msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 20:18:46+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: an_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Block Patterns" msgstr "Patrones de bloques" msgid "copied!" msgstr "Copiau!" msgid "Page on front" msgstr "Pachina en a portiada" msgid "Show on front" msgstr "Amostrar en a portiada" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Ringlera" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Anyadir un bloque" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Anyadir %s" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrita" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrita" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Negra" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extraclara" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Clara" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Mediana" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Fina" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Garra" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Cambiar l'aliniación vertical" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Aliniación inferior" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Aliniación superior" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Aliniación a lo meyo" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Per defecto" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Convertir a vinclo" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Apilar" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prebar de nuevo" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d bloque anyadiu." msgstr[1] "%d bloques anyadius." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "S'ha copiau %d bloque a lo portafuellas." msgstr[1] "S'han copiau %d bloques a lo portafuellas." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "S'ha moviu %d bloque a lo portafuellas." msgstr[1] "S'han moviu %d bloques a lo portafuellas." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" msgid "Invalid data provided." msgstr "Datos facilitaus no validos." msgid "styles" msgstr "Estilos" msgid "Kind" msgstr "Tipo" msgid "Could not access filesystem" msgstr "No ha estau posible accedir a o sistema de fichers." msgid "Ascending." msgstr "Ascendent" msgid "Descending." msgstr "Descendent" msgid "Search Media:" msgstr "Buscar meyos" msgid "Patterns" msgstr "Patrones" msgid "Browse styles" msgstr "Veyer estilos" msgid "Recently updated" msgstr "Actualizau recientment" msgid "An error occurred." msgstr "Ha ocurriu una error." msgid "education" msgstr "Educación" msgid "ebook" msgstr "Libro electronico" msgid "Creating" msgstr "Creyando" msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Navegar a la vista anterior" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Advanced." msgstr "Abanzau" msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "No se puede pasar %s si no se ye usando multisitio." msgid "PDF embed" msgstr "PDF incrustado" msgid "Embed of %s." msgstr "Incrustado de %s." msgid "Captions" msgstr "Leyendas" msgid "Descriptions" msgstr "Descripcions" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Publico" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s instalacions activas" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "More Details" msgstr "Mas detalles" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "No se puede instalar" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Response to %s" msgstr "Respuesta a %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Limita los resultaus a los quals coinciden con un patrón (slug)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Per favor, escribe lo texto d'o tuyo comentario." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Medios — Una lista d'URL d'os fichers multimedia que " "puya l'usuario." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Ubicación d'os eventos d'a comunidat — L'adreza IP de " "l'usuario que farcida con información relevant lo widget d'escritorio d'os " "proximos eventos d'a comunidat." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress recopila (pero nunca publica) una cantidat limitada de " "datos d'os usuarios rechistraus que s'han connectau a lo puesto. " "Cheneralment, estes usuarios son personas que contribuyen a lo puesto de " "bella forma: conteniu, chestión d'a botiga, etc. Fueras de raras excepcions, " "estes usuarios no incluyen a los visitantes ocasionals que pueden haber-se " "rechistrau pa comentar articlos u mercar productos. Los datos que WordPress " "mantiene pueden incluyir:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Nota: Dau que esta ferramienta solo recopila datos de WordPress y d'os " "plugins incluyius, puede que haigas de fer bella cosa mas pa complir con as " "solicitutz d'exportación. Per eixemplo, tamién habrías de ninviar a lo " "solicitante beluns d'os datos replegaus u almagazenaus per los servicios de " "tercers que usa la tuya organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Las leis de privacidat de totz obligan a los negocios y servicios online que " "proporcionen bella forma d'exportar qualques d'os datos que recopilan sobre " "un individuo y que ninvien ixa exportación si asinas se solicita. Los " "dreitos que ixas leis consagran qualques vegadas son denominaus «Dreito a la " "portabilidad de datos». Este dreito permite a individuos obtener y " "reutilizar los suyos datos personals pa las suyas propias fins en diferents " "servicios. Les permite mover, copiar u transferir los datos facilment d'un " "entorno de tecnolochía d'a información a unatro." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Comentarios — WordPress no borra los comentarios. Lo " "software anonimiza (pero, de nuevo, nunca publica) l'adreza de " "correu electronico, adreza IP y achent d'usuario (navegador/SO) asociaus." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress recopila (pero nunca publica) una cantidat limitada de " "datos d'os usuarios connectaus, pero dimpués los borra u los anonimiza. " "Estes datos pueden incluyir: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Nota: Como esta ferramienta nomás replega datos de WordPress y d'os plugins " "incluyius, puede que haigas de fer bella cosa mas pa complir con as " "solicitutz de borrau. Per eixemplo, tamién yes responsable d'asegurar que " "sían borraus los datos recopilados u almagazenaus per los servicios de " "tercers que usa la tuya organización." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Las leis de privacidat de totz obligan a los negocios y servicios online a " "borrar, anonimizar u ixuplidar los datos que recopilan sobre un individuo. " "Los dreitos que ixas leis consagran qualques vegadas son denominaus «Dreito " "a l'ixuplido»." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "En esta pantalla ye an chestionas las solicitutz pa lo borrau de datos " "personals." msgid "Settings save failed." msgstr "Ha fallau l'alzau d'os achustes." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola, ###USERNAME###.\n" "\n" "Belún, con capacidatz d'administrador, ha solicitau recientment lo cambio\n" "de l'adreza de correu electronico d'administración d'este puesto:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "Pa confirmar este cambio, per favor, fe clic en o siguient vinclo:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Puetz ignorar y borrar con seguranza este correu electronico si no quiers\n" "realizar esta acción.\n" "\n" "Este correu electronico ha estau ninviau a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Las claus d'aplicación atorgan acceso a %2$s puesto en o " "ret, ya que tiens permisos de superadministrador." msgstr[1] "" "Las claus d'aplicación atorgan acceso a %2$s puestos en o " "ret, ya que tiens permisos de superadministrador." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Esto atorgará acceso a %2$s puesto d'o ret, ya que tiens " "permisos de superadministrador." msgstr[1] "" "Esto atorgará acceso a %2$s puestos d'o ret, ya que tiens " "permisos de superadministrador." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "La clau no puede estar un espacio u estar tot espacios." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Bloques precedentes." msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa procesar URL remotas." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Cambiar la estructura d'o vinclo permanent" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Un avatar ye una imachen que puede asociar-se con un usuario en multiples " "webs. En esta aria puetz triar amostrar los avatares d'os usuarios que " "interactúen con o puesto." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Necesitas mas aduya? Lee l'articlo de suporte sobre %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Lo servidor d'a base de datos podría estar connectau (lo que significa que " "lo tuyo nombre d'usuario y clau son bien), pero no s'ha puesto triar la base " "de datos %s." msgid "Cannot select database" msgstr "No s'ha puesto triar la base de datos" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Lo siento, no se puede cargar lo video d'a URL facilitada. Per favor, " "compreba que la URL sía d'un fichero de video compatible (%s) u de streaming " "(per eixemplo, YouTube y Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede trobar ixe video. Compreba la tuya biblioteca " "multimedia y asegura-te que no haiga estau borrau." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede trobar ixe fichero. Compreba la tuya biblioteca " "multimedia y asegura-te que no haiga estau borrau." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede trobar ixa imachen. Compreba la tuya biblioteca " "multimedia y asegura-te que no haiga estau borrada." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "No se puede trobar ixe fichero d'audio. Compreba la tuya biblioteca multimedia y asegura-te que no haiga estau borrau." msgid "Username is not editable." msgstr "Lo nombre d'usuario no ye editable." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "No puetz usar ixa adreza de correu electronico pa rechistrar-te. I hai " "problemas con ellas y blocan qualques correus electronicos de WordPress. Per " "favor, usa unatro furnidor de correu electronico." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "No se puede trobar garra titol en ixa pachina." msgid "File does not exist?" msgstr "No existe lo fichero?" msgid "You cannot remove users." msgstr "No puetz eliminar usuarios." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Dimpués d'establir la tuya pachina de politica de privacidat, habrías " "d'editar-la." msgid "Where your data is sent" msgstr "Án se ninvian los tuyos datos" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "S'han reuniu qualques datos que describen la error que ha trobau lo tuyo " "puesto." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "S'ha feito un intento, pero lo tuyo puesto no s'ha puesto actualizar " "automaticament." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "No s'ha puesto instalar l'actualización perque qualques fichers no s'ha " "puesto copiar. Esto gosa estar a causa de permisos de fichero inconsistents." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Esta dentrada se ye alzando en o tuyo navegador, per si a un caso." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL de «%s» a lo portafuellas" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "La URL d'usuario no puede tener mas de 100 caracters." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Lo fichero %1$s ha quedau obsoleto dende la versión %2$s y " "no i hai alternativas disponibles." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Lo fichero %1$s ha quedau obsoleto dende la versión %2$s! " "Usa %3$s en o suyo puesto." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "La función %1$s ha quedau obsoleta dende la versión %2$s! " "Usa %3$s en o suyo puesto." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Determina si lo patrón ye visible en o insertador." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Claro" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Fosco" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "The pattern keywords." msgstr "Parolas clau d'o patrón." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Los slugs d'a categoría d'o patrón." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Tipos de bloque con os quals se suposa que ha d'usar-se lo patrón." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "L'amplo de pantalla d'o patrón pa la vista previa en o insertador." msgid "The pattern detailed description." msgstr "La descripción detallada d'o patrón." msgid "The pattern name." msgstr "Lo nombre d'o patrón." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa veyer los patrones de bloques rechistraus." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "La etiqueta d'a categoría, en un formato leyible pa humans." msgid "The category name." msgstr "Lo nombre d'a categoría." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa veyer las categorías de patrones de bloques " "rechistraus." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "No se puede anyadir un RSS feed a la pachina d'inicio d'este puesto, ya que " "podría provocar un bucle que ralentice lo tuyo puesto. Preba a usar unatro " "bloque, como lo bloque de «Zagueras dentradas», pa amostrar " "una lista de dentradas d'o puesto." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(vinclo a la web de %s, s'ubre en una nueva pestanya)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(fichero de l'autor %s, s'ubre en una nueva pestanya)" msgid "Edit your site" msgstr "Edita lo tuyo puesto" msgid "Use Site Editor" msgstr "Usar lo editor d'o puesto" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Lo personalizador te permite previsualizar los cambios en o tuyo puesto " "antes de publicar-los. Puetz navegar per las diferents pachinas d'o tuyo " "puesto en a vista previa. S'amuestran alcorces pa qualques elementos " "editables. Lo personalizador ye pensau pa estar utilizau con temas que no " "sían de bloques." msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "No s'ha puesto rechistrar lo fichero «%s» como patrón de bloques (falta lo " "campo «Titol»)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "No s'ha puesto rechistrar lo fichero «%1$s» como patrón de bloques (lo slug " "«%2$s» no ye valido)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "No s'ha puesto rechistrar lo fichero «%s» como patrón de bloques (falta lo " "campo «slug»)" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Lo grosor d'a fuent web ha d'estar una cadena u una valor entera con o " "formato adequau." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Cada src de fuent web ha d'estar una cadena no vueda." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Los src de fuent web han d'estar una cadena u un array de cadenas no vuedas." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "La familia de fuent d'a fuent web ha d'estar una cadena no vueda." msgid "Learn about block themes" msgstr "Aprende sobre los temas de bloques" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "I hai un nuevo tipo de tema pa WordPress, clamau tema de bloques, que te " "permite crear lo puesto que siempre has quiesto — Con bloques y estilos." msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Descubre una nueva forma de construyir lo tuyo puesto." msgid "Edit styles" msgstr "Editar los estilos" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Retoca lo tuyo puesto u da-le un aspecto completament nuevo! Sé creativo — " "Qué tal una nueva paleta de color u una nueva fuent?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Cambia l'apariencia d'o tuyo puesto con os estilos" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Configura en o personalizador lo logotipo d'o tuyo puesto, lo capitero, los " "menús y mas." msgid "Open site editor" msgstr "Ubrir lo editor d'o puesto" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Disenya tot en o tuyo puesto — Dende lo capitero dica lo piet de pachina. " "Tot usando bloques y patrones." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Personaliza tot lo tuyo puesto con temas de bloques" msgid "Add a new page" msgstr "Anyadir una nueva pachina" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Los patrones de bloques son disenyos de bloques preconfigurados. Usa-los pa " "inspirar-te u crear nuevas pachinas en un inte." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Crea conteniu rico con bloques y patrones" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Aprende mas sobre la versión %s." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Lo nombre d'o estilo d'o bloque no ha de contener espacios." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Lo servidor no puede procesar la imachen. Esto puede ocurrir si lo servidor " "ye ocupau u no tiene suficients recursos pa completar la fayena. Puede " "aduyar lo puyar una imachen mas chicota. La grandaria maxima sucherida ye de " "2560 pixels." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Editor de fichers de plugins" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Titol HTML pa la plantilla, transformau pa la suya visualización." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Titol pa la plantilla, tal como existe en a base de datos." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versión d'o formato d'o bloque de conteniu usau per la plantilla." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Conteniu pa la plantilla, tal como existe en a base de datos." msgid "Source of a customized template" msgstr "Orichen d'una plantilla personalizada" msgid "Type of template." msgstr "Tipo de plantilla." msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "No s'ha puesto sanear la opción %1$s. Codigo d'error: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s nomás accepta una cadena de rota no vueda. S'ha recibiu %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa puyar este tipo de fichero." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Manimenos, encara puetz activar este tema y usar lo " "editor d'o puesto pa personalizar-lo." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Este tema no ye compatible con o personalizador." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Lo tipo d'obchecto representau orichinalment, como «categoría», «dentrada» u " "«adchunto»." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Limita lo conchunto de resultaus a usuarios que coincidan, a lo menos, con " "una capacidat especifica proporcionada. Accepta listas en CSV u una sola " "capacidat." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa filtrar usuarios per capacidat." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Si esta ye una web de desembolique, puetz establir lo tipo d'entorno como corresponda pa activar las claus " "d'aplicación." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "La caracteristica de clau d'aplicación ameneste HTTPS, que no ye activo en " "este puesto." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Parte de plantilla" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Seccions de plantilla" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Menús de navegación que se pueden ficar en o tuyo puesto." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Estilos globals pa incluyir en os temas." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globals" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Lo estilo «%1$s» no ha de meter-se en coda de conchunta con o nuevo editor " "de widgets (%2$s u %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Lo script «%1$s» no ha de meter-se en coda de conchunta con o nuevo editor " "de widgets (%2$s u %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Espacio de nombre d'a rota REST pa la taxonomía." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si fer que lo tipo de conteniu sía disponible pa triar-lo en os menús de " "navegación." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Si se chenera una interficie d'usuario per defecto pa chestionar este tipo " "de conteniu." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Los achustes de visibilidat pa lo tipo de conteniu." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Espacio de nombre d'a rota REST pa lo tipo de conteniu." msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Elemento d'o menú moviu a la parte superior" msgid "Menu item removed" msgstr "Elemento d'o menú eliminau" msgid "Max connections number" msgstr "Numero maximo de connexions" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Grandaria maxima permitida d'o paquet" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Aprende cómo describir lo proposito d'a imachen%3$s. Deixa-lo vuedo si la imachen ye purament decorativa." msgid "Site icon." msgstr "Icono d'o puesto." msgid "Theme File Editor" msgstr "Editor de fichers de temas" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "En a pestanya d'información, trobarás totz los detalles sobre la " "configuración d'o tuyo puesto WordPress, d'o servidor y d'a base de datos. " "Tamién i hai una caracteristica d'exportación que te permite copiar a lo " "portafuellas tota la información sobre lo tuyo puesto pa aduyar a resolver " "los problemas en o tuyo puesto en obtener suporte." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "En a pestanya d'estau, puetz veyer información critica sobre la " "configuración d'a tuya WordPress, de conchunta con qualsequier atra coseta " "que amenesta la tuya atención." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Esta pantalla te permite obtener un diagnostico d'a salut d'o tuyo puesto y " "muestra una valoración cheneral d'o estau d'a tuya instalación." msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Esta pantalla incluye sucherencias pa aduyar-te a escribir la tuya propia " "politica de privacidat. Manimenos, ye la tuya responsabilidat usar " "correctament estes recursos, proporcionar la información requerida per la " "tuya politica de privacidat y mantener esta información actualizada y " "precisa." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "La pantalla de privacidat te permite crear una nueva pachina de politica de " "privacidat u triar una que ya tiengas pa amostrar-la." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Lo escritorio ye lo primer puesto a lo qual plegarás cada vegada que accedas " "a lo tuyo puesto. Ye an trobarás totas las tuyas ferramientas de WordPress. " "Si precisas aduya, simplament fe clic en a pestanya «Aduya» que ye dencima " "d'o titol d'a pantalla." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Bienveniu a lo tuyo escritorio de WordPress!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Lo vinclo d'a imachen Open Graph de l'elemento %1$s u %2$s d'a URL." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Lo conteniu de l'elemento %s d'a URL." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Lo vinclo d'a imachen d'o favicon de l'elemento %s d'a URL." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Lo menú no se puede borrar." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los menús no se pueden ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar-los." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "L'ID d'a base de datos de l'obchecto orichinal que represienta este elemento " "d'o menú. Per eixemplo, l'ID pa las dentradas u lo `term_itz` pa las " "categorías." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "" "La URL ye necesaria quan s'usa un tipo d'elemento de menú personalizau." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "" "Lo titol ye necesario quan s'usa un tipo d'elemento de menú personalizau." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Lo siento, no tiens permiso pa veyer los elementos d'o menú." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "La calendata d'a zaguera actualización d'o bloque." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer este estilo global." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar este estilo global." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Vesita lo puesto d'o tema %s" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Sin adchuntar" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Las dentradas individuals pueden anular estes achustes. Los cambios feitos " "aquí nomás s'aplicarán a las nuevas dentradas." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "L'ID de l'aplicación ha d'estar un UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Habrías de fer una copia de seguranza d'o fichero %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Habrías de fer una copia de seguranza d'os fichers %1$s y %2$s." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Error: Esta adreza de correu electronico ya ye rechistrada. " "Accede con esta adreza u tría unatra." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Pareixe que lo tuyo web usa la identificación basica, que actualment no ye " "compatible con as claus d'aplicación." msgid "%s submenu" msgstr "Submenú de %s" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa exportar plantillas y partes de plantillas." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Si una plantilla ye una plantilla personalizada." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "L'ID de l'autor d'a plantilla." msgid "Zip Export not supported." msgstr "ZIP d'exportación no compatible." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Editar menú de navegación" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Lista de menús de navegación" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navegación per la lista de menús de navegación" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrar la lista de menú de navegación" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Puyau a este menú de navegación" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Ficar en o menú de navegación" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Fichers de menús de navegación" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "No s'ha trobau garra menú de navegación en a papelera." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "No s'ha trobau garra menú de navegación." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Menú de navegación superior:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Buscar menús de navegación" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Anyadir nuevo menú de navegación" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Titol pa la variación d'estilos globals, tal como existe en a base de datos." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Error en deszifrar un fichero JSON en a rota %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Lo fichero %s no existe!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Titol d'a variación d'estilos globals." msgid "Global settings." msgstr "Achustes globals." msgid "Global styles." msgstr "Estilos globals." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID d'a configuración d'estilos globals." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "No existe garra configuración d'estilos globals con ixe id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a los estilos globals d'este puesto." msgid "The theme identifier" msgstr "L'identificador d'o tema" msgid "%s Avatar" msgstr "Avatar de %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Tipo de conteniu pa lo qual obtener las plantillas." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Limitar a l'aria d'a parte especificada d'a plantilla." msgid "social" msgstr "social" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Siguient:" msgid "Archive Title" msgstr "Titol d'o fichero" msgid "Cookie check failed" msgstr "Ha fallau la comprebación d'a cookie" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Lo bloque «%1$s» ye declarando compatibilidat con %2$s en o fichero %3$s en " "%4$s. La compatibilidat con %2$s agora ye declarada en %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Tecleya / pa triar un bloque" msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "La lista d'ambitos en os quals la variación ye aplicable. Quan no se " "proporciona, son asumius totz los ambitos disponibles." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Las valors inicials pa los atributos." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Indica si la variación actual ye la variación per defecto." msgid "A detailed variation description." msgstr "Una descripción detallada d'a variación." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Un titol de variación leyible pa los humans." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Lo nombre solo y leyible pa maquinas." msgid "Block variations." msgstr "Variacions d'o bloque." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Vinclos socials con una color de fondo compartiu" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Estandard" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Chicota imachen y titol" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Imachen a la zurda" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Titol gran" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Quadricula" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Esta imachen no puede estar procesada per lo servidor web. Antes de puyar-" "la, convierte-la a JPEG u PNG." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Lo plugin %s s'ha desactivau entre l'actualización de WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s s'ha desactivau perque no ye compatible con WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s s'ha desactivau perque no ye compatible con WordPress %3$s. Per " "favor, actualiza a %1$s %4$s u superior." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Deseparar los bloques d'a parte de plantilla" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Nos prenemos muito en serio la privacidat y la transparencia" msgid "A widget containing a block." msgstr "Un widget que contiene un bloque" msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Un vinclo a una pachina." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Un vinclo a una dentrada." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Vinclo a la pachina" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Vinclo a la dentrada" msgid "GD supported file formats" msgstr "Formatos de fichero compatibles con GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Identificador solo pa l'adchunto." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "La URL d'o fichero ha estau copiada a lo tuyo portafuellas" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Activar elementos adicionals d'o menú" msgid "Site Health - %s" msgstr "Salut d'o puesto - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salut d'o tuyo puesto ye bien, pero encara i hai una coseta que puetz fer " "pa amillorar lo suyo rendimiento y seguranza." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Lo tuyo puesto tiene un problema critico que debería solucionarse lo " "dinantes posible pa amillorar lo suyo rendimiento y seguranza." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Aprende cómo navegar feliz" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer no t'ofreix la millor experiencia con WordPress. Cambia a " "Microsoft Edge u unatro navegador mas moderno pa quitar lo maximo partiu d'o " "tuyo puesto." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s actualización disponible" msgstr[1] "%s actualizacions disponibles" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Vista previa en directo de %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Veyer los detalles d'o tema %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Lista d'elementos d'o menú triaus pa lo suyo borrau:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Eliminar los elementos triaus" msgid "Bulk Select" msgstr "Selección per lotes" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Elemento d'o menú borrau: %s." msgid "item %s" msgstr "elemento %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID pa la dentrada, tal como existe en a base de datos." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Un vinclo a una categoría." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Un vinclo a una etiqueta." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Vinclo d'a categoría" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Vinclo a la etiqueta" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Si los elementos han d'estar asignaus totz u belún d'os termins especificaus." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Ordenar la colección per l'atributo d'a dentrada." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Los termins asignaus a la dentrada en a taxonomía %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "L'orden d'a dentrada en relación con atras dentradas." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Titol HTML pa la dentrada, transformau pa la suya visualización." msgid "The title for the post." msgstr "Lo titol pa la dentrada." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "L'ID d'o superior d'a dentrada." msgid "Type of post." msgstr "Tipo de conteniu." msgid "A named status for the post." msgstr "Un nombre d'estau d'a dentrada." msgid "URL to the post." msgstr "URL a la dentrada." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Limitar lo resultau a usuarios que han publicau dentradas." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "" "Lo bloque de calandario ye amagau perque no i hai garra dentrada publicada." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Per favor, activa lo plugin Link Manager pa usar lo " "chestor de vinclos." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s u %2$s" msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "No ha estau posible zifrar los datos personals a exportar. Error: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "La meta de dentrada %s ha d'estar un array." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Puyau" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Reemplazar l'actual con o puyau" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Puyau" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Unable to determine" msgstr "Imposible de determinar" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Formatos de fichero compatibles con ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Versión de Imagick" msgid "Child theme of %s" msgstr "Tema fillo de %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "La calendata en a quala lo comentario estió publicau, como GMT." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Ordenar la colección per l'atributo de l'usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumerico pa la revisión solo pa lo suyo tipo." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "" "La calendata en a quala se modificó per zaguera vegada la revisión, como GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La calendata en a quala se modificó per zaguera vegada la revisión, en a " "zona horaria d'o puesto." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID pa la revisión, tal como existe en a base de datos." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "L'ID pa l'autor d'a revisión." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "" "La calendata en a quala se publicó la revisión, en a zona horaria d'o puesto." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Identificador solo pa la revisión." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Ordenar la colección per l'atributo d'o comentario." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "L'ID d'o superior d'a revisión." msgid "Type of the comment." msgstr "Tipo de comentario." msgid "URL to the comment." msgstr "URL a lo comentario." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "" "La calendata en a quala se publicó lo comentario, en a zona horaria d'o " "puesto." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Conteniu HTML pa lo comentario, transformau pa la suya visualización." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Conteniu pa lo comentario, tal como existe en a base de datos." msgid "The content for the comment." msgstr "Lo conteniu pa lo comentario." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "L'ID pa lo superior de l'alzau automatico." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Identificador solo pa lo comentario." msgid "The ID for the autosave." msgstr "L'ID pa l'alzau automatico." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Adhibir puesto" msgstr[1] "" msgid "Open menu" msgstr "Ubrir lo menú" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(vinclo a «Inicio», s'ubre en una nueva pestanya)" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Parolas refusadas en comentarios" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML d'o bloque:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "La plantilla de piet de pachina define una aria d'a pachina que normalment " "contiene los agradeiximientos d'o puesto, vinclos socials u qualsequier atra " "combinación de bloques." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "La plantilla de capitero define una aria d'a pachina que normalment contiene " "un titol, logotipo y la navegación prencipal." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Las plantillas chenerals a ormino cumplen funcions especificas, como " "amostrar conteniu de dentradas, y no son atadas a garra aria en particular." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Achustes d'instancia sin zifrar, si ye compatible." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Hash criptografico d'os achustes d'a instancia." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Si lo widget ye compatible con quantas instancias" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Representación base64 zifrada d'os achustes d'a instancia." msgid "This content is password protected." msgstr "Este conteniu ye protechiu per clau." msgid "A link to a post format" msgstr "Un vinclo a un formato de dentrada" msgid "Theme file exists." msgstr "Lo fichero d'o tema existe." msgid "Source of template" msgstr "Orichen d'a plantilla" msgid "Empty template: %s" msgstr "Plantilla vueda: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "No se puede previsualizar un widget que no enample WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Datos serializados de formulario de widget pa zifrar en os achustes d'a " "instancia." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Achustes d'a instancia actual d'o widget." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Datos de formulario zifraus per URL d'o formulario d'administración d'o " "widget. S'usa pa actualizar un widget que no tienga compatibilidat con " "instancias. Nomás escritura." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Achustes d'a instancia d'o widget, si ye compatible." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Lo tipo de widget. Corresponde a lo ID en a variable widget-types." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "La instancia facilitada no ye valida. Ha d'estar sin formato U codificada y " "con un hash." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "La instancia facilitada ye mal formada." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Lo tipo de widget no ye compatible con instancias raw." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "No se puede configurar la instancia en un widget que no enample WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "La parte d'a plantilla ha estau borrada u no ye disponible: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Lo tipo de widget facilitau (id_base) no se puede actualizar." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Lo tipo de widget (id_base) ye obligatorio." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "«%1$s» no ye una valor d'aria `wp_template_part` compatible y ha estau " "anyadiu como «%2$s»." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar la lista d'eventos d'o cron." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Un plugin ha privau que lo gancho sía vuedau." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Un plugin ha privau que l'evento sía desprogramado." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Un plugin ha privau que l'evento sía reprogramado." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "L'evento programado no existe." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Un plugin ha refusau este evento." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Ya existe un evento duplicau." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Un plugin ha impediu que l'evento sía programado." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "" "La marca de tiempo de l'evento ha d'estar una marca de tiempo Unix valida." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Introduz contino la tuya nueva clau u chenera una." msgid "SSL verification failed." msgstr "Verificación SSL fallida." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Solicitut HTTPS fallida." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "La clau de confirmación ha caducau pa esta petición de datos personals." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "La clau de confirmación no ye valida pa esta solicitut de datos personals." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Falta la clau de confirmación d'esta solicitut de datos personals." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Esta petición de datos personals ha caducau." msgid "Invalid request status." msgstr "Estau d'a solicitut no valido." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Vinclo de restablimiento de clau ninviau a %s usuario." msgstr[1] "Vinclos de restablimiento de clau ninviaus a %s usuarios." msgid "Password reset link sent." msgstr "Ninviau lo vinclo pa restablir la clau." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Ninvia a %s un vinclo pa restablir la suya clau. Esto no cambiará la suya " "clau ni le forzará a cambiar-la." msgid "Send Reset Link" msgstr "Ninviar lo vinclo pa restablir" msgid "Send password reset" msgstr "Ninviar lo restablimiento d'a clau" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "No s'han puesto cambiar a HTTPS las URL d'o puesto." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Cambiadas a HTTPS las URL d'o puesto." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Pareixe que HTTPS no ye compatible con o tuyo web en este momento." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa actualizar este puesto a HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Actualment, l'achuste pa %1$s ye configurau como 0. Esto podría causar " "qualques problemas en intentar puyar fichers a traviés d'as caracteristicas " "de plugins u temas que dependen de quantos metodos de puyada. Se recomienda " "configurar este achuste a una valor fixa, ideyalment que coincida con a " "valor de %2$s, ya que qualques metodos de puyada leyen la valor 0 como " "ilimitau u desactivau." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Fabla con o tuyo furnidor d'aloch web sobre la compatibilidat de HTTPS pa lo " "tuyo web." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Actualiza lo tuyo puesto pa usar HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Manimenos, la tuya adreza de WordPress ye actualment controlada per una " "constant de PHP y, per tanto, no puede estar actualizada. Has d'editar lo " "tuyo %1$s y eliminar u actualizar las definicions de %2$s y %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS ya ye compatible con o tuyo web." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "La tuya adreza de WordPress y l'adreza d'o puesto no son configuradas pa usar HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Yes accedendo a esta web usando HTTPS, pero la tuya adreza " "de WordPress y l'adreza d'o puesto no son " "configuradas per defecto pa usar HTTPS." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "L'adreza d'o tuyo puesto no ye configurada pa usar HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "ID de solicitut no valido en procesar los datos personals pa borrar." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "ID de solicitut no valido a lo fusionar los datos personals pa exportar." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "No s'ha puesto archivar lo fichero d'exportación de datos personals (formato " "HTML)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "No s'ha puesto archivar lo fichero d'exportación de datos personals (formato " "JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir la exportación de datos personals (informe HTML) pa " "escribir." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "No s'ha puesto crear una carpeta d'exportación de datos personals." msgid "Request added successfully." msgstr "Solicitut anyadida correctament." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Acción de datos personals no valida." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "" "No s'ha puesto iniciar la confirmación d'a solicitut de datos personals." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Solicitut de datos personals no valida." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "" "Ninvia lo correu electronico de confirmación d'exportación de datos " "personals." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Esta ferramienta aduya a los propietarios d'os puestos a complir con as leis " "y normativas locals exportando los datos conoixius d'un determinau usuario " "en un fichero «.zip»." msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Los autors de plugins pueden aprender aquí mas sobre cómo anyadir a un plugin lo exportador de " "datos personals." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Muitos plugins pueden recopilar u almagazenar datos personals en a base de " "datos de WordPress u de forma remota. Qualsequier solicitut d'exportación de " "datos personals tamién habría d'incluyir los datos d'os plugins." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Si no yes seguro, revisa la documentación d'o plugin u contacta con l'autor " "d'o plugin pa veyer si lo plugin recopila datos y si ye compatible con a " "ferramienta d'o exportador de datos. Esta información puede estar disponible " "en la guía d'a politica de privacidat." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Comentarios — Pa comentarios d'usuarios, adreza de " "correu electronico, adreza IP, achent d'usuario (navegador/SO), calendata/" "hora, conteniu d'o comentario y URL d'o conteniu." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Esta pantalla ye an chestionas las solicitutz pa una exportación de datos " "personals." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "" "Ninvia lo correu electronico de confirmación d'o borrau d'os datos personals." msgid "Confirmation email" msgstr "Correu electronico de confirmación" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Esta ferramienta aduya a los propietarios d'os puestos a complir con as leis " "y normativas locals borrando u anonimizando los datos conoixius d'un " "determinau usuario." msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Si yes autor d'un plugin, puetz aprender aquí mas sobre cómo anyadir a un plugin la " "compatibilidat pa lo borrau de datos personals." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Muitos plugins pueden recopilar u almagazenar datos personals en a base de " "datos de WordPress u de forma remota. Qualsequier solicitut de borrau de " "datos personals tamién habría de borrar los datos d'os plugins." msgid "Plugin Data" msgstr "Datos d'o plugin" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Si no yes seguro, revisa la documentación d'o plugin u contacta con l'autor " "d'o plugin pa veyer si lo plugin recopila datos y si ye compatible con a " "ferramienta de borrau de datos. Esta información puede estar disponible en " "la guía d'a politica de privacidat." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Medios — Una lista d'URL pa totas las puyadas de " "fichers de medios realizadas per l'usuario." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Tokens de sesión — Información d'acceso de l'usuario, " "endreces IP, calendata de caducidat, achent d'usuario (navegador/SO) y " "zaguer acceso." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Ubicación d'os eventos d'a comunidat — L'adreza IP de " "l'usuario que ye usada pa los proximos eventos d'a comunidat amostraus en o " "widget d'o escritorio." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Información d'o perfil — Adreza de correu electronico " "de l'usuario, nombre d'usuario, nombre a amostrar, alias, nombre, apellidos, " "descripción/biografía y calendata de rechistro." msgid "Default Data" msgstr "Datos per defecto" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "La ferramienta asocia los datos almagazenaus en WordPress con una adreza de " "correu electronico suministrada, incluyindo los datos d'o perfil y los " "comentarios." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Crear una nueva pachina de politica de privacidat" msgid "Policies" msgstr "Politicas" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Los achustes de privacidat precisan JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Guía d'a politica" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Achustes" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Copiar en o portafuellas lo texto sucheriu d'a politica" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Lo parametro %1$s ha d'estar un array. Pa pasar datos arbitrarios a los " "scripts, usa en o suyo puesto la función %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "S'ha ninviau un vinclo pa restablir la clau a %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "No s'ha puesto ninviar lo restablimiento d'a clau. Permiso denegau." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "No s'ha puesto examinar la clau d'aplicación." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "La clau d'aplicación identificada nomás puede estar examinada pa l'usuario " "actual." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar esta clau d'aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa borrar claus d'aplicación pa este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar esta clau d'aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa creyar las claus d'aplicación pa este " "usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa leyer esta clau d'aplicación." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa listar claus d'aplicación pa este usuario." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Lo nombre de cada aplicación ha d'estar solo." msgid "Template Part Area" msgstr "Aria d'a parte de plantilla" msgid "Template Part Areas" msgstr "Arias d'a parte de plantilla" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Án se pretende usar la parte d'a plantilla (capitero, piet de pachina, etc.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Nombre leyible que identifica lo tipo de widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Slug solo que identifica lo tipo de widget." msgid "The widget type id." msgstr "L'ID d'o tipo de widget." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un percentache d'a imachen, l'altura a la quala retallar la imachen. " "OBSOLETO: Usa `modifiers` en o suyo puesto." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un percentache d'a imachen, l'amplo a lo qual retallar la imachen. " "OBSOLETO: Usa `modifiers` en o suyo puesto." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un percentache d'a imachen, la posición de l'eixe Y dende la quala " "encetar lo retalle. OBSOLETO: Usa `modifiers` en o suyo puesto." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Como un percentache d'a imachen, la posición de l'eixe X dende la quala " "encetar lo retalle. OBSOLETO: Usa `modifiers` en o suyo puesto." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "La cantidat a chirar la imachen en o sentiu d'as agullas d'o reloch en " "graus. OBSOLETO: Usa `modifiers` en o suyo puesto." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Altura d'o retalle como un percentache de l'altura d'a imachen." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Amplo d'o retalle como un percentache de l'amplo d'a imachen." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Posición vertical dende la parte superior pa encetar lo retalle como un " "percentache de l'altura d'a imachen." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Posición horizontal dende la zurda pa encetar lo retalle como un percentache " "de l'amplo d'a imachen." msgid "Crop arguments." msgstr "Argumentos de retalle." msgid "Crop type." msgstr "Tipo de retalle." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Anglo a rotar en o sentiu d'as agullas d'o reloch en graus." msgid "Rotation arguments." msgstr "Argumentos de rotación." msgid "Rotation type." msgstr "Tipo de rotación." msgid "Rotation" msgstr "Rotación" msgid "Image edit." msgstr "Edición d'imachens." msgid "Array of image edits." msgstr "Array d'as edicions d'a imachen." msgid "A named status for the theme." msgstr "Un nombre d'estau pa lo tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer lo tema activo." msgid "Theme not found." msgstr "No s'ha trobau lo tema." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s no ye %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Aprende mas sobre lo diagnostico de WordPress." msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a los elementos con os termins especificos " "asignaus en a taxonomía %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Si s'incluyen los termins fillos en os termins que limitan lo conchunto de " "resultaus." msgid "Term IDs." msgstr "ID d'o termin." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Realiza una consulta abanzada de termins." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Consulta d'a taxonomía d'o ID d'o termin" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Emparellar los termins con os ID listaus." msgid "Term ID List" msgstr "Lista de ID de termins" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a las dentradas modificadas antes d'una calendata " "determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a las dentradas modificadas dimpués d'una calendata " "determinada conforme a la norma ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Pareixe que la respuesta no proviene d'este puesto." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "Quiers mas eventos? Aduya a organizar lo proximo!" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "No ha estau posible recuperar lo cuerpo d'a respuesta en esta URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL no trobada. La respuesta tornó un codigo d'estau que no ye 200 en esta " "URL." msgid "Invalid URL" msgstr "URL no valida" msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Los contenius de l'elemento %s d'a URL." msgid "The URL to process." msgstr "La URL a procesar." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Siguient" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Limitar resultaus a los quals coincidan con l'ID d'una parola clau." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Categoría de patrón de bloques «%s» no trobada." msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Limitar los resultaus a los quals coincidan con un ID de categoría." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "L'amplo preferiu, en pixels, d'a finestra grafica a lo previsualizar un " "patrón." msgid "A description of the pattern." msgstr "Una descripción d'o patrón." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Los slugs d'a categoría d'o patrón." msgid "The pattern content." msgstr "Lo conteniu d'o patrón." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Lo titol d'o patrón, en un formato leyible pa humans." msgid "The pattern ID." msgstr "L'ID d'o patrón." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa explorar lo directorio local de patrones de " "bloques." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[aturau lo procesau d'o bloque]" msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Actualización recomendada de PHP" msgid "Status of template." msgstr "Estau d'a plantilla." msgid "Description of template." msgstr "Descripción d'a plantilla." msgid "Title of template." msgstr "Titol d'a plantilla." msgid "Content of template." msgstr "Conteniu d'a plantilla." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Identificador d'o tema pa la plantilla." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Slug solo que identifica la plantilla." msgid "ID of template." msgstr "ID d'a plantilla." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Limitar a lo ID de dentrada especificau." msgid "The template has already been deleted." msgstr "La plantilla ya s'ha borrau." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Las plantillas basadas en fichers d'o tema no se pueden eliminar." msgid "No templates exist with that id." msgstr "No existe garra plantilla con ixe id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a las plantillas d'este puesto." msgid "The id of a template" msgstr "L'id d'una plantilla" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "No s'ha definiu garra tema pa esta plantilla." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin desactivau." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin activau." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Lo tuyo web pareixe que usa la identificación basica, la quala no ye " "compatible actualment con as claus d'aplicación." msgid "Version of block API." msgstr "Versión d'a API de bloques." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "" "Esta solicitut de restablimiento de clau s'ha orichinau dende l'adreza IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Si ha estau una error, ignora este correu electronico y no pasará cosa." msgid "Edit site" msgstr "Editar puesto" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Pachina d'inicio" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indiz" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Necesario pa crear una clau d'aplicación, pero no pa actualizar a l'usuario." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "La tuya nueva clau pa %s ye:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Ir a los usuarios" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Ir a las etiquetas" msgid "← Go to library" msgstr "← Ir a la biblioteca" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Ir a l'instalador de plugins" msgid "Go to Importers" msgstr "Ir a los importadores" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Ir a l'instalador de temas" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Este fichero nomás se carga pa compatibilidat con versions anteriors de " "SimplePie 1.2.x. Planteya-te cambiar a una versión recient de SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Ir a lo editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Estau d'a salut d'o puesto — T'informa de qualsequier " "problema potencial que deba solucionarse pa amillorar lo rendimiento u la " "seguranza d'a tuya web." msgid "Authorization header" msgstr "Capitero d'autorización" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Aprende cómo configurar lo capitero d'autorización." msgid "Flush permalinks" msgstr "Purgar los vinclos permanents " msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Lo capitero d'autorización no ye valida" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Falta lo capitero d'autorización" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Lo capitero d'autorización funciona como s'asperaba" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "" "La comprebación d'a salut d'o puesto pa %1$s ha estau reemplazada con %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s ha d'estar un múltiplo de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s ha de contener como maximo %2$s propiedat." msgstr[1] "%1$s ha de contener como maximo %2$s propiedatz." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s ha de contener a lo menos %2$s propiedat." msgstr[1] "%1$s ha de contener a lo menos %2$s propiedatz." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "No s'ha trobau garra rota que coincida con a URL y lo metodo d'a solicitut." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Lo controlador pa la rota no ye valido." msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s coincide con mas d'un d'os formatos asperaus." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s coincide con %2$l, pero ha de coincidir nomás con un." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s no ye un %2$l valido." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s no coincide con o formato asperau. Motivo: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s no ye un %2$s valido. Motivo: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s ha fallau en escribir la imachen en a transmisión." msgid "Used as:" msgstr "Usau como:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL a lo portafuellas" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Si solicitas un restablimiento de clau, la tuya adreza IP será incluyida en " "o correu electronico de restablimiento." msgid "Type the password again." msgstr "Torna a escribir la clau." msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Asegura-te d'alzar-la en un puesto seguro. No podrás recuperar-la." msgid "Generate password" msgstr "Chenerar clau" msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Las claus d'aplicación atorgan acceso a %2$s puesto en " "esta instalación en o qual tiens permisos." msgstr[1] "" "Las claus d'aplicación atorgan acceso a los %2$s puestos en " "esta instalación en os quals tiens permisos." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Las claus d'aplicación permiten la identificación a traviés de sistemas no " "interactivos, como XML-RPC u la API REST, sin proporcionar la tuya clau " "real. Las claus d'aplicación pueden estar anuladas facilment. No se pueden " "usar pa los accesos tradicionals a lo tuyo web." msgid "Application Passwords" msgstr "Claus d'aplicación" msgid "Type the new password again." msgstr "Escribe la nueva clau unatra vegada." msgid "Set New Password" msgstr "Establir una nueva clau" msgid "Current Header Video" msgstr "Video d'o capitero actual" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "L'adreza IP con a quala s'ha usau per zaguera vegada la clau de l'aplicación." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "La calendata GMT en a quala s'ha usau per zaguera vegada la clau de " "l'aplicación." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "La calendata GMT en que s'ha creyau la clau de l'aplicación." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "La clau chenerada. Nomás disponible dimpués d'anyadir una aplicación." msgid "The name of the application password." msgstr "Lo nombre d'a clau de l'aplicación." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Un UUID proporcionau per l'aplicación pa identificar-la de forma sola. Se " "recomienda usar un UUID v5 con a URL u lo espacio de nombres DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "L'identificador solo pa la clau de l'aplicación." msgid "Application password not found." msgstr "No s'ha trobau la clau de l'aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar las claus d'aplicación pa este " "usuario." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "No s'han puesto borrar las claus de l'aplicación." msgid "Could not delete application password." msgstr "No s'ha puesto borrar la clau de l'aplicación." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "No s'ha puesto trobar una clau d'aplicación con ixe ID." msgid "Could not save application password." msgstr "No s'ha puesto alzar la clau de l'aplicación." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Fa falta un nombre d'aplicación pa creyar una clau d'aplicación." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Serás tornau a lo escritorio de WordPress y no se realizarán cambios." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Anular totas las claus d'aplicación" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Anular «%s»" msgid "Last IP" msgstr "Zaguera IP" msgid "Last Used" msgstr "Zaguer uso" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "No, no aprebo esta connexión" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Se te dará una clau pa introducir-la manualment en l'aplicación en qüestión." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Serás ninviau a %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Sí, aprebo esta connexión" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Esto atorgará acceso a %2$s puesto en esta instalación en o " "qual tiens permisos." msgstr[1] "" "Esto atorgará acceso a los %2$s puestos en esta instalación " "en os quals tiens permisos." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nombre d'a nueva clau de l'aplicación" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Te fería goyo dar acceso a la tuya cuenta a esta aplicación? Nomás habrías " "de fer-lo si confías en l'aplicación en qüestión." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Te fería goyo dar acceso a la tuya cuenta a l'aplicación que s'identifica a " "si mesma como %s? Nomás habrías de fer-lo si confías en l'aplicación en " "qüestión." