msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.1\n" "Language: pl\n" "Project-Id-Version: Plugins - Gutenberg - Development (trunk)\n" #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block description" msgid "Reuse this design across your site." msgstr "Użyj projektu ponownie w całej witrynie." #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:96 msgid "Unknown author" msgstr "Nieznany autor" #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:131 msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'" msgstr "Skąd pochodzi szablon, np. „motyw”." #: lib/compat/wordpress-6.5/rest-api.php:117 msgid "Human readable text for the author." msgstr "Tekst o autorze czytelny dla człowieka." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:96 msgid "Invalid revision ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator wersji." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:35 msgid "Unique identifier for the global styles revision." msgstr "Unikatowy identyfikator globalnej wersji stylów." #: lib/compat/wordpress-6.5/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-5.php:31 msgid "The ID for the parent of the global styles revision." msgstr "Identyfikator elementu nadrzędnego globalnej wersji stylów." #: lib/experimental/data-views.php:47 msgid "Dataview type" msgstr "Typ widoku danych" #: lib/experimental/data-views.php:46 msgid "Dataview types" msgstr "Typy widoków danych" #: lib/experimental/data-views.php:20 msgid "Post which stores the different data views configurations" msgstr "Wpis który przechowuje różne konfiguracje widoków danych" #: lib/experimental/data-views.php:19 msgctxt "post type general name" msgid "Dataviews" msgstr "Widoki danych" #: build/block-library/blocks/form/block.json msgctxt "block description" msgid "A form." msgstr "Formularz." #: build/block-library/blocks/form/block.json msgctxt "block title" msgid "Form" msgstr "Formularz" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block keyword" msgid "button" msgstr "przycisk" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block keyword" msgid "submit" msgstr "wyślij" #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block description" msgid "A submission button for forms." msgstr "Przycisk przesyłania formularzy." #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json msgctxt "block title" msgid "Form Submit Button" msgstr "Przycisk przesyłania formularza" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "message" msgstr "wiadomość" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "notification" msgstr "powiadomienie" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block keyword" msgid "feedback" msgstr "uwaga" #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block description" msgid "Provide a notification message after the form has been submitted." msgstr "Prześlij powiadomienie po przesłaniu formularza." #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json msgctxt "block title" msgid "Form Submission Notification" msgstr "Powiadomienie o przesłaniu formularza" #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block keyword" msgid "input" msgstr "wejście" #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block description" msgid "The basic building block for forms." msgstr "Podstawowy blok formularzy." #: build/block-library/blocks/form-input/block.json msgctxt "block title" msgid "Input Field" msgstr "Pole wejściowe" #: lib/experiments-page.php:101 msgid "Test new blocks to allow building forms (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "Przetestuj nowe bloki umożliwiające tworzenie formularzy (Ostrzeżenie: nowa funkcja nie jest gotowa. Możesz doświadczyć problemów z UX, które są obecnie rozwiązywane)" #: lib/experiments-page.php:96 msgid "Form and input blocks " msgstr "Formularz i bloki wprowadzania danych " #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:29 msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Różne układy zawierające dźwięk." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:22 msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Różne układy zawierające filmy." #. translators: 1: A URL to a post, 2: Hidden accessibility text: Post title #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:160 msgid "… Read more: %2$s" msgstr "... Dowiedz się więcej: %2$s" #: build/block-library/blocks/form.php:113 msgid "Form submission" msgstr "Przesyłane formularze" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block description" msgid "Display footnotes added to the page." msgstr "Wyświetl przypisy dodane do strony." #: lib/experiments-page.php:77 msgid "Test the new views for different entities like pages." msgstr "Przetestuj nowe widoki dla elementów takich jak strony." #: lib/experiments-page.php:72 msgid "New admin views" msgstr "Nowe widoki administratora" #. Translators: %d: Integer representing the number of return links on the #. page. #: build/block-library/blocks/footnotes.php:48 msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Przejdź do przypisu %1$d" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:172 msgid "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "Dodaj z Google Fonts. Czcionki są kopiowane i wyświetlane z twojej witryny." #. translators: %d: Duration in years from or to a particular datetime, e.g., #. "4 years ago" or "4 years from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:75 msgid "%d years" msgstr "%d lat" #. translators: One year from or to a particular datetime, e.g., "a year ago" #. or "a year from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:73 msgid "a year" msgstr "rok" #. translators: %d: Duration in months from or to a particular datetime, e.g., #. "4 months ago" or "4 months from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:71 msgid "%d months" msgstr "%d miesięcy" #. translators: One month from or to a particular datetime, e.g., "a month ago" #. or "a month from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:69 msgid "a month" msgstr "miesiąc" #. translators: %d: Duration in days from or to a particular datetime, e.g., "4 #. days ago" or "4 days from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:67 msgid "%d days" msgstr "%d dni" #. translators: One day from or to a particular datetime, e.g., "a day ago" or #. "a day from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:65 msgid "a day" msgstr "dzień" #. translators: %d: Duration in hours from or to a particular datetime, e.g., #. "4 hours ago" or "4 hours from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:63 msgid "%d hours" msgstr "%d godzin" #. translators: One hour from or to a particular datetime, e.g., "an hour ago" #. or "an hour from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:61 msgid "an hour" msgstr "godzinę" #. translators: %d: Duration in minutes from or to a particular datetime, e.g., #. "4 minutes ago" or "4 minutes from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:59 msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #. translators: One minute from or to a particular datetime, e.g., "a minute #. ago" or "a minute from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:57 msgid "a minute" msgstr "minutę" #. translators: %d: Duration in seconds from or to a particular datetime, e.g., #. "4 seconds ago" or "4 seconds from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:55 msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #. translators: One second from or to a particular datetime, e.g., "a second #. ago" or "a second from now". #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:53 msgid "a second" msgstr "sekundę" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:49 msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Kategoria wzorca" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:48 msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Kategorie wzorców" #: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:878 msgid "Page Loaded." msgstr "Strona została załadowana." #: lib/compat/wordpress-6.5/interactivity-api/class-wp-interactivity-api.php:877 msgid "Loading page, please wait." msgstr "Ładowanie, proszę czekać." #: build/block-library/blocks/post-date/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the publish date for an entry such as a post or page." msgstr "Wyświetl datę publikacji wpisu, takiego jak wpis lub strona." #: build/block-library/blocks/post-date/block.json msgctxt "block title" msgid "Date" msgstr "Data" #: build/block-library/blocks/post-content/block.json msgctxt "block title" msgid "Content" msgstr "Treść" #: build/block-library/blocks/post-author/block.json msgctxt "block title" msgid "Author" msgstr "Autor" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "toggle" msgstr "przełącz" #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:407 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:398 msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Nie można odwiedzać znaczników zamykających w procesorze HTML." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-wp-html-processor.php:388 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-processor-6-5.php:379 msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Przekaż do tej funkcji tablicę zapytań." #: build/block-library/blocks/search.php:180 msgid "Submit Search" msgstr "Wyszukaj" #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block keyword" msgid "reusable" msgstr "wielokrotnego użycia" #: build/block-library/blocks/footnotes.php:123 msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: lib/experiments-page.php:120 lib/experiments-page.php:125 msgid "Disable TinyMCE and Classic block" msgstr "Wyłącz TinyMCE i blok klasyczny" #: lib/class-wp-theme-json-resolver-gutenberg.php:348 msgid "`experimental-link-color` is no longer supported. Use `link-color` instead." msgstr "`experimental-link-color` nie jest już obsługiwane. Zamiast tego użyj `link-color`." #: build/block-library/blocks/pattern/block.json msgctxt "block title" msgid "Pattern placeholder" msgstr "Symbol zastępczy wzorca" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block keyword" msgid "references" msgstr "referencje" #: build/block-library/blocks/footnotes/block.json msgctxt "block title" msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:21 msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksymalna liczba wpisów na stronę" #. translators: %s: duotone colors #: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:536 msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "Wartość „%s” w pliku theme.json settings.color.duotone nie jest ciągiem szesnastkowym ani rgb." #: build/block-library/blocks/post-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json msgctxt "block title" msgid "Excerpt" msgstr "Zajawka" #: build/block-library/blocks/search.php:156 #: build/block-library/blocks/search.php:181 msgid "Expand search field" msgstr "Rozwiń pole wyszukiwania" #. translators: %s: duotone filter ID #: lib/class-wp-duotone-gutenberg.php:727 msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "Identyfikator dwutonowy „%s” nie jest zarejestrowany w ustawieniach theme.json" #. translators: %s: Image alt text. #: build/block-library/blocks/image.php:153 msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Powiększ obrazek: %s" #: build/block-library/blocks/image.php:149 msgid "Enlarge image" msgstr "Powiększ obrazek" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "akordeon" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block description" msgid "Hide and show additional content." msgstr "Ukryj lub pokaż dodatkowe treści." #: build/block-library/blocks/cover/block.json msgctxt "block description" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Dodaj obrazek lub film z nakładką tekstową." #: lib/compat/wordpress-6.4/theme-previews.php:16 msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Wróć do pokazówki motywu" #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block description" msgid "Display an image to represent this site. Update this block and the changes apply everywhere." msgstr "Wyświetl obraz reprezentujący witrynę. Zaktualizuj blok, a zmiany zostaną zastosowane wszędzie." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:768 msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator rodzica." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:135 msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Ostatnia data modyfikacji wersji, czas GMT." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:129 msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Ostatnia data modyfikacji wersji w strefie czasowej witryny." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:118 msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Data opublikowania wersji została, czas GMT." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:112 msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Data opublikowana wersji w strefie czasowej witryny." #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:141 msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "Identyfikator elementu nadrzędnego wersji." #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block keyword" msgid "disclosure" msgstr "ujawnienia" #: build/block-library/blocks/details/block.json msgctxt "block title" msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. translators: %s is the number of minutes the post will take to read. #: build/block-library/blocks/post-time-to-read.php:36 msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json msgctxt "block description" msgid "Show minutes required to finish reading the post." msgstr "Pokaż minuty wymagane do przeczytania." #: build/block-library/blocks/post-time-to-read/block.json msgctxt "block title" msgid "Time To Read" msgstr "Czas czytania" #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2376 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:3226 msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Argument zapytania musi być tablicą lub nazwą tagu." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:2055 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2898 msgid "Invalid attribute name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa atrybutu." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1708 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2333 msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "Zbyt wiele wywołań funkcji seek() — może prowadzić do problemów z wydajnością." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:1699 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:2324 msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Nieznana nazwa zakładki." #: lib/compat/wordpress-6.4/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-4.php:805 #: lib/compat/wordpress-6.5/html-api/class-gutenberg-html-tag-processor-6-5.php:1209 msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Zbyt wiele zakładek: nie można utworzyć więcej." #. translators: %d is the post ID. #: build/block-library/blocks/post-featured-image.php:35 msgid "Untitled post %d" msgstr "Wpis bez tytułu %d" #. Description of the plugin #: gutenberg.php msgid "Printing since 1440. This is the development plugin for the block editor, site editor, and other future WordPress core functionality." msgstr "Drukowanie od 1440 roku. Jest to wtyczka rozwojowa edytora bloków, edytora witryny i innych przyszłych podstawowych funkcji WordPressa." #. translators: 1: theme.json, 2: Value name, 3: Value path, 4: Another value #. name. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:2255 msgid "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly to %4$s." msgstr "Plik %1$s używa wartości dynamicznej (%2$s) dla ścieżki w %3$s. Jednak wartość w %3$s jest również wartością dynamiczną (wskazuje na %4$s) i wskazywanie na inną wartość dynamiczną nie jest obsługiwane. Zaktualizuj %3$s, aby wskazywał bezpośrednio na %4$s." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:198 msgid "Block inspector tab display overrides." msgstr "Nadpisania wyświetlania na karcie inspektora bloków." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:709 msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markup nie jest dozwolony w CSS." #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:28 msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Dzwięki" #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "strona" #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a page inside a list of all pages." msgstr "Wyświetla stronę wewnątrz listy wszystkich stron." #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json msgctxt "block title" msgid "Page List Item" msgstr "Element listy stron" #: lib/experiments-page.php:89 msgid "Test the Global Styles color randomizer; a utility that lets you mix the current color palette pseudo-randomly." msgstr "Przetestuj randomizer kolorów Global Styles; narzędzie, które pozwala mieszać bieżącą paletę kolorów w sposób pseudolosowy." #: lib/experiments-page.php:84 msgid "Color randomizer " msgstr "Randomizator kolorów " #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:132 msgid "Indicates whether the current theme supports block-based templates." msgstr "Wskazuje, czy bieżący motyw obsługuje szablony oparte na blokach." #. translators: %s is post ID to describe the link for screen readers. #: build/block-library/blocks/read-more.php:28 msgid "untitled post %s" msgstr "Bez tytułu " #. translators: %s is either the post title or post ID to describe the link for #. screen readers. #: build/block-library/blocks/read-more.php:34 msgid ": %s" msgstr ": %s" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:21 msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: lib/block-supports/typography.php:269 msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "Surowa wartość rozmiaru musi być ciągiem znaków, liczbą całkowitą lub zmiennoprzecinkową." #: build/block-library/blocks/tag-cloud.php:33 msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Jeszcze nie ma treści do pokazania." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Poprzednia strona komentarzy" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Następna strona komentarzy" #: lib/experiments-page.php:65 msgid "Test a new zoomed out view on the site editor (Warning: The new feature is not ready. You may experience UX issues that are being addressed)" msgstr "Przetestuj nowy pomniejszony widok w edytorze witryny (ostrzeżenie: nowa funkcja nie jest gotowa. Można napotkać problemy z UX, które są już znane)" #: lib/experiments-page.php:60 msgid "Zoomed out view " msgstr "Zmniejszony widok " #: build/style-engine/class-wp-style-engine-processor-gutenberg.php:44 msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" msgstr "$store musi być instancją WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store_Gutenberg" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:309 msgid "Disables custom spacing sizes." msgstr "Wyłącza własne rozmiary odstępów." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:222 msgid "Disables output of layout styles." msgstr "Wyłącza wyjście stylów układu." #. translators: %s is the search term. #: build/block-library/blocks/query-title.php:46 msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „%s”" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:168 msgid "Whether the V2 of the list block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Czy należy włączyć drugą wersję bloku listy, który używa bloków wewnętrznych." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:304 msgid "Active theme spacing scale." msgstr "Skala odstępów używanego motywu." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:299 msgid "Active theme spacing sizes." msgstr "Wymiary odstępów aktywnego motywu." #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Large. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3699 msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Large" #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3662 msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Small" #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3628 msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "Niektóre wartości theme.json settings.spacing.spacingScale nie są prawidłowe" #: build/block-library/blocks/categories/block.json msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #. translators: %s: Number of comments. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:61 msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s odpowiedź" msgstr[1] "%s odpowiedzi" msgstr[2] "%s odpowiedzi" #. translators: 1: Number of comments, 2: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:47 msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s odpowiedź do %2$s" msgstr[1] "%1$s odpowiedzi do %2$s" msgstr[2] "%1$s odpowiedzi do %2$s" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:29 msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #: build/block-library/blocks/comments/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:68 msgid "Response to %s" msgstr "Odpowiedź do %s" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:74 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: build/block-library/blocks/comment-content.php:46 msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved." msgstr "Komentarz czeka na zatwierdzenie. To jest podgląd komentarza, który będzie widoczny po jego zatwierdzeniu." #: build/block-library/blocks/comment-content.php:44 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Twój komentarz oczekuje na zatwierdzenie." #: build/block-library/blocks/comments-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Wyświetla tytuł z liczbą komentarzy." #: build/block-library/blocks/comments-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Tytuł komentarzy" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:71 msgid "Responses to %s" msgstr "Odpowiedzi do %s" #. translators: %s: Post title. #: build/block-library/blocks/comments-title.php:43 msgid "One response to %s" msgstr "Jedna odpowiedź do %s" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:76 msgid "Responses" msgstr "Odpowiedzi" #: build/block-library/blocks/comments-title.php:57 msgid "One response" msgstr "Jedna odpowiedź" #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Zbierz bloki w kontenerze układu." #: build/block-library/blocks/comments/block.json msgctxt "block description" msgid "An advanced block that allows displaying post comments using different visual configurations." msgstr "Zaawansowany blok umożliwiający wyświetlanie komentarzy wpisów przy użyciu różnych wizualizacji." #: build/block-library/blocks/comment-date/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the date on which the comment was posted." msgstr "Wyświetla datę opublikowania komentarza." #: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Wyświetla autora komentarza." #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "Ten blok jest przestarzały. Proszę użyć bloku awatara." #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Awatar autora komentarza (przestarzałe)" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:162 msgid "Whether the V2 of the quote block that uses inner blocks should be enabled." msgstr "Czy włączyć V2 bloku cytatu, który używa bloków wewnętrznych." #: build/block-library/blocks/rss.php:19 msgid "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "Dodanie kanału RSS do strony głównej witryny nie jest obsługiwane, ponieważ może spowodować zapętlenie, które spowolni witrynę. Proszę spróbować użyć innego bloku, na przykład bloku Najnowsze wpisy, aby wyświetlić ich listę." #: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to render content when no query results are found." msgstr "Zawiera elementy blokowe używane do renderowania treści, gdy nie zostaną znalezione żadne wyniki." #: build/block-library/blocks/query-no-results/block.json msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #: build/block-library/blocks/list-item/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Utwórz listę elementów." #: build/block-library/blocks/list-item/block.json msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Element listy" #: build/block-library/blocks/avatar/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Dodaj avatary użytkowników." #: build/block-library/blocks/avatar/block.json msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Awatar" #. translators: %s is the Comment Author name. #: build/block-library/blocks/avatar.php:92 msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(odnośnik witryny %s, otwierany w nowej zakładce)" #. translators: %s is the Author name. #: build/block-library/blocks/avatar.php:65 msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(odnośnik archiwum autora %s, otwierany w nowej zakładce)" #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:205 msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "Waga czcionki internetowej musi być odpowiednio sformatowanym ciągiem lub liczbą całkowitą." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:193 msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Wszystkie źródła czcionek internetowych muszą być niepustym ciągiem." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:181 msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Źródła czcionki internetowej musi być ciągiem lub tablicą ciągów." #: lib/compat/wordpress-6.4/fonts/font-face/class-wp-font-face.php:170 msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Źródło czcionki internetowej nie może być pustym ciągiem." #: build/block-library/blocks/read-more/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the link of a post, page, or any other content-type." msgstr "Wyświetla odnośnik do wpisu, strony lub dowolnego typu treści." #: build/block-library/blocks/read-more/block.json msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Dowiedz się więcej" #: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json msgctxt "block description" msgid "The author biography." msgstr "Biografia autora." #: build/block-library/blocks/post-author-biography/block.json msgctxt "block title" msgid "Author Biography" msgstr "Biografia autora" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:183 msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Brak uprawnień aby zobaczyć styl globalny." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:175 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:238 msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Brak uprawnień do edytowania stylu globalnego." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous.php:20 msgid "Older Comments" msgstr "Starsze komentarze" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next.php:27 msgid "Newer Comments" msgstr "Nowsze komentarze" #: build/block-library/blocks/post-author/block.json msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "Wyświetl szczegóły autora wpisu: nazwę, awatar i biogram." #: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "Nazwa autora." #: build/block-library/blocks/post-author-name/block.json msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Autor" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-previous/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z poprzednimi komentarzami." #: build/block-library/blocks/comments-pagination-next/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z następnymi komentarzami." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:96 msgid "Site icon." msgstr "Ikona witryny." #: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Stronicowanie" #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Numery stron" #: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Wyświetla listę numerów stron dla stronicowania." #. translators: Accessibility text. %s: Parent page title. #: build/block-library/blocks/navigation-submenu.php:112 #: build/block-library/blocks/page-list.php:198 msgid "%s submenu" msgstr "%s podmenu" #: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of comments, when applicable." msgstr "Wyświetla stronicowaną nawigację do wyświetlenia następnego/poprzedniego zestawu komentarzy, o ile istnieją." #: build/block-library/blocks/comments-pagination/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Stronicowanie komentarzy" #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:107 msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "Identyfikator autora wersji." #: build/block-library/blocks/post-comment/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "Blok jest przestarzały. Zamiast tego proszę użyć bloku komentarzy." #: build/block-library/blocks/post-comment/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Komentarz wpisu (przestarzałe)" #: build/block-library/blocks/pattern/block.json msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Pokaż blok wzorca." #: build/block-library/blocks/block/block.json msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: build/block-library/blocks/comment-template/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, author, avatar and more." msgstr "Zawiera elementy blokowe używane do wyświetlenia komentarza, takie jak tytuł, data, autor, awatar i inne." #: build/block-library/blocks/comment-template/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Szablon komentarzy" #: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Wyświetla odnośnik odpowiedzi na komentarz." #: build/block-library/blocks/comment-reply-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Link do odpowiedzi na komentarz" #: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is only visible to users with the edit comment capability." msgstr "Wyświetla odnośni edycji komentarza w panelu WordPressa. Jest on widoczny tylko dla użytkowników z uprawnieniami do edycji komentarzy." #: build/block-library/blocks/comment-edit-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Link do edycji komentarza" #: build/block-library/blocks/comment-content/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Wyświetla treść komentarza." #: build/block-library/blocks/comment-author-name/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Nazwa autora komentarza" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:605 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:684 msgid "Theme not found." msgstr "Nie znaleziono motywu." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:550 msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Tytuł HTML wpisu, przekształcony do wyświetlania." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:545 msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Tytuł globalnej odmiany stylów, jaka istnieje w bazie danych." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:539 msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Tytuł globalnej wariacji stylów." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:534 #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:153 msgid "Global settings." msgstr "Ustawienia globalne" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:529 #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:148 msgid "Global styles." msgstr "Style globalne" #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:523 msgid "ID of global styles config." msgstr "Identyfikator konfiguracji stylów globalnych." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:141 msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Nie istnieje globalna konfiguracja stylów o tym identyfikatorze." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:582 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:658 msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do globalnych stylów witryny." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:53 #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:79 msgid "The theme identifier" msgstr "Identyfikator motywu" #. translators: %s is the Author name. #. translators: %s is the Comment Author name #: build/block-library/blocks/avatar.php:50 #: build/block-library/blocks/avatar.php:77 #: build/block-library/blocks/comment-author-avatar.php:50 msgid "%s Avatar" msgstr "Awatar %s" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Prosty" #: build/block-library/blocks/site-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in search results." msgstr "Wyświetla nazwę witryny. Zaktualizuj blok, a zmiany zostaną zastosowane wszędzie, gdzie jest używany. Pojawi się również na pasku tytułu przeglądarki oraz w wynikach wyszukiwania." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83 msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Poprzedni:" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:83 msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Następny:" #: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Dodaj podmenu do swojej nawigacji." #: build/block-library/blocks/navigation-submenu/block.json msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: build/block-library/blocks/columns/block.json msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "Wyświetlanie treści w wielu kolumnach, z blokami dodanymi do każdej kolumny." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:507 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:295 msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Unikatowy identyfikator dla taksonomii." #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "Twórz uporządkowane treści w wierszach i kolumnach, aby wyświetlać informacje." #: build/block-library/blocks/query/block.json msgctxt "block description" msgid "An advanced block that allows displaying post types based on different query parameters and visual configurations." msgstr "Zaawansowany blok który umożliwia wyświetlanie wpisów opartych o różne parametry zapytania oraz wybrany sposób wyświetlania." #: build/block-library/blocks/post-template/block.json msgctxt "block description" msgid "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, featured image, content or excerpt, and more." msgstr "Zawiera elementy blokowe używane do wyświetlenia wpisu takie jak tytuł, data, obrazek wyróżniający, treść, zajawka i pozostałe." #: build/block-library/blocks/post-template/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Szablon wpisu" #: build/block-library/blocks/button/block.json #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "odnośnik" #: build/block-library/blocks/calendar.php:27 msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Blok kalendarza jest ukryty, ponieważ nie ma opublikowanych wpisów." #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "film" #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Osadź film z biblioteki mediów lub prześlij nowy." #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "wiersz" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poezja" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "Wstaw poezję. Używaj specjalnych formatów odstępów. Można również cytować teksty piosenek." #: build/block-library/blocks/text-columns/block.json msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Ten blok jest przestarzały. Zamiast tego proszę użyć bloku kolumn." #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Chmura najczęściej używanych tagów." #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Paski" #: build/block-library/blocks/details/block.json #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "podsumowanie" #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "dokument outline" #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block description" msgid "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading blocks to link them here." msgstr "Podsumuj swój wpis listą nagłówków. Dodaj kotwice HTML do bloków nagłówka, aby utworzyć kotwice." #: build/block-library/blocks/table-of-contents/block.json msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: build/block-library/blocks/spacer/block.json msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Dodaj odstęp między blokami i dostosuj ich wysokość." #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Owal" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Tylko logotypy" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social media profiles or sites." msgstr "Wyświetl ikonki prowadzące do profili mediów społecznościowych lub witryn." #: build/block-library/blocks/social-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social media profile or site." msgstr "Wyświetl ikonkę prowadzącą do profilu lub witryny społecznościowej." #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "opis" #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block description" msgid "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed in the theme design." msgstr "Opisz w kilku słowach czego dotyczy witryna. Slogan może być używany w wynikach wyszukiwania lub podczas udostępniania w mediach społecznościowych nawet jeśli nie jest wyświetlany poprzez motyw." #: build/block-library/blocks/shortcode/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Wstaw dodatkowe, własne elementy za pomocą shortcode'ów WordPressa." #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Długa linia" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "blok oddzielający" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "linia pozioma" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Utwórz przerwę między pomysłami lub sekcjami za pomocą poziomego separatora." #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "szukaj" #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Pomóż odwiedzającym znaleźć treść." #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "kanał" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Wyświetlaj treści z dowolnych kanałów RSS lub Atom." #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "cytat" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "cytat blokowy" #: build/block-library/blocks/query-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Wyświetl tytuł zapytania." #: build/block-library/blocks/query-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Tytuł zapytania" #: build/block-library/blocks/query-pagination/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when applicable." msgstr "Wyświetla stronicowaną nawigację do wyświetlenia następnego/poprzedniego zestawu wpisów, o ile istnieją." #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Wyświetla odnośnik do strony z poprzednimi wpisami." #: build/block-library/blocks/query-pagination-numbers/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Wyświetla listę numerów stron dla stronicowania." #: build/block-library/blocks/query-pagination-next/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Wyświetla link strony następnych wpisów." #: build/block-library/blocks/pullquote/block.json msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Nadaj szczególny wizualny akcent cytatowi z tekstu." #: build/block-library/blocks/preformatted/block.json msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "Dodaje tekst, który uwzględnia odstępy i tabulatory, a także pozwala na nadanie wyglądu." #: build/block-library/blocks/post-title/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Wyświetla tytuł wpisu, strony lub dowolnego typu treści" #: build/block-library/blocks/post-terms/block.json msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Terminy wpisu." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "Wyświetla łącze do następnego lub poprzedniego wpisu, które sąsiaduje z bieżącym wpisem." #: build/block-library/blocks/post-navigation-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Odnośnik do nawigacji po wpisie" #: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Wyświetl obrazek wyróżniający wpisu." #: build/block-library/blocks/post-excerpt/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Wyświetl zajawkę." #: build/block-library/blocks/post-content/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Wyświetla treść wpisu lub strony." #: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Wyświetl odnośnik do komentarzy wpisu." #: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Wyświetl formularz komentaowania." #: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Wyświetl licznik komentarzy wpisu." #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "tekst" #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Proszę zacząć od zbudowania prostego bloku wszystkich opowiadań." #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Wyświetl listę wszystkich stron." #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "stronicowanie" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "następna strona" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Podziel treść na podstrony." #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/page-list-item/block.json #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "menu" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "Zbiór bloków, które umożliwiają odwiedzającym poruszanie się po witrynie." #: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Dodaj stronę, odnośnik lub inny element do swojej nawigacji." #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "dowiedz się więcej" #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block description" msgid "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "Treść znajdująca się przed tym blokiem zostanie pokazana jako zajawka na stronach archiwum." #: build/block-library/blocks/missing/block.json msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Witryna nie obsługuje wybranego bloku." #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "film" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "obrazek" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "Ustaw media i treść obok siebie, aby stworzyć lepszy układ." #: build/block-library/blocks/form-input/block.json #: build/block-library/blocks/form-submission-notification/block.json #: build/block-library/blocks/form-submit-button/block.json #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "formularz" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "wyloguj się" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "logowanie" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Pokaż odnośniki logowania i wylogowania." #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "lista numerowana" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "lista uporządkowana" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "lista nienumerowana" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Utwórz listę numerowaną lub nienumerowaną." #: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Wyświetl widżet starego typu." #: build/widgets/blocks/legacy-widget/block.json msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Widżet starego typu" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "najnowsze wpisy" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Wyświetl listę najnowszych wpisów." #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "ostatnie komentarze" #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Pokaż listę twoich najnowszych komentarzy." #: build/block-library/blocks/image/block.json #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: build/block-library/blocks/image/block.json #: build/block-library/blocks/quote/block.json #: build/block-library/blocks/separator/block.json #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json #: build/block-library/blocks/social-links/block.json #: build/block-library/blocks/table/block.json #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "obraz" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Wstaw obrazek, aby utworzyć przekaz wizualny." #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "osadzanie" #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Dodaj własny kod HTML i podejrzyj go podczas edycji." #: build/block-library/blocks/home-link/block.json msgctxt "block description" msgid "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "Utwórz odnośnik, który zawsze prowadzi do strony głównej witryny. Zwykle nie jest to konieczne, jeśli w nagłówku znajduje się już odnośnik do tytułu witryny." #: build/block-library/blocks/home-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Odnośnik do strony głównej" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "podtytuł" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "tytuł" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "sekcja" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "wiersz" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "kontener" #: build/block-library/blocks/form/block.json #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "kontener" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "zdjęcia" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "obrazki" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Wyświetl wiele obrazków w bogatej galerii." #: build/block-library/blocks/freeform/block.json msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Użyj klasycznego edytora WordPress." #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "pobierz" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "dokument" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Dodaj odnośnik do pliku możliwego do pobrania." #: build/block-library/blocks/column/block.json msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "Pojedyncza kolumna w bloku kolumn." #: build/block-library/blocks/code/block.json msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Wyświetlaj fragmenty kodu, które uwzględniają odstępy i tabulatory." #: build/block-library/blocks/categories/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Wyświetl listę wszystkich kategorii." #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "archiwum" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "wpisy" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Kalendarz wpisów" #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "Zachęć odwiedzających do wykorzystania grupy odnośników wyświetlanych jako przyciski." #: build/block-library/blocks/button/block.json #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Zachęć odwiedzających do działania przy pomocy odnośnika w formie przycisku." #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podcast" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "dźwięk" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "muzyka" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Osadź prosty odtwarzacz audio." #: build/block-library/blocks/archives/block.json msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Wyświetl miesięczne archiwum twoich wpisów." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:47 msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(strona domowa, w nowej zakładce)" #: build/block-library/blocks/navigation.php:452 msgid "Close menu" msgstr "Zamknij menu" #: build/block-library/blocks/navigation.php:451 msgid "Open menu" msgstr "Rozwiń menu" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:156 msgid "Styles consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Połączone skonsolidowane z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:150 msgid "Settings consolidated from core, theme, and user origins." msgstr "Ustawianie połączonych styli z WordPressa, motywu i źródeł użytkownika." #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:20 msgid "Page on front" msgstr "Strona strony głównej" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:19 msgid "Show on front" msgstr "Pokaż na stronie głównej" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:17 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/compat/wordpress-6.6/option.php:16 msgid "Tagline" msgstr "Slogan" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:294 msgid "Active theme gradients." msgstr "Aktywne gradienty motywu" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:288 msgid "Active theme font sizes." msgstr "Aktywne wielkości liter motywu." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:282 msgid "Active theme color palette." msgstr "Aktywna paleta kolorów motywu." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:276 msgid "Maximum upload size in bytes allowed for the site." msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku w bajtach dozwolony dla danej witryny." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:270 msgid "Available image sizes." msgstr "Dostępne wielkości obrazków." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:264 msgid "Determines whether the image editing feature is enabled." msgstr "Określa, czy funkcja edycji obrazków jest włączona." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:258 msgid "Available image dimensions." msgstr "Dostępne wymiary obrazka." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:252 msgid "Default size for images." msgstr "Domyślny rozmiar obrazków." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:246 msgid "Determines whether the current locale is right-to-left (RTL)." msgstr "Określa, czy aktualne styl pisanie to prawy do lewego (RTL)." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:240 msgid "Enables custom units." msgstr "Włącza jednostki niestandardowe." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:234 msgid "Enables custom spacing." msgstr "Włącza własne odstępy." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:228 msgid "Enables custom line height." msgstr "Włącza własną wysokość linii." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:210 #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:216 msgid "Disables custom font size." msgstr "Wyłącza własny wielkości liter." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:204 msgid "Disables custom colors." msgstr "Wyłącza własne kolory." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:192 msgid "Returns all the categories for block types that will be shown in the block editor." msgstr "Zwraca wszystkie kategorie dla typów bloków, które będą wyświetlane w edytorze bloków." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:186 msgid "List of allowed mime types and file extensions." msgstr "Lista dozwolonych typów mime i rozszerzeń plików." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:180 msgid "List of allowed block types." msgstr "Lista dozwolonych typów bloków." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:174 msgid "Enable/Disable Wide/Full Alignments." msgstr "Włącz/wyłącz wyrównanie szerokie/pełne." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:144 msgid "Widget types to hide from Legacy Widget block." msgstr "Typy widżetów do ukrycia przed blokiem Starszy Widżet." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:138 msgid "Enable/disable layouts support in container blocks." msgstr "Włącz/wyłącz wsparcie szablonów w blokach kontenerów." #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:126 msgid "Editor styles" msgstr "Style edytora" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:120 msgid "Enables experimental Site Editor blocks" msgstr "Włącza eksperymentalne bloki pełnej edycji witryny" #: lib/experimental/class-wp-rest-block-editor-settings-controller.php:65 msgid "Sorry, you are not allowed to read the block editor settings." msgstr "Przepraszamy, nie posiadasz uprawnień do przeglądania ustawień edytora blokowego." #: build/block-library/blocks/term-description/block.json msgctxt "block description" msgid "Display the description of categories, tags and custom taxonomies when viewing an archive." msgstr "Wyświetl opisy kategorii, tagów i własnych taksonomii podczas przeglądania stron archiwum." #: build/block-library/blocks/term-description/block.json msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Opis terminu" #: build/block-library/blocks/post-comments-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Odnośnik do komentarzy" #: build/block-library/blocks/loginout/block.json msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Zaloguj/wyloguj się" #: build/block-library/blocks/navigation-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Własny odnośnik" #: build/block-library/blocks/navigation-link.php:323 msgid "A link to a post format" msgstr "Odnośnik do formatu wpisu" #: build/block-library/blocks/navigation-link.php:322 msgid "Post Format Link" msgstr "Odnośnik formatu wpisu" #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:168 #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:183 msgid "This content is password protected." msgstr "Treść jest zabezpieczona hasłem." #. translators: 1: Number of comments, 2: post title #: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:47 msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s komentarz do %2$s" msgstr[1] "%1$s komentarze do %2$s" msgstr[2] "%1$s komentarzy do %2$s" #. translators: %s post title #: build/block-library/blocks/post-comments-link.php:41 msgid "No comments on %s" msgstr "Brak komentarzy do %s" #: build/block-library/blocks/template-part/block.json msgctxt "block description" msgid "Edit the different global regions of your site, like the header, footer, sidebar, or create your own." msgstr "Zmieniaj globalnie używane części swojej witryny, takie jak nagłówek, stopka, bądź stwórz swoje własne. " #: build/block-library/blocks/page-list/block.json msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Lista stron" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40 msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: build/block-library/blocks/post-navigation-link.php:40 msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Następny" #: build/block-library/blocks/query-pagination-previous.php:26 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: build/block-library/blocks/comments-pagination-numbers/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Numery w stronicowaniu komentarzy" #: build/block-library/blocks/query-pagination-next.php:29 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #. translators: %s: Template part slug. #. translators: %s: Template part slug #: build/block-library/blocks/template-part.php:120 msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Fragment szablonu został usunięty lub nie jest dostępny: %s" #. translators: Visible only in the front end, this warning takes the place of #. a faulty block. #: build/block-library/blocks/block.php:38 #: build/block-library/blocks/post-content.php:34 #: build/block-library/blocks/template-part.php:131 msgid "[block rendering halted]" msgstr "[zatrzymanie renderowania bloku]" #: build/block-library/blocks/post-terms/block.json msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Terminy wpisu" #: build/block-library/blocks/post-featured-image/block.json msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Obrazek wyróżniający" #: build/block-library/blocks/post-comments-form/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Formularz komentarzy" #: build/block-library/blocks/post-comments-count/block.json msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Liczba komentarzy" #: build/block-library/blocks/comment-date/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Data komentarza" #: build/block-library/blocks/comment-content/block.json msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Treść komentarza" #: build/block-library/blocks/query/block.json msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Pętla zapytania" #: build/block-library/blocks/template-part/block.json msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Fragment szablonu" #: build/block-library/blocks/site-title/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Nazwa witryny" #: build/block-library/blocks/site-tagline/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Motto witryny" #: build/block-library/blocks/site-logo/block.json msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Logo witryny" #: build/block-library/blocks/social-link/block.json msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Ikona społecznościowa" #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Ikony mediów społecznościowych" #: build/block-library/blocks/tag-cloud/block.json msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Chmura tagów" #: build/block-library/blocks/video/block.json msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Film" #: build/block-library/blocks/verse/block.json msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Wiersz" #: build/block-library/blocks/text-columns/block.json msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Kolumny tekstowe (przestarzałe)" #: build/block-library/blocks/table/block.json msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabela" #: build/block-library/blocks/spacer/block.json msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Odstęp" #: build/block-library/blocks/shortcode/block.json msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" #: build/block-library/blocks/separator/block.json msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: build/block-library/blocks/group/block.json msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: build/block-library/blocks/search/block.json msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: build/block-library/blocks/rss/block.json msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: build/block-library/blocks/pullquote/block.json msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Cytat wyróżniony" #: build/block-library/blocks/preformatted/block.json msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Wstępnie sformatowany" #: build/block-library/blocks/nextpage/block.json msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: build/block-library/blocks/more/block.json msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Więcej" #: build/block-library/blocks/missing/block.json msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Niewspierane" #: build/block-library/blocks/list/block.json msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Lista" #: build/block-library/blocks/latest-posts/block.json msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Ostatnie wpisy" #: build/block-library/blocks/latest-comments/block.json msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Najnowsze komentarze" #: build/block-library/blocks/navigation/block.json msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: build/block-library/blocks/media-text/block.json msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Media i tekst" #: build/block-library/blocks/html/block.json msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "Własny HTML" #: build/block-library/blocks/file/block.json msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Plik" #: build/block-library/blocks/cover/block.json msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: build/block-library/blocks/column/block.json msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: build/block-library/blocks/columns/block.json msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: build/block-library/blocks/code/block.json msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Kod" #: build/block-library/blocks/calendar/block.json msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: build/block-library/blocks/buttons/block.json msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: build/block-library/blocks/button/block.json msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: build/block-library/blocks/audio/block.json msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Plik dźwiękowy" #: build/block-library/blocks/archives/block.json msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: build/block-library/blocks/gallery/block.json msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: build/block-library/blocks/image/block.json msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: build/block-library/blocks/paragraph/block.json msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: lib/compat/wordpress-6.6/class-gutenberg-rest-templates-controller-6-6.php:37 #: lib/compat/wordpress-6.6/class-gutenberg-rest-templates-controller-6-6.php:64 msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Brak uprawnień dostępu do szablonów witryny." #: lib/class-wp-rest-global-styles-controller-gutenberg.php:99 msgid "The id of a template" msgstr "Identyfikator szablonu" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/fonts.php:27 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina kroju pisma" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:100 msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Określa, czy pominąć kosz i wymusić usunięcie." #: build/block-library/blocks/site-logo.php:77 msgid "Site logo." msgstr "Logo witryny." #. translators: byline. %s: current author. #. translators: %s: the author. #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:127 msgid "by %s" msgstr "przez %s" #: lib/compat/wordpress-6.5/block-patterns.php:60 msgid "No pattern categories" msgstr "Brak kategorii wzorca" #: build/block-library/blocks/query-title.php:41 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. translators: accessibility text for the content landmark region. #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:349 msgid "Content" msgstr "Treść" #: build/block-library/blocks/navigation.php:448 #: build/block-library/blocks/navigation.php:563 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: 'Home' as in a website's home page. #: build/block-library/blocks/home-link.php:143 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #. translators: %s: force=true #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:429 #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-families-controller.php:216 msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete." msgstr "Nie można usunąć elementu menu. Wpisz '%s', aby usunąć." #: lib/experimental/class-wp-rest-customizer-nonces.php:53 msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Brak uprawnień do edytowania wybranego typu treści." #: build/block-library/blocks/navigation/block.json #: build/block-library/blocks/social-links/block.json msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "odnośniki" #: lib/experiments-page.php:163 msgid "The block editor includes experimental features that are useable while they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "Edytor bloków zawiera funkcje eksperymentalne, z których można korzystać podczas programowania. Proszę wybrać te, które mają być włączone. Prawdopodobnie ulegną one zmianie, więc proszę unikać używania ich na produkcji." #: lib/init.php:52 msgid "Experiments Settings" msgstr "Ustawienia eksperymentalne" #: lib/experiments-page.php:20 msgid "Experimental settings" msgstr "Ustawienia eksperymentalne" #: build/block-library/blocks/search.php:27 #: build/block-library/blocks/search.php:28 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: build/block-library/blocks/rss.php:29 msgid "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again later." msgstr "Wystąpił błąd, co prawdopodobnie oznacza, że kanał nie działa. Spróbuj ponownie później." #: build/block-library/blocks/rss.php:25 msgid "RSS Error:" msgstr "Błąd RSS:" #: build/block-library/blocks/embed/block.json msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Osadzona treść" #: build/block-library/blocks/freeform/block.json msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: build/block-library/blocks/quote/block.json msgctxt "block description" msgid "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" — Julio Cortázar" msgstr "Daj szczególny nacisk na zacytowany tekst. „Cytując innych, cytujemy samych siebie.” — Julio Cortázar" #: build/block-library/blocks/heading/block.json msgctxt "block description" msgid "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search engines) understand the structure of your content." msgstr "Wstaw nowe sekcje i uporządkuj treść, aby pomóc odwiedzającym (i wyszukiwarkom) zrozumieć jej strukturę." #. translators: Abbreviated date/time format, see #. https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:87 msgid "M j, Y g:i a" msgstr "d.m.Y H:i" #: build/block-library/blocks/archives.php:98 msgid "No archives to show." msgstr "Brak archiwów do wyświetlenia." #: post-content.php:41 msgid "Beautiful landscape" msgstr "Piękny krajobraz" #: post-content.php:185 msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Dziękujemy za testowanie Gutenberga!" #: post-content.php:177 msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Pomóż w rozwoju Gutenberga" #. translators: %s: Gutenberg GitHub repository URL #: post-content.php:168 msgid "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat tworzenia dodatkowych bloków lub chcesz pomóc przy rozwoju projektu, przejdź do repozytorium na GitHubie." #: post-content.php:159 msgid "The WordPress community" msgstr "Społeczność WordPressa" #: post-content.php:155 msgid "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. Here’s a pullquote block:" msgstr "Można tworzyć blok jaki się chce, statyczne lub dynamiczne, dekoracyjne lub zwykłe. Oto blok cytowania:" #: post-content.php:145 msgid "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and is responsive out of the box:" msgstr "Każdy blok można wyrównać w wybrany sposób. Blok osadzenia również posiada te wyrównania i jest domyślnie responsywny." #: post-content.php:141 msgid "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You can also easily convert the gallery back to individual images again, by using the block switcher." msgstr "Powyżej jest galeria z tylko dwoma obrazami. To łatwiejszy sposób tworzenia wizualnie atrakcyjnych układów, bez konieczności radzenia sobie z elementami pływającymi. Można również łatwo zmienić galerię na poszczególne obrazy, używając przełącznika bloków." #: post-content.php:128 msgid "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is worth it." msgstr "Pewnie, obrazek o pełnej szerokości może być odrobinę duży. Czasami jednak jest tego warty." #: post-content.php:124 msgid "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Dostępność jest ważna, nie zapomnij o atrybucie alt obrazu" #: post-content.php:120 msgid "If you combine the new wide and full-wide alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very quickly:" msgstr "Jeśli połączono nowe wyrównywanie szerokie oraz pełna szerokość z galeriami, można bardzo szybko utworzyć układ bogaty w media:" #: post-content.php:116 msgid "Media Rich" msgstr "Bogaty w media" #: post-content.php:112 msgid "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider in the block inspector in the sidebar." msgstr "Liczbę kolumn w galeriach można zmieniać przeciągając suwak znajdujący się w panelu bocznym w ustawieniach bloku." #: post-content.php:98 msgid "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "Bloki mogą być wszystkim, czego potrzeba. Na przykład można chcieć dodać stonowany lub gigantyczny i stylizowany cytat jako część kompozycji tekstu. Wszystkie opcje dostępne są w inserterze." #: post-content.php:94 msgid "The information corresponding to the source of the quote is a separate text field, similar to captions under images, so the structure of the quote is protected even if you select, modify, or remove the source. It’s always easy to add it back." msgstr "Informacja odpowiadająca źródłu cytatu jest oddzielnym polem tekstowym, podobnym do podpisów pod obrazkami, więc struktura cytatu jest chroniona nawet jeśli wybrano, zmieniono lub usunięto źródło. Zawsze łatwo jest je dodać ponownie." #: post-content.php:89 msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" #: post-content.php:88 msgid "The editor will endeavor to create a new page and post building experience that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed discovery." msgstr "Edytor będzie dążył do ulepszania sposobu budowy stron i wpisów tak by przy minimalnym wysiłku pozwalać na komponowanie bardzo urozmaiconych treści. Tak powstały „bloki” zastępujące shortcody, własne wstawki HTML czy „mistyczne” osadzane odkrycia." #: post-content.php:83 msgid "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate your content directly. Instead of having fields for editing things like the source of a quote, or the text of a button, you can directly change the content. Try editing the following quote:" msgstr "Ogromną zaletą bloków jest to, że można je edytować bezpośrednio. Zamiast dodatkowych pól edycji, takich jak źródło cytatu lub tekst przycisku, można na miejscu modyfikować zawartość. Spróbuj zmienić poniższy cytat:" #: post-content.php:79 msgid "Visual Editing" msgstr "Edycja wizualna" #: post-content.php:70 msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "I listy tak jak ta oczywiście :)" #: post-content.php:69 msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Bloki układu, takie jak Przyciski, Obrazki hero, Separatory itp." #: post-content.php:68 msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "Osadzenia, jak YouTube, Tweety, albo inne wpisy z WordPressa." #: post-content.php:67 msgid "Galleries" msgstr "Galerie" #: post-content.php:66 msgid "Images & Videos" msgstr "Obrazki i filmy" #: post-content.php:65 msgid "Text & Headings" msgstr "Tekst i nagłówki" #: post-content.php:60 msgid "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of what you can currently find there:" msgstr "Spróbuj. Być może odkryjesz nieznane elementy, które WordPress potrafi dodać do wpisów. Oto krótka lista tego, co obecnie można znaleźć:" #: post-content.php:56 msgid "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the inserter—the (+) button you’ll see around the editor—which allows you to browse all available content blocks and add them into your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "Wyobraź sobie, że wszystko, co WordPress może zrobić, jest dostępne szybko w jednym miejscu. Nie trzeba wymyślać znaczników HTML, klas ani pamiętać skomplikowanej składni shortcode'ów. Taka idea stoi za przyciskiem (+) widocznym w edytorze. Umożliwia przeglądanie oraz dodawanie do wpisów wszystkich dostępnych rodzajów bloków. Wtyczki i motywy są w stanie zarejestrować własne bloki, otwierając szerokie możliwości urozmaiconej edycji i publikowania." #: post-content.php:52 msgid "The Inserter Tool" msgstr "Przycisk Inserter" #: post-content.php:48 msgid "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining the presentation." msgstr "Spróbuj wybrać i usunąć lub zmodyfikować podpis pod obrazkiem. Teraz nie musisz już uważać, aby przez nieumyślne wybranie innego elementu nie zrujnować układu wpisu." #: post-content.php:42 msgid "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image toolbar. Give it a try." msgstr "Jeśli używany motyw go obsługuje, zobaczysz przycisk „szeroki” na pasku narzędzi obrazu. Może warto spróbować?" #: post-content.php:36 msgid "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "Głównym celem nowego edytora jest obsługa obrazków i multimediów z najwyższą starannością. Mamy nadzieję, że funkcjonalności dodawania podpisów i powiększania na całą szerokość kolumny są teraz znacznie prostsze i szybsze w użyciu niż to było wcześniej." #: post-content.php:32 msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Jeden obraz jest wart tysiąca słów" #: post-content.php:28 msgid "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and organization of your content." msgstr "Nagłówki są również osobnymi blokami, co pomaga w planowaniu i organizacji treści." #: post-content.php:24 msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... jak ten, wyrównany do prawej." #: post-content.php:20 msgid "What you are reading now is a text block the most basic block of all. The text block has its own controls to be moved freely around the post..." msgstr "Wszystko co teraz czytasz, to blok tekstu najbardziej podstawowy blok ze wszystkich. Ten blok ma swoje własne elementy sterujące, które umożliwiają jego swobodne przemieszczanie wewnątrz wpisu..." #: post-content.php:16 msgid "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks quickly, without fearing about losing things in the process of copying and pasting." msgstr "Celem tego nowego edytora jest to, by wprowadzanie bogatych treści do WordPress stało się proste i przyjemne. Cały ten wpis składa się z kawałków treści—trochę podobnych do klocków LEGO—które można poruszać i z którymi można wchodzić w interakcję. Porusz kursorem, a zobaczysz, że w różnych blokach podświetlają się strzałki i kontury. Kliknij jedną ze strzałek, aby szybko zmienić pozycję bloku, bez obawy, że stracisz coś podczas kopiowania i wklejania." #: post-content.php:11 msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Gór i pras drukarskich" #: lib/demo.php:59 msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Witamy w edytorze Gutenberg" #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-faces-controller.php:79 msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Unikatowy identyfikator obiektu." #: lib/compat/wordpress-6.5/fonts/class-wp-rest-font-collections-controller.php:87 msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Żądany numer strony jest większy niż liczba dostępnych stron." #. translators: %s: Digit to indicate multiple of sizing, eg. 2X-Small. #: lib/class-wp-theme-json-gutenberg.php:3662 msgid "Small" msgstr "Mały" #: lib/init.php:39 msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" #: lib/init.php:36 lib/init.php:37 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:144 msgid "No comments to show." msgstr "Brak komentarzy do wyświetlenia." #. translators: 1: author name (inside or tag, based on if they have #. a URL), 2: post title related to this comment #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:102 msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: build/block-library/blocks/archives.php:62 msgid "Select Post" msgstr "Wybierz wpis" #: build/block-library/blocks/archives.php:59 msgid "Select Week" msgstr "Wybierz tydzień" #: build/block-library/blocks/archives.php:56 msgid "Select Day" msgstr "Wybierz dzień" #: build/block-library/blocks/archives.php:53 msgid "Select Month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: build/block-library/blocks/archives.php:50 msgid "Select Year" msgstr "Wybierz rok" #: build/block-library/blocks/archives.php:30 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: build/block-library/blocks/embed/block.json msgctxt "block description" msgid "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or YouTube." msgstr "Dodaj blok wyświetlający treść pobraną z witryn takich jak Twitter lub YouTube." #: build/block-library/blocks/query-pagination.php:26 msgid "Pagination" msgstr "Stronicowanie" #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:91 #: lib/experimental/navigation-theme-opt-in.php:96 msgid "Block" msgstr "Blok" #. translators: displayed when a page has an empty title. #: build/block-library/blocks/latest-comments.php:31 #: build/block-library/blocks/latest-posts.php:76 msgid "(no title)" msgstr "(brak tytułu)" #: build/block-library/blocks/image.php:232 #: build/block-library/blocks/navigation.php:450 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: build/block-library/blocks/read-more.php:39 msgid "Read more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: lib/init.php:53 msgid "Experiments" msgstr "Eksperymenty" #: build/block-library/blocks/categories.php:37 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: build/block-library/blocks/comment-edit-link.php:47 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: lib/compat/wordpress-6.4/class-gutenberg-rest-global-styles-revisions-controller-6-4.php:124 msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Unikatowy identyfikator wersji." #: gutenberg.php:43 msgid "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm install to install dependencies, npm run build to build the files or npm run dev to build the files and watch for changes. Read the contributing file for more information." msgstr "Tryb programistyczny Gutenberga wymaga skompilowanych plików. Uruchom polecenie npm install, aby zainstalować dodatkowe pliki, użyj npm run build aby skompilować pliki lub npm run dev aby skompilować pliki zobaczyć zmiany. Zobacz pomoc, aby dowiedzieć się więcej." #: lib/init.php:43 lib/init.php:44 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: build/block-library/blocks/categories.php:36 msgid "Select Category" msgstr "Wybierz kategorię" #. translators: %s: Minimum required version #: gutenberg.php:30 msgid "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "Gutenberg wymaga do prawidłowej pracy WordPressa w wersji %s lub wyższej. Prosimy zaktualizować WordPressa przed włączeniem wtyczki Gutenberg." #. Author of the plugin #: gutenberg.php msgid "Gutenberg Team" msgstr "Zespół Gutenberga" #. Plugin URI of the plugin #: gutenberg.php msgid "https://github.com/WordPress/gutenberg" msgstr "https://github.com/WordPress/gutenberg" #. Plugin Name of the plugin #: gutenberg.php lib/init.php:17 lib/init.php:18 msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" #: lib/init.php:27 lib/init.php:28 msgid "Demo" msgstr "Demo" #. translators: Date/Time format, see #. https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:85 msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" #. translators: Date format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:83 msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" #. translators: Time format, see https://www.php.net/manual/datetime.format.php #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:81 msgid "g:i a" msgstr "H:i" #. translators: %s: Duration. #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:51 msgid "%s ago" msgstr "%s temu" #. translators: %s: Duration. #: lib/compat/wordpress-6.5/script-loader.php:49 msgid "%s from now" msgstr "%s temu"