal" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Crea una ruptura entre ideas o secciones con un separador horizontal." #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "encontrar" #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Ayuda a los visitantes a descubrir tu contenido." #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "feed" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Muestra entradas de cualquier feed RSS o Atom." #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "cita" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "bloque de cita" #: build/block-library/blocks/query-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Muestra el título de la consulta." #: build/block-library/blocks/query-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Título de la consulta" #: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when applicable." msgstr "Cuando sea aplicable, muestra una navegación paginada al siguiente/anterior conjunto de entradas." #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas anteriores." #: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Muestra una lista de números de página para la paginación." #: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Muestra el enlace a la página de las entradas siguientes." #: build/block-library/blocks/pullquote/block.json msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Da un énfasis visual especial a una cita de tu texto." #: build/block-library/blocks/preformatted/block.json msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "Añade texto que respete tus espacios y tabulados, y que también permita estilos." #: build/block-library/blocks/post-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Muestra el título de una entrada, una página o cualquier otro tipo de contenido." #: build/block-library/blocks/post-terms/block.json msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Términos de la entrada." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "Muestra el enlace a la entrada anterior o siguiente adyacentes a la entrada actual." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Enlace de navegación de entradas" #: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Muestra la imagen destacada de una entrada." #: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Muestra el extracto." #: build/block-library/blocks/post-content/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Muestra el contenido de una entrada o página." #: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Muestra el enlace a los comentarios de la entrada actual." #: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Muestra el formulario de comentarios de una entrada." #: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Muestra el contador de comentarios de una entrada." #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "texto" #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Empieza con el bloque que cimienta toda la narrativa." #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Muestra una lista de todas las páginas." #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "paginación" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Separa tu contenido en una experiencia multi-página." #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navegación" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menú" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "Una colección de bloques que permite a los visitantes moverse por tu sitio." #: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Añade una página, enlace u otro elemento a tu navegación." #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "leer más" #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block description" msgid "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "El contenido anterior a este bloque se mostrará en el extracto de tu página de archivo." #: build/block-library/blocks/missing/block.json msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Tu sitio no incluye compatibilidad con este bloque." #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "vídeo" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "imagen" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "Coloca las palabras y los medios uno al lado del otro para tener un diseño más rico." #: build/block-library/blocks/form-input/block.json #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formulario" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "salir" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "acceder" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Mostrar enlaces para acceder y salir." #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "lista numerada" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "lista ordenada" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "lista con viñetas" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Crea una lista de viñetas o numerada." #: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Muestra un widget heredado." #: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredado" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "entradas recientes" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Muestra una lista de tus entradas más recientes." #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "comentarios recientes" #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Muestra una lista de tus comentarios más recientes." #: build/block-library/blocks/image/block.json #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: build/block-library/blocks/image/block.json #: build/block-library/blocks/quote/block.json #: build/block-library/blocks/separator/block.json #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json #: build/block-library/blocks/social-links/block.json #: build/block-library/blocks/table/block.json #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "imagen" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "foto" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Inserta una imagen para hacer una declaración visual." #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "incrustar" #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Añade código personalizado HTML y previsualízalo mientras lo