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Las claus d'aplicación no son disponibles pa la tuya cuenta. Per favor, " "contacta con l'administrador d'o puesto pa obtener aduya." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Las claus d'aplicación no son disponibles." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "A una aplicación le fería goyo connectar con a tuya cuenta." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "No se puede autorizar l'aplicación" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "La solicitut d'autorización d'aplicación no ye permitida." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizar aplicación" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "La clau proporcionada ye una clau d'aplicación no valida." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir lo fichero d'exportación de datos personals de " "l'usuario (fichero) pa la suya escritura." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir lo fichero d'exportación de datos personals de " "l'usuario (informe JSON) pa la suya escritura." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "No s'ha puesto protecher d'a exploración la carpeta d'exportación d'os datos " "personals." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Adreza de correu electronico no valida en chenerar lo fichero d'exportación " "de datos personals." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "ID de solicitut no valido en chenerar lo fichero d'exportación de datos " "personals." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "No s'ha puesto chenerar lo fichero de datos personals. Lo fichero ZIP no ye " "disponible." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d solicitut borrada correctament." msgstr[1] "%d solicitutz borradas correctament." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Ha fallau lo borrau de %d solicitut." msgstr[1] "Ha fallau lo borrau de %d solicitutz." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d solicitut marcada como completa." msgstr[1] "%d solicitutz marcadas como completas." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d solicitut de confirmación reninviada correctament." msgstr[1] "%d solicitutz de confirmación reninviadas correctament." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Ha fallau lo reenvío de %d solicitut de confirmación." msgstr[1] "Ha fallau lo reenvío de %d solicitutz de confirmación." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marcar las solicitutz como completas" msgid "Next steps" msgstr "Siguients pasos" msgid "Erase personal data" msgstr "Borrar los datos personals" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marcar como completada la solicitut d'exportación pa «%s»." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML que contiene una acción pa endrezar a los usuarios a an pueden resolver " "lo problema." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Una explicación mas descriptiva d'o que busca la preba y per qué ye " "important pa l'usuario." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "La categoría en a quala s'agrupa esta preba." msgid "The status of the test." msgstr "Lo estau d'a preba." msgid "A label describing the test." msgstr "Una etiqueta describindo la preba." msgid "The name of the test being run." msgstr "Lo nombre d'a preba que se ye executando." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "No s'han puesto tornar las grandarias d'os directorios." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Qualques elementos d'a pantalla se pueden amostrar u amagar usando las " "caixetas de verificación." msgid "Screen elements" msgstr "Elementos d'a pantalla" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Administrador d'o puesto" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Amenestes pasar un array de formatos de dentrada." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Tiene en cuenta que, mesmo quan ye establiu que se disuada a los motors de " "busqueda, lo tuyo puesto sigue estando visible en a web y no totz los motors " "de busqueda se adhieren a esta directiva." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Puetz triar si lo tuyo puesto será rastriau u no per robots, servicios de " "ping y arainas. Si quiers que ixes servicios ignoren lo tuyo puesto, marca " "la caixeta de verificación chunto a «Pedir a los motors de busqueda que no " "indexen este puesto» y fe clic en o botón «Alzar cambios» en a parte " "inferior d'a pantalla." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (dende la versión %2$s a la %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa comentar en esta dentrada." msgid "Class name" msgstr "Nombre d'a clase" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "La barra lateral a la quala perteneixe lo widget." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "La barra lateral a la quala tornar lo widget." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Lo widget solicitau no ye valido." msgid "No widget was found with that id." msgstr "No s'ha trobau garra widget con ixe id." msgid "Invalid widget type." msgstr "Tipo de widget no valido." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar widgets en este puesto." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Si forzar la eliminación d'o widget u mover-lo a la barra lateral inactiva." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "Conteniu HTML a anyadir a la fin d'o titol d'a barra lateral quan " "s'amuestra. Per defecto ye una etiqueta h2 de zarre." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "Conteniu HTML a anyadir a lo prencipio d'o titol d'a barra lateral quan " "s'amuestra. Per defecto ye una etiqueta h2 d'obridura." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "Conteniu HTML a anyadir a la fin d'a salida HTML de cada widget quan " "s'asigna a esta barra lateral. Per defecto ye una etiqueta de zarre de lista." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "Conteniu HTML a anyadir a lo prencipio d'a salida HTML de cada widget quan " "s'asigna a esta barra lateral. Per defecto ye una etiqueta d'obridura de " "lista." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Clase CSS adicional pa asignar a la barra lateral en a interficie de Widgets." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "No existe una barra lateral con ixe ID." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "La rota solicitada no ye compatible con peticions en lotes." msgid "Could not parse the path." msgstr "No se podió analisar la rota." msgid "Update WordPress" msgstr "Actualizar WordPress" msgid "Server address" msgstr "Adreza d'o servidor" msgid "Patterns list" msgstr "Lista de patrones" msgid "Username." msgstr "Nombre d'usuario" msgid "Settings." msgstr "Achustes" msgid "File URL." msgstr "URL d'o fichero" msgid "Add new tag" msgstr "Anyadir una nueva etiqueta" msgid "%s removed." msgstr "%s eliminau." msgid "Revoke" msgstr "Anular" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Representación en HTML d'o formulario d'administración d'o widget." msgid "Inactive widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Representación en HTML d'o widget." msgid "Description of the widget." msgstr "Descripción d'o widget." msgid "Nested widgets." msgstr "Widgets anidados." msgid "Status of sidebar." msgstr "Estau d'a barra lateral." msgid "Description of sidebar." msgstr "Descripción d'a barra lateral." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Nombre solo que identifica la barra lateral." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID d'a barra lateral." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "L'ID d'una barra lateral rechistrada" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "La constant %s ya no ye compatible." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "La valor de «%1$s» ye menor que lo de «%2$s»" msgid "Environment type" msgstr "Tipo d'entorno" msgid "uncategorized" msgstr "Sin categorízar" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Incrustados" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Disenyo" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Medios" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Move %s box down" msgstr "Mover la caixa %s abaixo" msgid "Move %s box up" msgstr "Mover la caixa %s alto" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Per favor, planteya-te escribir un codigo mas inclusivo." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Error: La versión actual de WordPress (%1$s) no cumple con " "os requisitos minimos pa %2$s. Lo plugin ameneste WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Error: La versión PHP actual (%1$s) no cumple con os " "requisitos minimos pa %2$s. Lo plugin ameneste PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Error: Las versions actuals de WordPress (%1$s) y PHP " "(%2$s) no cumplen los requisitos minimos pa %3$s. Lo plugin ameneste " "WordPress %4$s y PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Restaurar imachen orichinal" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "No ye spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "No puetz responder a un comentario en una dentrada en borrador." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Esta imachen no se puede amostrar en un navegador web. Antes de puyar-la, pa " "un millor resultau, convierte-la a JPEG." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL a lo fichero d'a imachen editada." msgid "Select poster image" msgstr "Triar la imachen d'o póster" msgid "Crop image" msgstr "Retallar la imachen" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar la edición" msgid "Edit gallery" msgstr "Editar a galería" msgid "Attachment details" msgstr "Detalles de l'adchunto" msgid "Search media" msgstr "Buscar medios" msgid "Add media" msgstr "Adhibir un obchecto multimedia" msgid "The theme's current version." msgstr "La versión actual d'o tema." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "" "La URI d'a pachina web d'o tema, transformada pa la suya visualización." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "La URI d'a pachina web d'o tema, tal como ye en o capitero d'o tema." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "La URI d'a pachina web d'o tema." msgid "The theme's text domain." msgstr "Lo text domain d'o tema." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Las etiquetas d'o tema, transformadas pa la suya visualización." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Las etiquetas d'o tema, tal como son en o capitero d'o tema." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Las etiquetas que indican los estilos y caracteristicas d'o tema." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "La URL de la captura de pantalla d'o tema." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "La versión minima necesaria de WordPress pa que funcione lo tema." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "La versión minima necesaria de PHP pa que funcione lo tema." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Lo nombre d'o tema, transformau pa la suya visualización." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Lo nombre d'o tema, tal como ye en o capitero d'o tema." msgid "The name of the theme." msgstr "Lo nombre d'o tema." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "La descripción d'o tema, transformada pa la suya visualización." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "La descripción d'o tema, tal como ye en o capitero d'o tema." msgid "A description of the theme." msgstr "Una descripción d'o tema." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "La web de l'autor d'o tema, transformada pa la suya visualización." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "La web de l'autor d'o tema, tal como ye en a cebecera d'o tema." msgid "The website of the theme author." msgstr "La web de l'autor d'o tema." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML pa l'autor d'o tema, transformau pa la suya visualización." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Lo nombre de l'autor d'o tema, tal como ye en o capitero d'o tema." msgid "The theme author." msgstr "L'autor d'o tema." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "La plantilla d'o tema. Si este ye un tema fillo, esto se refiere a lo tema " "pai, en caso contrario, esta ye la mesma que la fuella d'estilos d'o tema." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "La fuella d'estilos d'o tema. Esto identifica lo tema de forma sola." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "No s'ha puesto actualizar lo comentario en a base de datos." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "No puetz editar este comentario perque la dentrada asociada ye en a " "papelera. Per favor, restaura primero la dentrada y, dimpués, intenta-lo de " "nuevo." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Este plugin ya ye instalau." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "No s'ha puesto ficar l'adchunto en a base de datos." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "No s'ha puesto actualizar l'adchunto en a base de datos." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "No s'ha puesto activar %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Lo tema ya no s'actualizará automaticament." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Lo tema s'actualizará automaticament." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Per favor, tiene en cuenta: Los temas y plugins de tercers u lo codigo " "personalizau pueden anular la programación de WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Las actualizacions automaticas se pueden activar u desactivar pa cada tema " "individual. Los temas con as actualizacions automaticas activadas amostrarán " "la calendata estimada pa la siguient actualización automatica. Las " "actualizacions automaticas dependen d'o sistema de programación de fayenas " "WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa activar actualizacions automaticas de temas." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa desactivar actualizacions automaticas de " "temas." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Este tema no funciona con a tuya versión de PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Este tema no funciona con a tuya versión de WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con as tuyas " "versions de WordPress y PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Este tema no funciona con as tuyas versions de WordPress y PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Actualización incompatible" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Activar las actualizacions automaticas" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Desactivar las actualizacions automaticas" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Desactivar las actualizacions automaticas" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Activar las actualizacions automaticas" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "" "Actualización automatica desactivada (%s)" msgstr[1] "" "Actualizacions automaticas desactivadas (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "Pa chestionar los temas en o tuyo puesto, visita la pachina de temas: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Actualización automatica activada (%s)" msgstr[1] "" "Actualizacions automaticas activadas (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "No i hai garra tema disponible." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "Pa chestionar los plugins en o tuyo puesto, visita la pachina de plugins: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Agora, estes temas son a lo día:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Agora, estes plugins son a lo día:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Ha fallau l'actualización d'estes temas:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versión %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Ha fallau l'actualización d'estes plugins:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Per favor, compreba lo tuyo puesto agora. Ye posible que tot sía " "funcionando. Si i hai actualizacions disponibles, habrías d'actualizar." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Ola! Ha fallau l'actualización de temas en o tuyo puesto %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallau l'actualización de qualques temas" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Ola! Ha fallau l'actualización de plugins en o tuyo puesto %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallau l'actualización de qualques plugins" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Ola! Ha fallau l'actualización d'os temas y plugins en o tuyo puesto %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Ha fallau l'actualización de qualques plugins y temas" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Ola! Qualques plugins s'han actualizau automaticament a las suyas zagueras " "versions en o tuyo puesto %s. No son necesarias mas accions per la tuya " "parte." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Beluns plugins s'han actualizau automaticament" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Ola! Qualques plugins y temas s'han actualizau automaticament a las suyas " "zagueras versions en o tuyo puesto %s. No son necesarias mas accions per la " "tuya parte." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Beluns plugins y temas s'han actualizau automaticament" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Tornando a una versión anterior d'o tema..." msgid "Updating the theme…" msgstr "Actualizando lo tema..." msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Lo tema activo tiene la siguient error: «%s»." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Yes actualizando un tema. Primero, asegura-te de fer una " "copia de seguranza d'a tuya base de datos y d'os fichers." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Yes puyando una versión mas antiga d'o tema activo. Puetz seguir instalando " "la versión mas antiga, pero asegura-te primero de fer copia " "de seguranza d'a tuya base de datos y d'os fichers." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "La tuya versión de WordPress ye %1$s, manimenos, lo tema puyau ameneste la " "versión %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "En o tuyo servidor, la versión de PHP ye %1$s, manimenos, lo tema puyau " "ameneste la versión %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Lo tema no s'ha puesto actualizar a causa de lo siguient:" msgid "(not found)" msgstr "(no trobau)" msgid "Theme name" msgstr "Nombre d'o tema" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Lo plugin ha tornau a la versión anterior correctament." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Ha fallau la tornada dezaga d'a versión d'o plugin." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Tornando a una versión anterior d'o plugin..." msgid "Updating the plugin…" msgstr "Actualizando lo plugin..." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Lo fichero puyau ha caducau. Per favor, torna dezaga y puya-lo de nuevo." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "No s'ha puesto eliminar lo plugin actual." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Eliminando lo plugin actual..." msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Yes actualizando un plugin. Asegura-te primero de fer copia " "de seguranza d'a tuya base de datos y d'os fichers." msgid "Cancel and go back" msgstr "Cancelar y tornar dezaga" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Reemplazar l'activo con o puyau" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Yes puyando una versión mas antiga d'un plugin actual. Puetz seguir " "instalando la versión mas antiga, pero asegura-te primero de fer copia de seguranza d'a tuya base de datos y d'os fichers." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "La tuya versión de WordPress ye %1$s, manimenos, lo plugin puyau ameneste la " "versión %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "En o tuyo servidor, la versión de PHP ye %1$s, manimenos, lo plugin puyau " "ameneste la versión %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "No s'ha puesto actualizar lo plugin a causa de lo siguient:" msgid "Plugin name" msgstr "Nombre d'o plugin" msgid "Required PHP version" msgstr "Versión necesaria de PHP" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar plugins." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Datos no validos. L'elemento no existe." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Datos no validos. Tipo desconoixiu." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Datos no validos. Estau desconoixiu." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Datos no validos. Garra elemento triau." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar temas." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Actualización automatica programada en %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualización automatica con un retardo de %s. Puede que i haiga un problema " "con WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Actualización automatica no programada. Puede que i haiga un problema con WP-" "Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con a tuya " "versión de PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %s, pero no funciona con a tuya " "versión de WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Aprende mas sobre cómo actualizar PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Per favor, actualiza WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Per favor, actualiza WordPress y dimpués aprende mas sobre cómo actualizar PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Pareixe que no i hai problemas con as actualizacions automaticas de plugins " "y temas." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizacions automaticas de temas pareixen estar desactivadas. Esto " "privará que lo tuyo puesto reciba nuevas versions automaticament quan sían " "disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizacions automaticas de plugins pareixen estar desactivadas. Esto " "privará que lo tuyo puesto reciba nuevas versions automaticament quan sían " "disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Las actualizacions automaticas de plugins y temas pareixen estar " "desactivadas. Esto privará que lo tuyo puesto reciba nuevas versions " "automaticament quan sían disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Las actualizacions automaticas de plugins y/u de temas pareixen estar " "desactivadas, pero en os achustes encara son configuradas pa amostrar-se. " "Esto podría fer que las actualizacions automaticas no funcionen como " "s'asperaba." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Actualizacions automaticas de plugins y temas" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "L'achuste de %1$s ye menor que lo de %2$s, esto podría causar qualques " "problemas en intentar puyar fichers." msgid "PHP Sessions" msgstr "Sesions PHP" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s ye establiu a %2$s. No podrás puyar fichers en o tuyo puesto." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "La función %s s'ha desactivau, qualques achustes de medios no son " "disponibles a causa d'esto." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "La directiva %1$s en %2$s determina si la puyada de fichers ye permitida en " "o tuyo puesto." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Se pueden puyar fichers" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Lo tuyo puesto puede tener problemas pa actualizar automaticament los " "plugins y temas" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Las actualizacions automaticas de plugins y temas aseguran que las zagueras " "versions sían siempre instaladas." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Las actualizacions automaticas de plugins y temas pareixen estar " "configuradas correctament" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "S'ha creau una sesión PHP per la clamada a la función %1$s. Esto interfiere " "con a API REST y las solicitutz de retorno. La sesión habría d'estar zarrada " "per %2$s antes de fer qualsequier solicitut HTTP." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "S'ha detectau una sesión PHP activa" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Las sesions PHP creadas per una la clamada a la función %1$s pueden " "interferir con a API REST y las solicitutz de retorno. Una sesión activa " "habría d'estar zarrada per %2$s antes de fer qualsequier solicitut HTTP." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "No s'han detectau sesions PHP" msgid "Auto-updates" msgstr "Actualizacions automaticas" msgid "Auto-update" msgstr "Actualización automatica" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Actualizacions automaticas desactivadas" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Numero maximo de fichers permitius" msgid "Max effective file size" msgstr "Grandaria de fichero efectivo maximo" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Grandaria maxima d'un fichero puyau" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Grandaria maxima de datos de POST permitiu" msgid "File uploads" msgstr "Puyadas de fichers" msgid "File upload settings" msgstr "Achustes de puyada de fichers" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Actualizacions automaticas activadas" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Ye compatible con vinclos permanents bonicos?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Limite de memoria PHP (nomás pa las pantallas d'administración)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Ye lo puesto disuadiendo a los motors de busqueda?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "En rechistrar una valor meta per defecto, los datos han de coincidir con o " "tipo proporcionau." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderno" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Fichers:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "No autorizau. Puetz eliminar lo parametro %s pa previsualizar como portiada." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Día:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Mes:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Anyo:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Torna un obchecto %1$s u %2$s dende la tuya gritada de retorno en usar la " "API REST." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "Site logo." msgstr "Logotipo d'o puesto." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s no ye un campo UUID valido." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s no coincide con o patrón %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s ha de tener, como maximo, %2$s caracter de longaria." msgstr[1] "%1$s ha de tener, como maximo, %2$s caracters de longaria." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s ha de tener, a lo menos, %2$s caracter de longaria." msgstr[1] "%1$s ha de tener, a lo menos, %2$s caracters de longaria." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s ye una propiedat necesaria de %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s tiene elementos duplicaus." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s ha de contener, como maximo, %2$s elemento." msgstr[1] "%1$s ha de contener, como maximo, %2$s elementos." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s ha de contener, a lo menos, %2$s elemento." msgstr[1] "%1$s ha de contener, a lo menos, %2$s elementos." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La parola clau «type» de Schema pa %1$s nomás puede estar un d'os tipos " "integraus: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Ye necesaria la parola clau d'esquema «type» pa %s." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "No se pueden estabilizar los obchectos. Primero, convierte l'obchecto a un " "array." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "La parola clau d'esquema «type» pa %1$s nomás puede contener los tipos " "integraus: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Los tipos de conteniu que son compatibles con miniaturas u «true» si son " "compatibles totz los tipos de conteniu." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permite l'uso d'o marcau HTML5 pa los formularios de busqueda, los " "formularios de comentarios, las listas de comentarios, la galería y las " "leyendas." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "«%s» ha d'estar una función a la quala se pueda clamar." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "En rechistrar una función «object», lo esquema d'a función ha d'incluyir la " "parola clau «properties»." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "En rechistrar una función «array», lo esquema d'a función ha d'incluyir la " "parola clau «items»." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "En rechistrar una función «array» u «object» pa amostrar en a API REST, " "tamién ha de definir-se lo esquema d'a función." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "En rechistrar una función de tema «variadic», lo «type» ha d'estar un " "«array»." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "La función «type» no ye un tipo d'esquema JSON valido." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Error: La versión actual de WordPress no cumple los " "requisitos minimos pa %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Error: La versión actual de PHP no cumple con os requisitos " "minimos pa %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Error: Las versions actuals de WordPress y PHP no cumplen " "los requerimientos minimos pa %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Este nombre d'usuario no ye valido perque usa caracters no permitius. Per " "favor, introduz un nombre d'usuario valido." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Per favor, utiliza %s pa anyadir nuevas propiedatz d'esquema." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar plugins d'o ret." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Una lista d'os bloques internos d'o propio bloque interno. Esta ye una " "definición repetitiva seguindo lo esquema prencipal «innerBlocks»." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Los atributos d'o bloque interno." msgid "The name of the inner block." msgstr "Lo nombre d'o bloque interno." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "La lista de bloques internos usaus en l'eixemplo." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Los atributos usaus en l'eixemplo." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Contiene lo chestor que define lo estilo d'o bloque." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Codigo CSS integrau que rechistra la clase CSS necesaria pa lo estilo." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "La etiqueta d'o estilo leyible pa humans." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Nombre solo que identifica lo estilo." msgid "Extended view" msgstr "Vista ixamplada" msgid "Compact view" msgstr "Vista compacta" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "No ye Spam" msgid "Grid view" msgstr "Vista de quadricula" msgid "List view" msgstr "Vista de lista" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar «%s»" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "La pachina de verificación d'o correu electronico de l'administrador tornará " "a amaneixer dimpués de %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s agora" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "No s'ha puesto activar" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "No s'ha puesto instalar" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Patrones d'o editor de bloques" msgid "Change Frequency" msgstr "Freqüencia de cambio" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Numero de URLs en este mapa d'o puesto XML: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Este mapa de puesto XML lo chenera WordPress pa fer que lo tuyo conteniu sía " "mas visible pa los motors de busqueda." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "No s'ha puesto chenerar lo mapa d'o puesto XML a causa que falta la " "extensión %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "" "Los campos que no sían %s, no son compatibles en este momento con os mapas " "de puesto." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Los campos que no sían %s, no son compatibles en este momento con l'indiz " "d'o mapa d'o puesto." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Correcto" msgid "Bulk actions" msgstr "Accions en lote" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Error en borrar l'elemento." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Error en borrar l'adchunto." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Error en restaurar l'elemento d'a papelera." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Error en mover l'elemento a la papelera." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Leye l'articlo Depurar un ret WordPress. Qualques d'as sucherencias puede que t'aduyen a averiguar qué ha iu " "malament." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Pareix que lo ret se ye executando con o servidor web Nginx. Aprende mas sobre la configuración abanzada." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Este aviso ha estau activau per la chestión de %s." msgid "Add new post" msgstr "Anyadir una nueva dentrada" msgid "inserter" msgstr "insertador" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Capiters" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Lo conteniu d'o patrón ha d'estar una cadena." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Lo titol d'o patrón ha d'estar una cadena." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "" "Si quiers anyadir automaticament las pachinas de libel superior a este menú." msgid "Unable to crop this image." msgstr "No s'ha puesto retallar esta imachen." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "No s'ha puesto rotar esta imachen." msgid "Unable to edit this image." msgstr "No s'ha puesto editar esta imachen." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "La imachen no s'ha editau. Edita la imachen antes d'aplicar los cambios." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "No se puede editar este tipo de fichero." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "No s'ha puesto obtener la información meta d'o fichero." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Limita los resultaus a plugins con o estau dau." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Lo texto de dominio d'o plugin." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Versión minima necesaria de PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Versión minima requerida de WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Si lo plugin nomás se puede activar pa tot lo ret." msgid "The plugin version number." msgstr "Lo numero de versión d'o plugin." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "La descripción d'o plugin en formato pa la suya visualización." msgid "The raw plugin description." msgstr "La descripción en crudo d'o plugin." msgid "The plugin description." msgstr "La descripción d'o plugin." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Adreza d'a web de l'autor d'o plugin." msgid "The plugin author." msgstr "L'autor d'o plugin." msgid "The plugin's website address." msgstr "L'adreza d'a web d'o plugin." msgid "The plugin name." msgstr "Lo nombre d'o plugin." msgid "The plugin file." msgstr "Lo fichero d'o plugin." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "" "Lo sistema de fichers actualment no ye disponible pa chestionar plugins." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa activar este plugin." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Un plugin nomás pa lo ret ha d'activar-se pa lo ret." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa desactivar este plugin." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "No se puede borrar un plugin activo. Desactiva-lo primero." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "No ha estau posible determinar qué plugin s'ha instalau." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa activar plugins." msgid "Plugin not found." msgstr "Plugin no trobau." msgid "The plugin activation status." msgstr "Estau d'activación d'o plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar este plugin." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Limitar lo resultau a bloques que coincidan con o termin de busqueda." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Slug d'o plugin en o directorio WordPress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Valors de contexto heredaus per los bloques d'este tipo." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Contexto ofriu per bloques d'este tipo." msgid "Block name." msgstr "Nombre d'o bloque." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "" "La calendata d'a zaguera actualización d'o bloque, en un formato pro leyible " "pa humans." msgid "The block icon." msgstr "L'icono d'o bloque." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Lo nombre d'usuario de WordPress.org de l'autor d'o bloque." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Lo numero de bloques publicaus per lo mesmo autor." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "La valoración media d'os bloques publicaus per lo mesmo autor." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Lo numero de puestos que han activau este bloque." msgid "The number of ratings." msgstr "Lo numero de valoracions." msgid "The star rating of the block." msgstr "La valoración con estrelas d'o bloque." msgid "The block slug." msgstr "Lo slug d'o bloque." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Una descripción curta d'o bloque, en un formato leyible pa humans." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Lo titol d'o bloque, en un formato leyible pa humans." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Lo nombre d'o bloque, en formato de namespace/nombre-bloque." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa navegar per lo directorio de bloques." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Lo namespace no ha d'empecipiar u acabar con una barra inclinada." msgid "Block namespace." msgstr "Espacio de nombres d'o bloque." msgid "Block example." msgstr "Eixemplo de bloque." msgid "Block keywords." msgstr "Parolas clau d'o bloque." msgid "Parent blocks." msgstr "Bloques superiors." msgid "Public text domain." msgstr "Texto de dominio publico." msgid "Block style variations." msgstr "Variacions d'estilo d'o bloque." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Ye que lo bloque s'amuestra dinamicament." msgid "Block category." msgstr "Categoría d'o bloque." msgid "Block supports." msgstr "Lo bloque ye compatible." msgid "Block attributes." msgstr "Atributos d'o bloque." msgid "Icon of block type." msgstr "Icono d'o tipo de bloque." msgid "Description of block type." msgstr "Descripción d'o tipo de bloque." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Nombre solo que identifica lo tipo de bloque." msgid "Title of block type." msgstr "Titol d'o tipo de bloque." msgid "Invalid block type." msgstr "Tipo de bloque no valido." msgid "Wide Blocks" msgstr "Bloques amplos" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Estilos d'o editor de bloques" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Destacaus" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Lo nombre d'a categoría d'o patrón de bloques ha d'estar una cadena." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Texto" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Botons" msgid "Video details" msgstr "Detalles d'o video" msgid "Default post format" msgstr "Formato de dentrada por defecto" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "Web address" msgstr "Adreza web" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Si l'elemento d'o menú represienta un obchecto que ya no existe." msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Permitir a la chent ninviar comentarios en as nuevas dentradas" msgid "Default post settings" msgstr "Achustes per defecto d'as dentradas" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "L'ID d'a BD d'o nav_menu_item d'o qual ye superior este elemento d'o menú, " "si lo i hese. 0 en caso contrario." msgid "Added" msgstr "Anyadiu" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Las ubicacions asignadas a lo menú." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "Lo lD d'o menú asignau." msgid "The description of the menu location." msgstr "La descripción d'a ubicación d'o menú." msgid "The name of the menu location." msgstr "Lo nombre d'a ubicación d'o menú." msgid "Invalid menu location." msgstr "Ubicación de menú no valida." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Lo siento, no tiens permiso pa veyer ubicacions d'o menú." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Un identificador alfanumerico d'a ubicación d'o menú." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "La relación XFN expresada en o vinclo d'este elemento d'o menú." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "La URL a la quala apunta este elemento d'o menú." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "La etiqueta sola utilizada pa describir este tipo d'elemento d'o menú." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "L'atributo de destín de l'elemento d'o vinclo d'este elemento d'o menú." msgid "The description of this menu item." msgstr "La descripción d'este elemento d'o menú." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Nombres d'as clases de l'elemento d'o menú d'este elemento d'o menú." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "Texto de l'atributo d'o titol de l'elemento d'o vinclo d'este elemento d'o " "menú." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "La familia d'obchectos representada orichinalment, como «post_type» u " "«taxonomía»." msgid "Get linked object." msgstr "Obtener l'obchecto enlazau." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los elementos d'o menú no se pueden ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa " "borrar-los." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Patrón «%s» no trobau." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Lo nombre d'o patrón ha d'estar una cadena." msgid "Download file" msgstr "Descargar fichero" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Dentradas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Pachinas" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salut d'o tuyo puesto ye bien, pero encara i hai qualques cosetas que " "puetz fer pa amillorar lo suyo rendimiento y seguranza." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Las prebas de salut d'o puesto s'executarán automaticament de forma " "periodica pa obtener información sobre lo tuyo puesto. Tamién puetz visitar agora la pantalla de salut d'o puesto pa obtener " "información sobre lo tuyo puesto." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Per favor, introduz lo tuyo nombre d'usuario u adreza de correu electronico. " "Recibirás un mensache de correu electronico con instruccions sobre cómo " "restablir la tuya clau." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Datos d'os tokens de sesión de l'usuario." msgid "Session Tokens" msgstr "Tokens de sesión" msgid "Last Login" msgstr "Zaguer acceso" msgid "User Agent" msgstr "Achent d'usuario" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Datos d'ubicación de l'usuario usaus pa los eventos d'a comunidat en o " "widget d'eventos y noticias d'o escritorio WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Ubicación d'os eventos de comunidat" msgid "Longitude" msgstr "Longaria" msgid "Latitude" msgstr "Latitut" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filtra %s elementos tornaus con nombres reservaus." msgid "Previous and next months" msgstr "Meses anteriors y posteriors" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "En rechistrar un achuste de «array» pa amostrar en a API REST, has " "d'especificar lo esquema pa cada elemento de array en `show_in_rest.schema." "items`." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Error: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "Lo codigo d'o estau de redirección de HTTP ha d'estar un codigo de " "redirección 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto borrar la dentrada." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto actualizar la dentrada." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto creyar la dentrada." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto creyar la categoría." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Lo siento, este metodo no ye compatible." msgid "Original image:" msgstr "Imachen orichinal:" msgid "No matching template found." msgstr "No s'han trobau plantillas que coincidan." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Chita un vistazo a %1$d elemento en a pantalla de salut d'o puesto." msgstr[1] "" "Chita un vistazo a %1$d elementos en a pantalla de salut d'o puesto." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Buen treballo! Actualment lo tuyo puesto pasa totas las prebas de salut d'o " "puesto." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Lo tuyo puesto tiene problemas criticos que deberían solucionarse lo " "dinantes posible pa amillorar lo suyo rendimiento y seguranza." msgid "No information yet…" msgstr "Encara no i hai información..." msgid "A test is unavailable" msgstr "No ye disponible una preba" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Lo tuyo puesto ye executando la versión actual de PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Reninviar las solicitutz de confirmación" msgid "Delete requests" msgstr "Borrar las solicitutz" msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Limita lo conchunto de resultaus sobre a base d'a relación entre multiples " "taxonomías." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "La taxonomía «%1$s» y propiedat «%2$s» (%3$s) dentra en conflicto con una " "propiedat existent en o controlador de dentradas d'a API REST. Especifica " "una `rest_base` personalizada en rechistrar la taxonomía pa privar esta " "error." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Si lo tema opta per los estilos d'os bloques per defecto de WordPress pa la " "suya visualización." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Si lo tema puede chestionar la etiqueta d'o titol d'o documento." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Si lo tema opta per lo editor d'estilos d'a envoltura CSS." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "" "Achustes per defecto de degradaus personalizaus si son definius per lo tema." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Grandarias personalizadas d'a fuents si son definius per lo tema." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Paleta de colors personalizada si ye definida per lo tema." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Si lo tema desactiva los degradaus personalizaus." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Si lo tema desactiva las grandarias personalizadas d'as fuents." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Si lo tema desactiva las colors personalizadas." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "" "Si lo tema opta per lo estilo fosco d'o editor en a interficie d'usuario." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Si lo tema permite que l'actualización selectiva d'os widgets sía " "chestionada con o personalizador." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logotipo personalizau si ye definiu per lo tema." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Fondo personalizau si ye definiu per lo tema." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Capitero personalizau si ye definida per lo tema." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Si s'anyaden a lo capitero los vinclos a las dentradas y comentarios d'o " "feed RSS." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Si lo tema opta per una clase CSS d'aliniación amplia." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Si se priva la papelera y se forza lo borrau." msgid "Once Weekly" msgstr "Una vegada a la semana" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Lo fichero ye vuedo. Per favor, puya bella cosa mas substancial. Esta error " "tamién puede estar causau perque las puyadas sían desactivadas en o tuyo " "fichero %1$s u perque %2$s sía definiu como menor de %3$s en %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d de %1$s de %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Previsualizando:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Lo bloque «%1$s» no contiene un estilo clamau «%2$s»." msgid "Block name must be a string." msgstr "Lo nombre d'o bloque ha d'estar una cadena." msgid "No comments found in Trash." msgstr "No s'han trobau comentarios en a papelera." msgid "No media files found in Trash." msgstr "No i hai fichers de medios en a papelera." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Comentario de %s moviu ta la paperera." msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" msgid "You are probably offline." msgstr "Probablement yes desconnectau." msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Eliminada" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Zona horaria per defecto de PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria per defecto de PHP ha cambiau dimpués de cargar WordPress " "per una gritada d'a función %s. Esto interfiere con os calculos correctos de " "calendatas y horas." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "La zona horaria per defecto de PHP no ye valida" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria per defecto de PHP ha estau configurada en cargar WordPress. " "Esto ye necesario pa los calculos correctos de calendatas y horas." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "La zona horaria per defecto de PHP ye valida" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Partes de plantilla a incluyir en as tuyas plantillas." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Subiba a esta parte de plantilla" msgid "Insert into template part" msgstr "Ficar en a parte d'a plantilla" msgid "Template part archives" msgstr "Fichero de partes de plantilla" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Parte de plantilla pai:" msgid "Remind me later" msgstr "Recuerda-me-lo mas tarde" msgid "The email is correct" msgstr "Lo correu electronico ye correcto" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "" "Este correu electronico puede estar diferent d'a tuya adreza de correu " "electronico personal." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Correu electronico actual d'administración: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Per qué ye important esto?" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Per favor, verifica que sigue estando correcto lo correu electronico " "d'administración d'esta web." msgid "Administration email verification" msgstr "Verificación d'o correu electronico d'administración" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Confirma lo tuyo correu electronico d'administración" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "Requirements Not Met" msgstr "No se cumplen los requisitos" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s ha d'estar un obchecto %2$s." msgid "Universal time is %s." msgstr "La hora universal ye %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Tría una ciudat en a tuya mesma zona horaria u un desfase horario %s (Tiempo " "Universal Coordinau)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Adreza de correu electronico d'administración" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Las ubicacions d'o menú de navegación han d'estar cadenas." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Esta pachina puede amostrar cada chicot detalle sobre la configuración d'a " "tuya web WordPress. Pa saber las milloras que se podrían fer, veye la " "pachina d'estau de salut d'o puesto." msgid "Results are still loading…" msgstr "Los resultaus son encara cargando…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "L'evento programado, %s, se retarda. Lo tuyo puesto encara funciona, pero " "esto puede indicar que las dentradas programadas u las actualizacions " "automaticas no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Un evento programado se retarda" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Una connexión HTTPS ye un modo mas seguro de navegar per la web. Muitos " "servicios actualment requieren que tiengas HTTPS. HTTPS te permite aprofitar " "las nuevas caracteristicas que pueden aumentar la velocidat d'o puesto, " "amillorar en as posicions de busqueda y ganar-te la confianza d'as tuyas " "visitantes en aduyar-les a protecher la suya privacidat online." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 ye lo conchunto de caracters que WordPress prefiere pa " "l'almagazenamiento en a base de datos perque, de forma segura, ye compatible " "con o mas amplio chuego de caracters y codificacions, incluyindo Emoji, lo " "que permite una millor compatibilidat pa idiomas distintos a l'anglés." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "La tuya versión de WordPress (%s) ye actualizada" msgid "Database collation" msgstr "Compilación d'a base de datos" msgid "Database charset" msgstr "Mapa de caracters d'a base de datos" msgid "Inactive Themes" msgstr "Temas inactivos" msgid "Parent Theme" msgstr "Tema pai" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Los dependients son fichers solos, que son en o directorio %s, que " "reemplazan u amilloran caracteristicas de WordPress de formas que no son " "posibles con os plugins tradicionals." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "No s'ha puesto actualizar en a base de datos la valor meta de %s." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Si las dentradas d'este estau pueden tener calendatas de publicación " "variables." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar las revisions d'esta dentrada." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Lista d'as grandarias d'imachen que faltan en l'adchunto." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Respuesta inasperada d'o servidor. Lo fichero puede haber estau puyau " "correctament. Compreba la biblioteca de medios u recarga la pachina." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Las valors %1$s, %2$s y %3$s pueden estar editaus pa establir l'idioma y la " "clase de pista de video." msgid "Image size in pixels" msgstr "Grandaria d'a imachen en pixels" msgid "Media title…" msgstr "Titol de medios..." msgid "Media title" msgstr "Titol de medios" msgid "Audio title…" msgstr "Titol d'audio..." msgid "Selected media actions" msgstr "Accions d'os medios triaus" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "User’s media data." msgstr "Datos d'os medios de l'usuario." msgid "Audio title" msgstr "Titol d'audio" msgid "Video title…" msgstr "Titol de video..." msgid "Caption…" msgstr "Leyenda..." msgid "Attachment Preview" msgstr "Vista previa de l'adchunto" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Lo tuyo navegador no puede puyar fichers" msgid "Media list" msgstr "Lista de medios" msgid "Filter media" msgstr "Filtrar los medios" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "No s'han trobau elementos de medios. Preba con una busqueda diferent." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Numero d'elementos de medios trobaus: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "No s'ha puesto trobar lo fichero adchunto." msgid "Global Styles" msgstr "Estilos globals" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Puyau a esta plantilla" msgid "Insert into template" msgstr "Ficar en a plantilla" msgid "Template archives" msgstr "Fichers de plantillas" msgid "Parent Template:" msgstr "Plantilla prencipal:" msgid "No matching template found" msgstr "No s'han trobau plantillas que coincidan" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "La imachen no puede estar rotada perque los datos meta incrustados no pueden " "estar actualizaus." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "No se puede cambiar la grandaria d'a imachen. No son establidas l'amplaria y " "l'altura." msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Lo seteno parametro pasau a `%s` ha d'estar numerico representando la " "posición d'o menú." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Fichers" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Adreza de correu electronico desconoixida. Compreba-la de nuevo u intenta-lo " "con o tuyo nombre d'usuario." msgid "Manage Archives" msgstr "Chestionar los fichers" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Chestionar las fuellas de calculo" msgid "Spreadsheets" msgstr "Fuellas de calculo" msgid "Manage Documents" msgstr "Chestionar los documentos" msgid "User’s comment data." msgstr "Datos d'os comentarios de l'usuario." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "En rechistrar un tipo meta de «array» pa amostrar en a REST API, has " "d'especificar lo esquema pa cada elemento de array en `show_in_rest.schema." "items`." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "La tuya zona horaria ye establida en %1$s (Tiempo Universal Coordinau %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "La tuya zona horaria ye establida en %1$s (%2$s), actualment %3$s (Tiempo " "Universal Coordinau %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Esta pachina te permite acceder dreitament a los achustes d'o tuyo puesto. " "Aquí puetz trencar cosetas. Per favor, sé preveniu!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "L'achuste %s no ye rechistrau. Los achustes no rechistraus han quedau " "obsoletos. Visita https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-" "api/" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publicar lo: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Programado pa: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Pachina de politica de privacidat" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Pachina de dentradas" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Pachina d'inicio" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fixa" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protechida con clau" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Permitir a la chent ninviar comentarios en as nuevas dentradas." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Totas las actualizacions automaticas son desactivadas" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://es.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Lo tuyo tema determina quánto conteniu s'amuestra en os navegadors. Aprende mas sobre feeds." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Pa cada dentrada en o feed, incluyir" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Alvertencia: estas pachinas no habrían d'estar las mesmas " "que la tuya pachina de politica de privacidat!" msgid "Main" msgstr "Principal" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa importar conteniu en este puesto." msgid "Entries feed" msgstr "Feed de dentradas" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versión %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Tema activo: %1$s (versión %2$s)" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calandario d'as dentradas d'o tuyo puesto." msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Borrar lo mío puesto" msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" msgid "Added:" msgstr "Anyadiu:" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "I hai habiu una error critica en esta web." msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Aprende mas sobre la depuración en WordPress." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "I hai habiu una error critica en esta web. Per favor, compreba la servilla " "de dentrada d'o correu electronico de l'administrador d'o tuyo puesto pa " "obtener instruccions." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "I hai habiu una error critica en esta web, metendo-la en modo de " "recuperación. Per favor, compreba las pantallas «Temas» y «Plugins» pa " "obtener mas detalles. Si acabas d'instalar u actualizar un tema u un plugin, " "compreba primero la suya pachina correspondient." msgid "User’s profile data." msgstr "Datos d'o perfil de l'usuario." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "No i hai datos suficients pa creyar a este usuario." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Lo siento, marcar a un usuario como spam nomás ye compatible en multisitio." msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Las directivas (linias) entre «BEGIN %1$s» y «END %1$s» son\n" "cheneradas dinamicament y nomás habrían d'estar modificadas per medio de " "filtros de WordPress.\n" "Qualsequier cambio en as directivas que i hai entre ixes marcadors serán " "sobrescritas." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "La tuya petición d'exportación de datos personals s'ha completau. Puetz\n" "descargar los tuyos datos personals fendo clic en o siguient vinclo. Per " "privacidat\n" "y seguranza, borraremos automaticament lo fichero lo ###EXPIRATION###,\n" "asinas que, per favor, descarga-lo dinantes.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Atentament,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "" "No ha estau posible ninviar lo correu electronico d'exportación de datos " "personals." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Exportación de datos personals" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "ID de petición no valida en ninviar lo correu electronico d'exportación de " "datos personals." msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "" "No ha estau posible ubrir lo fichero d'exportación (fichero) pa poder " "escribir en ell." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Resumen d'un informe d'exportación." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "En" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "En a URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Pa lo puesto" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Informe chenerau pa" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Personal Data Export" msgstr "Exportación de datos personals" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Exportación de datos personals pa %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Ha fallau lo borrau d'os datos." msgid "Erasure completed." msgstr "Borrau completo." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Ha fallau lo borrau forzau." msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Plantillas a incluyir en o tuyo tema." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "L'uso de l'atributo «title» en o logotipo d'acceso no se recomienda per " "razons d'accesibilidat. Utiliza lo texto d'o vinclo en o suyo puesto." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nombre d'o puesto: %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "" "Puetz cambiar la imachen d'o tuyo perfil en Gravatar." msgid "domain" msgstr "dominio" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "La plantilla no se puede borrar." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Lo nombre d'o estilo d'o bloque ha d'estar una cadena." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Yes en o modo de recuperación. Esto significa que puede haber una error con " "un tema u plugin. Pa salir d'o modo de recuperación zarra la sesión u usa lo " "botón de salir. Salir d'o modo de recuperación" msgid "Upload images" msgstr "Puyar imachens" msgid "Publishing" msgstr "Publicación" msgid "Erase personal data list" msgstr "Borrar la lista de datos personals." msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Borrar la navegación d'a lista de datos personals" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtro pa borrar la lista de datos personals" msgid "Export personal data list" msgstr "Exportar lista de datos personals" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Exportar lista de datos de navegación personal" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrar la lista de datos personals d'exportación" msgid "Send export link" msgstr "Ninviar vinclo d'exportación" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Lo siento, no tiens permisos realizar esta acción" msgid "Select Site Icon" msgstr "Triar l'icono d'o puesto" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Imachens adicionals anyadidas a esta galería: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "" "La imachen actual no tiene texto alternativo. Lo nombre d'o fichero ye: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Mantener los achustes d'o widget y mover-lo a los widgets inactivos" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "L'equipo d'aloch de WordPress mantiene una lista d'estes modulos, tanto los " "recomendaus como los obligatorios, en o manual de " "l'equipo %3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Veyer la guía d'a politica de privacidat." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Amenestes aduya pa crear la tuya nueva pachina de politica de privacidat? " "Chita un vistazo a nuestra guía pa obtener recomendacions sobre qué conteniu " "incluyir, amás d'as politicas sucheridas per las tuyas plugins y tema." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "En este caso, WordPress ha detectau una error con o tuyo tema, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "La error ha ocurriu en una variable no protechida." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "En este caso, WordPress ha detectau una error con un d'as tuyas plugins, %s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Per favor, mete-te en contacto con o tuyo aloch pa que t'aduye a investigar " "mas a fondo este problema." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Este tema no s'ha cargau correctament y s'ha meso en pausa en o escritorio " "d'administración." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Modo de recuperación — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Restaurar d'a papelera" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Información" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Estau" msgid "All formats" msgstr "Totz los formatos" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrar per formato de dentrada" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema reactivau." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %1$s, pero no funciona con a tuya " "versión de PHP. Mira los detalles d'a versión %4$s " "u aprende mas sobre cómo actualizar PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Ir a la pantalla de plugins" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Puetz trobar mas detalles y fer cambios en a pantalla de plugins." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Un u mas plugins no han cargau correctament." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "No s'ha puesto reactivar lo plugin." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Controlador d'errors fatals PHP personalizau." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Error de PHP personalizau." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiau lo correu electronico de l'administrador d'o ret" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "" "[%s] Solicitut de cambio d'o correu electronico de l'administrador d'o ret" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Cambiau lo correu electronico de l'administrador" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Datos d'acceso" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Actualización en segundo plano finalizada" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Las actualizacions en segundo plano han fallau" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Salir d'o modo de recuperación" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Ir a la pantalla de temas" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Puetz trobar mas detalles y fer cambios en a pantalla de temas." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Un u mas temas no s'han cargau correctament." msgid "Could not resume the theme." msgstr "No s'ha puesto reactivar lo tema." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "La gritada de retorno de l'elemento de borrau no ye valida: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s comentario en moderación" msgstr[1] "%s comentarios en moderación" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Lo borrador no incluye una gritada de retorno: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s error critica" msgstr[1] "%s errors criticas" msgid "Passed tests" msgstr "Prebas completadas" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Detectau %s elemento sin problemas" msgstr[1] "Detectaus %s elementos sin problemas" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s amillora recomendada" msgstr[1] "%s milloras recomendadas" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a la información de salut d'o tuyo " "puesto." msgid "Site Health Status" msgstr "Estau de salut d'o puesto" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Tot va como la seda per aquí." msgid "Great job!" msgstr "Buen treballo!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Copiar la información d'o puesto a lo portafuellas" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Si quiers exportar una lista maneyable de tota la información d'esta " "pachina, puetz usar lo botón d'abaixo pa copiar-la en o portafuellas. " "Dimpués, puetz apegar-la en un fichero de texto y alzar-la en o tuyo " "dispositivo u apegar-la en un correu electronico pa, per eixemplo, ninviar-" "la a un incheniero de suporte u a un desembolicador de temas/plugins." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Lo chequeo de salut d'o puesto precisa JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Información de salut d'o puesto" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "La solicitut de loopback a lo tuyo puesto se completo correctament." msgid "Site Health" msgstr "Salut d'o puesto" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "La solicitut de loopback ha tornau un codigo HTTP d'estau inasperau, %d, no " "ha estau posible determinar si esto impedirá que qualques caracteristicas " "funcionen como deben." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "La solicitut de loopback a lo tuyo puesto ha fallau. Ixo quiere decir que " "las caracteristicas que dependan d'ixo no van a funcionar correctament." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "No i hai eventos programados en este puesto." msgid "REST API availability" msgstr "Disponibilidat d'a API REST" msgid "Loopback request" msgstr "Solicitut de loopback" msgid "Debugging enabled" msgstr "Depuración activada" msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitutz HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Eventos programados" msgid "Secure communication" msgstr "Comunicación segura" msgid "HTTPS status" msgstr "Estau HTTPS" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "Compatibilidat con MySQL utf8mb4" msgid "PHP Extensions" msgstr "Extensions PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Versión d'a base de datos d'o servidor" msgid "PHP Version" msgstr "Versión PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Versions de tema" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versions de plugin" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "La API REST no ha procesau lo parametro de consulta %s correctament." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "La API REST no s'ha comportau correctament" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "La API REST ha trobau un resultau inasperau" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "La API REST ha trobau una error" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "Las peticions HTTP han estau blocadas per la constant %1$s, con qualques " "hosts permitius: %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "La API REST ye disponible" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "Las peticions HTTP han estau blocadas per la constant %s, no se permite " "garra host." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Las peticions HTTP son parcialment blocadas" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Las peticions HTTP son blocadas" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Los mantenedores de puestos puede blocar totas u parte d'as comunicacions " "con atros puestos y servicios. Si no se configura bien, esto puede impedir " "que los plugins y temas funcionen correctament." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Pareixe que las peticions HTTP son funcionando como deben" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Lo tuyo puesto no ha puesto realizar una solicitut de loopback." msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Las solicitutz de loopback s'utilizan pa executar eventos programados y " "tamién los utilizan los editores integraus pa temas y plugins pa verificar " "la estabilidat d'o codigo." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Lo tuyo puesto puede realizar solicitutz de loopback" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "" "Las actualizacions en segundo plano pueden no estar funcionando correctament" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Las actualizacions en segundo plano no son funcionando como s'aspera" msgid "Passed" msgstr "Aprebau" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Las actualizacions en segundo plano guarencian que WordPress se puede " "actualizar automaticament si se publica una actualización de seguranza pa la " "versión que yes utilizando actualment." msgid "Background updates are working" msgstr "Las actualizacions en segundo plano son funcionando" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "L'evento programado, %s, no s'ha puesto executar. Lo tuyo puesto encara " "funciona, pero esto puede indicar que las dentradas programadas u las " "actualizacions automaticas no funcionen como deberían." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Un evento programado ha fallau" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "En intentar prebar los eventos programados d'o tuyo puesto, s'han trobau las " "siguients errors: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "No ha estau posible verificar los tuyos eventos programados" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Los eventos programados son los que buscan, periodicament, actualizacions de " "plugins, temas y de WordPress. Tamién son los que s'aseguran que las " "publicacions programadas se publiquen a tiempo. Tamién pueden usar-los " "diversos plugins pa asegurar que s'executan las accions planiadas." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Los eventos programados se son executando" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Consulta a lo tuyo aloch web sobre la compatibilidat con OpenSSL pa PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "No ha estau posible comunicar lo tuyo puesto de forma segura con atros " "servicios" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Lo tuyo puesto puede comunicar-se de forma segura con atros servicios" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "La comunicación segura entre servidors ye necesaria pa transaccions como la " "busqueda de fichers, realización de vendas en botigas online y muito mas." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Lo tuyo web no usa HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Yes accedendo a esta web usando HTTPS, pero la tuya adreza " "d'o puesto no ye configurada pa usar HTTPS per defecto." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Aprende mas sobre porqué habrías d'usar HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "La valor, %1$s, ha d'activar-se per medio de %2$s u anyadir-se a lo tuyo " "fichero de configuración. Esto ferá que las errors se visualicen en a parte " "visible d'o tuyo puesto." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Lo tuyo web ye usando una connexión HTTPS activa" msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "" "Lo tuyo puesto ye configurau pa amostrar errors a los visitantes d'o puesto" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "La valor %s ha estau anyadiu a lo fichero de configuración d'esta web. Esto " "significa que, qualsequier error en o puesto, será escrito en un fichero que " "ye potencialment disponible pa totz los usuarios." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Lo tuyo puesto ye configurau pa rechistrar errors en un fichero " "potencialment publico" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Lo modo de depuración gosa estar activau pa recopilar mas detalles sobre una " "error u d'un fallo en o puesto, pero puede contener información sensible que " "no habría d'estar disponible en una web disponible publicament." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Obtener aduya pa resolver este problema." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "" "Lo tuyo puesto ye configurau pa no amostrar la información de depuración" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Lo tuyo puesto no ha puesto connectar con WordPress.org en %1$s, y ha tornau " "la error: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "No s'ha puesto connectar con WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "La comunicación con os servidors de WordPress s'usa pa comprebar nuevas " "versions y, tamién, pa instalar y actualizar lo nuclio de WordPress, los " "temas u los plugins." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidat de WordPress con utf8mb4 requiere la biblioteca client de " "MySQL (%1$s) versión %2$s u superior. Per favor, contacta con " "l'administrador d'o tuyo servidor." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Puetz comunicar-te con WordPress.org" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidat de WordPress con utf8mb4 requiere MariaDB versión %s u " "superior. Per favor, contacta con l'administrador d'o tuyo servidor." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 requiere una biblioteca d'o client mas nueva" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "La tuya versión de MariaDB ye compatible con utf8mb4." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "La compatibilidat de WordPress con utf8mb4 requiere MySQL versión %s u " "superior. Per favor, contacta con l'administrador d'o tuyo servidor." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 ameneste una actualización de MariaDB" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "La tuya versión de MySQL ye compatible con utf8mb4." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 ameneste una actualización de MySQL" msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "Ye compatible con UTF8MB4" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress requiere versión %2$s u superior de %1$s. Contacta con a tuya " "interpresa d'aloch web pa correchir esto." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL muito antiquau" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Pa un rendimiento optimo y per razons de seguranza, habrías de plantiar-te " "executar la versión %2$s u superior de %1$s. Contacta con a tuya interpresa " "d'aloch web pa correchir-lo." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Lee mas sobre qué ameneste WordPress pa funcionar." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://es.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "Lo servidor SQL ye una parte de software obligatoria que la base de datos de " "WordPress usa pa almagazenar lo conteniu y achustes d'o tuyo puesto." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Servidor SQL antiquau" msgid "SQL server is up to date" msgstr "Lo servidor SQL ye actualizau" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Faltan un u mas modulos necesarios" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Faltan un u mas modulos recomendaus" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Lo modulo opcional, %s, no ye instalau, u ha estau desactivau." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Lo modulo requeriu, %s, no ye instalau, u ha estau desactivau." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Los modulos PHP realizan la mayoría d'as fayenas en o servidor que fan que " "lo tuyo puesto funcione. Qualsequier cambio en ells habría de fer-lo " "l'administrador d'o tuyo servidor." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Los modulos necesarios y recomendaus son instalaus" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Lo tuyo puesto no tiene garra tema per defecto. Los temas per defecto son " "usaus automaticament per WordPress si i hai bella cosa malament con o tema " "que has triau." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Lo tuyo puesto tiene %1$d tema inactivo, antiparte de %2$s, lo tema per " "defecto de WordPress, y %3$s, lo tuyo tema activo." msgstr[1] "" "Lo tuyo puesto tiene %1$d temas inactivos, antiparte de %2$s, lo tema per " "defecto de WordPress, y %3$s, lo tuyo tema activo." msgid "Have a default theme available" msgstr "Tener un tema per defecto disponible" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Habrías de plantiar-te eliminar qualsequier tema no usau pa amillorar la " "seguranza d'o tuyo puesto." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Lo tuyo puesto tiene %1$d tema inactivo, antiparte de %2$s, lo tuyo tema " "activo." msgstr[1] "" "Lo tuyo puesto tiene %1$d temas inactivos, antiparte de %2$s, lo tuyo tema " "activo." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Pa amillorar la seguranza d'o tuyo puesto, habrías de plantiar-te eliminar " "qualsequier tema que no sías usando. Habrías de mantener %1$s, lo tema per " "defecto de WordPress, %2$s, lo tuyo tema activo, y %3$s, lo suyo tema pai." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Pa amillorar la seguranza d'o tuyo puesto, habrías de plantiar-te eliminar " "qualsequier tema que no sías usando. Habrías de mantener lo tuyo tema " "activo, %1$s, y %2$s, lo suyo tema pai." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Habrías d'eliminar los temas inactivos." msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Lo tuyo puesto tiene 1 tema instalau y ye actualizau." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d tema inactivo." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d temas inactivos." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d tema instalau y ye actualizau." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d temas instalaus y totz son actualizaus." msgid "Manage your themes" msgstr "Chestiona los tuyos temas" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d tema asperando a estar actualizau." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d temas asperando a estar actualizaus." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Tiens temas asperando estar actualizaus." msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Los temas anyaden l'aspecto y comportamiento d'o tuyo puesto. Ye important " "tener-los actualizaus, pa mantener la coherencia con a tuya marca y mantener " "lo tuyo puesto seguro." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Totz los tuyos temas son actualizaus" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Chestiona los plugins inactivos" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Los plugins inactivos son objetivos tentadores pa los atacants. Si no vas a " "usar un plugin, habrías de plantiar-te eliminar-lo." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d plugin inactivo." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d plugins inactivos." msgid "Update your plugins" msgstr "Actualiza los tuyos plugins" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Lo tuyo puesto tiene 1 plugin activo y ye actualizau." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Habrías d'eliminar los plugins inactivos" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d plugin activo y ye actualizau." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d plugins activos y son totz actualizaus." msgid "Manage your plugins" msgstr "Chestiona los tuyos plugins" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Lo tuyo puesto tiene %d plugin asperando estar actualizau." msgstr[1] "Lo tuyo puesto tiene %d plugins asperando estar actualizaus." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Tiens plugins asperando estar actualizaus" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Los plugins enamplan la funcionalidat d'o tuyo puesto con cosetas como " "formularios de contacto, comercio electronico y muitas atras. Esto significa " "que tienen un profundo acceso a lo tuyo puesto y, per tanto, ye vital " "mantener-los actualizaus." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Totz los tuyos plugins son actualizaus" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Yes executando la zaguera versión disponible de WordPress, sigue asinas!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Una actualización menor ye disponible pa lo tuyo puesto. A causa que las " "actualizacions menors a ormino abordan la seguranza, ye important instalar-" "las." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Ye disponible una nueva versión de WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instalar la zaguera versión de WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Actualización de WordPress disponible (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Comprebar las actualizacions manualment" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "No s'ha puesto comprebar si ye disponible bella nueva versión de WordPress." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versión %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las versions de seguranza y mantenimiento de WordPress son blocadas per lo " "filtro %s." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Las actualizacions de seguranza y mantenimiento de WordPress son blocadas " "per %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Las actualizacions de desembolique de WordPress son blocadas per lo filtro " "%s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Las actualizacions de desembolique de WordPress son blocadas per la constant " "%s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Totz los tuyos fichers de WordPress son editables." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Qualques fichers no son editables per WordPress:" msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "" "No s'ha puesto recuperar una lista d'as sumas de comprebación pa WordPress " "%s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "La tuya instalación de WordPress no ameneste credencials de FTP pa realizar " "las actualizacions." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Lo tuyo puesto s'actualiza per FTP a causa d'os permisos de fichero. Fabla " "con a tuya interpresa de hospedaje.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "La instalación de WordPress solicita las credencials de FTP pa realizar " "actualizacions." msgid "No version control systems were detected." msgstr "No s'han detectau sistemas de control de versions." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "La carpeta %1$s ha estau detectada baixo control de versions (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "La carpeta %1$s ha estau detectada baixo control de versions (%2$s), pero lo " "filtro %3$s ye permitindo las actualizacions." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "" "No s'ha puesto realizar una actualización de fondo automatica anterior." msgid "The error code was %s." msgstr "Lo codigo d'error ye %s." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Habrás recibiu un correu electronico a causa d'esto." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Una anterior actualización automatica d'o fondo remató con un fallo critico, " "asinas que agora son desactivadas las actualizacions." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Lo filtro %s ye activau." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Un plugin ha impediu las actualizacions en desactivar %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "La grandaria total no ye disponible. S'han trobau qualques errors en " "determinar la grandaria d'a tuya instalación." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Lo calculo d'a grandaria d'o directorio s'ha pasau de tiempo. Normalment se " "debe a la existencia d'un gran numero de subdirectorios y fichers." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "No se puede calcular la grandaria. Lo directorio no ye accesible. Normalment " "provocau per permisos no validos." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Lo directorio de plugins imprescindibles" msgid "Theme features" msgstr "Caracteristicas d'o tema" msgid "Parent theme" msgstr "Tema pai" msgid "Author website" msgstr "Web de l'autor" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versión %1$s per %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "La información d'a versión u de l'autor no ye disponible." msgid "Theme directory location" msgstr "Ubicación d'o directorio de temas" msgid "Server version" msgstr "Versión d'o servidor" msgid "Extension" msgstr "Extensión" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "" "Lo tuyo fichero %s nomás contiene caracteristicas d'o nuclio de WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "S'han anyadiu reglas personalizadas a lo tuyo fichero %s." msgid "Client version" msgstr "Versión d'o client" msgid ".htaccess rules" msgstr "Reglas de .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Ye disponible la biblioteca Imagick?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Ye SUHOSIN instalau?" msgid "cURL version" msgstr "Versión de cURL" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "Upload max filesize" msgstr "Grandaria maxima puyada de fichero" msgid "Max input time" msgstr "Tiempo maximo de dentrada" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memoria PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Limite de tiempo de PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "No ha estau posible determinar qualques achustes, ya que la función %s ha " "estau desactivada. " msgid "Server settings" msgstr "Achustes d'o servidor" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "No ha estau posible qué software d'o servidor web s'utilizaba" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "No se puede determinar l'arquitectura d'o servidor" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(No ye compatible con valors de 64 bits)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Admite valors de 64 bits)" msgid "Server architecture" msgstr "Arquitectura d'o servidor" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versión de Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "No se puede determinar si Ghostscript ye instalau" msgid "GD version" msgstr "Versión de GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Limites de recursos de Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Cadena de versión de ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Numero de versión de ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Editor activo" msgid "Total installation size" msgstr "Grandaria total d'a instalación" msgid "Database size" msgstr "Grandaria d'a base de datos" msgid "Plugins directory size" msgstr "Grandaria d'o directorio de plugins" msgid "Plugins directory location" msgstr "Ubicación d'o directorio de plugins" msgid "Themes directory location" msgstr "Ubicación d'o directorio de temas" msgid "WordPress directory size" msgstr "Grandaria d'o directorio de WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Ubicación d'o directorio de WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Grandaria d'o directorio de temas" msgid "Uploads directory size" msgstr "Grandaria d'o directorio de puyadas" msgid "Uploads directory location" msgstr "Ubicación d'o directorio de puyadas" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "No s'ha puesto plegar a WordPress.org en %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Ye posible connectar-se a WordPress.org" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Comunicación con WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Cantidat de retz" msgid "Site count" msgstr "Cantidat de puestos" msgid "User count" msgstr "Cantidat d'usuarios" msgid "The themes directory" msgstr "Lo directorio de temas" msgid "The plugins directory" msgstr "Lo directorio de plugins" msgid "The uploads directory" msgstr "Lo directorio de puyadas" msgid "The wp-content directory" msgstr "Lo directorio «wp-content»" msgid "Not writable" msgstr "No editable" msgid "Writable" msgstr "Editable" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Lo directorio prencipal de WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Muestra si WordPress puede escribir en os directorios a los quals ameneste " "acceso." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Estes achustes alteran án y cómo se cargan partes de WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos d'o sistema de fichers" msgid "Undefined" msgstr "Sin definir" msgid "WordPress Constants" msgstr "Constants de WordPress" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Las opcions que s'amuestran contino se refieren a la configuración d'o tuyo " "servidor. Si i hai cambios obligatorios, ye posible que amenestas la aduya " "d'o tuyo aloch web." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "Media Handling" msgstr "Chestión de medios" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugins imprescindibles" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Zarrau" msgid "Drop-ins" msgstr "Dependients" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Directorios y grandarias" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Ye esto un multisitio?" msgid "Default comment status" msgstr "Estau per defecto d'os comentarios" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Qualsequiera puede rechistrar-se en este puesto?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Ye utilizando HTTPS este puesto?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Ubierto" msgid "User Language" msgstr "Idioma de l'usuario" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Zaguera versión: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Estructura de vinclo permanent no establida" msgid "Permalink structure" msgstr "Estructura de vinclos permanents" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "S'ha produciu una error d'o tipo %1$s en a linia %2$s d'o fichero %3$s. " "Mensache d'error: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "Error en salir d'o modo de recuperación. Per favor, intenta-lo de nuevo mas " "tarde." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Lo vinclo pa salir d'o modo de recuperación ha caducau." msgid "Failed to store the error." msgstr "Fallo en almagazenar la error." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Error no provocada per un plugin u tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "La clau de recuperación ha caducau." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Clau de recuperación no valida." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Formato de clau de recuperación no valido" msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Lo modo de recuperación no s'ha inicializau." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Lo tuyo puesto tiene problemas tecnicos" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Ya s'ha ninviau un vinclo de recuperación fa %1$s. Per favor, aspera unatro " "%2$s antes de solicitar un nuevo correu electronico." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "No s'ha puesto ninviar lo correu electronico. Posible motivo: lo tuyo " "hospedaje ha puesto desactivar la función %s." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "No s'ha puesto actualizar lo zaguer correu electronico ninviau." msgid "Invalid cookie." msgstr "Cookie no valida." msgid "Cookie expired." msgstr "Cookie caducada." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Formato de cookie no valido." msgid "No cookie present." msgstr "No i hai garra cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Solicitut de cambio d'o correu electronico" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Ya existe una solicitut de privacidat d'usuario incompleta pa esta adreza de " "correu electronico." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Cambiau lo correu electronico" msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "No s'han puesto recuperar los datos d'o puesto." msgid "Update PHP" msgstr "Actualizar PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "" "No ha estau posible ninviar este formulario, per favor, intenta-lo de nuevo." msgid "My Network" msgstr "Lo mío ret" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La tabla %s no s'ha instalau. Per favor, executa l'actualización d'a base de " "datos d'o ret." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Pareixe que ya s'ha cancelau la inicialización d'o puesto." msgid "Site %d" msgstr "Puesto %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Pareixe que este puesto ya ye inicializau." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "No existe un puesto con este ID." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "La calendata de rechistro y la de zaguera actualización han d'estar " "calendatas validas." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "Cal facilitar tanto la calendata de rechistro como la d'a zaguera " "actualización." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Cal indicar l'ID de ret d'o puesto." msgid "Site path must not be empty." msgstr "La rota d'o puesto no ha d'estar vueda." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Lo dominio d'o puesto no ha d'estar vuedo." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "No s'ha puesto borrar lo puesto d'a base de datos." msgid "Could not update site in the database." msgstr "No s'ha puesto actualizar lo puesto en a base de datos." msgid "Site does not exist." msgstr "Lo puesto no existe." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "L'ID d'o puesto no ha d'estar vuedo." msgid "Add widget: %s" msgstr "Anyadir lo widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Anyadir a: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Las rotas d'a API REST han de rechistrar-se en l'acción %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "No s'ha puesto ninviar lo correu electronico de confirmación d'exportación " "de datos personals." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s per %2$s pixels" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Este recurso lo proporciona lo tuyo aloch web y ye especifico pa lo tuyo " "puesto. Pa mas información, revisa la " "documentación oficial de WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://es.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Anyadir elementos a lo menu" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "u crea un nuevo menú. No ixuplides alzar los tuyos " "cambios!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Fe clic en o botón Alzar menú pa alzar los tuyos cambios." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Edita contino lo tuyo menú u crea un nuevo menú. No " "ixuplides alzar los tuyos cambios!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Escribe lo nombre d'o menú y fe clic en o botón Crear menú pa crear lo tuyo " "primer menú." msgid "Create your first menu below." msgstr "Crea abaixo lo tuyo primer menú." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Aprende mas sobre actualizar PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Qué ye PHP y cómo afecta a lo mío puesto?" msgid "Track %s." msgstr "Pista %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mío (%s)" msgstr[1] "Míos (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "No s'ha puesto eliminar la traducción antiga." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Eliminando la versión antiga d'a traducción…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Lo tuyo comentario ye pendient de moderación. Esto ye una vista previa; lo " "tuyo comentario será visible quan s'haiga aprebau." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Eventos y noticias WordPress — Proximos eventos amán " "de tu, asinas como las zagueras noticias d'o prochecto oficial de WordPress " "y la planeta WordPress." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "En eliminar una categoría no s'eliminan las dentradas d'ixa categoría. En o " "suyo puesto, las dentradas que nomás s'asignoron a la categoría borrada, " "s'asignan a la categoría per defecto %s. La categoría per defecto no se " "puede borrar." msgid "Check your email" msgstr "Compreba lo tuyo correu electronico" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer este elemento." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "S'ha detectau un desachuste en una variable." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "S'ha detectau un desachuste en o tipo de conteniu." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "S'ha detectau un desachuste en l'ID d'o conteniu." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Alcorces de teclau d'o bloque clasico" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa veyer los alzaus automaticos d'esta dentrada." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa leyer bloques como este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa leyer bloques d'esta dentrada." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "L'usuario actual puede publicar codigo HTML y Javascript sin filtro. " msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versión d'o formato d'o bloque de conteniu usau per la dentrada." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug chenerau automaticament a partir d'o titol d'a dentrada." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Plantilla de vinclo permanent d'a dentrada." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Como nuevo usuario de WordPress, habrías d'ir a lo tuyo " "escritorio pa borrar esta pachina y crear nuevas pachinas pa lo tuyo " "conteniu. Pasa-lo bien!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "La interpresa «Mariscos Recio» estió fundada per Antonio Recio Mata. " "Empecipió estando una chicota interpresa que suministraba marisco a hotels y " "restaurants, pero poco a poco s'ha iu transformando en un gran imperio. " "Mariscos Recio, lo mar a lo millor pre." msgid "...or something like this:" msgstr "…u bella cosa asinas:" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Esta ye una pachina d'eixemplo. Ye diferent a una dentrada d'o blog perque " "remanirá en un solo puesto y amaneixerá en a navegación d'o tuyo puesto (en " "a mayoría d'os temas). La mayoría d'as personas prencipian con una pachina " "«Sobre» que les presienta a los visitantes potencials d'o puesto. Podrías " "decir bella cosa asinas:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienveniu a %s. Esta ye la tuya primera dentrada. Edita-la u borra-la, y " "prencipia a escribir!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Per favor, ubre lo editor clasico pa usar esta caixa meta." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Per favor, activa lo plugin Classic Editor pa usar esta " "caixa meta." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Per favor, instala lo plugin Classic Editor pa usar esta " "caixa meta." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Esta caixa meta no ye compatible con o editor de bloques." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Esta caixa meta, d'o plugin %s, no ye compatible con o editor de bloques." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Lo numero d'intervalo solicitau ye mayor u igual a lo numero de revisions " "disponibles." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Veyer menú de navegación" msgid "Choose" msgstr "Triar" msgid "media" msgstr "medios" msgid "Generating preview…" msgstr "Chenerando la vista previa…" msgid "Page published privately." msgstr "Pachina publicada de forma privada." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Si lo tema ye compatible con conteniu incrustado adaptable." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a los temas asignaus a un u mas estaus. " msgid "Post formats supported." msgstr "Compatible con formatos de dentrada." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Caracteristicas compatibles d'este tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer temas." msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Exportar ᅡᆱ%sᅡᄏ como JSON" msgid "Export as JSON" msgstr "Exportar como JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Ubrir lo personalizador" msgid "No archives to show." msgstr "No i hai fichers que amostrar." msgid "No comments to show." msgstr "No i hai comentarios que amostrar." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Tipo de parametro no valido." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limitar los resultaus a elementos d'un u mas subtipos d'obchectos." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limitar los resultaus a elementos d'un tipo d'obchecto." msgid "Object subtype." msgstr "Subtipo d'obchecto." msgid "Internal search handler error." msgstr "Error d'o controlador interno de busqueda." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Los controladors de busqueda REST han d'extender la clase %s." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Identificador solo d'a dentrada." msgid "Copy URL" msgstr "Copiar la URL" msgid "WordPress Version" msgstr "Versión de WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Edita u veye lo conteniu d'a tuya " "pachina de politica de privacidat." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Acción confirmada: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuario actual puede creyar termins en a taxonomía %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuario actual puede asignar termins en a taxonomía %s." msgid "Post published privately." msgstr "Dentrada publicada de forma privada." msgid "What’s next?" msgstr "Qué ye lo siguient?" msgid "Replace image" msgstr "Reemplazar la imachen" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Classic" msgstr "Clasico" msgid "music" msgstr "mosica" msgid "Write title…" msgstr "Escribe lo titol…" msgid "Edit image" msgstr "Editar la imachen" msgid "No results." msgstr "No i hai resultaus." msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "Remove item" msgstr "Eliminar l'elemento" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Pachina de politica de privacidat actualizada correctament." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Lo conteniu sucheriu d'a politica de privacidat ha d'anyadir-se usando " "l'acción %s (u posterior). Mira la documentación incluyida, per favor." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Lo conteniu sucheriu d'a politica de privacidat nomás habría d'estar anyadiu " "en wp-admin usando l'acción %s (u posterior)." msgid "Preview link for the post." msgstr "Vinclo de vista previa pa la dentrada." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "No i hai una revisión d'alzau automatico pa esta dentrada." msgid "Close menu" msgstr "Zarrar lo menú" msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Si amostrar la taxonomía en o panel d'edición rapida/en lotes." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "L'usuario actual puede cambiar l'autor d'esta dentrada." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "L'usuario actual puede fixar esta dentrada." msgid "The current user can publish this post." msgstr "L'usuario actual puede publicar esta dentrada." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si fer que sía disponible la taxonomía pa triar-la en os menús de navegación." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Si se permite la creyación automatica de columnas d'a taxonomía u las tablas " "d'o tipo de conteniu asociadas," msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Si se chenera una interficie d'usuario per defecto pa chestionar esta " "taxonomía." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Si la taxonomía puede buscar-se publicament." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Si una taxonomía ye destinada a utilizar-se publicament u en a interficie " "d'administración u per los usuarios en a portiada." msgid "Embed Handler" msgstr "Chestor d'o servicio" msgid "Add title" msgstr "Escribe un titol" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Achustes de visibilidat pa la taxonomía." msgid "The rendered block." msgstr "Lo bloque procesau." msgid "Invalid block." msgstr "Bloque no valido." msgid "ID of the post context." msgstr "ID d'o contexto d'a dentrada." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atributos pa lo bloque." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nombre solo rechistrau pa lo bloque." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Lo tipo de bloque «%s» no ye rechistrau." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Lo tipo de bloque «%s» ya ye rechistrau." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque han de contener un prefixo de namespace. " "Eixemplo: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "" "Los nombres de tipo de bloque no han de contener caracters en mayuscla." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Los nombres d'o tipo de bloque han d'estar cadenas." msgid "privacy-policy" msgstr "politica-privacidat" msgid "Comment Author" msgstr "Autor d'o comentario" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Alza lo mío nombre, correu electronico y web en este navegador pa la proxima " "vegada que comente." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Lo comentario %d contiene datos personals pero no se pueden anonimizar." msgid "Comment URL" msgstr "URL d'o comentario" msgid "Comment Content" msgstr "Conteniu d'o comentario" msgid "Comment Date" msgstr "Calendata d'o comentario" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Achent d'usuario de l'autor d'o comentario" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL de l'autor d'o comentario" msgid "Comment Author Email" msgstr "Correu electronico de l'autor d'o comentario" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentarios de WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Medios de WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "No i hai pachinas." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Guía pa la politica de privacidat" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Míos" msgid "A valid email address must be given." msgstr "S'ha de facilitar una adreza de correu electronico valida." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Completada" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Fallida" msgid "User Request" msgstr "Petición de l'usuario" msgid "User Requests" msgstr "Peticions d'usuario" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmada" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendient" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Este conteniu ha estau borrau per l'autor." msgid "[deleted]" msgstr "[borrau]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Lo texto sucheriu d'a politica de privacidat ha cambiau. Per favor, revisa la guía y actualiza la tuya politica de privacidat." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirmar l'acción: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "S'ha realizau una petición pa levar a cabo la siguient acción en a tuya " "cuenta:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Pa confirmar-lo, per favor, fe clic en o siguient vinclo:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Puetz ignorar y borrar este correu electronico con seguranza si no quiers\n" "levar a cabo esta acción.\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirma l'acción «%s»" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "S'ha gritau a l'administrador d'o puesto. Recibirás un correu electronico de " "confirmación quan borren los tuyos datos." msgid "Invalid action name." msgstr "Nombre d'acción no valido" msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Gracias per confirmar la tuya petición de borrau." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "S'ha gritau a l'administrador d'o puesto. Recibirás per correu electronico " "un vinclo pa descargar la tuya exportación quan completen la tuya solicitut." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Gracias per confirmar la tuya solicitut d'exportación." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "S'ha gritau a l'administrador d'o puesto y complirá la tuya petición tant " "luego como sía posible." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "La tuya solicitut de borrau d'os tuyos datos personals en ###SITENAME### ha " "estau completada.\n" "\n" "Si tiens belatra pregunta u preocupación, per favor, contacta con " "l'administrador d'o puesto.\n" "\n" "Pa mas información, tamién puetz leyer la nuestra politica de privacidat: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "L'acción s'ha confirmau." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "La tuya solicitut de borrau d'os tuyos datos personals en ###SITENAME### ha " "estau completada.\n" "\n" "Si tiens belatra pregunta u preocupación, per favor, contacta con " "l'administrador d'o puesto.\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Solicitut de borrau completada" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "S'ha confirmau una solicitut de privacidat de datos en ###SITENAME###:\n" "\n" "Usuario: ###USER_EMAIL###\n" "Solicitut: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Puetz veyer y chestionar estas solicitutz de privacidat de datos aquí:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Apellidos de l'usuario" msgid "User First Name" msgstr "Nombre de l'usuario" msgid "User Nickname" msgstr "Alias de l'usuario" msgid "User Display Name" msgstr "Nombre visible de l'usuario" msgid "User Registration Date" msgstr "Calendata de rechistro de l'usuario" msgid "User URL" msgstr "URL de l'usuario" msgid "User Email" msgstr "Correu electronico de l'usuario" msgid "User Nice Name" msgstr "Nombre curto de l'usuario" msgid "User Login Name" msgstr "Nombre d'acceso de l'usuario" msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuario" msgid "Erasing data..." msgstr "Borrando los datos..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Forzar lo borrau d'os datos personals" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Anyadir solicitut de borrau de datos" msgid "Email could not be sent." msgstr "No s'ha puesto ninviar lo correu electronico." msgid "Email sent." msgstr "Correu electronico ninviau." msgid "Sending email..." msgstr "Ninviando correu electronico..." msgid "Download personal data again" msgstr "Descargar de nuevo los datos personals" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Asperando confirmación" msgid "Downloading data..." msgstr "Descargando los datos..." msgid "Download personal data" msgstr "Descargar datos personals" msgid "Requested" msgstr "Solicitada" msgid "Requester" msgstr "Solicitante" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Borrar los datos personals" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar datos personals en este puesto." msgid "Send Request" msgstr "Ninviar petición" msgid "Search Requests" msgstr "Buscar solicitutz" msgid "Export Personal Data" msgstr "Exportar los datos personals" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa exportar datos en este puesto." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Anyadir petición d'exportación de datos" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Confirmación de petición iniciada correctament." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "No ha estau posible anyadir esta petición. S'ha de facilitar una adreza de " "correu electronico u nombre d'usuario valido." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Petición de confirmación reninviada correctament." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "No ha estau posible iniciar la petición de confirmación." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Si yes un miembro d'un sector regulado, u si yes sucheto a leis de " "privacidat adicionals, ye posible que se te pida que reveles ixa información " "aquí." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Requerimientos regulatorios de revelación d'información d'o sector" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Si lo tuyo web proporciona un servicio que incluye la prene de decisions " "automatizada - per eixemplo, permitir a los clients solicitar credito u " "adhibir los suyos datos en un perfil publicitario - has de dar cuenta que " "esto ye ocurrindo, y incluyir información sobre cómo s'utiliza ixa " "información, qué decisions se prenen con ixes datos adhibius, y qué dreitos " "tienen los usuarios sobre las decisions presas sin intervención humana." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Qué tipo de prene de decisions automatizada y/u perfilau femos con os datos " "de l'usuario" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Si lo tuyo web recibe datos sobre los usuarios de tercers, incluyius los " "anunciantes, esta información ha d'incluyir-se en a sección d'o tuyo aviso " "de privacidat relativo a los datos de tercers." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "De qué tercers recibimos datos" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "En esta sección has d'explicar qué procedimientos tiens en marcha pa tractar " "las brechas de datos, ya sían reals u potencials, tals como sistemas " "internos d'informes, mecanismos de contacto u compensacions per fallos." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Qué procedimientos utilizamos contra las brechas de datos" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "En esta sección has d'explicar qué medidas has preso pa protecher los datos " "d'os tuyos usuarios. Esto podría incluyir medidas tecnicas como lo zifrau; " "medidas de seguranza como la identificación de dos factors; y medidas como " "la formación d'o personal en materia de protección de datos. Si has realizau " "una avaluación d'o impacto en a privacidat, puetz mencionar-lo aquí tamién." msgid "How we protect your data" msgstr "Cómo protechemos los tuyos datos" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Si utilizas lo tuyo web con fins comercials y realizas una recopilación u " "procesamiento de datos personals mas complexa, habrías d'anotar la siguient " "información en o tuyo aviso de privacidat, amás d'a información que ya hemos " "discutiu." msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "En esta sección has de proporcionar un metodo de contacto pa qüestions " "especificas de privacidat. Si ye necesario que tiengas un responsable de " "protección de datos, indica tamién aquí lo suyo nombre y los suyos datos de " "contacto completos." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Los comentarios d'os visitantes puede que los revise un servicio de " "detección automatica de spam." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "La lechislación europea de protección de datos exiche que los datos sobre " "los residents europeus que se transfieren difuera d'a Unión Europea se " "salvaguarden con os mesmos estandard que si los datos estasen en Europa. Per " "tanto, amás d'enumerar a án van los datos, has de describir cómo s'asegura " "que tu mesmo u los tuyos furnidors tercers cumplan estas normas, ya sía a " "traviés d'un alcuerdo como Privacy Shield, cláusulas modelo en os tuyos " "contractos u reglas corporativas vinculants." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "En esta sección habrías d'enumerar totas las transferencias d'os datos d'o " "tuyo puesto difuera d'a Unión Europea y describir los meyos per los quals se " "protechen ixes datos d'alcuerdo con as normas europeas de protección de " "datos. Esto podría incluyir lo tuyo aloch web, almagazenamiento en a boira u " "atros servicios de tercers." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Si tiens una cuenta u has deixau comentarios en esta web, puetz solicitar " "recibir un fichero d'exportación d'os datos personals que tenemos sobre tu, " "incluyindo qualsequier dato que nos haigas proporcionau. Tamién puetz " "solicitar que eliminemos qualsequier dato personal que tiengamos sobre tu. " "Esto no incluye garra dato que siamos obligaus a conservar con fins " "administrativas, legals u de seguranza." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "En esta sección has d'explicar qué dreitos tienen los tuyos usuarios sobre " "los suyos datos y cómo pueden exercer-los." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Qué dreitos tiens sobre los tuyos datos" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "D'os usuarios que se rechistran en nuestra web (si los i hai), tamién " "almagazenamos la información personal que proporcionan en o suyo perfil " "d'usuario. Totz los usuarios pueden veyer, editar u eliminar la suya " "información personal en qualsequier momento (excepto que no pueden cambiar " "lo suyo nombre d'usuario). Los administradors d'a web tamién pueden veyer y " "editar ixa información." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Si deixas un comentario, lo comentario y los suyos metadatos se conservan " "indefinidament. Esto ye pa que podamos reconoixer y aprebar comentarios " "succesivos automaticament, en cuenta de mantener-los en una coda de " "moderación." msgid "How long we retain your data" msgstr "Quánto tiempo conservamos los tuyos datos" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Per defecto, WordPress no comparte garra dato personal con dengún." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "En esta sección has de nombrar y enumerar totz los furnidors externos con os " "quals compartes datos d'o puesto, incluyius los socios, los servicios basaus " "en a boira, los procesadors de pagos y los furnidors de servicios externos, " "y indicar qué datos compartes con ells y per qué. Enlaza a los suyos propios " "avisos de privacidat si ye posible." msgid "Who we share your data with" msgstr "Con quí compartimos los tuyos datos" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Per defecto, WordPress no replega garra dato analitico. Manimenos, muitas " "cuentas d'aloch web replegan qualques datos analiticos anonimos. Tamién ye " "posible que haigas instalau un plugin de WordPress que proporciona servicios " "d'analitica. En ixe caso, anyade la información d'ixe plugin aquí." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "En esta subsección habrías d'anotar qué paquet d'analitica usas, cómo los " "usuarios pueden decidir sobre lo seguimiento de l'analitica y un vinclo a la " "politica de privacidat d'o tuyo furnidor d'analitica, si lo tenese." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Estas web pueden recopilar datos sobre tu, utilizar cookies, incrustar un " "seguimiento adicional de tercers, y supervisar la tuya interacción con ixe " "conteniu incrustado, incluyiu lo seguimiento d'a tuya interacción con o " "conteniu incrustado si tiens una cuenta y yes connectau a ixa web." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Conteniu incrustado d'atros puestos web" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Si editas u publicas un articlo s'alzará una cookie adicional en o tuyo " "navegador. Esta cookie no incluye datos personals y simplament indica l'ID " "de l'articlo que acabas d'editar. Caduca dimpués d'1 día." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Quan accedas, tamién instalaremos quantas cookies pa alzar la tuya " "información d'acceso y las tuyas opcions de visualización de pantalla. Las " "cookies d'acceso duran dos días, y las cookies d'opcions de pantalla duran " "un anyo. Si trías «Recuérdarme», lo tuyo acceso perdurará entre dos semanas. " "Si sales d'a tuya cuenta, las cookies d'acceso s'eliminarán." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Si tiens una cuenta y te connectas a este puesto, instalaremos una cookie " "temporal pa determinar si lo tuyo navegador accepta cookies. Esta cookie no " "contiene datos personals y s'elimina en zarrar lo navegador." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Si deixas un comentario en o nuestro puesto puetz triar alzar lo tuyo " "nombre, adreza de correu electronico y web en cookies. Esto ye pa la tuya " "comodidat, pa que no haigas de tornar a replenar los tuyos datos quan deixes " "unatro comentario. Estas cookies tendrán una duración d'un anyo." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "En esta subsección has d'enumerar las cookies que utiliza la tuya web, " "incluyidas las instaladas per las tuyas plugins, retz socials y analitica. " "Hemos proporcionau las cookies que WordPress instala per defecto." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Per defecto, WordPress no incluye un formulario de contacto. Si utilizas un " "plugin de formulario de contacto, utiliza esta subsección pa indicar qué " "datos personals se capturan quan belún ninvia un formulario de contacto y " "quánto tiempo los conservas. Per eixemplo, puetz indicar que mantiens los " "envíos de formularios de contacto entre un cierto periodo con fins de " "servicio a lo client, pero no utilizas la información ninviada a traviés " "d'ells con fins de marketing." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contacto" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Si puyas imachens a la web, habrías de privar puyar imachens con datos " "d'ubicación (GPS EXIF) incluyius. Los visitantes d'a web pueden descargar y " "extrayer qualsequier dato d'ubicación d'as imachens d'a web." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "En esta subsección habrías d'anotar qué información puede amostrar-se d'os " "usuarios que puyen fichers de medios. Totz los fichers puyaus son normalment " "accesibles publicament." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Una cadena anonima creada a partir d'a tuya adreza de correu electronico " "(tamién clamada hash) puede estar proporcionada a lo servicio de Gravatar pa " "veyer si la yes usando. La politica de privacidat d'o servicio Gravatar ye " "disponible aquí: https://automattic.com/privacy/. Dimpués de l'aprebación " "d'o tuyo comentario, la imachen d'o tuyo perfil ye visible pa lo publico en " "o contexto d'o tuyo comentario." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Quan los visitantes deixan comentarios en a web, recopilamos los datos que " "s'amuestran en o formulario de comentarios, asinas como l'adreza IP d'o " "visitante y la cadena d'achents d'usuario d'o navegador pa aduyar a la " "detección de spam." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "En esta subsección habrías d'anotar qué información se captura en os " "comentarios. Hemos anotau los datos que WordPress recopila per defecto." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Per defecto, WordPress no recopila garra dato personal sobre los visitantes " "y nomás recopila los datos amostraus en a pantalla d'o perfil d'usuario pa " "los usuarios rechistraus. Manimenos, beluns d'os tuyos plugins tamién pueden " "recopilar datos personals. Anyade la información relevant contino." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Los datos personals no son solo creaus per las interaccions d'un usuario con " "o tuyo puesto. Los datos personals tamién se cheneran a partir de procesos " "tecnicos como formularios de contacto, comentarios, cookies, analitica y " "incrustacions de tercers." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Amás d'enumerar los datos personals que recopilas, has d'indicar per qué los " "recopilas. En estas explicacions ha d'indicar-se lo fundamento churidico d'a " "replegada y conservación d'os datos u lo consentimiento activo de l'usuario." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Tamién habrías de tener en cuenta qualsequier recopilación y retención de " "datos personals sensibles, como los relativos a la salut." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "En esta sección habrías d'anotar qué datos personals recopilas d'os usuarios " "y d'os visitantes d'o puesto. Esto podría incluyir datos personals tals como " "lo nombre, adreza de correu electronico, preferencias personals d'a cuenta; " "datos transaccionales, como información de compras; y datos tecnicos, como " "la información sobre las cookies." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Qué datos personals replegamos y per qué los replegamos" msgid "Our website address is: %s." msgstr "L'adreza de nuestra web ye: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "La cantidat d'información que se te puede pedir reflectar variará dependendo " "d'as regulacions locals u nacionals d'o tuyo negocio. Per eixemplo, se te " "puede pedir que indiques una adreza fisica, una adreza rechistrada u lo " "numero de rechistro d'a tuya interpresa." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "En esta sección has d'indicar la URL d'o tuyo puesto, asinas como lo nombre " "d'a interpresa, organización, u individuo que i hai dezaga, y bella " "información de contacto actualizada." msgid "Suggested text:" msgstr "Texto sucheriu:" msgid "Who we are" msgstr "Quí somos" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Ye la tuya responsabilidat redactar una politica de privacidat completa, " "asegurando-te que reflecta totz los requisitos legals nacionals y " "internacionals sobre privacidat y mantener la tuya politica actualizada y " "precisa." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Per favor, edita lo conteniu d'a tuya politica de privacidat, asegurando-te " "d'eliminar los resúmenes, y anyade qualsequier información d'os tuyos temas " "y plugins. Una vegada que publiques la tuya pachina de politica, recuerda " "anyadir-la a lo tuyo menú de navegación." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "La plantilla contiene una sucherencia d'as seccions que ye probable que " "vaigas a amenester. Baixo lo capitero de cada sección, trobarás un breu " "resumen de qué información habrías de proporcionar, lo que t'aduyará a " "empecipiar. Qualques seccions incluyen conteniu sucheriu pa la politica, " "atras habrán de completar-se con información d'o tuyo tema y plugins." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Esta plantilla de texto t'aduyará a crear la politica de privacidat d'a tuya " "web." msgid "Updated %s." msgstr "Actualizau %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Has desactivau este plugin lo %s y puede que ya no amenestas esta politica." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Copia lo texto sucheriu d'a politica dende %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(ubre en una nueva pestanya)" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Amenestes aduya pa crear la tuya nueva pachina d'a politica de privacidat? " "Chita un vistazo a nuestra guía d'a politica de " "privacidat%3$s con recomendacions sobre qué conteniu incluyir, amás de " "politicas sucheridas per las tuyas plugins y tema." msgid "Removed %s." msgstr "Sacau %s." msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Edita u previsualiza lo conteniu " "d'a tuya pachina de politica de privacidat." msgid "Use This Page" msgstr "Usar esta pachina" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Tría una pachina de politica de privacidat" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Cambia la tuya pachina de politica de privacidat" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Tamién habrías de revisar la tuya politica de privacidat de vegada en quan, " "especialment dimpués d'instalar u actualizar temas u plugins. Podría haber " "cambios u nueva información sucherida que puedas plantiar-te anyadir a la " "tuya politica." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Manimenos, ye la tuya responsabilidat usar estes recursos correctament pa " "ofrir la información que requiera la tuya politica de privacidat y mantener " "ixa información actualizada y precisa." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "La nueva pachina incluyirá aduya y sucherencias pa la tuya politica de " "privacidat." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Si ya tiens una pachina de politica de privacidat, per favor, tría-la " "abaixo. En caso contrario, crea una." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Como propietario d'una web, ye posible que haigas de complir con as leis de " "privacidat nacionals u internacionals. Per eixemplo, ye posible que haigas " "de crear y amostrar una politica de privacidat." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "La pachina de politica de privacidat triada actualment ye en a papelera. Per " "favor, crea u tría una nueva pachina de politica de privacidat, u restaura la pachina actual." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "La pachina de politica de privacidat triada actualment no existe. Per favor, " "crea u tría una nueva pachina." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "No ha estau posible crear la pachina de politica de privacidat." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Achuste d'a pachina de politica de privacidat actualizau correctament. " "Recuerda actualizar los tuyos menús!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar las opcions de privacidat en este " "puesto." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limitar lo resultau a usuarios consideraus autors." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa buscar usuarios con este parametro." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Si lo tipo de dentrada ye visible u no." msgid "XML Sitemap" msgstr "Mapa d'o puesto XML" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Lo vinclo que has seguiu ha caducau." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Amenestes un libel mas alto de permisos." msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s ya ye personalizando este grupo de cambios. Quiers fer-te cargo tu?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya ye personalizando este grupo de cambios. Per favor, aspera dica que " "remate pa intentar personalizar-los. Los tuyos zaguers cambios s'han alzau " "automaticament." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Unatro puesto realizau con WordPress" msgid "Expiration" msgstr "Caducidat" msgid "Reviews" msgstr "Valoracions" msgid "folder" msgstr "carpeta" msgid "Custom installation script." msgstr "Script d'instalación personalizau." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalación en subdominio" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "La constant %s no se puede definir en creyar un ret." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalación en subdirectorio" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s ye editando agora esta dentrada." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s ye editando agora esta dentrada. Quiers prener posesión?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" msgid "View posts by %s" msgstr "Veyer dentradas de %s" msgid "No description" msgstr "Sin descripción" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Los widgets han de rechistrar-se usando %s antes que se puedan amostrar." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (adreza IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Web: %1$s (adreza IP: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "" "Quiers actualizar de totz modos, encara que pueda trencar lo tuyo puesto?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Ir a las categorías" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Mas utilizadas" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Ir a las categorías de vinclos" msgid "Active Child Theme" msgstr "Tema fillo activo" msgid "Active Theme" msgstr "Tema activo" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Lo tuyo tema puede amostrar menús en una ubicación. Tría qué menú te fería " "goyo usar." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Encara no podrás instalar nuevos temas dende aquí, ya que la tuya " "instalación ameneste credencials SFTP. Per agora, per favor, anyade temas dende l'administración." msgid "Installation failed." msgstr "Instalación fallida." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Lo siento, no puetz previsualizar nuevos temas quan tiens cambios " "programados u alzaus como borrador. Per favor, publica los tuyos cambios u " "aspera a que se publiquen pa previsualizar nuevos temas." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Programa los tuyos cambios de personalización pa publicar-los («en directo») " "en una calendata futura." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "La pachina d'inicio y la pachina de dentradas han d'estar diferents." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "I hai un alzau automatico d'os tuyos cambios mas recient que lo que yes " "previsualizando. Restaurar l'alzau automatico" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ha preso posesión y ye personalizando en este momento." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Seguro que quiers descartar los tuyos cambios no publicaus?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Pareixe que bella cosa ha saliu malament. Aspera un par de segundos y torna " "a intentar-lo." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Desfendo los cambios no publicaus…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "" "Configurando la tuya vista previa en directo. Esto puede tardar un poquet." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Descargando lo tuyo nuevo tema…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar los cambios" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Per favor, alza los cambios pa compartir la vista previa." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrar temas (%s)" msgid "Go to theme sources" msgstr "Ir a l'orichen d'os temas" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Buscar temas en WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "No s'han trobau temas. Preba unatra busqueda u %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrar temas" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalau" msgid "New version available. %s" msgstr "Nueva versión disponible. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalar y amostrar la vista previa d'o tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Vista previa d'o tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Creyar un nuevo menú" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Creya un menú pa esta ubicación" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Ye hora d'anyadir qualques vinclos! Fe clic en «%s» pa empecipiar a meter " "pachinas, categorías y vinclos personalizaus en o tuyo menú. Anyade tantos " "elementos como quieras." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalizar lo tema %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalles d'o tema %s" msgid "Choose file" msgstr "Tría un fichero" msgid "Choose image" msgstr "Tría la imachen" msgid "Change audio" msgstr "Cambia l'audio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Fe clic en «Anyadir una nueva imachen» pa puyar un fichero d'imachen dende " "lo tuyo ordinador. Lo tuyo tema funciona millor con una imachen que la suya " "altura de capitero sía de %s pixels — podrás retallar la imachen quan la " "haigas puyau pa un millor achuste. " msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Fe clic en «Anyadir una nueva imachen» pa puyar un fichero d'imachen dende " "lo tuyo ordinador. Lo tuyo tema funciona millor con una imachen que lo suyo " "amplo de capitero sía de %s pixels — podrás retallar la imachen quan la " "haigas puyau pa un millor achuste." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Fe clic en «Anyadir una nueva imachen» pa puyar un fichero d'imachen dende " "lo tuyo ordinador. Lo tuyo tema funciona millor con una imachen con " "grandaria de capitero de %s pixels — podrás retallar la tuya imachen una " "vegada la puyes pa un achuste perfecto." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Fe clic en «Anyadir una nueva imachen» pa puyar un fichero d'imachen dende " "lo tuyo ordinador. Lo tuyo tema funciona millor con una imachen que " "s'achuste a la grandaria d'o tuyo video — podrás retallar la tuya imachen " "una vegada la puyes pa un achuste perfecto." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Lo tema se define a ell mesmo como lo suyo tema superior. Per favor, revisa " "lo capitero de %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Creya un menú, asigna-lo a una ubicación y anyade elementos de menú como " "vinclos a pachinas y categorías. Si lo tuyo tema tiene quantas arias de " "menú, puede que haigas de creyar mas d'un." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Creya un nuevo menú" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Pareixe que lo tuyo puesto encara no tiene menús. Quiers creyar un? Fe clic " "en o botón pa prencipiar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Fe clic en ᅡᆱSiguienteᅡᄏ pa empecipiar a anyadir vinclos a lo tuyo nuevo " "menú." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Veyer totas las ubicacions" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Veyer la ubicación" msgid "New Menu" msgstr "Nuevo menú" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Si lo tuyo tema tiene arias de widgets tamién puetz anyadir menús en ellas. " "Visita lo panel de widgets y anyade un ᅡᆱwidget de menú " "personalizadoᅡᄏ pa amostrar un menú en una barra lateral u en o piet de " "pachina." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Si lo tuyo tema tiene quantos menús, dar-les nombres claros t'aduyará a " "chestionar-los." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Lo tuyo tema puede amostrar menús en %s ubicación." msgstr[1] "Lo tuyo tema puede amostrar menús en %s ubicacions." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Lo tuyo tema puede amostrar menús en una ubicación." msgid "CSS code" msgstr "Codigo CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Anyade lo tuyo propio codigo CSS aquí pa personalizar l'apariencia y disenyo " "d'o tuyo puesto." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Mientres visualizas un tema nuevo puetz seguir personalizando elementos como " "widgets y menús y explorar opcions especificas d'o tema." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Temas de WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Yes buscando un tema? Puetz buscar u explorar lo directorio de temas de " "WordPress.org, instalar y previsualizar temas y dimpués activar-los aquí " "mesmo." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Amostrando los detalles d'o tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Amostrando %d temas." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Seguro que quiers borrar este tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Preview Link" msgstr "Vinclo de vista previa" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Mira como se veyerán los cambios d'o tuyo puesto en directo y comparte la " "vista previa con chent que no pueda acceder a lo personalizador." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ya ye personalizando este puesto. Per favor, aspera dica que haiga " "rematau pa intentar personalizar-lo. Los tuyos zaguers cambios s'han alzau " "automaticament." msgid "Share Preview Link" msgstr "Vinclo pa compartir la vista previa" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s ya ye personalizando este puesto. Quiers prener posesión?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa prener posesión." msgid "No changeset found to take over" msgstr "No s'han trobau grupos de cambios pa prener posesión" msgid "Security check failed." msgstr "La comprebación de seguranza ha fallau." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "No ha estau posible alzar a causa de %s achuste no valido." msgstr[1] "No ha estau posible alzar a causa de %s achustes no validos." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Has de facilitar una calendata futura pa programar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Lo grupo de cambios anterior ya s'ha publicau. Per favor, tracta d'alzar de " "nuevo lo tuyo grupo de cambios actual." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Lo grupo de cambios lo ye editando unatro usuario." msgid "View User" msgstr "Veyer l'usuario" msgid "Install & Preview" msgstr "Instalar y previsualizar" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Probable inclusión directa de %1$s pa usar %2$s. Esto ye una error. En " "cuenta d'ixo, fe un gancho a %2$s pa que clame a l'acción %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s valoracions)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Mas utilizadas" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Puyau lo: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Este borrador viene d'os tuyos cambios de personalización sin " "publicar. Puetz editar-lo, pero no i hai necesidat de publicar-lo agora. " "Se publicará automaticament con ixes cambios." msgid "Activate & Publish" msgstr "Activar y publicar" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Este grupo de cambios ya no puede modificar-se mas." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Los tuyos cambios programados recientment publicaus" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Desactivar lo resaltau de sintaxi en editar codigo" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltau de sintaxi" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress no ye informando a garra servicio " "d'actualizacions a causa d'os achustes de visibilidat d'o tuyo puesto." msgid "Your homepage displays" msgstr "La tuya pachina d'inicio amuestra" msgid "Homepage: %s" msgstr "Portiada: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Este aviso confirma que lo correu electronico d'administración d'o ret ha " "estau cambiau en ###SITENAME###.\n" "\n" "Lo nuevo correu electronico d'administración d'o ret ye ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correu electronico ha estau ninviau a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Este aviso confirma que s'ha cambiau l'adreza de correu electronico " "d'administración en ###SITENAME###.\n" "\n" "La nueva adreza de correu electronico d'administración ye ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Este correu electronico s'ha ninviau a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Descargando lo paquet d'instalación dende %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "La instalación d'o tema ha fallau." msgid "Plugin installation failed." msgstr "La instalación d'o plugin ha fallau." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Descargando la traducción dende %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Descargando l'actualización dende %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Nos prenemos muito seriosament la privacidat y la transparencia. Pa aprender " "mas sobre qué datos recopilamos y cómo los usamos, per favor, visita la nuestra politica de privacidat." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Aquí ye an amaneixe este menú. Si quiers cambiar-lo, tría unatra ubicación." msgid "You are browsing %s" msgstr "Yes veyendo %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Si tiens pensau usar un widget%3$s de menú, " "blinca-te este paso.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Án quiers que amaneixca este menú?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiano" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "L'uso de libels d'usuario ye obsoleto. Utiliza las capacidatz en o suyo " "puesto." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editar la galería" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Anyadir imachens" msgid "No images selected" msgstr "No s'han triau imachens" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Amuestra una galería d'imachens." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget HTML personalizau" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Usuarios con lector de pantalla: en estar en o modo de formulario, puede que " "amenestas pretar la tecla Esc dos vegadas." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Pa salir d'este aria, preta la tecla Esc seguida d'a tecla Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "En l'aria d'edición, la tecla Tab introduz un caracter de tabulación." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Lo campo d'o editor destaca automaticament la sintaxi d'o codigo. Puetz " "desactivar esto en o tuyo perfil d'usuario%3$s pa " "que funcione en o modo de texto plano." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Quan s'usa un teclau pa navegar:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Utiliza lo widget HTML personalizau pa anyadir codigo HTML arbitrario a las " "tuyas arias de widgets." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "I hai una error %d que has de correchir antes que puedas alzar." msgstr[1] "I hai %d errors que has de correchir antes que puedas alzar." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "" "La comprebación d'a clau d'o cambio ha fallau. Per favor, intenta-lo de " "nuevo." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Cambios ninviaus a la papelera correctament." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Los cambios ya s'han ninviau a la papelera." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "Encara no s'han alzau cambios, no i hai cosa que ninviar a la papelera." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "I hai habiu un problema d'identificación. Per favor, recarga y intenta-lo de " "nuevo." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "«Publicar esto» no ye disponible. Per favor, contacta con l'administrador " "d'o puesto." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "S'ameneste lo plugin Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Instalación obligatoria" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Publicar esto no ye instalau. Per favor, instala «Publicar esto» dende lo puesto prencipal." msgid "Activate Press This" msgstr "Activar Publicar esto" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Activar plugin y ir a Publicar esto" msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisión en vivo" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Yes usando un navegador que no tiene Flash activo u instalau. Per favor, " "activa lo component d'o reproductor Flash u descarga la zaguera versión " "dende https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Anyade un menú de navegación a la tuya barra lateral." msgid "no title" msgstr "sin titol" msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacions automaticas" msgid "Did you know?" msgstr "Lo sabebas?" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "L'usuario no puede estar anyadiu a este puesto." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "L'usuario s'ha creau, pero no s'ha anyadiu a este puesto" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Ixe usuario no s'ha puesto anyadir a este puesto." msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Ola, pareixe que acabas d'apegar HTML en a pestanya ᅡᆱVisualᅡᄏ d'o widget de " "texto. Puede que prefieras apegar lo tuyo codigo en a pestanya ᅡᆱHTMLᅡᄏ. " "Alternativament, preba lo nuevo widget ᅡᆱHTML personalizadoᅡᄏ!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Querebas nomás apegar HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Ola, sabebas que tenemos un widget de ᅡᆱHTML personalizadoᅡᄏ? Puetz trobar-" "lo revisando la lista de widgets disponibles d'esta pantalla. Usa-lo pa " "anyadir codigo personalizau a lo tuyo puesto!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Ola sabes que tenemos un widget de ᅡᆱHTML personalizadoᅡᄏ? Puetz trobar-lo " "pretando en o botón ᅡᆱAnyadir un widgetᅡᄏ y buscando per ᅡᆱHTMLᅡᄏ. Preba-lo pa anyadir codigo personalizau a lo " "tuyo puesto!" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Este widget puede que contienga codigo que podría funcionar millor en o " "widget de «HTML personalizau». Si encara no l'has feito, qué te pareixe " "prebar ixe widget en o suyo puesto?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Nuevo widget de HTML personalizau" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Este widget puede contener codigo que podría funcionar millor en o widget ᅡᆱ" "HTML personalizadoᅡᄏ. Qué te pareixe prebar ixe widget en o suyo puesto?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Texto arbitrario." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Qualques etiquetas HTML no son permitidas, incluyindo:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizau" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Codigo HTML arbitrario." msgid "Show tag counts" msgstr "Amostrar lo contador d'etiquetas" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL a lo fichero orichinal d'o video %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget de video" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de video (%d)" msgstr[1] "Widgets de video (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Editar lo video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Reemplazar lo video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Anyadir video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Amuestra un video d'a biblioteca de medios u de YouTube, Vimeo u unatro " "furnidor." msgid "Title for the widget" msgstr "Titol pa lo widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL a lo fichero de medios" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID de l'adchunto d'a dentrada" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Pareixe que este no ye lo tipo de fichero correcto. Per favor, enlaza a un " "tipo de fichero valido." msgid "Media Widget" msgstr "Widget de medios" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de medios (%d)" msgstr[1] "Widgets de medios (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Anyadir a lo widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Editar los medios" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Reemplazar los medios" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Anyadir medios" msgid "No media selected" msgstr "No s'ha triau garra fichero de medios" msgid "A media item." msgstr "Un elemento de medios." msgid "Image Widget" msgstr "Widget d'imachen" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget d'imachen (%d)" msgstr[1] "Widgets d'imachens (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Editar la imachen" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Reemplazar la imachen" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Anyadir imachen" msgid "Displays an image." msgstr "Amuestra una imachen." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "No ha estau posible previsualizar lo fichero de medios a causa d'una error " "desconoixida." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL a lo fichero orichinal de l'audio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Pareixe que este no ye lo tipo de fichero correcto. Per favor, enlaza a un " "fichero d'audio." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget d'audio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget d'audio (%d)" msgstr[1] "Widgets d'audio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Editar l'audio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Reemplazar l'audio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Anyadir audio" msgid "No audio selected" msgstr "Garra audio triau" msgid "Displays an audio player." msgstr "Amuestra un reproductor d'audio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s agora" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Actualizar %s agora" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha d'estar menor u igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s ha d'estar menor que %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha d'estar mayor u igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s ha d'estar mayor que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Limitar lo resultau a usuarios con un u mas slugs especificos." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Limitar lo resultau a termins con un u mas slugs especificos." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Totas las caracteristicas, compatibles con o tipo de conteniu." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "Lo numero de pachina solicitada ye mayor que lo numero de pachinas " "disponibles." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "La clau d'a dentrada superior d'o comentario (si la dentrada ye protechida " "per clau)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imachen destacada" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Eliminar la imachen destacada" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s ye obsoleto. S'ha d'utilizar en o suyo puesto la función %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Yes a punto de borrar permanentment estes elementos d'o tuyo puesto.\n" "Esta acción ye irreversible.\n" "«Cancelar» pa aturar, «Acceptar» pa borrar." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Dimensions d'imachen sucheridas: %1$s per %2$s pixels." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Yes a punto de borrar permanentment este elemento d'o tuyo puesto.\n" "Esta acción ye irreversible.\n" "«Cancelar» pa aturar, «Acceptar» pa borrar." msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Lo siento, no se permiten comentarios pa este elemento." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa fer peticions de oEmbed con proxy." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Si se realizará una petición d'escubrimiento de oEmbed pa furnidors no " "sancionados." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "L'altura maxima d'o marco d'incrustación en pixels." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "L'amplaria maxima d'o marco d'incrustación en pixels." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Lo formato oEmbed a utilizar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "La URL d'o recurso d'o qual recuperar los datos oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Puetz navegar a atras pachinas d'o tuyo puesto mientres yes usando lo " "personalizador pa veyer y modificar los widgets amostraus en ixas pachinas." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Lo tuyo tema tiene %s aria de widgets, pero esta pachina en concreto no la " "amuestra." msgstr[1] "" "Lo tuyo tema tiene %s arias de widgets, pero esta pachina en concreto no las " "amuestra." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Lo tuyo tema tiene 1 aria de widgets, pero esta pachina en concreto no la " "amuestra." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Lo tuyo tema tiene %s aria de widget mas, pero esta pachina en concreto no " "la amuestra." msgstr[1] "" "Lo tuyo tema tiene %s arias de widget mas, pero esta pachina en concreto no " "las amuestra." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Lo tuyo tema tiene 1 aria de widget mas, pero esta pachina en concreto no la " "amuestra." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Editar lo widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Los tuyos borradors recients" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Asigna un remato prencipal pa creyar hierarquías. Per eixemplo, lo termin " "«Jazz» sería lo prencipal de «Bebop» y «Big Band»." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "En este momento no i hai garra evento programado amán de tu. Te fería goyo " "organizar un evento WordPress?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "En este momento no i hai garra evento programado amán de %1$s. Te fería goyo " "organizar un evento WordPress?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "No hemos puesto localizar %s. Per favor, intenta con unatra ciudat cercana. " "Per eixemplo: Madrid; Valencia; Zaragoza." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Asiste a un proximo evento amán de %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Madrid" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ha ocurriu una error. Per favor, intenta-lo de nuevo." msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventos y noticias de WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Codigo de respuesta no valida d'a API (%d)" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Ficar/editar medios" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Ficar/editar codigo d'eixemplo" msgid "Date/time" msgstr "Calendata/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "L'ID ha d'empecipiar con una letra, seguida nomás per letras, numeros, " "barras, puntos, guións y guións baixos." msgid "Next theme" msgstr "Siguient tema" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Aprende mas sobre d'os mapas d'o puesto XML." msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar ixe usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar usuarios." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Lo siento, los trackbacks son zarraus pa este elemento." msgid "RSS Error:" msgstr "Error de RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Este ye un eixemplo d'una sección d'a pachina d'inicio. Las seccions d'a " "pachina d'inicio pueden estar en qualsequier pachina antiparte d'a propia " "d'inicio, incluyida la pachina que amuestra las tuyas zagueras dentradas." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Amenesto un ID pa que esto funcione." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Noticias" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Esta ye una pachina con información de contacto basica, como l'adreza y lo " "numero de telefono. Mesmo puetz prebar un plugin pa anyadir un formulario de " "contacto." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Una sección d'a pachina d'inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Bienveniu a lo tuyo puesto! Esta ye la tuya pachina d'inicio, que ye la que " "la mayoría de visitantes veyerán quan viengan a lo tuyo puesto per primera " "vegada." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Sobre" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Correu electronico" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Dentradas recients" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recients" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Fichers" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calandario" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Este puede estar un buen puesto pa presentar-te a tu mesmo y a lo tuyo " "puesto u pa incluyir qualques acreditacions." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Sobre este puesto" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sabado y domingo: d'11:00 a 15:00 h." msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Luns a viernes: de 9:00 a 17:00 h." msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Madrid, 28000" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Carrera Prencipal, 123" msgid "Video is playing." msgstr "Lo video se ye reproducindo." msgid "Video is paused." msgstr "Lo video ye en pausa." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adreza" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Troba-nos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Amostrar los controls" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Clamada no valida a JSONP." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "La API REST ya no se puede desactivar completament, manimenos se puede usar " "lo filtro %s pa restrinchir l'acceso a la API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ha pasau un cuerpo JSON no valido." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, fa %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Plantilla de pachina no valida." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributos de dentrada" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "No s'han trobau grupos de cambios en a papelera." msgid "No changesets found." msgstr "No s'han trobau grupos de cambios." msgid "Search Changesets" msgstr "Buscar grupos de cambios" msgid "All Changesets" msgstr "Totz los grupos de cambios" msgid "Edit Changeset" msgstr "Editar lo grupo de cambios" msgid "New Changeset" msgstr "Nuevo grupo de cambios" msgid "Add New Changeset" msgstr "Anyadir nuevo grupo de cambios" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Grupo de cambios" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributos de adjuntos" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permite avisos de vinclos dende atros puestos (pingbacks y trackbacks) en os " "nuevos articlos." msgid "Default post category." msgstr "Categoria de dentrada per defecto" msgid "Site tagline." msgstr "Descripción curta d'o puesto." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar a %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa d'o documento" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Siguients" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anteriors" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nombre d'usuario u correu electronico" msgid "Click to edit this element." msgstr "Fe clic pa editar este elemento." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Fe clic pa editar lo titol d'o puesto." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Fe clic pa editar este widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Fe clic pa editar este menú." msgid "Comment is required." msgstr "Ye necesario un comentario." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "" "Lo nombre y correu electronico de l'autor d'o comentario son obligatorios." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto editar lo comentario." msgid "Invalid role." msgstr "Perfil no valido." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Lo siento, no s'ha puesto creyar lo tuyo termin." msgid "No widgets found." msgstr "No s'han trobau widgets." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Numero de widgets trobaus: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Per favor, introduz una URL de YouTube valida." msgid "Empty title." msgstr "Titol vuedo." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "No s'ha puesto creyar %1$s: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Nomás se pueden usar fichers %1$s u %2$s pa lo video d'o capitero. Per " "favor, convierte lo tuyo video y intenta-lo de nuevo u puya lo tuyo video a " "YouTube y enlaza-lo con a opción d'abaixo." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Este fichero de video ye masiau gran pa utilizar-lo como video de capitero. " "Preba con un video mas curto u optimiza los achustes de compresión y torna a " "puyar un fichero de menos de 8 MB de peso. U puya lo tuyo video a YouTube y " "enlaza-lo con a opción siguient." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Aprende mas sobre CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS adicional" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "U introduz una URL de YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Per defecto" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Preestablecido" msgid "No video selected" msgstr "No s'ha triau garra video" msgid "Change video" msgstr "Cambiar lo video" msgid "Header Video" msgstr "Video de capitero" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Puya lo tuyo video en formato %1$s y minimiza la suya grandaria pa tener " "millors resultaus. Lo tuyo tema recomienda una altura de %2$s pixels." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Pa obtener millors resultaus, puya lo tuyo video en formato %1$s y reduz la " "grandaria d'o fichero. Lo tuyo tema recomienda %2$s pixels d'amplo." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Puya lo tuyo video en formato %1$s y minimiza la suya grandaria de fichero " "pa obtener millors resultaus. Lo tuyo tema recomienda unas dimensions de " "%2$s pixels." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Este tema no admite capiters de video en esta pachina. Puetz ir a la pachina " "d'inicio u a unatra pachina que admita capiters de video." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Si anyades un video, la imachen s'utilizará como alternativa mientres carga " "lo video." msgid "Header Media" msgstr "Medios d'o capitero" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "No autorizau pa modificar la configuración a causa d'os permisos." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "La configuración no existe u no se reconoixe." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Este formulario no se puede previsualizar en directo." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Este vinclo no se puede previsualizar en directo." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Grupo de cambios UUID no existent." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Grupo de cambios UUID no valido" msgid "New page title…" msgstr "Titol d'a nueva pachina… " msgid "New page title" msgstr "Titol d'a nueva pachina" msgid "Howdy, %s" msgstr "Ola, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Lo siento, no tiens permisos pa eliminar este usuario." "" msgid "New version available." msgstr "Nueva versión disponible." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Án se veyerá" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Contrayer lo menú prencipal" msgid "%s Sites" msgstr "%s puestos" msgid "Invalid date." msgstr "Calendata no valida." msgid "Current Background Image" msgstr "Imachen de fondo actual" msgid "Current Header Image" msgstr "Imachen de capitero actual" msgid "Search media items..." msgstr "Buscar medios..." msgid "Set status" msgstr "Establir lo estau" msgid "“%s” is locked" msgstr "ᅡᆱ%sᅡᄏ ye blocau" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa adchuntar fichers a esta dentrada." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Amagar los controls" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Amagar los controls" msgid "Customize New Changes" msgstr "Personalizar nuevos cambios" msgid "Scroll with Page" msgstr "Desplazar con a pachina" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Scroll" msgid "Fit to Screen" msgstr "Achustar a la pantalla" msgid "Fill Screen" msgstr "Replenar la pantalla" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Orichinal" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar lo campo personalizau %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limitar lo resultau a usuarios que s'achusten a lo menos a un perfil " "especifico facilitau. Accepta listas en CSV u un solo perfil." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URLs d'o avatar de l'usuario." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Perfils asignaus a l'usuario." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Qualsequier capacidat adicional asignada a l'usuario." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Totas las capacidatz asignadas a l'usuario." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Clau de l'usuario (no incluyida)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Alias de l'usuario." msgid "Locale for the user." msgstr "Idioma local de l'usuario." msgid "Registration date for the user." msgstr "Calendata de rechistro de l'usuario." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Un identificador alfanumerico de l'usuario." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL d'autor de l'usuario." msgid "Description of the user." msgstr "Descripción de l'usuario." msgid "URL of the user." msgstr "URL de l'usuario." msgid "Last name for the user." msgstr "Apellidos de l'usuario." msgid "The email address for the user." msgstr "L'adreza de correu electronico de l'usuario." msgid "First name for the user." msgstr "Nombre de l'usuario." msgid "Display name for the user." msgstr "Amuestra lo nombre de l'usuario." msgid "Login name for the user." msgstr "Nombre d'acceso de l'usuario." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Las claus no pueden contener lo caracter «%s»." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa dar ixe perfil a los usuarios." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Las claus no puetz estar vuedas." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "L'usuario no puede estar borrau." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los usuarios no se pueden ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "ID d'usuario no valido pa la suya reasignación." msgid "Error creating new user." msgstr "Error en creyar un nuevo usuario." msgid "Invalid slug." msgstr "Slug no valido." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar los perfils d'este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa ordenar usuarios con ixe parametro." msgid "Cannot create existing user." msgstr "No se puede creyar un usuario existent." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa creyar nuevos usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa filtrar usuarios per perfil." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa listar usuarios." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Reasignando las dentradas y los vinclos de l'usuario borraus a la ID d'este " "usuario." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Parametro(s) d'usuario no validos." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identificador solo de l'usuario." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Ye necesario que sía «true», ya que los usuarios no son compatibles con o " "ninvio a la papelera." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limitar lo resultau a termins asignaus a una dentrada especifica." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Limitar lo resultau a termins asignaus a un superior especifico." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Si s'amagarán u no los termins asignaus a qualsequier dentrada." msgid "The parent term ID." msgstr "Identificador d'o termin superior." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordenar la colección per atributo de termin." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipo d'atribución d'o termin." msgid "HTML title for the term." msgstr "Titol HTML d'o termin." msgid "URL of the term." msgstr "URL d'o termin." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumerico pa lo termin solo pa lo suyo tipo." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Lo termin no puede estar borrau." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Los termins no se pueden ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar." msgid "HTML description of the term." msgstr "Descripción HTML d'o termin." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Numero de dentradas publicadas con o termin." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "No se puede establir lo termin superior, la taxonomía no ye hierarquica." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identificador solo d'o termin." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Ye necesario que sía «true», ya que los termins no son compatibles con o " "ninvio a la papelera." msgid "Term does not exist." msgstr "Lo termin no existe." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Rota base REST pa la taxonomía." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limitar los resultaus a taxonomías asociadas con un tipo de conteniu " "especifico." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipos asociaus a la taxonomia." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Titol d'a taxonomía." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Etiquetas leyibles d'a taxonomía en diversos contextos." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Si la taxonomía habría de tener fillas u no." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Descripción leyible d'a taxonomía." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Totas las capacidatz utilizadas per la taxonomía." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Un identificador alfanumerico d'a taxonomía." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar termins en esta taxonomía. " msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "La propiedat %s tiene una valor no valida alzau y no puede estar actualizau " "a una valor nula." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer las revisions d'esta dentrada." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Las revisions no se pueden ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar." msgid "Invalid revision ID." msgstr "ID d'a revisión no valido." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Ye necesario que sía «true», ya que las revisions no son compatibles con o " "ninvio a la papelera." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Rota base REST d'o tipo de conteniu." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Etiquetas leyibles d'o tipo de conteniu en quantos contextos." msgid "The title for the post type." msgstr "Lo titol d'o tipo de conteniu." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomías asociadas a lo tipo de conteniu." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Si lo tipo de conteniu habría de tener fillo u no." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Descripción leyible d'o tipo de conteniu." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Totas las capacidatz utilizadas per lo tipo de conteniu." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Un identificador alfanumerico d'o tipo de conteniu." msgid "Cannot view post type." msgstr "No puetz veyer lo tipo de conteniu." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "" "Si las dentradas con este estau habrían de poder-se buscar publicament." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Si las dentradas con este estau habrían d'amostrar-se en a portiada d'o " "puesto." msgid "The title for the status." msgstr "Titol d'o estau." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Si las dentradas con este estau habrían d'estar protechidas." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Si las dentradas con este estau habrían d'estar privadas." msgid "Cannot view status." msgstr "No puetz veyer lo estau." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un identificador alfanumerico d'o estau." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a las dentradas asignadas a un u mas " "estaus." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a las dentradas con un u mas slugs " "especificos." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limitar los resultaus a totz los elementos fueras d'aquells con un " "identificador pai especifico." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Limitar los resultaus a dentradas con una valor especifica `menu_order`." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a dentradas publicadas antes d'una calendata dada " "compatible con ISO9601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a dentradas publicadas dimpués d'una calendata dada " "compatible con ISO9601." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "La dentrada no se puede ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "L'ID de l'autor d'a dentrada." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "ID d'o meyo destacau no valido." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "ID de publicación superior no valido." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa asignar los termins proporcionaus." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa creyar dentradas fixas." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Limitar lo resultau a comentarios asignaus a IDs de dentrada especificos." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Asegurar que lo conchunto de resultaus excluiga los IDs superiors " "especificos." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Limitar lo resultau a comentarios con ID superiors especificos." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicaus antes d'una calendata dada " "compatible con ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limitar lo conchunto de resultaus a IDs especificos." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Asegurar que lo conchunto de resultaus excluye IDs especificos." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Asegurar que lo conchunto de resultaus excluye los comentarios asignaus a " "IDs d'usuario especificos. Ameneste autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a comentarios asignaus a identificadors " "d'usuario especificos. Ameneste autorización." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limitar la respuesta a comentarios publicaus dimpués d'una calendata dada " "compatible con ISO8601." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "L'ID d'o superior de l'obchecto." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "L'ID de l'obchecto asociau a la dentrada." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Lo comentario no se puede ninviar a la papelera. Estableix «%s» pa borrar." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "L'ID de l'obchecto de l'usuario, si l'autor yera un usuario." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "ID de l'autor d'o comentario no valido." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa cambiar lo tipo de comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar este comentario." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "No se puede creyar un comentario con ixe tipo." msgid "Invalid comment content." msgstr "Conteniu d'o comentario no valido." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Lo campo d'o comentario excede la longaria maxima permitida." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa creyar un comentario en esta dentrada." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa creyar este comentario sin una dentrada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar '%s' d'os comentarios." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa leyer la dentrada d'este comentario." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa leyer comentarios sin una dentrada." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL a lo fichero orichinal de l'adchunto." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "L'ID d'as dentradas a las qualas ye asociau l'adchunto." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalles sobre lo fichero de medios, especificos a lo suyo tipo." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Tipo MIME de l'adchunto." msgid "Attachment type." msgstr "Tipo d'adchunto." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Descripción HTML de l'adchunto, transformada pa la suya visualización." msgid "The attachment description." msgstr "Descripción de l'adchunto" msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Descripción de l'adchunto, tal como existe en a base de datos." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Leyenda HTML de l'adchunto, transformada pa la suya visualización." msgid "The attachment caption." msgstr "Leyenda de l'adchunto." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Leyenda de l'adchunto, tal como existe en a base de datos." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Texto alternativo a amostrar quan no s'amuestra l'adchunto." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa puyar medios a esta dentrada." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "La extensión XML de PHP no ye disponible. Per favor, contacta con o tuyo " "furnidor d'aloch pa activar la extensión XML de PHP." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "No se permite marcau dentro de CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Error de rollback: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "PREBAS BETA?\n" "=============\n" "\n" "Este correu electronico d'errors se te ninvia quan yes usando una versión de " "desembolique de WordPress.\n" "\n" "Si creyes que estes fallos pueden deber-se a errors de WordPress, podrías " "notificar-los?\n" " * Ubre un filo en os foros de suporte: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * U, si te fa goyo mas, puetz escribir un informe d'errors: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "Gracias! -- L'equipo de WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "FALLÓ: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Las siguients traduccions han fallau en actualizar-se:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Los siguients temas no aconsiguioron actualizar-se:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Los siguients plugins no aconsiguioron actualizar-se:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "CORRECTO: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Las siguients traduccions s'han actualizau correctament:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Los siguients temas s'han actualizau correctament:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Los siguients plugins s'han actualizau correctament:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "FALLIDO: WordPress ha fallau en actualizar a %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "CORRECTO: WordPress s'ha actualizau correctament a %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "L'equipo de WordPress ye deseyando aduyar-te. Reenvía este correu " "electronico a %s y l'equipo treballará con tu pa asegurar-se que lo tuyo " "puesto funcione." msgid "Got it" msgstr "Entendiu" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Puetz triar l'idioma que quieras utilizar en a pantalla d'administración de " "WordPress sin que afecte a l'idioma que veyen los visitantes lo puesto." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Per defecto d'o puesto" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Achuste de fondo no reconoixiu." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Valor no valida d'a grandaria d'a imachen de fondo." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Valor no valida d'a posición Y d'a imachen de fondo." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Valor no valida d'a posición X d'a imachen de fondo." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Valor no valida pa lo fichero adchunto de fondo." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Valor no valida d'a repetición d'a imachen de fondo." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa creyar publicacions privadas en este tipo de " "conteniu." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (incluyiu) y %3$d (incluyiu)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (excluyiu) y %3$d (incluyiu)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (incluyiu) y %3$d (excluyiu)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (excluyiu) y %3$d (excluyiu)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s no ye una adreza d'IP valida." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s no ye d'o tipo %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s no ye garra d'as siguients %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Pachinas de blog amostradas como maximo." msgid "Default post format." msgstr "Formato d'a dentrada per defecto." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Convierte emoticonos como :-) y :-P en graficos en a pantalla." msgid "WordPress locale code." msgstr "Codigo de l'idioma local de WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Lo numero de día en o qual la semana ha de prencipiar." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formato d'hora pa totas las cadenas d'hora." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Formato calendata pa totas las cadenas de calendata." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Una ciudat en a mesma zona horaria que tu." msgid "Site URL." msgstr "URL d'o puesto." msgid "Meta fields." msgstr "Campos meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "No s'ha puesto borrar d'a base de datos la valor meta." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limitar lo conchunto de resultaus a elementos que sían fixos." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a los elementos, fueras d'aquells con " "termins especificos asignaus en a taxonomía %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Una clau pa protecher l'acceso a lo conteniu y a lo extracto." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Si lo extracto ye protechiu con una clau." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Si lo conteniu ye protechiu con clau u no." msgid "Incorrect post password." msgstr "Clau de dentrada incorrecta." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Amenestes definir un termin de busqueda pa ordenar per relevancia." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La clau pa la dentrada, si ye protechida per clau." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Pa creyar un comentario s'ameneste un nombre d'autor y una adreza de correu " "electronico validos." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a adjuntos d'un tipo MIME en particular." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a adjuntos d'un tipo de meyo en particular." msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Ir a %s" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "No s'ha puesto recuperar lo mensache d'error dende MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Borrau:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Usa las teclas d'adreza cucha/dreita pa abanzar un segundo y las flechas " "alto/abaixo pa abanzar diez segundos." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Fortaleza d'a clau desconoixida" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Utiliza las teclas de flecha alto/abaixo pa aumentar u disminuyir lo volumen." msgid "Volume Slider" msgstr "Control de volumen" msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de video" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa previsualizar borradors." msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa fer ixo." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Clau modificada pa l'usuario %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Vista previa de l'aria de retalle d'a imachen. Ye necesaria la interacción " "d'o rato." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "No pasar etiquetas %1$s a %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "S'ameneste una etiqueta d'estructura quan s'utilizan vinclos permanents " "personalizaus. Aprender mas" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa publicar esta pachina." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a los datos de l'usuario en este " "puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa publicar esta dentrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa anyadir una categoría." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar esta categoría. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar lo tuyo perfil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Alvertencia: lo vinclo ha estau ficau, pero puede tener errors. Per favor, " "compreba-lo." msgid "Inexistent terms." msgstr "Termins inexistentes." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Aria de texto enriquiu. Presiona Control-Option-H pa veyer la aduya." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Aria de texto enriquiu. Preta Alt-Shift-H pa obtener aduya." msgid "Invalid value." msgstr "Valor no valida." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa eliminar usuarios." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "A los usuarios nuevos se les asigna automaticament una clau, que pueden " "cambiar dimpués d'acceder. Puetz veyer u modificar la clau asignada fendo " "clic en o botón d'Amostrar clau. Lo nombre d'usuario no se puede cambiar una " "vegada que s'ha anyadiu l'usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa crear usuarios." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa anyadir usuarios a este ret." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar este usuario." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Nueva versión disponible. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa asignar este termin." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa modificar achustes no rechistraus en este " "puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar las opcions en este puesto." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Chestionar con vista previa" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa anyadir vinclos en este puesto." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Un comentarista de WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha estau borrau correctament." msgid "%s updates failed." msgstr "%s actualizacions fallidas." msgid "%s update failed." msgstr "%s actualización fallida." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ha estau borrau correctament." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temas actualizaus correctament." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s plugins actualizaus correctament." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema actualizau correctament." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin actualizau correctament." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %1$s. Veyer los " "detalles d'a versión %4$s. L'actualización automatica no ye " "disponible pa este plugin." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Ya ye disponible WordPress %2$s! Per favor, grita a " "l'administrador d'o puesto." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Per favor, actualiza WordPress agora" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Ya ye disponible WordPress %2$s! Per favor, actualiza agora." msgid "Grid Layout" msgstr "Disenyo en quadricula" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %1$s. Revisa los " "detalles d'a versión %4$s u actualiza-lo agora." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "I hai disponible una nueva versión de %1$s. Veyer los " "detalles d'a versión %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Esto reemplazará lo conteniu actual d'o editor con a zaguera versión d'a " "copia de seguranza. Puetz usar desfer u refer en o editor pa recuperar lo " "viello conteniu u tornar a la versión restaurada." msgid "Restore the backup" msgstr "Restaurar la copia de seguranza" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar pachinas." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos con este usuario pa creyar dentradas. " msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Ixo ye tot, deixa d'editar! Desfruta publicando." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Anyade lo siguient a lo tuyo fichero %1$s en %2$s per alto d'a linia que diz %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Amenestes aduya? Usa la pestanya d'aduya en a parte superior d'o titol d'a " "pantalla." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a esta pachina." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importa dentradas d'un feed RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importa dentradas y comentarios d'un blog Movable Type u TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "La fuella d'estilos %s no tiene un capitero valido pa lo tema." msgid "Update progress" msgstr "Progreso de l'actualización" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Lo tema no tiene la fuella d'estilos %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Vista previa ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "No ye lo paquet de l'idioma u los fichers %1$s u %2$s." msgid "Hide Details" msgstr "Amagar detalles" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "En este momento i hai unatra actualización en marcha." msgid "Show Details" msgstr "Amostrar detalles" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Ha ocurriu una error en actualizar %1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar los vinclos en este puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar plugins en este puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar plugins pa este puesto." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "No s'ha puesto borrar lo plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa instalar plugins en este puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa actualizar plugins en este puesto." msgid "No plugin specified." msgstr "No s'ha especificau garra plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa pa instalar temas en este puesto." msgid "No theme specified." msgstr "No s'ha especificau garra tema." msgid "Run Importer" msgstr "Executar lo importador" msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa exportar lo conteniu d'este puesto." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Puetz filtrar la lista de dentradas per estau de publicación usando los " "vinclos de texto sobre la lista de dentradas pa amostrar nomás las dentradas " "en ixe estau. La visualización per defecto ye amostrar totas las dentradas." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa personalizar lo puesto." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Zarra lo Personalizador y torna a la pachina anterior" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa personalizar capiters." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa puyar fichers." msgid "Error Details" msgstr "Detalles d'a error" msgid "Page scheduled." msgstr "Pachina programada." msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Restaurar este comentario dende lo spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "La tuya sesión ha caducau. Per favor, accede de nuevo pa continar an lo " "deixés." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "No ye permitiu anular una taxonomía incorporada." msgid "Link inserted." msgstr "Enlace insertado." msgid "Link selected." msgstr "Enlace seleccionado." msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin titol)" msgid "Route must be specified." msgstr "Ha d'especificar-se la rota." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Las rotas han de tener namespace con o nombre y versión d'o plugin u tema." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "No ye permitiu anular un tipo de conteniu incorporau." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Dentrar" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Programada" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La constant %1$s ye obsoleta. Utiliza la constant booleana " "%2$s en %3$s pa activar la configuración de subdominios. Utiliza %4$s pa " "comprebar si ye activa la configuración de subdominios." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "Close dialog" msgstr "Zarrar lo dialogo" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Lo metodo de clamada a lo constructor pa la clase %1$s en %2$s ye " "obsoleto dende la versión %3$s! Utiliza %4$s en o suyo " "puesto." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s no ye permitiu" msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Falta la plantilla. Los temas inependientes amenesten tener un fichero de " "plantilla %1$s u %2$s. Los temas fillo amenesten tener " "un capitero de %4$s en a fuella d'estilos %5$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s es necesario para quitar los datos meta de la imagen." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Lo siguient grupo d'alcorces de formato s'aplican mientres escribes u quan " "los ficas arredol de texto plano en o mesmo paragrafo. Preta la tecla Esc u " "lo botón Desfer pa desfer los cambios." msgid "Invalid object type." msgstr "Tipo d'obchecto no valido" msgid "Link options" msgstr "Opciones de enlace" msgid "No logo selected" msgstr "No s'ha triau un logotipo" msgid "Select logo" msgstr "Triar lo logotipo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Apega la URL u tecleya pa buscar" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Dentrar en a vista previa mobil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Dentrar en o modo de vista previa en tableta" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Dentrar en a vista previa d'escritorio" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Eliminar manualment %1$s puede provocar avisos PHP. Utiliza en o suyo puesto " "lo filtro %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Mayusclas + clic pa editar este elemento." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Fallo en ninviar lo comentario" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Error en alzar la nueva adreza de correu electronico. Intenta-lo de nuevo " "per favor." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Los siguients temas s'instaloron pero son incompletos." msgid "New theme activated." msgstr "Nuevo tema activau." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Achustes alzaus y tema activau." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "I hai un cambio pendient d'o correu electronico de l'administrador a %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Descartar lo panel de bienvenida" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Veyer detalles d'a versión %1$s de %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendient" msgid "Attach to existing content" msgstr "Adchuntar a lo conteniu existent" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Fe clic en a imachen pa editar-la u actualizar-la" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Los campos personalizaus pueden utilizar-se pa anyadir metadatos extra a una " "dentrada que puetz usar en o tuyo tema." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Los extractos son resúmenes opcionals feitos a man que pueden utilizar-se en " "o tuyo tema. Aprende mas sobre los extractos manuals." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Aduya sobre los achustes de miniaturas" msgid "selection height" msgstr "altura d'a selección" msgid "selection width" msgstr "amplaria d'a selección" msgid "crop ratio height" msgstr "altura d'o rango de retalle" msgid "crop ratio width" msgstr "amplaria d'o rango de retalle" msgid "Image Crop Help" msgstr "Aduya de retalle d'imachen" msgid "scale height" msgstr "escalar altura" msgid "New dimensions:" msgstr "Nuevas dimensions:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Aduya pa escalar imachens" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Descartar lo panel d'aviso d'o navegador." msgid "View more comments" msgstr "Veyer mas comentarios" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s lo %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "En %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Veyer fichero de ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Disable %s" msgstr "Desactivar %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Activar pa lo ret %s" msgid "Delete “%s”" msgstr "Borrar ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Edición rapida ᅡᆱ%sᅡᄏ integrada" msgid "Enable %s" msgstr "Activar %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Restaurar «%s» d'a papelera" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Borrar ᅡᆱ%sᅡᄏ permanentment" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Mover ᅡᆱ%sᅡᄏ a la papelera" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Adchuntar ᅡᆱ%sᅡᄏ a conteniu existent" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "ᅡᆱ%sᅡᄏ (Editar)" msgid "No media files found." msgstr "No se troboron fichers de medios." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Edición rapida integrada d'este comentario" msgid "Edit this comment" msgstr "Editar este comentario" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Borrar este elemento permanentment" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Lo importador %s no ye valido u no ye instalau." msgid "Edit menu item" msgstr "Editar elemento d'o menú" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprebau" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pendient" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Lo modo texto te permite introducir HTML de conchunta con o texto d'a " "dentrada. Tiene en cuenta que las etiquetas <p> y <br> se " "convierten en saltos de linia quan cambias a lo editor de texto pa ocupar " "menos espacio. Quan escribes, puetz usar un blinco de linia en cuenta de <" "br> y dos saltos de linia en cuenta d'as etiquetas de paragrafo. Los " "saltos de linia se convierten en etiquetas automaticament." msgid "Suggested height is %s." msgstr "L'altura sucherida ye %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "L'amplaria sucherida ye %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Las imachens habrían de tener a lo menos una altura de %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Las imachens habrían d'estar a lo menos de %s d'amplo." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Food & Drink" msgstr "Minchada y bebida" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa veyer los menús." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar este usuario." msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s no ye un de %2$l." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Lo perfil %s no existe." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar usuarios." msgid "You are not currently logged in." msgstr "No yes connectau." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Identificador solo d'o widget." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Si la boira de termins habría d'amostrar-se u no." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar los estaus d'as dentradas." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Si s'incluyen dentradas en a lista d'edición pa lo suyo tipo de conteniu." msgid "Status is forbidden." msgstr "Lo estau ye prohibiu." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Desplazar lo conchunto de resultaus un numero especifico d'elementos." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Asegurar que lo conchunto de resultaus excluye las publicacions asignadas a " "autors especificos." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a las publicacions asignadas a autors " "especificos." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Los termins asignaus a l'obchecto en a taxonomía %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Lo fichero d'o tema a usar pa amostrar la dentrada." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Si s'ha de tractar la dentrada como fixa u no." msgid "The format for the post." msgstr "Lo formato d'a dentrada." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Si se puede fer ping a la dentrada u no." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Si los comentarios son ubiertos en a dentrada u no." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "L'ID d'a imachen destacada pa la dentrada." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Extracto HTML pa la dentrada, transformau pa la suya visualización." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Titol HTML pa l'obchecto, transformau pa la suya visualización." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Extracto pa la dentrada, tal como existe en a base de datos." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Lo extracto d'a dentrada." msgid "A named status for the object." msgstr "Un nombre d'estau pa l'obchecto." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Titol pa l'obchecto, tal como existe en a base de datos." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumerico pa la dentrada solo pa lo suyo tipo." msgid "The title for the object." msgstr "Lo titol pa l'obchecto." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "" "La calendata en a quala se modificó la dentrada per zaguera vegada, como GMT." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La calendata en a quala se modificó la dentrada per zaguera vegada, en a " "zona horaria d'o puesto." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Titol pa la dentrada, tal como existe en a base de datos." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID d'a dentrada, transformau pa la suya visualización." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "L'identificador global solo d'a dentrada." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "" "La calendata en a quala se publicó la dentrada, en a zona horaria d'o puesto." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Una dentrada protechida con clau no puede estar marcada como fixa." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "La calendata en a quala la dentrada estió publicada, como GMT." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Una dentrada fixa no puede estar protechida per clau." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Una dentrada no puede estar fixa y tener clau." msgid "The post has already been deleted." msgstr "La dentrada ya ha estau borrada previament." msgid "Cannot create existing post." msgstr "No se puede creyar una dentrada existent." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Ambito d'aplicación d'a solicitut; determina los campos presents en a " "respuesta." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa publicar dentradas d'este tipo de conteniu." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limitar los resultaus a aquells que coinciden con una cadena." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Numero maximo d'elementos que se tornarán en o conchunto de resultaus." msgid "Current page of the collection." msgstr "Pachina actual d'a colección." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a los comentarios asignaus a un tipo " "especifico. Ameneste autorización." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "Lo metodo «%s» no ha estau implementau. Ha d'estar sobrescrito en a subclase." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a los comentarios asignaus a un estau " "especifico. Ameneste autorización." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Orden de clasificación d'atributos ascendent u descendent." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordenar la colección per l'atributo de l'obchecto." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limitar lo conchunto de resultaus a aquells con un correu electronico " "d'autor especifico. Ameneste autorización." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "L'ID d'o superior d'o comentario." msgid "State of the comment." msgstr "Estau d'o comentario." msgid "URL to the object." msgstr "URL a l'obchecto." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "La calendata en a quala se publicó la revisión, como GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Conteniu HTML d'a dentrada, transformau pa la suya visualización." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Conteniu d'a dentrada, tal como existe en a base de datos." msgid "The content for the post." msgstr "Lo conteniu d'a dentrada." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Achent d'usuario de l'autor d'o comentario." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Amuestra lo nombre de l'autor d'o comentario." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Adreza IP de l'autor d'o comentario." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URL d'o avatar de l'autor d'o comentario." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Adreza de correu electronico de l'autor d'o comentario." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Identificador solo pa l'obchecto." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL d'o avatar con una grandaria d'imachen de %d pixels." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Lo comentario no puede estar borrau." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Lo comentario ya s'ha ninviau a la papelera." msgid "Updating comment failed." msgstr "Ha fallau l'actualización d'o comentario." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Ha fallau l'actualización d'o estau d'o comentario." msgid "Creating comment failed." msgstr "Ha fallau la creyación d'o comentario." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "No se puede creyar un comentario ya existent." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Lo siento, has d'estar connectau pa comentar." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parametro de consulta no permitiu: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "No s'ha puesto ubrir lo chestor de fichero." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Lo hash de conteniu no coincide con l'asperau." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "La disposición de conteniu facilitada no ye valida. La disposición de " "conteniu ha de tener un formato como `attachment; filename=\"image.png\"` u " "semellant." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "No s'ha facilitau la disposición de conteniu." msgid "No data supplied." msgstr "No s'han suministrado datos." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa puyar medios a este puesto." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Belún ha solicitau un restablimiento d'a clau pa la siguient cuenta:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Seguro que lo servidor d'a base de datos no ye sozmetiu a una sobrecarga?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto significa que s'ha perdiu lo contacto con o servidor d'a base de datos " "en %s. Esto podría significar lo servidor d'a la tuya base de datos d'o tuyo " "aloch ye caito." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Error en tornar a connectar con a base de datos" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Si no yes seguro d'o que significan estes termins, probablement habrías de " "contactar con o tuyo aloch. Si sigues amenestendo aduya, siempre puetz " "visitar los foros de suporte de WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Seguro que funciona lo servidor d'a base de datos?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Seguro que has escrito lo hostname correcto?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Seguro que tiens lo nombre d'usuario y la clau correctos?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto significa que la información d'o nombre d'usuario y clau en o tuyo " "fichero %1$s no ye correcta u que no s'ha puesto establir contacto con o " "servidor d'a base de datos en %2$s. Esto podría significar que lo servidor " "d'a base de datos d'o tuyo aloch ye caito." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Si no sabes cómo configurar una base de datos, habrías de contactar " "con o tuyo aloch. Si tot o de demás falla, puetz trobar aduya en os " "foros de suporte de WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "En qualques sistemas, lo nombre d'a tuya base de datos tiene lo prefixo d'o " "tuyo nombre d'usuario, per lo que sería bella cosa como nombreusuario_" "%1$s. Podría estar ixe lo problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Tiene l'usuario %1$s permisos pa usar la base de datos %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Yes seguro que existe?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Los termins meta no pueden anyadir-se a los termins que sían compartius " "entre taxonomías." msgid "Categories list" msgstr "Lista de categorías" msgid "Tags list" msgstr "Lista d'etiquetas" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navegación per la lista de categorías" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navegación per la lista d'etiquetas" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nombre de shortcode no valido: %1$s. No utilices espacios u caracters " "especials: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nombre de shortcode no valido: Has dau un nombre vuedo." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (dende %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (dende %2$s; sin alternativa disponible)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (dende %2$s; usa en o suyo puesto %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Lo namespace que has especificau no ye disponible." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "La compatibilidat con JSONP ye desactivada en este puesto." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Lo controlador pa la rota ye no valido" msgid "Invalid parameter." msgstr "Parametro no valido. " msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Parametro(s) que falta(n): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parametro(s) no valido(s): %s" msgid "Pages list" msgstr "Lista de pachinas" msgid "Posts list" msgstr "Lista de dentradas" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegación per lo listau de pachinas" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegación per lo listau de dentradas" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Lo nombre d'o menú %s dentra en conflicto con unatro menú. Per favor, " "utiliza unatro." msgid "Filter pages list" msgstr "Lista de pachinas filtradas" msgid "Filter posts list" msgstr "Lista de dentradas filtradas" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Este puesto encara no ye activo. Si tiens problemas pa activar lo tuyo " "puesto, per favor, contacta con %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres d'os puestos solo pueden contener letras minusclas (a-z) y " "numeros." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "aviento" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "noviembre" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "octubre" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "setiembre" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Lo siento, ixe nombre d'usuario no ye permitiu." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "agosto" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "chulio" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "chunyo" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mayo" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "marzo" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "febrero" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "chinero" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Per favor, visita Depuración en WordPress pa mas " "información." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Utiliza lo filtro %s en o suyo puesto." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Vaiga! No se puede trobar ixe incrustado." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copia y apega este codigo en o tuyo puesto pa incrustarlo" msgid "Sharing options" msgstr "Opcions de compartir" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copia y apega esta URL en o tuyo puesto WordPress pa incrustarlo" msgid "HTML Embed" msgstr "Incrustar HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Incrustados de WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Quan yes en modo reordenar, s'amostrarán controls adicionals pa reordenar " "widgets en a lista de widgets d'alto." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Actual: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Utiliza %s en o suyo puesto." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "L'ID d'o termin s'ha compartiu entre quantas taxonomías." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Altura d'a grandaria d'imachen meyo-gran" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Amplaria d'a grandaria d'imachen meyo-gran" msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordenar los widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualment fixau en: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Utiliza %s en o suyo puesto, si no quiers que s'amuestre la valor." msgid "Post Type Archive" msgstr "Fichero d'o tipo de conteniu" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Vista previa: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s ye obsoleto. Utiliza %2$s en o suyo puesto." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Esto vuedará totz los elementos d'a lista de widgets inactivos. No podrás " "recuperar las personalizacions." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Vuedar los widgets inactivos" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "" "Ninvia a l'usuario nuevo un correu electronico con información sobre la suya " "cuenta." msgid "Send User Notification" msgstr "Ninviar aviso a l'usuario" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://es.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navegación per la lista d'usuarios" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrar lista d'usuarios" msgid "Profile Picture" msgstr "Imachen de perfil" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualment como: %s) " msgid "Default is %s" msgstr "Per defecto ye %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "La hora estandard prencipia lo: %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "L'horario d'estalbio d'enerchía prencipia lo: %s." msgid "Install Parent Theme" msgstr "Instalar tema pai" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Preta retorno u intro pa ubrir esta sección" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Alternar panel: %s" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Como yes usando %1$s los puestos d'o tuyo ret WordPress han d'usar " "subdirectorios. Si quiers usar subdominios habrías d'utilizar %2$s." msgid "Edit permalink" msgstr "Editar lo vinclo permanent" msgid "You cannot change this later." msgstr "No podrás cambiar esto dimpués." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Per favor, tría si quiers que los puestos d'o tuyo ret WordPress usen " "subdominios u subdirectorios." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Si %1$s ye desactivau pide a lo tuyo administrador que active ixe modulo, u " "chita un vistazo a la documentación de Apache u an sía pa saber cómo configurar-lo." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Pareixe estar que lo modulo de Apache %s no ye instalau." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Asegura-te que lo modulo de Apache %s ye instalau ya que s'usará a la fin " "d'esta instalación." msgid "%s has been updated." msgstr "%s s'ha actualizau." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "La clase Walker denominada %s no existe." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Yes a punto de borrar %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "URL d'a imachen no valida" msgid "No role" msgstr "Sin perfil" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s columna" msgstr[1] "%s columnas" msgid "Additional settings" msgstr "Achustes adicionals" msgid "Items list" msgstr "Lista d'elementos" msgid "Items list navigation" msgstr "Navegación per la lista d'elementos" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrar la lista d'elementos" msgid "Content to export" msgstr "Conteniu a exportar" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Puetz veyer las dentradas en una lista simpla de titols u con o extracto, " "utilizando la pestanya d'opcions de pantalla." msgid "Comments list" msgstr "Lista de comentarios" msgid "Comments list navigation" msgstr "Navegación per la lista de comentarios" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrar la lista de comentarios" msgid "Contact us" msgstr "Contacta con nusatros" msgid "Croatian" msgstr "Crovata" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Misión completa. Lo mensache %s ha estau borrau. " msgid "Posted title:" msgstr "Titol publicau:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "La boira d'etiquetas no s'amostrará, ya que no i hai taxonomías que sían " "compatibles con o widget de boira d'etiquetas." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "En %1$s, usa lo metodo %2$s, no la función %3$s. Chita un vistazo a %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Dentradas publicadas lo %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomía no valida: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa amoderar u editar este comentario." msgid "Local time is %s." msgstr "La hora local ye %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Obtener la versión %s" msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Lo capitero d'o plugin %1$s ye obsoleta. Utiliza %2$s en o suyo puesto." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Estas claus solas d'identificación tamién faltan en o tuyo fichero %s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Esta clau sola d'identificación tamién falta en o tuyo fichero %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "L'adreza d'internet d'o tuyo ret será %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Recomendamos que cambies la url d'o tuyo puesto a %1$s antes d'activar la " "caracteristica de ret. Encara será posible visitar lo tuyo puesto usando lo " "prefixo %3$s con una adreza como %2$s pero los vinclos no tendrán lo prefixo " "%3$s. " msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "No puetz usar numeros de puerto como %s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Ninviau lo" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papelera (%s)" msgstr[1] "Papelera (%s)" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Aprebau (%s)" msgstr[1] "Aprebaus (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Usuario %s anyadiu" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Ninviau lo: %s" msgid "Page published." msgstr "Pachina publicada." msgid "Page draft updated." msgstr "Borrador de pachina actualizau." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Pachina programada pa: %s" msgid "Page submitted." msgstr "Pachina ninviada." msgid "Post draft updated." msgstr "Borrador de dentrada actualizau." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Dentrada programada lo: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Dentrada ninviada." msgid "Preview page" msgstr "Vista previa d'a pachina" msgid "Preview post" msgstr "Vista previa d'a dentrada" msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "En a columna Comentario, en pasar lo cursor sobre " "qualsequier comentario, veyerás las opcions d'aprebar, responder (y " "aprebar), edición rapida, editar, marcar como spam u ninviar a la papelera " "ixe comentario." msgid "In reply to %s." msgstr "En respuesta a %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Lo slug d'usuario no puede contener mas de 50 caracters." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Vinclo permanent:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "J" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "X" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Anyade lo siguient a lo tuyo fichero %1$s en %2$s, remplazando qualsequier atra regla de WordPress:" msgid "Saving revision…" msgstr "Alzando la revisión…" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "L'usuario no tiene puestos ni conteniu y se borrará." msgid "Select a user" msgstr "Tría un usuario" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Que habríanos de fer con o conteniu creau per %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Has triau borrar los siguients usuarios de totz la retz y puestos." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Has triau borrar l'usuario de totz los retz y puestos." msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa chestionar tipos de bloques." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Site Preview" msgstr "Vista previa d'o puesto" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Un d'os usuarios triaus no ye miembro d'este puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa modificar las opcions d'o tema en este " "puesto." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "" "Lo tema activo no ye compatible con capitero d'imachen de grandaria flexible." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "" "Lo tema activo no ye compatible con a puyada d'una imachen personalizada de " "capitero." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Ya existe en esta taxonomía un termin con o nombre y lo slug facilitaus." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "" "L'autor d'o comentario ha de replenar lo nombre y lo correu electronico" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Comentarios (%1$s) lo ᅡᆱ%2$sᅡᄏ" msgid "Copied!" msgstr "Copiau!" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s ha estau desconnectau." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Agora son zarradas las tuyas sesions d'a resta de puestos." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "No s'han puesto zarrar las sesions d'usuario. Per favor, intenta-lo de nuevo." msgid "View all drafts" msgstr "Veyer totz los borradors" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Agora puetz chestionar y tener una vista previa d'o capitero personalizau en " "o Personalizador." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Agora puetz chestionar y tener una vista previa d'o fondo personalizau en o " "Personalizador." msgid "Site Language" msgstr "Idioma d'o puesto" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Zarrar la finestra de compartir" msgid "Invalid URL." msgstr "URL no valida." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Ubrir la finestra de compartir" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Comentario" msgstr[1] "%s Comentarios" msgid "A valid email address is required." msgstr "Ye necesaria una adreza de correu electronico valida." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Recibirás confirmación d'o rechistro per correu electronico." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "No coinciden" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Muito feble" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Pa establir la tuya clau, visita la siguient adreza:" msgid "Show password" msgstr "Amostrar la clau" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Desconnectar %s de totas las ubicacions." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Has perdiu lo tuyo telefono u deixau la tuya cuenta ubierta en un ordinador " "publico? Puetz desconnectar-te de qualsequier puesto y seguir connectau aquí." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Desconnectar tot" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirma l'uso d'una clau feble." msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Desconnectar d'a resta de puestos" msgid "Sessions" msgstr "Sesions" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Nomás yes connectau en esta ubicación." msgid "Hide password" msgstr "Amagar la clau" msgid "Cancel password change" msgstr "Cancelar lo cambio de clau" msgid "Account Management" msgstr "Chestión d'a cuenta" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Usar siempre https ta visitar l'administración" msgid "Use https" msgstr "Usar https" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Vista previa como un icono d'aplicación" msgid "As an app icon" msgstr "Como icono d'aplicación" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Vista previa como un icono d'o navegador" msgid "As a browser icon" msgstr "Como icono d'o navegador" msgid "Site Identity" msgstr "Identidat d'o puesto" msgid "Image could not be processed." msgstr "No s'ha puesto procesar la imachen." msgid "Clear Results" msgstr "Vuedar los resultaus" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Desplegar/plegar sección: %s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Desplegar/plegar sección: Vinclos personalizaus" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Eliminar l'elemento de menú %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Editar l'elemento d'o menú %1$s (%2$s)" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Has especificau que se borre a este usuario:" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Bienveniu" msgid "No media items found." msgstr "No s'han trobau fichers de medios." msgid "No items" msgstr "No i hai elementos" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Los siguients alcorces de formato se substituyen en pretar Intro. Preta " "Escape u lo botón Desfer pa desfer los cambios." msgid "Add New Image" msgstr "Anyadir una nueva imachen" msgid "Add New Header Image" msgstr "Anyade una nueva imachen de capitero" msgid "Hide image" msgstr "Amagar la imachen" msgid "Hide header image" msgstr "Amagar la imachen de capitero" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Anyadir a lo menú: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s comentario aprebau" msgstr[1] "%s comentarios aprebaus" msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Lo nombre d'usuario no puede estar superior a 60 caracters." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Quan empecipias un paragrafo nuevo con un d'estes alcorces de formato, " "seguius per un espacio, lo formato s'aplica automaticament. Preta la tecla " "Retroceso u Escape pa desfer. " msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Los menús se pueden amostrar en ubicacions definidas per lo tuyo tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Los menús se pueden amostrar en puestos definius per lo tema u en as arias de widgets anyadindo un widget «Menú personalizau»." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modo reordenar zarrau" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modo reordenar activau" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Quan ye en modo reordenar, los controls adicionals pa reordenar elementos de " "menú serán disponibles en a lista d'elementos d'alto." msgid "Close reorder mode" msgstr "Zarrar lo modo reordenar" msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordenar los elementos d'o menú" msgid "Show more details" msgstr "Amostrar mas detalles" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Eliminar la pista de video" msgid "Remove poster image" msgstr "Eliminar la imachen d'o póster" msgid "Remove video source" msgstr "Eliminar la fuent de video" msgid "Remove audio source" msgstr "Eliminar la fuent d'audio" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + letra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + letra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Mayús + Alt + letra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + letra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra de ferramientas en linia (quan se tría una imachen, vinclo u vista " "previa)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Alcorces adicionals," msgid "Default shortcuts," msgstr "Alcorces per defecto," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Intento d'analisar un shortcode sin una devolución de gritada valida: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de codigo" msgid "Close list item tag" msgstr "Zarrar la etiqueta d'elemento d'a lista" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de lista numerada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de lista no ordenada" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de ficar texto" msgid "Inserted text" msgstr "Texto ficau" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de texto borrau" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Texto eliminau (rayau)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de cita" msgid "Close italic tag" msgstr "Zarrar la etiqueta d'italica" msgid "Close bold tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de negreta" msgid "Move one level down" msgstr "Mover a un libel inferior" msgid "Move one level up" msgstr "Mover a un libel superior" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Cargando mas resultaus... per favor, aspera." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Elementos adicionals trobaus: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Numero d'elementos trobaus: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Escritorio d'usuario: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Si yes intentando apegar conteniu enriquiu dende Microsoft Word, preba a " "desactivar esta opción. Lo editor limpiará automaticament lo texto apegau " "dende Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" msgid "Height in pixels" msgstr "Altura en pixels" msgid "Add new category" msgstr "Anyadir una nueva categoría" msgid "Search menu items…" msgstr "Buscar elementos de menú…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Anyadir elementos de menú" msgid "Menu Locations" msgstr "Ubicacions de menús" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Lo tuyo tema puede amostrar menús en %s ubicación. Tría qué menú quiers " "utilizar." msgstr[1] "" "Lo tuyo tema puede amostrar menús en %s ubicacions. Tría qué menú ha " "d'amaneixer en cada ubicación." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Este panel s'usa pa chestionar los menús de navegación d'os contenius que ya " "has publicau en o tuyo puesto. Puetz creyar menús y anyadir elementos d'o " "conteniu existent, como pachinas, dentradas, categorías, etiquetas, formatos " "u vinclos personalizaus. " msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "L'elemento de menú ye agora un subelemento" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Elemento de menú quitau difuera d'o submenú" msgid "Menu item moved down" msgstr "Elemento de menú baixau" msgid "Menu item moved up" msgstr "Elemento de menú puyau" msgid "Menu deleted" msgstr "Menú borrau" msgid "Menu created" msgstr "Menú creyau" msgid "Menu item deleted" msgstr "Elemento de menú borrau" msgid "Menu item added" msgstr "Elemento de menú anyadiu" msgid "Menu Location" msgstr "Ubicación de menú" msgid "Menu Options" msgstr "Opcions d'o menú" msgid "Add Items" msgstr "Anyadir elementos" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "no ye,encara que,yera,esta ye,podría,dica,tal,suficient,arredol,perque,les" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "" "no ye,encara que,yera,esta ye,podría,dica,tal,suficient,arredol,perque,les" msgid "In response to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgid "Comment status" msgstr "Estau d'os comentarios" msgid "Previewing theme" msgstr "Vista previa d'o tema" msgid "Last page" msgstr "Zaguera pachina" msgid "Customizing" msgstr "Personalización" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Personalizando ▸ %s" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Permitir avisos de vinclos d'atros blogs (pingbacks y trackbacks) en as " "nuevas dentradas" msgid "Visit site" msgstr "Visitar puesto" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estau" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imachen" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Vinclo" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Estandar" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Minidentrada" msgid "Error:" msgstr "Error:" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Post Format Link" msgstr "Vinclo a formato de dentrada" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Installing…" msgstr "Instalando…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Connexión perdida u lo servidor ye ocupau. Per favor, intenta-lo de nuevo " "mas tarde." msgid "Invalid post." msgstr "Dentrada no valida." msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "No s'ha definiu l'id %1$s pa la barra lateral «%2$s». Usando per defecto " "«%3$s». Estableix manualment l'id %1$s a «%3$s» pa silenciar este mensache y " "mantener lo conteniu actual d'a barra lateral." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 dentrada no actualizada, belún la ye editando." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respuestas a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Descartar este aviso." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Qué habría de fer-se con o conteniu d'estes usuarios?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "La busqueda de temas instalaus buscará termins en o suyo nombre, " "descripción, autor u etiqueta." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Los resultaus de busqueda s'actualizarán a medida que escribas." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Numero de temas trobaus: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Formato d'hora personalizau:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "escribe un formato d'hora personalizau en o siguient campo" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ millón" msgstr[1] "%s+ millons" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Vinclos personalizaus" msgid "Number of items per page:" msgstr "Numero d'elementos per pachina:" msgid "Submitted on" msgstr "Ninviau lo" msgid "Detach" msgstr "Deseparar" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Yes editando la pachina que amuestra las tuyas zagueras dentradas." msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "" "Los nombres de taxonomías han de tener entre 1 y 32 caracters de longaria." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Los nombres d'un tipo de conteniu han de tener entre 1 y 20 caracters de " "longaria." msgid "Size in megabytes" msgstr "Grandaria en megabytes" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 comentario en %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "No s'ha puesto dividir lo termin compartiu." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Comentarios desactivaus en %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Lo tuyo tema tiene %s menús. Tría qué menú habría d'amaneixer en cada " "ubicación." msgstr[1] "" "Lo tuyo tema tiene %s menús. Tría qué menú habría d'amaneixer en cada " "ubicación." msgid "Close details dialog" msgstr "Zarrar finestra con os detalles" msgid "Add New Application Password" msgstr "Anyadir una nueva clau d'aplicación" msgid "Edit selected menu" msgstr "Editar lo menú triau" msgid "Select Post" msgstr "Triar dentrada" msgid "Select Week" msgstr "Triar semana" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nombres d'usuario solo pueden contener letras en minusclas (a-z) y " "numeros." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arrociega y suelta pa reordenar los fichers de medios." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Puetz desconnectar d'atros dispositivos, como lo tuyo telefono u un " "ordinador publico, fendo clic en o botón Desconnectar d'a resta de puestos" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Dentrada convertida a borrador." msgid "Copied" msgstr "Copiau" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "I hai un cambio pendient d'o tuyo correu electronico a %s" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget moviu abaixo" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget moviu alto" msgid "No image selected" msgstr "No i hai imachens triadas" msgid "No file selected" msgstr "No s'ha triau garra fichero" msgid "Start Customizing" msgstr "Empecipiar a personalizar" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Post scheduled." msgstr "Dentrada programada." msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Pa mover lo resalte a atros botons utiliza lo tabulador u las teclas de " "flecha. Pa tornar lo resalte a lo editor preta la tecla d'escape u utiliza " "un d'os botons." msgid "Elements path" msgstr "Rota d'os elementos" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra de ferramientas d'o editor" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Editor de menú (quan ye activau)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Accesos rapidos a los resaltes:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Las siguients valors no describen una calendata valida: mes %1$s, día %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Puetz activar lo modo d'escritura sin distracción usando l'icono d'a dreita. " "Esta función no ye disponible pa navegadors antigos ni dispositivos con " "pantallas chicotas , y requiere que sía activo lo editor a pantalla completa " "en os achustes de pantalla." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Activar lo editor a pantalla completa y la funcionalidat sin distraccions." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Editor de dentradas — Introduz lo texto pa la tuya " "dentrada. I hai dos modos d'editar: Visual y HTML. Tría lo modo fendo clic " "en a pestanya correspondient." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Las siguients valors no describen una calendata correcta: anyo %1$s, mes " "%2$s, día %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Valor no valida %1$s pa %2$s. La valor asperada habría d'estar entre %3$s y " "%4$s." msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Aliniación vertical" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Aliniación horizontal" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Anyadir a lo diccionario" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizau..." msgid "No alignment" msgstr "Sin aliniación" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Esta vista previa no ye disponible en o editor." msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentment" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Persona misteriosa" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrar per tipo de comentario" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "No prebau con a tuya versión de WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Unable to trash changes." msgstr "No ha estau posible ninviar los cambios a la papelera." msgid "Email: %s" msgstr "Correu electronico: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Programar pa: %s" msgid "Invalid translation type." msgstr "Tipo de traducción no valido." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Pachina tornada a borrador." msgid "Bulk select" msgstr "Selección en lotes" msgid "Close uploader" msgstr "Zarrar lo cargador" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Busca u utiliza las teclas de flecha alto y abaixo pa triar un elemento." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Cantidat" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ubrir lo vinclo en una pestanya nueva" msgid "Select bulk action" msgstr "Tría acción en lote" msgid "Uploaded on:" msgstr "Puyau lo:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" msgid "Edit more details" msgstr "Editar mas detalles" msgid "Uploaded to:" msgstr "Puyau a:" msgid "View attachment page" msgstr "Veyer la pachina de l'adchunto" msgid "Edit next media item" msgstr "Editar lo siguient meyo" msgid "Edit previous media item" msgstr "Editar lo meyo anterior" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de bitrate" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Los widgets son seccions independients de conteniu que pueden colocar-se en " "as arias de widgets que tienga lo tuyo tema (tamién clamadas barras laterals)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Per favor, preta retorno u intro pa ubrir este panel" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Anyadir l'usuario sin ninviar-le un correu electronico que pida la suya " "confirmación." msgid "Minute" msgstr "Menuto" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s ha fallau a lo incrustarse." msgid "You are customizing %s" msgstr "Yes personalizando %s" msgid "Change logo" msgstr "Cambiar lo logotipo" msgid "Something went wrong." msgstr "Bella cosa ha iu malament." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Grandaria maxima de fichero: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Este puesto ya no ye disponible." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Lo tuyo navegador no permite acceso directo a lo portafuellas. Per favor, " "usa los alcorces d'o teclau u lo menú d'edición d'o tuyo navegador." msgid "Custom color" msgstr "Color personalizada" msgid "Remove image" msgstr "Eliminar la imachen" msgid "%s themes" msgstr "%s temas" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Mayusclas + clic pa editar este widget." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adreza" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Alzar y previsualizar los cambios antes de publicar-los" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Usuarios de teclau: Quan sías treballando en o editor visual, puetz usar %s " "pa acceder a la barra de ferramientas." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Anyadir a la lista de reproducción d'audio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Anyadir a la lista de reproducción d'audio" msgid "Update audio playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción d'audio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Ficar la lista de reproducción d'audio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción d'audio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "S'ha produciu una error retallando la imachen." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Duración" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Show Video List" msgstr "Amostrar la lista de videos" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Garra" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "No s'han trobau temas. Preba una busqueda diferent." msgid "Set image" msgstr "Asignar una imachen" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Amostrau en pachinas de adjuntos." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Puetz editar la imachen a lo mesmo tiempo que conservas la miniatura. Per " "eixemplo, puede que quieras tener una miniatura quadrada que amuestre nomás " "una sección d'a imachen." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Pa retallar la imachen, fe clic y arrociega en ella pa fer la selección." msgid "Link CSS Class" msgstr "Clase CSS d'o vinclo" msgid "Image CSS Class" msgstr "Clases CSS d'a imachen" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atributo «title» d'a imachen" msgid "Custom Size" msgstr "Grandaria personalizada" msgid "Edit Original" msgstr "Editar l'orichinal" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s ye funcionando con o tema %2$s." msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "E-Commerce" msgstr "Comercio electronico" msgid "Create video playlist" msgstr "Creyar una lista de reproducción de video" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formato" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automatico" msgid "Cropping…" msgstr "Retallando…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Veyer" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Anyadir fuents alternativas pa una reproducción maxima de HTML5" msgid "Split table cell" msgstr "Dividir la celda d'a tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fichero" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Ficar" msgid "Words: %s" msgstr "Parolas: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Amostrar los bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Ficar una plantilla" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Extensión" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Piet de pachina" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Cuerpo" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Capitero" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celda" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tot" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Rematar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar tot" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Parolas completas" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Siguient" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "De zurda a dreita" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "De dreita a zurda" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Textos de vinclo" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Texto de vinclo" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romana minuscla" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romana mayuscla" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa mayuscla" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Per defecto" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Capiters" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Move to another area…" msgstr "Mover a unatro puesto …" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minuscla" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Griega minuscla" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Cerclo" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Quadrada" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Integrau" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "All comment types" msgstr "Totz los tipos de comentario" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "L'argumento de la consulta %s ha de tener un marcador de posición." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pistas (subtítulos, leyendas, descripcions, capitols u metadatos)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Anyadir a lista de reproducción de video" msgid "Add to video playlist" msgstr "Anyadir a lista de reproducción de video" msgid "Update video playlist" msgstr "Actualizar la lista de reproducción de video" msgid "Insert video playlist" msgstr "Ficar la lista de reproducción de video" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción de video" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "No i hai subtítulos asociaus." msgid "Auto" msgstr "Automatico" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Amostrar lo nombre de l'artista en a lista de pistas" msgid "Show Tracklist" msgstr "Amostrar la lista de reproducción" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Cancelar la lista de reproducción d'audio" msgid "Edit video playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción de video" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arrocegar y soltar pa reordenar los videos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Creyar una lista de reproducción d'audio" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arrocegar y soltar pa reordenar las pistas." msgid "Add subtitles" msgstr "Anyadir subtítulos" msgid "Add video source" msgstr "Anyadir l'orichen d'o video" msgid "Replace video" msgstr "Reemplazar lo video" msgid "Add audio source" msgstr "Anyadir l'orichen de l'audio" msgid "Replace audio" msgstr "Reemplazar l'audio" msgid "Audio details" msgstr "Detalles de l'audio" msgid "Image details" msgstr "Detalles d'a imachen" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Creyar una nueva lista de reproducción de video" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Ficar la etiqueta «Leyer mas»" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Mas ferramientas" msgid "Show invisible characters" msgstr "Amostrar caracters invisibles" msgid "File" msgstr "Fichero" msgid "Row group" msgstr "Grupo de ringleras" msgid "Cell type" msgstr "Tipo de celda" msgid "Header cell" msgstr "Capitero de celda" msgid "Insert table" msgstr "Ficar tabla" msgid "Row type" msgstr "Tipo de ringlera" msgid "Cell spacing" msgstr "Espacio de celda" msgid "Cell padding" msgstr "Borde de celda" msgid "Column group" msgstr "Grupo de columnas" msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayusclas/minusclas" msgid "Find and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Could not find the specified string." msgstr "No s'ha trobau la cadena especificada." msgid "Paste as text" msgstr "Apegar como texto" msgid "Page break" msgstr "Blinco de pachina" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espacio sin blinco" msgid "Insert video" msgstr "Ficar video" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Apega lo tuyo codigo d'inserción contino:" msgid "Text to display" msgstr "Texto a amostrar" msgid "Insert date/time" msgstr "Ficar calendata/hora" msgid "Insert image" msgstr "Ficar una imachen" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "Caracter especial" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar lo zaguer borrador" msgid "Bulleted list" msgstr "Lista con viñetas" msgid "Visual aids" msgstr "Aduyas visuals" msgid "Justify" msgstr "Chustificar" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "L'apegau ye agora en modo de texto plano. Los contenius s'apegarán como " "texto plano entre que no desactives ixa opción." msgid "Decrease indent" msgstr "Reducir la sangría" msgid "Clear formatting" msgstr "Borrar los formatos" msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar la sangría" msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" msgid "Complete request" msgstr "Solicitut completa" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Tría una aria a la quala mover lo widget." msgid "Add a Widget" msgstr "Anyadir un widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Sucheriu" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Puyau anteriorment" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Capiters sucherius a lo azar" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Capiters puyaus a lo azar" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Capiters sucherius a lo azar" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Capiters puyaus a lo azar" msgid "Delete all content." msgstr "Borrar tot lo conteniu." msgid "Browse revisions" msgstr "Buscar revisions" msgid "Edit visibility" msgstr "Editar visibilidat" msgid "Edit status" msgstr "Editar estau" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Gracias per crear con WordPress." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\y F \\d\\y Y" msgid "Go to top" msgstr "Ir alto" msgid "No categories found." msgstr "No s'han trobau categorías." msgid "List item" msgstr "Elemento d'a lista" msgid "Rows" msgstr "Ringleras" msgid "Display author" msgstr "Amostrar l'autor" msgid "Add tags" msgstr "Anyade etiquetas" msgid "Popular tags" msgstr "Etiquetas populars" msgid "Tablet" msgstr "Tableta" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "Analytics" msgstr "Analitica" msgid "View Posts" msgstr "Veyer dentradas" msgid "No approved comments" msgstr "No i hai garra comentario aprebau" msgid "Invalid" msgstr "No valido" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Pareixe que no i hai cosa en esta ubicación. Yes tractando de visitar %s " "dreitament?" msgid "Learn more" msgstr "Aprender mas" msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "O tema 2010 ta WordPress, ye elegant, personalizable, sencillo y leyible -- " "fe-lo tuyo con un menú, una imachen de cabecera, y un fondo personalizaus. " "Twenty Ten permite seis arias ta widgets (dos en a barra lateral, quatro en " "o piet de pachina) y imachens destacadas (miniaturas ta las dentradas d'a " "galería y imachens de cabecera personalizadas ta las dentradas y pachinas). " "Incluye fuellas d'estilo ta impresión y l'editor visual de l'administrador, " "estilos especials ta las dentradas d'as categorías \"Citas\" y \"Galería\", " "y tiene una plantilla opcional de pachina d'una columna que saca a barra " "lateral." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "O tema de 2011 ta WordPress ye sofisticau, lichero y adaptable. Fe-lo tuyo " "con un menú personalizau, imachen de cabecera, y o fondo – y puetz modificar-" "lo con as opcions disponibles ta o tema como colors claras u oscuros, colors " "personalizadas ta vinclos, y tres opcions de disenyo. Twenty Eleven viene " "equipau con una plantilla ta fer d'a tuya primera pachina una exposición y " "amostrar os tuyos millors contenius, refirme ta muitos widgets (barra " "lateral, tres zonas de piet de pachina, y un aria ta la plantilla " "d'exposición), y un widget, \"Ephemera\", ta amostrar Minidentradas, " "Vinclos, Citas u mensaches d'estau. S'incluyen estilos ta impresión y ta " "l'editor, refirme ta imachens destacadas (como imachens de cabecera " "personalizada en blogs y pachinas y imachens de gran grandaria ta mensaches " "\"fixos\"), y estilos especials ta seis formatos diferents de dentradas." msgid "Skip cropping" msgstr "Omitir lo retalle" msgid "Select and crop" msgstr "Triar y retallar" msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" msgid "Search themes..." msgstr "Buscar temas..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Buscar temas instalaus" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Per %s" msgid "Theme Details" msgstr "Detalles d'o tema" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) d'o espacio utilizau" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB d'espacio permitius" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Activo:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Disenyo fluido" msgid "Fixed Layout" msgstr "Disenyo fixo" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "S'ha intentau establir una calidat d'imachen difuera d'o rango [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Listo pa accesibilidat" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Amuestra lo titol y la descripción curta d'o puesto" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una boira d'as tuyas etiquetas mas utilizadas." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Publicacions de qualsequier RSS u Feed de Atom." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Los comentarios mas recients d'o tuyo puesto." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Las dentradas mas recients d'o tuyo puesto." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Lista u desplegable de categorías." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Un listau mensual d'as dentradas d'o tuyo puesto." msgid "A search form for your site." msgstr "Un formulario de busqueda d'o tuyo puesto." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Una lista d'as pachinas d'o tuyo puesto." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Luminoso" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Per defecto" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "D'un vistazo — Muestra un resumen d'o conteniu d'o " "tuyo puesto y identifica qué tema y versión de WordPress yes utilizando." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "A lo previsualizar en monitors chicotz, puetz usar l'icono de Contrayer que " "ye a lo fondo d'o panel cucho. Esto amagará lo panel, dando-te mas espacio " "pa previsualizar lo tuyo puesto con o nuevo tema. Pa tornar a veyer lo " "panel, fe clic de nuevo en l'icono de Contrayer." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Lo tema previsualizado ye totalment interactivo — navega a distintas " "pachinas pa veyer cómo lo tema chestiona las dentradas, los fichers y atras " "plantillas de pachina. Los achustes pueden diferir dependendo d'as " "caracteristicas con as qualas sía compatible lo tema previsualizado. Pa " "acceptar los nuevos achustes y activar lo tema en un solo paso, fe clic en o " "botón «Publicar y activar» que i hai dencima d'o menú." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Lo tema activo s'amuestra de forma destacada como lo primer tema." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Fe clic en «Personalizar» en o tema activo u en «Vista previa» en " "qualsequier atro tema pa veyer una previsualización en vivo" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Fe clic en o tema pa veyer lo nombre d'o tema, la suya versión, autor, " "descripción, etiquetas y lo vinclo de borrar" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Pansa lo cursor per dencima u toca pa activar y veyer los botons de Vista " "previa." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Esta pantalla s'utiliza pa chestionar los temas que tiens instalaus. Amás " "d'o (los) tema(s) per defecto incluyius en a tuya instalación de WordPress, " "los temas son disenyaus y desenvueltos per tercers." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Pa activar un widget, arrociega-lo a una barra lateral u fe clic en ell. Pa " "desactivar un widget y borrar los suyos achustes, arrociega-lo de tornada a " "lo suyo puesto d'orichen." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Toca u mueve-te sobre qualsequier tema, dimpués fe clic en o botón de «Vista " "previa» pa veyer una visualización en directo d'ixe tema y cambiar los " "achustes d'o tema en una vista separada y a pantalla completa. Tamién " "trobarás un botón de Vista previa a lo fondo d'a pantalla de detalles d'o " "tema. Qualsequier tema instalau puede previsualizarse y personalizar-se " "d'este modo." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoración" msgstr[1] "Valoración de %1$s basada en %2$s valoracions" msgid "Show next theme" msgstr "Amostrar lo tema siguient" msgid "Show previous theme" msgstr "Amostrar tema anterior" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" msgid "Add New Theme" msgstr "Anyadir un tema nuevo" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "No ha estau posible ninviar este formulario, per favor, recarga y intenta-lo " "de nuevo." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Actividat — Muestra las dentradas programadas " "previstas, las dentradas recientment publicadas y los comentarios mas " "recients a las tuyas dentradas y te permite amoderar-los." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Opcions de pantalla — Usa la pestanya d'Opcions de " "pantalla pa triar qué caixas amostrar en o tuyo escritorio. " msgid "Manage Uploads" msgstr "Chestionar puyadas" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugin popular" msgid "Tomorrow" msgstr "Manyana" msgid "No activity yet!" msgstr "Encara no i hai actividat!" msgid "Recently Published" msgstr "Publicacions recients" msgid "Publishing Soon" msgstr "Proximas publicacions" msgid "What’s on your mind?" msgstr "En qué yes pensando?" msgid "Quick Draft" msgstr "Borrador rapido" msgid "No image set" msgstr "No s'ha definiu garra imachen" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" msgid "No Comments on %s" msgstr "No i hai comentarios en %s" msgid "Current header" msgstr "Capitero actual" msgid "WordPress User" msgstr "Usuario de WordPress" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrar per calendata" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repetir la imachen de fondo" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Usa comas en cuenta de %s pa deseparar los termins excluyius." msgid "The WordPress Team" msgstr "L'equipo de WordPress" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Japanese" msgstr "Chaponés" msgid "Italian" msgstr "Italián" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Chinese" msgstr "Chino" msgid "Translation Updates" msgstr "Actualizacions de traducción" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Lo certificau SSL d'o servidor no s'ha puesto verificar." msgid "Posts Page" msgstr "Pachina de dentradas" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Este conteniu ye protechiu per clau. Pa veyer-lo, per favor, introduz la " "tuya clau contino:" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "un, una, pa, como, en, estar, per, com, cómo, pa, dende, como, ye, de, en, " "u, ixo, lo, esto, a, feba, que, qué, quan, quán, an, án, qui, quí, será, " "con, www, y, entre, la, lo, este, ixe, ixa, ixo, ye, ye, esta, asi, asinas" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Fallo en tractar d'escribir lo fichero temporal." msgid "File size:" msgstr "Grandaria d'o fichero:" msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s pachina restaurada d'a papelera." msgstr[1] "%s pachinas restauradas d'a papelera." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s pachina borrada permanentment." msgstr[1] "%s pachinas borradas permanentment." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s dentrada restaurada d'a papelera." msgstr[1] "%s dentradas restauradas d'a papelera." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s dentrada borrada permanentment." msgstr[1] "%s dentradas borradas permanentment." msgid "View this comment" msgstr "Veyer este comentario" msgid "Read more" msgstr "Leyer mas" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de contenius" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Lo comentario ha d'aprebar-se manualment." msgid "Post Archives" msgstr "Fichers de dentradas" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Buscando %1$s en %2$s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Crea un nuevo usuario y #anyadir a este puesto." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Los menús se pueden amostrar en as ubicacions definidas per lo tuyo tema u " "mesmo usar-se en as barras laterals anyadindo un widget de «Menú de " "navegación» en a pantalla de widgets. Si lo tuyo tema " "no ye compatible con a caracteristica de menús de navegación (los temas per " "defecto %2$s y %3$s sí que lo son), puetz aprender a anyadir esta " "compatibilidat seguindo lo vinclo d'a documantación d'o lateral." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Lo tuyo tema no ye compatible con menús de traza nativa pero puetz usar-los " "en as barras laterals anyadindo un widget de «Menú personalizau» en a " "pantalla de widgets." msgid "Updating" msgstr "Actualizando" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Compara dos revisions triando «Compara dos revisions qualsequiera» en o lateral." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Compara dos revisions qualsequiera" msgid "Embed Media Player" msgstr "Incrustar lo reproductor de medios" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Restaurar este alzau automatico" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Revisión actual de %s" msgid "Autosave by %s" msgstr "Alzau automatico de %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Explorar" msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisions: %s" msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "«%1$s» en %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» de %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» en %2$s per %3$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Vinclo a la pachina de adjuntos" msgid "Link to Media File" msgstr "Vinclo a lo fichero de medios" msgid "Embed or Link" msgstr "Incrustar u enlazar" msgid "Revision by %s" msgstr "Revisión de %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Pietz de foto / Subtítulos" msgid "Download File" msgstr "Descargar fichero" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Connexión perdida. L'alzau ha estau desactivau dica que " "tornes a connectar." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Lo siento, bella cosa ha iu malament. No s'ha puesto cargar la comparanza " "solicitada." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentario en %2$s" msgstr[1] "%1$s comentarios en %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Javascript ha d'estar activau pa utilizar esta funcionalidat." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sin titol)" msgid "Repeat Password" msgstr "Repetir clau" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y H:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "La URL de l'aria d'administración" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Adreza d'acceso (URL)" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Anyade elementos de menú dende la columna d'a zurda." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Lo navegador web d'o tuyo dispositivo no puede puyar fichers. Podrías prebar " "l'aplicación nativa pa lo tuyo dispositivo en o suyo " "puesto." msgid "The package contains no files." msgstr "Lo paquet no contiene fichers." msgid "(more…)" msgstr "(mas…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Pa navegar entre revisions arrociega lo eslizador a la zurda u la " "dreita u usa los botons Anterior u Siguient." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Este elemento ya ha estau borrau." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "L'elemento que intentas restaurar d'a papelera ya no existe." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "L'articlo que yes tractando de mover a la papelera ya no existe." msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios siguients" msgid "Older comments" msgstr "Comentarios anteriors" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Coloca los elementos en l'orden que prefieras. Fe clic en a flecha que i hai " "a la dreita de l'elemento pa amostrar opcions adicionals de configuración." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Si encara no has creau garra menú, fe clic en o vinclo de «crear un " "nuevo menú» pa empecipiar" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Pa restaurar una revisión, fe clic en Restaurar esta revisión." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "En esta pantalla podrás revisar, comparar y restaurar revisions:" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Esta pantalla s'utiliza pa chestionar las revisions d'o tuyo conteniu." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Atura:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Siguient" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Dende:" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Lo tuyo zaguers cambios s'alzoron como una revisión." msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Genre" msgstr "Chenero" msgid "Length:" msgstr "Longaria:" msgid "“%s”" msgstr "ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec d'audio:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formato d'audio:" msgid "Genre: %s." msgstr "Chenero: %s." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Pista %1$s de %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Lanzamiento: %d." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Completau (%s)" msgstr[1] "Completaus (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Vasuera (spam) (%s)" msgstr[1] "Vasuera (spam) (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La pachina d'acceso s'ubrirá en una pestanya nueva. Dimpués d'acceder puetz " "zarrar-la y tornar a esta pachina." msgid "Session expired" msgstr "Sesión caducada" msgid "No tags found." msgstr "No s'han trobau etiquetas." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "No faigas deregister d'o script %1$s en l'aria d'administración. Pa enlazar " "la portiada d'o tema, utiliza lo gancho %2$s." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Numero de subelemento %2$d de %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Elemento de menú %2$d de %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Quitar de debaixo de %s" msgid "Under %s" msgstr "Dezaga de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Quitar-lo de debaixo de %s" msgid "Move under %s" msgstr "Mover dezaga de %s" msgid "Move to the top" msgstr "Mover a la primera posición" msgid "Move down one" msgstr "Mover un abaixo" msgid "Move up one" msgstr "Mover un alto" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Anyadir automaticament nuevas pachinas de libel superior a este menú" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Pa anyadir un vinclo personalizau, expande la sección Vinclos " "personalizaus y introduz una URL y un texto pa lo vinclo y fe clic en " "Anyadir a lo menú" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Utilizar menú nuevo" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Select a Menu" msgstr "Tría un menú" msgid "Assigned Menu" msgstr "Menú asignau" msgid "Theme Location" msgstr "Ubicación en o tema" msgid "Manage Locations" msgstr "Chestionar ubicacions" msgid "Edit Menus" msgstr "Editar menús" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Pa anyadir un nuevo menú en cuenta d'asignar a un existent fe clic " "en o vinclo Usar menú nuevo. Lo tuyo nuevo menú s'asignará " "automaticament a ixa ubicación d'o tema" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Pa editar un menú actualment asignau a una ubicación d'o tema fe " "clic en o lo vinclo Editar a lo suyo costau" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Esta pantalla s'usa pa asignar menús globalment a ubicacions definidas en o " "tuyo tema." msgid "Editing Menus" msgstr "Editando menús" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Borra un elemento de menú expandindo-lo y fendo clic en o vinclo " "Eliminar" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Pa reorganizar elementos d'o menú, arrociega y suelta elementos con " "o rato u usa lo teclau. Arrocegando u movendo un elemento de menú " "un poquet a la dreita, lo convierte en submenú." msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Anyade un u quantos elementos a la vegada triando la caixeta d'a2 lo " "costau de cada elemento y fendo clic en Anyadir a lo menú" msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Cada menú personalizau puede contener una mescla de vinclos a pachinas, " "categorías, URLs personalizadas u atros tipos de contenius. Los vinclos d'o " "menú s'anyaden triando elementos d'as caixas desplegables d'a columna cucha." msgid "Menu Management" msgstr "Chestión de menús" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Puetz asignar ubicacions d'o tema a menús individuals triando los " "achustes que deseyes a lo fondo d'o editor de menús. Pa asignar " "menús a totas las ubicacions d'o tema, visita la pestanya de " "«Chestionar ubicacions» en a parte superior d'a pantalla." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "La pestanya de chestión de menús d'a parte superior d'a pantalla s'usa pa " "controlar qué menú s'ubre en o editor d'abaixo." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Anyadir, organizar y modificar elementos individuals d'os menús" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Crear, editar y borrar menús" msgid "From this screen you can:" msgstr "En esta pantalla puetz:" msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Esta pantalla sirve pa chestionar los tuyos menús de navegación." msgid "Menu locations updated." msgstr "Ubicacions de menú actualizadas." msgid "Restore This Revision" msgstr "Restaurar esta revisión" msgid "Denied: %s" msgstr "Denegau: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidatz" msgid "Menu structure" msgstr "Estructura d'o menú" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "No puetz mover este elemento a la papelera. %s lo ye editando en este " "momento." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Tría lo menú que quieras editar:" msgid "Auto add pages" msgstr "Anyadir pachinas automaticament" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Da-le un nombre a lo tuyo menú, dimpués fe clic en Crear menú." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Edita lo tuyo menú per defecto anyadindo u eliminando elementos. Coloca los " "elementos en l'orden que prefieras. Fe clic en «Crear menú» pa alzar los " "tuyos cambios." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Los menús triaus s'han eliminau correctament." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Lo tuyo tema tiene un menú. Tría qué menú te fería goyo utilizar." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "La copia de seguranza d'esta dentrada en o tuyo navegador ye diferent d'a " "siguient versión." msgid "Take over" msgstr "Prener posesión" msgid "Choose audio" msgstr "Tría l'audio" msgid "Select audio" msgstr "Tría l'audio" msgid "Choose video" msgstr "Triar lo video" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j \\d\\y F \\d\\y Y \\a \\l\\la2\\s H:i:s" msgid "To the top" msgstr "A la parte superior" msgid "Down one" msgstr "Un enta baixo" msgid "Up one" msgstr "Un enta alto" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Borrador creau lo %1$s a las %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s ha preso la posesión y ye editando en este momento." msgid "sub item" msgstr "subelemento" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s ye editando en este momento" msgid "Email me whenever" msgstr "Ninviar-me un correu electronico quan " msgid "Time Slider" msgstr "Control de tiempo" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Anyadir u sacar elementos d'o menú" msgid "Playlist Settings" msgstr "Achustes d'a lista de reproducción" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Buscar …" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Search themes…" msgstr "Buscar temas…" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalizar: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estatus" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Vinclos" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citas" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videos" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imachens" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galerías" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Minientradas" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrar per tipo" msgid "Sign up" msgstr "Rechistro" msgid "Saving…" msgstr "Alzando…" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "" "No s'ha puesto introducir la relación entre termins en a base de datos." msgid "Random Order" msgstr "Orden aleatorio" msgid "Insert from URL" msgstr "Ficar dende una URL" msgid "%d selected" msgstr "%d triaus" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "Reverse order" msgstr "Orden inverso" msgid "Deselect" msgstr "Anular la selección" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Ha ocurriu una error, prebablement o feed sía caito. Torna a prebar-lo mas " "ta debant." msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Limite de puyada excedido" msgid "Dismiss errors" msgstr "Descartar las errors" msgid "Uploading" msgstr "Puyando" msgid "No editor could be selected." msgstr "No s'ha puesto triar garra editor." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Puyau a esta pachina" msgid "Insert into page" msgstr "Ficar en a pachina" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Puyau a esta dentrada" msgid "All media items" msgstr "Totz los medios" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Alt Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalles de l'adchunto" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Cancelar la galería" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Achustes de visualización de adjuntos" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Correcto" msgid "Upload files" msgstr "Puyar fichers" msgid "Selected" msgstr "Triau" msgid "Drop files to upload" msgstr "Arrociega los fichers pa puyar-los" msgid "Create gallery" msgstr "Creyar una galería" msgid "Already Installed" msgstr "Ya ye instalau" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Pa activar lo tuyo usuario, per favor, fe clic en o siguient vinclo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dimpués d'activar-lo, recibirás unatro correu electronico* con o tuyo acceso." msgid "Media File" msgstr "Fichero de medios" msgid "Link To" msgstr "Enlazau a" msgid "Update gallery" msgstr "Actualizar la galería" msgid "Add to gallery" msgstr "Anyadir a la galería" msgid "Insert into post" msgstr "Ficar en a dentrada" msgid "Create a new gallery" msgstr "Creya una nueva galería" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "En cambiar de tema, a ormino i hai qualques cambios en o numero y " "configuración d'as arias y barras laterals d'os widgets y, a vegadas, estes " "conflictos fan que lo cambio sía un poquet menos facil. Si has cambiau de " "tema y pareixe que s'hesen perdiu widgets, veye a la fin d'esta pachina a " "l'aria de Widgets inactivos, an s'alzan totz los tuyos widgets inactivos, " "con os suyos achustes." msgid "File URL:" msgstr "URL d'o fichero:" msgid "Publish Settings" msgstr "Achustes de publicación" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Quan este achuste ye activo, s'amuestra un recordatorio en a caixa «D'un " "vistazo» d'o escritorio que diz «Motors de busqueda disuadidos», pa recordar-" "te que has indicau a los motors de busqueda que no rastreyen lo tuyo puesto." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Superior — Las categorías, a lo contrario que las " "etiquetas, pueden tener hierarquía. Puetz tener una categoría Jazz y, baixo " "ixa, tener categorías fillas pa Bebop y Big Band. Ye totalment opcional. Pa " "crear una subcategoría, primero tría unatra categoría d'o desplegable " "denominau Superior." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Muitos apartaus en esta pantalla contienen configuracions pa cómo se " "publicará lo tuyo conteniu, incluyindo:" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "No ixuplides fer clic en «Alzar los cambios» quan remates!" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Yes utilizando la puyada multiple de fichers. Bell problema? Puetz prebar a " "puyar-los dende lo navegador." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Per defecto: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Puyau ta" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Tría un capitero personalizau" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Lo fichero puyau no ye una imachen valida. Intenta-lo de nuevo." msgid "All Sites" msgstr "Totz los puestos" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Saving" msgstr "Alzando" msgid "Draft Saved" msgstr "Borrador alzau" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Fallo en l'alzau de editor d'imachens" msgid "Image flip failed." msgstr "Ha fallau la rotación d'a imachen." msgid "Image rotate failed." msgstr "Fallo chirando la imachen." msgid "Image crop failed." msgstr "Fallo en o retalle d'a imachen." msgid "Image resize failed." msgstr "Fallo en o cambio de grandaria d'a imachen." msgid "Could not read image size." msgstr "No s'ha puesto leyer la grandaria d'a imachen." msgid "File is not an image." msgstr "Lo fichero no ye una imachen." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Océano" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Nuevo usuario: %1$s\n" "Adreza IP remota: %2$s\n" "\n" "Desactivar estes avisos: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nuevo puesto: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Adreza IP remota: %3$s\n" "\n" "Desactivar estes avisos: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s L'usuario actual no será eliminau." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "En uso: %1$s%% de %2$s" msgid "Please select an option." msgstr "Per favor, tría una opción" msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Lo siento, las revisions son desactivadas" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar dentradas." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "I hai una revisión mas recient d'esta dentrada." msgid "Period" msgstr "Punto" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Fichero multimedia" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Veyer la pachina de l'adchunto" msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Lo siento, no puede actualizar-se l'usuario." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre d'usuario u clau incorrectos." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Lo servicio XML-RPC ye desactivau en este puesto." msgid "Home URL" msgstr "URL d'inicio" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Depende d'os motors de busqueda atender esta petición u no." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Pedir a los motors de busqueda que no indexen este puesto" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permitir a los buscadores indexar este puesto" msgid "Search engine visibility" msgstr "Visibilidat en os motors de busqueda" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Lo grupo d'opcions «%s» ha estau eliminau. Usa unatro grupo d'achustes." msgid "Alternative Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Motors de busqueda disuadidos" msgid "Reset to defaults" msgstr "Restablir a las valors per defecto" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Nombre d'usuario y/u clau incorrecto/s ta %s" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Edit Menu" msgstr "Editar lo menú" msgid "Search Menu Items" msgstr "Buscar elementos de menú" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Codigo fuent" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Amostrar la calendata d'a dentrada?" msgid "Unmute" msgstr "Activar lo son" msgid "Create Site" msgstr "Creyar puesto web" msgid "Change file" msgstr "Cambiar fichero" msgid "Generate Password" msgstr "Chenerar clau" msgid "Security" msgstr "Seguranza" msgid "Get Started" msgstr "Primers pasos" msgid "Invalid status." msgstr "Estau no valido." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "HTML" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Ir a la barra de ferramientas" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Atribuyir tot lo conteniu a:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Qué habría de fer-se con o conteniu d'este usuario?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Anyadir" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Pestanya d'opcions de pantalla" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Pestanya d'aduya contextual" msgid "Select %s" msgstr "Triar %s" msgid "Select comment" msgstr "Triar comentario" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Puetz borrar Categorías de vinclo en o desplegable d'Accions en lote, pero " "l'acción no borra los vinclos dentro d'a categoría. En o suyo puesto, los " "mueve a la Categoría de vinclos per defecto." msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "View Pages" msgstr "Veyer pachinas" msgid "All categories" msgstr "Totas las categorías" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Modo d'escritura sin distracción" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Puetz triar las etiquetas que quieras y convertir-las en categorías " "utilizando lo convertidor d'etiquetas a categorías." msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Lo siento, has usau lo tuyo espacio asignau de %s. Per favor, borra qualques " "fichers pa poder puyar mas fichers." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Tría una imachen de fondo" msgid "Highlights" msgstr "Aspectos destacaus" msgid "Adding Themes" msgstr "Adhibir temas" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Previsualizar y personalizar" msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "Go Back" msgstr "Tornar dezaga" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "O tema solicitau no existe." msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Deixar de retallar, publicar la imachen tal como" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Pachina %1$d de %2$d" msgid "View details" msgstr "Veyer detalles" msgid "Header Text Color" msgstr "Color de texto d'o capitero" msgid "Saved" msgstr "Alzau" msgid "Choose Image" msgstr "Triar imachen" msgid "Select Image" msgstr "Triar imachen" msgid "Save & Publish" msgstr "Alzar y publicar" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Si no quiers que s'amuestre garra imachen de capitero en o tuyo puesto, fe " "clic en o botón «Eliminar la imachen d'o capitero» a la fin d'a sección d'a " "imachen de capitero d'esta pachina. Si quiers reactivar mas tarde la imachen " "de capitero, habrás de triar una d'as atras opcions d'imachen y fer clic en " "«Alzar cambios»." msgid "Customizer" msgstr "Personalizador" msgid "Select file" msgstr "Triar un fichero" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Yes usando lo cargador propio d'o navegador. Lo cargador de WordPress " "incluye selección multiple de fichers y capacidat d'arrocegar y soltar. Cambiar a lo cargador multiple." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Las categorías tienen hierarquías, lo que significa que pueden anidar " "subcategorías. Las Etiquetas no tienen hierarquías y no pueden anidarse. A " "vegadas, la chent empecipia a usar una en as suyas dentradas y dimpués se da " "cuenta que unatra funcionaría millor pa lo suyo conteniu." msgid "Preview %s" msgstr "Previsualizar %s" msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Puetz triar entre las imachens per defecto d'o tema, u usar una tuya. Tamién " "puetz personalizar como s'amostrarán lo titol y descripción curta d'o tuyo " "puesto." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Esta pantalla s'usa pa personalizar la sección de capitero d'o tuyo tema." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Torna a lo Cargador d'o navegador fendo clic en o vinclo " "siguient pa poder arrocegar y soltar." msgid "Success!" msgstr "L'aconsiguiés!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Argumentos insuficients pa este metodo de XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Lo siento, no puetz meter como fixa una dentrada privada." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "No s'han puesto copiar los fichers. Puede que haigas de liberar espacio en " "disco." msgid "Load more" msgstr "Cargar mas" msgid "Create a new playlist" msgstr "Creyar una nueva lista de reproducción" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Cambiar l'adreza d'o editor de texto" msgid "text direction" msgstr "Adreza d'o texto" msgid "Please enter a site title." msgstr "Per favor, introduz lo titol d'o puesto." msgid "That name is not allowed." msgstr "Ixe nombre no ye permitiu." msgid "Please enter a site name." msgstr "Per favor, introduz un nombre pa lo puesto." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Lo nombre d'usuario ha de tener, a lo menos, 4 caracters." msgid "Please enter a username." msgstr "Per favor, escribe un nombre d'usuario." msgid "A static page" msgstr "Una pachina estatica" msgid "Set as header" msgstr "Establir como capitero" msgid "Set as background" msgstr "Establir como fondo" msgid "Uploaded by:" msgstr "Puyau per:" msgid "Search results for: %s" msgstr "Resultaus de busqueda pa: %s" msgid "Customize “%s”" msgstr "Personalizar ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar este grupo de cambios." msgid "Change image" msgstr "Cambiar la imachen" msgid "Show header text with your image." msgstr "Amostrar texto de capitero de conchunta con a tuya imachen." msgid "Posts page" msgstr "Pachina de dentradas" msgid "Add Comment" msgstr "Anyadir comentario" msgid "Add new Comment" msgstr "Anyadir nuevo comentario" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Sucherencia: La clau ha d'estar d'a lo menos dotze caracters. Pa fer-la mas " "fuerte usa mayusclas y minusclas, numeros y simbolos como ! \" ? $ % ^ y )." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Ha fallau o borrau d'o termin." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Ha fallau a edición d'o termin." msgid "Parent term does not exist." msgstr "O termin pai no existe." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ista taxonomía no ye pas hierarquica." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Taxonomía no valida." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "O nombre d'o termin no puede estar vuedo." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID de menú no valido" msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa asignar termins a esta taxonomía. " msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar termins en esta taxonomía." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa creyar termins en esta taxonomía." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "O tema \"%s\" no ye un tema pai valido." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "A fuella d'estilos no se puede leyer." msgid "Select Link Category:" msgstr "Seleccionar a categoría d'o vinclo:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Numero de vinclos t'amostrar" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Bienveniu — Muestra enlaces a qualques d'as fayenas " "mas comunas en configurar un nuevo puesto." msgid "Video title" msgstr "Titol de video" msgid "Select video" msgstr "Triar lo video" msgid "City:" msgstr "Ciudat:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "A mena de dentrada talment no se pueda cambiar." msgid "Image default align" msgstr "Aliniamiento d'imachen por defecto" msgid "Image default link type" msgstr "Tipo de vinclo d'imachen por defecto" msgid "Image default size" msgstr "Mida d'imachen por defecto" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "No puetz editar ista dentrada." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Una d'as taxonomías dadas no ye permitida por ista mena de dentradas." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "No puetz asignar un termino ta una d'as taxonomías dadas." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "A dentrada no se puede borrar." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "No puetz adhibir un termin ta una d'as taxonomías dadas." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID d'autor invalido." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar esta revisión." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar este termin." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa creyar publicacions protechidas con clau en " "este tipo de conteniu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa editar publicacions en este tipo de " "conteniu. " msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Navegación de comentarios" msgid "Draft saved." msgstr "Borrador alzau." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgid "In reply to: %s" msgstr "En respuesta a: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Creyar un fichero de configuración" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "No disponible por mantenimiento programado. Torna a comprebar o puesto en " "uns menutos." msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Si no s'amuestra lo tuyo puesto, per favor, contacta con o propietario " "d'este ret." msgid "What do I do now?" msgstr "Qué foi agora?" msgid "Database Error" msgstr "Error en a base de datos" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Restaurar este elemento dende la papelera" msgid "Source:" msgstr "Fuent" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "No i hai comentarios asperando moderación." msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Ir a lo escritorio" msgid "Minutes" msgstr "Menutos" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Add New Site" msgstr "Anyadir nuevo puesto" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s menuto" msgstr[1] "%s menutos" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s anyo" msgstr[1] "%s anyos" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentario" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s pachina" msgstr[1] "%s pachinas" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s dentrada" msgstr[1] "%s dentradas" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" msgid "No pending comments" msgstr "No i hai comentarios pendients" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s comentario pendient" msgstr[1] "%s comentarios pendients" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Pagination" msgstr "Pachinación" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Yes publicando comentarios masiau rapidament. Ves mas a bonico." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Os nuevos usuarios recibirán un correu electronico fendo-les saber que han " "estau adhibius como usuarios d'o tuyo puesto. Iste correu electronico " "contendrá tamién a suya clau. Marca a caixeta si no deseyas que l'usuario " "reciba un mensache de bienvenida." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "I hai cambios sin alzar que se perderán. «Acceptar» pa continar, «Cancelar» " "pa tornar a editor d'imachens." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "I hai un alzau automatico d'esta dentrada que ye mas recient que la versión " "d'abaixo. Veyer l'alzau automatico" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "La imachen no se puede procesar. Per favor, torna dezaga y preba de nuevo." msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Amuestra a barra de ferramientas en o puesto" msgid "Featured image" msgstr "Imachen destacada" msgid "What’s New" msgstr "Qué i hai de nuevo?" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Os autors pueden publicar y chestionar as suyas propias dentradas, amás de " "puyar fichers." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Os suscriptores pueden leyer comentarios/comentar/recibir listas de " "distribución, etc., pero no pueden creyar conteniu normal en o puesto." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Borrar, te leva a la pantalla de confirmación pa lo borrau " "d'usuarios, an puetz eliminar permanentment a un usuario d'o tuyo puesto y " "borrar lo suyo conteniu. Tamién puetz borrar quantos usuarios a la vegada " "usando las accions en lote." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Eliminar, te permite eliminar a un usuario d'o tuyo puesto. " "No borra lo suyo conteniu. Tamién puetz eliminar quantos usuarios a la " "vegada usando las accions en lote." msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Ta adhibir un usuario nuevo a o tuyo puesto, replena o formulario d'ista " "pantalla y fe clic en o botón \"Adhibir nuevo usuario\" d'abaixo." msgid "User Roles" msgstr "Roles d'usuario" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Aquí tiens una visión cheneral d'os diferents roles d'usuarios y os permisos " "que cadagún tiene:" msgid "Attaching Files" msgstr "Adchuntando fichers" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Recuerda fer clic en o botón \"Adhibir nuevo usuario\" d'ista pantalla quan " "haigas rematau." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Si quiers convertir categorías en etiquetas (u viceversa), utiliza o Convertidor de categorías y etiquetas que ye disponible en a " "pachina d'importación." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Puetz ninviar conteniu de muitas formas; ista pantalla contiene as opcions " "ta todas ellas. A selección superior controla l'editor dentro d'o " "escritorio, entre que as de demás controlan as formas externas de " "publicación. Ta mas información sobre istos metodos ta publicar, puetz mirar " "en os vinclos d'a documentación." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "A puyada de fichero te permite trigar a carpeta y a rota an alzar o tuyo " "fichers puyaus." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Aquí puetz puyar fichers de meyos sin haber de creyar una dentrada antes. " "Isto te permite puyar fichers ta dentradas u pachinas que escribas con " "posterioridat u obtener un vinclo ta un fichero que quieras compartir. I hai " "tres opcions ta puyar fichers:" msgid "Adding Tags" msgstr "Adhibir etiquetas" msgid "Adding Categories" msgstr "Adhibir categorías" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "Puetz personalizar o formato d'os contenius d'ista pantalla’s de " "muitas formas:" msgid "Screen Content" msgstr "Pantalla de conteniu" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Tamién puetz editar u mover quantas dentradas a la vasuera a la vegada. " "Selecciona os mensaches sobre os quals deseyas actuar utilizando as caixetas " "de verificación. A continuaciónselecciona l'acción a realizar en o menú " "Accions en Bloque y fe clic en Aplicar." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Ista pantalla te da acceso a todas as tuyas dentradas. Puetz personalizar o " "formato d'ista pantalla ta acomodar-lo a o tuyo sistema de treballo." msgid "Available Actions" msgstr "Accions disponibles" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Si l'importador que amenestes no ye en a lista, busca en o " "directorio de plugins ta veyer si i hai un importador disponible." msgid "Moderating Comments" msgstr "Amoderar comentarios" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Una vegada que has alzau o fichero descargau, puetz utilizar a función " "d'importar-lo en unatra instalación de WordPress ta importar o conteniu " "d'iste puesto." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Si lo deseyas, WordPress puede alertar automaticament a quantos servicios " "d'os tuyos nuevos articlos." msgid "Post Via Email" msgstr "Publicar por Correu Electronico" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Ista pantalla da muitas opcions ta controlar a chestión y a visualización " "d'os comentarios y vinclos d'as tuyas pachinas y dentradas. I hai tantas que " "no todas cullen aquí :). Puetz consultar en os vinclos d'a documentación ta " "saber qué fa cada opción de discusión." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s excedeixe a grandaria maxima de puyada d'a ferramienta d'o navegador." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Ista barra lateral no ye disponible y no s'amuestra en o tuyo puesto. " "Elimina cadagún d'os suyos widgets ta eliminar por completo ista barra " "inactiva." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Sidebar Inactivo (no utilizau)" msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets perdius" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Puetz cambiar a tuya clau, activar os alcorces de teclau, cambiar a paleta " "de colors d'as tuyas pantallas d'administración, desactivar l'editor WYSIWYG " "(visual), entre atras cosetas. Puetz amagar a barra de ferramientas (antes " "conoixida como barra d'administración) d'a parte publica (front end) d'o " "tuyo puesto, encara que no ye posible desactivar-lo ta las pantallas " "d'administración." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Sacar y reutilizar" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Puetz veyer todas as dentradas escritas por un usuario fendo clic en o " "numero que i hai baixo a columna Dentradas." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando por alto d'una linia en a lista d'usuarios s'amostrarán os vinclos " "d'acción ta chestionar usuarios. Puetz realizar as siguients accions:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puetz amostrar/amagar columnas basando-te en as tuyas necesidatz y decidir " "quántos usuarios listar por pantalla utilizando a pestanya d'Opcions de " "Pantalla." msgid "Users list" msgstr "Lista d'usuarios" msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Editar te leva a la pantalla d'edición de perfil pa ixe " "usuario. Puetz plegar tamién a ixa pantalla fendo clic sobre lo suyo nombre " "d'usuario." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Totz os fichers que has puyau son listaus en a Librería Multimedia, con as " "puyadas mas recients listadas primero. Puetz utilizar a pestanya d'Opcions " "de Pantalla ta personalizar a visualización d'ista pantalla." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Si un fichero no s'ha adchuntau ta garra articlo, podrás veyer-lo en a " "columna de Puyau ta. Puetz fer clic en Adchuntar Fichero pa lanzar un chicot " "popup que te permitirá buscar un articlo pa adchuntar lo fichero." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Fendo click en Seleccionar fichers s'ubre una finestra de " "navegación, amostrando os fichers d'o tuyo sistema operativo. Seleccionando " "Ubrir dimpués de fer clic en o fichero que quiers, activas " "una barra de progreso en a pantalla d'o cargador." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Arrociega y suelta os tuyos fichers en o espacio inferior. " "Puetz puyar multiples fichers." msgid "Deleting Links" msgstr "Borrar vinclos" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Vinclos en a Barra de Ferramientas en a parte superior d'a pantalla connecta " "o tuyo escritorio y o tuyo puesto, y proporciona acceso a o tuyo perfil y " "información valurosa de WordPress." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Os vinclos pueden dividir en categorías de vinclos; istas son diferents d'as " "categorías utilizadas en as dentradas" msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Ye común a inclusión directa de wp-admin/includes/template.php en o tema ta " "utilizar add_fique_box(). En cuenta de fer isto, y por seguranza, has " "d'utilizar a gritada a o gancho add_fique_box() de l'acción add_fique_boxes." msgid "Overview" msgstr "Vista previa" msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Puetz asignar parolas clave a la tuya dentradas utilizando as " "etiquetas. A diferencia d'as categorías, as etiquetas no " "tienen hierarquía, o que significa que no i hai relación d'una etiqueta con " "unatra." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Puetz creyar grupos de vinclos utilizando as Categorías de vinclos. Os " "nombres d'as Categorías de vinclos han d'estar solos y son bella cosa " "distinto a las categorías que usas ta las tuyas dentradas." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Muita chent aprofita os alcorces de teclau ta amoderar os comentarios mas " "rapidamente. Utiliza o vinclo d'o lateral ta aprender mas sobre isto." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "As pachinas son semellants a os articlos en que tienen un titol, cuerpo y " "metadatos asociaus. Son diferents en que no son parte d'a corrient " "cronolochica d'o blog, estando una especie d'articlos permanents. \n" "As pachinas no son categorizadas u etiquetadas, pero pueden tener " "hierarquía. Puetz anidar pachinas baixo atras pachinas fendo que una sía " "“Pai” d'unatra, creyando asinas grupos de pachinas." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Puetz realizar o mesmo tipo d'accions, incluindo disminuir a lista " "utilizando filtros, utilizar os vinclos d'acción que amaneixen en pasar " "sobre una ringlera, u utilizando o menú d'Accions en Bloque ta editar os " "metadatos de quantas pachinas a la vegada." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Chestionar pachinas ye muit pareixiu a chestionar dentradas, y as pantallas " "pueden estar personalizadas d'a mesma traza." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Puetz chestionar os comentarios d'o tuyo puesto igual que chestionas os " "tuyos articlos y a resta d'o tuyo conteniu. Ista pantalla ye configurable " "d'a mesma forma que a resta de pantallas de chestión, podendo utilizar as " "accions que amaneixen en pasar sobre os comentarios, u as Accions en Bloque." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Editar te leva a la pantalla d'edición d'ixa dentrada. " "Tamién puede plegar dica ella fendo clic en o titol d'a dentrada." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Edición Rapida proporciona acceso en linia a os metadatos " "d'o tuyo articlo, permitindo-te actualizar detalles de l'articlo sin deixar " "a pantalla." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Papelera elimina o tuyo articlo d'ista lista y l'adhibe a " "la papelera, an puetz borrar-lo permanentment." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Previsualizacón amostrará cómo se veyerá o tuyo borrador si " "se publica. Veyer te levará a o tuyo puesto ta veyer l'articlo. O vinclo que " "sía disponible dependerá d'o estau de l'articlo." msgid "Managing Pages" msgstr "Chestionar pachinas" msgid "User Description" msgstr "Descripción de l'usuario" msgid "Post Type" msgstr "Tipo de dentrada" msgid "Select Day" msgstr "Triar día" msgid "Select Year" msgstr "Triar anyo" msgid "Show Images" msgstr "Amostrar las imachens" msgid "Keywords" msgstr "Parolas clau" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualización" msgid "Choose logo" msgstr "Triar lo logotipo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Personaliza o tuyo puesto" msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'audio" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "I hai habiu una error en puyar “%s”" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Por favor, mira de puyar iste fichero a traviés d'a %1$sferramienta d'o " "navegador%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "O fichero %s excedeixe a grandaria permitida en iste puesto." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Memoria excedida. Por favor, preba con unatro fichero mas chicot." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Iste fichero no ye una imachen. Por favor, preba con unatro." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Supera a grandaria permitida. Por favor, preba con unatro." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Totz os vinclos" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "L'ID de menú no puede estar vuedo." msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Arredol de WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "ERROR: Por favor, escribe un correu electronico valido." msgid "Profile updated." msgstr "Perfil actualizau." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Totz os vinclos" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Puetz usar os controls siguients ta organizar o tuyo escritorio de traza que " "s'adapte a o tuyo rutina de treballo. Puetz fer lo mesmo en a mayoría d'as " "seccions d'administración." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "O menú de navegación d'a cucha proporciona vinclos a todas as pantallas " "d'administración de WordPress, con elementos de submenú que amaneixen en " "pasar o rato sobre ells. Puetz minimizar iste menú ta que sía una barra " "estreita d'iconos fendo clic en a flecha d'o menú Zarrar en a parte inferior." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nuevo puesto creyau per %1$s\n" "\n" "Adreza: %2$s\n" "Nombre: %3$s" msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Arrociega y suelta - Pa reordenar los quadros, arrociega y " "suelta, fe clic en a barra de titol d'o quadro seleccionau y solta-lo quan " "se veiga un rectanglo de linias puntiadas en o plazamiento an que quieras " "meter-lo." msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL de l'adchunto a la dentrada" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Redimensiona as imachens ta que coincidan con a medida mas larga " "seleccionada en as %1$sopciones sobre imachens%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Ficar meyo dende unatra web" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, video u unatro tipo de fichero." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "u" msgid "Allowed Files" msgstr "Fichers permitius" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Bienveniu a WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Actualiza %2$s u aprende " "cómo navegar feliz" msgid "No valid plugins were found." msgstr "No se troboron plugins." msgid "The plugin contains no files." msgstr "O plugin no tiene fichers." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Titol y editor de dentradas" msgid "Customizing This Display" msgstr "Personalizando ista pantalla" msgid "About Pages" msgstr "Sobre as pachinas" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "Error: por favor, escribe un comentario." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "Error: yes respondendo a un comentario d'una dentrada en borrador." msgid "Active theme" msgstr "Tema activo" msgid "Skip" msgstr "Blincar" msgid "Change theme" msgstr "Cambiar lo tema" msgid "Notifications" msgstr "Avisos" msgid "All content" msgstr "Tot o conteniu" msgid "Choose what to export" msgstr "Triga qué exportar" msgid "Date range:" msgstr "Rango de calendatas:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Esto contendrá totas las tuyas dentradas, pachinas, comentarios, campos " "personalizaus, menús de navegación y publicacions personalizadas." msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" msgid "Resume" msgstr "Reactivar" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Start date:" msgstr "Calendata d'inicio:" msgid "Email or Username" msgstr "Correu electronico u nombre d'usuario" msgid "Username or email address" msgstr "Nombre d'usuario u correu electronico" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Publishing…" msgstr "Publicando..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s elemento" msgstr[1] "%s elementos" msgid "Responsive Layout" msgstr "Disenyo adaptable" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Administrador d'o ret: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Navegación de dentradas" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Sacar como adchunto de ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "Display Settings" msgstr "Achustes de visualización" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Los scripts y estilos no s'habrían de rechistrar u meter en coda dica que se " "carguen los ganchos %1$s, %2$s y %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "fichers" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "pagina-eixemplo" msgid "Post name" msgstr "Nombre dentrada" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Nota: garra d'istas opcions bloquea l'acceso a o tuyo puesto — os " "motors de busca podrán u no respectar a tuya petición." msgid "Site Address (URL)" msgstr "Adreza d'o puesto (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Adreza de WordPress (URL)" msgid "No results" msgstr "No i hai resultaus." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Tractar de gritar a os puestos enlazaus dende l'articlo." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Yes estau adhibiu ta ista web. Por favor, visita a pachina d'inicio u accedeixe fendo servir o tuyo nombre " "d'usuario y clau." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Ola,\n" "Has estau convidau a unir-te a '%1$s' en\n" "%2$s como %3$s.\n" "Si no quiers unir-te a iste puesto, por favor ignora iste correu " "electronico\n" "Ista invitación caducará en uns días.\n" "\n" "Por favor, faiga click en o siguient vinclo ta activar a suya cuenta " "d'usuario:\n" "%%s" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nuevo" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Amaneixer" msgid "Typography" msgstr "Tipografía" msgid "Chapters" msgstr "Capitols" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Si has plegau a esta pantalla per accident y querebas visitar un d'os tuyos " "propios puestos aquí tiens qualques vinclos que t'aduyarán a trobar lo camín." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "A zona horaria que has introduciu no ye valida. Por favor, selecciona una " "zona horaria valida." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Pareixe que yes usando una versión antiga de %s. Pa una millor experiencia " "usando WordPress, actualiza lo tuyo navegador, per favor." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Pareixe que usas una versión insegura de %s. Usar un navegador obsoleto fa " "que lo tuyo ordinador sía inseguro. Pa tener la millor experiencia en " "WordPress, per favor, actualiza lo tuyo navegador." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Dentrada" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (no valido)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "I hai qualques elementos de menú no validos. Por favor, compreba-los u " "elimina-los." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Usuario" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Fichero multimedia" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Pachina" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Vinclo" msgid "Headings" msgstr "Capiters" msgid "View Category" msgstr "Veyer a categoría" msgid "View Tag" msgstr "Veyer a etiqueta" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Portfolio" msgstr "Porfolio" msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Available Tools" msgstr "Ferramientas disponibles" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalaus" msgid "Network Settings" msgstr "Achustes d'o ret" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Traductors" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprebar y responder" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "All Pages" msgstr "Todas as pachinas" msgid "All Comments" msgstr "Totz os comentarios" msgid "Collapse menu" msgstr "Zarrar menú" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugins instalaus" msgid "All Users" msgstr "Totz los usuarios" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "O tuyo navegador ye obsoleto!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Yes usando un navegador inseguro!" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Puetz trigar una as cabeceras que ya has puyau u que s'amuestren " "aleatoriament." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Puetz usar una d'istas cabeceras tant chulas u amostrar-las aleatoriament en " "cada pachina." msgid "Freedoms" msgstr "Dreitos" msgid "Word count: %s" msgstr "Numero de parolas: %s" msgid "Get started" msgstr "Prencipiar" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Conchunto de cambios" msgid "View Site" msgstr "Veyer puesto" msgid "Your Sites" msgstr "Los tuyos puestos" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Has tractau d'acceder a lo escritorio de «%1$s» pero actualment no tiens " "privilechios en este puesto. Si creyes que habrías de poder acceder a lo " "escritorio de «%1$s» contacta con o tuyo administrador d'o ret." msgid "Visit Dashboard" msgstr "Visitar Escritorio" msgid "Uploaded Images" msgstr "Imachens puyadas" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Aleatoria: Amuestra una imachen diferent en cada pachina." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Ha marcau a iste usuario ta la suya eliminación:" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramientas" msgid "Poster" msgstr "Cartel" msgid "Alternative source" msgstr "Fuent alternativa" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Resultaus d'a busqueda de «%s»" msgid "Select image" msgstr "Tría una imachen" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentarios (%s)" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "No color" msgstr "Sin color" msgid "Published on: %s" msgstr "Publicau lo: %s" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Square" msgstr "Quadrau" msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de privacidat" msgid "Older Comments" msgstr "Comentarios anteriors" msgid "Newer Comments" msgstr "Comentarios siguients" msgid "Skip to main content" msgstr "Blincar a lo conteniu prencipal" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "Button text" msgstr "Texto d'o botón" msgid "Order by" msgstr "Ordenar per" msgid "Image Size" msgstr "Grandaria d'a imachen" msgid "Link Text" msgstr "Texto d'o vinclo" msgid "Authors:" msgstr "Autors:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Achustes d'a pachina d'inicio" msgid "Newer posts" msgstr "Dentradas siguients" msgid "Older posts" msgstr "Dentradas anteriors" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos de dentradas" msgid "Link color" msgstr "Color d'os vinclos" msgid "Page Archives" msgstr "Fichers de pachinas" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Fichero (%s)" msgstr[1] "Fichers (%s)" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "La URL de destín especificada no se puede usar como destín. Puede que no " "exista u no sía un recurso de pinback activau." msgid "Good" msgstr "Bueno" msgid "Repeat New Password" msgstr "Confirmar la nueva clau " msgid "Edit user" msgstr "Editar usuario" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Archivau (%s) " msgstr[1] "Archivaus (%s) " msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Publico (%s) " msgstr[1] "Publicos (%s) " msgid "Display date" msgstr "Amostrar la calendata" msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la clau" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Puyada fallida. Per favor, recarga y intenta-lo de nuevo." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "No s'ha puesto completar l'actualización automatica de WordPress! Por favor, " "grita a l'administrador." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "No s'ha puesto completar l'actualización automatica de WordPress. Por favor, " "torna a intentar-lo." msgid "Update to %s" msgstr "Actualizar a %s" msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet ha protechiu o suyo puesto web de %2$s " "comentario de spam dica agora. " msgstr[1] "" "Akismet ha protechiu o suyo puesto web de %2$s " "comentarios de spam dica agora. " msgid "View Changeset" msgstr "Veyer lo grupo de cambios" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions abanzadas" msgid "Crop your image" msgstr "Retalla la tuya imachen" msgid "Featured Images" msgstr "Imachens destacadas" msgid "Featured Image Header" msgstr "Imachen de cabecera" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "No puetz borrar un plugin si ye activau ta o puesto prencipal." msgid "Default Post Format" msgstr "Formato de dentrada por defecto" msgid "Theme deleted." msgstr "O tema ha estau eliminau." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Temas — Este aria amuestra los temas que no son " "actualment activos en o ret. En activar un tema en este menú fa que sía " "disponible pa este puesto. No activa lo tema, pero permite que sía visible " "en o menú «Apariencia d'o puesto». Pa activar un tema pa tot lo ret revisa " "la pantalla Temas d'o ret." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Usuarios — Esto amuestra los usuarios asociaus a este " "puesto. Tamién puetz cambiar lo suyo perfil, restablir la suya clau u sacar-" "los d'o puesto. En sacar a un usuario d'o puesto no se saca a l'usuario d'o " "ret." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Información — Rarament s'edita la URL d'o puesto, ya " "que esto puede provocar que lo puesto no funcione correctament. S'amuestran " "la calendata de rechistro y la calendata de zaguera actualización. Los " "administradors d'o ret pueden marcar un puesto como archivado, spam, " "eliminau y pa adultos, pa sacar-lo d'os listaus publicos u desactivar-lo." msgid "Or link to existing content" msgstr "U enlaza con contenius ya existents" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Escribe a URL de destín" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Year" msgstr "Anyo" msgid "Themes %s" msgstr "Temas %s" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Borrau por Akismet" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Marcau como spam por Akismet" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "The user is already active." msgstr "L'usuario ya ista activo." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "" "La función %1$s ha estau clamada de forma incorrecta. %2$s " "%3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Ista pantalla amuestra totz os usuarios existents ta o tuyo puesto. Cada " "usuario disposa d'un d'os cinco perfils definius seguntes l'establiu por " "l'administrador d'o puesto: Administrador d'o puesto, editor, autor, " "colaborador u suscriptor. Os usuarios con perfils que no sían " "d'administrador veyerán menos opcions en o panel de navegación quan s'haigan " "identificau, sobre a base d'o suyo perfil." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "As caixas en o tuyo Escritorio son:" msgid "Sample Page" msgstr "Pachina d'eixemplo" msgid "sample-page" msgstr "pagina-eixemplo" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Achustes — Esta pachina amuestra una lista de totz " "los achustes asociaus a este puesto. Beluns los crea WordPress, y atros los " "crean los plugins que activas. Observa que qualques campos son en griso y " "indican «Serialized Data». No puetz modificar estas valors a causa d'o modo " "en que ye almagazenau l'achuste en a base de datos." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Lo menú ye pa editar información especifica de puestos individuals, " "especialment si l'aria d'administración d'o puesto no ye disponible." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Iste puesto ha estau archivau u suspendiu." msgid "Update Plugins" msgstr "Actualizar plugins" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Tiens nomás un tema instalau agora mesmo. Desfruta d'a vida! Puetz triar " "entre mas d'1.000 temas gratuitos en o directorio de temas de WordPress.org " "quan quieras: nomás has de fer clic en a pestanya Instalar " "temas d'alto." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ha ocurriu una error. Per favor, recarga la pachina y intenta-lo de nuevo" msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "Add new page" msgstr "Adhibir una nueva pachina" msgid "Invalid post format." msgstr "Formato de dentrada no valido." msgid "No posts found in Trash." msgstr "No s'ha trobau garra dentrada en a vasuera." msgid "No pages found in Trash." msgstr "No s'ha trobau garra pachina en a vasuera." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Ya no cal incluir iste fichero." msgid "Enter your new password below." msgstr "Escribe a tuya nueva clau abaixo." msgid "Your password has been reset." msgstr "S'ha restaurau a tuya clau." msgid "Reset Password" msgstr "Restaurar a clau" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Ta restaurar a clau, visita ista adreza:" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma a nueva clau" msgid "Search Link Categories" msgstr "Buscar categorías de vinclos" msgid "All Link Categories" msgstr "Todas as categorías de vinclos" msgid "Update Link Category" msgstr "Esviellar a categoría de vinclos" msgid "Add New Link Category" msgstr "Adhibir nueva categoría de vinclos" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nuevo nombre de categoría de vinclos" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID d'adchunto no valido." msgid "Display as dropdown" msgstr "Amostrar como desplegable" msgid "Large size image height" msgstr "Altaria d'a imachen gran" msgid "Shortlink" msgstr "Vinclo curto" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Amplaria d'a miniatura" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Altaria d'a miniatura" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Retallar a miniatura a las suyas midas exactas" msgid "Large size image width" msgstr "Grandaria d'a imachen gran" msgid "Medium size image height" msgstr "Altaria d'a imachen meya" msgid "Medium size image width" msgstr "Amplaria d'a imachen meya" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "A sección de widgets disponibles contiene totz os widgets que puetz trigar. " "Quan arrociegues o widget a o lateral, s'ubrirá ta que puedas configurar as " "suyas opcions. Quan las tiengas a o tuyo gusto, fe clic en botón d'alzar y o " "widget se meterá a funcionar en o tuyo puesto. Si pretas borrar, se sacará o " "widget." msgid "The requested user does not exist." msgstr "L'usuario solicitau no existe." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "(Solament ta imachens) Puetz fer clic en editar imachens, debaixo d'a " "miniatura, ta obtener o menú d'edición d'imachens y retallar, rotar u " "invertir a imachen, asinas como desfer y refer. As caixas d'a dreita te dan " "mas opcions ta escalar y retallar a imachen; y ta retallar a miniatura de " "forma diferent d'a imachen orichinal. Puetz fer clic en la aduya en ixas " "caixas ta obtener mas información." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Se retalla a imachen fendo clic en a mesma (l'icono de retalle ya será " "seleccionau) y arrocegando o marcho de retalle dica an se deseye. Ta fixar-" "la, fe clic en alzar." msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Alvertencia! L'usuario %s no se puede borrar." msgid "Add Existing User" msgstr "Anyadir usuario existent" msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Esta pantalla te permite d'editar cinco campos ta metadatos d'un fichero en " "a biblioteca multimedia." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar ixes elementos." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "No s'ha indicau garra termin de busca. S'amostrarán\n" "os obchectos mas recients." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "O proceso d'actualización ha empecipiau. Puede levar un rato en qualques " "servidors, tiene paciencia, por favor." msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "(%s) fixa" msgstr[1] "(%s) fixas" msgid "Try again" msgstr "Intenta-lo de nuevo" msgid "More information about %s" msgstr "Mas información sobre %s" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "(%s)" msgstr[1] "Totz (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Visitar lo puesto d'o tema" msgid "No themes found." msgstr "No s'han trobau temas." msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "No items found." msgstr "No s'han trobau elementos." msgid "Update Now" msgstr "Actualizar agora" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivau (%s)" msgstr[1] "Desactivaus (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activau (%s)" msgstr[1] "Activaus (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "En respuesta a2" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar este comentario." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Yes veyendo lo fichero d'o blog %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Yes veyendo lo fichero d'o blog %1$s de l'anyo %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Yes veyendo lo fichero d'o blog %1$s d'o mes de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Yes veyendo lo fichero d'o blog %1$s d'o día %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Has buscau «%2$s» en o fichero d'o blog %1$s . Si no " "aconsigues trobar cosa en estes resultaus de busqueda, puetz prebar con un " "d'estes vinclos." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet borró iste comentario entre una revisión automatica." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet ha realizau una revisión auntomática y considera que iste comentario " "ye spam" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "O estau d'o comentario s'ha cambiau ta %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s aprebau" msgstr[1] "%s aprebaus" msgid "View comment history" msgstr "Veyer historico de comentarios" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Desmarcau como spam por %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Marcau como spam por %s" msgid "Comment History" msgstr "Historial de comentarios" msgid "Full Width Template" msgstr "Plantilla a pantalla completa" msgid "Editor Style" msgstr "Estilo de l'editor" msgid "Feedback" msgstr "Sucherencias" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (chenerau)" msgid "Search %s" msgstr "Buscar %s" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Pa activar lo tuyo puesto, per favor, fe clic en o siguient vinclo:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Dimpués d'activar-lo, recibirás unatro correu electronico* con os tuyos " "datos d'acceso.\n" "\n" "Dimpués d'activar-lo, podrás visitar lo tuyo puesto aquí:\n" "\n" "%2$s" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam blocau" msgid "Icon" msgstr "Icono" msgid "Full post" msgstr "Dentrada completa" msgid "Standard" msgstr "Estandard" msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa" msgid "New window" msgstr "Nueva finestra" msgid "Manage Comments" msgstr "Chestionar os comentarios" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets d'o piet de pachina" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(O rechistro ha estau deshabilitau. Solament os miembros d'iste puesto " "pueden comentar.)" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Activity" msgstr "Actividat" msgid "Go to Themes page" msgstr "Ir a la pachina de temas" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Ir a la pachina d'actualizacions de WordPress" msgid "Manual Offsets" msgstr "Desplazamientos manuals" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar una etiqueta" msgid "Custom" msgstr "Personalizau" msgid "Read more..." msgstr "Leyer mas..." msgid "All Posts" msgstr "Todas as dentradas" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Muitos temas amuestran quantos widgets de barra lateral por defecto dica que " "editas as tuyas barras laterals, pero no s'amuestran automaticament en a " "tuya ferramienta de chestión de barras laterals. Una vegada faigas o tuyo " "primer cambeo en un widget puetz tornar a adhibir-lo dende l'aria de widgets " "disponibles." msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "Menu Name" msgstr "Nombre d'o menú" msgid "Edit Page" msgstr "Editar a pachina" msgid "Log In" msgstr "Accedir-ie" msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Adhibir nuevo campo personalizau:" msgid "Full Size" msgstr "Grandaria completa" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Ha fallau la tornada a la versión anterior d'o tema." msgid "Text Color" msgstr "Color de texto" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s comentario moviu a la papelera." msgstr[1] "%s comentarios movius a la papelera." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s comentario restaurau d'a papelera" msgstr[1] "%s comentarios restauraus d'a papelera" msgid "View Trash" msgstr "Veyer papelera" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "No ixuplides fer clic en o botón Alzar cambeos quan acabes." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Borrador alzau a las %s." msgid "Email" msgstr "Correu electronico" msgid "Parent Category" msgstr "Categoría superior" msgid "New Category Name" msgstr "Nombre d'a nueva categoría" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar totz" msgid "Last updated" msgstr "Zaguera actualización" msgid "Font Sizes" msgstr "Grandarias de fuent" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Log out" msgstr "Desconnectar" msgid "Remember Me" msgstr "Recuerda-me" msgid "Text color" msgstr "Color de texto" msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "All dates" msgstr "Totas las calendatas" msgid "Wide" msgstr "Amplo" msgid "Margin" msgstr "Marguin" msgid "Padding" msgstr "Farciu" msgid "Image Position" msgstr "Posición d'a imachen" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Borrador)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "As imachens d'exactament %1$d x %2$d pixels s'utilizarán " "tal como." msgid "Crop and Publish" msgstr "Retallar y publicar" msgid "Main menu" msgstr "Menú prencipal" msgid "Post navigation" msgstr "Navegación por dentradas" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo trackback en a dentrada «%s» ye asperando la tuya aprebación." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Puetz triar lo que s'amuestra en a pachina prencipal d'o tuyo puesto. Pueden " "estar dentradas en orden cronolochico inverso (blog clasico) u una pachina " "fixa/estatica. Pa definir una pachina d'inicio estatica, primero has de " "crear dos pachinas. Una será la pachina prencipal y " "l'atra an s'amostrarán las tuyas dentradas." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Ta adhibir un usuario nuevo a o tuyo puesto fe clic en o botón Adhibir nuevo " "en a parte superior d'a pantalla u en a sección Adhibir nuevo d'o menú " "Usuarios." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Si quiers sacar o widget, pero tamién alzar los achustes por si los " "amenesteses en o futuro, simplament arrociega-lo a l'aria de widgets " "inactivos. Puetz adhibir-los de nuevo en qualsiquier atro momento dende " "astí. Isto ye especialment util quan cambeas a un tema con pocas u distintas " "arias de widgets." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Puetz establir as grandarias maximas ta las imachens ficadas en o tuyo " "conteniu; tamién puetz ficar una imachen a grandaria completa." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN se refiere a lo ret d'amigos XHTML, que ye opcional. WordPress permite la cheneración d'atributos XFN pa " "amostrar cómo te relacionas con os autors/propietarios d'o puesto a lo qual " "yes enlazando." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Orden — Las pachinas normalment s'ordenan " "alfabeticament, pero puetz triar lo tuyo propio orden introducindo un numero " "(1 pa la primera, etc.) en este campo." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "O tuyo perfil contiene infomación sobre tu (a tuya “cuenta”) " "asinas como qualques opcions personals relacionadas con l'uso de WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Ninviar trackbacks - Los trackbacks son un modo d'avisar a " "los sistemas antigos de blogs que los has enlazau. Introduz a(s) URL(s) a " "la(s) que quiers ninviar trackbacks. Si enlazas a belatro puesto creau con " "WordPress recibirán aviso automaticament por meyo d'os pingbacks, y este " "campo no sería necesario." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Os Administradors tienen acceso a todas as funcions d'administración." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Os Colaboradors pueden escribir y chestionar as suyas dentradas, pero no " "pueden publicar dentradas u puyar fichers multimedia." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Si eliminas un vinclo, será eliminau de forma permanent. Encara no existe " "una Papelera ta os vinclos." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Aquí puetz adhibir vinclos a amostrar en o tuyo puesto, cheneralment usando " "Widgets. Por defecto, os vinclos son a quantos puestos " "d'a comunidat de WordPress. Son incluius como eixemplo." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Slug — Lo «slug» ye la versión amigable d'a URL pa lo " "nombre, normalment gosa estar en minusclas y contener nomás letras, numeros " "y guións." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Tamién puetz creyar dentradas con o marcador Publicar isto." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Puetz personalizar a imachen d'o tuyo puesto sin tocar brenca d'o codigo d'o " "tema usando un fondo personalizau. O tuyo fondo puede estar una imachen u " "una color." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s per %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo comentario en a dentrada «%s» ye asperando la tuya aprebación" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un nuevo pingback en a dentrada «%s» ye asperando la tuya aprebación" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo pingback en a tuya dentrada «%s»" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo trackback en a tuya dentrada «%s»" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Nuevo comentario en a tuya dentrada «%s»" msgid "Custom Menu" msgstr "Menú personalizau" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Os Editores pueden publicar dentradas, chestionar as suyas dentradas y " "dentradas d'atras personas, etc." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Recuerda fer click en o botón actualizar Perfil quan acabes." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Os campos necesarios son marcaus. A resta son opcionals. O perfil solament " "será amostrau si o tuyo tema ye configurau ta ixo." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "O tuyo nombre d'usuario no puede cambiar, pero puetz usar os atros campos ta " "introducir o tuyo nombre real u o tuyo alias y utilizar-lo ta que s'amuestre " "en as tuyas dentradas." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Os Widgets son seccions independients de conteniu que pueden estar colocaus " "en qualsiquier parte d'o tuyo tema que sía preparau ta ixo (comunament " "clamaus sidebars). Ta colocar en as tuyas arias sidebar/widget con widgets " "de forma individual, arrociega y suelta a barra d'o titol d'o widget a " "l'aria deseyada. Por defecto, solament a primera aria ye desplegada. Ta " "meter widgets en atras aerias fe clic en o barra d'o titol ta desplegar-las." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Activar o modo d'accesibilidad, vía Opcions de Pantalla, te permite usar " "botons d'Adhibir y Editar en cuenta d'arrocegar y soltar." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Os widgets pueden usar quantas vegadas. Puetz proporcionar a cada widget un " "titol ta estar amostrau en o tuyo puesto, pero no ye necesario." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Has de fer clic en o botón Alzar cambeos en a parte inferior d'a pantalla ta " "que os nuevos achustes tiengan efecto." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Ista pantalla contiene los achustes que afectarán a cómo s'amuestran os " "tuyos contenius." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Os campos en ista pantalla determinan qualques configuracions basicas d'o " "tuyo puesto." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "" "UTC quiere dicir Hora universal coordinada (Coordinated Universal Time)" msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "O tema actual no suporta menús de navegación u widgets." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Puetz triar qué amostrar en a pachina d'inicio d'o tuyo puesto. Pueden estar " "dentradas en orden cronolochicament inverso (blog clasico) u una pachina " "fixa/estatica. Pa establir una pachina d'inicio estatica, primero has de " "creyar dos pachinas. Una se convertirá en a pachina d'inicio y l'atra será " "an s'amostrarán las tuyas dentradas." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Tamién puetz controlar la visualización d'o tuyo conteniu en os feeds RSS, " "incluyindo lo numero maximo de dentradas a amostrar u si amostrar lo texto " "completo u un extracto. Aprende mas sobre los feeds." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Puetz personalizar cómo s'amuestra ista pantalla usando a pestanya Opcions " "de pantalla y/u o menú desplegable de filtros dencima d'a tabla de vinclos." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendient)" msgid "Original: %s" msgstr "Orichinal: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Fe click en Alzar menú ta fer publicos os elementos de menú pendients." msgid "(no parent)" msgstr "(sin superior)" msgid "Most Recent" msgstr "Mas recient" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Activar plugin y Prencipiar Importación" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Una vegada chenerau, o tuyo fichero WXR puede estar importau por unatro " "puesto WordPress u por unatra plataforma de blogs que pueda accedir a iste " "formato." msgid "All updates have been completed." msgstr "Todas as actualizacions han estau completadas." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Pasando sobre a linia d'a dentrada, amostrará os vinclos d'as accions, " "permitindo-te chestionar a dentrada. Puetz realizar as siguients accions:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Puetz personalizar cómo s'amuestra ista pantalla de diferents formas:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Puetz amagar/amostrar columnas basando-te en as tuyas necesidatz y decidir " "quántas dentradas s'amostrarán por pantalla utilizando a pestanya Opcions de " "pantalla." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Puetz refinar o que amuestra o listau de dentradas fendo que solament " "s'amuestren as d'una categoría especifica u d'un mes determinau usando o " "menú desplegable que trobarás sobre o listau de dentradas. Realiza un clic " "sobre o botón Filtro dimpués de realizar a tuya selección. Tamién puetz " "refinar o listau fendo clic sobre l'autor d'una dentrada, categoría u " "etiqueta d'o listau de dentradas." msgid "For more information:" msgstr "Ta saber-ne mas:" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Si te ye necesario puetz editar a información que falta en un comentario. " "Isto ye muit util si t'advierten que un usuario ha cometiu una error " "tipografica en realizar un comentario." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Tamién puetz amoderar os comentarios dende ista pantalla usando a caixa " "d'estau, an puetz cambiar o día/hora d'o comentario." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "As caixas ta o nombre d'o vinclo, adreza web y descripción tienen una " "posición fixa. As atras las puetz mover y colocar por meyo d'arrocegar y " "soltar. Puetz amagar caixas que no quieras usar en a pestanya Opcions de " "pantalla u minimizar as caixas fendo clic en a barra d'o titol d'a caixa." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Puede adhibir u editar vinclos dende ista pantalla introducindo a " "información en cada caixa. Solament son necesarios o vinclo a la web y o " "nombre (o texto que quiers amostrar en o vinclo en o tuyo puesto)." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Quan adhibes una nueva categoría en ista pantalla, farcidas os siguients " "campos." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Puetz cambiar a forma de visualización d'ista pantalla usando a pestanya " "Opcions de pantalla ta marcar quántos elementos s'amuestran por pantalla y " "amostrar/amagar columnas." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Puetz usar categorías ta definir seccions ta las dentradas d'o tuyo puesto y " "grupo. A categoría por defecto ye “Sin categoría” dica que la " "cambees en as tuyas achustes d'escritura." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Quan anyadas una nueva etiqueta en ista pantalla, replenarás os siguients " "campos:" msgid "Image Upload Error" msgstr "Error en puyar a imachen" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Restaurar imachen de cabecera orichinal" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Isto restaurará a imachen de cabecera orichinal. No te será posible " "restaurar garra personalización." msgid "Reset Image" msgstr "Restaurar imachen" msgid "Remove Header Image" msgstr "Eliminar imachen de cabecera" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Isto eliminará a imachen de cabecera. No podrás restaurar garra " "personalización." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Quál ye a diferencia entre categorías y etiquetas? Normalment, as etiquetas " "son parolas clave que identifican información important en as tuyas " "dentradas (nombres, afers, etc...) que pueden estar recurrents u no en atras " "dentradas, mientres que as categorías son seccions predeterminadas. Si " "piensas en o tuyo puesto como en un libro, as categorías sería a tabla de " "contenius mientres que as etiquetas serían como os termins en l'indiz." msgid "Crop Header Image" msgstr "Retallar imachen de cabecera" msgid "Default Images" msgstr "Imachens por defecto" msgid "Page Attributes" msgstr "Atributos de pachina" msgid "Header Image" msgstr "Imachen d'o capitero" msgid "Header Text" msgstr "Texto de capitero" msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Plantilla - Qualques temas tienen plantillas personalizadas " "que se pueden usar pa anyadir qualques caracteristicas adicionals u disenyos " "personalizaus. Si en i hai, las trobarás en o menú desplegable." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Superior — Puetz ordenar las tuyas pachinas en " "hierarquías. Per eixemplo, podrías tener una pachina «Sobre» que tienga " "como inferiors las pachinas «La mía vida» y «Lo mío can». No i hai " "limitacions de dica quantos libels puetz anidar pachinas." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Descripción — La descripción no ye important en " "prencipio, manimenos, qualques temas pueden amostrar-la." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Nombre — Lo nombre ye como se veye en o tuyo puesto." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Te cal Javascript pa triar una parte d'a imachen." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Comentarios — Puetz activar y desactivar comentarios " "y pings en a dentrada, puetz veyer-los y amoderar-los aquí mesmo." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Esto te permite asociar una imachen con a tuya " "dentrada sin haber de ficar-la. Esto gosa estar util si lo tuyo tema tiene " "imachens en miniatura en a portiada, capiters personalizaus, etc." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Titol — Introduz un titulo pa la tuya dentrada. " "Dimpués que introduzcas un titol veyerás lo vinclo permanent debaixo y " "podrás editar-lo." msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "No ye spam" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "Moderate Comment" msgstr "Comentario moderau" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s funciona gracias a %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Triga entre as etiquetas mas utilizadas" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "No tiens autorización ta publicar pachinas en iste puesto." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Has d'estar autorizau ta editar dentradas en iste puesto ta poder veyer as " "categorías." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "No tiens autorización ta publicar dentradas en iste puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "No tiens autorización ta publicar en iste puesto." msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción curta" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Ta veyer as etiquetas has d'estar autorizau ta editar dentradas en iste " "puesto web." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a los detalles d'este puesto. " msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Os campos necesarios s'han marcau con %s" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "All Tags" msgstr "Todas as etiquetas" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoría superior:" msgid "Update Tag" msgstr "Etiqueta esviellada" msgid "Add New Tag" msgstr "Adhibir una nueva etiqueta" msgid "New Tag Name" msgstr "Nombre d'a nueva etiqueta" msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Pachinas" msgid "Add New Page" msgstr "Adhibir una nueva pachina" msgid "Search Posts" msgstr "Buscar dentradas" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Dentradas" msgid "Parent Page:" msgstr "Pachina superior:" msgid "Add New Post" msgstr "Adhibir una nueva dentrada" msgid "Search Pages" msgstr "Buscar pachinas" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Rechistrau un nuevo usuario en o tuyo puesto web %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Ixe nombre de puesto web ye reservau, pero puede estar libre en bell par de " "días." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Ixe nombre de puesto ye reservau" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "No puetz fer servir iste nombre ta o puesto web." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "O nombre d'o puesto web tamién ha de contener letras." msgid "The site is already active." msgstr "O puesto web ya ye activau." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuevo puesto web en %1$s: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Nuevo puesto web rechistrau: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Ixe puesto web ya existe!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Lo nombre d'o puesto ha de tener a lo menos %s caracter." msgstr[1] "Lo nombre d'o puesto ha de tener a lo menos %s caracters." msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Pachina" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Dentrada" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sin %s" msgid "Remove Users from Site" msgstr "Eliminar usuarios d'o puesto" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ERROR: Iste nombre d'usuario no ye valido, ya que usa " "caracters no permitius. Por favor, escribe un nombre d'usuario valido." msgid "— No role for this site —" msgstr "— No i hai perfil ta iste puesto —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nuevo puesto de WordPress" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Rechistrau" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Archivar" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Rechistrau" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "No ye Spam" msgid "No sites found." msgstr "No se troboron puestos." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Amostrar propiedatz abanzadas de menú" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "No ye spam" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blog oficial WordPress" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "O mío puesto" msgstr[1] "" msgid "Custom site inactive message." msgstr "Mensache personalizau ta puestos inactivos." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Mensache personalizau ta puestos suspendius." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Mensache personalizau ta puestos eliminaus." msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa crear dentradas u borradors en este puesto." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa crear pachinas en este puesto." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Comentarios en “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Isto restaurará a imachen de fondo orichinal. No te será posible restaurar " "garra personalización." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Si tiens dentradas u comentarios en unatro sistema, WordPress los puede " "importar a iste puesto. Ta prencipiar, triga o sistema dende o qual los " "importarás:" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar per categoría" msgid "Custom Logo" msgstr "Logotipo personalizau" msgid "Words" msgstr "Parolas" msgid "Default Style" msgstr "Estilo per defecto" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Per favor, introduz una adreza de correu electronico valida." msgid "← Previous" msgstr "← Anterior" msgid "Primary Menu" msgstr "Menú prencipal" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundario" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "L'ID d'obchecto dada no ye d'un obchecto de menú." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "L'adreza d'o puesto no pareixe estar una URL valida. Por favor, escribe-ne " "una, de valida." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "L'adreza de WordPress pareixe que no ye una URL valida. Por favor, escribe-" "ne una, de valida" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "L'adreza de correu electronico pareixe que no ye valida. Por favor, escribe-" "ne una, de valida." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Un termin con o nombre dau ya existe en iste ran." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "A opción d'o menú s'ha eliminau correctament." msgid "CSS Classes" msgstr "Clases CSS" msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de navegación" msgid "No items." msgstr "Sin elementos." msgid "Original" msgstr "Orichinal" msgid "Custom Link" msgstr "Vinclo personalizau" msgid "Move up" msgstr "Puyar" msgid "Move down" msgstr "Baixar" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Ha ocurriu una error en anyadir-te a este puesto. Veye a la pachina d'inicio." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "A clau que has escrito no ye valida. Por favor compreba-la." msgid "Network functions are disabled." msgstr "As funcions de ret son desactivadas." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet ha detectau un problema." msgid "Akismet Stats" msgstr "Estatisticas d'Akismet" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Por favor, proporciona un nombre a o campo personalizau." msgid "Remove Image" msgstr "Eliminar Imachen" msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualización" msgid "Background Image" msgstr "Imachen de fondo" msgid "Current Page" msgstr "Pachina actual" msgid "Your email address will not be published." msgstr "A tuya adreza de correu electronico no será publicada." msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Elemento d'o menú de navegación" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Elementos d'o menú de navegación" msgid "Links for %s" msgstr "Vinclos ta %s" msgid "File canceled." msgstr "Fichero cancelau." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERROR: A tuya cuenta s'ha marcau como spammer." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Ista función amenista as bastidas en linia. Tiens as bastidas en linia " "desactivadas u o tuyo navegador no las suporta." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendient (%s)" msgstr[1] "Pendients (%s)" msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Confirmau (%s)" msgstr[1] "Confirmaus (%s)" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de Navegación" msgid "Add to Menu" msgstr "Adhibir a o menú" msgid "Create Menu" msgstr "Creyar menú" msgid "Title Attribute" msgstr "Atributos d'o titol" msgid "Featured Image" msgstr "Imachen destacada" msgid "— Select —" msgstr "— Seleccionar —" msgid "Edit Site" msgstr "Editar o puesto" msgid "Network Admin" msgstr "Administrador d'o ret" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "No s'ha facilitau una URL valida." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "No s'han puesto recalcular as dimensions d'a imachen redimensionada" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Encara no s'han creyau menús. Creya-ne belún" msgid "This is the short link." msgstr "Iste ye o vinclo corto." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Actualización de plugin" msgstr[1] "%d Actualizacions de plugins" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Actualización de tema" msgstr[1] "%d Actualizacions de temas" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d Actualización WordPress" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomía:" msgid "Select Menu:" msgstr "Trigar menú:" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Adhibir automaticament os parágrafos" msgid "Comments on %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "My Sites" msgstr "Os míos puestos" msgid "Site Title" msgstr "Titol d'o puesto" msgid "Sites" msgstr "Puestos web" msgid "Revisions" msgstr "Revisions" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuario" msgstr[1] "%s usuarios" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s puesto" msgstr[1] "%s puestos" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tiens %1$s y %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Creyar un nuevo usuario" msgid "Search Sites" msgstr "Buscar puestos" msgid "Storage Space" msgstr "Espacio d'almagazenamiento" msgid "Create a New Site" msgstr "Creyar nuevo puesto" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "No ye permitiu eliminar usuarios dende ista pantalla." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s actualizau correctament." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "No gracias, no me lo recuerdes de nuevo" msgid "Your chosen password." msgstr "A tuya clau trigada." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Sí, leva-me/leva'me a la mía pachina de perfil" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Error movendo a la papelera." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Error en restaurar d'a papelera." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Invitación ninviada por correu electronico a l'usuario. Debe fer clic en un " "vinclo de confirmación ta que s'anyada a o tuyo puesto." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Iste usuario ya ye miembro d'iste puesto." msgid "User has been added to your site." msgstr "L'usuario ha estau adhibiu a o tuyo puesto." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Isto eliminará a imachen de fondo. No podrás restaurar garra personalización." msgid "Page saved." msgstr "Pachina alzada." msgid "Important:" msgstr "Important:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "O nombre d'usuario no puede cambiar." msgid "items" msgstr "elementos" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "O menú s'ha borrau con exito." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "As opcions miscelanias de grupo s'han eliminau. Usa atros achustes de grupo." msgid "Site visibility" msgstr "Visibilidat d'o puesto" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "En pocas parolas, explica de qué va iste puesto." msgid "Save Menu" msgstr "Alzar menú" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Clases CSS (opcional)" msgid "Link Target" msgstr "Destín d'o vinclo" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Puetz continar usando o tuyo puesto, pero garra subdominio que creyes será " "accesible. Si sabes que a tuya configuración de DNS ye correcta, ignora iste " "mensache." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Isto ha dau como resultau un mensache d'error: %s" msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Has de facilitar-nos un nombre ta o tuyo ret de puestos." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Has de facilitar-nos un nombre de dominio." msgid "Notice:" msgstr "Aviso:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Actualizando plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "L'usuario ya existe. No s'ha modificau a clau." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Ista zona horaria no tiene en cuenta l'horario de verano." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Por favor, introduz un nombre de menú valido." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Plugin abanzau de caché." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Mensache personalizau de mantenimiento." msgid "External object cache." msgstr "Caché d'obchectos externos." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Executau antes de cargar o Multisitio." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Iste comentario ya ha estau marcau como spam." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Iste comentario ya ye en a papelera." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Iste comentario ye actualment en a papelera." msgid "This comment is already approved." msgstr "Iste comentario ya ye aprebau." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Iste comentario ye aprebau." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Iste comentario ye marcau como spam." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "No ninviar o correu electronico de confirmación" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "A invitación ha estau ninviada a o nuevo usuario por correu electronico. " "Habrá de fer clic en o vinclo de confirmación ta que a suya cuenta sía " "creyada." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Asperando confirmación" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "No puetz editar isto ya que ye en a Papelera. Quita-la d'a Papelera y " "intenta-lo de nuevo." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "O que intentas editar no existe. Habrá estau borrau?" msgid "Update Services" msgstr "Servicios d'actualización" msgid "Default Mail Category" msgstr "Categoría predeterminada ta publicar por correu electronico" msgid "Login Name" msgstr "Nombre d'acceso" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organizar os míos fichers puyaus en carpetas basadas en mes y anyo" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Ista configuración ye opcional. Por defecto habría d'estar en blanco." msgid "Full URL path to files" msgstr "Rota URL completa a os fichers" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Alzar os fichers puyaus en ista carpeta" msgid "Uploading Files" msgstr "Puyada de fichers" msgid "New User Default Role" msgstr "Perfil predeterminau ta nuevos usuarios" msgid "Anyone can register" msgstr "Qualsiquiera puede rechistrar" msgid "Membership" msgstr "Miembros" msgid "Visit" msgstr "Visitar" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "O suporte multisitio no ye activau." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "No se podió eliminar completament o tema %s." msgid "— No Change —" msgstr "— Sin cambeos —" msgid "Bulk Edit" msgstr "Edición masiva" msgid "Just another %s site" msgstr "Unatro puesto mas de %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Borrador automatico" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "No se podió/ieron eliminar completament o\\/os plugin/s %s." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "O plugin ha chenerau una respuesta insesperada." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — mesma finestra u pestanya." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — finestra u pestanya actual, sin marcos." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nueva finestra u pestanya." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Las copias d'a imachen editadas previament no se borrarán." msgid "Empty archive." msgstr "Fichero vuedo." msgid "Could not copy file." msgstr "No ha estau posible copiar o fichero." msgid "Filesystem error." msgstr "Error d'o sistema de fichers." msgid "Items deleted." msgstr "Eliminaus." msgid "Item not added." msgstr "No adhibiu." msgid "Item updated." msgstr "Actualizau." msgid "Item deleted." msgstr "Eliminau." msgid "Item added." msgstr "Adhibiu." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "O nombre ye cómo amaneixerá en o tuyo puesto." msgid "Page updated." msgstr "Pachina actualizada." msgid "No comments found." msgstr "Sin comentarios." msgid "Item not updated." msgstr "No actualizau." msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" msgid "Archived" msgstr "Archivado" msgid "Network Admin Email" msgstr "Correu electronico de l'administrador d'o ret" msgid "Your email address." msgstr "La tuya adreza de correu electronico." msgid "Missing email address." msgstr "Falta l'adreza de correu electronico." msgid "Install Themes" msgstr "Instalar temas" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "La descripción s'amostrará en o menú si lo tema activo l'admite." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nuevo puesto creyau" msgid "Menu Item" msgstr "Elemento d'o menú" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Has usau tot lo tuyo espacio disponible. Per favor, borra fichers antes de " "puyar mas." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Esta adreza s'utiliza pa fins d'administración, per eixemplo, avisos de " "nuevos usuarios." msgid "Invalid email address." msgstr "Adreza de correu electronico no valida." msgid "Delete Menu" msgstr "Borrar menú" msgid "Back" msgstr "Tornar" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Documento (%s)" msgstr[1] "Documentos (%s)" msgid "Edit User %s" msgstr "Editar l'usuario %s" msgid "Site: %s" msgstr "Puesto: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Alvertencia! L'usuario no se puede borrar. L'usuario %s ye administrador d'o " "ret." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 pachina no actualizada, belún la ye editando." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Quota d'espacio pa fichers" msgid "Menu Settings" msgstr "Achustes d'o menú" msgid "User deleted." msgstr "Usuario borrau." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Eliminar lo mío puesto permanentment" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Soi seguro que quiero borrar lo mío puesto permanentment y soi conscient que " "nunca podré recuperar-lo u usar %s de nuevo." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Recuerda, una vegada eliminau lo puesto no puede estar restaurau." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Si no quiers usar lo tuyo puesto %s mas puetz borrar-lo usando lo siguient " "formulario. Quan faigas clic en Borrar permanentment lo mío puesto se te ninviará un correu electronico con un vinclo en o mesmo. Fe " "clic en ixe vinclo pa borrar lo tuyo puesto." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Gracias per usar %s, lo tuyo puesto s'ha borrau. Buen viache dica que nos " "veigamos de nuevo." msgid "Primary Site" msgstr "Puesto prencipal" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (deixa-lo en blanco pa la valor per defecto d'o ret)" msgid "Global Settings" msgstr "Achustes globals" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Has d'estar miembro d'a lo menos un puesto pa usar esta pachina." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Lo puesto prencipal que has triau no existe." msgid "Updates %s" msgstr "Actualizacions %s" msgid "User added." msgstr "Usuario anyadiu." msgid "Delete Site" msgstr "Borrar puesto" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Intentar gritar a qualsequier blog enlazau dende la dentrada" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Has de facilitar-nos una adreza de correu electronico valida." msgid "The update of %s failed." msgstr "L'actualización de %s ha fallau." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Esta adreza s'usa pa propositos administrativos. Si la cambias, se te " "ninviará un correu electronico a la tuya nueva adreza pa confirmar-la. " "La nueva adreza no s'activará dica que la confirmes." msgid "No plugins found." msgstr "No se troboron plugins." msgid "Post via email" msgstr "Publicar por correu electronico" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "S'ha borrau (%s)" msgstr[1] "S'han borrau (%s) " msgid "Edit: %s" msgstr "Editar %s" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Fuella de calculo (%s)" msgstr[1] "Fuellas de calculo (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imachen destacada" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendient (%s)" msgstr[1] "Pendients (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Nuevo menú de navegación" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "La función %1$s ha estau clamada con un argumento que ye obsoleto dende la versión %2$s sin garra alternativa disponible." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "La función %1$s ha estau clamada con un argumento que ye obsoleto dende la versión %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa pa editar este elemento." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "No i hai suficient espacio pa la puyada. Son necesarios %s KB." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Establir la imachen destacada" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Este fichero ye muito gran. Lo fichero ha d'estar de menos de %s Kb." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Gracias. Per favor, compreba si has recibiu un vinclo en o tuyo correu " "electronico pa confirmar esta acción. Lo tuyo puesto no se borrará dica que " "faigas clic en este vinclo. " msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imachen destacada" msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa restaurar este elemento d'a papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa mover este elemento a la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar este elemento." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imachen destacada" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Chenerals" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Adhibir nuevo" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titol" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Establir la imachen destacada" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mío (%s)" msgstr[1] "Míos (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imachen destacada" msgid "More" msgstr "Mas" msgid "Priority" msgstr "Prioridat" msgid "Create" msgstr "Creyar" msgid "Content:" msgstr "Conteniu:" msgid "Link ID" msgstr "ID d'o vinclo" msgid "Link rating" msgstr "Valuración d'o vinclo" msgid "Link title" msgstr "Titol d'o vinclo" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s no coincide con garra d'os formatos asperaus." msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Ista zona horaria se troba actualment en l'horario de verano." msgid "Sunset" msgstr "Escureixiu" msgid "Responses to %s" msgstr "Respuestas a %s" msgid "One response to %s" msgstr "Una respuesta a %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultaus d'a busqueda de «%s»" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Cabezera actualizada. Visita o tuyo puesto ta veyer os " "cambeos." msgid "Search Terms" msgstr "Termins de busqueda" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importa dentradas, pachinas, comentarios, campos personalizaus, categorías y " "etiquetas d'un fichero d'exportación de WordPress." msgid "In response to" msgstr "En respuesta a" msgid "Site" msgstr "Puesto" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancelar a respuesta" msgid "Remove Background Image" msgstr "Sacar imachen de fondo" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Fondo actualizau. Visita o tuyo puesto ta veyer cómo " "queda." msgid "Custom Background" msgstr "Fondo personalizau" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Clau cambiada" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Link to:" msgstr "Vinclo a:" msgid "No comments" msgstr "No i hai comentarios" msgid "Continue reading " msgstr "Contina leyendo " msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "No se puede creyar un usuario con o nombre d'identificación vuedo." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Descomprimiendo…" msgid "%s rating" msgstr "valoración %s" msgid "Loading" msgstr "Cargando…" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Previous Page" msgstr "Pachina anterior" msgid "Next Page" msgstr "Pachina siguient" msgid "Post ID." msgstr "ID d'a dentrada." msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP de l'autor d'o comentario" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Nuevo rechistro d'usuario: %s" msgid "First page" msgstr "Primera pachina" msgid "Trash it: %s" msgstr "Ninviar t'a vasuera: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Borrar comentario permanentment" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Yes a punto de mover o siguient comentario a la vasuera:" msgid "No results found" msgstr "No s'han trobau resultaus." msgid "Image Processing Error" msgstr "Error en o procesau d'a imachen" msgid "Poster Image" msgstr "Imachen de póster" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "of" msgstr "de" msgid "< Prev" msgstr "< Anterior" msgid "Next >" msgstr "Siguient >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "O comentario de %s s'ha marcau como spam." msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Comentario de %s moviu a la papelera." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s comentario recuperau de spam" msgstr[1] "%s comentarios recuperaus de spam" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s comentario marcau como spam." msgstr[1] "%s comentarios marcaus como spam." msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Upload date:" msgstr "Calendata de puyada:" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" msgid "File name:" msgstr "Nombre d'o fichero:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Sin adchuntar)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "A descripción no gosa amostrar por defecto, manimenos i hai qualques temas " "que puede que la amuestren." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Descartar totz os cambeos y restaurar a imachen orichinal." msgid "Off" msgstr "Desactivau" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tot (%s)" msgstr[1] "Totz (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "T'has connectau con exito." msgid "Saving..." msgstr "Alzando..." msgid "Move to trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Fichers multimedia restauraus d'a paperera." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Fichers multimedia movius ta la paperera." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Fichero multimedia borrau permanentment." msgid "Embeds" msgstr "Incrustados" msgid "moved to the Trash." msgstr "movius ta la vasuera." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Vasuera (%s)" msgstr[1] "Papelera (%s)" msgid "Image saved" msgstr "Imachen alzada" msgid "Unable to save the image." msgstr "No se podió alzar a imachen." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Brenca que alzar, a imachen no ha cambiau." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Error en tractar d'alzar a imachen escalada. Torna a cargar a pachina y " "intenta-lo de nuevo." msgid "Unable to create new image." msgstr "No se podió creyar una imachen nueva." msgid "Image restored successfully." msgstr "Imachen restaurada con exito." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Os metadatos d'a imachen son inconsistents." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "No se podioron alzar os metadatos d'a imachen." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "No se podioron cargar os metadatos d'a imachen." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Todas as grandarias fueras d'a miniatura" msgid "All image sizes" msgstr "Todas as grandarias d'imachen" msgid "Apply changes to:" msgstr "Aplicar cambeos a2:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura actual" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Opcions de miniatura" msgid "Selection:" msgstr "Selección:" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación d'aspecto:" msgid "Crop Selection" msgstr "Selección de retalle" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Relación d'aspecto d'a zona a retallar" msgid "Restore image" msgstr "Restaurar imachen" msgid "Restore Original Image" msgstr "Restaurar imachen orichinal" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Dimensions orichinals %s" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imachen" msgid "Crop" msgstr "Retallar" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "No existen datos d'a imachen. Por favor, torna a puyar a imachen." msgid "Flip horizontal" msgstr "Volteo horizontal" msgid "Flip vertical" msgstr "Volteo vertical" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Ninviar a la papelera" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Mover este comentario a la papelera" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" msgid "Empty Spam" msgstr "Vaciar spam" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s comentario borrau permanentment" msgstr[1] "%s comentarios borraus permanentment" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "Delete Permanently" msgstr "Borrar permanentment" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Iste comentario ye en a papelera. Por favor, quita-lo d'a papelera si quiers " "editar-lo." msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Post Title" msgstr "Titol d'a dentrada" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permitir o rechistro de nuevos usuarios" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Tranquilo, campión! No fa falta comprebar o correu tant a ormino!" msgid "Image" msgstr "Imachen" msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" msgid "Average Rating" msgstr "Puntuación promeyo" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Small" msgstr "Chicot" msgid "Permalink: %s" msgstr "Vinclo permanent: %s" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "A URL de destín especificada no existe." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Pingback dende %1$s a %2$s rechistrau. Fe que a web charre! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "A URL d'orichen no contiene un vinclo a la URL de destín, asinas que no " "puede estar usada como orichen." msgid "The source URL does not exist." msgstr "A URL d'orichen no existe." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "O pingback ya s'ha rechistrau." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "A URL d'orichen y a URL de destín no pueden apuntar todas dos ta o mesmo " "recurso." msgid "Is there no link to us?" msgstr "No i hai garra vinclo enta nusatros?" msgid "Invalid post type." msgstr "Tipo de dentrada no valido." msgid "Sorry, no such post." msgstr "No existe a dentrada." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Una de dos, u no i hai dentradas u bella cosa ha fallau." msgid "Invalid comment status." msgstr "O estau d'o comentario no ye valido." msgid "Invalid comment ID." msgstr "L'ID d'o comentario no ye valido." msgid "Failed to delete the page." msgstr "No s'ha puesto borrar a pachina." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "No s'ha puesto escribir lo fichero %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa cambiar l'autor d'a pachina con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos con este usuario pa cambiar l'autor d'a " "dentrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa actualizar dentradas con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa modificar las opcions. " msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Lo siento, no tiens permisos pa acceder a los detalles d'esta dentrada. " msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa reactivar este tema." msgid "Next →" msgstr "Siguient →" msgid "Invalid post ID." msgstr "L'ID d'a dentrada no ye valido." msgid "Sorry, no such page." msgstr "No existe ixa pachina." msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Software Name" msgstr "Nombre de l'aplicación" msgid "Oops: %s" msgstr "Oops: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Pareixe que no i hai garra correu electronico nuevo." msgid "Get New Password" msgstr "Obtener una clau nueva" msgid "Lost Password" msgstr "Clau trafegada" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERROR: L'adreza de correu electronico no ye correcta." msgid "Invalid key." msgstr "Clau no valida." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Restablir a clau" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "O restablimiento de clau no se permite ta iste usuario" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nuevo %1$s usuario: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Iste usuario, ya ye activau." msgid "Could not create user" msgstr "No podemos creyar l'usuario" msgid "Invalid activation key." msgstr "Clau d'activación invalida" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Ixa adreza de correu ya s'ha emplegau. Compreba a tuya servilla de dentrada " "por si tiens un correu d'activación. Podría estar libre en bell par de días " "si no fas cosa." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Ixe nombre d'usuario ye reservau, pero podría estar libre en bell par de días" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Ixe correu electronico ya ye en uso." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Ixe usuario ya existe." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Iste correu electronico no ye permitiu" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "O nombre d'usuario tamién ha de contener letras." msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Homepage" msgstr "Pachina d'inicio" msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra lateral %d" msgid "Please log in again." msgstr "Por favor, torna a accedir-ie." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERROR: O campo 'clau' ye vuedo." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ERROR: O campo 'Nombre d'usuario' ye vuedo." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Falta a fuella d'estilos." msgid "Show more comments" msgstr "Amostrar mas comentarios" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Meyo" msgid "Crunching…" msgstr "Calculando…" msgid "Upload stopped." msgstr "Puyada aturada." msgid "Security error." msgstr "Error de seguranza." msgid "IO error." msgstr "Error de dentrada/salida." msgid "Upload failed." msgstr "Falló a puyada." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "No puetz puyar que 1 fichero." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "I hai habiu un problema con a configuración. Por favor, contacta con " "l'administrador d'o servidor." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "I hai habiu una error en a puyada. Torna a prebar-lo mas ta debant." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Iste fichero ye vuedo. Por favor, preba con belatro." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Has mirau de meter en ringlera masiaus fichers." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Escribe una descripción d'a imachen" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Escribe a URL d'a imachen" msgid "Enter the URL" msgstr "Escribe a URL" msgid "close tags" msgstr "zarrar etiquetas" msgid "Close all open tags" msgstr "Zarrar todas as etiquetas ubiertas" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "No se puede creyar una revisión d'una revisión" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "O conteniu, titol y extracto son vuedos." msgid "Private: %s" msgstr "Privau: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protechiu: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pendients de moderación: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Agora i hai %s comentario tot aguardando aprebación. Por favor visita o " "panel de moderación:" msgstr[1] "" "Agora i hai %s comentarios tot aguardando aprebación. Por favor visita o " "panel de moderación:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprebar-lo: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Extracto d'o pingback: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Extracto d'o trackback: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Marcar-lo como spam: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Borrar-lo: %s" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentario: \"%2$s\"" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "No puetz usar iste correu electronico ta rechistrar-te. Somos tenendo " "problemas con ell ya que bloca os nuestros correus electronicos. Por favor, " "fe servir belatro proveídor." msgid "That user does not exist." msgstr "Iste usuario no existe" msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentarios mas viellos" msgid "Newer Comments »" msgstr "Zaguers comentarios »" msgid "Last Post" msgstr "Zaguera dentrada" msgid "Next Post" msgstr "Dentrada siguient" msgid "Previous Post" msgstr "Dentrada previa" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Ficar una etiqueta de blinco de pachina" msgid "Remove link" msgstr "Borrar o vinclo" msgid "Insert link" msgstr "Ficar o vinclo" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" msgid "Letter" msgstr "Letra" msgid "Missing Attachment" msgstr "Falta o fichero" msgid "Dismiss" msgstr "Refusar" msgid "Align Right" msgstr "Aliniar ta la dreita" msgid "Align Center" msgstr "Centrau" msgid "Align Left" msgstr "Aliniar ta la cucha" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Puetz veyer totz los comentarios d'esta dentrada aquí:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Puetz veyer totz los pingbacks d'esta dentrada aquí:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Puetz veyer totz los trackbacks d'esta dentrada aquí:" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [revisión actual]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [alzau automatico]" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Link Rel" msgstr "Relación d'o vinclo" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Background" msgstr "Fondo" msgid "Align" msgstr "Aliniación" msgid "Loop" msgstr "Bucle (loop)" msgid "Constrain proportions" msgstr "Mantener proporcions" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" msgid "Middle" msgstr "En o meyo" msgid "Horizontal space" msgstr "Espacio horizontal" msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" msgid "Border" msgstr "Canto" msgid "Image description" msgstr "Descripción d'a imachen" msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" msgid "Paste" msgstr "Apegar" msgid "Cut" msgstr "Retallar" msgid "Superscript" msgstr "Superindiz" msgid "Subscript" msgstr "Subindiz" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imachen" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción automatica" msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo a la dreita" msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo a la zurda" msgid "Top Right" msgstr "Alto a la dreita" msgid "Top Left" msgstr "Alto a la zurda" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "La URL que has introduciu pareixe estar un vinclo externo. Quiers anyadir lo " "prefixo http:// necesario?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "La URL que has introduciu pareixe estar una adreza de correu electronico. " "Quiers anyadir lo prefixo mailto: necesario?" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Links list" msgstr "Lista de vinclos" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Strikethrough" msgstr "Rayau" msgid "Underline" msgstr "Subrayau" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Code" msgstr "Codigo" msgid "Blockquote" msgstr "Cita" msgid "Heading 6" msgstr "Titol 6" msgid "Heading 5" msgstr "Titol 5" msgid "Heading 4" msgstr "Titol 4" msgid "Heading 3" msgstr "Titol 3" msgid "Heading 2" msgstr "Titol 2" msgid "Heading 1" msgstr "Titol 1" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" msgid "Document properties" msgstr "Propiedatz d'o documento" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Os cambeos realizaus se perderán si ubres qualsiquier atra pachina." msgid "Row" msgstr "Ringlera" msgid "Delete table" msgstr "Borrar a tabla" msgid "Copy table row" msgstr "Copiar a ringlera" msgid "Cut table row" msgstr "Retallar a ringlera" msgid "Paste table row after" msgstr "Apegar a ringlera debaixo" msgid "Paste table row before" msgstr "Apegar a ringlera dencima" msgid "Table properties" msgstr "Propiedatz de tabla" msgid "Table cell properties" msgstr "Propiedatz de celda" msgid "Table row properties" msgstr "Propiedatz de ringlera" msgid "Merge table cells" msgstr "Combinar celdas" msgid "Insert column after" msgstr "Adhibir una columna a la dreita" msgid "Insert column before" msgstr "Adhibir una columna a la cucha" msgid "Delete row" msgstr "Borrar a ringlera" msgid "Insert row after" msgstr "Adhibir una ringlera debaixo" msgid "Insert row before" msgstr "Adhibir una ringlera dencima" msgid "Insert/edit link" msgstr "Ficar/Editar vinclo" msgid "Insert/edit image" msgstr "Ficar/Editar imachen" msgid "Print" msgstr "Imprentar" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Canal d'os resultaus de busca ta “%3$s” RSS" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Canal d'as dentradas de %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal d'a etiqueta" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal d'a categoría" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal d'os comentarios" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Canal d'os comentarios" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Canal d'información" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s de %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Resultaus d'a busca %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Error" msgid "« Back" msgstr "« Tornar" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Yes mirando de zarrar a tuya sesión en %s." msgid "Could not write file %s" msgstr "No s'ha puesto escribir o fichero %s." msgid "Empty filename" msgstr "O nombre de fichero ye vuedo." msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "No s'ha puesto creyar o directorio %s. Asegura-te que o servidor tiene " "permisos d'escritura ta o directorio superior." msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s ye una opción protechida de WP y no puede modificar" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" msgid "Redo" msgstr "Refer" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Seguro que quiers fer isto?" msgid "Undo" msgstr "Desfer" msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Font Family" msgstr "Familia de fuent" msgid "Horizontal line" msgstr "Linia horizontal" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" msgid "Align left" msgstr "Aliniación cucha" msgid "Align center" msgstr "Aliniación centrada" msgid "Align right" msgstr "Aliniación dreita" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "L'usuario ha blocau las peticions a traviés de HTTP." msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Seguro que quiers salir?" msgid "Select All" msgstr "Triar tot" msgid "Insert" msgstr "Ficar" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Numero de dentradas a amostrar:" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s mins" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Comentarios protechius: Por favor, escribe a tuya clau ta veyer os " "comentarios." msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentarios en: %s" msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentarios ta %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentarios ta %1$s buscando en %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "Amostrar a calendata?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Amostrar l'autor si ye disponible?" msgid "Display item content?" msgstr "Amostrar o conteniu?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Quantos elementos te fería goyo d'amostrar?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Da-le un titol a o feed (opcional):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Escribe aquí a URL d'o feed RSS:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Show hierarchy" msgstr "Amostrar a hierarquía" msgid "Select Category" msgstr "Trigar categoría" msgid "Show post counts" msgstr "Amostrar a cantidat de dentradas" msgid "Show Link Rating" msgstr "Amostrar a clasificación d'o vinclo" msgid "Show Link Description" msgstr "Amostrar a descripción d'o vinclo" msgid "Show Link Name" msgstr "Amostrar o nombre d'o vinclo" msgid "Show Link Image" msgstr "Amostrar a imachen d'o vinclo" msgid "Your blogroll" msgstr "Os tuyos puestos d'intrés" msgid "Could not update comment status." msgstr "No ha estau posible d'esviellar o estau d'o comentario" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Comentario duplicau: pareixe que ya heba estau ninviau antes!" msgid "Unapproved" msgstr "Refusau" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Fe clic aquí ta cancelar a respuesta." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Encieta una sesión ta deixar-ie un comentario" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Canal ta todas as dentradas archivadas en %s" msgid "No categories" msgstr "Garra categoría" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" msgid "Last updated: %s" msgstr "Zaguera actualización: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visitar o puesto de %s" msgid "Unknown Feed" msgstr "Canal desconoixida" msgid "Color Scheme" msgstr "Combinación de colors" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "IDs de pachina, deseparaus por comas." msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" msgid "Page ID" msgstr "ID d'a pachina" msgid "Page order" msgstr "Orden d'a pachina" msgid "Page title" msgstr "Titol d'a pachina" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" msgid "Comments feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "No i hai garra extracto porque ye una dentrada protechida." msgid "Post Comment" msgstr "Publicar o comentario" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "O “slug” ye a versión amigable d'a URL d'o nombre. Gosa estar en " "minusclas y contiene solament letras, numeros y guións." msgid "Updates" msgstr "Actualizacions" msgid "Show:" msgstr "Amostrar:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar comentarios." msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Page %s" msgstr "Pachina %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "Encieta una sesión ta responder" msgid "Next page" msgstr "Pachina siguient" msgid "Previous page" msgstr "Pachina anterior" msgid "Posts by %s" msgstr "Dentradas de %s" msgid "Responses" msgstr "Respuestas" msgid "Response" msgstr "Respuesta" msgid "Link" msgstr "Vinclo" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgid "Comments Feed" msgstr "Canal de comentarios" msgid "Top" msgstr "Alto" msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobau a pachina" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Skip to content" msgstr "Blincar ta o conteniu" msgid "search" msgstr "Buscar" msgid "One response" msgstr "Una respuesta" msgid ", " msgstr ", " msgid "Select Month" msgstr "Trigar o mes" msgid "Continue reading %s" msgstr "Sigue leyendo %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s «%2$s»" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s dentrada d'este autor" msgstr[1] "%s dentradas d'este autor" msgid "Layout" msgstr "Disenyo de pantalla" msgid "Featured" msgstr "Destacau" msgid "Link Category" msgstr "Categoría de vinclos" msgid "Tag Cloud" msgstr "Boira d'etiquetas" msgid "Edit This" msgstr "Editar Isto" msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" msgid "Latest" msgstr "Zaguera" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatura d'a dentrada" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Responder a %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Deixar-ie un comentario" msgid "No Comments" msgstr "No i hai comentarios" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Escribe a tuya clau ta veyer os comentarios." msgid "Permalink" msgstr "Vinclo permanent" msgid "Your Email" msgstr "Lo tuyo correu electronico" msgid "Pages:" msgstr "Pachinas:" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Comments are closed." msgstr "Os comentarios son zarraus." msgid "Blog Archives" msgstr "Archivo d'o blog" msgid "Leave a comment" msgstr "Deixa un comentario" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Ista dentrada ye protechida con clau. Ta veyer-ne os comentarios, escriba a " "clau." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Agora yes navegando por o fichero d'a categoría %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e\\/\\d\\' F \\d\\e Y" msgid "F, Y" msgstr "F \\d\\e Y" msgid "You are now logged out." msgstr "Agora yes desconnectau." msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixa-ie un comentario" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Disculpa, has d'encetar una sesión ta escribir un " "comentario." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Chestionau con WordPress, una abanzada plataforma semantica de publicación " "personal." msgid "Invalid hex color." msgstr "Color hexadecimal no valido." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "Select location" msgstr "Triar la ubicación" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Numero de comentarios a amostrar:" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentario en %1$s por %2$s" msgid "Add Site" msgstr "Adhibir puesto" msgid "Authors" msgstr "Autors" msgid "No Title" msgstr "Sin titol" msgid "Border color" msgstr "Color d'o canto" msgid "Embed" msgstr "Incrustado" msgid "Site URL" msgstr "URL d'o puesto" msgid "Untitled" msgstr "Sin titol" msgid "Calendar" msgstr "Calandario" msgid "Next Page »" msgstr "Pachina siguient »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Pachina anterior" msgid "Get Shortlink" msgstr "Obtener vinclo corto" msgid "Save Password" msgstr "Alzar clau" msgid "Created" msgstr "Creada" msgid "Check for Spam" msgstr "Comprebar a lista de spam" msgid "Next" msgstr "Siguient" msgid "Source" msgstr "Fuent" msgid "Country" msgstr "País" msgid "City" msgstr "Ciudat" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Os comentarios son zarraus." msgid "View All" msgstr "Veyer tot" msgid "Credits" msgstr "Creditos" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Lo siento, lo vinclo en o qual has feito clic ye caducau. Tría unatra opción." msgid "Options saved." msgstr "Opcions alzadas." msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Alcorces de teclau" msgid "Changes saved." msgstr "Cambeos alzaus." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Libel de seguranza d'a clau" msgid "Other users have been removed." msgstr "Atros usuarios han estau eliminaus." msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "No i hai usuarios validos seleccionaus ta la suya eliminación." msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmar Eliminación" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Has especificau istos usuarios ta estar eliminaus:" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Arrociega os widgets aquí ta eliminar-los d'a barra lateral pero mantenendo " "a suya configuración." msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Error en amostrar o formulario con as opcions d'o widget." msgid "Error while saving." msgstr "Error en alzar os cambeos." msgid "Save Widget" msgstr "Alzar Widget" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Selecciona a barra lateral y a posición en a quala irá o widget." msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "Change role to…" msgstr "Cambiar perfil a2…" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other users have been deleted." msgstr "S'han eliminau os atros usuarios." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "No puetz borrar l'usuario actual." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "S'han cambiau os perfils d'os atros usuarios." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "O perfil de l'usuario actual habría de poder editar usuarios." msgid "New user created." msgstr "Nuevo usuario creyau." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "No s'han seleccionau usuarios validos ta borrar." msgid "Delete Users" msgstr "Borrar usuarios" msgid "Update User" msgstr "Actualizar usuario" msgid "Update Profile" msgstr "Actualizar perfil" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Capacidatz adicionals" msgid "Type your new password again." msgstr "Teclea a tuya nueva clau unatra vegada." msgid "New Password" msgstr "Nueva clau" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Incluye bella información biografica en o tuyo perfil. Podrá amostrar " "publicament." msgid "Biographical Info" msgstr "Información biografica" msgid "About the user" msgstr "Sobre l'usuario" msgid "About Yourself" msgstr "Sobre tu" msgid "Contact Info" msgstr "Información de contacto" msgid "Display name publicly as" msgstr "Amostrar iste nombre publicament" msgid "Nickname" msgstr "Alias" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Activar os alcorces d'o teclau ta la moderación de comentarios." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Esquema de color d'administración" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desactivar l'editor visual en escribir" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Personal Options" msgstr "Opcions personals" msgid "User updated." msgstr "L'usuario ha estau actualizau." msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" msgid "Attach" msgstr "Adchuntar" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Last Updated" msgstr "Zaguera actualización" msgid "Mature" msgstr "Adulto" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Search widgets…" msgstr "Buscar widgets…" msgid "Search Widgets" msgstr "Buscar widgets" msgid "Invalid user ID." msgstr "ID d'usuario no valido." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s usuario borrau." msgstr[1] "%s usuarios borraus." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Has triau estes usuarios pa estar borraus:" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Totz (%s)" msgstr[1] "Totz (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Anyadir widget" msgid "(required)" msgstr "(obligatorio)" msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrau" msgid "Search Users" msgstr "Buscar usuarios" msgid "Add New User" msgstr "Anyadir nuevo usuario" msgid "Update Complete" msgstr "Actualización completada" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "No puetz eliminar l'usuario actual." msgid "Enabled" msgstr "Activau" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Path" msgstr "Rota" msgid "Domain" msgstr "dominio" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." msgid "Your latest posts" msgstr "As tuyas zagueras dentradas" msgid "Tagline" msgstr "Linia d'etiquetas" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Desepara as etiquetas con comas." msgid "Time Format" msgstr "Formato d'hora" msgid "Date Format" msgstr "Formato de calendata" msgid "Height" msgstr "Altaria" msgid "All Settings" msgstr "Totz los achustes" msgid "Default Link Category" msgstr "Categoría predeterminada ta vinclos" msgid "Default Post Category" msgstr "Categoría predeterminada ta las dentradas" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "WordPress correchirá de forma automatica o XHTML incorrectament anidado" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Convertir emoticonos como :-) y :-P a graficos en " "pantalla" msgid "Formatting" msgstr "Formato" msgid "Writing Settings" msgstr "Achustes d'escritura" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Codificación ta pachinas y feeds" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Full text" msgstr "Texto completo" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Numero maximo de dentradas a amostrar en o feed" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Numero maximo de dentradas a amostrar en o puesto" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr " Ficacio: istas pachinas no pueden estar as mesmas." msgid "Posts page: %s" msgstr "Pachina de dentradas: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "Una pachina estatica (seleccionar abaixo)" msgid "Reading Settings" msgstr "Achustes de lectura" msgid "Custom Structure" msgstr "Estructura personalizada" msgid "Month and name" msgstr "Mes y nombre" msgid "Day and name" msgstr "Día y nombre" msgid "Permalink Settings" msgstr "Achustes d'os vinclos permanents" msgid "Large size" msgstr "Grandaria gran" msgid "Max Height" msgstr "Altura maxima" msgid "Max Width" msgstr "Amplaria maxima" msgid "Medium size" msgstr "Grandaria meya" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Retallar as miniaturas en as dimensions exactas (normalment, as miniaturas " "son proporcionals)" msgid "Thumbnail size" msgstr "Grandaria d'a miniatura" msgid "Image sizes" msgstr "Grandaria d'as imachens" msgid "Media Settings" msgstr "Achustes de meyos" msgid "Week Starts On" msgstr "A semana prencipia o" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Ista zona horaria se troba actualment en horario d'hibierno." msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Custom:" msgstr "Personalizau:" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (autogenerado)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (autogenerado)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (autogenerado)" msgid "Blank" msgstr "Sin avatar" msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar por defecto" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Conteniu mas adulto que os anteriors." msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Destinau a un publico adulto mayor de 17" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Posiblement ofensivo, normalment ta mayors de 13 anyos" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Ta totz os publicos" msgid "Maximum Rating" msgstr "Calificación maxima" msgid "Show Avatars" msgstr "Amostrar avatares" msgid "Avatar Display" msgstr "Visibilidat" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Mantener un comentario en aspera si contiene mas de %s enlaces (una " "caracteristica comuna d'o spam en comentarios ye o gran numero de vinclos)." msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderación de comentarios" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "L'autor d'o comentario debe tener un comentario previament aprebau" msgid "Before a comment appears" msgstr "Ta que un comentario amaneixca" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "S'ha recibiu un comentario ta amoderar" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Belún ninvia un comentario" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Os comentarios s'ordenarán con os %s a o prencipio" msgid "newer" msgstr "mas recients" msgid "older" msgstr "mas antigos" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Desepara os comentarios en pachinas de %1$s comentarios por pachina y " "s'amuestra a %2$s pachina por defecto" msgid "Manage themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Search plugins" msgstr "Buscar plugins" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "File edited successfully." msgstr "O fichero ha estau editau correctament." msgid "Privacy Settings" msgstr "Achustes de privacidat" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Fallida (%s)" msgstr[1] "Fallidas (%s)" msgid "Post published." msgstr "Dentrada publicada." msgid "Template Editing" msgstr "Edición de plantillas" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Si cambias esto, se te ninviará un correu electronico a la tuya nueva adreza " "pa confirmar-lo. La nueva adreza no se convertirá en l'activa dica " "que se confirme." msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Lo tema no se puede reactivar perque ha provocau una error fatal." msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Totz (%s)" msgstr[1] "Totz (%s)" msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Comparar revisions de ᅡᆱ%sᅡᄏ" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Pa los usuarios que no tiengan un avatar personalizau propio, puetz amostrar " "un logotipo chenerico u chenerar un basau en a suya adreza de correu " "electronico." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Maduro (%s)" msgstr[1] "Maduros (%s)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Quan un comentari incluiga qualsequiera d'as siguients parolas en o suyo " "conteniu, nombre, URL, correu electronico, IP u cadena de l'achent d'usuario " "d'o navegador, se moverá ta la paperera. Mete una parola u IP per linia. Se " "mirará endentro de cada parola, asinas «press» será identificada en un " "comentario que contienga la parola «WordPress»." msgid "Theme Options" msgstr "Opcions d'o tema" msgid "Dark" msgstr "Negro" msgid "Light" msgstr "Claro" msgid "Purple" msgstr "Morau" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Yellow" msgstr "Amariello" msgid "Sticky" msgstr "Fixa" msgid "Red" msgstr "Royo" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Error de XML: %1$s en a linia %2$s" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permitir comentarios en as nuevas dentradas" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "There are no options for this widget." msgstr "No i hai garra opción ta iste widget." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERROR: Por favor, escribe un nombre d'usuario." msgid "Orange" msgstr "Narancha" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Brown" msgstr "Marrón" msgid "New Post" msgstr "Nueva dentrada" msgid "Edit Media" msgstr "Editar multimedia" msgid "New Page" msgstr "Nueva pachina" msgid "Width" msgstr "Amplaria" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Silver" msgstr "Griso" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "Help" msgstr "Aduya" msgid "(no title)" msgstr "(sin titol)" msgid "Update" msgstr "Esviellar" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Adhibir nueva" msgid "Translation Ready" msgstr "Traducción lista" msgid "RTL Language Support" msgstr "Suporte d'o luengache RTL" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Yes a punto de borrar este tema '%s'\n" " 'Acceptar' ta borrar, 'Cancelar' ta salir." msgid "first" msgstr "primera" msgid "last" msgstr "zaguera" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Activar os comentarios anidados dica %s alibeles" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Os usuarios han de rechistrar y identificar ta comentar" msgid "Other comment settings" msgstr "Atros achustes de comentarios" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Istos achustes pueden modificar ta cada dentrada en particular." msgid "Default article settings" msgstr "Achustes por defecto d'as dentradas" msgid "Discussion Settings" msgstr "Achustes de comentarios" msgid "Permalinks" msgstr "Vinclos permanents" msgid "Reading" msgstr "Lectura" msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" msgid "Comments %s" msgstr "Comentarios %s" msgid "Library" msgstr "Librería multimedia" msgid "Upload New Media" msgstr "Puyar nuevo meyo" msgid "Link not found." msgstr "No se trobó o vinclo." msgid "No links found." msgstr "No se troboron vinclos." msgid "Search Links" msgstr "Buscar vinclos" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s enlace eliminau." msgstr[1] "%s enlaces eliminaus." msgid "Add New Link" msgstr "Adhibir vinclo" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ERROR: A clau no puede contener o caracter \"\\\"." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "ola-mundo" msgid "Hello world!" msgstr "Ola mundo!" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Anota a clau cudiadosament! Ye una clau " "aleatoria que ha estau chenerada solament ta tu." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Ha estau imposible localizar o directorio de temas de WordPress." msgid "Holiday" msgstr "Vacancias" msgid "Microformats" msgstr "Microformatos" msgid "Sticky Post" msgstr "Dentrada fixa" msgid "Custom Colors" msgstr "Colors personalizadas" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreita" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral cucha" msgid "Four Columns" msgstr "Quatro columnas" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnas" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnas" msgid "One Column" msgstr "Una columna" msgid "Screen Options" msgstr "Opcions de pantalla" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Desactivar modo d'accesibilidad" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Activar modo d'accesibilidad" msgid "Subject" msgstr "Afer" msgid "Upload file and import" msgstr "Puyar fichero y importar" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Grandaria maxima: %s" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Triga un fichero d'o tuyo ordinador:" msgid "Add Custom Field" msgstr "Adhibir un campo personalizau" msgid "Enter new" msgstr "Nuevo" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Antes de poder puyar o fichero d'importación, has de resolver a siguient " "error:" msgid "Key" msgstr "Clau" msgid "Submit Reply" msgstr "Ninviar respuesta" msgid "Reply to Comment" msgstr "Responder a o comentarío" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Last Modified" msgstr "Zaguera modificación" msgid "Missed schedule" msgstr "Programación perdida" msgid "Make this post sticky" msgstr "Marcar ista dentrada como fixa" msgid "Not Sticky" msgstr "No ye fixa" msgid "Do not allow" msgstr "No permitir" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Email:" msgstr "Correu electronico" msgid "Latest Posts" msgstr "Zagueras dentradas" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "%d themes found" msgstr "%d temas trobaus" msgid "Seasonal" msgstr "Estacional" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Tan" msgstr "Moreno" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurriu una error desconoixida." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permitir avisos de vinclos dende atros blogs (pingbacks y trackbacks) en as " "nuevas dentradas." msgid "Columns" msgstr "Columnas" msgid "Colors" msgstr "Colors" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Anyadir nueva" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Select" msgstr "Triar" msgid "Required WordPress version" msgstr "Versión necesaria de WordPress" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Bienveniu a WordPress. Esta ye la tuya primera dentrada. Edita-la u borra-" "la, dimpués empecipia a escribir!" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a las %4$s:%5$s" msgid "Edit Link" msgstr "Editar vinclo" msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugins %s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "" "Zarrar automaticament los comentarios en as dentradas con mas de %s días" msgid "This theme is already installed." msgstr "Este tema ya ye instalau." msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "Links" msgstr "Vinclos" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Hide" msgstr "Amagar" msgid "Show" msgstr "Amostrar" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privada (%s)" msgstr[1] "Privadas (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Borrador (%s)" msgstr[1] "Borradors (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Programada (%s)" msgstr[1] "Programadas (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publicada (%s)" msgstr[1] "Publicadas (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "Administrador d'o puesto" msgid "View Page" msgstr "Veyer a pachina" msgid "Image URL" msgstr "URL d'a imachen" msgid "Caption" msgstr "Leyenda" msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" msgid "Size" msgstr "Grandaria" msgid "Saved." msgstr "Alzau." msgid "Add Media" msgstr "Adhibir un obchecto multimedia" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "O fichero “%s” no ye una imachen." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "O fichero “%s” no existe?" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recients" msgid "View Post" msgstr "Veyer a dentrada" msgid "Medium" msgstr "Meyo" msgid "Right" msgstr "Dreita" msgid "Left" msgstr "Cucha" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Content" msgstr "Conteniu" msgid "–OR–" msgstr "–U–" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Calendata" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fichero" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rapida" msgid "Relationship" msgstr "Relación con o vinclo (XFN)" msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rapida" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Suscriptor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Permalink:" msgstr "Vinclo permanent:" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "O plugin no tiene una cabecera valida." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "O fichero d'o plugin no existe." msgid "Invalid plugin path." msgstr "A rota d'o plugin no ye valida." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Un d'os plugins no ye valido." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Texto d'o vinclo, por eixemplo \"Peticions de rescate (PDF)\"" msgid "Link to image" msgstr "Vinclo a la imachen" msgid "Link Image To:" msgstr "Enlazar a imachen a2:" msgid "Image Caption" msgstr "Leyenda d'a imachen" msgid "All Types" msgstr "Totz os tipos" msgid "Update gallery settings" msgstr "Actualizar achustes d'a galería" msgid "Gallery columns:" msgstr "Columnas d'a galería" msgid "Order:" msgstr "Orden:" msgid "Date/Time" msgstr "Calendata/Hora" msgid "Menu order" msgstr "Orden d'o menú" msgid "Order images by:" msgstr "Ordenar imachens por:" msgid "Image File" msgstr "Fichero d'imachen" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Enlazar miniaturas a2:" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordenar:" msgid "All Tabs:" msgstr "Todas as pestanyas:" msgid "Save all changes" msgstr "Alzar totz os cambeos" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Adhibir fichers dende o tuyo ordinador" msgid "Insert into Post" msgstr "Ficar en a dentrada" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Ubicación d'o fichero puyau." msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "" "Texto alternativo (alt) d'a imachen, por eixemplo “A Mona Lisa”" msgid "Uploads" msgstr "Fichers puyaus" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galería (%s)" msgid "From URL" msgstr "Dende una URL" msgid "From Computer" msgstr "Dende l'ordinador" msgid "File URL" msgstr "URL d'o fichero" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Proceed" msgstr "Executar" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Iste widget requiere Javascript." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "[Pending]" msgstr "[Pendient]" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar iste comentario como spam" msgid "Reply to this comment" msgstr "Responder a iste comentario" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Refusar iste comentario" msgid "Approve this comment" msgstr "Aprebar iste comentario" msgid "Press This" msgstr "Publicar isto" msgid "Page" msgstr "Pachina" msgid "Other WordPress News" msgstr "Atras noticias sobre WordPress" msgid "Right Now" msgstr "Agora mesmo" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "View all" msgstr "Veyer tot" msgid "Date" msgstr "Calendata" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tahiti" msgstr "Tahití" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Easter" msgstr "Pasqua" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Pacific" msgstr "Pacifico" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y H:i" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "Reset" msgstr "Restablir" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "La tuya adreza de correu electronico no s'ha actualizau encara. Per favor, " "revisa la tuya servilla de dentrada en %s pa veyer si has recibiu un correu " "electronico de confirmación." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar este termin." msgid "Footer" msgstr "Piet de pachina" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videos (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Chestionar video" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Audio (%s)" msgstr[1] "Audios (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Chestionar audio" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Imachen (%s)" msgstr[1] "Imachens (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Chestionar imachens" msgid "Large" msgstr "Gran" msgid "Gallery Settings" msgstr "Achustes d'a galería" msgid "Insert gallery" msgstr "Ficar galería" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de medios" msgid "Attachment Page" msgstr "Pachina de adjuntos" msgid "Select Files" msgstr "Triar fichers" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa creyar pachinas como este usuario." msgid "By %s" msgstr "Per %s" msgid "Images" msgstr "Imachens" msgid "Search Results" msgstr "Resultaus d'a busqueda" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Lo plugin %s no s'ha puesto sacar completament." msgid "(Private post)" msgstr "(Dentrada privada)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "At a Glance" msgstr "D'un vistazo" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Introduz una URL u fe clic alto pa los achustes per defecto." msgid "Link URL" msgstr "URL d'o vinclo" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" msgid "British English" msgstr "Inglés britanico" msgid "American English" msgstr "Inglés americán" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Nueva adreza de correu electronico d'administrador" msgid "Role" msgstr "Perfil" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar dentradas con este usuario." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar pachinas con este usuario." msgid "Search Media" msgstr "Buscar meyos" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "De %1$s en %2$s%3$s" msgid "Pending" msgstr "Pendient" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Center" msgstr "Centrau" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Christmas" msgstr "Nadal" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Indian" msgstr "India" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Vienna" msgstr "Viena" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tallinn" msgstr "Tallín" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Prague" msgstr "Praga" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Paris" msgstr "París" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Moscow" msgstr "Moscú" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Athens" msgstr "Atenas" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "South" msgstr "Sud" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "North" msgstr "Norte" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "St Helena" msgstr "Santa Elena" msgid "South Georgia" msgstr "South Cheorchia" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Faeroe" msgstr "Feroe" msgid "Canary" msgstr "Canarias" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantico" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Jerusalem" msgstr "Cherusalem" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Istanbul" msgstr "Istambul" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Baku" msgstr "Bakú" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Arctic" msgstr "Arctico" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "South Pole" msgstr "Polo Sud" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Porto Velho" msgstr "Porteo Velho" msgid "Porto Acre" msgstr "Porteo Acre" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Puerto Príncipe" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Mexico City" msgstr "Ciudat de Mexico" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Havana" msgstr "La Habana" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Invalid file type" msgstr "Mena de fichero no valida" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "O plugin s'ha actualizau con exito." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Convertidor d'etiquetas y categorías" msgid "Upload theme" msgstr "Puyar tema" msgid "Please select a file" msgstr "Por favor triga un fichero" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar “%s”" msgid "Preview “%s”" msgstr "Vista previa “%s”" msgid "Activate Plugin" msgstr "Activar plugin" msgid "Could not copy files." msgstr "No ha estau posible copiar os fichers." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "No ha estau posible eliminar a versión anterior d'o tema." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "No ha estau posible eliminar a versión anterior d'o plugin." msgid "Destination folder already exists." msgstr "A carpeta ya existe." msgid "Download failed." msgstr "Descarga fallida." msgid "Found %s" msgstr "Trobau %s" msgid "Changing to %s" msgstr "Cambiando a %s" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type y TypePad" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Cayman" msgstr "Caimán" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Gran" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Belem" msgstr "Belén" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "San Luis" msgstr "Sant Luis" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Africa" msgstr "África" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Algiers" msgstr "Argelia" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Cairo" msgstr "Cairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar ye Salaam" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "Al-Aaiun" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Santo Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Tombuctú" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "America" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antiga" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Riocha" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Johannesburg" msgstr "Johanesburgo" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Try Again" msgstr "Intenta-lo de nuevo" msgid "- Select -" msgstr "- Triar -" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Lo tema ha tornau a la versión anterior correctament." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importa dentradas de LiveJournal usando la suya API." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Convierte las categorías existents a etiquetas u las etiquetas en " "categorías, de traza selectiva." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relación con o vinclo (XFN)" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "No pages found." msgstr "No s'ha trobau garra pachina." msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetas populars" msgid "Add New Category" msgstr "Adhibir una nueva categoría" msgid "All Categories" msgstr "Todas as categorías" msgid "Add or remove tags" msgstr "Adhibir-ie u sacar-ne etiquetas" msgid "Public" msgstr "Publico" msgid "Public, Sticky" msgstr "Publica, Fixa" msgid "Privately Published" msgstr "Publicada como privada" msgid "Save as Pending" msgstr "Alzar como pendient" msgid "Pages" msgstr "Pachinas" msgid "Add" msgstr "Adhibir" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Save Draft" msgstr "Alzar o borrador" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Add Link" msgstr "Adhibir un vinclo" msgid "OK" msgstr "Acceptar" msgid "Edit Link Category" msgstr "Editar a categoría d'o vinclo" msgid "Link Categories" msgstr "Categorías de vinclos" msgid "Excerpt" msgstr "Extracto" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "View post" msgstr "Veyer dentrada" msgid "Allow Pings" msgstr "Permitir pings" msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Dejalo en 0 ta no valorar.)" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "RSS Address" msgstr "Adreza RSS" msgid "Image Address" msgstr "Adreza d'a imachen" msgid "sweetheart" msgstr "parella" msgid "date" msgstr "calendata" msgid "crush" msgstr "flechazo" msgid "muse" msgstr "inspiración" msgid "romantic" msgstr "romantica" msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "spouse" msgstr "cónyuge" msgid "sibling" msgstr "chirmán/a2" msgid "parent" msgstr "pai/mai" msgid "kin" msgstr "pariente" msgid "child" msgstr "filla/u" msgid "family" msgstr "familia" msgid "neighbor" msgstr "vecino" msgid "co-resident" msgstr "co-resident" msgid "geographical" msgstr "cheografico" msgid "colleague" msgstr "colega" msgid "co-worker" msgstr "companyero de treballo" msgid "professional" msgstr "profesional" msgid "physical" msgstr "fisico" msgid "friend" msgstr "amigo" msgid "acquaintance" msgstr "conoixiu" msgid "contact" msgstr "contacto" msgid "friendship" msgstr "amistat" msgid "another web address of mine" msgstr "unatra adreza web mía" msgid "identity" msgstr "identidat" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Ellige o marco de destín ta o tuyo vinclo." msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Yes a punto de borrar este enlace '%s'\n" " 'Cancelar' ta borrar, 'Acceptar' ta borrar-lo." msgid "Keep this link private" msgstr "Mantener iste vinclo como privau" msgid "Visit Link" msgstr "Visitar vinclo" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Pachina prencipal (sin superior)" msgid "Parent" msgstr "Superior" msgid "Show comments" msgstr "Amostrar comentarios" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Deseparar quantas URLs con espacios" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Ninviar trackbacks a2:" msgid "Already pinged:" msgstr "Pingbacks ninviaus:" msgid "New category name" msgstr "Nombre nueva categoría" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Adhibir categoría nueva" msgid "Publish immediately" msgstr "Publicar immediatament" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Fixar ista dentrada en a pachina prencipal" msgid "Password protected" msgstr "Protechida con clau" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidat:" msgid "Status:" msgstr "Estau:" msgid "Preview Changes" msgstr "Vista previa d'os cambeos" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Submit for Review" msgstr "Ninviar ta revisión" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Continue" msgstr "Continar" msgid "No importers are available." msgstr "No i hai importadores disponibles." msgid "Download Export File" msgstr "Descargar o fichero d'exportación" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Quan faigas clic en o botón d'abaixo, WordPress creyará un fichero XML ta " "que l'alces en o tuyo ordinador." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tot (%s)" msgstr[1] "Totz (%s)" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s dentrada actualizada." msgstr[1] "%s dentradas actualizadas." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Isto s'amostrará quan belún pase o cursor sobre o vinclo en os puestos " "d'intrés, u opcionalment a debaixo d'o vinclo." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Eixemplo: http://wordpress.org/ —no ixuplides meter " "http://" msgid "Web Address" msgstr "Adreza web" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Eixemplo: Estupendo software de publicación" msgid "Link added." msgstr "Vinclo adhibiu." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Vinclos / Adhibir nuevo vinclo" msgid "Update Link" msgstr "Actualizar vinclo" msgid "Update Comment" msgstr "Actualizar comentario" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Zaguera edición o %1$s a las %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Zaguera edición por %1$s o %2$s a las %3$s" msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizaus" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Ninviar trackbacks" msgid "Post saved." msgstr "Dentrada alzada." msgid "Post updated." msgstr "Dentrada actualizada." msgid "Custom field deleted." msgstr "Campo personalizau borrau." msgid "Custom field updated." msgstr "Campo personalizau actualizau." msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Amostrando %s–%s de %s" msgid "Search Comments" msgstr "Buscar comentarios" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Approve" msgstr "Aprebar" msgid "Unapprove" msgstr "Refusar" msgid "Target" msgstr "Destín" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Finish" msgstr "Finalizar" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar esta pachina." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar esta dentrada." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Yes a punto de ninviar a la papelera estes elementos.\n" " «Cancelar» pa aturar, «Acceptar» pa borrar." msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Totas (%s)" msgstr[1] "Totas (%s)" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importa dentradas, comentarios y usuarios d'un blog de Blogger." msgid "View page" msgstr "Veyer pachina" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s pachina no actualizada, belún la ye editando." msgstr[1] "%s pachinas no actualizadas, belún las ye editando." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s pachina actualizada." msgstr[1] "%s pachinas actualizadas." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s dentrada no actualizada, belún la ye editando." msgstr[1] "%s dentradas no actualizadas, belún las ye editando." msgid "Tags deleted." msgstr "Etiquetas borradas." msgid "Tag not added." msgstr "Etiqueta no anyadida." msgid "Tag updated." msgstr "Etiqueta actualizada." msgid "Tag deleted." msgstr "Etiqueta borrada." msgid "Tag added." msgstr "Etiqueta anyadida." msgid "Categories deleted." msgstr "Categorías borradas." msgid "No comments yet." msgstr "No i hai comentarios encara." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Este formato, clamau WordPress eXtended RSS (RSS enamplau de WordPress) u " "WXR, contendrá todas las tuyas dentradas, comentarios, campos personalizaus, " "categorías y etiquetas." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Pachina restaurada a revisión lo %s." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Dentrada restaurada a revisión lo %s." msgid "Save" msgstr "Alzar" msgid "Status" msgstr "Estau" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Gray" msgstr "Griso" msgid "No tags" msgstr "Sin etiquetas" msgid "Invalid term ID." msgstr "ID de termin no valido." msgid "Lost your password?" msgstr "Has trafegau a tuya clau?" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "O slug “%s” lo ye fendo servir ya unatro termin." msgid "Empty Term." msgstr "Termin vuedo" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Rechistro de nuevo usuario" msgid "Username: %s" msgstr "Nombre d'usuario: %s" msgid "Too many redirects." msgstr "Masiadas reendreceras." msgid "Select a city" msgstr "Selecciona una ciudat" msgid "Edit Category" msgstr "Editar Categoría" msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorízar" msgid "Close" msgstr "Zarrar" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Update Category" msgstr "Esviellar a categoría" msgid "Search Categories" msgstr "Buscar categorías" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Pending Review" msgstr "Pendient de revisión" msgid "Title" msgstr "Titol" msgid "No posts found." msgstr "No s'ha trobau dentradas." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Conque trapaciando???" msgid "Activation Key:" msgstr "Clau d'activación:" msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Activation Key Required" msgstr "Requiere una clau d'activación" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "No" msgstr "No" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "%s ago" msgstr "en fa %s" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "As categorías se pueden convertir a voluntat en etiquetas usando o convertidor de categorías a etiquetas." msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Features" msgstr "Caracteristicas" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "As categorías, a diferencia d'as etiquetas, pueden tener hierarquías. " "Podrías tener una categoría de Jazz, y por debaixo as categorías Bebop y Big " "Band. Totalment opcional." msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Bulk Actions" msgstr "Accions en lote" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s comentario aprebau" msgstr[1] "%s comentarios aprebaus" msgid "View “%s”" msgstr "Veyer “%s”" msgid "Edit “%s”" msgstr "Editar “%s”" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Triga a parte d'a imachen que quieras usar como cabecera." msgid "Custom Header" msgstr "Cabecera personalizada" msgid "%s from now" msgstr "%s dende agora" msgid "Upload" msgstr "Puyar" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Triga una imachen dende o tuyo ordinador:" msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconoixida." msgid "Approve comment" msgstr "Aprebar comentario" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Yes a punto d'aprebar o siguient comentario:" msgid "Unpublished" msgstr "Sin publicar" msgid "Save Changes" msgstr "Alzar cambeos" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Yes a punto de borrar o siguient comentario:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Yes a punto de marcar o siguient comentario como spam:" msgid "Go back" msgstr "Tornar dezaga" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Cannot load %s." msgstr "No se podió cargar %s." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Pachina de plugin no valida" msgid "Scheduled" msgstr "Programada" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Alzar ye desactivau: %s ye agora mesmo editando ista dentrada." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Alzar ye desactivau: %s ye agora mesmo editando ista pachina." msgid "Someone" msgstr "Belún" msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Por favor, mete bella valor en o campo personalizau." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Lo siento, has d'encetar sesión ta responder a un comentario." msgid "You did not enter a category name." msgstr "No has introduciu un nombre de categoría." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "O comentario %d no existe" msgid "All done!" msgstr "Tot feito!" msgid "Submit" msgstr "Ninviar" msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" msgid "Support" msgstr "Suporte" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "A name is required for this term." msgstr "Ye necesario asignar un nombre a este termin." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar esta pachina." msgid "Today" msgstr "Hue" msgid "News" msgstr "Noticias" msgid "Tag not updated." msgstr "Etiqueta no actualizada." msgid "Category not updated." msgstr "Categoría no actualizada." msgid "Category not added." msgstr "Categoría no anyadida." msgid "Category updated." msgstr "Categoría actualizada." msgid "Category deleted." msgstr "Categoría borrada." msgid "Category added." msgstr "Categoría anyadida." msgid "Caution:" msgstr "Precacción:" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Approved" msgstr "Aprebau" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa editar comentarios en esta dentrada." msgid "»" msgstr "»" msgid "«" msgstr "«" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas: " msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Recent Posts" msgstr "Dentradas recients" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "Password Reset" msgstr "Restauración d'a clau" msgid "New password" msgstr "Nueva clau" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "am" msgstr "am" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Thu" msgstr "Chu" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Saturday" msgstr "Sabado" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Thursday" msgstr "Chueus" msgid "Wednesday" msgstr "Mierques" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Monday" msgstr "Luns" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "December" msgstr "aviento" msgid "November" msgstr "noviembre" msgid "October" msgstr "octubre" msgid "September" msgstr "setiembre" msgid "August" msgstr "agosto" msgid "July" msgstr "chulio" msgid "June" msgstr "chunio" msgid "May" msgstr "mayo" msgid "April" msgstr "abril" msgid "March" msgstr "marzo" msgid "February" msgstr "febrero" msgid "January" msgstr "chinero" msgid "Next »" msgstr "Dentradas siguients »" msgid "« Previous" msgstr "« Dentradas anteriors" msgid "Please try again." msgstr "Por favor, torna a prebar-lo." msgid "Register" msgstr "Rechistrar" msgid "Log in" msgstr "Accedir" msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobau resultaus." msgid "Website" msgstr "Web" msgid "Edit Post" msgstr "Editar a dentrada" msgid "Password" msgstr "Clau" msgid "Log Out" msgstr "Zarrar a sesión" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "All" msgstr "Totz" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar lo perfil" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Configuración d'Akismet" msgid "None" msgstr "Garra" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Default" msgstr "Predeterminau" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "General" msgstr "Chenerals" msgid "Settings" msgstr "Achustes" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Dashboard" msgstr "Escritorio" msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" msgid "Visit Site" msgstr "Visitar o puesto" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Password:" msgstr "Clau:" msgid "Username:" msgstr "Nombre d'usuario:" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "O fichero ye vuedo. Por favor, puya bella cosa con mas substancia." msgid "Current Theme" msgstr "Tema actual" msgid "posts" msgstr "dentradas" msgid "Numeric" msgstr "Numerico" msgid "General Settings" msgstr "Achustes chenerals" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logo de Gravatar" msgid "Avatars" msgstr "Avatares" msgid "none" msgstr "garra" msgid "Filter »" msgstr "Filtrar »" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "O fichero indicau no cumple os requisitos de puyada." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "O fichero no s'ha puesto gravar en o disco." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta un directorio temporal." msgid "No file was uploaded." msgstr "No s'ha puyau garra fichero." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Solament s'ha puesto puyar una parte d'o fichero." msgid "Posts" msgstr "Dentradas" msgid "Deleted" msgstr "Borrau" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "comments" msgstr "Comentarios" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "by %s" msgstr "per %s" msgid "Design" msgstr "Disenyo" msgid "Site title." msgstr "Titol d'o puesto." msgid "Post" msgstr "Dentrada" msgid "WordPress database error:" msgstr "Error en a base de datos de WordPress:" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Puesto WordPress: %s" msgid "By %s." msgstr "Per %s." msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Settings saved." msgstr "Achustes alzaus." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y G:i:s" msgid "Bulk edit" msgstr "Edición masiva" msgid "Template parts list" msgstr "Lista de partes de plantilla" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Lista de navegación de partes de plantilla" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrar lista de partes de plantilla" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "No s'han trobau partes de plantilla en a papelera." msgid "No template parts found." msgstr "No s'han trobau partes de plantilla." msgid "Search Template Parts" msgstr "Buscar partes de plantilla" msgid "View Template Part" msgstr "Veyer parte de plantilla" msgid "Edit Template Part" msgstr "Editar parte de plantilla" msgid "New Template Part" msgstr "Nueva parte de plantilla" msgid "Add New Template Part" msgstr "Anyadir nueva parte de plantilla" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Templates list" msgstr "Lista de plantillas" msgid "Templates list navigation" msgstr "Navegación d'a lista de plantillas" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtro d'a lista de plantillas" msgid "No templates found." msgstr "No s'han trobau plantillas." msgid "Search Templates" msgstr "Buscar plantillas" msgid "View Template" msgstr "Veyer plantilla" msgid "Edit Template" msgstr "Editar plantilla" msgid "New Template" msgstr "Nueva plantilla" msgid "Add New Template" msgstr "Anyadir una nueva plantilla" msgid "Template Parts" msgstr "Partes de plantilla" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "S'asperaba la etiqueta feito en o array de respuesta d'o borrador %1$s " "(indiz %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "S'asperaban mensaches claus a la referencia en a respuesta d'o array %1$s " "d'o borrador (indiz %2$d)" msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "S'asperaban mensaches clau en o array de respuesta %1$s d'o borrador (indiz " "%2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "S'asperaba @que la clau items_retained en respuesta a lo array d'o borrador " "%1$s (indiz %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "S'asperaba la clau items_removed en respuesta a lo array d'o borrador %1$s " "(indiz %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "No s'ha recibiu un array d'o borrador %1$s (indiz %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Lo array d'o borrador en l'indiz %d no incluye un nombre amigable." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "S'asperaba un array describindo lo borrador en l'indiz %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "L'indiz d'o borrador ye difuera de rango." msgid "Missing eraser index." msgstr "Indiz d'o borrador no disponible." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "" "S'asperaba feito (booleano) en o array de respuesta d'o exportador: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "S'asperaba array de datos en o array de respuesta d'o exportador: %s" msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "L'indiz d'o borrador no puede estar menor que un." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Adreza de correu electronico no valida en a petición." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "L'indiz %s d'o array d'o exportador no incluye un nombre amigable." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "S'asperaban datos en o array de respuesta d'o exportador: %s" msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "S'asperaba respuesta como array d'o exportador: %s" msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "La respuesta d'o exportador no ye una respuesta valida: %s" msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Lo exportador no incluye una respuesta: %s" msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "S'asperaba un array que describise lo exportador en l'indiz %s." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "L'indiz d'o exportador ye difuera de rango." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "L'indiz d'o exportador no puede estar negativo." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Un exportador ha usau inadequadament lo filtro de rechistro." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "L'indiz de pachina no puede estar menor que un." msgid "Missing request ID." msgstr "Falta l'ID d'a solicitut." msgid "Missing page index." msgstr "Indiz de pachina no disponible." msgid "Missing exporter index." msgstr "Indiz d'o exportador no disponible." msgid "Invalid request type." msgstr "Tipo de petición no valido." msgid "Invalid request ID." msgstr "ID de petición no valido." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://es.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "En este momento solo ye compatible con UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniano" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Hindi" msgstr "Indio" msgid "Haitian Creole" msgstr "Creole haitiano" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificau)" msgid "Belarusian" msgstr "Belorruso" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Has de definir un parametro d'inclusión pa ordenar per inclusión." msgid "Unknown API error." msgstr "Error de API la desconoixiu" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Limitar los resultaus a los quals tiengan IDs superiors concretos." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Lo siento, no tiens permisos pa borrar este puesto." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Hebron" msgstr "Hebrón" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Una renderización parcial ha de, u bien amostrar lo conteniu («echo»), u " "bien retornar-lo en una cadena de texto (u matriz)." msgid "Invalid parameters." msgstr "Parametros no validos." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que la tuya adreza de correu electronico en " "###SITENAME### ha estau cambiada a ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Si tu no has cambiau lo tuyo correu electronico, per favor, contacta con " "l'administrador d'o puesto en2\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correu electronico ha estau ninviau a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola ###USERNAME###,\n" "\n" "Este aviso confirma que la tuya clau ha estau cambiada en ###SITENAME###.\n" "\n" "Si tu no has cambiau la tuya clau, per favor, contacta con l'administrador " "d'o puesto en2\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Este correu electronico ha estau ninviau a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Titol:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "No ha estau posible connectar con o sistema de fichers. Per favor, confirma " "las tuyas credencials." msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Albanian" msgstr "Albano" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Site Icon" msgstr "Icono d'o puesto" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Amostrando %1$s–%2$s de %3$s" msgid "Not set" msgstr "No establiu" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Esta pantalla amuestra a un usuario individual totz los puestos d'este ret, " "y tamién permite a ixe usuario establir un puesto prencipal. Pueden utilizar " "los vinclos debaixo de cada puesto pa visitar u la portiada u lo escritorio " "d'ixe puesto." msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" msgid "Code is Poetry" msgstr "Lo codigo ye poesía" msgid "Terms" msgstr "Termins" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Preload" msgstr "Precarga" msgid "Invalid item ID." msgstr "ID de termin no valido." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Ola ###USERNAME###,\n" "\n" "Has solicitau recientment cambiar l'adreza de correu electronico d'a tuya " "cuenta.\n" "\n" "Si esto ye correcto, per favor, fe clic en o siguient vinclo pa cambiar-la:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Puetz ignorar y borrar este correu electronico sin problemas si no quiers\n" "realizar esta acción.\n" "\n" "Este correu electronico s'ha ninviau a ###EMAIL###\n" "\n" "Saludos,\n" "L'equipo de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://es.wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Tipo d'obchecto." msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema s'ha instalau correctament." msgid "Tagged %2$s" msgstr "Etiquetau %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Publicau en %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Alza o vinclo permanent." msgid "Newer Comments " msgstr "Comentarios mas nuevos " msgid " Older Comments" msgstr " Comentarios mas antigos" msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegación primaria" msgid "%s says:" msgstr "%s dició:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Per favor, incluye una plantilla %s en o tuyo tema." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ista dentrada s'ha publicau en %1$s. Alza o vinclo permanent." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ista dentrada s'ha publicau en %1$s y s'ha etiquetau como %2$s. Alza o vinclo " "permanent." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Ola USERNAME,\n" "\n" "S'ha configurau la tuya nueva cuenta.\n" "\n" "Puetz acceder con a siguient información:\n" "Nombre d'usuario: USERNAME\n" "Clau: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Gracias!\n" "\n" "--L'equipo @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Per favor, completa los pasos de configuración. Pa creyar un nuevo ret " "habrás de vuedar u eliminar las tablas d'a base de datos d'o ret." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Lo sentimos, pero no podemos trobar o que yes buscando. Talment a busca " "t'aduyará." msgid "Newer posts " msgstr "Dentradas mas nuevas " msgid " Older posts" msgstr " Dentradas mas antigas" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizau" msgid "View all posts by %s" msgstr "Veyer todas as dentradas de %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Ista dentrada ye protechida. Escribe a clau ta veyer os comentarios." msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Permalink to %s" msgstr "Vinclo permanent ta %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" msgid "% Comments" msgstr "% comentarios" msgid "1 Comment" msgstr "1 comentario" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O tuyo comentario ye pendient de moderación." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a las %2$s" msgid "Writing" msgstr "Escritura" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Monaco" msgstr "Múnegu" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Madrid" msgstr "Madrit" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Jersey" msgstr "Cherri" msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesi" msgid "Gibraltar" msgstr "Chibraltar" msgid "Brussels" msgstr "Bruselas" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Macao" msgstr "Macau" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Panama" msgstr "Panamña" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota d'o Norte" msgid "New York" msgstr "Nueva York" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Jamaica" msgstr "Chamaica" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Could not create directory." msgstr "No ha estau posible creyar o directorio" msgid "Could not access filesystem." msgstr "No ha estau posible accedir a o sistema de fichers." msgid "Blogroll" msgstr "Puestos d'intrés" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Archentina" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Not Found" msgstr "No trobau" msgid "Once Daily" msgstr "Cada día" msgid "Twice Daily" msgstr "Dos vegadas por día" msgid "Once Hourly" msgstr "Cada hora" msgid "Invalid form submission." msgstr "Se ninvió un formulario erronio." msgid "Duotone" msgstr "Duotono"