msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 15:31:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ar\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "يتضمن ميزات %s:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "استمرّ في الخطة المجانية" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "احصل على %(planTitle)s - %(planPrice)s شهريًا" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "يجب توفّر خطة مدفوعة لنطاقك." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}مجانًا للسنة الأولى مع الخطط السنوية المدفوعة{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "أو توفير %d%% عندما تدفع اشتراك عامين مقدمًا" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "يعني التبديل إلى خطة سنوية أنك قد تدفع ⁦%1$s⁩ شهريًا فقط. وهذا المبلغ البالغ" " ⁦%2$s⁩%% أقل من خطتك الشهرية الحالية. تبعد نقرة عن الدفع هذا المبلغ القليل!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "احصل على أفضل قيمة مقابل مبلغ مال من خلال دفع عامين مقدمًا، ما يؤدي إلى خفض " "تكلفة خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك إلى %2$s فقط في العام. بهذه الطريقة، ستضمن " "أيضًا عدم انقطاع الخدمة حيث لا داعي للقلق بشأن تجديد خطتك." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "توفير %s شهريًا عندما تدفع اشتراك عام واحد مقدمًا" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "أو توفير ⁦%1$s⁩ عندما تدفع اشتراك ⁦%2$s⁩ من الأعوام مقدمًا" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "مهما كان ما تواجهه - بدءًا من تخصيص تصميمك وحتى فرز نطاقك - فإن خبراءنا من " "أعضاء فريق الدعم جاهزون دائمًا لإجراء محادثة." msgid "Find more details on our support page." msgstr "اعثر على مزيد من التفاصيل على صفحة الدعم لدينا." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "قم بإدارة اشتراكك على صفحة عمليات الشراء لديك." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "لا يتضمن السعر أي ضرائب سارية حسب عنوان الفوترة الخاص بك." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "⁦%1$s⁩ تجديد خطة ⁦%2$s⁩ الخاصة بك الآن" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "⁦%1$s⁩ تجديد ⁦%2$s⁩ خطة ⁦%3$s⁩ الخاصة بك" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "جدد خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك مقابل %2$s للحفاظ على ميزاتك مع ضمان حفاظ " "موقعك على أفضل مظهر له." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "جدد خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك مقابل ⁦%2$s⁩ لمدة شهر للحفاظ على ميزاتك مع ضمان " "حفاظ موقعك على أفضل مظهر له." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "جدد خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك مقابل ⁦%2$s⁩ لمدة 3 أعوام للحفاظ على ميزاتك مع " "ضمان حفاظ موقعك على أفضل مظهر له." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "جدد خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك مقابل %2$s للحفاظ على ميزاتك مع ضمان حفاظ " "موقعك على أفضل مظهر له." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "جدد خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك مقابل ⁦%2$s⁩ لمدة عام للحفاظ على ميزاتك مع ضمان " "حفاظ موقعك على أفضل مظهر له." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "إذا سمحت بانتهاء صلاحية خطتك، فقد يبدو موقعك متعطلاً وقد لا يظهر المحتوى على " "النحو الذي تريده كما لن تتمكن من استخدام الميزات الآتية:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "" "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك لمدة ⁦%2$s⁩ في غضون ⁦%3$d⁩ من الأيام." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "إذا انتهت صلاحية خطتك، فقد يبدو موقعك متعطلاً، وستفقد ما يأتي:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "إذا انتهت صلاحية خطتك، فإن كل ميزات خطة %s ستتم إزالتها وقد يبدو موقعك " "متعطلاً." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "أوشكت خطة ⁦%1$s⁩ الخاصة بك لمدة ⁦%2$s⁩ على انتهاء الصلاحية. " msgid "Renew your plan now" msgstr "تجديد خطتك الآن" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "تجديد خطة %s الخاصة بك هنا" msgid "Renew your %s plan" msgstr "تجديد خطة %s الخاصة بك" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgstr[1] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgstr[2] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgstr[3] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgstr[4] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgstr[5] "ستنتهي صلاحية خطة ⁦%1$s⁩ في غضون ⁦%2$d⁩ من الأيام" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "ستنتهي صلاحية خطة %1$sالخاصة بك في ووردبريس قريبًا⁦%2$s⁩" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "ستنتهي صلاحية خطتك في ووردبريس قريبًا" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "ستنتهي صلاحية خطة %s قريبًا" msgid "High-quality videos" msgstr "فيديوهات عالية الجودة" msgid "And more ..." msgstr "والمزيد ..." msgid "Renew your domain" msgstr "تجديد النطاق" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "إذا كان لديك رقم ⁦%4$s⁩، فيمكنك إدخاله بالنسبة إلى حسابك في الصفحة الآتية: %3$s. لأسباب " "تتعلق الأمان، ستتمكن فقط من إدخال رقم ⁦%4$s⁩ مرة واحدة. إذا كانت لديك بالفعل " "تفاصيل ⁦%4$s⁩ الصالحة المخزّنة في حسابك، فلن ترى رسومًا إضافية وليس هناك إجراء " "يتعين عليك اتخاذه في الوقت الحالي." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "إننا نراسلك لإبلاغك بأننا سنبدأ بفرض ⁦%1$s⁩ على ⁦%2$s⁩، وفقًا للقواعد الضريبية " "المعمول بها في البلد الذي أدخلته مع طريقة الدفع الخاصة بك. سيتم هذا التحديث " "في المرة المقبلة التي تقوم فيها بتجديد اشتراكك." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "ثمّة تحديث لحسابك سيبدأ في %s" msgid "Sort by" msgstr "فرز حسب" msgid "Peace Of Mind" msgstr "الطمأنينة" msgid "and more..." msgstr "والمزيد..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "تخصيص الخطوط والألوان" msgid "No reviews yet" msgstr "لا توجد مراجعات حتى الآن" msgid "All your sites" msgstr "كل مواقعك" msgid "Sharing buttons block" msgstr "مكوّن أزرار المشاركة" msgid "By posts & pages" msgstr "حسب المقالات والصفحات" msgid "By authors" msgstr "حسب الكاتبين" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "شكرًا على استخدامك خدماتنا