editas." #: build/block-library/blocks/home-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "Crea un enlace que siempre apunte a la página de inicio del sitio. Normalmente no es necesario si ya hay un enlace al título del sitio en la cabecera." #: build/block-library/blocks/home-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Enlace al inicio" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "título" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "sección" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "fila" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "envoltura" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "contenedor" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "fotos" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "imágenes" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Muestra múltiples imágenes en una galería enriquecida." #: build/block-library/blocks/freeform/block.json msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Utiliza el editor clásico de WordPress." #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "descarga" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "documento" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Añade un enlace a un archivo descargable." #: build/block-library/blocks/column/block.json msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Una columna simple dentro de un bloque de columnas." #: build/block-library/blocks/code/block.json msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Muestra fragmentos de código que respetan tus espacios y tabuladores." #: build/block-library/blocks/categories/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Muestra una lista de todas las categorías." #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "archivo" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "entradas" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendario de las entradas de tu sitio." #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un grupo de enlaces estilo botón." #: build/block-library/blocks/button/block.json #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Anima a los visitantes a que realicen alguna acción con un enlace estilo botón." #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "grabación" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podcast" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "sonido" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "música" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Incrusta un sencillo reproductor de audio." #: build/block-library/blocks/archives/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Muestra un archivo por fechas de tus entradas." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:47 msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(enlace a «Inicio», se abre en una nueva pestaña)" #: build/block-library/blocks/navigation.php:452 msgid "Close menu" msgstr "Cerrar el menú" #: build/block-library/blocks/navigation.php:451 msgid "Open menu" msgstr "Abrir el menú" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:156 msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Estilos consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:150 msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Ajustes consolidados de los orígenes del núcleo, del tema y del usuario." #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:20 msgid "Page on front" msgstr "Página en la portada" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:19 msgid "Show on front" msgstr "Mostrar en la portada" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:17 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:16 msgid "Tagline" msgstr "Descripción corta" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:294 msgid "Active theme gradients." msgstr "Gradientes del tema activo." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:288 msgid "Active theme font sizes." msgstr "Tamaños de fuente del tema activo." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:282 msgid "Active theme color palette." msgstr "Paleta de color del tema activo." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:276 msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Tamaño máximo de subida en bytes permitido en el sitio." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:270 msgid "Available image sizes." msgstr "Tamaños de imagen disponibles." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:264 msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Determina si la característica de edición de la imagen está activada." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:258 msgid "Available image dimensions." msgstr "Dimensiones disponibles de la imagen." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:252 msgid "Default size for images." msgstr "Tamaño por defecto para las imágenes." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:246 msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Determina si el idioma local actual es de derecha a izquierda (RTL)." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:240 msgid "Enables custom units." msgstr "Activa las unidades personalizadas." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:234 msgid "Enables custom spacing." msgstr "Activa el espaciado personalizado." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:228 msgid "Enables custom line height." msgstr "Activa la altura de línea personalizada." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:210 #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:216 msgid "Disables custom font size." msgstr "Desactiva el tamaño de fuente personalizado." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:204 msgid "Disables custom colors." msgstr "Desactiva los colores personalizados." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:192 msgid "Returns all the categories for block types that will be shown in the block editor." msgstr "Devuelve todas las categorías para los tipos de bloque que se mostrarán en el editor de bloques." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:186 msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Lista de tipos mime y extensiones de archivo permitidas." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:180 msgid "List of allowed block types." msgstr "LIsta de tipos de bloque permitidos." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:174 msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Activar/desactivar alineaciones amplia/completa." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:144 msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Tipos de widget a ocultar en el blogue de widget heredado." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:138 msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Activar/desactivar compatibilidad con diseños en bloques de contenedor." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:126 msgid "Editor styles" msgstr "Estilos del editor" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:120 msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Activa los bloques experimentales del editor del sitio" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:65 msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para leer los ajustes del editor de bloques." #: build/block-library/blocks/term-description/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when viewing an archive." msgstr "Muestra la descripción de categorías, etiquetas y taxonomías personalizadas al ver un archivo." #: build/block-library/blocks/term-description/block.json msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Descripción del término" #: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Enlace a los comentarios" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Acceder/salir" #: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Enlace personalizado" #: build/block-library/blocks/navigation-link.php:323 msgid "A link to a post format" msgstr "Un enlace a un formato de entrada" #: build/block-library/blocks/navigation-link.php:322 msgid "Post Format Link" msgstr "Enlace a formato de entrada" #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:168 #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:183 msgid "This content is password protected." msgstr "Este contenido está protegido por contraseña." #. translators: 1: Number of comments, 2: post title #: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:47 msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentario sobre %2$s" msgstr[1] "%1$s comentarios sobre %2$s" #. translators: %s post title #: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:41 msgid "No comments on %s" msgstr "No hay comentarios en %s" #: build/block-library/blocks/template-part/block.json msgctxt "block description" msgid "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, sidebar, or create your own." msgstr "Edita las distintas regiones globales de tu sitio, como la cabecera, pie de página, barra lateral, o crea las tuyas propias." #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Lista de páginas" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40 msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40 msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous.php:26 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Comentarios de números de paginación" #: build/block-library/blocks/query-pagination-next.php:29 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #. translators: %s: Template part slug. #. translators: %s: Template part slug #: build/block-library/blocks/template-part.php:120 msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "La parte de la plantilla ha sido borrada o no está disponible: %s" #. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of #. a faulty block. #: build/block-library/blocks/block.php:38 #: build/block-library/blocks/post-content.php:34 #: build/block-library/blocks/template-part.php:131 msgid "[block rendering halted]" msgstr "[detenido el procesado del bloque]" #: build/block-library/blocks/post-terms/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Etiquetas de la entrada" #: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Imagen destacada" #: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Formulario de comentarios" #: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Contador de comentarios" #: build/block-library/blocks/comment-date/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Fecha del comentario" #: build/block-library/blocks/comment-content/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenido del comentario" #: build/block-library/blocks/query/block.json msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Lista de contenidos" #: build/block-library/blocks/template-part/block.json msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" #: build/block-library/blocks/site-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Título del sitio" #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción corta del sitio" #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logo del sitio" #: build/block-library/blocks/social-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Icono social" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Iconos sociales" #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube de etiquetas" #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Verso" #: build/block-library/blocks/text-columns/block.json msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Columnas de texto (obsoletas)" #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabla" #: build/block-library/blocks/spacer/block.json msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Espaciador" #: build/block-library/blocks/shortcode/block.json msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: build/block-library/blocks/pullquote/block.json msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Párrafo de cita" #: build/block-library/blocks/preformatted/block.json msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Más" #: build/block-library/blocks/missing/block.json msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "No compatible" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Lista" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimas entradas" #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Últimos comentarios" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Medios y texto" #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizado" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Archivo" #: build/block-library/blocks/cover/block.json msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Fondo" #: build/block-library/blocks/column/block.json msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Columna" #: build/block-library/blocks/columns/block.json msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: build/block-library/blocks/code/block.json msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Código" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Botón" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: build/block-library/blocks/archives/block.json msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Cita" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: lib/compat/wordpress-6.6/class-gutenberg-rest-templates-controller-6-6.php:37 #: lib/compat/wordpress-6.6/class-gutenberg-rest-templates-controller-6-6.php:64 msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para acceder a las plantillas de este sitio." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:99 msgid "The id of a template" msgstr "El id de una plantilla" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:27 msgid "Font Family" msgstr "Familia de fuentes" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:100 msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Si se omite la papelera y se fuerza el borrado." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:77 msgid "Site logo." msgstr "Logotipo del sitio." #. translators: byline. %s: current author. #. translators: %s: the author. #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:127 msgid "by %s" msgstr "por %s" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:60 msgid "No pattern categories" msgstr "No hay categorías de patrones" #: build/block-library/blocks/query-title.php:41 msgid "Search results" msgstr "Resultados de búsqueda" #. translators: accessibility text for the content landmark region. #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:349 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: build/block-library/blocks/navigation.php:448 #: build/block-library/blocks/navigation.php:563 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: 'Home' as in a website's home page. #: build/block-library/blocks/home-link.php:143 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. translators: %s: force=true #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:429 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:216 msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "Las tipografías no pueden enviarse a la papelera. Configura «%s» para eliminar." #: lib/experimental/class-wp-rest-customizer-nonces.php:53 msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Lo siento, no tienes permisos para editar entradas en este tipo de contenido." #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "enlaces" #: lib/experiments-page.php:163 msgid "The block editor includes experimental features that are useable while they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "El editor de bloques incluye características experimentales que se pueden usar mientras están en desarrollo. Selecciona las que deseas activar. Es probable que estas características cambien, así que evita usarlas en producción." #: lib/init.php:52 msgid "Experiments Settings" msgstr "Ajustes de experimentos" #: lib/experiments-page.php:20 msgid "Experimental settings" msgstr "Ajustes experimentales" #: build/block-library/blocks/search.php:27 #: build/block-library/blocks/search.php:28 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: build/block-library/blocks/rss.php:29 msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later." msgstr "Ha ocurrido un error que, probablemente, implique que se ha caído el feed. Prueba de nuevo más tarde." #: build/block-library/blocks/rss.php:25 msgid "RSS Error:" msgstr "Error de RSS:" #: build/block-library/blocks/embed/block.json msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" #: build/block-library/blocks/freeform/block.json msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block description" msgid "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" — Julio Cortázar" msgstr "Da un énfasis visual al texto citado. «Al citar a otros, nos citamos a nosotros mismos» — Julio Cortázar" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block description" msgid "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search engines) understand the structure of your content." msgstr "Introduce nuevas secciones y organiza el contenido para ayudar a los visitantes (y a los motores de búsqueda) a comprender la estructura de tu contenido." #. translators: Abbreviated date/time format, see #. https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:87 msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" #: build/block-library/blocks/archives.php:98 msgid "No archives to show." msgstr "No hay archivos que mostrar." #: post-content.php:41 msgid "Beautiful landscape" msgstr "Precioso paisaje" #: post-content.php:185 msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "¡Gracias por probar Gutenberg!" #: post-content.php:177 msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Ayuda a construir Gutenberg" #. translators: %s: Gutenberg GitHub repository URL #: post-content.php:168 msgid "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "Si quieres aprender más sobre cómo crear bloques adicionales o si estás interesado en ayudar con el proyecto, pásate por el repositorio en GitHub." #: post-content.php:159 msgid "The WordPress community" msgstr "La comunidad WordPress" #: post-content.php:155 msgid "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. Here’s a pullquote block:" msgstr "Puedes crear cualquier bloque que quieras, estático y dinámico, decorativo o plano. Aquí tienes un bloque de cita:" #: post-content.php:145 msgid "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and is responsive out of the box:" msgstr "Cualquier bloque puede estar en alguna de estas alineaciones. El bloque de incrustar también las tiene, y es adaptable desde la base:" #: post-content.php:141 msgid "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You can also easily convert the gallery back to individual images again, by using the