msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 17:19:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: an_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "first page" msgstr "Primera pachina" msgid "last page" msgstr "Zaguera pachina" msgid "Legacy widget" msgstr "Widget heredau" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extraclara" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrita" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrita" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Chicot" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Meyo" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Galón" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Escalar" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conteniu…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Vinclo d'eixemplo" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Vinclo a la pachina d'inicio" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrón" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor d'o comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Conteniu d'o comentario" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Calendata d'o comentario" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propiedat %1$s pa los «viewports» %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Precargar" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j \\d\\e M, Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "d/m/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/m/Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Alternar insertador de bloques" msgid "Move to widget area" msgstr "Mover a l'aria de widgets" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Creya un disenyo de widget clasico con un titol con o estilo d'o tuyo tema " "pa las tuyas arias de widgets." msgid "There are no widgets available." msgstr "No i hai garra widget disponible." msgid "Select widget" msgstr "Tría un widget" msgid "Widget Group" msgstr "Grupo de widgets" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Lo bloque «%s» ha estau afectau per errors y puede que no funcione " "correctament. Compreba-lo con as ferramientas pa desembolicadors pa mas " "detalles." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredau" msgid "Widget is missing." msgstr "Falta lo widget." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vista previa de widget heredau" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloque procesau como vuedo." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preferencia desactivada - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preferencia activada - %s" msgid "Create page: %s" msgstr "Creyar la pachina: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Lo editor ha trobau una error inasperada. Per favor, recarga." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Falló revertir la plantilla. Per favor, torna a cargar-la." msgid "This template is not revertable." msgstr "Esta plantilla no ye revertible." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Plantilla personalizada creyada. Agora yes en o modo de plantilla." msgid "Saving failed." msgstr "Fallo en alzar." msgid "Site updated." msgstr "Puesto actualizau." msgid "Add new term" msgstr "Anyadir un nuevo termin" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accede a totas las ferramientas de bloques y documentos dende un solo puesto" msgid "No blocks found." msgstr "No s'han trobau bloques." msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar lo texto d'a dentrada" msgid "Characters:" msgstr "Caracters" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Lo editor ha trobau una error inasperada." msgid "Search for a block" msgstr "Buscar un bloque" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "Add button text…" msgstr "Anyade lo texto d'o botón…" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Tría la grandaria d'a imachen orichinal." msgid "Set custom size" msgstr "Establir una grandaria personalizada" msgid "Link settings" msgstr "Achustes de vinclos" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque triau." msgstr[1] "%s bloques triaus." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Puya un fichero de medios u tría un d'a tuya biblioteca de medios." msgid "No preview available." msgstr "Vista previa no disponible." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Esta combinación de colors puede estar dificil de leyer. Preba a usar una " "color de fondo mas luminoso u un %s mas fosco." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Esta combinación de colors puede estar dificil de leyer. Preba a usar una " "color de fondo mas fosco u un %s mas luminoso." msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar l'aliniación" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Border radius" msgstr "Rayo d'o canto" msgid "Template part created." msgstr "Parte de plantilla creyada." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Usa las teclas de flecha cucha y dreita pa cambiar la grandaria d'o lienzo." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desactiva los bloques que no quiers que amaneixcan en o insertador. Siempre " "puetz tornar a activar-los mas tarde." msgid "Preview in new tab" msgstr "Previsualizar en nueva pestanya" msgid "Show most used blocks" msgstr "Amostrar los bloques mas utilizaus" msgid "Inserter" msgstr "insertador" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contener lo cursor de texto dentro d'o bloque" msgid "Show button text labels" msgstr "Amostrar las etiquetas de texto d'o botón" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Resalta lo bloque actual y enfosca la resta d'o conteniu." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos d'a pachina" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Revisa los achustes, como las categorías y etiquetas." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "No se puede cambiar la plantilla d'a pachina de dentradas." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Edición d'a plantilla. Los cambios realizaus aquí afectan a totas las " "dentradas y pachinas que usan la plantilla." msgid "Save as pending" msgstr "Alzar como pendient" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Las categorías ofreixen un modo util d'agrupar chuntas dentradas " "relacionadas y de decir-le rapidament a los lectors de qué va una dentrada." msgid "Assign a category" msgstr "Asigna una categoría" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si prenes la posesión, l'atro usuario perderá lo control d'edición d'a " "dentrada, pero los suyos cambios s'alzarán." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s ye actualment treballando en esta dentrada " "(), lo que significa que no puetz fer cambios, de no estar " "que prengas lo control." msgid "preview" msgstr "Anvista previa" msgid "Exit editor" msgstr "Salir d'o editor" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Modo d'enfoque desactivau" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Modo d'enfoque activau" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra superior desactivada" msgid "All content copied." msgstr "Copiau tot lo conteniu." msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra superior activada" msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Amostrar estes alcorces d'o teclau." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Ficar un vinclo a una dentrada u pachina" msgid "Are you ready to save?" msgstr "Yes listo pa alzar?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Este cambio afectará a las pachinas y dentradas que usen esta plantilla." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Este cambio afectará a tot lo tuyo puesto." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Estes cambios afectarán a tot lo tuyo puesto." msgid "Editor content" msgstr "Conteniu d'o editor" msgid "Editor footer" msgstr "Editor d'o piet de pachina" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteca de bloques" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Ha ocurriu una error en creyar la parte de plantilla." msgid "Open List View" msgstr "Ubrir vista de lista" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Alcorces d'o teclau" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloque ye amagau" msgstr[1] "%d bloques son amagaus." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Aquí tiens una guía detallada pa aprende a quitar-le lo mayor partiu posible." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "Yes nuevo con os temas de bloques y aplicando estilos a lo tuyo puesto?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Puetz achustar los tuyos bloques pa asegurar una experiencia coherent en tot " "lo puesto – anyade colors solas a un bloque de botón corporativo, u achusta " "lo bloque de capitero a la tuya grandaria favorita." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliza los bloques" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Puetz personalizar lo tuyo puesto tanto como quieras con distintas colors, " "tipografías y disenyos. U, si lo prefieres, simplament deixa que lo " "chestione lo tuyo tema!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Retoca lo tuyo puesto, u da-le un aspecto totalment nuevo! Mete-te creativo " "– qué tal una nueva paleta de color pa los tuyos botons, u triar una nueva " "fuent? Chita un vistazo a lo que puetz fer aquí." msgid "Set the design" msgstr "Define lo disenyo" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienveniu a los estilos" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Fe clic pa empecipiar a disenyar los tuyos bloques, y a " "triar la tuya tipografía, disenyos y colors." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienveniu a lo editor d'o puesto" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Tría una combinación d'estilo diferent pa los estilos d'o tema" msgid "Last modified" msgstr "Zaguera modificación" msgid "Open save panel" msgstr "Ubrir lo panel pa alzar" msgid "Drag to resize" msgstr "Arrociega pa cambiar la grandaria" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "«%s» borrau." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Ha ocurriu una error en creyar la exportación d'o puesto." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Descarga lo tuyo tema con plantillas y estilos actualizaus." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Chestiona las fuents y la tipografía usada en os vinclos." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Chestiona las fuents usadas en o puesto." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Personaliza l'apariencia de bloques especificos pa tot lo puesto." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Personaliza l'apariencia de bloques especificos y pa tot lo puesto." msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Create custom template" msgstr "Creyar una plantilla personalizada" msgid "Custom Template" msgstr "Plantilla personalizada" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Las plantillas t'aduyan a definir lo disenyo d'o puesto. Puetz personalizar " "totz los aspectos d'as tuyas dentradas y pachinas usando bloques y patrones " "en este editor." msgid "No title" msgstr "Sin titol" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienveniu a lo editor de plantillas" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Aprende cómo usar lo editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tiens disponibles totz los bloques en a biblioteca de bloques. Los trobarás " "en qualsequier puesto en o qual veigas l'icono " msgid "Get to know the block library" msgstr "Conoixe la biblioteca de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque viene con o suyo propio conchunto de controls pa cambiar cosetas " "como la color, l'amplaria y l'aliniación. Estes s'amostrarán y amagarán " "automaticament quan haigas triau un bloque." msgid "Make each block your own" msgstr "Fe que cada bloque sía tuyo" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "En o editor de WordPress, cada paragrafo, imachen u video se presienta como " "un «bloque» de diferent de conteniu." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienveniu a lo editor de bloques" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Fer que lo editor se veiga como lo tuyo tema." msgid "Use theme styles" msgstr "Usar los estilos d'o tema" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "S'ameneste recargar la pachina pa este cambio. Antes de recargar, asegura-te " "que lo tuyo conteniu ye alzau." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guía de bienvenida" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Modo a pantalla completa activau" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Modo a pantalla completa desactivau" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Lo plugin «%s» ha trobau una error y no se puede amostrar." msgid "Gradient options" msgstr "Opcions d'o degradau" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eliminar totz los degradaus" msgid "Remove all colors" msgstr "Eliminar totas las colors" msgid "Reset gradient" msgstr "Restablir lo degradau" msgid "Reset colors" msgstr "Restablir las colors" msgid "Add gradient" msgstr "Anyadir un degradau" msgid "Add color" msgstr "Anyadir una color" msgid "Gradient name" msgstr "Nombre d'o degradau" msgid "Search in %s" msgstr "Buscar en %s" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Elemento no valido" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Deseparar con comas, espacios u la tecla Intro." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinada" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Control d'a matriz d'aliniación" msgid "Top Center" msgstr "Alto a lo centro" msgid "Center Left" msgstr "Centro a la zurda" msgid "Center Right" msgstr "Centro a la dreita" msgid "Bottom Center" msgstr "Abaixo a lo centro" msgid "Add tracks" msgstr "Anyadir pistas" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Title of track" msgstr "Titol d'a pista" msgid "Source language" msgstr "Idioma d'orichen" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta de l'idioma (ye, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Las pistas pueden estar subtítulos, leyendas, capitols u descripcions. " "Aduyan a fer lo tuyo conteniu mas accesible a un mayor numero d'usuarios." msgid "Text tracks" msgstr "Pistas de texto" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Zorzal cantando en Central Park, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "No i hai garra imachen de póster triada en este momento" msgid "Video caption text" msgstr "Texto d'a leyenda d'o video" msgid "Poster image" msgstr "Imachen d'o póster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La URL d'a imachen actual de póster ye %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "En caminar se fa camino\n" "y en tornar la vista dezaga\n" "se veye la senda que nunca\n" "s'ha de tornar a pisar.\n" "Caminante no i hai camino\n" "sino estelas en a mar..." msgid "Play inline" msgstr "Reproducción integrada" msgid "Verse text" msgstr "Texto d'o verso" msgid "Write verse…" msgstr "Escribir lo verso..." msgid "Column %d text" msgstr "Texto d'a columna %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Tría una aria de %s existent u creya una nueva." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Parte de plantilla «%s» ficada." msgid "Existing template parts" msgstr "Partes de plantilla existents" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Parte de plantilla sin titol" msgid "Choose a %s" msgstr "Tría un(a) %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Per defecto, sobre a base de l'aria (%s)" msgid "Smallest size" msgstr "Grandaria mas chicota" msgid "Largest size" msgstr "Grandaria mas gran" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de mayo de 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febrero de 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 d'aviento de 2018" msgid "Create Table" msgstr "Creyar tabla" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músico de jazz" msgid "Release Date" msgstr "Calendata de lanzamiento" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Fica una tabla pa compartir datos." msgid "Table caption text" msgstr "Texto d'a leyenda d'a tabla" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta d'o piet de pachina" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar l'aliniación d'a columna" msgid "Header section" msgstr "Sección d'o capitero" msgid "Align column right" msgstr "Aliniar la columna a la dreita" msgid "Header cell text" msgstr "Texto d'a celda d'o capitero" msgid "Body cell text" msgstr "Texto d'a celda d'o cuerpo" msgid "Footer cell text" msgstr "Texto d'a celda d'o piet de pachina" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta d'o capitero" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ubrir los vinclos en una nueva pestanya" msgid "Align column left" msgstr "Aliniar la columna a la zurda" msgid "Align column center" msgstr "Aliniar la columna a lo centro" msgid "Icon background" msgstr "Fondo de l'icono" msgid "Write site title…" msgstr "Escribe lo titol d'o puesto..