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "بحاجة لبعض الإلهام؟" msgid "City (optional)" msgstr "المدينة (اختياري)" msgid "Blog title" msgstr "اسم المدونة:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "لا تملك الصلاحيات اللازمة لإدارة ملفات السجل." msgid "View order number %s" msgstr "عرض رقم الطلب %s" msgid "A link to a product form." msgstr "رابط وسم المنتج." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "رفع إلى هذا المنتج" msgid "No product forms found in trash" msgstr "لم يتم العثور على منتجات في سلة المهملات" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "المنتجات" msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "تم العثور على شفرة مشبوهة على موقعك. نوصيك بمراجعتها واتخاذ الإجراء المناسب." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "تم العثور على ملف تحميل إعلانات ضار على موقعك. يرجى اتخاذ إجراءات فورية." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "تم العثور على برامج ضارة على موقعك. يرجى اتخاذ إجراءات فورية." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "تم العثور على شفرة ضارة معروفة بتحميل برامج ضارة على الخوادم على موقعك. يرجى " "اتخاذ إجراءات فورية." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "تم العثور على ثغرة أمنية في القالب" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "تم العثور على ثغرة أمنية في المكوّن الإضافي" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "عريض جدًا" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "شبه عريض" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "خفيف جدًا" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "لا شيء" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "لا شيء" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "لا شيء" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "فكّ التجميع" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F g:i a" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F، Y g:i a" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "هذا العمل بواسطة%2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" بواسطة %2$s/ %3$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "تصدير" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "الكل" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "كبير جداً" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "كبير" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "صغير" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "شارة رتبة" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "سهم" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "شارة رتبة" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "سهم" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "قياس (نسبة)" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "تفعيل التعليقات" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "مثال على الرابط" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "المحتوى…" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "رابط الصفحة الرئيسية" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "شارة رتبة" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "سهم" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "إرسال التعليق" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "تاريخ التعليق" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "محتوى التعليق" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "كاتب التعليق" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "بدون" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "التحميل المسبق" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "التحكّم بخاصية الـ %1$s لمنافذ العرض %2$s." msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F، Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr " j F، Y g:i a" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j F، Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr " j F، Y g:i a" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr " j F، Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "تبديل أداة إدرج المكوّن" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "مستند" msgid "Move to widget area" msgstr "نقل إلى منطقة الودجات" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "إنشاء تخطيط ودجت تقليدي (classic widget) مع عنوان منسق بواسطة القالب الخاص " "بك لمناطق الودجت." msgid "Widget Group" msgstr "مجموعة ودجات" msgid "Select widget" msgstr "تحديد ودجت" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "تحديد ودجت مخزَّن لعرضه:" msgid "There are no widgets available." msgstr "لا توجد ودجات متاحة." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "معاينة الودجات القديمة" msgid "Widget is missing." msgstr "الودجت مفقود." msgid "Legacy Widget" msgstr "ودجت مخزَّن" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "تأثر المكوّن \"%s\" بأخطاء وقد لا يعمل كما يجب. راجع أدوات المطوّرين لمزيد من " "المعلومات." msgid "Block rendered as empty." msgstr "المكوّن المقدم فارغاً" msgid "Preference activated - %s" msgstr "تم تفعيل التفضيل - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "تم الغاء تفعيل التفضيل - %s" msgid "Editor tips" msgstr "إرشادات المُحرر" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: هذا الملف فارغ." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: عذراً، غير مسموح لك بتحميل هذا النوع من الملفات." msgid "Create page: %s" msgstr "إنشاء صفحة: %s" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "تعذر إرجاع القالب. من فضلك أعد التحميل." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "واجه المحرر خطأً غير متوقع. يرجى إعادة التحميل." msgid "This template is not revertable." msgstr "هذا القالب غير قابل للإرجاع." msgid "Site updated." msgstr "تم تحديث الموقع." msgid "Saving failed." msgstr "فشلت عملية الحفظ." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "تم إنشاء قالب مخصص. أنت الآن في وضع القالب." msgid "Add new term" msgstr "إضافة عنصر جديد" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "يمكنك الوصول إلى جميع أدوات المكوّن والمستندات في مكان واحد" msgid "Characters:" msgstr "أحرف" msgid "Copy Post Text" msgstr "نسخ نص المقالة" msgid "No blocks found." msgstr "لم يتم العثور على مكوّنات." msgid "Search for a block" msgstr "البحث عن مكوّن" msgid "All Template Parts" msgstr "جميع أجزاء القالب" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "واجه المحرر خطأ غير متوقع." msgid "Template parts" msgstr "أجزاء القالب" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s من %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "إزالة التسمية" msgid "Template Part" msgstr "أجزاء القالب" msgid "Add button text…" msgstr "إضافة نصّ للزر…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "لم يتم تحديد أي مكوّن." msgstr[1] "تمّ تحديد مكوّن واحد." msgstr[2] "تمّ تحديد مكوّنين." msgstr[3] "تمّ تحديد %s مكوّنات." msgstr[4] "تمّ تحديد %s مكوّنا." msgstr[5] "تمّ تحديد %s مكوّن." msgid "Link settings" msgstr "إعدادات الرابط" msgid "Set custom size" msgstr "تعيين حجم مخصص" msgid "Select the size of the source image." msgstr "تحديد حجم الصورة المصدر." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "رفع ملف أو اختيار ملف من مكتبة الوسائط الخاصة بك." msgid "No preview available." msgstr "لا تتوفر معاينة." msgid "My patterns" msgstr "أنماطي" msgid "Unset" msgstr "إلغاء تعيين" msgid "Border radius" msgstr "زوايا الحدود" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "لا توجد مكوّنات" msgstr[1] "مكوّن واحد" msgstr[2] "مكوّنين" msgstr[3] "%d مكوّنات" msgstr[4] "%d مكوّنا" msgstr[5] "%d مكوّن" msgid "Change alignment" msgstr "تغيير المحاذاة" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة واحدة" msgstr[2] "%d دقيقتان" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 دقيقة" msgid "Create template part" msgstr "إنشاء جزء منوال" msgid "Template part created." msgstr "تم إنشاء جزء القالب." msgid "Areas" msgstr "المناطق" msgid "Time to read" msgstr "مدة القراءة" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "استخدم مفاتيح الأسهم الأيمن والأيسر لتغيير حجم اللوحة." msgid "Preview in new tab" msgstr "معاينة في علامة تبويب جديدة" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "تعطيل المكوّنات التي لا تريدها أن تظهر في أداة الإدراج. يمكن دائمًا تبديل " "تفعيلها لاحقًا." msgid "Show most used blocks" msgstr "إظهار المكوّنات الأكثر استخدامًا" msgid "Inserter" msgstr "أداة الإدراج" msgid "Show button text labels" msgstr "اظهار التسميات الزر" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "تحتوي على مؤشر نص بداخل مكوّن" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "إبراز المكوّن الحالي وجعل المحتوى الآخر بشكل باهت." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "قلل المشتتات المرئية عن طريق إخفاء شريط الأدوات والعناصر الأخرى للتركيز على " "الكتابة." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "مراجعة الإعدادت، مثل الظهور والوسوم." msgid "Page attributes" msgstr "خصائص الصفحة" msgid "Always open List View" msgstr "فتح عرض القائمة بشكل دائم" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "لا يمكن عرض هذه المقالة إلا لمن لديهم كلمة المرور." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "التحكم في كيفية عرض هذه المقالة" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "لا يمكن تغيير قالب صفحة المقالات." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "تحدد المناويل طريقة عرض المحتوى عند عرض موقعك." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "تحرير القالب. تؤثر التغييرات التي تم إجراؤها هنا على جميع المقالات والصفحات " "التي تستخدم القالب." msgid "Not ready to publish." msgstr "غير جاهز للنشر." msgid "Change date: %s" msgstr "تغيير التاريخ: %s" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "غداً في %s" msgid "Save as pending" msgstr "حفظ بإنتظار المراجعة" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "توفر التصنيفات طريقة مفيدة لتجميع المقالات ذات الصلة معًا ولإخبار القراء " "بسرعة عن موضوع المقال." msgid "Assign a category" msgstr "تعيين تصنيف" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "إذا توليت زمام الأمور، سيفقد المستخدم الآخر التحكم في تحرير المقال، ولكن " "سيتم حفظ التغييرات التي أجروها." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s يعمل حاليًا على هذه المقالة ()، مما يعني " "أنه لا يمكنك إجراء تغييرات، إلا إذا توليت المهمة." msgid "preview" msgstr "معاينة" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s لديه التحكم حاليًا في تحرير هذه المقالة (). لا داعي للقلق، فقد تم حفظ تغييراتك حتى هذه اللحظة." msgid "Exit editor" msgstr "الخروج من المحرر" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "تطبيق التنسيق المقترح: %s" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "حدث خطأ أثناء إرجاع القالب." msgid "\"%s\" reset." msgstr "إعادة تعيين \"%s\"." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "تم تم تعطيل وضع Spotlight" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "تم تفعيل وضع Spotlight" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "تم تعطيل وضع عدم تشتيت الانتباه" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "تم تفعيل وضع عدم تشتيت الانتباه" msgid "Write with calmness" msgstr "اكتب بهدوء" msgid "Distraction free" msgstr "بدون تشتيت الانتباه" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "تم تعطيل شريط الأدوات العلوي" msgid "Top toolbar activated" msgstr "تم تفعيل شريط الأدوات العلوي" msgid "Copy all blocks" msgstr "نسخ المكوّنات" msgid "All content copied." msgstr "تم نسخ كل المحتوى." msgid "Visual editor" msgstr "محرر مرئي" msgid "Search Openverse" msgstr "البحث في Openverse" msgid "Search audio" msgstr "بحث عن ملف صوتي" msgid "Search videos" msgstr "بحث عن مقاطع الفيديو" msgid "Time to read:" msgstr "مدة القراءة" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "اجعل النص المحدد رمزا مضمنا." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "إضافة رابط لمقالة او صفحة" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "عرض اختصارات لوحة المفاتيح هذه." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "تبديل حالة وضع عدم التشتيت الانتباه." msgid "Are you ready to save?" msgstr "هل أنت مُستعد للحفظ؟" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "هذا التغيير سيؤثر على الصفحات والمقالات التي تستخدم هذا القالب." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "ستؤثّر هذه التغييرات على موقعك بأكمله." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "سيؤثر هذا التغيير على موقعك بالكامل." msgid "Block Library" msgstr "مكتبة المكوّنات" msgid "Editor footer" msgstr "تذييل المحرّر" msgid "Editor content" msgstr "محتوى المحرر" msgid "Document Overview" msgstr "نظرة عامة على المستند" msgid "Document not found" msgstr "لم يتم العثور على المستند" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء جزء القالب." msgid "Preview in a new tab" msgstr "معاينة في علامة تبويب جديدة" msgid "Open List View" msgstr "فتح عرض القائمة" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" msgid "Hide block tools" msgstr "إخفاء أدوات المكوّن" msgid "Show block tools" msgstr "إظهار أدوات المكوّن" msgid "Edit template" msgstr "تحرير القالب" msgid "Apply globally" msgstr "التطبيق عالمياً" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "قم بتطبيق أسلوب الخطوط والتباعد والأبعاد وأنماط الألوان لهذا المكوّن على جميع " "مكوّنات %s." msgid "%s styles applied." msgstr "%s الأنماط المطبقة." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "هذا دليل تفصيلي حول كيفية الإستفادة القصوى منها." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "جديد على قوالب المكوّنات وتنسيق موقعك؟" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "يمكنك تعديل المكوّنات الخاصة بك لضمان تجربة متماسكة عبر موقعك — ​​أضف ألوانك " "الفريدة إلى مكوّن زر ذات علامة تجارية، أو عدّل مكوّن العنوان إلى الحجم المفضل " "لديك." msgid "Personalize blocks" msgstr "تخصيص المكوّنات" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "يمكنك تخصيص موقعك على قدر ما تحب مع ألوان مختلفة، خطوط، وتصاميم. أو إذا كنت " "تفضل غير ذلك، فأترك الأمر لقالبك للاهتمام بها." msgid "Set the design" msgstr "حدد التصميم" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "اضبط موقعك، أو أعطه مظهرًا جديدًا كلياً — ما رأيك بلائحة ألوان جديدة للأزرار، " "أو اختيار نوع خط جديد؟ ألقِ نظرة على ما يمكنك فعله هنا." msgid "Welcome to Styles" msgstr "مرحبًا بك في الأنماط" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "انقر على للبدء بتصميم المكوّنات واختيار الخطوط والتخطيط " "والألوان." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "مرحبا بكم في محرر الموقع" msgid "Code Is Poetry" msgstr "الشفرة البرمجية كالشعر" msgid "All templates" msgstr "جميع القوالب" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "قم بإنشاء قوالب جديدة أو إعادة تعيين أي تخصيصات تم إجراؤها على القوالب التي " "يوفرها قالبك." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "اختر نسقًا مختلفًا لمزجه مع تنسيقات قالبك" msgid "Last modified" msgstr "آخر تعديل" msgid "Open save panel" msgstr "فتح لوحة الحفظ" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "مراجعة %d تغيير" msgstr[1] "مراجعة %d تغيير" msgstr[2] "مراجعة %d تغييرين" msgstr[3] "مراجعة %d تغييرات" msgstr[4] "مراجعة %d تغييراً" msgstr[5] "مراجعة %d تغير" msgid "Drag to resize" msgstr "اسحب لتغيير الحجم" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "تم حذف\"%s\"." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "احصل على نسخة محدثة من القوالب والتنسيقات الخاصة بك." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "حدث خطأ أثناء تصدير الموقع." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "تنسيقات خطوط الـ %s" msgid "Select heading level" msgstr "تحديد مستوى العنوان" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "إدارة الخطوط وأسلوب الطباعة المستخدمة على الأزرار." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "إدارة الخطوط وأسلوب الطباعة المستخدمة في العناوين." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "إدارة الخطوط المستخدمة على الروابط." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "إدارة الخطوط المستخدمة في الموقع." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "تخصيص مظهر مكوّنات محددة لكامل الموقع." msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "أضف تنسيقات الـ CSS الخاصة بك هنا لضبط وتخصيص مظهر وتخطيط موقعك." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "تخصيص مظهر مكوّنات محددة ولكامل الموقع." msgid "%s block styles" msgstr "أنماط المكوّن %s" msgid "Typography styles" msgstr "أنماط الخطوط" msgid "Palette" msgstr "ألواح الألوان" msgid "Manage fonts" msgstr "إدارة الخطوط" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s عند %2$s" msgid "No authors found." msgstr "لم يتم العثور على مؤلفين." msgid "Search Authors" msgstr "البحث في الكتّاب" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "عرض الفئة: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "عرض عنصر مفرد: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "عنصر واحد: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "أرشيف: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "نموذج مخصّص" msgid "Create custom template" msgstr "إنشاء نموذج مخصّص" msgid "Add template: %s" msgstr "إضافة قالب: %s" msgid "Add template" msgstr "إضافة قالب" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "سيتم تطبيق هذا القالب للعناصر المختارة حصراً." msgid "For a specific item" msgstr "لعنصر معين" msgid "For all items" msgstr "لكل العناصر" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "حدد ما إذا كنت تريد إنشاء منوال واحد لكل العناصر أو منوال معين." msgid "Suggestions list" msgstr "قائمة المقترحات" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "وصف القالب، مثلا. \"مقالة مع شريط جانبي\". يمكن تطبيق قالب مُخصص يدويًا على أي " "مقالة أو صفحة." msgid "Custom Template" msgstr "نموذج مخصّص" msgid "No title" msgstr "بدون عنوان" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "تساعد القوالب في تحديد تخطيط الموقع. يمكنك تخصيص كافة الجوانب المُتعلقة " "بمقالاتك وصفحاتك باستخدام المكوِّنات والأنماط في هذا المُحرر." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "أهلاً بك في محرر النموذج" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "هنا دليل مُفصَّل." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "مستجد في استخدامك لمُحرر المكوّنات؟ هل تريد معرفة المزيد عن كيفية استخدامه؟" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "تعرف على كيفية استخدام مُحرر المكوّنات" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "ستجد جميع المكوّنات المتاحة أمامك في مكتبة المكوّنات. ستجدها أينما ترى " "الأيقونة ." msgid "Get to know the block library" msgstr "تعرَّف على مكتبة المكوّنات" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "يأتي كل مكوّن بمجموعة خاصة من عناصر التحكم الخاصة به لتغيير الإعدادات مثل " "اللون والعرض، والمحاذاة. ستظهر هذه العناصر وتختفي تلقائيًا عندما يكون لديك " "مكوّن مُحدَّد." msgid "Make each block your own" msgstr "اجعل كل مكوِّن ملكًا لك" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "في مُحرّر ووردبريس، يتم تقديم كل فقرة أو صورة، أو مقطع فيديو على أنها ”مكوّن“ " "مميَّز من المحتوى." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "مرحبًا بك في مُحرِّر المكوِّنات" msgid "Use theme styles" msgstr "استخدام تنسيقات القالب" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "جعل المحرر يبدو مثل قالبك." msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "لابدّ من إعادة تحميل الصفحة لإجراء هذا التغيير، تأكّد من حفظ المحتوى قبل إعادة " "التحميل." msgid "Welcome Guide" msgstr "الدليل الترحيبي" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "تم إلغاء تنشيط وضع ملء الشاشة" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "تم تفعيل وضع ملء الشاشة" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "لقد واجهت الإضافة \"%s\" خطأ ولا يمكن معاينته." msgid "Create pattern" msgstr "إنشاء نمط" msgid "View options" msgstr "عرض الخيارات" msgid "Is not" msgstr "لا يكون" msgid "Is" msgstr "يكون" msgid "Reset colors" msgstr "إعادة تعيين الألوان" msgid "Reset gradient" msgstr "إعادة تعيين التدرج" msgid "Remove all colors" msgstr "إزالة كل الألوان" msgid "Remove all gradients" msgstr "إزالة كل التدرجات" msgid "Gradient options" msgstr "خيارات التدرج" msgid "Add color" msgstr "إضافة لون" msgid "Add gradient" msgstr "إضافة تدرج" msgid "Gradient name" msgstr "اسم التدرج" msgid "Color %s" msgstr "لون: %s" msgid "Search in %s" msgstr "البحث في %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "الفصل بينها بفواصل، أو مسافات، أو مفتاح الإدخال Enter." msgid "Invalid item" msgstr "عنصر غير صالح" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "توقيت عالمي منسّق" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. هنالك %2$d حدث." msgstr[1] "%1$s. هنالك %2$d حدث." msgstr[2] "%1$s. هنالك %2$d من الأحداث." msgstr[3] "%1$s. هنالك %2$d أحداث." msgstr[4] "%1$s. هنالك %2$d حدث." msgstr[5] "%1$s. هنالك %2$d حدث." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. المحدد" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "المُحدد %1$s. هناك %2$d حدث" msgstr[1] "المُحدد %1$s. هناك %2$d حدث واحد" msgstr[2] "المُحدد %1$s. هناك %2$d حدثان" msgstr[3] "المُحدد %1$s. هناك %2$d أحداث" msgstr[4] "المُحدد %1$s. هناك %2$d حدث" msgstr[5] "المُحدد %1$s. هناك %2$d حدث" msgid "View next month" msgstr "عرض الشهر المقبل" msgid "View previous month" msgstr "عرض الشهر الماضي" msgid "%s items selected" msgstr "%s تم تحديد عناصر" msgid "Bottom Center" msgstr "أسفل وسط" msgid "Center Right" msgstr "يمين وسط" msgid "Center Left" msgstr "يسار وسط" msgid "Top Center" msgstr "أعلى وسط" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "التحكّم بحشوة المحاذاة" msgid "Add tracks" msgstr "إضافة مسارات" msgid "Remove track" msgstr "إزالة المسار" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "وسم اللغة (ar, en, fr, ca, es إلخ.)" msgid "Source language" msgstr "لغة المصدر" msgid "Title of track" msgstr "عنوان المسار" msgid "Edit track" msgstr "تحرير المسار" msgid "Text tracks" msgstr "مسارات النص" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "المسارات يمكن أن تكون ترجمات أو عناوين فرعية، كلمات توضيحية، فصول أو أوصاف. " "إنها تساعد في جعل المحتوى الخاص بك في متناول مجموعة أوسع من المستخدمين." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "طائر سمنة الغياض يغني في سنترال بارك، مدينة نيويورك." msgid "Video caption text" msgstr "نص تسمية الفيديو" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "لا توجد صورة ملصق محددة حاليًا" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "رابط صورة الملصق الحالي %s" msgid "Poster image" msgstr "صورة الملصق" msgid "Play inline" msgstr "تشغيل مضمّن" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "على قدْر أهل العزم تأتي العزائمُ \n" "\tوتأتي على قدْر الكرام المَكارمُ \n" "وَتَعْظُمُ في عين الصّغير صغارُها \n" "\tوتَصغرُ في عَين العظيم العظائمُ \n" "إذا كان ما تنويهِ فعلاً مضارعاً \n" "\tمضى قبل أنْ تُلقى عليهِ الجوازمُ " msgid "Write verse…" msgstr "كتابة آية أو بيت شعري…" msgid "Verse text" msgstr "نص بيت شعري" msgid "Column %d text" msgstr "العمود %d نص" msgid "Name and create your new %s" msgstr "قم بتسمية وإنشاء %s جديد" msgid "Untitled Template Part" msgstr "جزء قالب من دون عنوان" msgid "Existing template parts" msgstr "أجزاء القالب الموجودة" msgid "Search for replacements" msgstr "ابحث عن بدائل" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "تم إدراج جزء القالب \"%s\"." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "إختار %s موجود أو انشئ واحد جديد." msgid "Choose a %s" msgstr "تحديد الـ%s" msgid "Import widget area" msgstr "استيراد منطقة الودجة" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "غير قادر على استيراد الودجات التالية: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "منطقة الودجة: %s" msgid "Select widget area" msgstr "تحديد منطقة الودجة" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "افتراضي بناءً على المنطقة (%s)" msgid "Largest size" msgstr "أكبر حجم" msgid "Smallest size" msgstr "أصغر حجم" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "ابدأ في إضافة مكوِّنات العناوين لإنشاء جدول محتويات. سيتم هنا ربط العناوين " "التي تحتوي على نقاط ارتساء HTML." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "قم بالتبديل لتضمين العناوين من الصفحة الحالية فقط (إذا كان المقال مرقمًا)." msgid "Only include current page" msgstr "قم بتضمين الصفحة الحالية فقط" msgid "Convert to static list" msgstr "تحويل إلى قائمة ثابتة" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 ديسمبر، 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 فبراير، 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 مايو، 2019" msgid "Release Date" msgstr "تاريخ الإصدار" msgid "Jazz Musician" msgstr "موسيقار الجاز" msgid "Create Table" msgstr "إنشاء جدول" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "إدراج جدول لمشاركة بيانات." msgid "Table" msgstr "جهاز الكمبيوتر اللوحي" msgid "Table caption text" msgstr "نص تسمية الجدول" msgid "Header section" msgstr "قسم الترويسة" msgid "Change column alignment" msgstr "تغيير محاذاة العمود" msgid "Footer label" msgstr "تسمية التذييل" msgid "Header label" msgstr "تسمية الترويسة" msgid "Footer cell text" msgstr "نصّ خلية التذييل" msgid "Body cell text" msgstr "نصّ خلية الجسم" msgid "Header cell text" msgstr "نص خلية الترويسة" msgid "Align column right" msgstr "محاذاة العمود لليمين" msgid "Align column center" msgstr "محاذاة العمود للوسط" msgid "Align column left" msgstr "محاذاة العمود لليسار" msgid "Open links in new tab" msgstr "فتح الروابط في علامة تبويب جديدة" msgid "Icon background" msgstr "أيقونة الخلفية" msgid "Click plus to add" msgstr "أنقر على علامة الزائد للإضافة" msgid "Make title link to home" msgstr "تمكين العنوان كرابط للصفحة الرئيسية" msgid "Site Title placeholder" msgstr "عنصر نائب لعنوان الموقع" msgid "Write site title…" msgstr "كتابة عنوان الموقع…" msgid "Site title text" msgstr "نصّ عنوان الموقع" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "عنصر نائب لسطر وصف الموقع" msgid "Write site tagline…" msgstr "كتابة سطر وصف الموقع…" msgid "Site tagline text" msgstr "نصّ سطر وصف الموقع" msgid "Add a site logo" msgstr "إضافة شعار الموقع" msgid "Use as Site Icon" msgstr "استخدام كأيقونة للموقع" msgid "Link image to home" msgstr "ربط الصورة بالصفحة الرئيسية" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "أيقونات الموقع هي ماتراه في علامات تبويب المتصفح، وأشرطة الإشارات المرجعية، " "وداخل تطبيقات ووردبريس للجوال. لاستخدام أيقونة مخصصة مختلفة عن شعار موقعك، " "استخدم إعدادات أيقونة الموقع." msgid "Shortcode text" msgstr "نص الكود القصير" msgid "Label text" msgstr "نص التسمية" msgid "Percentage Width" msgstr "نسبة العرض" msgid "Use button with icon" msgstr "استخدام زر مع أيقونة" msgid "Change button position" msgstr "تغيير موضع الزر" msgid "Toggle search label" msgstr "تبديل تسمية البحث" msgid "Button only" msgstr "زرّ فقط" msgid "No button" msgstr "بدون زر" msgid "Button inside" msgstr "زر داخلي" msgid "Button outside" msgstr "زر خارجي" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "أقصى عدد من الكلمات في المقتطف" msgid "Edit RSS URL" msgstr "تحرير رابط RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "عرض الإدخالات من أي رابط خلاصة RSS أو Atom." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "الصورة، التاريخ، والعنوان" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "العنوان، التاريخ، والمقتطف" msgid "Title & Excerpt" msgstr "العنوان والمقتطف" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "عرض قائمة بأحدث مقالاتك، باستثناء المقالات المثبَّتة." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "عرض عنوان نتائج البحث استنادا إلى الكائن الذي تم الاستعلام عنه." msgid "Search Results Title" msgstr "عنوان نتائج البحث" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "عرض عنوان الأرشيف بناءً على الكائن الذي تم الاستعلام عنه." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "نتائج البحث عن: «مصطلح البحث»" msgid "Show search term in title" msgstr "عرض مصطلح البحث في العنوان" msgid "Show archive type in title" msgstr "إظهار نوع الارشيف في العنوان" msgid "Archive title" msgstr "عنوان الأرشيف" msgid "Archive type: Name" msgstr "نوع الارشيف : الاسم" msgid "Provided type is not supported." msgstr "النوع المُقدم غير مدعوم." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "سهم مزخرف ملحق بروابط الصفحات التالية والسابقة." msgid "Previous page link" msgstr "رابط الصفحة السابقة" msgid "Next page link" msgstr "رابط الصفحة التالية" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "أضف نصوصًا أو مكوّنات من شأنها أن تظهر عندما لا يُرجع الاستعلام أي نتائج." msgid "Max page to show" msgstr "أقصى صفحة للعرض" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "تحديد عدد الصفحات التي تريد عرضها، حتى إذا كان الاستعلام يحتوي على نتائج " "أكثر. لإظهار كل الصفحات استخدم 0 (صفر)." msgid "Display settings" msgstr "إعدادات العرض" msgid "Start blank" msgstr "بداية فارغة" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "اختر النمط لبدء حلقة الاستعلام أو ابدأ بنمط فارغ." msgid "Choose a pattern" msgstr "اختيار نمط" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "مقالات المدوّنة يمكن أن تكون \"مثبّتة\"، وهي ميزة تقوم بوضعها في قمّة الصفحة " "الرئيسية للمقالات، والاحتفاظ بها هناك حتى يتم نشر مقالات مثبّتة جديدة." msgid "Only" msgstr "فقط" msgid "Include" msgstr "تضمين" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "يحتوي ووردبريس على أنواع مختلفة من المحتوى وهي مُقسّمة إلى مجموعات تُدعى " "\"أنواع المقالات\". افتراضيًا، هنالك القليل منها مختلف مثل مقالات المدوّنة " "والصفحات، لكن الإضافات يمكنها أن تضيف المزيد من الأنواع." msgid "Post type" msgstr "نوع المحتوى" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "قم بالتبديل لاستخدام سياق الاستعلام العام الذي تم تعيينه مع القالب الحالي، " "مثل أرشيف أو بحث. قم بالتعطيل من أجل تخصيص الإعدادات بشكل مستقل." msgid "Inherit query from template" msgstr "تضمين استعلام من القالب" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "أحد أصعب الأشياء التي يمكن القيام بها في مجال التقنية هو تعطيل نفسك." msgid "Pullquote citation text" msgstr "نص اقتباس مائل" msgid "Add quote" msgstr "أضف اقتباس" msgid "Pullquote text" msgstr "نص مقتبس مائل" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (مصغّرة)\n" "نافذة، صغيرة جدًا في المسافة، مضيئة.\n" "حول تلك المناطق شاشة سوداء تمامًا تقريبًا. الآن، وبينما تتحرّك الكاميرا ببطء " "نحو النافذة التي تكاد تكون طابعًا بريديًا في الإطار، تظهر أشكال أخرى;" msgid "Preformatted text" msgstr "نص مهيأ مسبقاً" msgid "Make title a link" msgstr "جعل العنوان رابطاً" msgid "Suffix" msgstr "لاحقة" msgid "Term items not found." msgstr "لم يتم العثور على عناصر المصطلح." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "إدخال الرمز (أو مجموعة الرموز) المستخدمة لفصل العناصر." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "إظهار رابط المقالة التي تسبق المقالة الحالية." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "إظهار رابط المقالة التي تلي المقالة الحالية." msgid "An example title" msgstr "مثال لـ عنوان" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "سهم زخرفي للرابط التالي والسابق." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "إضافة التسمية كجزء من الرابط" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "إذا أدخلت تسمية مُخصصة، فسيتمّ عرضها قبل العنوان." msgid "Display the title as a link" msgstr "إظهار العنوان كرابط" msgid "Featured image: %s" msgstr "الصورة البارزة: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "إضافة صورة بارزة" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "سيتم مط وتحريف الصورة لملئ المساحة كاملة." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "تم تغيير حجم الصورة لملئ المساحة كاملة بدون قص أو تحريف." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "تم تحجيم الصورة وقصها لملء كامل المساحة دون تشويه." msgid "Show link on new line" msgstr "عرض الرابط في سطر جديد" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "أضف نص رابط \"قراءة المزيد\"" msgid "Display last modified date" msgstr "عرض تاريخ آخر تعديل" msgid "Link to post" msgstr "ربط بالمقالة" msgid "Change Date" msgstr "تغيير التاريخ" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "قد يكون هذا ترتيبًا بسيطًا مثل فقرات متتالية في مقال، أو تكوين أكثر تفصيلاً " "يتضمن معارض الصور ومقاطع الفيديو والجداول والأعمدة وأي أنواع مكوِّنات أخرى." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "مكوِّن رابط تعليقات المقال: لم يتم العثور على المقالة." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "مكوّن نموذج تعليقات المقال: التعليقات غير مُفعّلة." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "مكوِّن نموذج تعليقات المقال: التعليقات غير مُفعّلة لنوع المحتوى (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "مكوّن نموذج تعليقات المقال: التعليقات غير مُفعّلة لهذا العنصر." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "مكوّن عدد تعليقات المقالة: لم يتم العثور على مقالة." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "لإظهار تعليق، أدخل مُعرِّف التعليق." msgid "Link to author archive" msgstr "رابط أرشيف الكاتب" msgid "Author Name" msgstr "اسم المؤلف" msgid "Write byline…" msgstr "كتابة سطر ثانوي…" msgid "Post author byline text" msgstr "نص سطر كاتب المقالة" msgid "Link author name to author page" msgstr "ربط اسم الكاتب إلى صفحة الكاتب" msgid "Show bio" msgstr "عرض النبذة التعريفيّة" msgid "Avatar size" msgstr "حجم الصورة الرمزية" msgid "Author Biography" msgstr "النبذة التعريفيّة للكاتب" msgid "Edit this menu" msgstr "تحرير هذه القائمة" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "اختر صفحة لعرض صفحاتها الفرعية." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "قائمة الصفحات: لا تحتوي صفحة «%s» على أطفال." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "قائمة الصفحات: لا يمكن استرداد الصفحات." msgid "Convert to Link" msgstr "تحويل إلى رابط" msgid "Create draft post: %s" msgstr "إنشاء مسودة مقالة: %s" msgid "Navigation link text" msgstr "نص رابط التنقّل" msgid "Add submenu" msgstr "إضافة قائمة فرعية" msgid "This item is missing a link" msgstr "هذا العنصر يفتقد إلى رابط" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "تم حذف هذا العنصر، أو هو مسودة" msgid "Select tag" msgstr "اختيار وسم" msgid "Select post" msgstr "تحديد المقالة" msgid "%s navigation" msgstr "%s التنقّل" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "غير قادر على إنشاء قائمة التنقل \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "" "غير قادر على جلب القائمة التقليدية \"%s\" من واجهة برمجة التطبيقات (API)." msgid "Start empty" msgstr "ابدأ فارغًا" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "خيارات إعداد مكوّن التنقل جاهزة." msgid "menu" msgstr "القائمة" msgid "handle" msgstr "مقبض" msgid "Show icon button" msgstr "إظهار زر الأيقونة" msgid "Create new Menu" msgstr "إنشاء قائمة جديدة" msgid "Import Classic Menus" msgstr "استيراد القوائم الكلاسيكية" msgid "Create from '%s'" msgstr "إنشاء من '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(لا يوجد عنوان %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "هل تريد فعلًا حذف قائمة التنقّل هذه؟" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "لم تقم بعد بإنشاء أي قوائم. عرض قائمة بصفحاتك" msgid "Untitled menu" msgstr "قائمة بدون عنوان" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "بنية قائمة التنقل: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "تحويل إلى '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "إزالة %s" msgid "Show arrow" msgstr "إظهار السهم" msgid "Open on click" msgstr "فتح عند النقر" msgid "Submenus" msgstr "القوائم الفرعية" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "طيّ خيارات التنقل في أيقونة قائمة تفتح كـ غِشاء." msgid "Configure overlay menu" msgstr "تهيئة قائمة الغِشاء" msgid "Overlay Menu" msgstr "قائمة الغِشاء" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "ليست لديك صلاحية إنشاء قوائم التنقل." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "ليست لديك صلاحية لتحرير هذه القائمة. لن يتم حفظ أي من التغييرات التي تم " "إجراؤها." msgid "Classic menu import failed." msgstr "فشل في استيراد القائمة الكلاسيكية." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "تم استيراد القائمة الكلاسيكية بنجاح." msgid "Classic menu importing." msgstr "استيراد القائمة التقليدية." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "فشل في إنشاء قائمة تنقّل." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "تم إنشاء قائمة التنقل بنجاح." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "جار إنشاء قائمة تنقل." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "خلفية القائمة الفرعية والغِشاء" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "نص القائمة الفرعية والغِشاء" msgid "“Read more” link text" msgstr "نص رابط «قراءة المزيد»" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "إخفاء المقتطف في صفحة المحتوى الكاملة" msgid "The excerpt is visible." msgstr "المقتطف مرئي." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "المقتطف مخفي." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— كوباياشي عيسى (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "طائر النِّمنِمَة
يكتسب رزقه
بلا ضجة." msgid "Media width" msgstr "عرض الوسائط" msgid "Redirect to current URL" msgstr "إعادة التوجيه إلى رابط URL الحالي" msgid "Display login as form" msgstr "عرض تسجيل الدخول كنموذج" msgid "Sorting and filtering" msgstr "الفرز والتصفية" msgid "Add link to featured image" msgstr "إضافة رابط للصورة البارزة" msgid "Display author name" msgstr "عرض اسم الكاتب" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "الروابط مُعطلة في المحرر." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "أهلاً بك إلى عالم رائع من المكوّنات…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "المستوى %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "المستوى %s. فارغ." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "ترتيب المكوّنات عموديًا." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "ترتيب المكوّنات أفقيًا." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "تجميع المكوّنات في حاوية." msgid "Six." msgstr "ستة." msgid "Five." msgstr "خمسة." msgid "Four." msgstr "أربعة." msgid "Two." msgstr "اثنان." msgid "One." msgstr "واحد." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "ينبغي أن يستخدم العنصر
للمحتوى الأساسي لمستندك فقط. " msgid "Write gallery caption…" msgstr "كتابة تسمية توضيحية للمعرض…" msgid "Move image forward" msgstr "تحريك الصورة للأمام" msgid "Move image backward" msgstr "تحريك الصورة للخلف" msgid "Edit gallery image" msgstr "تحرير صورة المعرض" msgid "ADD MEDIA" msgstr "إضافة ملفات وسائط" msgid "Gallery caption text" msgstr "نص تسمية المعرض" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "تم تحديث جميع أحجام صور المعرض إلى: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "تم تحديث جميع صور المعرض بحيث لا يتم فتحها في علامة تبويب جديدة" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "تم تحديث جميع صور المعرض لفتحها في علامة تبويب جديدة" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "تم تحديث جميع روابط صور المعرض إلى: %s" msgid "Exit fullscreen" msgstr "الخروج من الشاشة الكاملة" msgid "Optional placeholder…" msgstr "عنصر نائب اختياري…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "نص عنصر نائب اختياري" msgid "Footnote" msgstr "الهوامش" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "ملاحظة: أغلب متصفحات الهواتف المحمولة والأجهزة اللوحية لن تتمكن من عرض ملفات " "PDF المُضمَّنة." msgid "Show inline embed" msgstr "عرض التضمين في السطر" msgid "PDF settings" msgstr "إعدادات PDF" msgid "Attachment page" msgstr "صفحة المرفق" msgid "Media file" msgstr "ملف الوسائط" msgid "Download button text" msgstr "نصّ زر التنزيل" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "تضمين ملف PDF المحدَّد." msgid "Write summary" msgstr "اكتب ملخصًا" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "اكتب / لإضافة مكوّن مخفي" msgid "Snow Patrol" msgstr "دورة الثلج" msgid "Overlay opacity" msgstr "عتامة الغِشاء" msgid "Repeated background" msgstr "خلفية متكررة" msgid "" "The