block switcher." msgstr "Lo de arriba es una galería con solo dos imágenes. Es un modo sencillo de crear visualmente atractivos diseños, sin tener que lidiar con floats. También puedes convertir fácilmente la galería de nuevo a imágenes individuales, usando el cambiador de bloques." #: post-content.php:128 msgid "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is worth it." msgstr "Por supuesto, la imagen a ancho completo puede ser realmente grande. Pero a veces la imagen es lo importante." #: post-content.php:124 msgid "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "La accesibilidad es importante. No te olvides del atributo de imagen alt" #: post-content.php:120 msgid "If you combine the new wide and full-wide alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very quickly:" msgstr "Si combinas las nuevas alineaciones de galería ancha y ancho completo puedes crear diseños ricos en medios muy rápidamente:" #: post-content.php:116 msgid "Media Rich" msgstr "Medios enriquecidos" #: post-content.php:112 msgid "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider in the block inspector in the sidebar." msgstr "Puedes cambiar la cantidad de columnas de tus galerías arrastrando un control deslizante en el inspector de bloques de la barra lateral." #: post-content.php:98 msgid "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "Los bloques pueden ser lo que necesitas. Por ejemplo, puede que quieras añadir una cita suave como parte de la composición de tu texto o puede que prefieras mostrar una estilizada y gigante. Todas estás opciones están en el insertador." #: post-content.php:94 msgid "The information corresponding to the source of the quote is a separate text field, similar to captions under images, so the structure of the quote is protected even if you select, modify, or remove the source. It’s always easy to add it back." msgstr "La información correspondiente al origen de la cita está en un campo de texto separado, parecido a las leyendas bajo las imágenes, para que la estructura de la cita esté protegida aunque la selecciones, modifiques o quites del origen. Es siempre sencillo añadirla de nuevo." #: post-content.php:89 msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" #: post-content.php:88 msgid "The editor will endeavor to create a new page and post building experience that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed discovery." msgstr "El editor tratará de crear una nueva experiencia de creación de páginas y entradas que ayude a escribir publicaciones enriquecidas sin esfuerzo y tiene «bloques» para hacer sencillo lo que hoy conllevaría usar shortcodes, HTML personalizado o esotéricos descubrimientos de incrustaciones." #: post-content.php:83 msgid "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate your content directly. Instead of having fields for editing things like the source of a quote, or the text of a button, you can directly change the content. Try editing the following quote:" msgstr "Un gran beneficio de los bloques es que puedes editarlos donde estén y manipular directamente tu contenido. En vez de tener campos para editar cosas como la fuente de una cita o el texto de un botón, puedes cambiar directamente el contenido. Prueba a modificar la siguiente cita:" #: post-content.php:79 msgid "Visual Editing" msgstr "Edición visual" #: post-content.php:70 msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "Y listas como esta, por supuesto :)" #: post-content.php:69 msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Bloques de diseño, como botones, imágenes principales, separadores, etc." #: post-content.php:68 msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Incrustados, como YouTube, tuits o entradas de otro WordPress." #: post-content.php:67 msgid "Galleries" msgstr "Galerías" #: post-content.php:66 msgid "Images & Videos" msgstr "Imágenes y vídeos" #: post-content.php:65 msgid "Text & Headings" msgstr "Texto y encabezados" #: post-content.php:60 msgid "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of what you can currently find there:" msgstr "Anímate a probarlo, puedes descubrir cosas que WordPress ya puede añadir en tus entradas de las que no tenías ni idea. Aquí tienes una breve lista de lo que actualmente puedes encontrar ahí:" #: post-content.php:56 msgid "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the inserter—the (+) button you’ll see around the editor—which allows you to browse all available content blocks and add them into your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "Imagina que todo lo que WordPress puede hacer esté disponible para ti rápidamente y en el mismo lugar de la interfaz. No tienes que descubrir etiquetas HTML, clases o recordar sintaxis complicadas de shortcodes. Ese es el espíritu tras el insertador — el botón (+) que verás en el editor — que te permite navegar por todos los bloques de contenido disponibles y añadirlos a tu entrada. Los plugins y temas pueden registrar los suyos propios, abriendo una enorme cantidad de posibilidades para la edición y la publicación enriquecida." #: post-content.php:52 msgid "The Inserter Tool" msgstr "La herramienta Insertador" #: post-content.php:48 msgid "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining the presentation." msgstr "Prueba a seleccionar o quitar o editar la leyenda, ahora ya no tienes porque ser cuidadoso a la hora de seleccionar la imagen u otro texto por error y arruinar la presentación." #: post-content.php:42 msgid "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image toolbar. Give it a try." msgstr "Si tu tema es compatible, verás el botón de «ancho» en la barra de herramientas de la imagen. Pruébalo." #: post-content.php:36 msgid "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "Gestionar imágenes y medios con el máximo cuidado es un enfoque principal del nuevo editor. Afortunadamente encontrarás posibilidades para añadir leyendas o hacer de ancho completo tus fotos de un modo mucho más fácil y robusto que antes." #: post-content.php:32 msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Una imagen vale más que mil palabras" #: post-content.php:28 msgid "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and organization of your content." msgstr "Los encabezados también son bloques