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Marcador de posición d'o titol d'o puesto" msgid "Make title link to home" msgstr "Fer que lo titol enlace a la pachina d'inicio" msgid "Site title text" msgstr "Texto d'o titol d'o puesto" msgid "Write site tagline…" msgstr "Escribe la descripción curta d'o puesto..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Marcador de posición d'a descripción curta d'o puesto" msgid "Link image to home" msgstr "Enlazar la imachen a la pachina d'inicio" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Usar como icono d'o puesto" msgid "Site tagline text" msgstr "Texto d'a descripción curta d'o puesto" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Los iconos d'o puesto son los que veyes en as pestanyas d'o navegador, en as " "barras de favoritos y dentro d'as aplicacions mobils de WordPress. Pa usar " "un icono personalizau diferent d'o logotipo d'o tuyo puesto, usa los " "achustes de l'icono d'o puesto." msgid "Shortcode text" msgstr "Texto d'o shortcode" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar la etiqueta de busqueda" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar la posición d'o botón" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar lo botón con icono" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentache d'amplo" msgid "Label text" msgstr "Texto d'a etiqueta" msgid "Button outside" msgstr "Botón exterior" msgid "Button inside" msgstr "Botón interior" msgid "No button" msgstr "Sin botón" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar la URL d'o RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Numero maximo de parolas en o extracto" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titol, calendata y extracto" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Imachen, calendata y titol" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titol y extracto" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Amuestra lo titol d'o fichero en función de l'obchecto consultau." msgid "Archive title" msgstr "Titol d'o fichero" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Lo tipo proporcionau no ye compatible." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Una flecha decorativa anyadida a lo vinclo de pachina siguient y anterior." msgid "Previous page link" msgstr "Vinclo a la pachina anterior" msgid "Next page link" msgstr "Vinclo a la pachina siguient" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limita las pachinas que quiers amostrar, mesmo si la consulta tiene mas " "resultaus. Pa amostrar totas las pachinas, usa 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Tría un patrón pa la consulta de contenius u empecipia en blanco." msgid "Start blank" msgstr "Empecipiar en blanco" msgid "Choose a pattern" msgstr "Tría un patrón" msgid "Include" msgstr "Incluyir" msgid "Only" msgstr "Nomás" msgid "Post type" msgstr "Tipo de dentrada" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Una d'as cosetas mas dificils de fer en tecnolochía ye reinventarte." msgid "Pullquote text" msgstr "Texto de la cita" msgid "Add quote" msgstr "Anyade una cita" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texto de la cita" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "MONTANYA . EXTERIOR - NUEIT\n" "La luz incierta que precede en amaneixer dibuixa con dificultat los riscos y " "matojos d'o mont. \n" "Puya boira d'a val. " msgid "Preformatted text" msgstr "Texto preformado" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Introduz los caracters usaus pa deseparar los termins." msgid "Term items not found." msgstr "No s'han trobau elementos de termins." msgid "Make title a link" msgstr "Fer d'o titol un vinclo" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Amuestra lo vinclo a la dentrada que precede a la dentrada actual." msgid "An example title" msgstr "Un titol d'eixemplo" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Amuestra lo vinclo a la dentrada siguient a la dentrada actual." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si has introduciu una etiqueta personalizada s'anyadirá antes d'o titol." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Incluyir la etiqueta como parte d'o vinclo" msgid "Featured image: %s" msgstr "Imachen destacada: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Amuestra lo titol como vinclo" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "La imachen s'estirará y distorsionará pa replenar lo espacio per completo." msgid "Add a featured image" msgstr "Anyadir una imachen destacada" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "La imachen s'escala pa replenar lo espacio sin retallar ni distorsionar." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "La imachen s'escala y se retalla pa replenar tot lo espacio sin que se " "distorsione." msgid "Show link on new line" msgstr "Amostrar lo vinclo en una nueva linia" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Anyadir lo texto d'o vinclo «Leyer mas»" msgid "Link to post" msgstr "Vinclo a la dentrada" msgid "Change Date" msgstr "Cambiar la calendata" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Puede tractar-se d'una estructura simpla, como paragrafos consecutivos en " "una dentrada de blog, u d'una composición mas elaborada que incluiga " "galerías d'imachens, videos, tablas, columnas y qualsequier atro tipo de " "bloque." msgid "Write byline…" msgstr "Escribe la sinyatura…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texto de sinyatura d'autor d'a dentrada" msgid "Author Biography" msgstr "Biografía de l'autor" msgid "Avatar size" msgstr "Grandaria d'o avatar" msgid "Show bio" msgstr "Amostrar la biografía" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista de pachinas: No se pueden recuperar las pachinas." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en vinclo" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Creyar una dentrada en borrador: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Este elemento s'ha borrau, u ye en borrador" msgid "This item is missing a link" msgstr "A este elemento le falta un vinclo" msgid "Add submenu" msgstr "Anyadir submenú" msgid "Navigation link text" msgstr "Texto d'o vinclo de navegación" msgid "Select tag" msgstr "Triar una etiqueta" msgid "%s navigation" msgstr "Navegación de %s" msgid "Select post" msgstr "Triar una dentrada" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "No s'ha puesto recuperar d'a API lo menú clasico «%s»." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto creyar lo menú de navegación «%s»." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Listas las opcions de configuración d'o bloque de navegación." msgid "Start empty" msgstr "Encetar vuedo" msgid "Create new Menu" msgstr "Creyar un menú nuevo" msgid "Show icon button" msgstr "Amostrar l'icono d'o botón" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Seguro que quiers borrar este menú de navegación?" msgid "Create from '%s'" msgstr "Creyar dende «%s»" msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Cambiar a «%s»" msgid "Submenus" msgstr "Submenús" msgid "Open on click" msgstr "Ubrir en fer clic" msgid "Show arrow" msgstr "Amostrar flecha" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Zarra las opcions de navegación en un icono de menú ubrindo una " "superposición." msgid "Overlay Menu" msgstr "Superposición d'o menú" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurar la superposición d'o menú" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "No tiens permisos pa creyar menús de navegación." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "No tiens permisos pa editar este menú. No s'alzará garra cambio realizau." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Ha fallau la importación d'o menú clasico." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Ha fallau la creyación d'o menú de navegación." msgid "Classic menu importing." msgstr "Importación d'o menú clasico." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menú clasico importau correctament." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Fondo d'o submenú y la superposición" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Creyación d'o menú de navegación." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Menú de navegación creyau correctament." msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Texto d'o submenú y la superposición" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Lo extracto ye visible." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Amagar lo extracto en a pachina con o conteniu completo." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Lo extracto ye amagau." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Amplo de medios" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Lo reyezuelo
Se gana la vida
Sin fer rudio." msgid "Display login as form" msgstr "Amostrar l'acceso como un formulario" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Reendrezar a URL actual" msgid "Add link to featured image" msgstr "Anyadir un vinclo a la imachen destacada" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Ordinación y filtrau" msgid "Display author name" msgstr "Amostrar lo nombre de l'autor" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienveniu a lo marabilloso mundo d'os bloques…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Libel %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Ordenar bloques verticalment." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Libel %s. Vuedo." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Ordenar bloques horizontalment." msgid "Four." msgstr "Quatro." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "One." msgstr "Un." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "Gallery caption text" msgstr "Texto d'a leyenda d'a galería" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Totas las grandarias d'as imachens d'a galería actualizaus a: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Totas las imachens d'a galería actualizadas pa que s'ubran en una nueva " "pestanya" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Totas las imachens d'a galería actualizadas pa que no s'ubran en una nueva " "pestanya" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Totz los vinclos d'as imachens d'a galería actualizaus a: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Marcador de posición opcional…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texto opcional pa lo marcador de posición" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Nota: La mayoría d'os navegadors de telefonos y tabletas no amostrarán los " "PDF incrustados." msgid "Show inline embed" msgstr "Amostrar la incrustación integrada" msgid "PDF settings" msgstr "Achustes de PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Pachina de adjuntos" msgid "Download button text" msgstr "Texto d'o botón de descarga" msgid "Media file" msgstr "Fichero de medios" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Incrustación d'o fichero PDF triau." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla d'a nieu" msgid "" "The