separados, lo que ayuda a la estructura y organización de tu contenido." #: post-content.php:24 msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... como esta, que está alineada a la derecha." #: post-content.php:20 msgid "What you are reading now is a text block the most basic block of all. The text block has its own controls to be moved freely around the post..." msgstr "Lo que estás leyendo ahora es un bloque de texto, el bloque más básico de todos. El bloque de texto tiene sus propios controles para moverlo libremente por toda la publicación…" #: post-content.php:16 msgid "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks quickly, without fearing about losing things in the process of copying and pasting." msgstr "El objetivo de este nuevo editor es hacer que añadir contenido enriquecido a WordPress sea algo sencillo y agradable. Toda esta entrada está creada con piezas de contenido —algo parecido a los ladrillos LEGO — que puedes mover y con los que puedes interactuar. Mueve tu cursor y verás que los distintos bloques se resaltan con líneas y flechas. Pulsa en las flechas para recolocar rápidamente los bloques, sin miedo a perder cosas en el proceso de copiar y pegar." #: post-content.php:11 msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Hablando de montañas e imprentas" #: lib/demo.php:59 msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Bienvenido al editor Gutenberg" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:79 msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Identificador único para el font face." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:87 msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "El número de página solicitada es mayor que el número de páginas disponibles." #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3662 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: lib/init.php:39 msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" #: lib/init.php:36 lib/init.php:37 msgid "Support" msgstr "Soporte" #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:144 msgid "No comments to show." msgstr "No hay comentarios que mostrar." #. translators: 1: author name (inside or tag, based on if they have #. a URL), 2: post title related to this comment #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:102 msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: build/block-library/blocks/archives.php:62 msgid "Select Post" msgstr "Seleccionar entrada" #: build/block-library/blocks/archives.php:59 msgid "Select Week" msgstr "Seleccionar semana" #: build/block-library/blocks/archives.php:56 msgid "Select Day" msgstr "Seleccionar día" #: build/block-library/blocks/archives.php:53 msgid "Select Month" msgstr "Elegir mes" #: build/block-library/blocks/archives.php:50 msgid "Select Year" msgstr "Seleccionar año" #: build/block-library/blocks/archives.php:30 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: build/block-library/blocks/embed/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or YouTube." msgstr "Añade un bloque que muestra el contenido extraído de otros sitios, como Twitter o YouTube." #: build/block-library/blocks/query-pagination.php:26 msgid "Pagination" msgstr "Paginación" #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:91 #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:96 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. translators: displayed when a page has an empty title. #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:31 #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:76 msgid "(no title)" msgstr "(sin título)" #: build/block-library/blocks/image.php:232 #: build/block-library/blocks/navigation.php:450 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: build/block-library/blocks/read-more.php:39 msgid "Read more" msgstr "Leer más" #: lib/init.php:53 msgid "Experiments" msgstr "Experimentos" #: build/block-library/blocks/categories.php:37 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: build/block-library/blocks/comment-edit-link.php:47 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:124 msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identificador único de la revisión." #: gutenberg.php:43 msgid "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm install to install dependencies, npm run build to build the files or npm run dev to build the files and watch for changes. Read the contributing file for more information." msgstr "El modo de desarrollo de Gutenberg necesita la creación de los archivos. Ejecuta npm install para instalar las dependencias, npm run build para crear los archivos o npm run dev para crear los archivos y ver los cambios. Para más información, lee el archivo sobre cómo colaborar." #: lib/init.php:43 lib/init.php:44 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: build/block-library/blocks/categories.php:36 msgid "Select Category" msgstr "Elegir categoría" #. translators: %s: Minimum required version #: gutenberg.php:30 msgid "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "Gutenberg requiere WordPress %s o posterior para funcionar adecuadamente. Por favor, actualiza WordPress antes de activar Gutenberg." #. Author of the plugin #: gutenberg.php msgid "Gutenberg Team" msgstr "El equipo de Gutenberg" #. Plugin URI of the plugin #: gutenberg.php msgid "https://github.com/WordPress/gutenberg" msgstr "https://github.com/WordPress/gutenberg" #. Plugin Name of the plugin #: gutenberg.php lib/init.php:17 lib/init.php:18 msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" #: lib/init.php:27 lib/init.php:28 msgid "Demo" msgstr "Demo" #. translators: Date/Time format, see #. https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:85 msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y g:i a" #. translators: Date format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:83 msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" #. translators: Time format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:81 msgid "g:i a" msgstr "g:i a" #. translators: %s: Duration. #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:51 msgid "%s ago" msgstr "hace %s" #. translators: %s: Duration. #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:49 msgid "%s from now" msgstr "%s desde ahora"