msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 17:19:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ast_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "first page" msgstr "Primer páxina" msgid "last page" msgstr "Última páxina" msgid "Legacy widget" msgstr "Widget heredáu" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Conteníu..." msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Controla la propiedá %1$s de los \"viewports\" %2$s." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nun hai widgets disponibles." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget heredáu" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Procesóse'l bloque como baleru." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patrón renomáu." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Esti ficheru ta baleru." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Perdona pero nun tienes permisu pa xubir esta triba de ficheros." msgid "Add new term" msgstr "Amestar un términu nuevu" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Usa toles ferramientes de bloques y documentos dende el mesmo sitiu" msgid "No blocks found." msgstr "Nun s'alcontraron bloques." msgid "Copy Post Text" msgstr "Copiar el testu del artículu" msgid "Characters:" msgstr "Caráuteres" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L'editor alcontró un fallu inesperáu." msgid "Search for a block" msgstr "Guetar un bloque" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Add button text…" msgstr "Amestar el testu del botón..." msgid "Link settings" msgstr "Axustes del enllaz" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloque esbilláu." msgstr[1] "%s bloques esbillaos." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Xubir un ficheru multimedia o escoyer un de la llibrería de ficheros " "mutimedia." msgid "Unset" msgstr "Ensin afitar" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Ye dable qu'esta combinación de colores nun seya mui bona pa lleer. Prueba a " "usar un color de fondu más claru y/o un %s más escuru." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Ye dable qu'esta combinación de colores nun seya mui bona pa lleer. Prueba a " "usar un %s más escuru y/o más claru." msgid "Change alignment" msgstr "Cambiar alliniamientu" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloque" msgstr[1] "%d bloques" msgid "Border radius" msgstr "Radiu del berbesu" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" msgid "Create template part" msgstr "Facer una parte de plantía" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minutu" msgid "Time to read" msgstr "Tiempu de llectura" msgid "Show most used blocks" msgstr "Amosar los bloques más usaos" msgid "Inserter" msgstr "inxertador" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Rescamplar el bloque actual y esvanecer otru conteníu." msgid "Page attributes" msgstr "Atributos de la páxina" msgid "Always open List View" msgstr "Abrir siempre la vista de llista" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Abre la barra llateral de la vista en llistáu de forma predeterminada." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Namás les/los que tengan contraseña pueden ver esti artículu." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Controla como s'amuesa esti artículu" msgid "Use default template" msgstr "Usar la plantía predeterminada" msgid "Swap template" msgstr "Cambiar de plantía" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Les plantíes definen el mou nel que s'amuesa el conteníu al ver el sitiu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Mañana a les %s" msgid "Change date: %s" msgstr "Cambiar la data: %s" msgid "Save as pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Pemitir pingbacks y trackbacks" msgid "preview" msgstr "Previsualizar" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplicar el formatu suxeríu: %s" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplicáu." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Hebo un fallu al revertir la plantía." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mou d'enfoque desactiváu" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mou d'enfoque activáu" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barra de ferramientes cimera desactivada" msgid "All content copied." msgstr "Copióse'l conteníu." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copiar tolos bloques" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barra de ferramientes cimera activada" msgid "Visual editor" msgstr "Editor visual" msgid "Time to read:" msgstr "Tiempu de llectura" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Poner el testu esbilláu como códigu integráu." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Amosar esto atayos de tecláu." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Tachar el testu esbilláu." msgid "Editor content" msgstr "Conteníu del editor" msgid "Editor footer" msgstr "Editor del pie de páxina" msgid "Open code editor" msgstr "Abrir l'editor de códigu" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atayos de tecláu" msgid "Edit template" msgstr "Editar plantía" msgid "Style revisions" msgstr "Revisiones d'estilu" msgid "Delete template: %s" msgstr "Desaniciar plantía: %s" msgid "Customize CSS" msgstr "Personalizar el CSS" msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" msgid "Empty template part" msgstr "Parte de plantía erma" msgid "Typography %s styles" msgstr "Estilos de tipografía pa %s" msgid "Select heading level" msgstr "Esbillar el nivel del encabezáu" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Remanar les fontes y tipografíes de los botones." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Remanar les fontes y tipografíes de los encabezaos." msgid "Default styles" msgstr "Estilos predeterminaos" msgid "%s block styles" msgstr "Estilos del bloque %s" msgid "Typography styles" msgstr "Estilos de tipografíes" msgid "Style Revisions" msgstr "Revisiones d'estilu" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Amuesa un elementu namás: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Amuesa la taxonomía: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Guetar autores" msgid "No authors found." msgstr "Nun s'alcontraron autores." msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Amuesa un archivu colos últimos artículos de la triba: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Namás un elementu: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archivu: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "Plantía personalizada" msgid "Add template" msgstr "Amestar plantía" msgid "Add template: %s" msgstr "Amestar plantía: %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Esta plantía usaráse namás pal elementu esbilláu." msgid "For a specific item" msgstr "Pa un elementu específicu" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Esbilla si quies facer una plantía única pa tolos elementos o pa ún en " "concretu." msgid "For all items" msgstr "Pa tolos elementos" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Describi la plantía, por exemplu \"Artículu con barra llateral\". Puedes " "aplicar una plantía personalizada a cualesquier artículu o páxina." msgid "Suggestions list" msgstr "Llista de suxerencies" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Deprendi como usar l'editor de bloques" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tolos bloques disponibles pa ti tán na llibrería de bloques. Atoparáslos en " "cualesquier sitiu onde veas l'iconu ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Conoz la llibrería de bloques" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Cada bloque trai el so propiu xuegu de controles pa cambiar coses como el " "color, anchor y alliniamientu. Amosaránse y anubriránse solos cuando " "esbilles un bloque." msgid "Make each block your own" msgstr "Fai que cada bloque seya tuyu" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Nel editor de WordPress, cada parágrafu, imaxe o vídeu amuésase como un " "\"bloque\" distintu de conteníu." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Afáyate nel editor de bloques" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Facer que'l editor se vea como'l estilu." msgid "Use theme styles" msgstr "Usar diseños del estilu" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Hai que recargar la páxina pa esti cambiu. Asegúrate que guardasti'l " "conteníu enantes de recargar." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guía d'acoyida" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Pantalla completa activada" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Pantalla completa desactivada" msgid "Color %s" msgstr "Color: %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Separta con comes, espacios, o calcando la tecla \"Intro\"." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Esbilláu" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Hora universal coordinao" msgid "Add tracks" msgstr "Amestar pistes" msgid "Edit track" msgstr "Editar pista" msgid "Title of track" msgstr "Títulu de la pista" msgid "Source language" msgstr "Llingua d'orixe" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Etiqueta de llingua (ast, en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Desaniciar pistes" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Les pistes puede ser sotítulos, lleendes, capítulos o descripciones. Ayuden " "cola accesibilidá del conteníu pa un númberu mayor d'usuarios." msgid "Text tracks" msgstr "Pistes de testu" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Anguaño nun hai nenguna imaxe de vista previa" msgid "Poster image" msgstr "Imaxe de poster" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "La url de la imaxe de vista previa ye %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Días lus días de entoncies!\n" "Homes lus homes d'antanu!\n" "Falaxe'l qu'ellos falaban!\n" "todu dafeitu asturianu." msgid "Play inline" msgstr "Reproducción integrao" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 de mayu de 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 de febreru de 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 d'avientu de 2018" msgid "Create Table" msgstr "Crear una tabla" msgid "Jazz Musician" msgstr "Músicu de jazz" msgid "Release Date" msgstr "Data del llanzamientu" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Inxerta una tabla pa compartir datos." msgid "Table" msgstr "Tabla" msgid "Footer label" msgstr "Etiqueta al pie de páxina" msgid "Change column alignment" msgstr "Cambiar l'alliniamientu de la columna" msgid "Header section" msgstr "Estaya de la cabecera" msgid "Align column right" msgstr "Alliniar la columna a la derecha" msgid "Header label" msgstr "Etiqueta na cabecera" msgid "Open links in new tab" msgstr "Abrir enllaces en llingüetes nueves" msgid "Align column left" msgstr "Alliniar la columna a la izquierda" msgid "Align column center" msgstr "Centrar la columna" msgid "Toggle search label" msgstr "Alternar la etiqueta de gueta" msgid "Change button position" msgstr "Cambiar la posición del botón" msgid "Use button with icon" msgstr "Usar botón con iconu" msgid "Percentage Width" msgstr "Anchor en porcentaxe" msgid "Label text" msgstr "Testu de la etiqueta" msgid "Button outside" msgstr "Botón esternu" msgid "Button inside" msgstr "Botón internu" msgid "No button" msgstr "Ensin botón" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Editar la URL del RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Númberu máximu de pallabres nel estractu" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Amosar espublizaciones de cualesquier feed RSS o Atom." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Anguaño, nun ye posible evitar el refrescu completu de la páxina cuando hai " "un bloque de conteníu dientro d'un bloque de consulta." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Una de les coses más difíciles de la teunoloxía ye reinventase." msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "ESTERIOR DE XANADU - FAINT DAWN - 194 (MINIATURA)\n" "Ventana, mui poca distancia, allumada.\n" "Tou alredor a esto ta sobre manera escuru. Agora, según al cámara mueve " "seliquina hacia la ventana que paez una postal enmarcada, otres formes " "apaecen;" msgid "Add a featured image" msgstr "Amestar una imaxe destacada" msgid "“Read more” link text" msgstr "Testu del enllaz \"lleer más\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "L'estractu ye visible." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Anubrir l'estractu na páxina del conteníu completu" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "L'estractu nun ye visible." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "El reyín de faya
gánase la vida
ensin facer ruíu." msgid "Add link to featured image" msgstr "Amestar un enllaz a la imaxe destacada" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Orde y peñeráu" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Afáyate nel mundu maraviyosu de los bloques..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivel %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivel %s. Baleru." msgid "Four." msgstr "Cuatro." msgid "Five." msgstr "Cinco." msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "One." msgstr "Uno." msgid "Two." msgstr "Dos." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Espaciu acutáu opcional..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Testu del espaciu acutáu opcional" msgid "Attachment page" msgstr "Páxina del axuntu" msgid "Media file" msgstr "Ficheru media" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrulla de la ñeve" msgid "Repeated background" msgstr "Fondu repetíu" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Tres columnes; columna ancha centrada" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "Dos columnes; una ocupa dos tercios y otra un terciu" msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Tres columnes; mesmo anchor" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "Dos columnes; una ocupa un terciu y otra dos tercios" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "Dos columnes; mesmo anchor" msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "" "// A “block” is the abstract term used\n" "// to describe units of markup that\n" "// when composed together, form the\n" "// content or layout of a page.\n" "registerBlockType( name, settings );" msgstr "" "// Un «bloque» ye'l términu abstractu qu'usamos\n" "// pa describir les unidaes de marcación que\n" "// cuando se componen xuntos, formen el\n" "// conteníu o diseñu d'una páxina.\n" "registerBlockType( nome, axustes );" msgid "Image size" msgstr "Tamañu d'imaxe" msgid "" "Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique " "value per screen size." msgstr "" "Cambia ente usar el mesmo valor pa tolos tamaños de pantalles o usar un " "valos únicu pa cada tamañu de pantalla." msgid "Large screens" msgstr "Pantalles grandes" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Usar el mesmu %s en tolos tamaños de pantalla." msgid "Small screens" msgstr "Pantalles pequeñes" msgid "Medium screens" msgstr "Pantalles medianes" msgid "Filter patterns" msgstr "Peñerar patrones" msgid "Choose variation" msgstr "Escueye una variación" msgid "Select a variation to start with:" msgstr "Esbilla una variación pa entamar." msgid "Block breadcrumb" msgstr "Bloque de ruta de navegación" msgid "100" msgstr "100" msgid "Custom fields" msgstr "Campos personalizaos" msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Esperemos que vuelvan. Llee más al rodiu de resolver problemes de pagos fallíos." msgid "Details for order #{order_number}" msgstr "Detalles del pidíu #{order_number}" msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Detalles del pidíu #{order_number} en {site_title}" msgid "" "Order detail emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Los correos electrónicos colos detalles del pidíu pueden unviase a los " "veceros con información del so pidíu y enllaces pal pagu." msgid "Single item: %s" msgstr "Namás un elementu: %s" msgid "" "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/" "nginx/" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/" "nginx/" msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'activar plugins nesti sitiu." msgid "Add label…" msgstr "Amestar la etiqueta..." msgid "Footer section" msgstr "Estaya del pie de páxina" msgid "Free shipping requires" msgstr "L'unvíu gratuitu rique..." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Esperemos que vuelvan. Llee más acerca de resolver problemes de pagos fallíos." msgid "Media preview" msgstr "Vista previa de ficheros multimedia" msgid "Link CSS class" msgstr "Clase CSS del enllaz" msgid "Cover" msgstr "Fondu" msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Incrusta un videu de Vimeo." msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left" msgstr "" "El bloque %1$s ta al entamu del conteníu y nun puede movese a la manzorga" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up" msgstr "" "El bloque %1$s ta al entamu del conteníu y nun puede movese a pa enriba" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left" msgstr "" "El bloque %1$s ta al final del conteníu y nun puede movese a la manzorga" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down" msgstr "El bloque %1$s ta al final del conteníu y nun puede movese pa embaxo" msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d" msgstr "Mover el bloque %1$s de la posición %2$d izquierda a la posición %3$d" msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d" msgstr "Mover el bloque %1$s de la posición %2$d embaxo a la posición %3$d" msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place" msgstr "Movi %1$d bloques a manzorga de la posición %2$d." msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Desaniciar los bloques esbillaos." msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place" msgstr "Movi %1$d bloques embaxo de la posición %2$d." msgid "Align text center" msgstr "Alliniar el testu nel centru" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Amestar un bloque" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Amestar %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Cambiar l'alliniamientu vertical" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Convertir a un enllaz" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Agrupar" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Retentar" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "Al citar a otros, citámonos a nós." msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "Nun llugar de La Mancha, que nun quiero alcordame del nome, nun hai muncho " "que vivía un fidalgu de los de llanza arrequexada, adarga antigua, rocín " "flaque y galgu corredor." msgid "Start value" msgstr "Valor d'entamu" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "El Mont Blanc paez—quietu, ñevao y sele." msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "(Nota: munchos preseos y restoladores nun amuesan esti testu.)" msgid "Title attribute" msgstr "Atributu del títulu" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Describi el papel d'esta imaxe na páxina." msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Describi el propósitu de la imaxe" msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Incrusta'l conteníu d'Amazon Kindle." msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Incrusta el conteníu de Crowdsignal (enantes Polidaddy)." msgid "podcast" msgstr "podcast" msgid "audio" msgstr "Soníu" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "" "El conteníu incrustáu de %s nun puede amosase na vista previa del editor." msgid "Learn more about embeds" msgstr "Deprendi más de les incrustaciones" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Perdona pero esti conteníu nun pudo incrustase." msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "Pega un enllaz al conteníu que quies amosar nel sitiu." msgid "Text direction" msgstr "direición del testu" msgid "Media settings" msgstr "Axustes multimedia" msgid "Inline code" msgstr "Códigu integráu" msgid "Mark as nofollow" msgstr "Marcar como nofollow" msgid "Link rel" msgstr "\"Rel\" del enllaz" msgid "" "Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL." msgstr "" "Xubir un ficheru de vídeu, escoyer un de la llibrería de ficheros mutimedia, " "o amestar un con una URL." msgid "Upload a file or pick one from your media library." msgstr "Xubi un ficheru o garra uno de la llibrería multimedia." msgid "" "Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it " "down and try again." msgstr "" "Falló la xuba de multimedia. Si ye una semeya o imaxe mui grande, amenorgala " "y prueba otra vuelta." msgid "%s Block" msgstr "Bloque %s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "Bloque %1$s. %2$d columna" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "Bloque %1$s. %2$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "Bloque %1$s. %2$d columna. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "Bloque %1$s. %2$d filera. %3$s" msgid "Change block type or style" msgstr "Cambiar la triba o l'estilu del bloque" msgid "Move left" msgstr "Mover a la manzorga" msgid "Add a block" msgstr "Amestar un bloque" msgid "%s block added" msgstr "Amestóse'l bloque %s" msgid "Move right" msgstr "Mover a la mandrecha" msgid "Media List" msgstr "Llista de ficheros multimedias" msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Inxertóse'l patrón de bloque \"%s\"." msgid "Search for patterns" msgstr "Guetar patrones" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Esbilla múltiple de bloques" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Mentanto escribes puedes calcar / pa inxertar bloques nuevos de " "secute." msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Otres clases CSS" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Pon una dos pallabres — ensin espacios — pa crear una direición web única, " "llamámosla \"ancla\", pa esti bloque.” Depués podrás enllazar direutamente a " "esta estaya de la páxina." msgid "Set the width of the main content area." msgstr "Afitar l'anchor del espaciu principal del conteníu." msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "This color combination may be hard for people to read." msgstr "Esta combinación de colores puede que dificulte la llectura." msgid "text color" msgstr "Color del testu" msgid "link color" msgstr "Color de los enllaces" msgid "H2" msgstr "H2" msgid "H3" msgstr "H3" msgid "H4" msgstr "H4" msgid "H5" msgstr "H5" msgid "H6" msgstr "H6" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Códigu del degradáu: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Degradáu: %s" msgid "Gradient" msgstr "Degradáu" msgid "H1" msgstr "H1" msgid "Colors styles" msgstr "Estilos de colores" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Usa les tecles de les fleches izquierda o derecha o arrastra y suelta col " "mur pa cambiar la posición del gradiente. Calca el botón pa cambiar el color " "o desaniciar el puntu de control." msgid "Remove Control Point" msgstr "Desaniciar el puntu de control" msgid "Linear" msgstr "Llinial" msgid "Radial" msgstr "Radial" msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s." msgstr "" "Puntu de control del degradáu na posición %1$s%% col códigu de color %2$s." msgid "Angle" msgstr "Ángulu" msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" msgid "Bottom left" msgstr "Abaxo a la izquierda" msgid "Bottom right" msgstr "Abaxo a la derecha" msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" msgid "Solid" msgstr "Sólidu" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Reemplazóse'l ficheru multimedia" msgid "Open Media Library" msgstr "Abrir la llibrería multimedia" msgid "Currently selected" msgstr "Esbillaos anguaño" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Axustes del enllaz esbilláu" msgid "Create: %s" msgstr "Crear: %s" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Calca INTRO p'amestar esti enllaz" msgid "Search or type URL" msgstr "Guetar o escribir url" msgid "All options are currently hidden" msgstr "Anguaño toles opciones tan anubríes" msgid "All options reset" msgstr "Reafitar toles opciones" msgid "%s hidden and reset to default" msgstr "%s anubríu y reafitáu al valor predefiníu" msgid "%s is now visible" msgstr "%s ye visible agora" msgid "%s reset to default" msgstr "%s reafitáu al valor predefiníu" msgid "Mixed" msgstr "Mestu" msgid "" "You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press " "Escape." msgstr "Tas en mou d'edición. Pa dir al mou de navegación calca Escape." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Perdona, paez que nun tenemos métodos de pagu disponibles. Por favor " "contauta con nós si necesites ayuda o si quies una alternativa." msgid "Product catalog" msgstr "Catálogu de productos" msgid "styles" msgstr "Estilos" msgid "Kind" msgstr "Tipu" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Nun pudo accedese al sistema de ficheros." msgid "More details." msgstr "Más detalles." msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Nun pue allugase'l direutoriu del conteníu (%s)." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabla ordenada pola data de rexistru del usuariu/a." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabla ordenada pol nome del estilu." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabla ordenada pola data de rexistru del sitiu." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabla ordenada pol anovamientu últimu." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabla ordenada pola ruta del sitiu." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabla ordenada pol nome de dominiu del sitiu." msgid "Ascending." msgstr "Ascendente" msgid "Descending." msgstr "Descendente" msgid "Clear Crop" msgstr "Esfacer el retayu" msgid "Apply Crop" msgstr "Aplicar el retayu" msgid "Save Edits" msgstr "Guardar los cambeos" msgid "Cancel Editing" msgstr "Encaboxar la edición" msgid "Image Rotation" msgstr "Voltéu de la imaxe" msgid "Current time" msgstr "Hora actual" msgid "Search Media:" msgstr "Guetar ficheros" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Unvíu 1" msgid "Recently updated" msgstr "Anovóse apocayá" msgid "education" msgstr "Educación" msgid "ebook" msgstr "llibru electrónicu" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Separta con comes o calcando la tecla \"Intro\"." msgid "Advanced." msgstr "Avanzáu" msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "El valor del tamañu ensin procesar tien que ser una cadena de testu o un " "númberu, enteru o decimal." msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kiev" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versión %2$s%3$s" msgid "Site Health %s" msgstr "Salú del sitiu %s" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Claves d'identificación pa configurar la rede" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Regles de configuración de rede pa %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Fallu: Nun se puede unviar el corréu electrónicu. Ye dable " "que'l to sitiu nun te configuráu bien pa unviar correos. Consigue sofitu pa reafitar la contraseña." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Fallu: Nun hai cuentes con esi nome d'usuaria/u o corréu " "electrónicu." msgid "Page cache" msgstr "Memoria caché de páxines" msgid "Captions" msgstr "Lleendes" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Públicu" msgid "%s Active Installations" msgstr "Instalaciones actives: %s" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Menos de 10" msgid "More Details" msgstr "Más detalles" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Nun pue instalase" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Activu" msgid "enabled" msgstr "Activóse" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "Recibirás un enllaz nel to corréu p'afitar una contraseña nueva." msgid "Shipping tax" msgstr "Impuestos del unvíu" msgid "Product title" msgstr "Títulu de productu" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Productos que ves: utilizamos esto pa, por exemplu, amosate productos que " "vieras de recién" msgid "Username is not editable." msgstr "Nun puede editase'l nome d'usuaria/u." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Nun puedes usar esa direición de corréu electrónicu pa rexistrate. Tamos " "teniendo problemes con eses cuentes porque torguen dalgunos de los nuesos " "correos. Por favor usar otru fornidor de corréu electrónicu." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Activu" msgid "Add a new page" msgstr "Amestar una páxina nueva" msgid "Add New Plugin" msgstr "Amestar un plugin nuevu" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "Please select a country / region" msgstr "Por favor esbilla un país / rexón" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Deprendi a describir el propósitu de la imaxe%3$s. " "Dexalo ermo si ye decorativa." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa ver elementos del menú." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Visitar el sitiu del estilu %s" msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Has facer una copia de seguridá del to ficheru %s." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Has facer una copia de seguridá de los tos ficheros %1$s y %2$s." msgid "Today at %s" msgstr "Güei a les %s" msgid "billing address" msgstr "Señes de facturación" msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexón" msgid "State/County" msgstr "Comunidá Autónoma/Provincia" msgid "shipping address" msgstr "Señes d'unvíu" msgid "Unable to create order" msgstr "Nun se pudo crear el pidíu." msgid "IPN email notifications" msgstr "Notificaciones por corréu electrónicu d'IPN" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Llogra pagos en persona vía tresferencia bancaria. Tamién llamada " "tresferencia directa al bancu o por cable" msgid "item %s" msgstr "elementu %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Personalizar %s" msgid "Bulk Select" msgstr "Esbillar en llote" msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Los términos asignaos al artículu na taxonomía %s." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Títulu HTML pal artículu, tresformáu p'amosalu." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "L'identificador del padre del artículu." msgid "A named status for the post." msgstr "Un nome d'estáu pal artículu." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Xubíu" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Xubíu" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Child theme of %s" msgstr "Estilu fíu de %s" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanái" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumbéricu de la revisión única d'esta triba." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "La data na que la revisión cambió la última vegada, en GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "La data na que la revisión cambió la última vegada, na zona horaria del " "sitiu." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID de la revisión, como ta na base de datos." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "La data na qu'espublizárase la revisión, na zona horaria del sitiu." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Amestar sitiu" msgstr[1] "" msgid "Subscriptions." msgstr "Soscripciones" msgid "Separate multiple classes with spaces." msgstr "Separta delles clases usando espacios." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Pallabres refugaes nos comentarios" msgid "Plugin Data" msgstr "Datos del plugin" msgid "Default Data" msgstr "Datos predeterminaos" msgid "Policies" msgstr "Polítiques" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Axustes" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Guía de la política" msgid "Site Editor" msgstr "Editor del sitiu" msgid "Invalid URL" msgstr "La URL nun ye válida." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Desactivóse'l plugin." msgid "Plugin activated." msgstr "Activóse'l plugin." msgid "Guide controls" msgstr "Controles de guíes" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "El sitiu web paez tar usando la identificación básica, qu'anguaño nun ye " "compatible coles contraseñes d'aplicación." msgid "Version of block API." msgstr "Versión de l'API de bloques." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "La solicitú pa reafitar la contraseña vieno dende la direición IP %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "Si foi un error, namái inora esti corréu y nun va pasar nada." msgid "Edit site" msgstr "Editar el sitiu" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Ríquese pa crear un contraseña d'aplicación, pero non p'anovar a la/al " "usuaria/u." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "La contraseña nueva pa %s ye:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Dir a usuarios" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Dir a les etiquetes" msgid "← Go to library" msgstr "← Dir a la llibrería" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Dir al instalador de plugins" msgid "Go to Importers" msgstr "Dir a importadores" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Dir al instalador d'estilos" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Esti ficheru namás carga pa dar compatibilidá a versiones anteriores de " "SimplePie 1.2.x. Valora cambiar a una versión moderna de SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Dir al editor" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Estáu de salú del sitiu — Infórmate de cualesquier " "problema potencial que necesite igua pa ameyorar el funcionamientu o la " "seguridá del sitiu." msgid "Authorization header" msgstr "Cabecera d'autorización" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Deprendi como configurar la cabecera d'autorización." msgid "Flush permalinks" msgstr "Purgar los enllaces permanentes" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "La cabecera d'autorización nun ye válida." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Falta la cabecera d'autorización." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "La cabecera d'autorización funciona como tien que facelo" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "La comprobación de la salud del sitiu pa %1$s trocóse con %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s tien de ser múltiplu de %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s tien de tener como muncho %2$s propiedá." msgstr[1] "%1$s tien de tener como muncho %2$s propiedaes." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "Nun s'atopó una ruta que coincida cola URL y el métodu de requerimientu" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s tien de tener como poco %2$s propiedá." msgstr[1] "%1$s tien de tener como poco %2$s propiedaes." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "L'empobinador pa esta ruta nun ye valídu" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s concasa con más d'un de los formatos esperaos." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s concasa con %2$l, pero tien de concasar namás que con un." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s nun ye un %2$l válidu." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s nun concasa el formatu esperáu. Motivu: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s nun ye un %2$s válidu. Motivu: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s falló al escribir la imaxe nel fluxu." msgid "Used as:" msgstr "Usáu como:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar la URL al cartafueyu" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Si solicites reafitar la contraseña, la direición IP va incluise nel corréu " "pa reafitar." msgid "Type the password again." msgstr "Volvi teclexar la contraseña." msgid "Generate password" msgstr "Xenerar una contraseña" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Pon procuru en guardarla nun sitiu seguru. Nun vas poder recuperala." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Les contraseñes d'aplicación dan accesu a a %2$s sitiu " "nesta instalación nel que tienes permisos." msgstr[1] "" "Les contraseñes d'aplicación dan accesu a a %2$s sitios " "nesta instalación nos que tienes permisos." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Les contraseñes d'aplicación permiten l'autenticación al traviés de sistemes " "que nun seyan interactivos, como XML-RPC o l'API REST, esin tener que dar la " "contraseña actual. Les contraseñes d'aplicación pueden revocase facilmente. " "Nun vales p'anicios de sesión tradicionales nel sitiu web." msgid "Application Passwords" msgstr "Contraseñes d'aplicación" msgid "Type the new password again." msgstr "Volvi teclexar la contraseña nueva." msgid "Set New Password" msgstr "Afitar contraseña nueva" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "La URL tien de sirvise con una conexón segura." msgid "Current Header Video" msgstr "Vidéu de cabecera actual" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "" "La direición IP dende onde se usara la contraseña d'aplicación la última " "vegada." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "La data GMT a la que se usar la contraseña d'aplicación la última vegada." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "La data GMT na que se fizo la contraseña d'aplicación." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "La contraseña xenerada. Namás disponible depués d'amestar una aplicación." msgid "The name of the application password." msgstr "El nome de la contraseña d'aplicación." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "L'identificador únicu (UUID) qu'ufre l'aplicación. Encamiéntase a usar un " "UUID v5 cola URL o l'espaciu de nomes DNS." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "L'identificador únicu pa la contraseña d'aplicación." msgid "Application password not found." msgstr "Nun s'atopó la contraseña d'aplicación." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa xestionar contraseñes d'aplicación d'esti " "usuariu." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Nun se desaniciaron les contraseñes d'aplicación." msgid "Could not delete application password." msgstr "Nun se desanició la contraseña d'aplicación." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Nun hai contraseñes d'aplicación con esi id." msgid "Could not save application password." msgstr "Nun se guardó la contraseña d'aplicación." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Ríquese un nome d'aplicación pa crear una contraseña d'aplicación." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Vas tornar al panel principal de WordPress y nun se van facer cambeos." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Revocar toles contraseñes d'aplicación" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Revocar a \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "IP última" msgid "Last Used" msgstr "Usu últimu" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Non, nun apruebo esta conexón" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Se te va dar una contraseña pa que la pongas manualmente n'aplicación en " "cuestión." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Vas dir a %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Sí, apruebo la conexón" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Esto va dar accesu a a %2$s sitiu nesta instalación nel que " "tienes permisos." msgstr[1] "" "Esto va dar accesu a a %2$s sitios nesta instalación nos " "que tienes permisos." msgid "New Application Password Name" msgstr "Nome de la contraseña d'aplicación nueva" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "¿Prestaríate dar accesu a la to cuenta a esta aplicación? Namás deberíes " "facelo si tienes enfotu n'aplicación." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "¿Prestaríate dar accesu a la to cuenta a l'aplicación que se identifica a si " "mesma como %s? Namás deberíes facelo si tienes enfotu n'aplicación." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Nun hai contraseñes d'aplicación disponibles na to cuenta. Por favor " "contauta cola alministración del sitiu pa pidir ayuda." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Les contraseñes d'aplicación nun tan disponibles." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "A una aplicación prestaría-y coneutase a la to cuenta." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Nun se puede autorizar a l'aplicación" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "La solicitú d'autorización de l'aplicación nun ta permitida." msgid "Authorize Application" msgstr "Autorizar aplicación" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "La contraseña d'aplicación nun ye válida." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Nun foi posible abrir el ficheru d'esportación de datos personales de la/del " "usuaria/u (archivu) pa escribilu." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Nun foi posible abrir el ficheru d'esportación de datos personales de la/del " "usuaria/u (informe JSON) pa escribilu." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Nun foi posible protexer de la restolación la carpeta d'esportación de datos " "personales de la/del usuaria/u." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "La direición de corréu electrónicu nun ye válida pa xenerar el ficheru " "d'esportación de datos personales de la/del usuaria/u." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "L'ID de solicitú nun val pa xenerar el ficheru esportación de datos " "personales del/de la usuariu/a." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Nun foi posible xenerar el ficheru d'esportación de datos personales de la/" "del usuaria/u. L'archivu Zip nun ta disponible." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "Desanicióse %d solicitú." msgstr[1] "Desaniciáronse %d solicitúes." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "Falló'l desaniciu de %d solicitú." msgstr[1] "Falló'l desaniciu de %d solicitues." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "Marcóse como completa %d solicitú." msgstr[1] "Marcáronse como completaes %d solicitúes." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "Reunvióse %d confirmación de solicitú." msgstr[1] "Reunviáronse %d confirmaciones de solicitúes." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "Falló'l reunvíu de %d confirmación de solicitú." msgstr[1] "Falló'l reunvíu de %d confirmaciones de solicitúes." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Marcar les solicitúes como completes" msgid "Next steps" msgstr "Pasos siguientes" msgid "Erase personal data" msgstr "Desaniciar datos personales" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Marcar la solicitú d'esportación pa “%s” como completada." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML con una aición pa mandar a los usuarios onde puedan resolver el " "problema." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Una esplicación más detallada de lo que busca la prueba y porque ye " "importante pal usuariu." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "La categoría na que ta agrupada la prueba." msgid "The status of the test." msgstr "L'estáu de la prueba." msgid "A label describing the test." msgstr "Una etiqueta esplicando la prueba." msgid "The name of the test being run." msgstr "El nome de la prueba n'execución." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Nun hai manera de saber el tamañu del direutoriu." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Dalgunos elementos de la pantalla pueden amosase o anubrise usando caxellos " "de marcáu." msgid "Screen elements" msgstr "Elementos de la pantalla" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Alministrador/a del sitiu" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Has pasar un array de formatos d'artículos." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Has saber que, anque cuando ta marcáu desaconseyar a los motores de gueta " "qu'indicen esti sitiu, el sitiu sigue visible na web y dalgunos motores de " "gueta inoren esta direutiva." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Puedes escoyer si los robós, pings y arañes pueden rastrexar el sitiu o non. " "Si quies qu'esos servicios nun miren pal sitiu, marca el caxellu que ta " "xunto a “Desaconseyar a los motores de gueta qu'indicen esti " "sitiu” y calca el botón guardar cambeos parte d'abaxo la pantalla." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (dende la versión %2$s a la %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa comentar nesti artículu." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "La ruta requiría nun permite solicitues en llote." msgid "Could not parse the path." msgstr "Nun s'analizó la ruta." msgid "Server address" msgstr "Direición del sirvidor" msgid "Electric grass" msgstr "Herba eléctrico" msgid "Pale ocean" msgstr "Mar pálido" msgid "Luminous dusk" msgstr "Atardecer rellumante" msgid "Blush bordeaux" msgstr "Sonrosao Burdeos" msgid "Blush light purple" msgstr "Púrpura sonrosao claro" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "Espectru de frio a caliente" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "Buxo mui claru a buxo azulverdoso" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "Naranxa vivo rellumante a colorao vivo" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "Ámbare vivo rellumante a naranxa vivo rellumante" msgid "Vivid purple" msgstr "Púrpura vivo" msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "Azulverdoso claro a azulverdoso vivo" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "Azulverdoso vivo a púrpura vivo" msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Cantidá d'esti productu nel carru." msgid "Go to category" msgstr "Dir a la categoría" msgid "Product on sale" msgstr "Productu n'ufierta" msgid "Shipping tax." msgstr "Impuestos del unvíu." msgid "Total of shipping." msgstr "Total del unvíu." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Username." msgstr "Nome d'Usuariu" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Nun tienes permisu pa ver esti %s" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Nun tienes permisu pa crear esti veceru/a" msgid "Billing Address" msgstr "Señes de facturación" msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "N'espera (%s)" msgstr[1] "N'espera (%s)" msgid "Invalid product ID" msgstr "ID de productu non válida" msgid "Parent category" msgstr "Categoría superior" msgid "New product" msgstr "Productu nuevu" msgid "Parent %s" msgstr "Superior %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Por favor, reintroduz la to contraseña." msgid "Coupons" msgstr "Cupones" msgid "Address line 2" msgstr "Señes (llínea 2)" msgid "Product categories" msgstr "Categoríes del productu" msgid "Coupon code" msgstr "Códigu del cupón" msgid "Product name" msgstr "Nome del productu" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Sólo los veceros conectaos que mercaron esti productu pueden dexar una " "valoración." msgid "You may also like…" msgstr "Quiciabes tamién te preste…" msgid "Your review" msgstr "La to valoración" msgid "Very poor" msgstr "Mui probe" msgid "Not that bad" msgstr "Non mui malo" msgid "Perfect" msgstr "Perfeuto" msgid "Rate…" msgstr "Valorar…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s valoración pa %2$s" msgstr[1] "%1$s valoraciones pa %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Esperando pola imaxe del productu" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Siguiente (flecha derecha)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Anterior (flecha izquierda)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Aumentar/Amenorgar" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Sé'l primeru en valorar “%s”" msgid "Your rating" msgstr "La to puntuación" msgid "Add a review" msgstr "Amestar una valoración" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Inda nun hai valoraciones." msgid "verified owner" msgstr "compra verificada" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "La valoración ta pendiente de revisión" msgid "Related products" msgstr "Productos relacionaos" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s valoración de cliente" msgstr[1] "%s valoraciones de clientes" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" msgid "Close (Esc)" msgstr "Zarrar (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Guetar productos…" msgid "Order again" msgstr "Pidir otra vuelta" msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "" "Esti productu ta fuera "d'stock" polo que nun ta disponible agora " "mesmo" msgid "Track" msgstr "Siguir" msgid "Email you used during checkout." msgstr "El corréu electrónicu qu'usasti al rematra la compra." msgid "Billing email" msgstr "Corréu electrónicu de facturación" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Atopáu nel to corréu electrónicu de confirmación." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Pa facer siguimientu del to pidíu, introduz la ID de pidíu nel caxellu " "d'embaxu y calca el botón 'Siguir'. Esto enviósete nel to recibu y nel " "corréu de confirmación que yá tendríes que recibir." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "El pidíu #%1$s fechu el %2$s ta anguaño %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Cambios nel pidíu" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s acaba en %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s por %2$s productu" msgstr[1] "%1$s por %2$s productos" msgid "No saved methods found." msgstr "Nun se guardaron métodos" msgid "No order has been made yet." msgstr "Entá nun hai nengún pidíu fechu." msgid "Recent orders" msgstr "Pidíos últimos" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s descarga pendiente" msgstr[1] "%s descargues pendientes" msgid "Available downloads" msgstr "Descargues disponibles" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Entá nun configurasti estes señes." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Les señes siguientes van usase na páxina de remate de la compra de forma " "predeterminada." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Unvióse un corréu pa reafitar la contraseña al corréu electrónicu archiváu " "na to cuenta, pero puede lleva-y dellos minutos apaecer na to bandexa " "d'entrada. Espera 10 minutos enantes de tentar otra vez el procesu." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Unvióse'l corréu pa reafitar la contraseña." msgid "Re-enter new password" msgstr "Reintroduz la contraseña nueva" msgid "Enter a new password below." msgstr "Introduz una contraseña nueva embaxo." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "" "Asina ye cómo se verá'l to nome na estaya de la to cuenta y nes valoraciones" msgid "Save address" msgstr "Guardar les señes" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Contraseña nueva (pa nun cambiar dexar ermu)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Contraseña actual (pa nun cambiar dexar ermu)" msgid "Password change" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Namás se pueden añadir métodos de pagu nuevos al rematar la compra. Por " "favor, contáctanos si necesites ayuda." msgid "No downloads available yet." msgstr "Nun hai descargues disponibles entá." msgid "Browse products" msgstr "Ver productos" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Dende'l panel principal de la to cuenta puedes ver los tos pidíos últimos, remanar les tos señes de facturación " "y unvíu, y editar la to contraseña y los detalles de la " "cuenta." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Amosando de %1$d a %2$d de %3$d resultáu" msgstr[1] "Amosando de %1$d a %2$d de %3$d resultaos" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Hola %1$s (nun yes %1$s? Colar)" msgid "Sale!" msgstr "¡Ufierta!" msgid "Shop order" msgstr "Pidíu de la tienda" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Pidíu #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "Si nun ficisti esta petición, descarata esti corréu. Si quies siguir:" msgid "%s quantity" msgstr "%s cantidá" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Amosando %d resultáu" msgstr[1] "Amosando los %d resultaos" msgid "Showing the single result" msgstr "Amosando l'únicu resultáu" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Nun atopamos productos que concasen con esa esbilla" msgid "View order: %s" msgstr "Ver pidíu: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Calca equí pa reafitar la contraseña" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Pidíu #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Detalles del veceru" msgid "Billing address" msgstr "Señes de facturación" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Daquién pidió una contraseña nueva pa la cuenta que vien darréu en %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "El to pidíu de %s foi reembolsáu. Hai más detalles embaxo pa la to " "información:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "El to pidíu de %s foi reembolsáu parcialmente. Hai más detalles embaxo pa la " "to información:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Namás recordate — recibimos el to pidíu #%s, y ta en procesu:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Como recordatoriu, equí tan los datos del to pidíu:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "La nota que vien darréu amestóse al to pidíu:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Gracies por crear una cuenta en %1$s. El to nome d'usuariu/a ye %2$s. Pues " "entrar a la to cuenta pa ver pidios, cambiar la contraseña y más coses en: " "%3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Equí tan los datos del to pidíu allugáu en %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Creóse un pidíu pa ti en %1$s. El recibu ta embaxo, con un enllaz pa pagar " "cuando quieras: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Pagar esti pidíu" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Terminamos de procesar el to pidíu." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Recibisti el pidíu que vien darréu de %s:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Falló el pagu del pidíu #%1$s de %2$s. El pidíu foi como vien darréu:" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Llamentablemente, el to pidíu nun se pudo procesar porque'l bancu/entidá " "d'orixe rechazó la to transacción. Por favor, intenta facer la to compra de " "nuevu." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Gracies. Recibióse'l to pidíu." msgid "Price:" msgstr "Preciu:" msgid "Max price" msgstr "Preciu máximu" msgid "Min price" msgstr "Preciu mínimu" msgid "Update totals" msgstr "Actualizar totales" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Como'l to restolador nun almite JavaScript, o nun ta habilitáu, asegúrate de " "calcar nel botón d' %1$sActualizar totales%2$s enantes de facer el to pidíu. " "Podríes tener que pagar una cantidá mayor de la qu'apaez enriba si nun lo " "faes asina." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Perdona, paez que nun tenemos métodos de pagu pa la to provincia. Por favor " "contauta con nós si necesites ayuda o si quies una alternativa." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Por favor completa los detalles d'enriba pa ver los métodos de pago " "disponibles." msgid "Ship to a different address?" msgstr "¿Unviar a unes señes diferentes?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Perdona, paez que nun tenemos métodos de pagu pa'l to allugamientu. Por " "favor contauta con nós si necesites ayuda o si quies una alternativa." msgid "Order number:" msgstr "Númberu del pidíu:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Si yá mercasti enantes con nosotros, por favor pon los tos detalles darréu. " "Si yes nuevu/a, por favor sigui cola estaya de facturación." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Si tienes un códigu de cupón, por favor ponlo darréu." msgid "Returning customer?" msgstr "¿Ya comprasti enantes?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Calca equí pa introducir el to códigu" msgid "Have a coupon?" msgstr "¿Tienes un cupón?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Has aniciar sesión pa rematar la compra." msgid "Create an account?" msgstr "¿Crear una cuenta?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Facturación y unvíu" msgid "Return to cart" msgstr "Volver al carru" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Hai dalgún problema colos elementos del carru. Por favor vuelvi a la páxina " "del carru pa resolver estos problemes enantes de rematar la compra." msgid "Calculate shipping" msgstr "Calcular unvíu" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Rematar la compra" msgid "No products in the cart." msgstr "Nun hai productos nel carru" msgid "You may be interested in…" msgstr "Tamién podría interesate…" msgid "Enter a different address" msgstr "Introduz unes señes nueves" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Nun s'atoparon opciones d'unvíu pa %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Nun hai opciones d'unvíu disponibles. Por favor, asegúrate de introducir les " "tos señes correctamente, o contáutanos si necesites ayuda." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimáu pa %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Total del carru" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Introduz les tos señes pa ver les opciones d'unvíu." msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Los gastos del unvíu se calcularán al rematar la compra." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Les opciones d'unvíu s'anovarán al rematar la compra." msgid "Shipping to %s." msgstr "Unviar a %s." msgid "Change address" msgstr "Cambiar señes" msgid "Coupon:" msgstr "Cupón:" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Esto va dar a \"%1$s\" accesu a %2$s lo que-y permitirá:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s quies coneutate a la tienda" msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Valoraciones recientes de productu" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Númberu de valoraciones a amosar" msgid "Recent reviews" msgstr "Valoraciones recientes" msgid "Product Categories" msgstr "Categoríes de Productu" msgid "Query type" msgstr "Tipu de consulta" msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Amosar el carru del veceru/a." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Valoráu con %1$s sobre 5 basáu en %2$s valoración de veceros" msgstr[1] "Valoráu con %1$s sobre 5 basáu en %2$s valoraciones de veceros" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "El to carru ta vacíu agora." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Dende:" msgid "Update country / region" msgstr "Anovar el país / la rexón" msgid "Choose an option" msgstr "Escueyi una opción" msgid "Sort by latest" msgstr "Ordenar polo último" msgid "terms and conditions" msgstr "terminos y condiciones" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Entamu" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Valoraciones (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Ordenar por preciu: de mayor a menor" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Ordenar por preciu: de menor a mayor" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ordenar por valoración media" msgid "Sort by popularity" msgstr "Ordenar por popularidá" msgid "Default sorting" msgstr "Orden predetermináu" msgid " – Page %s" msgstr " – Paxina %s" msgid "Place order" msgstr "Confirmar el pidíu" msgid "privacy policy" msgstr "política de privacidá" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Nun puedes rematar la compra col carru baleru" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Namás tenemos %s" msgid "(can be backordered)" msgstr "(puede acutase)" msgid "%s does not exist." msgstr "%s nun esiste." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Unvíu %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Unvíu" msgid "Continue shopping" msgstr "Continuar mercando" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s amestóse al to carru." msgstr[1] "%s amestáronse al to carru." msgid "[Remove]" msgstr "[Desaniciar]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Cupón d'unvíu gratuitu" msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Perdón, el to pidíu nun se pudo atopar. Por favor, contacta con nos si " "tienes problemes pa atopar los datos del to pidíu." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "unvíu" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "facturación" msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Por favor pos un identificador de pidíu válidu" msgid "Invalid username or email." msgstr "El nome d'usuariu/a o el corréu electrónicu nun son válidos." msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Reafitóse la contraseña." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Los totales del pidíu actualizáronse. Por favor, confirma'l to pidíu " "calcando el botón 'Confirmar el pidíu' al final d'esta páxina." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Gastos d'unvíu actualizaos." msgid "Coupons discounts" msgstr "Cupones de descuentu" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Los usuarios han de gastar esta cantidá pa algamar l'unvíu gratuitu (si ta " "activáu arriba)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "L'unvíu gratuitu ye un métodu especial que puede desendolcase con cupones o " "gastos mínimos." msgid "Free shipping" msgstr "Unvíu gratuitu" msgid "Tags totals." msgstr "Etiquetes totales." msgid "Shipping is disabled." msgstr "L'unvíu nun ta habilitáu." msgid "Reviews totals." msgstr "Totales de valoraciones." msgid "Amount of reviews." msgstr "Cantidá de valoraciones." msgid "Settings." msgstr "Preferencies" msgid "Security." msgstr "Seguranza" msgid "Database prefix." msgstr "Prefixu de la base de datos" msgid "Database." msgstr "Base de datos" msgid "Default timezone." msgstr "Zona horaria predeterminada." msgid "PHP version." msgstr "Versión de PHP" msgid "cURL version." msgstr "Versión de cURL" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Llimpiar les sesiones de veceru" msgid "Clear transients" msgstr "Llimpiar datos temporales" msgid "Total charged for shipping." msgstr "Total cargáu pol unvíu." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Definir si l'atributu ye visible na pestaña \"Información adicional\" na " "páxina del productu." msgid "List of related products IDs." msgstr "Llistáu de ID de productos relacionaos." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Cantidá de valoraciones que tien el productu." msgid "Reviews average rating." msgstr "Puntuación media de les valoraciones." msgid "Allow reviews." msgstr "Permitir valoraciones." msgid "The content of the review." msgstr "Conteníu de la valoración." msgid "Invalid product review ID." msgstr "ID de valoración de productu non válida." msgid "Updating product review failed." msgstr "Falló al anovar la valoración de productu." msgid "Creating product review failed." msgstr "Falló al crear la valoración de productu." msgid "Shipping tax total." msgstr "Impuestos del unvíu totales." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Impuestos totales (sacantes los del unvíu)." msgid "Shipping address." msgstr "Señes d'unvíu." msgid "Billing address." msgstr "Señes de facturación." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Impuestos d'unvíu totales pal pidíu." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Gastos d'unvíu totales pal pidíu." msgid "List of shipping address data." msgstr "Llistáu de datos de señes d'unvíu." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "El total del unvíu ha ser una cantidá positiva." msgid "Unsupported request method" msgstr "Métodu de consulta non sofitáu" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Métodu de validación non válidu" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "%s desaniciáu dafechu" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Esti %s nun se puede desaniciar" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Esti veceru/a nun se puede desaniciar" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Veceru desaniciáu dafechu" msgid "Invalid %s" msgstr "%s non válida" msgid "Invalid %s ID" msgstr "ID %s non válida" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Nun tienes permisu pa ver el contador de productos" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Nun tienes permisu pa ver el contador de pidíos" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Suporte de JSONP ta inactivu nesti sitiu" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Nun tienes permisu pa ver esti veceru/a" msgid "Invalid customer" msgstr "Veceru non válidu" msgid "Invalid customer ID" msgstr "ID de veceru/a non válida" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Nun tienes permisu pa ver el contador de veceros" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Nun tienes permisu pa ver el contador de cupones" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Nun debería accedese de manera direuta a les propiedaes de productu." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "La ID de veceru/a nun ye válida." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "El códigu de cupón nun puede tar ermu." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Falta la clave secreta del veceru/a." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Falta la clave del veceru/a." msgid "The coupon code already exists" msgstr "El códigu de cupón yá esiste" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "ID de cupón non ye válida" msgid "API user is invalid" msgstr "L'usuariu de la API non ye válidu" msgid "%s parameter is missing" msgstr "Falta'l parámetru %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variación #%1$s de %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Llugar nel que va almacenase la base de datos de MaxMind. De forma " "predeterminada, la integración guardará automáticamente la base de datos " "equí." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "La clave va usase pa los servicios de xeolocalización de MaxMind. Puedes " "lleer cómo xenerar una na documentación d'integración de " "MaxMind Geolocation." msgid "Database File Path" msgstr "Ruta del ficheru de la base de datos" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Clave de la llicencia de MaxMind" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "Integración pal usu de MaxMind pa consultes de xeolocalización. Ten en " "cuenta que esta integración namás permite consultes por país." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind Geolocation" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "La clave de llicencia MaxMind nun ye válida. Si creasti esta clave recién, " "vas tener qu'esperar a que tea activa." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "¡Falta la biblioteca de MaxMind Reader!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Falló la baxada de la base de datos de MaxMind." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Nun se pudo usar la imaxe \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Nun hai productos pa anovar." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Yá esiste un productu con esta SKU." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Yá esiste un productu con esta ID." msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "La variación nun se pudo importar: el productu principal nun puede ser una " "variación de productu" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Nun se pudo axuntar \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "La variación nun se pudo importar: falta el ID principal o el nivel " "principal nun esiste entá." msgid "Invalid product ID %d." msgstr "ID %d de productu non válida." msgid "Invalid product type." msgstr "Tipu de productu non válidu." msgid "Live API username" msgstr "Nome d'usuariu de la API de producción" msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Opcionalmente introduz la URL a una imaxe de 150x50px que s'amosará como'l " "to logo na esquinaa superior esquierda de les páxines de pagu de PayPal." msgid "API credentials" msgstr "Credenciales pa la API" msgid "Image url" msgstr "URL de la imaxe" msgid "Capture" msgstr "Prindar" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Escueye si quieres prindar los fondos darréu o namás autorizar el pagu." msgid "Payment action" msgstr "Aición de pagu" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verifica les señes, poro, esta configuración puede causar errores " "(recomendamos caltenela desactivada)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Activar \"sobreescribir_señes\" pa evitar que se cambie la información de " "les señes." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal permite enviar unes señes. Si uses PayPal pa les etiquetes d'unvíu " "puede que prefieras unviar les señes d'unvíu en vez de les de facturación. " "Desactivar esta opción puede provocar que se anule la protección del " "vendedor de PayPal." msgid "Address override" msgstr "Sobreescribir les señes" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Unviar a PayPal los datos d'unvíu en vez de los de facturación." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Por favor, introduz un prefixu nos númberos de factura. Si uses la to cuenta " "de PayPal pa delles tiendes, asegúrate de qu'esti prefixu ye únicu, porque " "PayPal nun consiente pidíos col mesmu númberu de factura." msgid "Invoice prefix" msgstr "Prefixu de factura" msgid "PayPal identity token" msgstr "Token d'identidá de PayPal" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Si'l to corréu principal de PayPal difiere del corréu de PayPal " "qu'introduciste arriba, enxerta'l to principal corréu receptor de la cuenta " "de PayPal equí. Esto úsase pa validar les solicitúes d'IPN." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Unviar notificaciones cuando se recibe un IPN de PayPal que indica " "reembolsos, devoluciones y anulaciones." msgid "Receiver email" msgstr "Corréu electrónicu receptor" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Activar aiciones de PayPal, tales como piticiones IPN, dientro de %s Nota: " "esto puede rexistrar datos personales. Recomendamos usar esta opción namás " "pa iguar fallos y desaniciar dafechu los rexistros al terminar." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Activar notificaciones por corréu electrñonicu d'IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "La zona de pruebes de PayPal puede usase pa facer pagos de prueba. Conéutate " "a una cuenta de desendolcador." msgid "Enable logging" msgstr "Activar rexistru" msgid "Debug log" msgstr "Rexistru de fallos" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Activar la zona de pruebes de PayPal" msgid "PayPal sandbox" msgstr "Zona de pruebes de PayPal" msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzaes" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Por favor, introduz el to corréu de PayPal; necesítase pa formalizar el pagu." msgid "PayPal email" msgstr "Corréu electrónicu de PayPal" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Pagu con PayPal; puedes pagar cola to tarxeta de créitu si nun tienes una " "cuenta Paypal." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "" "Esto controla la descripción que los usuarios verán al rematar la compra." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Activar PayPal Standard" msgid "Shipping via %s" msgstr "Unvíu vía %s" msgid "PDT payment completed" msgstr "Pagu PDT completáu" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Fallu al validar: nun concasen les cantidaes en PayPal (cantidá %s)." msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Cancelóse la retirada del pagu del pidíu #%1$s . Por favor, revisa l'estáu " "del pagu y actualiza l'estáu del pidíu equí: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Encaboxóse la retirada del pagu pal pidíu #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "El pidíu #%1$s marcóse como n'espera por mor de la retirada del pagu - " "Códigu de motivos de PayPal: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "El pagu del pidíu %s retiróse" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "El pidíu #%1$s marcóse como reembolsáu - Códigu de motivos de PayPal: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "El pidíu #%s marcóse como pagáu pola IPN de PayPal, pero fuera anuláu " "previamente. Ríquese la intervención de l'Alministración." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "El pagu del pidíu %s reembolsóse" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "El pagu pal pidíu anuláu %s recibióse" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Pagu autorizáu. Cambiar l'estáu del pagu a en proceso o completu pa prindar " "los fondos." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Pagu %s vía IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Pagu pendiente (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "Pagu IPN completáu" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Fallu al validar: la respuesta IPN de Paypal vien d'una dirección de corréu " "electrónicu diferente (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Fallu al validar: nun concasen les cantidaes en PayPal (bruto %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Gracies pol pagu. La to transacción completóse y unviósete un corréu " "electrónicu col recibu de la to compra. Conéutate a la to cuenta PayPal pa " "ver los detalles de la transacción." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Fallu al validar: nun concasen les divises en PayPal (códigu %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "El pagu nun se pudo prindar - ID d'autorización: %1$s, Status: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "" "El pagu de %1$s prindóse - ID d'autorización: %2$s, ID de transacción: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Nun se pudo prindar el pagu: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Reembolsáu %1$s - ID del reembolsu: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Falló'l reembolsu." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "L'estándar de PayPal nun sofita la moneda na que trabaya la to tienda." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "PRUEBES ACTIVES. Namás puedes usar cuentes de prueba. Ver la " "guía de pruebes de PayPal Sandbox pa más detalles." msgid "Gateway disabled" msgstr "Pasera de pagu inactiva" msgid "What is PayPal?" msgstr "¿Qué ye PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Marca d'aceptación de PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard redirixe a los veceros a PayPal pa que enxerten la so " "información de pagu." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Otros allugamientos" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Cualisquier métodu "%1$s"" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Dir a PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Pagos que se fadrán al entregar el pidíu." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Aceptar pagu contra reembolsu si el pidíu ye virtual" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Aceptar pa pidíos virtuales" msgid "Select shipping methods" msgstr "Escoyer métodos d'unvíu" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Si quies que'l pagu contra reembolsu tea disponible namás pa dellos métodos, " "afítalo equí. Déxalo en blancopa activalu pa tolos métodos." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Activar pa métodos d'unvíu" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instrucciones que s'amestarán a la páxina d'agradecimientu." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Pagu contra reembolsu." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Descripción del métodu de pagu que'l veceru/a verá nel to sitiu web." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Pendiente del pagu con cheque" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "" "Permite a los veceros pagar en metálicu (o por otros medios) nel momentu de " "la entrega." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Activar pagu contra reembolsu" msgid "Card code" msgstr "Códigu de tarxeta" msgid "MM / YY" msgstr "MM / AA" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Caducidá (MM/AA)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Por favor, unvía un cheque a Nome de la tienda, Señes de la tienda (Cai, " "Ciudá, Rexón, códigu postal...)." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Logra pagos en persona vía cheque. Esti métodu de pagu 'offline' puede " "tamién ser útil pa compres de prueba." msgid "Enable check payments" msgstr "Activar pagu con cheque" msgid "Branch code" msgstr "Códigu de sucursal" msgid "Account details:" msgstr "Detalles de la cuenta:" msgid "Branch sort" msgstr "Tipu de sucursal" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Númberu de cuenta" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Pendiente de la tresferencia de pagu" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Los nuestros datos bancarios" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Desaniciar cuenta(es) escoyía(es)" msgid "Bank code" msgstr "Códigu del bancu" msgid "Sort code" msgstr "Códigu de clasificación" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "" "Instrucciones que s'amestarán a les páxines y correos electrónicos " "d'agradecimientu." msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Fai'l pagu darréu na nuestra cuenta bancaria. Por favor, usa la ID del to " "pidíu como referencia del pagu. El to pidíu será unviáu en cuantes nos " "llegue la tresferencia." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Descripción del métodu de pagu que'l veceru/a verá al rematar la compra." msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Esto controla'l títulu que ven los usuarios al rematar la compra." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Activar tresferencia bancaria" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "¿Seguru que quies desaniciar esti ficheru de plantía?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Tresferencia bancaria direuta" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Pa sobreescribir y editar esta plantía de corréu copia %1$s nel direutoriu " "del to estilu: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Anubrir plantía" msgid "View template" msgstr "Ver plantía" msgid "File was not found." msgstr "Nun s'atopó'l ficheru." msgid "Copy file to theme" msgstr "Copiar ficheru al estilu" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Esta plantía foi sobreescrita pol to estilu y puedes atopala en: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Norabona pola venta." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Pidíu nuevu: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Volver a los correos electrónicos" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Pidíu nuevu #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Desaniciar ficheru de plantía" msgid "Plain text template" msgstr "Plantiya de testu ensin formatu" msgid "HTML template" msgstr "Plantiya HTML" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Ficheru de plantía copiáu dende l'estilu." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Ficheru de plantía copiáu al estilu." msgid "Could not write to template file." msgstr "Nun se pudo escribir nel ficheru de plantía." msgid "Multipart" msgstr "Multiparte" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Los correos de pidíu nuevu unvíense a los destinarios escoyíos cuando se " "recibe un pidíu nuevu." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Esperemos que vuelvan. Llee más acerca de resolver problemes de pagos " "fallíos." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Pidíu fallíu: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: El pidíu #{order_number} falló" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Los correos de pidíu fallíu unvíense al(os) destinatariu(os) escoyíu(os) " "cuando los pidíos márquense como fallíos (si enantes taben como pendientes o " "n'espera)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Solicitú de reafitamientu de contraseña" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Solicitú de reafitamientu de contraseña en {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Los correos de 'reafitar la contraseña' del veceru/a unvíense cuando los " "veceros/es reafiten les sos contraseñes." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Esperamos volver a vete bien lluéu." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Reembolsu de pidíu: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Reembolsu parcial: pidíu {order_number}" msgid "Full refund subject" msgstr "Motivu del reembolsu" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Encabezamientu del corréu de reembolsu parcial" msgid "Full refund email heading" msgstr "Encabezamientu del corréu de reembolsu completu" msgid "Partial refund subject" msgstr "Motivu del reembolsu parcial" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "El to pidíu #{order_number} de {site_title} foi reembolsáu" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Los correos de pidíu reembolsáu unvíense a los veceros cuando se-yos " "reembolsa'l pidíu." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "El to pidíu #{order_number} de {site_title} foi parcialmente reembolsáu" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Esta ye una notificación que s'unvia a los veceros depués del pagu con " "detalles del pidíu." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Esperamos tramitar rápidamente el to pidíu." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "¡El to pidíu de {site_title} recibióse!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Gracies pol to pidíu" msgid "Order on-hold" msgstr "Pidíu n'espera" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Amestóse una nota al to pidíu" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Nota amestada al to pidíu de {site_title} del {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Esperamos vete de nuevo bien ceo." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Los correos de nota pal veceru/a unviénse cuando amestes una nota al pidíu." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "¡Creóse la to cuenta en {site_title}!" msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Afáyate en {site_title}" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Los correos de \"cuenta nueva\" de veceru/a unvíense cuando un veceru/a se " "rexistra al través de les páxines 'rematar la compra' o 'cuenta'." msgid "Subject (paid)" msgstr "Asuntu (pagáu)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Encabezamientu del corréu electrónicu (pagáu)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "¡Gracies por usar {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Recibu del pidíu #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "El to recibu últimu en {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Recibu del pidíu #{order_number} en {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "El recibu del pidíu #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Los correos col recibu pueden unviase a los veceros con información del so " "pidíu y enllaces pal pagu." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Recibu pal veceru/a / Detalles del pidíu" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Gracies pola to compra" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "El to pidíu de {site_title} completóse" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Los correos de pidíu completáu unvíense a los veceros cuando los sos pidíos " "se marquen como remataos y normalmente indiquen tamién que los sos pidíos yá " "fueron unviaos." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Testu qu'apaecerá embaxo'l conteníu principal del corréu electrónicu." msgid "Additional content" msgstr "Conteníu adicional" msgid "Email heading" msgstr "Encabezamientu del corréu electrónicu" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Escueyi'l formatu de corréu a unviar." msgid "Email type" msgstr "Tipu de corréu electrónicu" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Amesta los destinatarios (separtaos por comes) d'esti corréu electrónicu. " "Por defeutu ye %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: El pidíu #{order_number} anulóse" msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Pidíu anuláu: #{order_number}" msgid "Thanks for reading." msgstr "Gracies por lleer." msgid "Enable this email notification" msgstr "Activar esta notificación por corréu electrónicu" msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Los correos de pidíos anulaos unvíense al destinatariu(os) escoyíu(os) " "cuando los pidíos fueran conseñaos como anulaos (si ye que enantes taben en " "procesu o n'espera)" msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Tipu de productu non válidu: la ID transferida nun correspuende con una " "variación de productu." msgid "Invalid webhook." msgstr "Webhook non válida." msgid "Invalid customer query." msgstr "Busca de veceru/a non válida." msgid "Invalid payment token." msgstr "Token de pagu non válidu." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Campos de token de pagu non válidos o non disponibles." msgid "Invalid product." msgstr "Productu non válidu." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Como opción, añede dalgo de testu na caxella de términos que los veceros han " "d'aceptar." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Rexistru de descarga non válidu: nun s'atopó." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Rexistru de descarga non válidu: ensin ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "" "Nun se pudo enxertar la entrada del rexistru de descarga na base de datos." msgid "Invalid customer." msgstr "Veceru non válidu." msgid "Invalid coupon." msgstr "Cupón non válidu." msgid "Invalid download." msgstr "Descarga non válida." msgid "Invalid order item." msgstr "L'elementu del pidíu non ye válidu." msgid "Order – %s" msgstr "Pidíu – %s" msgid "No page set" msgstr "Nun hai páxina definida" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Destaca los campos obligatorios con un asteriscu" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Lleí y toi d'alcuerdu coles %s del sitiu web" msgid "%s field" msgstr "Campu %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Estes opciones te permiten camudar l'apariencia de la páxina de remate de " "compra de WooCommerce." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "Les imáxenes van amosase na proporción na que foron xubíes" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Tamañu de la imaxe de productos nel catálogu." msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Les imáxenes van recortase nun cuadráu" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Recorte de la imaxe amenorgada" msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Les imáxenes van recortase nuna proporción personalizada" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Tamañu de la imaxe principal nes páxines pa un productu solu. Estes imáxenes " "nun se recortarán." msgid "Main image width" msgstr "Anchor de la imaxe principal" msgid "Product Images" msgstr "Imáxenes del productu" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Depués de publicar los cambeos, puede que los tamaños d'imaxe nuevos nun " "s'amuesen mientres nun Rexeneres los " "Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Depués de publicar los cambeos, puede que los tamaños d'imaxe nuevos nun " "s'amuesen mientres nun se rexeneren les imáxenes amonargaes (thumbnails). " "Puedes facelo dende la estaya de " "ferramientes de WooCommerce o usando un plugin como Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Depués de publicar los cambeos, van xenerase automáticamente nuevos tamaños " "d'imaxe." msgid "Rows per page" msgstr "Files por páxina" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "¿Cuántos productos van amosase por fila?" msgid "Products per row" msgstr "Productos por fila" msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "¿Cuántes files de productos van amosase por páxina?" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "" "¿Cómo han d'ordenase los productos nel catálogu de forma predeterminada?" msgid "Category display" msgstr "Visualización de categoríes" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Escueyi qué se va amosar nes páxines de categoríes de productu." msgid "Show subcategories & products" msgstr "Amosar subcategoríes y productos" msgid "Show categories & products" msgstr "Amosar categoríes y productos" msgid "Default product sorting" msgstr "Orden de productos predetermináu" msgid "Show subcategories" msgstr "Amosar subcategoríes" msgid "Show products" msgstr "Amosar productos" msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogu de productos" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Escueye qué se visualiza na páxina principal de la tienda." msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Si ta activáu, esti testu s'amosará por tola tienda. ¡Puedes usalu pa " "anunciar eventos y promociones a los visitantes!" msgid "Shop page display" msgstr "Visualización de la páxina de la tienda" msgid "Store notice" msgstr "Avisu de la tienda" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Esta ye la demo de una tienda pa realizar prebes — nun se van tramitar " "pidíos." msgid "Store Notice" msgstr "Avisu de la Tienda" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Ordenar por preciu (desc)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Ordenar por preciu (asc)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ordenar por más recientes" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularidá (ventes)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Orden predetermináu (orden personalizáu+nome)" msgid "Updating database" msgstr "Anovando la base de datos" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Disponibles %1$d anovamientos (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Nun necesita anovamientos. Versión de base de datos %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "L'axuste máximu permitíu ye %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "L'axuste mínimu permitíu ye %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "Anovamientos de %1$d completaos. La versión de base de datos ye %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Namás amuesa'l id cuando la operación tien éxitu." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Visualizar la respuesta nun formatu concretu." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Llogra'l valor d'un campu individual." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Llenda la respuesta a campos específicos. Por defeuto son tolos campos." msgid "Zone ID." msgstr "ID de zona." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Asegúrate d'amestar la marca --user con una cuenta que tenga permisos pa " "esta aición." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Nun s'atopó nengún titulu de schema pa %s, saltando al rexistru del comando " "REST." msgid "Refund ID." msgstr "ID de reembolsu." msgid "Attribute ID." msgstr "ID del atributu." msgid "Order ID." msgstr "ID de pidíu." msgid "Product ID." msgstr "ID de productu." msgid "Customer ID." msgstr "ID de veceru/a." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Tamién puedes baxate una versión pre-terminada del plugin dende'l repositoriu de WordPress.org o visitando la " "páxina de llanzamientos nel repositoriu de GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s en %2$s na llínea %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Fallu: la URL de destín devolvió un códigu de respuesta: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Fallu: nun se pudo algamar la URL de destín: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Zona de coindicencia col veceru/a \"%s\"" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "El slug de tipu d'impuestu yá esiste" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Tipu d'impuestu riquir un nome válidu" msgid "Invalid field" msgstr "Campu non válidu" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s y %d otra rexón" msgstr[1] "%s y %d otres rexones" msgid "Tax class already exists" msgstr "El tipu d'impuestu yá esiste" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Use una clave de veceru/a nel campu de nome d'usuariu/a y " "una clave secreta de veceru/a nel campu de contraseña." msgid "Unknown request method." msgstr "Métodu de solicitú desconocíu." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "La clave API introducida nun tien permisos d'escritura." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "La clave API introducida nun tien permisos de llectura." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Nonce non válidu - Nonce yá utilizáu." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Fecha y hora non válida." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Firma non válida - la firma inxertada nun coincide." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Firma non válida - métodu de firma non válidu." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Encaboxóse la xera de rexeneración de la imaxe de productu." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Completóse la xera de rexeneración de la imaxe de productu." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Rexenerando imáxenes pal ID d'axuntu: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Falta'l parámetru OAuth %s" msgstr[1] "Falten los parámetros OAuth %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Firma non válida - hubo un fallu al ordenar parámetros." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "La clave del veceru/a nun ye válida." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "La clave secreta de veceru/a nun ye válida." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Escoyer opciones pa “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Añedir “%s” al carru" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Ver productos nel grupu “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Compra “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Los productos esternos nun pueden acutase." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Los productos esternos nun pueden tar nel inventariu." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Pidíos (páxina %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Pagar pol pidíu" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Por favor, ver Política de privacidá de PayPal pa más detalles." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Aceptamos pagos con PayPal. Cuando se procesen los pagos, dellos de los tos " "datos van pasar a PayPal, inclusive información riquida pa procesar el pagu, " "como el total de la compra o la información de facturación." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "Nesta subestaya has d'enumerar qué procesadores de pagu de terceros vas usar " "pa realizar los pagos na to tienda, seique estos pueden restolar datos del " "veceru/a. Inclúise PayPal como exemplu, pero has de desanicialu si nun vas " "usar PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Compartimos información con terceros que nos ayuden a ufrite los nuestros " "servicios y productos; por exemplu --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "Nesta estaya has d'enumerar con quién compartes los datos y con qué fin. " "Esto puede incluyir, ente otros, servicios analíticos, de publicidá, " "pasareles de pagu, empreses de mensaxería y conteníos inxertaos de terceros." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "El nuestru equipu tien accesu a esos datos pa remanar los pidíos, procesar " "reembolsos o ayudate." msgid "What we share with others" msgstr "Qué compartimos con terceros" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Datos del veceru/a como'l to nome, corréu electrónicu o señes de facturación " "y unvíu." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Información sobre'l pidíu como los productos mercaos, cuándo se compraron y " "ónde serán unviaos, y" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Miembros del nuestru equipu tienen accesu a la información que nos ufres. " "Por exemplu, los alministradores y xerentes de la tienda:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Quién del nuestru equipu tien accesu" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "Tamién conservaremos comentarios o valoraciones, si decides facelos." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Polo xeneral, conservamos los tos datos pol tiempu estrictamente riquíu pa " "cumplir colos propósitos pa lo que foron recoyíos, siempre que nun teamos " "llegalmente obligaos a conservalos por más tiempu. Por exemplu, caltendremos " "información pol tiempu necesariu pa cumplir con requisitos fiscales y " "contables. Esto cinca al to nome, corréu eletrónicu y señes de facturación y " "unvíu." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Si crees una cuenta, vamos conservar el to nome, direición de corréu, corréu " "electrónicu y teléfonu, datos que usaremos pa axilizar el procesu en futures " "compres." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Unviate mensaxes comerciales, si asina lo escueyes" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Ameyorar la nuestra oferta" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Cumplir coles nuestres obligaciones llegales, tal y como el cálculu " "d'impuestos" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Configurar la to cuenta pa la nuestra tienda" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Procesar los pagos y prevenir el fraude" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Responder a les tos demandes, tamién reembolsos y quexes" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Unviate información acerca de la to cuenta y pidíu" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Cuando merques na nuestra tienda, pedirémoste información como el to nome, " "señes de facturación y l'unvíu de la compra, corréu electrónicu, teléfonu de " "contautu, detalles de tarxeta de créditu o de pagu, asina como otra " "información opcional como nome d'usuariu/a y contraseña. Usaremos esa " "información pa diversos fines como:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Avisu: convendría estender en detalle la to política de cookies y enllazar a " "esa sección dende equí." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Tamién usamos cookies pa caltener el conteníu del carru de mientres restolas " "pela nuestra web." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Señes d'unvíu: vamos pidite qu'introduzas esa información pa, por exemplu, " "estimar los costes d'unvíu enantes de formalizar la compra y, claro, ¡pa " "unviate'l pidíu!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Allugamientu, dirección IP y tipu de restolador: utilizamos esto pa " "cuestiones como calcular impuestos y gastos d'unvíu" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "De mientres visites nuestra web, facemos siguimientu de:" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Recoyemos información tuya durante el procesu de rematar la compra na tienda." msgid "What we collect and store" msgstr "Qué recoyemos y almacenamos" msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Esti testu d'amuesa inclúi los básicos sobro qué datos personales arrexunta, " "almacena y comparte la to tienda, según quién tien accesu a esos datos. " "Dependiendo de qué axustes tean activos y qué plugins adicionales se usen, " "la información específica compartida pola to tienda puede variar. " "Encamentámoste que consultes a un abogáu pa decidir qué información amosar " "na to política de privacidá." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "Tokens de pagu del veceru/a de WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "Baxaes del veceru/a de WooCommerce" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "Pidíos del veceru/a de WooCommerce" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Payment Tokens" msgstr "Tokens de pagu" msgid "Access granted" msgstr "Accesu permitíu" msgid "Download count" msgstr "Contador de descargues" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Datos del veceru/a de WooCommerce" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Dirección PayPal del pagador" msgid "Payer last name" msgstr "Apellíos del pagador" msgid "Payer first name" msgstr "Nome del pagador" msgid "Shipping Address" msgstr "Señes d'unvíu" msgid "Items Purchased" msgstr "Productos compraos" msgid "Browser User Agent" msgstr "Axente d'usuariu del restolador" msgid "Download ID" msgstr "ID de descarga" msgid "Order ID" msgstr "ID del pidíu" msgid "Order Date" msgstr "Fecha de pidíu" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Baxaes compraes" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Accesu a les descargues compraes" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Desaniciáu el token de pagu \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Los permisos de descarga del veceru/a caltuviéronse." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "L'accesu a los ficheros descargables anulóse." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Los datos personales de la orden %s caltuviéronse." msgid "Personal data removed." msgstr "Los datos personales se desaniciaron." msgid "Customer Data" msgstr "Datos del veceru/a" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "País / Rexón pal unvíu" msgid "Billing Country / Region" msgstr "País / Rexón pa la facturación" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Los datos personales del pidíu %s se desaniciaron." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Veceru \"%s\" desaniciáu" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Señes d'unvíu 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Señes de facturación 1" msgid "Shipping State" msgstr "Provincia pal unvíu" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Códigu postal pal unvíu" msgid "Shipping City" msgstr "Ciudá pal unvíu" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Apellíos pal unvíu" msgid "Shipping First Name" msgstr "Nome pal unvíu" msgid "Billing State" msgstr "Provincia de facturación" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Códigu postal pa la facturación" msgid "Billing City" msgstr "Ciudá de facturación" msgid "Billing Company" msgstr "Empresa pa la facturación" msgid "Billing Last Name" msgstr "Apellíos pa la facturación" msgid "Billing First Name" msgstr "Nome pa la facturación" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Señes d'unvíu 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Señes de facturación 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Reembolsáu" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Anuláu" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Completáu" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "N'espera" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "En procesu" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Pagu pendiente" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Equí puedes amestar cupones nuevos que los veceros podrán usar na to tienda." msgid "Coupons list" msgstr "Llistáu de cupones" msgid "Coupons navigation" msgstr "Restolar ente cupones" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrar cupones" msgid "Orders list" msgstr "Llistáu de pidíos" msgid "Orders navigation" msgstr "Restolar ente pidíos" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrar pidíos" msgid "Parent coupon" msgstr "Cupón superior" msgid "Search coupons" msgstr "Buscar cupones" msgid "View coupon" msgstr "Ver cupón" msgid "New coupon" msgstr "Cupón nuevu" msgid "Add new coupon" msgstr "Amestar cupón nuevu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Cupones" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Equí se guarden los pidíos de la tienda." msgid "Parent orders" msgstr "Pidíos superiores" msgid "Products list" msgstr "Llistáu de productos" msgid "Products navigation" msgstr "Restolar ente productos" msgid "Filter products" msgstr "Filtrar productos" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Xubíu a esti productu" msgid "Insert into product" msgstr "Ensertar nel productu" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Pidíu" msgid "Add new order" msgstr "Amestar pidíu nuevu" msgid "Use as product image" msgstr "Usar como imaxe del productu" msgid "Add order" msgstr "Amestar pidíu" msgid "Remove product image" msgstr "Desaniciar la imaxe del productu" msgid "Set product image" msgstr "Afitar imaxe del productu" msgid "No products found in trash" msgstr "Nun s'atoparon productos na papelera" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Volver a los atributos de \"%s\"" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Productu %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Nun se atopó "%s"" msgid "No products found" msgstr "Nun s'atoparon productos" msgid "Add new product" msgstr "Amestar productu nuevu" msgid "View product" msgstr "Ver productu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "Parent %s:" msgstr "Superior %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nome de la nueva clas d'unvíu" msgid "Product shipping classes" msgstr "Clases d'unvíu del productu" msgid "Add new tag" msgstr "Amestar etiqueta nueva" msgid "Update tag" msgstr "Anovar etiqueta" msgid "All tags" msgstr "Toles etiquetes" msgid "Search tags" msgstr "Buscar etiquetes" msgid "Add new shipping class" msgstr "Amestar clas d'unvíu nueva" msgid "Update shipping class" msgstr "Anovar clas d'unvíu" msgid "Edit shipping class" msgstr "Editar clas d'unvíu" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Clase d'unvíu principal:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Clase d'unvíu pincipal" msgid "All shipping classes" msgstr "Toles clases d'unvíos" msgid "Search shipping classes" msgstr "Buscar clases d'unvíu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Clases d'unvíu" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Parent category:" msgstr "Categoría superior:" msgid "Edit category" msgstr "Editar categoría" msgid "Refund – %s" msgstr "Reembolsu – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Categoríes" msgid "Error during status transition." msgstr "Fallu durante la transición d'estáu." msgid "Update status event failed." msgstr "Falló l'eventu d'anovamientu d'estáu." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Falló l'eventu de completar el pagu." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s llamóse con un nivel non válidu \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "El xestor ufríu %1$s nun implementa %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Estáu del pidíu afitóse a %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "ID de variación non válida" msgid "Invalid tax class" msgstr "Clase d'impuestu non válida" msgid "Invalid product" msgstr "Productu non válidu" msgid "(includes %s)" msgstr "(inclúi %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "L'estáu del pidíu cambió de %1$s a %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Acutáu" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s instalóse, pero nun se pudo activar. Activar " "manualmente calcando equí." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s nun se pudo instalar (%2$s). Instalar manualmente " "calcando equí." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Visitar el soporte al veceru/a premium" msgid "Premium support" msgstr "Soporte premium" msgid "Every 15 Days" msgstr "Quincenal" msgid "Zero rate" msgstr "Tasa cero" msgid "Reduced rate" msgstr "Tasa reducida" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Xestor de la tienda" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Veceru" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Por favor, introduz una contraseña más sólida." msgid "API docs" msgstr "Documentación de la API" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Ver documentación de la API de WooCommerce" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Ver documentación de WooCommerce" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Ver axustes de WooCommerce" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "la-mio-cuenta" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "rematar la compra" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "carru" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "tienda" msgid "Docs" msgstr "Documentación" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "La mio cuenta" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Rematar la compra" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Carru" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Tienda" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Por favor, escueyi dalguna de les opciones del productu enantes d'añedir " "esti productu al carru." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Disculpa, esti productu nun ta disponible. Por favor, escueyi otres opciones." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Disculpa, pero nengún productu coincide cola to selección. Por favor, " "escueyi otra combinación." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Fallu al rematar la compra. Por favor, inténtalo otra vez." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "La to cuenta creóse con éxitu. Los datos de conexón unviáronse al to corréu " "electrónicu." msgid "Please select a rating" msgstr "Por favor, escueyi una valoración" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "La to cuenta creóse con éxitu y una contraseña foi unviada al to corréu " "electrónicu." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Por favor, escueyi un productu pa añedir al carru…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Por favor, escueyi la cantidá d'unidaes que quies añedir al to carru…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "El pidíu nun se puede anular. Por favor, contáutanos si necesites ayuda." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Anulóse'l pidíu." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Pidíu anuláu pol veceru/a." msgid "Cart updated." msgstr "Carru anováu." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Nun se pudo amestar métodu de pagu a esta cuenta." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Métodu de pagu amestáu con éxitu." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Afitóse'l to métodu de pagu predetermináu con éxitu." msgid "%s removed." msgstr "%s desaniciáu." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Namás puedes tener 1 %s nel so carru." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Nun puedes amestar otru métodu de pagu tan lluéu tres del anterior. Por " "favor, espera %d segundu." msgstr[1] "" "Nun puedes amestar otru métodu de pagu tan lluéu tres del anterior. Por " "favor, espera %d segundos." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Pasarela de pagu non válida." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Los datos de la cuenta cambiáronse con éxitu." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "La to contraseña actual nun ye correuta." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "El nome visible nun se puede cambiar al corréu electrónico por cuestiones de " "privacidá." msgid "Display name" msgstr "Nome visible" msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nueves nun concasen." msgid "Please enter your current password." msgstr "Por favor, introduz la to contraseña actual." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Por favor, rellena tolos campos de contraseña." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Por favor, introduz un códigu EIR válidu." msgid "Address changed successfully." msgstr "Señes modificaes con éxitu." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Por favor, introduz un códigu postal válidu." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Valoráu %s sobre 5" msgid "Customer" msgstr "Veceru/a" msgid "Shipping method" msgstr "Métodu d'unvíu" msgid "Load billing address" msgstr "Cargar señes de facturación" msgid "Payment method:" msgstr "Métodu de pagu:" msgid "Address line 1" msgstr "Señes (llínea 1)" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Unvíu" msgstr[1] "" msgid "Customers" msgstr "Veceros" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sur" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s escasu n'inventariu. Queden %2$d." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s unidaes de %2$s foron reservaes nel pidíu #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Acutar productu" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s escosáu." msgid "Product out of stock" msgstr "Productu escosáu" msgid "Go to shop" msgstr "Dir a la tienda" msgid "Product low in stock" msgstr "Productu escasu n'inventariu" msgid "No file defined" msgstr "Ficheru non definíu" msgid "This is not your download link." msgstr "Esti nun ye'l to enllaz de baxada." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Coneutase pa baxar ficheros" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Disculpa, esta descarga caducó" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Tienes que tar coneutáu pa baxar ficheros." msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Disculpa, algamasti'l tope de descargues pa esti ficheru" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Disculpa, esti cupón nun puede utilizase colos productos escoyíos." msgid "Invalid order." msgstr "Pidíu non válidu." msgid "Invalid download link." msgstr "Enllaz de baxada non válidu." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "ID de permisu non válida." msgid "Invalid data store." msgstr "Almacenamientu de datos non válidu." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Corréu electrónicu de facturación non válidu" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Por favor, introduz un códigu de cupón." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "¡El cupón nun esiste!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Disculpa, esti cupón nun puede utilizase colos productos n'ufierta." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Disculpa, esti cupón nun puede utilizase coles categoríes: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Disculpa, esti cupón nun puede utilizase colos productos: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Disculpa, esti cupón nun puede utilizase colos productos del to carru." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "El gastu máximu pa usar esti cupón ye %s." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Algamóse'l límite d'usu del cupón." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "El gastu mínimu pa usar esti cupón ye %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Esti cupón caducó." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Disculpa, el cupón \"%s\" yá se aplicó enantes y nun puede usase xunto con " "otros cupones." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Disculpa, pero paez que'l cupón \"%s\" nun ye tuyu, poro, desanicióse del to " "pidíu." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Disculpa, pero paez que'l cupón \"%s\" nun ye válidu, poro, desanicióse del " "to pidíu." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Cantidá de descuentu non válida" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Restricción de dirección de corréu electrónicu non válida" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "El cupón \"%s\" nun existe!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "El cupón nun ye válidu." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Códigu de cupón desaniciáu con éxitu." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Códigu de cupón aplicáu con éxitu." msgid "Town / Village" msgstr "Ciudá/Villa" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Edificiu, apartamentu, escalera, etc." msgid "Municipality / District" msgstr "Municipalidá/Distritu" msgid "House number and street name" msgstr "Númberu de la casa y nome de la cai" msgid "Invalid discount type" msgstr "Tipu de descuentu non válidu" msgid "Eircode" msgstr "Códigu EIR" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Edificiu, apartamentu, escalera, etc. (opcional)" msgid "ZIP" msgstr "Códigu postal" msgid "State / Zone" msgstr "Estáu/Zona" msgid "Prefecture" msgstr "Prefectura" msgid "Municipality" msgstr "Municipalidá" msgid "Town / District" msgstr "Ciudá/Distritu" msgid "Region" msgstr "Rexón" msgid "Suburb" msgstr "Barriada" msgid "Canton" msgstr "Cantón" msgid "District" msgstr "Distritu" msgid "Town / City" msgstr "Conceyu/Ciudá" msgid "Company name" msgstr "Nome de la empresa" msgid "Postcode" msgstr "Códigu postal" msgid "(ex. tax)" msgstr "(ensin impuestos)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ensin IVA)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(inc. impuestos)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(IVA incl.)" msgid "the" msgstr "el/la/los/les" msgid "Please rate the product." msgstr "Por favor, valora el productu." msgid "VAT" msgstr "IVA" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Disculpa, la to sesión caducó. Volver a " "la tienda" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Nun somos quien a procesar el to pidíu, inténtalo otra vez." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Nun escoyisti un métodu pal unvíu. Por favor, revisa les tos señes o " "contauta con nosotros si necesites ayuda." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Llamentablemente nun unviamos a %s. Por favor, introduz " "unes señes alternatives." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Por favor, llee y acepta los términos y condiciones pa continuar col to " "pidíu." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Por favor, introduz unes señes pa continuar." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s nun ye válidu. Por favor, introduz ún de los siguientes: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s nun ye válidu. Puedes atopar el Eircode afayadizu equí." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s nun ye un Códigu Postal válidu." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s nun ye un teléfonu válidu." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Facturación %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Unvíu %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Les instancies ensin serializar pa esta clas tán prohibíes." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "El clonáu ta prohibíu." msgid "Create account password" msgstr "Crear contraseña pa la cuenta" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "El carru enllenóse colos productos del to pidíu anterior." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Notes alrodiu'l to pidíu. Por exemplu: indicaciones pal repartu." msgid "Account username" msgstr "Nome d'usuariu/a" msgid "Order notes" msgstr "Notes del pidíu" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "Hai %d productu del to pidíu anterior que yá nun ta disponible y, poro, nun " "se puede añedir al carru." msgstr[1] "" "Hai %d productos del to pidíu anterior que yá nun tan disponibles y, poro, " "nun se pueden añedir al carru." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s desanicióse del to carru porque hubo modificaciones nesti tiempu. " "Puedes volver añedílu al carru equí." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s desanicióse del to carru poque yá nun ta disponible pa la venta. Por " "favor, contáutanos si necesites ayuda." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Nun ye posible añedir esa cantidá al carru — tenemos %1$s n'inventariu " "y ya tienes %2$s nel carru." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Nun ye posible añedir esa cantidá de "%1$s" al carru porque nun " "hai suficiente n'inventariu (%2$s disponible)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Nun ye posible añedir "%s" al carru porque esti productu ta " "escosáu." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Valor non válidu publicáu pa %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Nun ye posible amestar otru \"%s\" al to carru." msgid "View cart" msgstr "Amosar el carru" msgid "Please choose product options…" msgstr "Por favor, escueyi ente les opciones del productu…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s ye un campu riquíu" msgstr[1] "%s son campos riquíos" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Disculpa, esti productu nun ta disponible." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Disculpa, nun tenemos n'inventariu \"%1$s\" suficiente pa completar el to " "pidíu (%2$s disponibles). Sentimos les molesties qu'esto te puea causar." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Disculpa, \"%s\" ta escosáu. Por favor, modifica'l to carru. Sentimos les " "molesties qu'esto te puea causar." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Adquirir el carru nun debería llamase enantes de l'acción wp_loaded ." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Un productu que ya nun ta disponible, foi retiráu del to carru." msgid "Fee has already been added." msgstr "Amestóse la cuota." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Pa que furrule'l cachéu de la base de datos con WooCommerce " "debes amestar %1$s a la opción de \"Cadenes de consulta ignoraes\" nos axustes de W3 Total Cache." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Verificación non válida" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Hebo un fallu na solicitú y pel momentu nun se pudieron unviar los datos del " "veceru/a" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "La callback_url tien de tar en SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "El %s nun ye una URL válida" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ámbitu non válidu %s" msgid "View and manage products" msgstr "Ver y remanar productos" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Ver y remanar pidíos ya informes de ventes" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "La Rest API nun ta disponible." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "Clave API xenerada con éxitu. Asegúrate de copiar les tos claves nueves " "porque la clave secreta anubriráse en cuantes dexes esta páxina." msgid "View and manage customers" msgstr "Ver y remanar veceros" msgid "View and manage coupons" msgstr "Ver y remanar cupones" msgid "Create products" msgstr "Crear productos" msgid "Create orders" msgstr "Crear pidíos" msgid "Create customers" msgstr "Crear veceros" msgid "Create coupons" msgstr "Crear cupones" msgid "Create webhooks" msgstr "Crear webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Ver pidíos ya informes de ventes" msgid "View customers" msgstr "Ver veceros" msgid "View coupons" msgstr "Ver cupones" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Nun tienes permisu pa asignar claves API al usuariu/a escoyíu." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Clave API anovada con éxitu." msgid "Permissions is missing." msgstr "Falten los permisos." msgid "User is missing." msgstr "Falta l'usuariu/a." msgid "Description is missing." msgstr "Falta la descripción." msgid "Order not editable" msgstr "Pidíu non editable" msgid "Stock: %d" msgstr "Inventariu: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Desaniciáu %1$s y axustáu l'inventariu (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Productos non válidos" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Fallu al procesar el reembolsu. Inténtalo otra vuelta." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Cantidá de reembolsu non válida" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s ye un productu variable superior y nun se puede amestar." msgid "Added line items: %s" msgstr "Partíes amestaes: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s de cuota" msgid "Invalid order" msgstr "Pidíu non válidu" msgid "Return to shop" msgstr "Volver a la tienda" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Disculpa, la to sesión caducó." msgid "Coupon has been removed." msgstr "El cupón desanicióse." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Disculpa, pero hubo un problema al desaniciar esti cupón." msgid "Export Products" msgstr "Exportar Productos" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Product count" msgstr "Total de productos" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Forzar l'unvíu a les señes de facturación del veceru/a" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Esto controla qué señes d'unvíu son les predeterminaes." msgid "Shipping classes" msgstr "Clases d'unvíu" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Activar les puntuaciones con estrella nes valoraciones" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Solo pueden publicar valoraciones los 'compradores verificaos'" msgid "Enable product reviews" msgstr "Activar valoraciones de productu" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Amosar la etiqueta 'Comprador verificáu' nes valoraciones del cliente" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Les opciones siguiente afecten a cómo s'amuesen los precios na páxina." msgid "Recipient(s)" msgstr "Destinatariu(os)" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Marcadores de posición disponibles: %s" msgid "Addresses" msgstr "Señes" msgid "View order" msgstr "Ver pidíu" msgid "Set default payment method" msgstr "Afitar métodu de pagu predetermináu" msgid "Order received" msgstr "Pidíu recibíu" msgid "Pay" msgstr "Pagar" msgid "Terms and conditions" msgstr "Términos y condiciones" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Los tos datos van usase pa procesar el to pidíu, ameyorar la to esperiencia " "d'usu d'esti sitiu web y pa los usos descritos na nuestra %s." msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Los tos datos van usase pa ameyorar la to esperiencia d'usu d'esti sitiu " "web, pa aportar a la to cuenta y pa los demás usos descritos na nuestra %s." msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidá" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s productu" msgstr[1] "%s productos" msgid "Number of orders" msgstr "Númeru de pidíos" msgid "Number of items sold" msgstr "Númberu de productos vendíos" msgid "Active filters" msgstr "Filtros activos" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Controla si'l productu amuésase na tienda como \"n'inventariu\" o \"escosáu" "\"." msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Nengún" msgid "Taxable" msgstr "Imponible" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Comprar productu" msgid "Delete note" msgstr "Desaniciar nota" msgid "Add shipping" msgstr "Añadir unvíu" msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" msgid "Add product(s)" msgstr "Añadir productu(os)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Cupón(es)" msgid "Qty" msgstr "Cantidá" msgid "Downloads remaining" msgstr "Baxaes restantes" msgid "Variations" msgstr "Variaciones" msgid "File %d" msgstr "Ficheru %d" msgid "No shipping address set." msgstr "Nun s'afitaron les señes d'unvíu." msgid "No billing address set." msgstr "Nun s'afitaron les señes de facturación." msgid "Allow free shipping" msgstr "Permitir unvíu gratuitu" msgid "On backorder" msgstr "Se puede acutar" msgid "Downloadable" msgstr "Baxable" msgid "In stock" msgstr "N'inventariu" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Order #%s" msgstr "Pidíu #%s" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Update existing products" msgstr "Actualizar los productos esistentes" msgid "Import Products" msgstr "Importar productos" msgid "View products" msgstr "Ver productos" msgid "Product Title" msgstr "Títulu de productu" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiquetes (separtaes con un espaciu)" msgid "Download name" msgstr "Nome de la descarga" msgid "Downloads" msgstr "Baxaes" msgid "Low stock amount" msgstr "Inventariu escasu" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "¿Permitir valoraciones a los veceros?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "¿Permitir reserves de productos escosos?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Pesu (%s)" msgid "Tax status" msgstr "Estáu del impuestu" msgid "Sold individually?" msgstr "¿Vendíu individualmente?" msgid "In stock?" msgstr "¿N'inventariu?" msgid "Height (%s)" msgstr "Altu (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Anchu (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Llargu (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Preciu rebaxáu" msgid "Regular price" msgstr "Preciu normal" msgid "Tax class" msgstr "Tipu d'impuestu" msgid "Shipping class" msgstr "Tipu d'unvíu" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Esta ye la categoría predeterminada y nun se puede desaniciar. Van asignase " "a ella tolos productos ensin categorizar." msgid "Make default" msgstr "Afitar como predetermináu" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Tamos pa ayudate — faite con trucos, actualizaciones de productos ya " "inspiración, darréu nel tu buzón de corréu." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pagos por tresferencia BACS" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Pagos con cheque" msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Nun cobrar gastos d'unvíu." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "¿Qué quies cobrar como tarifa plana d'unvíu? " msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Afitar un preciu fixu pa los gastos d'unvíu." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Los siguientes plugins van instalase y activase por tí:" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "L'asistente siguiente va aidate a configurar la to tienda y ponete a " "funcionar bien lluéu." msgid "Year(s)" msgstr "Añu(s)" msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" msgid "Week(s)" msgstr "Selmana(es)" msgid "Day(s)" msgstr "Día(es)" msgid "Copy from billing address" msgstr "Copiar de les señes de facturación" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Veceros o visitantes" msgid "Country / Region" msgstr "País/Rexón" msgid "Select a country / region…" msgstr "Escueye un país/rexón…" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Códigu postal" msgid "State / County" msgstr "Comunidá Autónoma/Provincia" msgid "Customer billing address" msgstr "Señes de facturación del veceru/a" msgid "Customer shipping address" msgstr "Señes d'unvíu del veceru/a" msgid "Product tags" msgstr "Etiquetes del productu" msgid "Downloadable products" msgstr "Productos descargables" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "productu" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrar pol orixe" msgid "All sources" msgstr "Tolos oríxenes" msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Pidíos" msgid "System status" msgstr "Estáu del sistema" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Entá nun hai comentarios de productos." msgid "reviewed by %s" msgstr "revisáu por %s" msgid "Add new attribute" msgstr "Amestar atributu nuevu" msgid "Term ID" msgstr "ID de términu" msgid "Edit attribute" msgstr "Editar atributu" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Non pudo dexase l'accesu - pue que l'usuariu/a yá tuviera accesu a esti " "ficheru o que nun especificara'l so corréu electrónicu de facturación. " "Asegúrate d'establecer el corréu electrónicu de facturación y de que'l pidíu " "se guardara." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "¿Copiar la información de facturación a la información d'unvíu? Esto " "desaniciará cualquier información d'unvíu ya inxerida." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "¿Recalcular totales? Esto calculará los impuestos basándose nel país de los " "veceros (o el país de la tienda) y actualizará los totales." msgid "Select an option…" msgstr "Escueya una opción…" msgid "Enable reviews" msgstr "Activar valoraciones" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Nun s'atopan resultaos" msgid "Read/Write" msgstr "Lleer/Escribir" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "Last access" msgstr "Accesu últimu" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Clave del cliente que termina en" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Lleer más sobre “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "El ficheru descargable %s nun se puede utilizar porque nun existe nesti " "sirvidor." msgid "Available on backorder" msgstr "Disponible pa acutar" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "El ficheru descargable %1$s nun se puede utilizar porque nun ye d'un tipu " "permitíu. Los tipos permitíos incluyen: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Volver a los pagos" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Estáu del impuestu del productu non válidu." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "SKU non válidu o duplicáu." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Opción de visibilidá del catálogu non válida." msgid "Save to account" msgstr "Guardar na cuenta" msgid "via %s" msgstr "vía %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Usar un métodu de pagu diferente" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "!Ya aplicaste'l códigu de cupón enantes!" msgid "Discount:" msgstr "Descuentu:" msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" msgid "Free!" msgstr "¡Gratis!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Yá gastaste'l cupón %s notra transacción durante esta operación y " "algamóse'l so límite d'usu. Por favor, desanicia'l cupón ya inténtalo de " "nuevo." msgid "Invalid coupon" msgstr "Cupón non válidu" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Códigu de cupón non válidu" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "El cupón %s yá se usara notra transacción durante esta operación y " "algamóse'l so límite d'usu. Por favor, desanicie'l cupón ya inténtelo de " "nuevo." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "Hebo un erru inesperáu al aplicáse'l cupón %s." msgid "Invalid currency code" msgstr "Códigu de moneda non válidu" msgid "Invalid parent ID" msgstr "ID parental non válida" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Islles Vírxenes Americanes" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Islles Vŕxenes Britániques" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Islles d'Ultramar Menores d'Estaos Xuníos" msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Islles Xeorxa del Sur y Sandwich del Sur" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé y Príncipe" msgid "United States (US)" msgstr "Estaos Xuníos d'América" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Reinu Xuníu" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedonia del Norte" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Sint Maarten" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "San Martín (Francia)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "San Bartolomé" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios Palestinos" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa de Marfil" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "Falkland Islands" msgstr "Islles Malvines" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "República Democrática del Congu" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "El Congu" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, San Eustaquio y Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Sudamérica" msgid "North America" msgstr "Norteamérica" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "La constante %s yá nun tien sofitu." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "El valor de \"%1$s\" ye menor que'l de \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Triba d'entornu" msgid "uncategorized" msgstr "Ensin categoría" msgid "Move %s box down" msgstr "Mover la caxa %s p'abaxo" msgid "Move %s box up" msgstr "Mover la caxa %s p'arriba" msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Fallu: la versión actual de WordPress (%1$s) nun ye la " "mínima riquiría por %2$s. El plugin rique WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Fallu: la versión actual de PHP (%1$s) nun ye la mínima " "riquirída por %2$s. El plugin rique PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Fallu: les versión actuales de WordPress (%1$s) y PHP " "(%2$s) nun son les mínimes riquiríes por %3$s. El plugin rique WordPress " "%4$s y PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Restaurar la imaxe orixinal" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Desmarcar como spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Nun puedes responder a un comentariu nun artículu que ye un borrador." msgid "Select poster image" msgstr "Esbillar imaxe de poste" msgid "Crop image" msgstr "Recortar imaxe" msgid "Cancel edit" msgstr "Encaboxar edición" msgid "Edit gallery" msgstr "Editar galería" msgid "Attachment details" msgstr "Detalles del axuntu" msgid "Search media" msgstr "Guetar ficheros" msgid "Add media" msgstr "Amestar imaxe/vídeu" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Nun pues editar esti comentariu porque l'artículu asociáu ta na papelera. " "Por favor, primero restaura l'artículu, dempués téntalu otra vuelta." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Yá s'instaló esti plugin." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "%s nun pudo activase." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "L'estilu yá nun s'anovará automáticamente." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "L'estilu anovaráse automáticamente." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Por favor, ten en cuenta: los estilos y plugins de terceros, o códigos " "personalizaos, pueden sobrescribir la programación de WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Los anovamientos automáticos pueden habilitase o deshabilitase pa cada " "estilu individualmente. Los estilos con anovamientos automáticos amosarán la " "data aproximada pal anovamientu automáticu viniente. Los anovamientos " "automáticos dependen del sistema de programación de xeres WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Perdona, nun tienes permisos p'habilitar los anovamientos automáticos de los " "estilos." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Perdona, nun tienes permisu pa deshabilitar los anovamientos automáticos de " "los estilos." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Hai una versión nueva de %s, pero nun trabaya coles versión de WordPress y " "PHP que tienes." msgid "Update Incompatible" msgstr "Anovamientu incompatible" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Habilitar anovamientos automáticos" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Deshabilitar anovamientos automáticos" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Deshabilitar anovamientos automáticos" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Habilitar anovamientos automáticos" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "" "Anovamientu automáticu deshabilitáu (%s)" msgstr[1] "" "Anovamientos automáticos deshabilitaos (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Nun hai estilos disponibles." msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Pa remanar los estilos nel sitiu, visita la páxina d'estilos: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Anovamientu automáticu habilitáu (%s)" msgstr[1] "" "Anovamientos automáticos habilitaos (%s)" msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "Pa remanar los plugins nel sitiu, visita la páxina de plugins: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Estos estilos yá tan anovaos:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Estos plugins yá tan anovaos:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Estos estilos fallaron al anovar:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versión %2$s" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Por favor comprueba el sitiu darréu. Ye dable que te too funcionando. Si hai " "anovamientos disponibles, deberíes anovar." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "¿Qué hai? Falló l'anovamientu d'estilos nel sitiu %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Falló l'anovamientu de dalgunos estilos" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "¿Qué hai? Falló l'anovamientu de plugins nel sitiu %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Falló l'anovamientu de dalgunos plugins" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "¿Qué hai? Falló l'anovamientu de plugins y d'estilos nel sitiu %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Falló l'anovamientu de dalgunos plugins y estilos" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¿Qué hai? Anováronse automáticamente a les versiones últimes dalgunos " "estilos nel sitiu %s. Nun tienes que facer nada." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Anováronse automáticamente dalgunos estilos" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¿Qué hai? Anováronse automáticamente a les versiones últimes dalgunos " "plugins nel sitiu %s. Nun tienes que facer nada." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Anováronse automáticamente dalgunos plugins" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "¿Qué hai? Anováronse automáticamente a les versiones últimes dalgunos " "plugins y estilos nel sitiu %s. Nun tienes que facer nada." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Anováronse automáticamente dalgunos plugins y estilos" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Baxando la versión del estilu…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Anovando l'estilu…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "L'estilu actual tien esti fallu: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Tas anovando un estilu. Asegúrate primero de facer una copia " "de seguridá de la base datos y los ficheros." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Tas xubiendo una versión más vieya d'un estilu actual. Puedes siguir " "instalando la versión más vieya, pero asegúrate primero de facer una copia de seguridá de la base datos y los ficheros." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "La versión de WordPress ye %1$s, pero l'estilu que xubisti rique la %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "La versión de PHP nel sirvior ye %1$s, pero l'estilu que xubisti rique la " "%2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Nun s'anovó l'estilu por mor de lo siguiente:" msgid "(not found)" msgstr "(nun s'atopa)" msgid "Theme name" msgstr "Nome del estilu" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "El plugin baxó de versión con ésitu." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Falló l'intentu de baxar de versión al plugin." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Baxando la versión del plugin…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Anovando'l plugin…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Venció el ficheru xubíu. Por favor vuelvi p'atras y subilu otra vuelta." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Nun pudo desaniciase'l plugin actual." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Desaniciando'l plugin actual…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Tas anovando un plugin. Asegúrate primero de facer una copia " "de seguridá de la base datos y los ficheros." msgid "Cancel and go back" msgstr "Encaboxar y volver p'atrás" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Trocar l'actual col xubíu" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Tas xubiendo una versión más vieya d'un plugin actual. Puedes siguir " "instalando la versión más vieya, pero asegúrate primero de facer una copia de seguridá de la base datos y los ficheros." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "La versión de WordPress ye %1$s, pero el plugin que xubisti rique la %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "La versión de PHP nel sirvior ye %1$s, pero el plugin que xubisti rique la " "%2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Nun s'anovó el plugin por mor de lo siguiente:" msgid "Plugin name" msgstr "Nome del plugin" msgid "Required PHP version" msgstr "Versión de PHP riquida" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa camudar los plugins." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Los datos nun son válidos. L'elementu nun esiste." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Los datos nun son válidos. Triba desconocida." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Los datos nun son válidos. Estáu desconocíu." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Los datos nun son válidos. Nun s'esbilló dengún elementu." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Programóse un anovamientu automáticu en %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Un anovamientu automáticu retrasóse %s. Ye dable qu'heba un problema con WP-" "Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Nun se programó l'anovamientu automáticu. Ye dable qu'heba un problema con " "WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Hai una versión nueva de %s, pero nun trabaya cola versión de PHP que tienes." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Hai una versión nueva de %s, pero nun trabaya cola versión de WordPress que " "tienes." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Paez que nun hai problemes colos anovamientos automáticos de plugins y " "estilos." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Los anovamientos automáticos pa estilos paecen tar deshabilitaos. Esto " "evitará al sitiu recibir versiones nueves automáticamente nel momentu que " "tean disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Los anovamientos automáticos pa plugins paecen tar deshabilitaos. Esto " "evitará al sitiu recibir versiones nueves automáticamente nel momentu que " "tean disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Los anovamientos automáticos pa plugins y estilos paecen tar deshabilitaos. " "Esto evitará al sitiu recibir versiones nueves automáticamente nel momentu " "que tean disponibles." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Los anovamientos automáticos pa plugins y/o estilos paecen tar " "deshabilitaos, pero nos axustes inda tan afitaos p'amosalos. Esto podría " "facer que los anovamientos automáticos nun funcionen como deberíen." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Anovamientos automáticos de plugins y estilos" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "L'axuste de %1$s ye menor que %2$s, esto pue causar problemes al intentar " "xubir ficheros." msgid "PHP Sessions" msgstr "Sesiones de PHP" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s afitóse a %2$s. Nun vas poder xubir ficheros al sitiu." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Deshabilitóse la función %s, por mor d'esto dalgunos axustes de ficheros " "multimedia nun tan disponibles." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "La direutiva %1$s en %2$s diz si se permite xubir ficheros nel sitiu." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Se pue xubir ficheros" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "El sitiu puede tener problemes p'anovar automáticamente los plugins y los " "estilos." msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Los anovamientos automáticos de plugins y estilos aseguren que siempre tean " "instalaes les versiones últimes." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Paez que los anovamientos automáticos pa plugins y estilos tan configuraos " "correchamente." msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "La función %1$s creó una sesión de PHP. Esto interfier a la REST API y les " "solicitúes de retornu. Debería zarrase la sesión con %2$s enantes de facer " "solicitúes HTTP." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Detectóse una sesión de PHP activa" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "La función %1$s creó sesiones de PHP. Esto interfier a la REST API y les " "solicitúes de retornu. Debería zarrase la sesión con %2$s enantes de facer " "solicitúes HTTP." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Nun se detecten sesiones de PHP" msgid "Auto-updates" msgstr "Anovamientos automáticos" msgid "Auto-update" msgstr "Anovamientu automáticu" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Anovamientos automáticos deshabilitaos" msgid "Max effective file size" msgstr "Tamañu máximu efeutivu del ficheru" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Tamañu máximu d'un ficheru xubíu" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Tamañu máximu permitíu de datos \"post\"" msgid "File uploads" msgstr "Xuba de ficheros" msgid "File upload settings" msgstr "Axustes de la xuba de ficheros" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Anovamientos automáticos habilitaos" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "¿Sofítense los enllaces permanentes guapos?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Llende de memoria de PHP (namás pa les pantalles d'alministración)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "¿Desaconseya el sitiu a los motores de gueta?" msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Permite usar etiquetes html5 pa caxellos de gueta, formularios de " "comentarios, llistáu de comentarios, galería d'imáxenes y títulu." msgid "Extended view" msgstr "Vista estendida" msgid "Compact view" msgstr "Vista compauta" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Nun ye puxarra" msgid "Grid view" msgstr "Amosar en rexes" msgid "List view" msgstr "Amosar llista" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Activar “%s”" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "La páxina de verificación del corréu d'alministración amosaráse otra vuelta " "en pasando %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Anovar %s darréu" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Nun pudo activase." msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Nun pue instalase" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Patrones del editor de bloques" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Fallu: Les contraseñes nun concasen. Por favor pon les " "mesmes contraseñes nos dos campos." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Instalar %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Ésitu" msgid "Bulk actions" msgstr "Aiciones masives" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar el elementu." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Hebo un fallu al restaurar l'elementu de la papelera." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Hebo un fallu al mover l'elementu a la papelera." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Paez que la rede cuerre enriba un sirvidor web Nginx. Deprendi más de la configuración." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Por defeutu" msgid "Uncropped" msgstr "Ensin recorte" msgid "Add new post" msgstr "Amestar un artículu nuevu" msgid "inserter" msgstr "inxertador" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Nun tien permisu pa facer esto." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Falló l'acción. Recargue la páxina ya inténtelo otra vez." msgid "Wide Blocks" msgstr "Bloques anchos" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Estilos del editor de bloques" msgid "Card number" msgstr "Númberu de tarxeta" msgid "Media library" msgstr "Llibrería de ficheros" msgid "Your order" msgstr "El to pidíu" msgid "Video details" msgstr "Detalles del vídeu" msgid "Default post format" msgstr "Formatu predetermináu de los artículos" msgid "Site icon" msgstr "Iconu de sitiu" msgid "Comment moderation" msgstr "Llende de comentarios" msgid "Primary site" msgstr "Sitiu Principal" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Dexar a la xente facer comentarios en artículos nuevos" msgid "Default post settings" msgstr "Axustes predefiníos de los artículos" msgid "Add payment method" msgstr "Amestar métodu de pagu" msgid "Added" msgstr "Amestóse" msgid "Download file" msgstr "Baxar ficheru" msgid "Shop" msgstr "Tienda" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Artículos" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Páxines" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "La salú del sitiu ta bien, pero inda hai delles coses que podríes facer " "p'ameyorar el rindimientu y la seguridá." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Les pruebes de salú del sitiu van executase periódicamente pa consiguir " "información del sitiu. Tamién puedes visitar darréu la " "pantalla de salú del sitiu pa consiguir información del sitiu." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Por favor pon el to nome d'usuariu/a o corréu electrónicu. Recibirás un " "mensaxe coles instrucciones pa reafitar la contraseña." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Datos de los tokens de sesión del usuariu." msgid "Session Tokens" msgstr "Tokens de sesión" msgid "Last Login" msgstr "Accesu últimu" msgid "User Agent" msgstr "Axente del usuariu" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Datos d'allugamientu del usuario usaos pa los aconceyamientos de la comunidá " "nel widget de conceyos y noticies del panel de WordPress." msgid "Community Events Location" msgstr "Allugamientos de los conceyos de la comunidá" msgid "Longitude" msgstr "Llonxitú" msgid "Latitude" msgstr "Llatitú" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Peñera %s elementos devueltos con nomes acutaos." msgid "Previous and next months" msgstr "Meses anteriores y siguientes" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al rexistrar un axuste pa un \"array\" pa amosalo na REST API, has " "d'especificar l'esquema pa cada elementu del \"array\" en \"show_in_rest." "schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Fallu: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "" "El códigu del estáu de la redireición ha ser un códigu de redireición, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Perdona pero l'artículu nun pudo desaniciase." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Perdona pero l'artículu nun pudo anovase." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Perdona pero l'artículu nun pudo crease." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Perdona pero la categoría nun pudo crease." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Perdona pero nun se sofita esti métodu." msgid "Original image:" msgstr "Imaxe orixinal:" msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Echa una güeyada a %1$d elementu na pantalla de salú del sitiu." msgstr[1] "" "Echa una güeyada a %1$d elementos na pantalla de salú del sitiu." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "¡Bon trabayu! Anguaño el sitiu pasa toles pruebes de salú." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "El sitiu tien problemes críticos que deben iguase lo primero posible pa " "meyorar el rindimientu y la seguridá." msgid "No information yet…" msgstr "Inda nun hai información…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Hai un prueba que nun ta disponible" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "El sitiu cuerre con una versión vieya de PHP (%s), debería anovase" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "El sitiu cuerre con una versión vieya de PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Reunviar les solicitúes de confirmación" msgid "Delete requests" msgstr "Desaniciar les solicitúes" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Fallu: Nun s'atopa la páxina d'opciones %s na llista " "d'opciones permitíes." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "L'estáu del artículu %1$s nun ta rexistráu, poro, nun ye fiable pa comprobar " "la capacidá de \"%2$s\" pa con un artículu con esti estáu." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos basaos na rellación ente delles taxonomíes." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "La taxonomía «%1$s» de la propiedá «%2$s» (%3$s) entra en conflictu conuna " "propiedá esistente nel controlador d'entrada de l'API REST. Especifica una " "«rest_base» personalizada al rexistrar la taxonomía pa evitar esti fallu." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Si l'estilu opta polos diseños de bloques predeterminaos pa amosalos." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Si l'estilu puede remanar la etiqueta del títulu del documentu." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Si l'estilu activa de l'editor de fueyes d'estilu del envoltoriu CSS." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Preaxustes de los degradaos personalizaos si los define l'estilu." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tamaños de lletra personalizaos si los define l'estilu." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Gama de colores personalizaos si los define l'estilu." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Si l'estilu deshabilita los degradaos personalizaos." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Si l'estilu deshabilita los tamaños de lletra personalizaos." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Si l'estilu deshabilita los colores personalizaos." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Si l'estilu escueye el mou escuru pal editor na interfaz d'usuariu." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Si l'estilu permite remanar col personalizador el refrescu selectivu de los " "widgets." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logotipu personalizáu si lo permite l'estilu." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Fondu personalizáu si lo permite l'estilu." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Cabecera personalizada si lo define l'estilu." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Si los enllaces de los RSS feed pa artículos y comentarios amiestense a la " "cabecera ." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Si l'estilu activa una clase CSS d'alliniamientu ampliu." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Si saltase la papelera y forciar el desaniciu." msgid "Once Weekly" msgstr "Una vegada a la selmana" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "El ficheru ta ermu. Por favor xubi dalgo más sustanciosu. Esti fallu puede " "ser porque les xubes ten deshabilitaes nel ficheru %1$s o porque %2$s te " "definíu como menor que %3$s en %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d de %1$s – %4$d de %3$s de %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d de %1$s de %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Previsualizando:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "El bloque \"%1$s\" nun tien nengún estilu col nome \"%2$s\"." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Nun s'atoparon comentarios na papelera." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Nun s'atoparon ficheros multimedia na papalera." msgid "Coupon: %s" msgstr "Cupón: %s" msgid "You are probably offline." msgstr "Paez que tas desconectada/áu" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Desaniciáu" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Zona horaria predefinía de PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria predefinía de PHP cambió depués cargar WordPress per una " "llamada de la función %s. Esto interfier colos cálculos de dates y hores." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "La zona horaria predefinía nun ye válida" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "La zona horaria predefinía configuróse al cargar WordPress. Ye necesariu pa " "los cálculos de dates y hores." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "La zona horaria predefinía ye válida" msgid "The email is correct" msgstr "La direición de corréu ye correuta" msgid "Remind me later" msgstr "Recuerdamelu más tarde" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Esti corréu electrónicu pue ser distintu al to corréu personal." msgid "Why is this important?" msgstr "¿Por qué ye importante?" msgid "Current administration email: %s" msgstr "Actual corréu d'alministración: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Por favor comprueba que'l corréu d'alministración pa esti " "sitiu web sigui siendo correuto." msgid "Administration email verification" msgstr "Comprobación del corréu electrónicu d'alministración" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Confirmar el corréu d'alministración" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Fallu: Nun se puede unviar el corréu electrónicu. Ye dable " "que'l to sitiu nun te configuráu bien pa unviar correos. Consigue sofitu pa reafitar la contraseña." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Nun se cumplen los requisitos" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s ha ser un oxetu %2$s." msgid "Universal time is %s." msgstr "La hora universal ye %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Escueyi una ciudá na mesma zona horaria que tu o un desfase horariu %s " "(Tiempu Universal Coordináu)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Direición de corréu electrónicu d'alministración" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Documentación tocante a los axustes xenerales" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Les posiciones del menú de navegación han ser cadenes de testu." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Esta páxina puede amosar tolos detalles de la configuración de WordPress. Pa " "saber como ameyoralu mira l'estáu de salú del sitiu." msgid "Results are still loading…" msgstr "Los resultaos inda tan cargando…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "L' eventu programáu, %s, retrasóse. El sitiu funciona, pero esto indica que " "los artículos programaos o los anovamientos automáticos nun funcionen como " "deberíen." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Retrasóse un eventu programáu" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Una conexón HTTPS ye'l mou más seguru de restolar pela web. Agora dellos " "servicios riquen HTTPS. HTTPS permítente aprovechar toles carauterístiques " "nueves que pueden ameyorar la velocidá del sitiu, los resultaos nos motores " "de gueta, y ganar la confianza de les visites ayudándolos a protexer la so " "privacidá en llinia." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "La versión de WordPress (%s) ta anovada" msgid "Database collation" msgstr "Comparanza de caráuteres de la base datos" msgid "Database charset" msgstr "Xuegu de caráuteres de la base datos" msgid "Inactive Themes" msgstr "Estilos inactivos" msgid "Parent Theme" msgstr "Estilu pá" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Los plugins empotraos son ficheros únicos que tan nel direutoriu %s que " "troquen o ameyoren carauterístiques de WordPress d'un xeitu que nun ye " "posible colos plugins tradicionales." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Nun pudo anovase'l valor \"meta\" de %s na base de datos." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Si los artículos con esti estáu pueden tener data d'espublizamientu variable." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar les revisiones d'esti artículu." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Llista de los tamaños d'imaxe que-y falten al axuntu." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Rempuesta inesperada del sirvidor. Ye dable que'l ficheru xubiera. Mira na " "llibrería de ficheros multimedia o recarga la páxina." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Los valores %1$s, %2$s y %3$s son editables p'afitar la llingua y la triba " "de la pista de vídeu." msgid "Image size in pixels" msgstr "Tamañu de la imaxe en píxeles" msgid "Media title…" msgstr "Títulu del ficheru multimedia…" msgid "Media title" msgstr "Títulu del ficheru multimedia" msgid "Audio title…" msgstr "Títulu del audiu…" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Aiciones" msgid "Selected media actions" msgstr "Aiciones pa ficheros multimedia esbillaes" msgid "User’s media data." msgstr "Datos multimedia del usuariu." msgid "Audio title" msgstr "Títulu del audiu" msgid "Video title…" msgstr "Títulu del vídeu…" msgid "Caption…" msgstr "Títulu…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Vista previa del axuntu" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "El to restolador nun pue xubir ficheros" msgid "Media list" msgstr "Llista de ficheros multimedias" msgid "Filter media" msgstr "Peñerar ficheros multimedia" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Nun s'atoparon elementos multimedia. Prueba con una gueta diferente." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Númberu d'elementos multimedia atopaos: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Nun s'atopa el ficheru axuntu." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Nun se puede voltiar la imaxe porque nun se puede anovar los datos \"meta\" " "incrustaos." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Nun pudo redimensionase la imaxe. Nun s'afitó nin l'anchor nin l'altor." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Documentación tocante a los menús" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "El séptimu parámetru que se pasó a %s tien que ser un númberu que represente " "la posición del menú." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Toles traducciones tán anovaes." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Corréu electrónicu desconocíu. Prueba otra vuelta o tentalu col to nome " "d'usuaria/u." msgid "Spreadsheets" msgstr "Fueyes de cálculu" msgid "Manage Archives" msgstr "Remanar los archivos" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Remanar les fueyes de cálculu" msgid "Manage Documents" msgstr "Remanar documentos" msgid "User’s comment data." msgstr "Datos de comentarios del usuariu." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Al rexistrar una triba \"meta\" d'array pa amosalo na REST API, has " "d'especificar l'esquema pa cada elementu del \"array\" en \"show_in_rest." "schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Documentación tocante a les etiquetes" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Documentación tocante a les categoríes" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "La zona horaria afitada ye %1$s (Tiempu Coordináu Universal %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "La zona horaria afitada ye %1$s (%2$s), anguaño %3$s (Tiempu Coordináu " "Universal %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Esta páxina permite accesu direuto a los axustes del sitiu. ¡Pon procuru! " "Equí puedes esgonciar coses." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Espublizar el: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Programáu pal: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Páxina de política de privacidá" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Páxina d'artículos" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Páxina d'entamu" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fixáu" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Borrador de personalización" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Protexíu con contraseña" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Dexar a la xente facer comentarios en artículos nuevos." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Tolos anovamientos automáticos tan deshabilitaos." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://ast.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://ast.wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "L'estilu marca l'amuesa del conteníu nos restoladores. Deprendi más tocante a los feeds." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Pa cada artículu nun feed, incluyir" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "¡Avisu: estes páxines nun deberíen ser les mesmes que la " "páxina de política de privacidá!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Documentación tocante a los axustes de llectura" msgid "Main" msgstr "Principal" msgid "" "Format — Post Formats designate how your theme will " "display a specific post. For example, you could have a standard " "blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits " "the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or " "some of 10 possible formats. Learn " "more about each post format." msgstr "" "Formatu — Los formatos d'artículos definen como " "l'estilu va amosar un artículu concretu. Por exemplu, puedes tener un " "artículu estándar de blogue con un títulu y parágrafos, o una " "caxigalina breve que nun amuesa'l títulu y tienen un testu breve. " "L'estilu puede activar dalgunos o los 10 formatos disponibles. Deprendi más de los formatos d'artículos." msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Documentación tocante a la edición de páxines" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Documentación tocante a como amestar páxines nueves" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j/M/Y" msgid "Entries feed" msgstr "Feed d'espublizaciones" msgid "PHP version %s" msgstr "Versión de PHP %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Plugin actual: %1$s (versión %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Estilu actual: %1$s (versión %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Documentación tocante a la xestión de páxines" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Documentación tocante a la xestión d'artículos" msgid "Unable to create order." msgstr "Nun se pudo crear el pidíu." msgid "Out of stock" msgstr "Productu escosáu" msgid "Billing details" msgstr "Detalles de facturación" msgid "Add to cart" msgstr "Amestar al carru" msgid "Order details" msgstr "Detalles del pidíu" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Documentación tocante a los perfiles d'usuariu" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Documentación tocante a la llibrería multimedia" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Documentación tocante a los comentarios" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendariu de los artículos del sitiu." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Documentación tocante a los axustes de discutiniu" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Desaniciar el sitiu" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Documentación tocante a la edición de multimedios" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Documentación tocante a la importación" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Descripciones de roles y capacidaes" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Documentación tocante a la xestión d'usuarios" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Documentación tocante a como amestar usuarios nuevos" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Documentación tocante al usu d'estilos" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Remanamientu de revisiones" msgid "Unchanged:" msgstr "Ensin cambios:" msgid "Added:" msgstr "Amestóse:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Documentación tocante a la xuba de ficheros multimedia" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Documentación tocante a la esportación" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Deprendi más de la depuración en WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Hai un fallu críticu nel sitiu web." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Hai un fallu críticu nel sitiu web. Por favor revisa el corréu del " "alministración del sitiu pa más instrucciones." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Hai un fallu críticu nel sitiu web, pasando a mou de recuperación. Por favor " "comprueba les pantalles d'estilos y plugins pa más detalles. Si tas acabante " "d'instalar o anovar un estilu o plugin, comprueba la páxina correspondiente " "enantes de nada." msgid "User’s profile data." msgstr "Datos del perfil d'usuariu." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ensin datos abondo pa crear esti usuariu." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "Perdona, namás puedes marcar un usuariu como puxarra nuna instalación " "multisitiu." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Documentación tocante a ferramientes" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Les direutives (llinies) pente \"BEGIN %1$s\" y \"END %1$s\"\n" "xenérense dinámicamente y deberíen cambiase namás que pente filtros de " "WordPress.\n" "Va sobreescribise cualesquier cambiu nes direutives pente esos marcadores." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Esportación de datos personales" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Resume del informe d'esportación." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "En" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Na URL" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Pal sitiu" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Tocante a" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Falló el desaniciu de datos." msgid "Erasure completed." msgstr "Desaniciu completu." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Documentación tocante a los axustes d'escritura" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Documentación tocante a los axustes multimedia" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Documentación tocante al panel principal" msgid "Choose a template" msgstr "Escoyer una plantía" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Desaconseyase l'usu del atributu \"title\" nel logotipu d'aniciu de sesión " "por mor de l'accesibilidá. Usa un enllaz de testu." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nome del sitiu: %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Puedes cambiar la imaxe del perfil en Gravatar." msgid "domain" msgstr "dominiu" msgid "Customer note" msgstr "Nota pal veceru/a" msgid "Block style name must be a string." msgstr "L'estilu del bloque tien que ser una cadena de testu." msgid "Find out more" msgstr "Saber más" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Tas en mou recuperación. Quier dicir que puede haber un fallu nun estilu o " "plugin. Pa colar del mou recuperación zarra la sesión o calca nel botón pa " "colar. Colar del mou recuperación" msgid "Upload images" msgstr "Xubir imáxenes" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" msgid "Erase personal data list" msgstr "Desaniciar la llista de datos personales" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Desaniciar la navegación de la llista de datos personales" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Peñera pa desaniciar la llista de datos personales" msgid "Export personal data list" msgstr "Esportar la llista de datos personales" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Esportar la navegación de la llista de datos personales" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Peñera pa esportar la llista de datos personales" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa facer esta aición." msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Imáxenes adicionales amestaes a esta gallería: %s" msgid "Select Site Icon" msgstr "Esbilla un iconu pal sitiu" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "La imaxe actual nun tien testu alternativu. El nome del ficheru ye: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Caltener los axustes del widget y movelu a widgets inactivos." msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "L'equipu d'agospiu de WordPress caltién una llista d'estos módulos, " "recomendaos y riquiríos, nel manual del equipu %3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://ast.wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Ver la guía pa la política de privacidá." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Nesti casu, WordPress dio con un fallu nel estilu, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "El fallu foi nun puntu final que nun ta protexíu." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Nesti casu, WordPress dio con un fallu nún de los plugins, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "¡Hola!\n" "\n" "En WordPress hai una ferramienta incorporada que detecta cuándo un plugin o " "un estilu tien un fallu fatal nel sitiu y avisa con esti corréu electrónicu " "automáticu.\n" "###CAUSE###\n" "Primero, visita el sitiu (###SITEURL###) y comprueba si hai dalgún problema " "visible. Darréu, visita la páxina onde detectárase'l fallu (###PAGEURL###) y " "comprueba si hai dalgún problema visible.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Si paez que'l sitiu esgoncióse y no yes quien a acceder al panel con " "normalidá, agora WordPress trai un «mou de recuperación» especial. Que va " "valite p'acceder de forma segura al panel ya investigar meyor.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Pa caltener el sitiu seguru, l'enllaz vencerá en ###EXPIRES###. Sicasí, no " "t'esmolezas por esto: recibirás per corréu electrónicu un enllaz nuevu si el " "fallu apaez otra vuelta depués de vencer el enllaz.\n" "\n" "Cuando guetes sofitu pa esti problema, ye dable que se te pida la " "información que vien darréu:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Por favor contauta col to agospiu pa que t'ayude a investigar esti problema " "meyor." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "Esti estilu falló al cargar y ta paráu nel panel d'alministración." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Mou de recuperación — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Restaurar de la papelera" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Estáu" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "All formats" msgstr "Tolos formatos" msgid "Filter by post format" msgstr "Peñerar por formatu d'artículu" msgid "Theme resumed." msgstr "Reactivóse'l estilu." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Hai una versión nueva disponible de %1$s, pero nun funciona cola versión de " "PHP que tienes. Mira los detalles de la versión %4$s o deprendi más al rodiu de como anovar PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Dir a la pantalla de plugins" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Pues alcontrar más detalles y facer cambeos na pantalla de Plugins." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Un o más plugins fallaron al cargar." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Nun pudo reaniciase'l plugin." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Xestor de fallos fatales de PHP personalizáu." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Fallu de PHP personalizáu." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Camudó'l corréu d'alministración de la rede" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Solicitú del cambéu de corréu d'alministración de la rede" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Camudó'l corréu d'alministración" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Detalles del aniciu de sesión" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Finó l'anovamientu en segundu planu" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Falló l'anovamientu en segundu planu" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Dir a la pantalla d'estilos" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Pues alcontrar más detalles y facer cambeos na pantalla Estilos." msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Colar del mou de recuperación" msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Un o más estilos fallaron al cargar." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Nun pudo reaniciase l'estilu." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "La llamada de retornu del esniciaor nun ye válida: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s comentariu pendiente de moderación" msgstr[1] "%s comentarios pendientes de moderación" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "L'esniciaor nun tien una llamada de retornu: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s problema críticu" msgstr[1] "%s problemes críticos" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s ameyora aconseyada" msgstr[1] "%s ameyores aconseyaes" msgid "Passed tests" msgstr "Pasáronse toles pruebes" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Detectóse %s elementu ensin problemes" msgstr[1] "Detectáronse %s elementos ensin problemes" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Les pruebes del estáu de salú del sitiu amuesen información tocante a la " "configuración de WordPress y elementos que riquen atención." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu p'acceder a la información de la salú del " "sitiu." msgid "Site Health Status" msgstr "Estáu de la salú del sitiu" msgid "Great job!" msgstr "¡Bon trabayu!" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Too funciona bien pequí." msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Copiar la información del sitiu nel cartafueyu" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Si quies esportar una llista amañosa de tola información d'esta páxina, " "puedes usar el botón d'abaxo pa copiala al cartafueyu. Depués, podrás pegala " "nun ficheru de testu y guardala nun preséu o pegala nun corréu electrónicu " "pa, por exemplu, unviala a un inxenieru o un desendolcador d'estilos/plugins." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Les pruebes de salú del sitiu riquen JavaScript." msgid "Site Health Info" msgstr "Información de la salú del sitiu" msgid "Site Health" msgstr "Salú del sitiu" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "La solicitú de retornu al sitiu completóse correchamente." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "La solicitú de retornu devolvió un códigu d'estáu http inesperáu, %d, nun ye " "posible saber si esto evita que dalgunes carauterístiques funcionen como " "s'espera." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Falló la solicitú de retornu al sitiu, esto quier dicir que les " "carauterístiques que depende d'ello nun tan funcionando como s'espera." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Nun hai eventos programaos nel sitiu." msgid "REST API availability" msgstr "Disponibilidá de la REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Solicitú de retornu" msgid "Debugging enabled" msgstr "Habilitóse la depuración" msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitúes HTTP" msgid "Scheduled events" msgstr "Eventos programaos" msgid "Secure communication" msgstr "Comunicación segura" msgid "HTTPS status" msgstr "Estáu HTTPS" msgid "PHP Extensions" msgstr "Estensiones de PHP" msgid "Database Server version" msgstr "Versión del sirvidor de bases de datos" msgid "PHP Version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Versiones d'estilos" msgid "Plugin Versions" msgstr "Versiones de plugins" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "L'API REST nun procesó el parámetru de consulta %s correchamente." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "L'API REST nun se comportó correchamente" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "L'API REST alcontró un resultáu inesperáu." msgid "The REST API encountered an error" msgstr "L'API REST alcontró un fallu" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "L'API REST ye una mena de comunicación de WordPress, y otres aplicaciones, " "col sirvidor. Por exemplu, la pantalla del editor de bloques, básase n'API " "REST p'amosar y guardar los artículos y páxines." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "La constante %1$s torgó les solicitúes HTTP, con dalgunos nomes d'agospiu " "permitíos: %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "La Rest API ta disponible." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "La constante %s torgó les solicitúes HTTP, nun permite nengún nome d'agospiu." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "Les solicitúes HTTP tan torgaes parcialmente" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Les solicitúes HTTP tan torgaes" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Los que caltienen el sitiu puede torgar toes o parte de les comunicaciones " "con otros sitios y servicios. Si nun se configura bien, puede ser un pilancu " "pa que los plugins y estilos funcionen como deberíen." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "Les solicitúes HTTP paecen tar funcionando como s'espera" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "El sitiu nun pudo completar una solicitú de retornu." msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Les solicitúes de retornu úsanse pa llanzar eventos programaos, y úsenles " "tamién los editores integraos pa estilos y plugins pa comprobar la " "estabilidá del códigu." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "El sitiu puede facer solicitúes de retornu" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "" "Ye dable que los anovamientos en segundu planu nun funcionen correchamente" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Los anovamientos en segundu planu aseguren que WordPress pue anovase " "automáticamente si se llanza un anovamientu de seguranza pa la versión que " "tas usando anguaño." msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Los anovamientos en segundu planu nun tan funcionando como deberíen" msgid "Passed" msgstr "Aprobáu" msgid "Background updates are working" msgstr "Los anovamientos en segundu planu tan funcionando" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Falló l'eventu programáu %s. El sitiu funciona, pero esto indica que los " "artículos programaos o los anovamientos automáticos nun funcionen como " "deberíen." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Falló un eventu programáu" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Atopáronse los fallos que vienen darréu al tentar probar los eventos " "programaos del sitiu: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Nun se pudo comprobar los eventos programaos" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Los eventos programaos busquen anovamientos de plugins, estilos y pal propiu " "WordPress. Tamién aseguren que los artículos programaos s'espublicen a " "tiempu. Y pueden usalos dellos plugins p'asegurar la execución d'aiciones " "previstes." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Los eventos programaos tan funcionando" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Fala col to agospiu web de la compatibilidá d'OpenSSL pa PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "El sitiu nun ye a comunicase de mou seguru con otros servicios" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "El sitiu pue comunicase de mou seguru con otros servicios" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" " Ríquese de comunicación segura pente sirvidores pa intercambios como guetes " "de ficheros, ventes en tiendes en llinia y munchos más." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "El sitiu nun usa HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Tas accediendo al sitiu web usando HTTPS, pero nun s'afitó la direición del sitiu pa usar HTTPS." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Llei más tocante a por qué deberíes usar HTTPS" msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "El sitiu web ta usando una conexón HTTPS activa." msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "El valor, %1$s, tien d'habilitase per aciu de %2$s o amestase al ficheru de " "configuración. Esto fadrá que s'amuesen los fallos na parte pública del " "sitiu." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "El sitiu afitóse p'amosar errores a les visites" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Amestóse al ficheru de configuración d'esti sitiu web el valor %s. Esto " "quier dicir que cualesquier fallu nel sitiu va guardase nun ficheru que ye " "potencialmente accesible pa tolos usuarios." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Afitóse'l sitiu pa rexistrar fallos nun ficheru potencialmente públicu" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "El mou depuración actívase pa recopilar detalles d'un fallu o problema nel " "sitiu, pero ye dable que tenga información delicao que nun debería tar nun " "sitiu web de forma pública." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Consiguir ayuda pa iguar esti problema." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "El sitiu nun s'afitó p'amosar información de depuración" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "El sitiu nun foi a coneutar con WordPress.org en %1$s, dio el fallu que vien " "darréu: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Nun se pudo coneutar con WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "La comunicación colos sirvidores de WordPress úsase pa guetar versiones " "nueves ya instalar anovamientos del nucleu de WordPress, de los estilos o " "los plugins." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Hai comunicación con WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Tas usando'l plugin empotráu %1$s por mor d'esto podría ser que nun se te " "usando una base datos %2$s." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress rique %1$s la versión %2$s o mayor. Contauta cola empresa del " "agospiu web pa iguar esto." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "El sirvidor SQL ta anticuáu enforma" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Pa un rindimientu meyor y por seguranza, recomendamos usar la versión %2$s o " "superior de %1$s. Contauta cola empresa del agospiu web pa iguar esto." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://ast.wordpress.org/about/requirements/" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Llei más tocante a lo que WordPress rique pa executase." msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "El sirvidor SQL ye un software obligatoriu pa la base datos que WordPress " "usa pa guardar tolos axustes y conteníos del sitiu." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Sirvidor SQL anticuáu" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Falten unu o más módulos riquíos" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Falten unu o más módulos aconseyaos" msgid "SQL server is up to date" msgstr "El sirvidor SQL ta anováu" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulu opcional, %s, nun ta instaláu o desactivóse." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "El módulu riquíu, %s, nun ta instaláu o desactivóse." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "Los módulos PHP sofiten la mayor parte de les xeres nel sirvidor que " "necesita el sitiu pa funcionar. Cualesquier cambiu nellos debería facelu " "l'alministrador/a del sirvidor." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Tán instalaos los módulos riquíos y aconseyaos" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "El sitiu nun tien un estilu predefiníu. WordPress usa los temes predefiníos " "automáticamente si dalgo va mal col estilu qu'escueyas." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "El sitiu tien %1$d estilu inactivu, aparte de %2$s, l'estilu predefiníu de " "WordPress, y %3$s, l'estilu activu." msgstr[1] "" "El sitiu tien %1$d estilos inactivos, aparte de %2$s, l'estilu predefiníu de " "WordPress, y %3$s, l'estilu activu." msgid "Have a default theme available" msgstr "Hai un estilu predefiníu disponible" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Aconseyamos el desaniciu de cualesquier estilu ensin usar p’ameyorar " "la seguranza del sitiu." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "El sitiu tien %1$d estilu inactivu, aparte de %2$s, l'estilu activu." msgstr[1] "" "El sitiu tien %1$d estilos inactivos, aparte de %2$s, l'estilu activu." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "P'ameyorar la seguranza del sitiu aconseyámoste que desanicies cualesquier " "estilu que nun teas usando. Deberíes caltener %1$s, l'estilu predetermináu " "de WordPress, %2$s, l'estilu actual y %3$s, el so estilu pá." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "P'ameyorar la seguranza del sitiu aconseyámoste que desanicies cualesquier " "estilu que nun teas usando. Deberíes caltener %1$s, l'estilu actual, y %2$s, " "el so estilu padre." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Deberíes desaniciar los estilos inactivos" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "El sitiu tien 1 estilu instaláu y ta anováu." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "El sitiu tien %d estilu inactivu." msgstr[1] "El sitiu tien %d estilos inactivos." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "El sitiu tien %d estilu instaláu y ta anováu." msgstr[1] "El sitiu tien %d estilos instalaos y tan anovaos." msgid "Manage your themes" msgstr "Xestionar estilos" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "El sitiu tien %d estilu esperando p'anovar." msgstr[1] "El sitiu tien %d estilos esperando p'anovar." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Tienes estilos esperando p'anovar" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Los estilos dan aspeutu y funciones al sitiu. Ye importante caltenelos " "anovaos pa una coherencia de marca y la seguridá del sitiu." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Los estilos tán anovaos" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Xestionar plugins inactivos" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Los plugins inactivos son oxetivos tentadores p’atacantes. Si nun vas " "usar dalgún, aconseyámoste que los desanicies." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "El sitiu tien %d plugin inactivu." msgstr[1] "El sitiu tien %d plugins inactivos." msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "El sitiu tien 1 plugin activáu y ta anováu." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Deberíes desaniciar los estilos plugins" msgid "Update your plugins" msgstr "Anovar los plugins" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "El sitiu tien %d plugin activáu y ta anováu." msgstr[1] "El sitiu tien %d plugins activaos y tan anovaos." msgid "Manage your plugins" msgstr "Xestionar plugins" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Los plugins aumenten la funcionalidá del sitiu con coses como’l " "comerciu electrónicu, formularios de contautu y muncho más. Esto quier dicir " "que tienen accesu a les partes internes del sitiu, asina que ye esencial " "caltenelos anovaos." msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "El sitiu tien %d plugin esperando p'anovar." msgstr[1] "El sitiu tien %d plugins esperando p'anovar." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Tienes plugins esperando p'anovar" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Los plugins tan anovaos" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Tas usando la última versión disponible de WordPress, ¡sigui asina!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Hai un anovamientu menor disponible pal sitiu. Ye importante instalar los " "anovamientos menores porque ye vezu qu'igüen problemes de seguridá." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Ta disponible una versión anovada de WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Instalar la última versión de WordPress." msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Anovamientu de WordPress disponible (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Comprobar anovamientos manualmente" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "" "Nun foi posible comprobar si hai versiones nueves de WordPress disponibles." msgid "WordPress version %s" msgstr "Versión %s de WordPress" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "El filtru %s ta torgando los llanzamientos de seguridá y mantenimientu de " "WordPress." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "%s ta torgando los llanzamientos de seguridá y mantenimientu de WordPress." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "El filtru %s ta torgando los anovamientos de desendolcu de WordPress." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "La constante %s ta torgando los anovamientos de desendolcu de WordPress." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Puede escribise en tolos ficheros de WordPress." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Nun se pue escribir en dalgunos ficheros de WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Esto podría significar que les conexones a WordPress.org tán fallando." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Nun se recuperó una llista de sumes de comprobación pa WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "La instalación de WordPress nun rique accesu FTP p'anovar." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(El sitiu anuévase per FTP por mor de los permisos de los ficheros. Fala " "cola empresa d'agospiu web.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "La instalación de WordPress rique accesu FTP p'anovar." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Nun se deteutó dengún sistema de control de versiones." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "" "Detectóse que la carpeta %1$s ta en embaxo control de versiones (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Detectóse que la carpeta %1$s ta en embaxo control de versiones (%2$s), pero " "el filtru %3$s permite los anovamientos." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Nun se fizo un anovamientu en segundu planu anterior." msgid "The error code was %s." msgstr "El códigu del fallu foi %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Cuando seyas a anovar calcando el botón \"Anovar agora\" en Panel principal " "> Anovamientos, llimpiaremos esti fallu pa intentos d'anovamientu futuros." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Recibieras un corréu electrónicu por esto." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Un anovamientu automáticu en segundu planu finó con un fallu crítico, asina " "qu'agora los anovamientos tan deshabilitaos." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "La peñera %s ta activada." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Un plugin paró los anovamientos desactivando %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "El tamañu total nun ta disponible. Alcontráronse dalgunos fallos al " "determinar el tamañu de la instalación." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Escosó el tiempu pa calcular el tamañu del direutoriu. Normalmente esto pasa " "porque hai un númberu de sodireutorios y ficheros mui grande." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Nun se puede calcular el tamañu. Nun hai accesu al direutoriu. Normalmente " "esto ye por mor de permisos non válidos." msgid "Theme features" msgstr "Carauterístiques del estilu" msgid "Parent theme" msgstr "Estilu pá" msgid "Author website" msgstr "Sitiu web del autor" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versión %1$s por %2$s" msgid "Theme directory location" msgstr "Allugamientu del direutoriu del estilu" msgid "The must use plugins directory" msgstr "El direutoriu de plugins imprescindibles" msgid "No version or author information is available." msgstr "Nun hai información de la versión o del autor." msgid "Extension" msgstr "Estensión" msgid "Server version" msgstr "Versión del sirvidor" msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Amestáronse regles personalizaes al ficheru %s." msgid "Client version" msgstr "Versión del veceru" msgid ".htaccess rules" msgstr "Regles de .htaccess" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "¿Ta disponible la biblioteca d'Imagick?" msgid "cURL version" msgstr "Versión de cURL" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "¿Ta instalada SUHOSIN?" msgid "PHP post max size" msgstr "Tamañu máximu d'unviu por \"post\" de PHP" msgid "Upload max filesize" msgstr "Tamañu máximu de xuba de ficheros" msgid "Max input time" msgstr "Tiempu máximu d'entrada" msgid "PHP memory limit" msgstr "Llende de memoria PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Llende de tiempu de PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "Variables d'entrada máximes de PHP" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Nun pueden determinase dalgunos axustes por mor de que se deshabilitó la " "función %s." msgid "PHP SAPI" msgstr "SAPI de PHP" msgid "Web server" msgstr "Sirvidor web" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Nun pue determinase l'arquiteutura del sirvidor" msgid "PHP version" msgstr "Versión de PHP" msgid "Server settings" msgstr "Axustes del sirvidor" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Nun pue determinase que software s'usa pal sirvidor web" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Nun sofita valores de 64 bits)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Sofita valores en 64 bits)" msgid "Server architecture" msgstr "Arquiteutura del sirividor" msgid "Ghostscript version" msgstr "Versión de Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Nun pue determinase si Ghostscript ta instaláu" msgid "GD version" msgstr "Versión de GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Llendes de recursos d'Imagick" msgid "Active editor" msgstr "Editor activu" msgid "Total installation size" msgstr "Tamañu total de la instalación" msgid "Database size" msgstr "Tamañu de la base de datos" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Cadena de versión d'ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Númberu de versión d'ImageMagick" msgid "Plugins directory size" msgstr "Tamañu del direutoriu de plugins" msgid "Plugins directory location" msgstr "Allugamientu del direutoriu de plugins" msgid "Themes directory location" msgstr "Allugamientu del direutoriu d'estilos" msgid "WordPress directory size" msgstr "Tamañu del direutoriu de WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Allugamientu del direutoriu de WordPress" msgid "Themes directory size" msgstr "Tamañu del direutoriu d'estilos" msgid "Uploads directory size" msgstr "Tamañu del direutoriu de xubes" msgid "Uploads directory location" msgstr "Allugamientu del direutoriu de xubes" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Nun puedo llegase a WordPress.org en %1$s: %2$s" msgid "The themes directory" msgstr "El direutoriu themes" msgid "The plugins directory" msgstr "El direutoriu plugins" msgid "The uploads directory" msgstr "El direutoriu uploads" msgid "The wp-content directory" msgstr "El direutoriu wp-content" msgid "The main WordPress directory" msgstr "El direutoriu principal de WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Amuesa si WordPress ye a escribir nos direutorios a los que precisa acceder " "o non." msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org ye accesible" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Comunicación con WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Cantidá de redes" msgid "Site count" msgstr "Cantidá de sitios" msgid "User count" msgstr "Cantidá d'usuaries/os" msgid "Not writable" msgstr "Nun se pue escribir" msgid "Writable" msgstr "Se pue escribir" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Estos axustes alterien ónde y cómo se cargen partes de WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Permisos del sistema de ficheros" msgid "Undefined" msgstr "Nun se definió" msgid "WordPress Constants" msgstr "Constantes de WordPress" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Les opciones que vienen darréu refiérense a la configuración del sirvidor. " "Ye dable que, si se riquen cambios, necesites sofitu del agospiu web." msgid "Server" msgstr "Sirvidor" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Plugins inactivos" msgid "Media Handling" msgstr "Tratamientu de multimedies" msgid "Active Plugins" msgstr "Plugins activos" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Plugins imprescindibles" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Direutorios y tamaños" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "¿Esti sitiu usa HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Zarráu" msgid "Drop-ins" msgstr "Plugins empotraos" msgid "Is this a multisite?" msgstr "¿Esto ye un multisitiu?" msgid "Default comment status" msgstr "Estáu de comentariu predefiníu" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "¿Puede rexistrase cualquiera nel sitiu?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Abiertu" msgid "User Language" msgstr "Llingua de la/del usuaria/u" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Última versión: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Nun s'afitó una estructura d'enllaces permanentes" msgid "Permalink structure" msgstr "Estructura d'enllaces permanentes" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Hai un fallu de triba %1$s na llínia %2$s del ficheru %3$s. Mensaxe del " "fallu: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Fallu al colar del mou de recuperación. Volvi tentalo, por favor." msgid "Failed to store the error." msgstr "Fallu al atroxar el fallu." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "El fallu nun lu causó un plugin o estilu." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Venció l'enllaz pa colar del mou de recuperación." msgid "Recovery key expired." msgstr "Clave de recuperación vencida." msgid "Invalid recovery key." msgstr "La clave de recuperación nun val." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "El formatu de la clave de recuperación nun val." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Nun se anició'l mou de recuperación." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] El sitiu ta sufriendo un problema téunicu" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Mandóse un enllaz de recuperación va %1$s.Por favor espera otru %2$s enantes " "de pidir un corréu nuevu." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Nun pudo unviase'l corréu. Ye dable que l'agospiu desactivara la función %s." msgid "Invalid cookie." msgstr "La cookie nun ye válida." msgid "Cookie expired." msgstr "La cookie caducó." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Nun pudo anovase'l corréu electrónicu últimu que s'unvió." msgid "Invalid cookie format." msgstr "El formatu de la cookie nun val." msgid "No cookie present." msgstr "Nun hai cookie." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Solicitú del cambéu del corréu" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "Yá hai una solicitú de datos personales incompleta pa esti corréu " "electrónicu." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Camudó'l corréu" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" msgid "Sale" msgstr "Ufierta" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Nun pudieron recuperase los datos del sitiu." msgid "Update PHP" msgstr "Anovar PHP" msgid "My Network" msgstr "La mio rede" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Nun foi posible unviar esti formulariu, por favor prueba otra vuelta." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La tabla %s nun se instaló. Por favor executa l'anovador de la base datos " "de la rede." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Paez que l'aniciu del sitiu encaboxarase." msgid "Site %d" msgstr "Sitiu %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Paez que yá se anicializara'l sitiu." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Nun hai un sitiu con esi identificador." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Les dates de rexistru y d'anovamientu últimu ha ser valides." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Han facilitase les dates de rexistru y de anovamientu últimu." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Nun pudo desaniciase'l sitiu de la base de datos." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Nun pudo anovase'l sitiu na base de datos." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Ha facilitase l'identificador de rede del sitiu." msgid "Site path must not be empty." msgstr "La ruta del sitiu nun ha tar balera." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "El dominiu del sitiu nun ha tar baleru." msgid "Site does not exist." msgstr "El sitiu nun esiste." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "La ID del sitiu nun ha tar balera." msgid "Add widget: %s" msgstr "Amestar widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Amestar a: %s" msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Nun foi posible unviar el corréu electrónicu de confirmación de la " "esportación de datos personales." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "Fallu: Nun hai cuentes con esi nome d'usuaria/u o corréu " "electrónicu." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s por %2$s píxeles" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Esti recursu fornelu l'agospiu web y ye específicu pal to sitiu. Pa más " "información llee la documentación oficial " "de WordPress" msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://ast.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Amestar elementos al menú" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "o crea un menú nuevu. ¡Nun escaezas guardar los cambios!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Calca el botón guardar menú pa guardar los cambios." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Edita'l menú abaxo o crea un menú nuevu. ¡Nun escaezas " "guardar los cambios!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Escribi el nome del menú y calca nel botón Crear Menú pal facer el primer " "menú." msgid "Create your first menu below." msgstr "Crea'l primer menú embaxo." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Deprendi más de como anovar PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "¿Qué ye PHP y cómo afeuta al mio sitiu?" msgid "Track %s." msgstr "Pista %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Nun pudo desaniciase la traducción vieya." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Desaniciando la versión vieya de la traducción…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "El comentariu ta pendiente de moderación. Esto ye una vista previa, el " "comentariu podrá vese en cuantes te aprobáu." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Eventos y noticies de WordPress — Eventos futuros " "cierca de ti amás de les últimes noticies del proyeutu oficial de WordPress " "y el WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Al desaniciar un a categoría nun se desanicien los artículos que tenga esa " "categoría. Los artículos que namás ten nesa categoría pasarán a la categoría " "predefinida %s. Nun puedes desaniciar la categoría predefinida." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "El bloque de widgets rique JavaScript. Por favor habilita JavaScript nos " "axustes del restolador, o instala'l plugin Widgets clásicos." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa ver esti elementu." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Detectóse un desaxuste nun variable." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Detectóse un desaxuste nuna triba d'artículu." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Detectóse un desaxuste nun ID d'artículu." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos de tecláu del bloque clásicu" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa ver los guardaos automáticos d'esti " "artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa lleer bloques como esti usuariu." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa lleer bloques d'esti artículu" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "L'usuariu actual puede espublizar marcáu HTML y JavaScript ensin peñerar." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versión del formatu del bloque de conteníu que gasta l'artículu." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Slug xeneráu automáticamente dende'l títulu del artículu." msgid "Permalink template for the post." msgstr "La plantía d'enllaces permanentes del artículu." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Como usuaria/u nueva/u de WordPress que yes, deberíes dir al panel principal pa desaniciar esta páxina y crear paxines nueves col " "to conteníu. ¡Diviértite!" msgid "...or something like this:" msgstr "... o daqué asina:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Afáyate en %s. Esti ye'l to primer artículu. Edítalu o desanícialu y " "dempués, ¡apenza a escribir!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Por favor abri l'editor clásicu pa usar esta caxa meta." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Por activa'l plugin \"editor clásicu\" pa usar esta caxa " "meta." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Por instala'l plugin \"editor clásicu\" pa usar esta caxa " "meta." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Esta caxa meta nun ye compatible col editor de bloques." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" " Esta caxa meta, del plugin %s, nun ye compatible col editor de bloques.\t" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Top toolbar" msgstr "Barra de ferramientes cimera" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "El númberu d'intervalu solicitáu ye mayor o igual al númberu de revisiones " "disponibles." msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "" "Pa editar la imaxe destacada, tienes que tener permisu pa xubir ficheros " "multimedia." msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Entamar a escribir testu o HTML" msgid "Type text or HTML" msgstr "Escribi testu o HTML" msgid "Align text right" msgstr "Alliniar el testu a la drecha" msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "Pa editar esti bloque, necesites permisu pa xubir ficheros multimedia." msgid "Block tools" msgstr "Ferramientes de bloque" msgid "Align text left" msgstr "Alliniar el testu a la esquierda" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "" "Bloque baleru; escomienza a escribir o pon una barra (/) pa escoyer un bloque" msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Entamar a escribir o teclexa / pa escoyer un bloque " msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Esta imaxe tien un atributu alt baleru" msgid "Stack on mobile" msgstr "Apilar en móvil" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "La imaxe tien l'atributu \"alt\" baleru; el nome del ficheru ye %s" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s nun ye un corréu electrónicu válidu." msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library." msgstr "Arrastra imáxenes, xubi nueves o escueye ficheros de la llibrería." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Escomanáu" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Lo que más s'usó" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Resolver" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Baxar" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Incrustar" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Grande" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Link edited." msgstr "Editóse l'enllaz." msgid "Link removed." msgstr "Desanicióse l'enllaz." msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incrustáu" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medianu" msgid "media" msgstr "Ficheru multimedia" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "Comprueba dos vegaes los axustes enantes d'espublizar." msgid "Generating preview…" msgstr "Xenerando vista previa..." msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "Navega hasta la barra ferramientes más cercana." msgid "Resize for smaller devices" msgstr "Cambiar tamañu pa preseos pequeños" msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Ye dable qu'esti conteníu incrustáu nun caltenga les proporciones cuando el " "restolador cambie de tamañu." msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Esti conteníu incrustáu caltendrá les proporciones cuando el restolador " "cambie de tamañu." msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "Incrusta un videu de WordPress.tv ." msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "Incrusta un videu de VideoPress." msgid "Embed an Animoto video." msgstr "Incrusta un videu d'Animoto." msgid "Embed Flickr content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Flickr." msgid "Embed Spotify content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Spotify." msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "Incrusta'l conteníu de SoundCloud." msgid "Embed an Instagram post." msgstr "Incrusta un artículu d'Instagram." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Incrusta un artículu de Facebook." msgid "Embed a WordPress post." msgstr "Incrustar un artículu de WordPress." msgid "Embed a TikTok video." msgstr "Incrusta un vídeu de TikTok." msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "Incrusta un artículu de Tumblr." msgid "Embed a TED video." msgstr "Incrusta un videu de TED." msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Speaker Deck." msgid "Embed SmugMug content." msgstr "Incrusta'l conteníu de SmugMug." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Scribd." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Screencast." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Incrusta'l conteníu de ReverbNation." msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Incrusta un filu de Reddit." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Incrusta un videu de YouTube." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Mixcloud." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Kickstarter" msgid "Embed Issuu content." msgstr "Incrusta'l conteníu d'Issuu." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Incrusta'l conteníu d'Imgur." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Incrusta un videu de Dailymotion." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Incrusta'l conteníu de CollegeHumor." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Incrusta'l conteníu de Cloudup." msgid "Display a list of all categories." msgstr "Amuesa una llista de toles categoríes." msgid "Page published privately." msgstr "Espublizóse'l la páxina como privada." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Si l'estilu sofita conteníu incrustáu adautable." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos pa los estilos asignaos a un o más estaos." msgid "Post formats supported." msgstr "Sofítense los formatos d'artículos." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa ver los estilos." msgid "Paste or type URL" msgstr "Pega o escribi una URL" msgid "Features supported by this theme." msgstr "Carauterístiques sofitaes por esti estilu." msgid "Hours" msgstr "Hores" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "Pon el focu nun bloque de cada vegada" msgid "Access all block and document tools in a single place." msgstr "Usa toles ferramientes de bloques y documentos dende el mesmo sitiu" msgid "Media area" msgstr "Área de ficheros multimedia" msgid "Show media on right" msgstr "Amosar el ficheru multimedia a la derecha" msgid "Show media on left" msgstr "Amosar el ficheru multimedia a la izquierda" msgid "Close Settings" msgstr "Zarrar los axustes" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "El trabayu va espublizase na data y hora marcada." msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "¿Tas preparada/áu pa programar?" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "Amosar siempre les comprobaciones enantes d'espublizar." msgid "" "Another user is currently working on this post (), which " "means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "Otru/a usuariu/a ta anguaño trabayando nesti artículu (), " "quier dicir que nun puedes facer cambios, sacante que garres el control." msgid "" "Another user now has editing control of this post (). Don’t " "worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Otra/u usuaria/u tien anguaño'l control d'edición d'esti artículu " "(). Nun t'esmolezas, guardáronse los cambios fechos hasta " "agora." msgid "This post is already being edited" msgstr "Esti artículu yá ta editándose." msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "Daquién garró'l control d'esti artículu." msgid "This block can only be used once." msgstr "Esti bloque namás que pues usalu una vegada." msgid "Exit code editor" msgstr "Colar del editor de códigu" msgid "Editing code" msgstr "Editando códigu" msgid "Resolve Block" msgstr "Resolver bloque" msgid "Convert to HTML" msgstr "Convertir a HTML" msgid "Write HTML…" msgstr "Escribi HTML..." msgid "Overlay" msgstr "Superposición" msgid "After Conversion" msgstr "Tres la conversión" msgid "Backtick" msgstr "Acentu grave" msgid "Comma" msgstr "Coma" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Cambiar triba de %d bloque." msgstr[1] "Cambiar triba de %d bloques." msgid "current" msgstr "Actual" msgid "Change text alignment" msgstr "Cambiar l'alliniamientu del testu" msgid "Forward-slash" msgstr "Barra inclinada" msgid "Export as JSON" msgstr "Esportar como JSON" msgid "No archives to show." msgstr "Nun hai archivos p'amosar." msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mou a pantalla completa" msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here." msgstr "%s: Perdona pero equí nun se sofita esta triba de ficheru." msgid "Close panel" msgstr "Zarrar panel" msgid "Row count" msgstr "Númberu de fileres" msgid "Column count" msgstr "Númberu de columnes" msgid "Convert to Classic Block" msgstr "Convertir a bloque clásicu" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "Cambiar la tipografía del bloque depués d'amestar un parágrafu." msgid "Spotlight mode" msgstr "Mou d'enfoque" msgid "No comments to show." msgstr "Nun hai comentarios p'amosar." msgid "Invalid type parameter." msgstr "El parámetru nun ye válidu." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Llendar los resultaos a elementos d'ún o más sotribes d'oxetos." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Llendar los resultaos a elementos d'una triba d'oxetu." msgid "Object subtype." msgstr "Sotriba d'oxetu." msgid "Internal search handler error." msgstr "Fallu nel xestor de gueta internu." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Los xestores de gueta REST han estender la clase %s." msgid "XL" msgstr "XL" msgid "S" msgstr "S" msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "Les etiquetes ayuden a los usuarios y a los motores de gueta restolar pel " "sitiu y atopar conteníu. Amesta unes pallabres clave que describan " "l'artículu." msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "Aplicar el formatu \"%1$s\"." msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "L'estilu del sitiu usa formatos d'artículos pa destacar tribes de conteníu " "distintes, como imáxenes o vídeos. Aplica un formatu d'artículu pa ver el " "diseñu especial." msgid "Use a post format" msgstr "Usar formatu d'artículu" msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place" msgstr "Movi %1$d bloques a mandrecha de la posición %2$d." msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place" msgstr "Movi %1$d bloques enriba de la posición %2$d." msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d" msgstr "Mover el bloque %1$s de la posición %2$d cimera a la posición %3$d" msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d" msgstr "Mover el bloque %1$s de la posición %2$d derecha a la posición %3$d" msgid "movie" msgstr "película" msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" msgid "Keep as HTML" msgstr "Dexar como HTML" msgid "Reusable blocks" msgstr "Bloques reutilizables" msgid "Number of comments" msgstr "Númberu de comentarios" msgid "Display avatar" msgstr "Amosar avatar" msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "La rempuesta nun ye una rempuesta JSON que valga." msgid "Editor publish" msgstr "Espublización del editor" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "Inxertar un bloque nuevu enantes de los bloques esbillaos." msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "Duplicar los bloques esbillaos." msgid "Block shortcuts" msgstr "Atayos pa los bloques" msgid "Selection shortcuts" msgstr "Atayos d'esbilla" msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "" "Esbilla tol testu de la qu'escribes. Calca otra vegada pa esbillar tolos " "bloques." msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "Cambia ente l'editor visual y el de códigu." msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "Navega hasta la parte anterior del editor." msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "Navega hasta la parte siguiente del editor." msgid "Show or hide the Settings sidebar." msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral d'axustes." msgid "Redo your last undo." msgstr "Refacer la última desfechura." msgid "Undo your last changes." msgstr "Desfacer los últimos cambeos." msgid "Global shortcuts" msgstr "Atayos globales" msgid "Remove a link." msgstr "Desaniciar un enllaz." msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "Convertir l'enllaz esbilláu nun enllaz." msgid "Underline the selected text." msgstr "Solliniar el testu esbilláu." msgid "Text formatting" msgstr "Formatéu de testu" msgid "Make the selected text italic." msgstr "Poner el testu esbilláu en cursiva." msgid "Make the selected text bold." msgstr "Poner el testu esbilláu en negrina." msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "Inxertar un bloque nuevu tres de los bloques esbillaos." msgid "Editor top bar" msgstr "Editor de la barra cimera" msgid "User email" msgstr "Corréu electrónicu del usuariu/a" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "Buxo verdeazulao" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "Verdeazulao vivo" msgid "Pale cyan blue" msgstr "Verdeazulao pálido" msgid "Vivid green cyan" msgstr "Azulverdoso vivo" msgid "Light green cyan" msgstr "Azulverdoso claro" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "Ámbare vivo rellumante" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "Naranxa vivo rellumante" msgid "Vivid red" msgstr "Colorao vivo" msgid "Pale pink" msgstr "Rosa pálido" msgid "Inline image" msgstr "Imaxe integrada" msgid "Available block types" msgstr "Tipos de bloques disponibles" msgid "Transform to" msgstr "Tresformar a:" msgid "Open publish panel" msgstr "Abrir el panel d'espublizar" msgid "document" msgstr "documentu" msgid "Show download button" msgstr "Amosar botón pa baxar" msgid "Copy URL" msgstr "Copiar la URL" msgid "Write file name…" msgstr "Escribi el nome del ficheru..." msgid "Playback controls" msgstr "Controles del reproductor" msgid "WordPress Version" msgstr "Versión de WordPress" msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Aición confirmada: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuariu actual pue crear términos na taxonomía %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuariu actual pue asignar términos na taxonomía %s." msgid "Product image" msgstr "Imaxe del productu" msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "Falló al xubir el ficheru %s a la llibrería multimedia." msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Desaniciar %s" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "Desanicióse %s" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "Amestóse %s" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "Previsualiza" msgid "Trashing failed" msgstr "Falló al unviar a la papelera" msgid "View the autosave" msgstr "Ver el guardáu automáticu" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "" "Hai un guardáu automáticu d'esti artículu que ye más nuevu que la versión " "que vien darréu." msgid "Publishing failed." msgstr "Falló la espublización" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "Tienes cambeos ensin guardar. Si sigues, van perdese." msgid "Post published privately." msgstr "Espublizóse l'artículu como priváu." msgid "Scheduling failed." msgstr "Falló la programación." msgid "HTML anchor" msgstr "Ancla HTML" msgid "Reset the template" msgstr "Reafitar la plantía" msgid "Keep it as is" msgstr "Dexar como ta" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "" "El conteníu del to artículu nun concasa cola plantía asignada a la to triba " "d'artículu." msgid "Paragraphs" msgstr "Párrafos" msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "" "Ye dable que al reafitar la plantía pierdas el conteníu, ¿quies siguir?" msgid "Document Outline" msgstr "Esquema del documentu" msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del documentu" msgid "Skip to the selected block" msgstr "Saltar al bloque esbilláu" msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "Namás visible pa editores y alministradores del sitiu." msgid "Parent Term" msgstr "Términu pá" msgid "Visible to everyone." msgstr "Visible pa tol mundu." msgid "Use a secure password" msgstr "Usa un contraseña segura" msgid "Would you like to privately publish this post now?" msgstr "¿Quies espublizar esti artículu en mou priváu agora?" msgid "Switch to draft" msgstr "Cambiar a borrador" msgid "Immediately" msgstr "Nel intre" msgid "Autosaving" msgstr "Autoguardando" msgid "Publish:" msgstr "Espublizar:" msgid "" "When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able " "to approve it for you." msgstr "" "Cuando tes llista/u, unvia'l trabayu pa revisar, un/a editor/a podrá " "aprobalu." msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "¿Tas preparáu/ada pa unviar a revisar?" msgid "Are you ready to publish?" msgstr "¿Tas preparáu pa espublizar?" msgid "What’s next?" msgstr "¿Qué vien agora?" msgid "is now live." msgstr "Agora ye visible." msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "Agora ta programáu. Amosaráse'l" msgid "Replace image" msgstr "Trocar imaxe" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "Deprendi más de los estractos manuales" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Escribi un estractu (opcional)" msgid "Copy Error" msgstr "Copiar el fallu" msgid "Attempt recovery" msgstr "Tentar la recuperación" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(Nun ye recomendable usar munchos encabezamientos H1)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "(Ye dable que l'estilu del sitiu ya use un H1 pal títulu del artículu)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(El nivel del encabezamientu nun val)" msgid "(Empty heading)" msgstr "(Encabezamientu balero)" msgid "Add block" msgstr "Amestar un bloque" msgid "Convert to blocks" msgstr "Convertir a bloques" msgid "Blocks styles" msgstr "Estilos de bloques" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Edit visually" msgstr "Editor visual" msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom" msgstr "Nun se puen mover los bloques p'abaxo porque yá tán embaxo" msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top" msgstr "Nun se puen mover los bloques p'arriba porque yá tán enriba" msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right" msgstr "" "El bloque %1$s ta al entamu del conteníu y nun puede movese a la mandrecha" msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right" msgstr "" "El bloque %1$s ta al final del conteníu y nun puede movese a la mandrecha" msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved" msgstr "El bloque %s ye l'únicu bloque y nun se pue mover" msgid "Edit as HTML" msgstr "Editar como HTML" msgid "Convert to Blocks" msgstr "Convertir a bloques" msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed." msgstr "Esti bloque alcontró un fallu y nun pue previsualizase." msgid "Code editor selected" msgstr "Esbillóse'l editor de códigu" msgid "Visual editor selected" msgstr "Esbillóse'l editor visual" msgid "Block: %s" msgstr "Bloque: %s" msgid "Wide width" msgstr "Anchor ampliu" msgid "No block selected." msgstr "Nun s'esbilló dengún bloque." msgid "Find original" msgstr "Atopar l'orixinal" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Escoyer o xubir ficheros multimedia" msgid "Document" msgstr "Documentu" msgid "Status & visibility" msgstr "Estáu y visibilidá" msgid "Editor settings" msgstr "Axustes del editor" msgid "Pin to toolbar" msgstr "Fixar na barra ferramientes" msgid "Unpin from toolbar" msgstr "Soltar de la barra ferramientes" msgid "Close plugin" msgstr "Zarrar el plugin" msgid "Code editor" msgstr "Editor de códigu" msgid "poetry" msgstr "poesía" msgid "New Column" msgstr "Columna nueva" msgid "Edit table" msgstr "Editar tabla" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Caxelles de la tabla d'anchor fixu" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Escribi un \"shortcode\" equí..." msgid "Separator" msgstr "Separtador" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Escribi un testu preformateau..." msgid "Toggle to show a large initial letter." msgstr "Alterna p'amosar una lletra inicial grande." msgid "Showing large initial letter." msgstr "Amosando una lletra inicial grande." msgid "Convert to ordered list" msgstr "Corvertir a una llista ordenada" msgid "Convert to unordered list" msgstr "Corvertir a una llista desordenada" msgid "photo" msgstr "semeya" msgid "Indent list item" msgstr "Sangrar l'elementu de la llista" msgid "Outdent list item" msgstr "Desangrar l'elementu de la llista" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Heading %d" msgstr "Encabezáu %d" msgid "Classic" msgstr "Clásicu" msgid "music" msgstr "música" msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "Introduz equí la URL a incrustar..." msgid "Embedded content from %s" msgstr "Conteníu incrustáu de %s" msgid "%s URL" msgstr "URL %s" msgid "Write title…" msgstr "Escribi un títulu..." msgid "Edit image" msgstr "Editar imaxe" msgid "Fixed background" msgstr "Fondu fixu" msgid "Write code…" msgstr "Escribi códigu..." msgid "Add text…" msgstr "Amestar testu..." msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "Desanicióse'l bloque o nun ta disponible." msgid "Number of items" msgstr "Númberu d'elmentos" msgid "Z → A" msgstr "Z \t A" msgid "A → Z" msgstr "A \t Z" msgid "Error loading block: %s" msgstr "Fallu al cargar el bloque: %s" msgid "Dismiss this notice" msgstr "Descartar esti avisu" msgid "Oldest to newest" msgstr "De más vieyos a más nuevos" msgid "Newest to oldest" msgstr "De más nuevos a más vieyos" msgid "Item removed." msgstr "Desanicióse l'elementu." msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "Remove item" msgstr "Desaniciar elementu" msgid "Color code: %s" msgstr "Códigu del color: %s" msgid "Custom color picker." msgstr "Escoyeta de color personalizáu" msgid "No results." msgstr "Nun hai resultaos." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d resultáu atopáu. Usa les tecles de flecha p'arriba y p'abaxo pa navegar." msgstr[1] "" "%d resultaos atopaos. Usa les tecles de flecha p'arriba y p'abaxo pa navegar." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "La páxina de la política de privacidá anovóse con ésitu." msgid "Preview link for the post." msgstr "Enllaz de vista previa del artículu." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Nun hai revisión de guardáu automáticu pa esti artículu." msgid "Link text" msgstr "Testu del enllaz" msgid "The current user can publish this post." msgstr "L'usuariu actual pue espublizar esti artículu." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "L'usuariu actual pue camudar l'autor d'esti artículu." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "" "Si se tien qu'amosar la taxonomía nel panel d'edición rápida o en llotes." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "L'usuariu actual pue fixar esti artículu." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Si se fai que pueda esbillase la taxonomía nos menús de navegación." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Si se dexa crear automáticamente columnes de la taxonomía o tables de la " "triba d'articulos asociaos." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Si xenera una interfaz d'usuariu/a predetermináu pa remanar esta taxonomía." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Si se pueden facer guetes públiques de la taxonomía." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Si una taxonomía va usase públicamente o na interfaz d'alministración o por " "los usuarios de la parte pública." msgid "Add title" msgstr "Amestar un títulu" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Los axustes de visibilidá pa la taxonomía." msgid "The rendered block." msgstr "El bloque renderizáu." msgid "Invalid block." msgstr "El bloque nun ye válidu." msgid "ID of the post context." msgstr "ID del artículu del contestu." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nomo únicu rexistráu pal bloque" msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "La triba de bloque \"%s\" nun ta rexistrada." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "La triba de bloque\"%s\" yá ta rexistrada." msgid "Attributes for the block." msgstr "Atributos pal bloque." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Los nomes de triba de bloque han caltener un prefixu d'espaciu de nomes. " "Exemplu: mio-plugin/mio-triba-bloque-personalizau" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Los nomes de triba de bloque nun puen caltener mayúscules." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Los nomes de triba del bloque tien que ser una cadena de testu." msgid "privacy-policy" msgstr "imppolítica-privacidá" msgid "Comment Author" msgstr "Autor del comentariu" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Guardar el mio nome, corréu y sitiu web n'esti restolador pa cuando faiga un " "comentariu otra vuelta." msgid "Comment URL" msgstr "URL del comentariu" msgid "Comment Content" msgstr "Conteníu del comentariu" msgid "Comment Date" msgstr "Data del comentariu" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Axente d'usuariu del autor del comentariu" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL del autor del comentariu" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "El comentariu %d tien datos personales pero nun puen tornase anónimos." msgid "Comment Author Email" msgstr "Corréu electrónicu del autor del comentariu" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentarios de WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Multimedia de WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Nun hai páxines." msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "De mio" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Ha apurrise una direición de corréu válida." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Completóse" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmóse" msgid "User Request" msgstr "Requerimientu del usuariu" msgid "User Requests" msgstr "Requerimientos del usuariu" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Confirmóse" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "L'autor desanició esti conteníu." msgid "[deleted]" msgstr "[desaniciáu]" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirma l'aición: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Llegó un requerimientu pa facer l'aición que vien darréu na to cuenta:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Pa confirmarlu, por favor, calca nel enllaz:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Puedes inorar y desaniciar esti corréu electrónicu si nun quies\n" "facer esta aición.\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirma l'aición \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Avisóse al alministrador del sitiu. Vas recibir un corréu de confirmación en " "cuantes desanicien los tos datos." msgid "Invalid action name." msgstr "El nome de l'aición nun val." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Gracies por confirmar el to requerimientu de desaniciu." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Avisóse al alministrador del sitiu. Vas recibir per corréu un enllaz pa " "baxar la to esportación cuando complete el to requerimientu." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Gracies por confirmar el to requerimientu d'esportación." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Avisóse a l'alministrador del sitiu y completará el to requerimientu tan " "pronto como seya posible." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Completóse el to requerimientu de desaniciu de tos datos personales en " "###SITENAME###.\n" "\n" "Si tienes dalguna otra entruga o preocupación, por favor, contauta col " "alministrador del sitiu.\n" "\n" "Pa más información, tamién puedes lleer nuesa política de privacidá: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Un candial saludu,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Confirmóse l'aición." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Completóse el to requerimientu de desaniciu de tos datos personales en " "###SITENAME###.\n" "\n" "Si tienes dalguna otra entruga o preocupación, por favor, contauta col " "alministrador del sitiu.\n" "\n" "Un candial saludu,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Completóse'l requerimientu de desaniciu" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Completóse un requerimientu de desaniciu de tos datos personales en " "###SITENAME###:\n" "\n" "Usuariu: ###USER_EMAIL###\n" "Requerimientu: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Puedes ver y remanar esti requerimientu de privacidá de datos equí:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Un candial saludu,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Apellíos del usuariu" msgid "User First Name" msgstr "Nome del usuariu" msgid "User Nickname" msgstr "Nomatu del usuariu" msgid "User Display Name" msgstr "Nome visible del usuariu" msgid "User Registration Date" msgstr "Data de rexistru del usuariu" msgid "User URL" msgstr "URL del usuariu" msgid "User Email" msgstr "Corréu electrónicu del usuariu" msgid "User Nice Name" msgstr "Nome acurtiáu del usuariu" msgid "User Login Name" msgstr "Nome pal aniciu de sesión del usuariu" msgid "User ID" msgstr "Identificador (ID) del usuariu" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Desaniciando datos..." msgid "Downloading data..." msgstr "Baxando datos..." msgid "Email could not be sent." msgstr "El corréu nun pudo unviase." msgid "Email sent." msgstr "Unvióse'l corréu." msgid "Sending email..." msgstr "Unviando'l corréu..." msgid "Requested" msgstr "Data de la solicitú" msgid "Requester" msgstr "Solicitante" msgid "Search Requests" msgstr "Resultaos de la gueta" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Desaniciar datos personales" msgid "Send Request" msgstr "Unviar la solicitú" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar datos personales nesti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa esportar datos perdonales nesti sitiu." msgid "Export Personal Data" msgstr "Esportar datos personales" msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Nun pue aniciase la solicitú de confirmación." msgid "Additional information" msgstr "Información adicional" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Por defeutu, WordPress nun comparte dengún datu personal con naide." msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Por defeutu WordPress nun recueye dengún datu analíticu. Por embargu, " "munches cuentes d'agospiu web recueyen dalgunos datos analíticos. Tamién " "podríes tener instaláu un plugin de WordPress que forna servicios " "analíticos. Nesi casu, amiesta equí la información d'esi plugin." msgid "Contact forms" msgstr "Formularios de contautu" msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Qué datos personales recoyemos y por qué lo facemos" msgid "Who we are" msgstr "Quién somos" msgid "Suggested text:" msgstr "Testu suxeríu:" msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Anovóse'l %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(abre nuna llingüeta nueva)" msgid "Removed %s." msgstr "Desanicióse'l %s." msgid "Use This Page" msgstr "Usar esta páxina" msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Como dueñu d'un sitiu, quiciabes precises siguir les lleis nacionales ya " "internacionales de privacidá. Por exemplu, igual precises crear y amosar una " "política de privacidá." msgid "Privacy policy page" msgstr "Páxina de la política de privacidá" msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Nun pue crease una páxina de la política de privacidá." msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa remanar la privacidá d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa consultar usuarios por esti parámetru." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a los usuarios consideraos como autores." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Si la triba d'artículu ye visible o non." msgid "The link you followed has expired." msgstr "L'enllaz que siguisti yá venció." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Precises un nivel más altu de permisu." msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" msgid "Performance" msgstr "Rindimientu" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s yá ta personalizando esti grupu de cambios. ¿Quies encargate tú?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s yá ta personalizando esti grupu de cambios. Espera hasta qu'acabe pa " "tentar de personalizalu. Los últimos cambios van guardase automáticamente." msgid "L" msgstr "L" msgid "Purchase note" msgstr "Nota de compra" msgid "Items" msgstr "Productos" msgid "Select none" msgstr "Nun escoyer ren" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Allugamientos ensin cubrir poles tos otres zones" msgid "Average rating" msgstr "Valoración media" msgid "Cash on delivery" msgstr "Contra reembolsu" msgid "Postal code" msgstr "Códigu postal" msgid "Street address" msgstr "Señes de la cai" msgid "Province" msgstr "Provincia" msgid "No categories found" msgstr "Nun s'atoparon categoríes" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Un cupón válidu d'unvíu gratuitu" msgid "Free shipping requires..." msgstr "L'unvíu gratuitu rique..." msgid "Method" msgstr "Métodu" msgid "Bank name" msgstr "Nome del bancu" msgid "Routing number" msgstr "Númberu de ruta (ABA)" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Númberu de cuenta" msgid "Account name" msgstr "Nome de la cuenta" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Pagos" msgid "Failed order" msgstr "Pidíu fallíu" msgid "Cancelled order" msgstr "Pidíu anuláu" msgid "Refunded order" msgstr "Pidíu reembolsáu" msgid "Processing order" msgstr "Pidíu un proceu" msgid "Completed order" msgstr "Pidíu rematáu" msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" msgid "Free Shipping" msgstr "Unvíu de baldre" msgid "Edit product" msgstr "Editar productu" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Pesu" msgid "Search products" msgstr "Buscar productos" msgid "Search orders" msgstr "Buscar pidíos" msgid "Quantity" msgstr "Cantidá" msgid "Tax" msgstr "Impuestu" msgid "Fee" msgstr "Cuota" msgid "Copy billing address" msgstr "Copiar les señes de facturación" msgid "Load shipping address" msgstr "Cargar les señes d'unvíu" msgid "Shipping details" msgstr "Detalles d'unvíu" msgid "Edit order" msgstr "Editar pidíu" msgid "Orders" msgstr "Pidíos" msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creóse correutamente." msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Otru sitiu de WordPress" msgid "Expiration" msgstr "Vencimientu" msgid "Reviews" msgstr "Valoraciones" msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" msgid "folder" msgstr "carpeta" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Instalación en subdominios" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Nun pue definise la constante %s al crear una rede." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Instalación en subdireutorios" msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s yá ta editando esti artículu." msgid "No description" msgstr "Nun hai una descripción" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Los widgets han rexistrase usando %s, enantes d'amosalos." msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Sitiu web: %1$s (direición IP: %2$s, %3$s)" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (direición IP: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "¿Quies anovar igualmente, anque esto pueda esgonciar el sitiu?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Dir a categoríes" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Lo que más s'usó" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Dir a categoríes d'enllaces" msgid "Active Child Theme" msgstr "Estilu fíu activu" msgid "Active Theme" msgstr "Estilu activu" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "L'estilu amuesa menús nuna posición. Esbilla que menú quies usar." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Nun vas ser a instalar estilos nuevos dende equí, la instalación necesita " "accesu SFTP. Por favor, de momentu amesta estilos dende'l " "alministrador." msgid "Installation failed." msgstr "Falló la instalación" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Perdona, nun puedes previsualizar estilos nuevos cuando tienes cambios " "programaos o guardaos como borradores. Por favor espubliza los cambios o " "espera a que se publiquen pa previsualizar estilos nuevos." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Programa cambios personalizaos pa espublizalos nun data viniente." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Páxina d'aniciu y artículos han ser diferentes." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Hai un guardáu automáticu de los cambios más nuevu que'l que tas viendo. Restaurar el guardáu automáticu" msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "¿De xuru que te prestaría escartar los cambeos ensin espublizar?" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s garró'l control y ta personalizando anguaño." msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Paez que daqué salió mal. Espera unos segundos y tentalo otra vuelta." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Desfaciendo los cambios ensin espublizar…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Configurando la vista previa. Esto puede llevar un tiempu." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Baxando'l estilu nuevu…" msgid "Discard changes" msgstr "Escartar cambeos" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Programóse" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Por favor guarda los cambios pa poder compartir la vista previa." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Peñerar estilos (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Guetar estilos en WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Nun s'atoparon estilos. Prueba con nuna gueta diferente o %s." msgid "Filter themes" msgstr "Peñerar estilos" msgid "Go to theme sources" msgstr "Dir al códigu fonte del estilu" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instalóse" msgid "New version available. %s" msgstr "Hai una versión nueva disponible. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Instalar y previsualizar l'estilu: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Vista previa del estilu: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Crear un menú nuevu" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Crear un menú nuevu nesta posición" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "¡Ye tiempu d'amestar dalgunos enllaces! Calca en “%s” pa " "escomenzar a poner páxines, categoríes y enllaces personalizaos nel menú. " "Amesta tolo que te pete." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalizar l'estilu: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalles del tema: %s" msgid "Choose file" msgstr "Esbillar ficheru" msgid "Choose image" msgstr "Escoyer imaxe" msgid "Change audio" msgstr "Cambiar audiu" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Calca “Amestar imaxe nueva” pa xubir un ficheru d'imaxe dende'l " "ordenador. L'estilu funciona meyor una imaxe de cabecera con un altor de %s " "píxeles — Cuando la xubas podrás retayala pa qu'encaxe meyor." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Calca “Amestar imaxe nueva” pa xubir un ficheru d'imaxe dende'l " "ordenador. L'estilu funciona meyor una imaxe de cabecera con un anchor de %s " "píxeles — Cuando la xubas podrás retayala pa qu'encaxe meyor." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Calca “Amestar imaxe nueva” pa xubir un ficheru d'imaxe dende'l " "ordenador. L'estilu funciona meyor una imaxe de cabecera con un tamañu de %s " "píxeles — Cuando la xubas podrás retayala pa qu'encaxe meyor." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Calca “Amestar imaxe nueva” pa xubir un ficheru d'imaxe dende'l " "ordenador. L'estilu funciona meyor una imaxe que concase col tamañu del " "vídeu — Cuando la xubas podrás retayala pa qu'encaxe meyor." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "L'estilu defínese a si mesmu como l'estilu padre. Por favor revisa la " "cabecera de %s." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Crear un menú nuevu" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Vas crearu un menú, escueye una posición y amesta elementos al menú como " "enllaces a páxines y categoríes. Si el estilu tien delles zones de menús, " "tendrás que crear más d'ún." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Nun paez qu’esti sitiu tenga entá dengún menú. ¿Quies facer unu? Calca " "nel botón p’apenzar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Calca en “Siguiente” pa escomenzar a amestar enllaces al menú " "nuevu." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Ver tolos allugamientos" msgid "New Menu" msgstr "Menú nuevu" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Ver posición" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Si el tema tien zones pa widgets tamién puedes amestar menús nelles. Vei al " "panel de widgets y amesta un “widget de menú de " "navegación” p'amosar un menú nuna barra llateral o nún pie de páxina." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "Si l'estilu tien dellos menús, da-yos nomes claros ayuden a remanalos." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "L'estilu pue amosar menús en %s allugamientu." msgstr[1] "L'estilu pue amosar menús en %s allugamientos." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "L'estilu pue amosar menús nun allugamientu." msgid "CSS code" msgstr "Códigu CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "Amesta códigu CSS pa personalizar l'aspeutu y estructura del sitiu." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Estilos de WordPress.org" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Mentanto previsualices un estilu nuevu, puedes personalizar coses como los " "widgets o los menús y esplorar les opciones específiques del estilu." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "¿A la gueta d'ún estilu? Puedes restolar o guetar el llistáu d'estilos de " "WordPress.org, instalar y previsualizar estilos, y depués activalos dende " "equí." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar esti estilu?" msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Amosando detalles del estilu: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Amosando %d estilos" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Preview Link" msgstr "Enllaz de vista previa" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Mira con van vese los cambios nel sitiu y comparti la vista previa cola " "xente que nun pueda entrar nel personalizador." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s yá ta personalizando esti sitiu. Espera hasta qu'acabe pa tentar de " "personalizalu. Los últimos cambeos van guardase automáticamente." msgid "Share Preview Link" msgstr "Enllaz pa compartir la vista previa" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s yá ta personalizando esti sitiu. ¿Quies garrar el control?" msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Nun pue guardase pola mor de %s axuste que nun ye válidu." msgstr[1] "Nun pue guardase pola mor de %s axustes que nun son válidos." msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa garrar el control." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Nun s'atopan grupos de cambios pa garrar el control" msgid "Security check failed." msgstr "Falló la comprobación de seguridá." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Has poner una data futura pa programar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "El grupu de cambios anterior espublizárase yá. Por favor trata de guardar el " "grupu actual otra vuelta." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "El conxuntu de cambeos ta editándolu otru usuariu." msgid "View User" msgstr "Ver al usuariu/a" msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s valoraciones)" msgid "Install & Preview" msgstr "Instalar y previsualizar" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Lo que más s'usó" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Esti conxuntu de cambeos yá nun se pue modificar más." msgid "Activate & Publish" msgstr "Activar y espublizar" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Desactivar el rescamplíu de sintaxis al editar códigu" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Rescamplíu de la sintaxis" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress nun ta avisando a dengún serviciu d’" "anovamientu polos axustes de visibilidá del sitiu." msgid "Homepage: %s" msgstr "Páxina d'aniciu: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "La páxina d'aniciu amuesa" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Esti avisu ye pa confirmar que'l corréu electrónicu de l'alministración de " "la rede cambió en ###SITENAME###.\n" "\n" "El corréu nuevu d'alministración de la rede ye ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Esti corréu electrónicu unvióse a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Esti avisu ye pa confirmar que'l corréu electrónicu de l'alministración de " "la rede cambió en ###SITENAME###.\n" "\n" "El corréu nuevu d'alministración de la rede ye ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Esti corréu electrónicu unvióse a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Baxando'l paquete d'instalación de %s…" msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Baxando la traducción de %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Baxando l'anovamientu de %s…" msgid "You are browsing %s" msgstr "Tas restolando %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Equí ye onde apaez esti menú. Si quies cambialo de sitiu garra otra posición." msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Si pienses usar un widget%3$s de menú, sáltati " "esti pasu.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "¿Ú quies qu'apaeza esti menú?" msgid "Meridian" msgstr "Meridianu" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Los niveles d'usuariu tán anticuaos. En cuenta d'ellos usa les capacidaes." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Editar galería" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Amestar imáxenes" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Amuesa una galería d'imáxenes." msgid "No images selected" msgstr "Nun s'esbillaron imáxenes" msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Widget con HTML personalizáu" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Usuarios con llector de pantalla: ye dable que necesites calcar Esc dos " "vegaes nel mou formulariu." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Pa salir d'esta zona calca Esc y Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Na zona d'edición la tecla Tab introduz un caráuter de tabuláu." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "El campu del editor destaca automáticamente la sintaxis del códigu. Pues " "desactivar esto nel perfil d'usuaria/u%3$s pa que " "trabaye en mou de testu planu." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Al usar un tecláu pa navegar:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Usa el widget con HTML personalizáu p'amestar códigu HTML a les zones de " "widgets." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Hai %d fallu qu'ha d'iguase enantes de guardar." msgstr[1] "Hai %d fallos qu'han d'iguase enantes de guardar." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "" "Falló la comprobación del cambiu de clave. Por favor prueba otra vuelta." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Los cambios unviaronse a la papelera." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Los cambeos yá s'unviaron a la papelera." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Inda nun se guardó nada, nun hai nada pa unviar a la papelera." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Hai un problema d'autenticación. Por favor recarga y prueba otra vuelta." msgid "Installation Required" msgstr "Ríquese la instalación" msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Ríquese'l plugin \"Press This\"." msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Tas usando un restolador que nun tien el reproductor Flash activáu o " "instaláu. Actívalu o baxa la última versión de https://get.adobe.com/" "flashplayer/" msgid "Live Broadcast" msgstr "Emisión en direuto" msgid "Bank" msgstr "Bancu" msgid "New order" msgstr "Pidíu nuevu" msgid "Products" msgstr "Productos" msgid "Order Number" msgstr "Númberu de pidíu" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Amesta un menú de navegación a la barra llateral." msgid "no title" msgstr "ensin títulu" msgid "Automatic Updates" msgstr "Anovamientos automáticos" msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabíes que...?" msgid "Item" msgstr "Productu" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Esi usuariu nun pudo amestase al sitiu." msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Nun pudo amestase l'usuariu a esti sitiu." msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" msgid "Shipping address" msgstr "Señes d'unvíu" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hola, paez que tas acabante d'apegar HTML na llingüeta «visual» " "del widget de testu. Igual prefieres apegalu na llingüeta «HTML». " "O tamién puedes probar el widget nuevu de «HTML personalizáu»" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "¿Tas acabante d'apegar códigu HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "¿Sabes qu'agora hai un widget de “HTML personalizáu” ? Puedes " "atopalu restolando na llista de widgets disponibles nesta pantalla. Úsalu " "p'amestar códigu personalizáu al sitiu." msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "¿Sabes qu'agora hai un widget de “HTML personalizáu”? Puedes " "atopalu calcando'l botón “Amestar " "un widget” y guetando “HTML”. Úsalu p'amestar códigu " "personalizáu al sitiu." msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Ye dable qu'esti widget contenga códigu que funcionaría meyor nel widget de " "“HTML personalizáu”. Si nun lo ficisti entá ¿qué te paez probar " "esi widget?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Widget de HTML personalizáu nuevu" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Ye dable qu'esti widget contenga códigu que funcionaría meyor nel widget de " "“HTML personalizáu”. ¿Qué te paez probar esi widget?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Testu arbitrariu." msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalizáu" msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Nun se permiten dalgunes etiquetes HTML:" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Códigu HTML arbitrariu." msgid "Show tag counts" msgstr "Amosar el contador d'etiquetes" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL al ficheru orixinal del vídeu %s" msgid "Video Widget" msgstr "Widget de vídeu" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Widget de vídeu (%d)" msgstr[1] "Widgets de vídeu (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Editar vídeu" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Trocar vídeu" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Amestar vídeu" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Amuesa un vídeu de la llibrería de ficheros multimedia o de YouTube, Vimeo o " "d'otru serviciu." msgid "Title for the widget" msgstr "Títulu del widget" msgid "URL to the media file" msgstr "URL del ficheru multimedia" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID del axuntu del artículu" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Paez que nun ye una triba de ficheru válida. Por favor, enllaza a un ficheru " "sofitáu." msgid "Media Widget" msgstr "Widget multimedia" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Widget multimedia (%d)" msgstr[1] "Widgets multimedia (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Amestar al widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Editar multimedia" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Trocar multimedia" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Amestar ficheru multimedia" msgid "No media selected" msgstr "Nun s'esbilló dengún ficheru multimedia" msgid "A media item." msgstr "Un elementu multimedia." msgid "Image Widget" msgstr "Widget d'imaxe" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Widget d'imaxe (%d)" msgstr[1] "Widgets d'imaxe (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Trocar imaxe" msgid "Displays an image." msgstr "Amuesa una imaxe." msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Amestar imaxe" msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "" "Nun foi posible previsualizar el ficheru multimedia por mor d'un fallu " "desconocíu." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL al ficheru orixinal del audiu %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Paez que nun ye una triba de ficheru válida. Por favor, enllaza a un ficheru " "d'audiu." msgid "Audio Widget" msgstr "Widget d'audiu" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Widget d'audiu (%d)" msgstr[1] "Widgets d'audiu (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Editar audiu" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Trocar audiu" msgid "Displays an audio player." msgstr "Amuesa un reproductor d'audiu." msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Amestar audiu" msgid "No audio selected" msgstr "Nun s'esbilló dengún audiu" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s agora" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Anovar %s agora" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha ser menor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s ha ser menor que %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha ser mayor o igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s ha ser mayor que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Llendar el resultáu a usuarios con un o más slugs específicos." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Llendar el resultáu a términos con un o más slugs específicos." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "La triba d'artículu sofita toles carauterístiques." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "El númberu de páxina solicitáu ye mayar que'l númberu de páxines disponibles." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "La contraseña pal artículu padre del comentariu (si l'artículu ta protexíu " "con contraseña)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Desaniciar la imaxe destacada" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Desaniciar la imaxe destacada" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s ta anticuada. Agora hai qu'usar la función %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tas a piques de desaniciar dafechu estos elementos del sitiu.\n" "Esta aición nun pa poder desfacese.\n" "«Encaboxar» pa parar, «Aceutar» pa siguir." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Les dimensiones suxeríes pa la imaxe ye: %1$s por %2$s píxeles." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tas a piques de desaniciar dafechu esti elementu del sitiu.\n" "«Encaboxar» pa parar, «Aceutar» pa siguir." msgid "(no author)" msgstr "(ensin autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Perdona pero los comentarios nun tán permitíos pa esti elementu." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa facer solicitues d'oEmbed con proxy." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Si se fai una solicitú de descubrimientu d'oEmbed a fornidores que nun tean " "sancionaos." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "L'altor máximu en píxeles del marcu d'incrustación." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "L'anchor máximu en píxeles del marcu d'incrustación." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "El formatu oEmbed que se va usar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "La URL del recursu del que se van garrar los datos oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Puedes navegar a otres páxines del sitiu usando el personalizador pa ver y " "editar los widgets que se amuesen n'eses páxines." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "L'estilu tien %s zona de widgets, pero esta páxina en concretu nun l'amuesa." msgstr[1] "" "L'estilu tien %s zones de widgets, pero esta páxina en concretu nun les " "amuesa." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "L'estilu tien una zona de widgets, pero esta páxina en concretu nun l'amuesa." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "L'estilu tien %s zona más de widgets, pero esta páxina en concretu nun " "l'amuesa." msgstr[1] "" "L'estilu tien otres %s zones de widgets, pero esta páxina en concretu nun " "les amuesa." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "L'estilu tien otra zona de widgets, pero esta páxina en concretu nun " "l'amuesa." msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Los tos borradores de recién" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Nun fuimos a allugar %s. Por favor tenta con otra ciudá cercana. Por " "exemplu: Uviéu; Llión; Porto." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Asocedió un fallu. Por favor prueba otra vegada." msgid "Cincinnati" msgstr "Avilés" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Eventos y noticies de WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "A" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "V" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "B" msgid "Insert/edit media" msgstr "Inxertar/editar ficheru multimedia" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Inxertar/editar códigu d'exemplu" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "L'identificador (Id) ha escomenzar con una lletra, siguida por namás que " "lletres, númberos, barres, puntos, guiones y guiones baxos." msgid "Hello," msgstr "Hola," msgid "Learn more about anchors" msgstr "Deprendi más de les ancles" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar a esi usuariu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar usuarios." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Yá tenemos un ping dende esa URL pa esti artículu." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Perdona pero los trackback tán zarraos pa esti elementu." msgid "RSS Error:" msgstr "Fallu de RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Esto ye un exemplu d'una estaya de la páxina d'entamu. Les estayes de la " "páxina d'entamu puen ser cualesquier otra páxina distinta a la mesma páxina " "d'entamu, tamién la páxina qu'amuesa los artículos últimos del blogue." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Necesito un ID pa qu'esto furrule." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Una seición de la páxina d'aniciu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogue" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Noticies" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Esta ye una páxina con dalguna información básica de contautu, como unes " "señes y un númberu de teléfonu. Tamién pues probar dalgún plugin p'amestar " "un formulariu de contautu." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contautu" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Pues ser un artista que quier presentase y presentar el so trabayu o quicias " "un negociu con un oxetivu qu'amosar." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "¡Afáyate nel sitiu! Esto ye la páxina d'aniciu que ye lo que la mayoría de " "visitantes van ver cuando visiten el sitiu per primer vegada." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Tocante a" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Corréu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Artículos de recién" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios de recién" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Aniciu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Guetar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Estayes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Esti paez un sitiu afayadizu pa presentate y presentar el to sitiu o amestar " "dalgunos créditos." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Tocante a esti sitiu" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Sábadu y domingo: de 11:00 a 15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Llunes y vienres: de 9:00 a 17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Hores" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Uviéu, 33001" msgid "Video is playing." msgstr "Vídeu reproduciendose." msgid "Video is paused." msgstr "Vídeu posáu." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Señes" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Atópanos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Amosar controles" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "La llamada a la función JSONP nun ye válida." msgid "Item selected." msgstr "Esbillóse l'elementu." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "L'API REST ya no puede dehabilitase completamente, sicasí puedes usar la " "peñera %s pa restrinxir l'accesu." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Pasó un cuerpu de JSON que nun val." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, hai %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "La plantía de la páxina nun ye válida." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributos del artículu" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Nun s'alcontraron conxuntos de cambeos." msgid "No changesets found." msgstr "Nun s'alcontraron conxuntos de cambeos na papelera." msgid "All Changesets" msgstr "Tolos conxuntos de cambeos" msgid "Search Changesets" msgstr "Guetar conxuntos de cambios" msgid "Edit Changeset" msgstr "Editar conxuntu de cambios" msgid "New Changeset" msgstr "Conxuntu de cambios nuevu" msgid "Add New Changeset" msgstr "Amestar un conxuntu de cambios nuevu" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Conxuntu de cambeos" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributos del axuntu" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permitir avisos d'enllaces dende otros blogues (pingbacks y trackbacks) " "n'artículos nuevos." msgid "Default post category." msgstr "Categoría predeterminada de los artículos" msgid "Site tagline." msgstr "Descripción curtia del sitiu." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar a %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activar %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa del documentu" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nome d'usuariu o direición de corréu" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Click to edit this element." msgstr "Calca pa editar esti elementu." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Calca pa editar el títulu del sitiu." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Calca pa editar esti widget." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Calca pa editar esti menú." msgid "Comment is required." msgstr "Ríquese'l comentariu." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Ríquense'l nome y corréu electrónicu del autor del comentariu." msgid "Invalid role." msgstr "El rol nun ye válidu." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Perdona pero'l comentariu nun pudo anovase." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Perdona pero'l términu nun pudo crease." msgid "No widgets found." msgstr "Nun s'alcontraron widgets." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Númberu de widgets que s'alcontraron: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Por favor pon una URL de YouTube." msgid "Empty title." msgstr "Títulu baleru." msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "Nun se pudo crear %1$s: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Pa la cabecera de vídeu namás que ficheros %1$s o %2$s. Por favor tresforma " "el ficheru de vídeu y prueba otra vuelta, o, xubi el vídeu a YouTube y " "enllazalu cola opción que vien darréu." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "El ficheru de vídeu ye mui grande pa la cabecera. Prueba con un más curtiu o " "axusta la compresión y volvi xubir un ficheru de menos de 8MB. O xubilu a " "YouTube y enllazalu cola opción que vien darréu." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Deprendi más de CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS adicional" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Por defeutu" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "O pon una URL de YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Predetermináu" msgid "No video selected" msgstr "Nun s'esbilló dengún videu" msgid "Change video" msgstr "Cambiar vídeu" msgid "Header Video" msgstr "Vídeu de la cabecera" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Xubi el vídeu en formatu %1$s y amenorga el tamañu del ficheru tolo posible. " "L'estilu aconseya un altor de %2$s píxeles." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Xubi el vídeu en formatu %1$s y amenorga el tamañu del ficheru tolo posible. " "L'estilu aconseya un anchor de %2$s píxeles." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Xubi el vídeu en formatu %1$s y amenorga el tamañu del ficheru tolo posible. " "L'estilu aconseya unes dimensiones de %2$s píxeles." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Esti estilu nun sofita cabeceres de vídeu nesta páxina. Navega a la páxina " "d'entamu o a otra que sofite cabeceres de vídeu." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Si amiestes un vídeu, la imaxe será l'alternativa mentanto carga el vídeu." msgid "Header Media" msgstr "Ficheros multimedia de la cabecera" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "" "Nun tas autorizáu/ada pa cambiar los axustes por mor de les capacidaes." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "L'axuste nun esiste o nun se reconoz." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Esti formulariu nun tien vista previa." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Esti enllaz nun tien vista previa." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "El grupu de cambios UUID nun esiste." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "El grupu de cambios UUID nun ye válidu" msgid "Howdy, %s" msgstr "¿Qué hai, %s?" msgid "New page title" msgstr "Títulu de la páxina nueva" msgid "New version available." msgstr "Hai una versión nueva disponible." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Contrayer el menú principal" msgid "%s Sites" msgstr "%s Sitios" msgid "Invalid date." msgstr "La data nun ye válida." msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'axuntar ficheros a esti artículu." msgid "Search media items..." msgstr "Guetar elementos multimedia..." msgid "Set status" msgstr "Afitar l'estáu" msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Anubrir controles" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Anubrir controles" msgid "Scroll with Page" msgstr "Mover cola páxina" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Desplazamientu" msgid "Fit to Screen" msgstr "Axustar a la pantalla" msgid "Fill Screen" msgstr "Enllenar la pantalla" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Orixinal" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar el campu personalizáu %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Llendar el resultáu a usuarios que polo menos tengan una xera asignada " "facilitada. Almite llistes csv o un perfil namás." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URLs del avatar del usuariu." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "La contraseña del usuariu (enxamás s'inclúi)." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Xeres asignaes al usuariu/a." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Cualesquier capacidá estra asignada al usuariu/a." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Toles capacidaes asignaes al usuariu/a." msgid "The nickname for the user." msgstr "El nomatu del usuariu." msgid "Locale for the user." msgstr "La locale del usuariu." msgid "Registration date for the user." msgstr "La data de rexistru del usuariu." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "L'identificador alfanumbéricu del usuariu." msgid "Description of the user." msgstr "Descripción del usuariu." msgid "URL of the user." msgstr "URL del usuariu." msgid "Last name for the user." msgstr "Los apellíos del usuariu." msgid "The email address for the user." msgstr "La direición de corréu del usuariu." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL d'autor/a del usuariu/a." msgid "First name for the user." msgstr "El nome del usuariu." msgid "Display name for the user." msgstr "Amosar nome del usuariu/a." msgid "Login name for the user." msgstr "Nome d'aniciu de sesión del usuariu/a." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Les contraseñes nun pueden tener el caráuter \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa da-yos esi rol a los usuarios." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Les contraseñes nun pueden ser baleres." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "L'usuariu/a nun pue desaniciase." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Los usuarios nun sofiten dir a la papelera. Pon '%s' pa desanicialos." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "L'identificador del usuariu/a nun val pa reasignalu." msgid "Error creating new user." msgstr "Fallu al crear un usuariu/a nuevu/a." msgid "Invalid slug." msgstr "El slug nun ye válidu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa editar les xeres asignaes a esta/i " "usuaria/u." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa ordenar usuarios por esti parámetru." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa crear usuarios nuevos." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Nun pue crease un usuariu esistente." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa peñerar usuarios pol rol." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa llistar usuarios." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Reasignar los artículos y enllaces del usuariu/a desaniciáu/ada a esti " "identificador (ID) d'usuariu/a." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "El(los) parámetru(os) d'usuariu/a nun son válidos." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "L'identificador únicu del usuariu." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Rique que seya «true», porque los usuarios nun sofiten l'unvío a la papelera." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Llendar el resultáu a términos asignaos a un artículu específicu." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Llendar el resultáu a términos asignaos a un padre específicu." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Si anubrir o non los términos asignaos a cualesquier artículu." msgid "The parent term ID." msgstr "Identificador (ID) del términu padre." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordenar la coleición por atributu del términu." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Triba d'atribución del términu." msgid "HTML title for the term." msgstr "Títulu HTML pal términu." msgid "URL of the term." msgstr "URL del términu." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumbéricu del términu únicu d'esta triba." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "El términu nun pue desaniciase." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Los términos nun sofiten dir a la papelera. Pon '%s' pa desanicialos." msgid "HTML description of the term." msgstr "Descripción HTML del términu." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Númberu d'articulos espublizaos col términu." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Nun pue afitase'l términu padre, la taxonomía nun ye xerárquica." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Identificador únicu pal términu." msgid "Term does not exist." msgstr "El términu nun esiste." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Rique que seya «true», porque los términos nun sofiten l'unvío a la papelera." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Ruta base REST pa la taxonomía." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Llendar los resultaos a taxonomíes venceyaes a una triba d'artículu " "específico." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "El títulu de la taxonomía." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tribes venceyaes a la taxonomía." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Etiquetes lleíbles por humanos de taxonomíes en dellos contestos." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Si ye dable la taxonomía tenga o non fíos." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Una descripción lleíble por humanos de la taxonomía." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Toles capacidaes usaes pola taxonomía." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Nun tienes permisu pa remanar términos n'esta taxonomía." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "L'identificador alfanumbéricu de la taxonomía." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "El valor de la propiedá %s guardáu nun ye válidu y nun pue actualizase a un " "valor nulu." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa ver les revisiones d'esti artículu." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Les revisiones nun sofiten dir a la papelera. Pon '%s' pa desaniciales." msgid "Invalid revision ID." msgstr "L'identificador de la revisión nun ye válidu." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Rique que seya «true», porque les revisiones nun sofiten l'unvío a la " "papelera." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Ruta base REST pa la triba d'artículu." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Etiquetes lleíbles por humanos de la triba d'artículu en dellos contestos." msgid "The title for the post type." msgstr "El títulu del la triba d'artículu." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomíes asociaes cola triba d'artículu." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Si ye dable la triba d'artículu tenga o non fíos." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Una descripción lleíble por humanos de la triba d'artículu." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Toles capacidaes usaes pola triba d'artículu." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "L'identificador alfanumbéricu de la triba d'artículu." msgid "Cannot view post type." msgstr "Nun pue vese la triba d'artículu." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Si los artículos con esti estáu guetense públicamente." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Si los artículos con esi estáu amuesense na parte pública del sitiu." msgid "The title for the status." msgstr "El títulu del estáu." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Si los artículos con esti estáu han protexese." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Si los artículos con esti estáu han ser privaos." msgid "Cannot view status." msgstr "Nun pue vese l'estáu." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un identificador alfanumbéricu pal estáu." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos pa los artículos asignaos a un o más estaos." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Llendar el resultáu a artículos con un o más slugs específicos." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Llendar los resultaos a tolos elementos sacantes los que tengan un " "identificador padre específicu." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Llendar los resultaos a artículos con un valor específicu 'menu_order'." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Llendar la repuesta a artículos espublizaos enantes d'una data compatible " "con ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Llendar la repuesta a artículos espublizaos depués d'una data compatible con " "ISO8601." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Los artículos nun sofiten dir a la papelera. Pon '%s' pa desanicialos." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "L'identificador del ficheru multimedia destacáu nun ye válidu." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "L'identificador del artículu padre nun ye válidu." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "L'identificador del autor del artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'asignar los términos apurríos." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa fixar artículos." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Llendar el resultáu a comentarios asignaos a identificadores d'articulos " "específicos." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Asegurar que conxuntu de resultaos esclui identificadores de padres " "específicos." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "" "Llendar el resultáu a comentarios de identificadores de padres específicos." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Llendar la repuesta a comentarios espublizaos enantes d'una data compatible " "con ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Llendar el conxuntu de resultaos a un identificador específicu." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Asegurar que conxuntu de resultaos esclui identificadores específicos." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Asegurar que'l conxuntu de resultaos esclui comentarios asignaos a un " "identificador d'usuariu específicu. Rique autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a un comentarios asignaos a un " "identificador d'usuariu específicu. Rique autorización." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Llendar la repuesta a comentarios espublizaos depués d'una data compatible " "con ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "L'identificador asociáu al oxetu del artículu." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "L'identificador del padre del oxetu." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "El comentariu nun sofita dir a la papelera. Pon '%s' pa desanicialu." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "L'identificador d'usuariu del oxetu, si l'autor foi un usuariu." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "L'identificador del autor del comentariu nun ye válidu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esti comentariu." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Perdona, nun tienes permisu pa cambiar la triba del comentariu." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Nun pue crease un comentariu con esa triba." msgid "Invalid comment content." msgstr "El conteníu del comentariu nun ye válidu." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "El campu pal comentariu perpasa la llonxitú máxima permitida." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa crear un comentariu nesti artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa crear esti comentariu ensin un artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa lleer esti comentariu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar '%s' de los comentarios." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa lleer comentarios ensin un artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa lleer l'artículu d'esti comentariu." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL al ficheru axuntu orixinal." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "L'identificador pal artículu asociáu del axuntu." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalles del ficheru multimedia, específicos a la triba del ficheru." msgid "The attachment MIME type." msgstr "La triba MIME del axuntu." msgid "Attachment type." msgstr "Triba d'axuntu." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Descripción HTML pal axuntu, tresformáu p'amosalu." msgid "The attachment description." msgstr "La descripción del axuntu." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Títulu HTML del axuntu, tresformáu p'amosalu." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "La descripción del oxetu, como ta na base de datos." msgid "The attachment caption." msgstr "El títulu del axuntu." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "El títulu del axuntu, como ta na base de datos." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Testu alternativu cuando l'axuntu nun s'amuesa." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa xubir ficheros multimedia a esti artículu." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "Nun ta disponible la estensión XML de PHP. Por favor contauta col fornidor " "del agospiu p'ahibilitala." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "El llinguaxe de marques nun se permite en CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Fallu: [%1$s] %2$s" msgid "FAILED: %s" msgstr "FALLÓ: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Les traducciones de darréu fallaron al anovar:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Los estilos de darréu fallaron al anovar:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Los plugins de darréu fallaron al anovar:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ÉSITU: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Les traducciones de darréu anováronse con ésitu:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Los estilos de darréu anováronse con ésitu:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Los plugins de darréu anováronse con ésitu:" msgid "Undo?" msgstr "¿Desfacer?" msgid "Hi %s," msgstr "Hola %s," msgid "Yes please!" msgstr "¡Sí, por favor!" msgid "download" msgstr "baxar" msgid "Got it" msgstr "Pescanciáu" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Predetermináu del sitiu" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Nun se reconoz l'axuste del fondu." msgid "Invalid value for background size." msgstr "El valor pal tamañu del fondu nun ye válidu." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "El valor pa la posición Y del fondu nun ye válidu." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "El valor pa la posición X del fondu nun ye válidu." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "El valor pal axuntu del fondu nun ye válidu." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "El valor pa la repetición del fondu nun ye válidu." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Nun tas autorizáu a entamar artículos privaos d'esta triba." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s tien de tar ente %2$d y %3$d (dambos incluíos)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s tien de tar ente %2$d (escluíu) y %3$d (incluíu)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s tien de tar ente %2$d (incluíu) y %3$d (escluíu)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s tien de tar ente %2$d y %3$d (dambos escluíos)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s nun ye una direición IP válida." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s nun ye de la triba %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s nun ye dengún d'estos %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Máximu de páxines de blogue a amosar." msgid "Default post format." msgstr "Formatu predetermináu de los artículos" msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Convertir fustaxes como:-) y :-P a imáxenes." msgid "WordPress locale code." msgstr "Códigu de locale de WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "El númberu de día pol qu'entame la selmana ." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Formatu de hora pa toles cadenes de testu de hora." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Formatu de data pa toles cadenes de testu de data." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Una ciudá na mesma zona horaria que tu." msgid "Site URL." msgstr "URL del sitiu." msgid "Meta fields." msgstr "Metacampos." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Nun pudo desaniciase'l metavalor de la base de datos." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti veceru/a" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Llendar el conxuntu de resultaos a elementos que seyan fixos." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a los elementos sacantes los que tienen el " "términu especificáu, asignáu na taxonomía %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Una clave pa protexer l'accesu al conteníu y al estractu." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Si l'estractu ta protexíu con contraseña." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Si el conteníu ta protexíu con contraseña." msgid "Incorrect post password." msgstr "La contraseña del artículu nun ye válida." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Has definir un términu de gueta pa ordenar por relevancia." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La contraseña pal artículu, si ta protexíu con contraseña." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Crear un comentariu rique un nome d'autor y corréu electrónicu válidos." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a axuntos con una triba de MIME particular." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a axuntos d'una triba multimedia particular." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Nun foi posible algamar el mensaxe d'error de MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Dir a %s" msgid "Deleted:" msgstr "Desaniciáu:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Usa les tecles de les fleches izquierda/derecha p'avanzar un segundu, y " "arriba/abaxo pa avanzar diez segundos." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Fuercia de la clave desconocída" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Usa les fleches arriba/abaxo p'aumentar o amenorgar el volume." msgid "Volume Slider" msgstr "Barra de volume" msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de videu" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Nun tienes permisu pa tener una vista previa de borraores." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Cambió la clave pal usuariu: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Nun tienes permisu pa facer eso." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Vista previa de la zona de retayu de la imaxe. Rique l'usu del mur." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Nun pases etiquetes %1$s a %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Ríquese una etiqueta d'estructura pa usar los enllaces permanentes " "personalizaos. Deprendi más" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar esta páxina." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Nun tienes permisu pa ver los datos d'usuariu n'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar esti artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'amestar una categoría." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esta estaya." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Nun tienes permisu pa editar el to perfil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Avisu: l'enllaz exertóse pero paez tener errores. Por favor, prébalu." msgid "Inexistent terms." msgstr "Terminos inesistentes" msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Area de testu enriquecíu. Calca Control-Opción-H pa l'ayuda." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Área de testu enriquecida, Calca Alt-Shift-H p'ayuda." msgid "Invalid value." msgstr "El valor nun ye válidu." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar usuarios." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "A los usuarios nuevos asígnase-yos una contraseña automáticamente que puen " "camudar tres aniciar sesión. Pues ver o editar la contraseña asignada " "faciendo clic nel botón Amosar contraseña. El nome d'usuariu nun pue camudar " "una vegada que s'amieste l'usuariu." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa crear usurios." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'amestar usuarios a esta rede." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti usuariu." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'asignar esti términu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa modificar los axustes ensin rexistrar " "d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa xestionar les opciones d'esti sitiu." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Xestionar cola previsualización en direuto" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'amestar enllaces a esti sitiu." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Un comentarista de WordPress" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "¡WordPress %2$s ta disponible! Avisa al alministrador " "del sitiu, por favor." msgid "Grid Layout" msgstr "Disposición en forma de rexa" msgid "Restore the backup" msgstr "Restaurar la copia de seguridá" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Nun tienes permisu pa editar páxines." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Nun tienes permisu pa entamar artículos con esti usuariu." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "¡Eso ye too, para d'editar! Esfruta espublizando." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Amiesta lo que vien darréu al ficheru %1$s en %2$s enriba " "la llinia que diz %3$s:" msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'acceder a esta páxina." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Desaniciu de %s" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Al estilu fálta-y la fueya d'estilu %s." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Anguaño hai otru anovamientu en cursu." msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Asocedió un fallu mentanto s'anovaba %1$s: %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar enllaces d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa xestionar los plugins d'esti sitiu." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "El plugin nun pudo desaniciase." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar plugins d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'anovar los plugins d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa instalar plugins nesti sitiu." msgid "No plugin specified." msgstr "Nun s'especificó dengún plugin." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa instalar temes nesti sitiu." msgid "No theme specified." msgstr "Nun s'especificó dengún estilu." msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" msgid "Run Importer" msgstr "Executar l'importador" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa esportar el conteníu d'esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa personalizar esti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa personalizar testeres." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa xubir ficheros." msgid "Error Details" msgstr "Detalles del fallu" msgid "Page scheduled." msgstr "Programóse la páxina" msgid "Payment methods" msgstr "Métodos de pagu" msgid "Transaction ID" msgstr "ID de la transacción" msgid "New tag name" msgstr "Nome de la nueva etiqueta" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Terminóse la to sesión. Por favor anicia sesión pa siguir u lo dexaste." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "FALLU: La clave que metisti pa la direición de corréu " "electrónicu %s nun ye correuta." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FALLU: El campu de corréu electrónicu ta baleru." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Nun ta permitío desaniciar una taxonomía ensin rexistrar." msgid "Link inserted." msgstr "Enllaz inxertáu" msgid "Link selected." msgstr "Enllaz seleicionáu." msgid "(Untitled)" msgstr "(Ensin títulu)" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Nun ta permitíu desaniciar un tipu d'artículu incorporáu." msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Entrar" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Programáu" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Espublizáu" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "FALLU:Nome d'usuariu inválidu,\n" "o corréu electrónicu o ye incorreuta la contraseña." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La constante %1$s ta anticuada. Usa la constante booleana " "%2$s en %3$s p'activar la configuración de subdominios. Usa %4$s pa " "comprobar si la configuración de dominiu ta activada." msgid "html_lang_attribute" msgstr "ast" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgid "Close dialog" msgstr "Zarrar diálogu" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "¡El métodu constructor llamáu pa %1$s en %2$s ta anticuáu " "dende la versión %3$s! Usa meyor %4$s." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s ta prohibíu." msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FALLU: el to comentariu ye enforma llargu." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FALLU: la to url ye enforma llarga." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "FALLU: el to corréu electrónicu ye enforma llargu." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FALLU: el to nome ye enforma llargu." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Nun s'atopa la plantía. Los estilos independientes precisen d'un archivu de " "plantía %1$s o %2$s. Los estilos fíos precisen d'una " "%4$s de cabecera na fueya d'estilu %5$s." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Ríquese %s pa quitar la meta de la imaxe." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "El siguiente grupu d'atayos de formatu aplíquense mentanto escribes o cuando " "los inxertes alredor d'un testu planu nel mesmu párrafu. Calca la tecla " "d'Escape o'l botón Desfacer pa desfacer. " msgid "Invalid object type." msgstr "Tipu d'oxetu non válidu" msgid "Link options" msgstr "Opciones d'enllaz" msgid "No logo selected" msgstr "Nengún logo ta seleicionáu." msgid "Select logo" msgstr "Escoyer logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Apega la URL o teclia pa guetar" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Entra na vista previa de móvil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Entra na vista previa de tablet" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Entra na vista previa d'escritoriu." msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Quitar manualmente %1$s causarán avisos de PHP. Usa en so llugar el filtru " "%2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Calca nel elementu calcando mayúcules pa editar." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Fallu nel unviu del comentariu." msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "scale height" msgstr "escalar l'altor" msgid "New dimensions:" msgstr "Dimensiones nueves:" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s en %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "De %1$s %2$s" msgid "Disable %s" msgstr "Desactivación de %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Acitvación de %s na rede" msgid "Deleted %s" msgstr "Desaniciáu %s" msgid "Enable %s" msgstr "Activación de %s" msgid "No media files found." msgstr "Nun s'atoparon ficheros multimedia." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "L'importador %s nun ye válidu o nun ta instaláu." msgid "Edit menu item" msgstr "Editar elementu del menú" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprobáu" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalu" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" msgid "Korean" msgstr "Coreanu" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida y bébora" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar a esti usuariu." msgid "The role %s does not exist." msgstr "El rol %s nun esiste." msgid "Username isn't editable." msgstr "Nun puede editase'l nome d'usuaria/u." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Anguaño nun tienes la sesión aniciada." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Si la ñube de términos tien qu'amosase o non." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa xestionar estaos d'artículos." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Si incluyir artículos na llista d'edición pa la so triba d'artículu." msgid "Status is forbidden." msgstr "L'estáu nun se permite." msgid "The id for the resource." msgstr "El ID del recursu." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Mover el conxuntu de resultaos un númberu d'elementos específicu." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Llendar el resultáu a artículos asignaos a autores específicos." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Asegurar que'l conxuntu de resultaos nun inclui les publicaciones asignaes a " "autores específicos." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Los términos asignaos al oxetu na taxonomía %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "El ficheru del estilu qu'hai qu'usar p'amosar l'artículu." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Si l'artículu tien que tratase como fixu o non." msgid "The format for the post." msgstr "El formatu del artículu." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Si l'arículu puede recibir pings o non." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Si los comentarios del artículu tan abiertos o non." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "L'identificador del ficheru multimedia destacáu pal artículu." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Estractu HTML pal artículu, tresformáu p'amosalu." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Títulu HTML pal oxetu, tresformáu p'amosalu." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "L'estractu del artículu, como ta na base de datos." msgid "The excerpt for the post." msgstr "L'estractu del artículu." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "El títulu del oxetu, como ta na base de datos." msgid "The title for the object." msgstr "El títulu del oxetu." msgid "A named status for the object." msgstr "Un nome d'estáu pal oxetu." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "El títulu del artículu, como ta na base de datos." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID pal artículu, tresformáu p'amosalu." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "L'identificador global únicu (GUID) pal artículu." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Un artículu protexíu con contraseña nun pue fixase." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Un artículu fixáu nun pue protexese con contraseña." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Un artículu nun pue fixase y tener una contraseña." msgid "The post has already been deleted." msgstr "L'artículu yá se desanició." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Nun pue crease un artículu esistente." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Ámbitu onde se fai la solicitú; determina los campos presentes na rempuesta." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar esta triba d'artículos." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Llendar los resultaos a los que concasen con un a cadena de testu." msgid "Current page of the collection." msgstr "Páxina actual de la coleición." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "" "El númberu máximu d'elementos que ha devolver el conxuntu de resultaos." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "El métodu «%s» nun s'implementó. Ha anulase na soclase." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a una triba especifica asignada a " "comentarios. Rique autorización." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a un estáu específicu asignáu a " "comentarios. Rique autorización." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordenar la coleición por atributu del oxetu." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Orde d'atributos ascendente o descendente." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Llendar el conxuntu de resultaos a un autor de corréu electrónicu. Rique " "autorización." msgid "URL to the object." msgstr "URL del oxetu." msgid "State of the comment." msgstr "Estáu del comentariu." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "La data na qu'espublizárase la revisión, en GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Conteníu HTML pal artículu, tresformáu p'amosalu." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Conteníu del artículu, como ta na base de datos." msgid "The content for the post." msgstr "El conteníu del artículu." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Axente d'usuariu pal autor/a del comentariu." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Amuesa'l nome del/a autor/a del comentariu." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Direición IP del autor/a del comentariu." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "L'identificador únicu del oxetu." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "URLs d'avatar pal autor del comentariu." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Corréu electrónicu del autor/a del comentariu." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "El comentariu nun pue desaniciase." msgid "Updating comment failed." msgstr "Falló l'anovamientu del comentariu." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "El comentariu yá ta na papelera." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL d'avatar col tamañu d'imaxe de %d píxeles." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Falló l'anovamientu del estáu del comentariu." msgid "Creating comment failed." msgstr "Falló la creación del comentariu." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Nun pue crease un comentariu esistente." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Perdona pero has aniciar sesión pa comentar." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Parámetros de consulta non permitíos: %s" msgid "Could not open file handle." msgstr "El xestor de ficheru nun pudo abrise." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "El hash del conteníu nun concasa colo esperao." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "La disposición del conteníu nun ye válida. Tien que tener un formatu como " "`attachment; filename=\"image.png\"` o asemeyáu." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Nun se facilitó la disposición del conteníu." msgid "No data supplied." msgstr "Nun se facilitaron datos." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa xubir ficheros multimedia nesti sitiu." msgid "%s word" msgid_plural "%s words" msgstr[0] "%s pallabra" msgstr[1] "%s pallabres" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Daquién solicitó reafitar la clave pa la siguiente cuenta:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "¿Tas seguru que'l sirvidor de la base datos nun ta baxu una sobrecarga?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto significa que perdimos el contautu cola base datos del sirvidor en %s. " "Ye dabel que cayera'l sirvidor u agospies la base datos." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Fallu al conectase cola base de datos" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Si nun tas seguru que signifiquen estos términos seguramente deberíes ponete " "en contautu col to agospiamientu, Si aínda necesites ayuda simpre pues " "visitar Los foros de sofitu de WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "¿Ta funcionando el sirvidor de la base datos?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "¿Tas seguru que ties el nome d'usuariu y la clave correutos?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "¿Teclexasti correutamente'l nome del agospiu?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Esto diz que la información de nome d'usuariu/a y contraseña nel ficheru " "%1$s nun ye válida o que nun fuimos a coneutar col sirvidor de la base datos " "en %2$s. Ye dable que cayera'l sirvidor u agospies de la base de datos." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Nel casu que nun sepas como configurar una base de datos deberíes " "contautar col to agospiamientu. Si too lo demás falla " "podrás atopar ayuda nos Foros de sofitu de WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "En daqué sistemes el nome de la to base de datos ta prefixada col to nome " "d'usuariu, polo que sería asina username_%1$s. ¿Pue ser un " "problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "¿Tien permisu l'usuariu %1$s d'usar la base de datos %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "¿Tas seguru qu'esiste?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Los términos meta nun puen amestase a los términos que tán compartíos ente " "taxonomíes." msgid "Categories list" msgstr "Llista de categoríes" msgid "Tags list" msgstr "Llista d'etiquetes" msgid "Categories list navigation" msgstr "Llista de categoríes de navegación " msgid "Tags list navigation" msgstr "Llista d'etiquetes de navegación" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Nome de shortcode nun valíu: %1$s. Nun usar espacios o caráuteres " "reservaos: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Nome de shortcode nun válidu: Deisti un nome vacíu." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (dende %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (dende %2$s; ensin alternativa disponible)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (dende %2$s; usa %3$s en so llugar)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Nun s'atopa el nome d'espaciu específicáu." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "Nun s'atopó una ruta que coincida cola URL y el métodu de requerimientu" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "L'empobinador pa esta ruta nun ye valídu" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Sofitu JSONP ta desactiváu n'esti sitiu." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "La función de respuesta de JSONP nun ye válida" msgid "Invalid parameter." msgstr "El parámetro nun val" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parámetros inválidos: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Parámetros que falten: %s" msgid "Pages list" msgstr "Llista de páxines" msgid "Posts list" msgstr "Llista d'artículos" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegación pol llistáu de páxines" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegación pol llistáu d'artículos" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "El nome de menú %s tien conflictu son otru nome de menú. Por favor escueyi " "otru." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrar llista de páxines" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrar llista d'artículos" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Esti sitiu tovía nun foi activáu. Si ties problemes p'activalu, por favor " "contauta con %s. " msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Los nomes de los sitios solo puen contener lletres minúscules (a-z) y " "númberos." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Avientu" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Payares" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Ochobre" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Setiembre" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Sientolo, esi nome d'usuariu nun ta permitíu. " msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Agostu" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Xunetu" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Xunu" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Mayu" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Marzu" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Febreru" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Xineru" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Por favor llei Depuración en WordPress pa más información." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Usa'l filtru %s en so llugar." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "¡Meca! Esi inxertu nun puede atopase." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copia y apega esti códigu nel to sitiu pa empotrar" msgid "Sharing options" msgstr "Escoyeta de compartir" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Copia y apega esta URL nel to sitiu de WordPress pa empotar" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML inxertáu" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress inxertáu" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Cuando tas en mou reordenar, s'amosarán controles amestáos pa reordenar " "widgets na llista de widgets d'arriba." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Actual: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Usa %s en so llugar." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "L'identificador ta compartíu ente varies taxonomíes." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "L'altu de la imaxe mediu-grande" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "L'anchu de la imaxe mediu-grande" msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordenar widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Anguaño fixáu a: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Usa %s en so llugar si nun quies qu'el valor s'amuese." msgid "Post Type Archive" msgstr "Archivu de tipo d'artículu" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Vista previa: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s está anticuáu. Usa %2$s nel so llugar." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Llimpiar widgets inactivos" msgid "Profile Picture" msgstr "Semeya del perfil" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Actualmente fixáu a: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Lo predeterminao ye %s" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ERROR: Siéntolo, esi nome d'usuariu nun ta permitíu." msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Como tas usando %1$s, los siton na rede WordPress debe usar subdirectorios. " "Piensa en usar %2$s si quies usar subdominos." msgid "Edit permalink" msgstr "Editar l'enllaz permanente" msgid "You cannot change this later." msgstr "Nun podrás cambiar esto más tarde." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Escueye que te prestaría que los sitios usen na rede WordPress, subdominios " "o subdireutorios." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Si %1$s ta desactiváu, pidi al alministrador qu'active esi módulu, o " "consulta la documentación d'Apache o n'otru sitiu pa saber como configuralo." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Paez que l módulu d'Apache %s nun ta instaláu." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Por favor asegurate de que el módulu d'Apache %s ta instaláu porque vamos " "usalo en acabando la instalación." msgid "%s has been updated." msgstr "%s anovóse." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Tas a piques de desaniciar %s." msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Dengún" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s columna" msgstr[1] "%s columnes" msgid "Additional settings" msgstr "Axustes adicionales" msgid "No role" msgstr "Ensin xera" msgid "Items list" msgstr "Llista d'elementos" msgid "End date:" msgstr "Data de fin:" msgid "Comments list" msgstr "Llista de comentarios" msgid "%s is a required field." msgstr "%s ye un campu riquiríu." msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Misión completa. El mensaxe %s ta borráu." msgid "Posted title:" msgstr "Títulu espublizáu:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Nun s'amosará la nube d'etiquetes porque nun hai taxonomíes que sofiten el " "widget de nube d'etiquetes." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FALLU: La clave qu'introduciste pa'l nome d'usuariu %s nun " "ye correuta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "En %1$s, usa'l métodu %2$s, non la función %3$s. Gueta %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Artículos espublizaos en %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "La taxonomía nun ye válida: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Nun tienes permisu pa moderar o editar esti comentariu." msgid "Local time is %s." msgstr "La hora llocal ye %s." msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "FALLU: Introduz un nomatu, por favor." msgid "Get Version %s" msgstr "Algamar la versión %s" msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Estes claves úniques d'identificación tamién falten nel ficheru %s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Esta clave única d'identificación tamién falta nel ficheru %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "La direición n'internet de la to rede va ser %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Suxerímoste cambiar la url del sitiu web a %1$s enantes d'activar la rede. " "Ye dable poder visitar el sitiu usando'l prefixu %3$s con una direición como " "%2$s pero nengún enllaz va tener el prefixu %3$s." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Unviáu el:" msgid "User %s added" msgstr "Amestóse l'usuariu %s" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Unviáu el: %s" msgid "Page published." msgstr "Espublizóse la páxina." msgid "Preview page" msgstr "Previsualizar la páxina" msgid "Preview post" msgstr "Previsualizar l'artículu" msgid "In reply to %s." msgstr "En rempuesta a %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Venti Dieciséis ye una moderna plantía popular de WordPress — la cabecera " "horizontal cola opción d'una barra llatera que val tanto pa blogues como pa " "webs. Tien colores personalizables con esquemes guapos, un sistema de rexes " "curiosu col sitema \"móvil primeru\", y fechu con gran procuru en cada " "detalle. Quince Dieciséis fae que WordPress seya guapu en cualesquier preséu " "y situación." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "L'slug d'usuariu nun tien pue caltener más de 50 carauteres." msgid "Credit card" msgstr "Tarxeta de créditu" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "La triba d'artículu %1$s nun ta rexistráu, poro, nun ye fiable pa comprobar " "la capacidá de \"%2$s\" pa esta triba d'artículu." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Enllaz permanente:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Avi" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Pay" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Och" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Xut" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Xun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Xin" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "V" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "X" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Amiesta lo que vien darréu al ficheru %1$s en %2$s, trocando otres regles de WordPress:" msgid "Select a user" msgstr "Esbilla un/a usuariu/a" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "vista previa del sitiu" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Nun tienes permisu pa editar les opciones d'estilu nesti sitiu." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "FALLU: Introduz una direición de corréu, por favor." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Fallu: Introduz un nome d'usuaria/u o una direición de " "corréu." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Ya hai un términu nesta taxonomía col nome que disti." msgid "Copied!" msgstr "¡Copióse!" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s zarró la sesión." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Nun pudieron zarrase les sesiones de los usuarios. Volvi tentalo, por favor." msgid "Site Language" msgstr "Idioma del sitiu:" msgid "Update cart" msgstr "Actualizar carru" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Zarrar el diálogu de pa compartir" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Abrir el diálogu de pa compartir" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Comentariu" msgstr[1] "%s Comentarios" msgid "Invalid URL." msgstr "La URL nun ye válida." msgid "Username is required." msgstr "Ríquese'l nome d'usuariu/a." msgid "A valid email address is required." msgstr "Ríquese una direición de corréu válida." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Unvióse un corréu ellectrónicu de confirmación." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Nun igüen" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Sonce" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Mui sonce" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Para afitar la to clave, visita la siguiente direición:" msgid "Show password" msgstr "Amosar clave" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "¿Perdiesti l'accesu al teléfonu o dexesti la cuenta cola sesión aniciada nun " "ordenador públicu? Pues zarrar les sesiones de los demás sitios y siguir con " "esta aniciada." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirmar l'usu d'una clave débil" msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Namái aniciesti sesión nesti allugamientu." msgid "Hide password" msgstr "Anubrir clave" msgid "Account Management" msgstr "Xestión de la cuenta" msgid "Use https" msgstr "Usar https" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Vista previa como un iconu d'aplicación." msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Vista previa como un iconu de restolador" msgid "Site Identity" msgstr "Identidá del sítiu" msgid "Clear Results" msgstr "Llimpiar resultaos" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Anubrir elementu de menú: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "Húngrau" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Afáyate" msgid "No items" msgstr "Nun hai elementos" msgid "No media items found." msgstr "Nun s'atoparon elementos multimedia." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Los siguientes atayos de formatu son trocaos al calcar intro. Calca escape " "o'l botón de desfacer pa desfacer." msgid "Add New Image" msgstr "Amestar una imaxe nueva" msgid "Add New Header Image" msgstr "Amestar nueva imaxe de cabecera" msgid "Hide image" msgstr "Anubrir la imaxe" msgid "Hide header image" msgstr "Anubrir imaxe de cabecera" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Amestar al menú: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s comentariu aprobáu" msgstr[1] "%s comentariu aprobaos" msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallegu" msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "El nome d'usuariu nun pue tener más de 60 carauteres." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Cuando entames un parágrafu nuevu con un d'estos atayos de formatu, siguíos " "por un espaciu, el formatu aplícase automáticamente. Calca la tecla atrás o " "escape pa desfacelu." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Los menús puen amosase nos llugares definíos pol to estilu." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Los menús puen amosase nes posiciones definíes pol estilu o nes zones de widgets amestando un widget de “Menú de " "navegación”." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Mou de reordenar zarráu" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Mou de reodenar activáu" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(Ensin nome)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Cuando tas en mou reordenar, verás más controles pa reordenar elementos del " "menú na llista d'elementos d'arriba." msgid "Close reorder mode" msgstr "Zarrar el mou de reordenar" msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordenar elementos de menú" msgid "Remove video source" msgstr "Desaniciar fonte de videu" msgid "Remove audio source" msgstr "Desaniciar fonte de soníu" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Desaniciar pista de vídeu" msgid "Remove poster image" msgstr "Desaniciar la imaxe de vista previa" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + lletra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + lletra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + lletra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + lletra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra de ferramientes en llinia (al esbillar una imaxe, enllaz o vista " "previa)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Atayos amestaos," msgid "Default shortcuts," msgstr "Atayos predeterminaos," msgid "Date and time" msgstr "Data y hora" msgid "Close code tag" msgstr "Zarrar etiqueta de códigu" msgid "Close list item tag" msgstr "Zarrar etiqueta d'elementu de llista" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Tentando analizar un shortcode ensin una rempuesta válida a la llamada: %s" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Zarrar etiqueta de llista ordenada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Zarrar etiqueta de llista non ordenada" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Zarrar etiqueta de testu inxertada" msgid "Inserted text" msgstr "Testu inxestáu" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Zarrar la etiqueta de testu desaniciáu" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Testu desaniciáu (tacháu)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Zarrar etiqueta de bloque de cita" msgid "Close italic tag" msgstr "Zarrar etiqueta d'italica" msgid "Close bold tag" msgstr "Zarrar etiqueta de negrita" msgid "Move one level down" msgstr "Mover un nivel pa enbaxo" msgid "Move one level up" msgstr "Mover un nivel pa enriba" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Elementos adicionales atopaos %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Númberu d'elementos atopaos: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Panel d'usuariu: %s" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Cargando más resultaos... por favor espera." msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Si quies apegar conteníu enriquecíu dende Microsoft Word, prueba a " "desactivar esta opción. L'editor llimpiará el testu que pegues dende Word " "automáticamente." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Preformateáu " msgid "Height in pixels" msgstr "Altor en píxeles" msgid "Add new category" msgstr "Amestar una categoría nueva" msgid "Logs" msgstr "Rexistros" msgid "Add Menu Items" msgstr "Amestar elementos de menú" msgid "Add a menu" msgstr "Amesta un menú" msgid "Menu Locations" msgstr "Llugares de menú" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "L'estilu amuesa menús en %s posición. Esbilla que menú quies usar." msgstr[1] "" "L'estilu amuesa menús en %s posiciones. Esbilla que menú quies usar en cada " "posición." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Esti panel ye pa remanar el conteníu de los menús de navegación que ya " "espublizaras nel sitiu. Puedes crear menús y amesta-yos elementos del " "conteníu esistente como páxines, artículos, categoríes, etiquetes, formatos, " "o enllaces personalizaos." msgid "Menu deleted" msgstr "Menú borráu" msgid "Menu created" msgstr "Menú creaú" msgid "Menu item deleted" msgstr "Elementu de menú borráu" msgid "Menu item added" msgstr "Elementu de menú añadíu" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "L'elementu de menú anguaño ye un soelementu" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "L'elementu de menú sacóse fuera del somenú" msgid "Menu item moved down" msgstr "Baxóse l'elementu de menú" msgid "Menu item moved up" msgstr "Xubióse l'elementu de menú" msgid "Menu Location" msgstr "Allugamientu del menú" msgid "Menu Options" msgstr "Opciones de menú" msgid "Add Items" msgstr "Amestar elementos" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "En rempuesta a: %s" msgid "Comment status" msgstr "Estáu del comentariu" msgid "Previewing theme" msgstr "Vista previa d'estilu" msgid "Last page" msgstr "Última páxina" msgid "Customizing" msgstr "Personalización" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Personalizando ▸ %s" msgid "Visit site" msgstr "Ver el sitiu" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activar %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Soníu" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Videu" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estáu" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citar" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imaxe" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Enllaz" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Estándat" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Caxigalina" msgid "Error:" msgstr "Fallu:" msgid "Categories: " msgstr "Categories:" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Activate: " msgstr "Activar" msgid "Error" msgstr "Fallu" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Perdióse la conexón o'l sirvidor ta ocupáu. Por favor inténtalo de nuevo más " "tarde. " msgid "Suggested image #%d" msgstr "Imaxe suxerida #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Inxertu suxeríu #%d" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Fonte:" msgid "Search categories" msgstr "Guetar categoríes" msgid "Invalid post." msgstr "Nun val esti artículu" msgid "Trashed" msgstr "Esborráu" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Nun foi afitáu %1$s nos argumentos d'array pola \"%2$s\"barra llateral. " "Usando por defeutu\"%3$s\". Afita manualmente %1$s a \"%3$s\" pa silenciar " "esti avisu y así caltener el conteníu esistente na barra llateral." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 artículu nun s'anovó, daquién ta editándolu." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respuesta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respuestes a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Escartar esti avisu" msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Los resultaos de la gueta dirán anovándose mentanto escribes." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Númberu d'estilos alcontraos: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Formatu personalizáu de la data:" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "Más de %s millón" msgstr[1] "Más de %s millones" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y \\a \\l\\e\\s H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Enllaces personalizaos" msgid "password" msgstr "Contraseña" msgid "Number of items per page:" msgstr "Númberu d'elementos per páxina:" msgid "Submitted on" msgstr "Unviáu el:" msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" msgid "Turkish" msgstr "Turcu" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "Czech" msgstr "Checu" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Los nomes de taxonomía deben tar ente 1 y 32 carauteres de llargu." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "" "Los nomes d'un tipu de artículu deben tar ente 1 y 20 carauteres de llargu." msgid "Size in megabytes" msgstr "Tamañu en megabytes" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Comentariu en %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Nun se pudo dividir el término compartíu." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Comentarios apagaos en %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Camudar" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "El to estilu sofita %s menús. Seleiciona que menú debería apaecer en cada " "llugar." msgstr[1] "" "El to estilu sofita %s menús. Seleiciona que menú debería apaecer en cada " "llugar." msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Enseña públicamente cuando comentes en blogs" msgid "Add New Application Password" msgstr "Amestar una contraseña d'aplicación nueva" msgid "Edit selected menu" msgstr "Editar el menú esbilláu" msgid "Select Week" msgstr "Seleiocionar selmana" msgid "Select Post" msgstr "Seleiocionar artículu" msgid "Documents" msgstr "Documentos" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Nomes d'usuarios solo puen contener lletres minúscules (a-z) y númberos." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arrastra y apurre pa reordenar los archivos multimedia." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Tornóse l'artículu a borrador." msgid "Copied" msgstr "Copióse" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget movíu p'arriba" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget movíu pa abaxo" msgid "No file selected" msgstr "Nun hay archivu escoyíu" msgid "No image selected" msgstr "Nun hay nenguna imaxe seleicionada" msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Habilita'l traductor cuando seya posible.\n" "{{a}}Aprender mas{{/a}}" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Don't show again" msgstr "Nun me lo enseñes mas" msgid "Community Translator" msgstr "Traductor de la comunidá" msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Polish" msgstr "Polacu" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Priváu" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "L'estilu predefiníu de 2015 ye llimpiu, orientáu a blogues, y diseñáu pa ser " "claru. Venti Quince ye simple, con lletres cencielles y puede lleese " "comodamente en una bayura de tamaños de pantalles y pa abondes llingües. " "Diseñáu usando la téunica de primero el móvil, esto ye el conteníu ye el " "centru, independientemente de si l'usuariu usa un móvil una tableta un " "portátil o un ordenador d'escritoriu." msgid "Post scheduled." msgstr "Programóse l'artículu." msgid "Update now" msgstr "Anovar agora" msgid "Pending review" msgstr "Pendiente de revisión" msgid "Add item" msgstr "Amestar elementu" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Pa mover el focu a otros botones usa'l tabulador o les tecles de fleches. Pa " "tornar el focu al editor calca escape o usa uno dellos botones." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Atayos a focos:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Editor de menú (cuando ta activáu)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra de ferramientes d'editor" msgid "Elements path" msgstr "Ruta d'elementos" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Los siguientes valores nun describen una fecha válida: mes %1$s, día %2$s." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Los siguientes valores nun describen una fecha válida: añu %1$s, mes %2$s, " "día %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "El valor %1$s nun val pa %2$s. Esperase que'l valor seya ente %3$s y %4$s." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Añadir al diccionariu" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Alliniáu horizontal" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Alliniáu vertical" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "No alignment" msgstr "Ensin alliniación" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Esta previsualización nun ta disponible nel editor." msgid "More options" msgstr "Más opciones" msgid "Select options" msgstr "Escoyer opciones" msgid "Delete permanently" msgstr "Desaniciar dafechu" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Soníu" msgid "Mystery Person" msgstr "Persona misteriosa" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Nun se probó cola to versión de WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Checkout" msgstr "Rematar la compra" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Nun foi posible unviar los cambios a la papelera." msgid "Email: %s" msgstr "Corréu ellectrónicu: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Programar pal: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Tamién pues desaniciar elementos individuales y acceder a la edición " "estendida dende'l diálogu de detalles." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Tornóse la páxina a borrador." msgid "Untrash" msgstr "Sacar de la papelera" msgid "Bulk select" msgstr "Esbillar en bloque" msgid "Close uploader" msgstr "Zarrar el xestor de xubíes" msgid "Install %s now" msgstr "Instalar %s darréu" msgid "Update %s now" msgstr "Anovar %s darréu" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Númberu" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Guetar o usar les tecles de fleches arriba y abaxo pa esbillar un elementu." msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir enllaz nuna llingueta nueva" msgid "Uploaded on:" msgstr "Xubíu el:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(ensin etiqueta)" msgid "Edit more details" msgstr "Editar más detalles" msgid "Uploaded to:" msgstr "Xubíu a:" msgid "View attachment page" msgstr "Ver páxina del axunto" msgid "Edit next media item" msgstr "Editar el siguiente elementu" msgid "Edit previous media item" msgstr "Editar l'elementu multimedia anterior" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Mou de bitrate" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Los widgets son seiciones independientes de conteníu que puen asitiase " "n'árees widgecitaes apurríes pol estilu (comúnmente llamaes barres " "llaterales)." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "FALLU: Nun se guardó'l comentariu. Intentalu más tarde." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Amestar l'usuariu ensin unviar un corréu que rica la so confirmación." msgid "Minute" msgstr "Minutu" msgid "You are customizing %s" msgstr "Tas personalizando %s" msgid "Change logo" msgstr "Camudar logo" msgid "Something went wrong." msgstr "Daqué foi mal." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Tamañu máximu de xubida por ficheru: %s" msgid "This site is no longer available." msgstr "Esti sitiu yá nun ta disponible." msgid "Lost password" msgstr "Contraseña perdida" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "El to restolador nun sofita l'accesu direutu al cartafueyu. Por favor usa " "los atayos de tecláu o'l menú del restolador en so llugar." msgid "Clear All" msgstr "Llimpiar too" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Atopóse %d resultáu." msgstr[1] "Atopáronse %d resultaos." msgid "Learn more." msgstr "Deprendi más" msgid "Custom color" msgstr "Personalizar color" msgid "Remove image" msgstr "Desaniciar imaxe" msgid "%s themes" msgstr "%s estilos" msgid "Download %d" msgstr "Baxar %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Siguir lleendo \"%s\"" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Calca nel widget mentanto primes mayúcules pa editalu." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Direición" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Guardar y previsualizar los cambios enantes d'espublizalos" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "Fallu: Torgáronse les cookies por una salida inesperada. " "Por favor mira esta documentación o tenta colos foros de sofitu pa más ayuda." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Axuntar a la llista de reproducción d'audio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Axuntar a la llista de reproducción d'audio" msgid "Update audio playlist" msgstr "Anovar llista de reproducción d'audio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Inxertar llista de reproducción d'audio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Ocurrió un fallu al recortar la imaxe." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Duración" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Denguna" msgid "Show Video List" msgstr "Amosar llista de vídeos" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Editar la llista de reproducción d'audiu" msgid "Set image" msgstr "Establecer imaxe" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Nun s'alcontraron estilos. Prueba con nuna gueta diferente." msgid "Image CSS Class" msgstr "Clase CSS de la imaxe" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atributu títulu de la imáxe" msgid "Custom Size" msgstr "Tamañu personalizáu" msgid "Edit Original" msgstr "Editar l'orixinal" msgid "Link CSS Class" msgstr "Clase CSS del enllaz" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s ta usando l'estilu %2$s." msgid "E-Commerce" msgstr "Comerciu electrónicu" msgid "One column" msgstr "Una columna" msgid "Create video playlist" msgstr "Crear un llista de reproducción." msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Formatu" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automáticu" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabla" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Amosar" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Cropping…" msgstr "Retayando…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "" "Amestar fuentes alternatives pa una mayor compatibilidá na reproducción HTML5" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Ficheru" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Inxertar" msgid "Words: %s" msgstr "Pallabres: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Amosar bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Plantíes" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Inxertar plantía" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Pie" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Cuerpu" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Caxella" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignoralu too" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Trocalo too" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Atopar" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Trocar por" msgid "Split table cell" msgstr "Dixebrar la celda de la tabla" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Scope" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Toles pallabres" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Trocar" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "De mandrecha a manzorga" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "De manzorga a mandrecha" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ancles" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Ancla" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romanos en minúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romanos en mayúscules" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa mayúscula" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Predetermináu" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Encabezaos" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mover" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Discu" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Círculu" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Cuadráu" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "En llinia" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "Move to another area…" msgstr "Mover a otra zona…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minúscula" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Griegues minúscules" msgid "All comment types" msgstr "Toles tribes de comentarios" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "L'argumentu de la consulta %s tien que ser un marcador de posición." msgid "Add to video Playlist" msgstr "Axuntar a la llista de reprodución de videu" msgid "Add to video playlist" msgstr "Axuntar a la llista de reprodución de videu" msgid "Update video playlist" msgstr "Anovar llista de reprodución de videu" msgid "Insert video playlist" msgstr "Inxertar llista de reprodución de videu" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Amosa'l nome de artista na llista de reproducción" msgid "Show Tracklist" msgstr "Amosar llista de pistes" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pistes (sotítulos, comentarios, descripciones, capítulos o datos meta)" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Encaboxar la llista de reproducción de vídeu" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Nun hai sotítulos venceyaos" msgid "Add subtitles" msgstr "Amestar sutítulos" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Encaboxar la llista de reproducción d'audiu" msgid "Edit video playlist" msgstr "Editar la llista de reproducción de vídeu" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arrastra y suelta pa reordenar los vídeos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Crear una llista de reproducción d'audiu." msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arrastra y suelta pa reordenar les pistes." msgid "Add video source" msgstr "Axuntar fonte de video" msgid "Replace video" msgstr "Trocar videu" msgid "Add audio source" msgstr "Axuntar fonte d'audio" msgid "Replace audio" msgstr "Trocar audio" msgid "Audio details" msgstr "Detalles d'audio" msgid "Image details" msgstr "Detalles d'imaxe" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Crear una llista de reproducción de vídeu nueva" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Guetar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Inxertar etiqueta lleer más" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Más ferramientes" msgid "Cell type" msgstr "Triba de caxella" msgid "Header cell" msgstr "Caxella de cabecera" msgid "Insert table" msgstr "Inxertar tabla" msgid "File" msgstr "Ficheru" msgid "Show invisible characters" msgstr "Amosar caráuteres invisibles" msgid "Row group" msgstr "Grupu de fileres" msgid "Row type" msgstr "Triba de filera" msgid "Cell spacing" msgstr "Espaciu de la caxella" msgid "Cell padding" msgstr "Espaciu internu de la caxella" msgid "Find and replace" msgstr "Atopar y retrocar" msgid "Paste as text" msgstr "Pegar como testu planu" msgid "Page break" msgstr "Saltu de páxina" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espaciu horizontal" msgid "Insert video" msgstr "Axuntar videu" msgid "Replace" msgstr "Trocar" msgid "Column group" msgstr "Agrupar columna" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Nun pudo alcontrase la cadena especificada." msgid "Match case" msgstr "Concasar mayúscules y minúscules" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Pega'l códigu d'incrustación darréu:" msgid "Insert date/time" msgstr "Inxertar fecha/hora" msgid "Encoding" msgstr "Codificacíon" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "Carauter especial" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaurar l'últimu borrador" msgid "Insert image" msgstr "Axuntar imaxe" msgid "Text to display" msgstr "Testu que quies amosar" msgid "Bulleted list" msgstr "Llista desordenada" msgid "Visual aids" msgstr "Ayuda visual" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" msgid "Decrease indent" msgstr "Amenorgar sangráu" msgid "Clear formatting" msgstr "Llimpiar formatu" msgid "Increase indent" msgstr "Aumentar sangráu" msgid "Numbered list" msgstr "Llista numberada" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "L'apegáu ta en mou de testu planu. Los conteníos apegaránse como testu planu " "mentanto nun deshabilites esta opción." msgid "Complete request" msgstr "Solicitú completa" msgid "Add a Widget" msgstr "Amestar un widget" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Suxeríu" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Xubíu enantes" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Esbilla una zona a la que mover el widget:" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Cabeceres suxeríes al debalu" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Cabeceres xubíes, al debalu" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Cabeceres suxeríes al debalu" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Cabeceres xubíes al debalu" msgid "Edit status" msgstr "Editar l'estáu" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Gracies por espublizar con WordPress." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "d-m-Y" msgid "Color name" msgstr "Nome del color" msgid "Go to top" msgstr "Dir p'arriba" msgid "Cancel Edit" msgstr "Encaboxar edición" msgid "No categories found." msgstr "Nun's atoparon categorías " msgid "List item" msgstr "Elementu de llista" msgid "Rows" msgstr "Fileres" msgid "Display author" msgstr "Amosar autor" msgid "Add tags" msgstr "Amestar etiquetes" msgid "Popular tags" msgstr "Etiquetes populares" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Social Links Menu" msgstr "Menu d'enllaces sociales" msgid "Analytics" msgstr "Analítiques" msgid "View Posts" msgstr "Ver artículos" msgid "Invalid" msgstr "Nun ye válidu" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Resultaos de busca pa “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Paez que nun atopamos nada nesti llugar. ¿Por qué nun lu visites " "direutamente %s?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Productos etiquetaos “%s”" msgid "Learn more" msgstr "Deprendi más" msgid "Skip cropping" msgstr "Saltase'l recorte" msgid "Select and crop" msgstr "Esbillar y cortar" msgid "Full width" msgstr "Anchor completu" msgid "Fun" msgstr "Folixa" msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" msgid "Search installed themes" msgstr "Guetar estilos instalaos" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "Theme Details" msgstr "Detalles d'estilu" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) d'espaciu n'usu" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB d'espaciu permitíu" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Activu:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Diseñu afluyíu" msgid "Fixed Layout" msgstr "DIseñu fixu" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Tentóse afitar un calidá d'imaxe fuera del marxe [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Amuesa'l títulu y descripción del sitiu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Café" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Artículos de cualesquier feed RSS o Atom." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Un archivu de los artículos del to sitiu" msgid "A search form for your site." msgstr "Una gueta dende'l to sitiu." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Media nueche" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Claru" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Predetermináu" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Una llista de les páxines del sitiu." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Una ñube de les etiquetes que más uses." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Los últimos comentarios del sitiu." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Los últimos artículos del sitiu." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Una llista o caxa estenderexable de categoríes." msgid "No activity yet!" msgstr "¡Entá nun hai actividá!" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugin popular" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" msgid "Recently Published" msgstr "Espublizóse apocayá" msgid "What’s on your mind?" msgstr "¿En qué pienses?" msgid "Quick Draft" msgstr "Borrador rápidu" msgid "Add New Theme" msgstr "Amestar un estilu nuevu" msgid "Manage Uploads" msgstr "Remanar los ficheros xubíos" msgid "No image set" msgstr "Nun hai imaxe" msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "No Comments on %s" msgstr "nun hai comentarios en %s" msgid "Current header" msgstr "Cabecer n'usu" msgid "Filter by date" msgstr "Filtar por fecha" msgid "WordPress User" msgstr "Usuariu de WordPress" msgid "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "Button" msgstr "Botón" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repetir la imaxe de fondu" msgid "Default template" msgstr "Plantía predefinida" msgid "Enter URL here…" msgstr "Pon la URL equí..." msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Usa comes en cuenta de %s pa separar los términos escluyíos." msgid "The WordPress Team" msgstr "L'equipu de WordPress" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" msgid "Italian" msgstr "Italianu" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Chinese" msgstr "Chinu" msgid "Translation Updates" msgstr "Anovamientos de traducciones" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Nun se pudo comprobar el certificáu SSL d'esti sirvidor." msgid "Posts Page" msgstr "Páxina d'artículos" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Fallu al escribir la petición nel ficheru temporal." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "un, una, pa, como, en, ser, por, como, dende, ye, de, en, o, eso, el, esto, " "a, facía, que, qué, cuando, cuándo, onde, u, quien, quién, será, con, www, " "y, ya, ente, la, lo, esti, esi, esa, eso, ta, esta, ansí" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Esti conteníu ta protexíu con contraseña. Pa velu pon la contraseña darréu:" msgid "File size:" msgstr "Tamañu:" msgid "IP Address" msgstr "IP Address" msgid "Read more" msgstr "Lleer más" msgid "Table of Contents" msgstr "Tabla de conteníos" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Un comentariu qu'haiga aprobase a mano" msgid "Post Archives" msgstr "Archivos d'artículos" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Crea un usuariu nuevu y amiéstalu a esti sitiu." msgid "Updating" msgstr "Anovando..." msgid "Embed Media Player" msgstr "Inxertar reproductor de medios" msgid "Autosave by %s" msgstr "Guardáu automáticu de %s" msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisiones: %s" msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" por %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "«%s»." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "«%1$s» de %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "«%1$s» de %2$s por %3$s." msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Restolar" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Enllazar a la páxina del axuntu" msgid "Link to Media File" msgstr "Enllazar al ficheru" msgid "Embed or Link" msgstr "Inxertar o enllazar" msgid "Revision by %s" msgstr "Revisión de %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Comentarios/sotítulos" msgid "Download File" msgstr "Baxar ficheru" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Comentariu en %2$s" msgstr[1] "%1$s comentarios on %2$s" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (ensin títulu)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Habilita JavaScript pa usar esta carauterística." msgid "Display excerpt" msgstr "Amosar estractu" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Embed a tweet." msgstr "Incrusta un tuit." msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y H:i" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Señes de conexón (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "La URL al área d'alministración" msgid "Please enter your password." msgstr "Por favor, introduz la to contraseña." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "El restolador del to dispositivu nun pue ser usáu pa xubir archivos. " "Quiciabes pues usar l'aplicaciṕn nativa del to dispositivu en so llugar." msgid "The package contains no files." msgstr "El paquete nun contién ficheros." msgid "Enable store notice" msgstr "Activar avisu de la tienda" msgid "(more…)" msgstr "(más…)" msgid "This item has already been deleted." msgstr "Esti elementu yá se desanició." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "L'elementu que tas tentado de restaurar de la papelera yá nun esiste." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "L'elementu que tas tentado de mover a la papelera yá nun esiste." msgid "Newer comments" msgstr "Comentarios más nuevos" msgid "Older comments" msgstr "Comentarios más vieyos" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Pa:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Dende:" msgid "Years" msgstr "Años" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Length:" msgstr "Llargo:" msgid "Genre: %s." msgstr "Xéneru: %s." msgid "Genre" msgstr "Xéneru" msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec d'audiu:" msgid "Audio Format:" msgstr "Formatu d'audiu:" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Pista %1$s de %2$s." msgid "Released: %d." msgstr "Espublizóse'l %d." msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Completóse (%s)" msgstr[1] "Completáronse (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Puxarra (%s)" msgstr[1] "Puxarra (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Caducó la sesión" msgid "No tags found." msgstr "Nun hai etiquetes." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La páxina d'aniciu de sesión abrirá nuna llingüeta nueva. Depués d'aniciar " "sesión pedes zarrala y siguir nesta páxina." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Nun \"desrexistres\" l'script %1$s na área d'alministración. Pa facelu na " "zona pública, usa'l ganchu %2$s." msgid "You do not have permission to create Pages." msgstr "Nun tienes permisu pa crear páxines." msgid "Under %s" msgstr "Debaxo %s" msgid "Move under %s" msgstr "Mover embaxo %s" msgid "Move to the top" msgstr "Mover enriba" msgid "Move down one" msgstr "Mover uno embaxu" msgid "Move up one" msgstr "Mover unu enriba" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Amestar automáticamente nuevas páxinas de nivel superior a esti menú." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "El to estilu sofita un únicu menú. Escueyi que menú te gustaría usar." msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidaes" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Nun pues mover esti elementu a la papelera. Anguaño %s ta editándolu." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Da-y un nome al menú, dempués fai clic en Crear menú." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Edita'l menú perdetermináu amestando o desaniciando elementos. Arrastra cada " "elementu nel orde que prefieras. Fai clic en Crear menú pa guardar los " "cambeos." msgid "Edit Menus" msgstr "Edición de menús" msgid "Menu structure" msgstr "Cadarma del menú" msgid "Out from under %s" msgstr "Sacar d'embaxo de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Sacalu d'embaxu de %s" msgid "Denied: %s" msgstr "Torgáu: %s" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Usar un menú nuevu" msgid "Select a Menu" msgstr "Esbillar un menú" msgid "Assigned Menu" msgstr "Afitóse'l menú" msgid "Theme Location" msgstr "Posición nel estilu" msgid "Editing Menus" msgstr "Editando los menús" msgid "Auto add pages" msgstr "Amestar páxines automáticamente" msgid "%s is currently editing" msgstr "Anguaño %s ta editando" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j \\d\\e F, Y @ H:i:s" msgid "sub item" msgstr "soelementu" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "La copia de seguridá nesti artículu nel to restolador ye distinta a la " "versión siguiente." msgid "Take over" msgstr "Garrar el control" msgid "Choose audio" msgstr "Escoyer audiu" msgid "Select audio" msgstr "Esbillar audiu" msgid "Choose video" msgstr "Escoyer vídeu" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Down one" msgstr "Baxar ún" msgid "Up one" msgstr "Xubir ún" msgid "To the top" msgstr "P'arriba" msgid "Email me whenever" msgstr "Unviame correos siempres que" msgid "Time Slider" msgstr "Barra temporal" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Amesta o desanicia elementos de menú" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Nun s'atoparon cupones na papelera" msgid "Playlist Settings" msgstr "Opciones de la llista de reproducción" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Guetar" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Guetar por:" msgid "Refunds" msgstr "Reembolsos" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Guetar …" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Russian" msgstr "Rusu" msgid "Archive: %s" msgstr "Archivu: %s" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalizar: %s" msgid "Call to Action" msgstr "Llamar a l'aición" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Miniartículu" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imáxenes" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galeríu" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Cita" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videu" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Enllaces" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estado" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Chats" msgid "Filter by type" msgstr "Filtar por triba" msgid "Sign up" msgstr "Rexistru" msgid "All Products" msgstr "Tolos productos" msgid "Post content" msgstr "Conteníu del artículu" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Nun se pudo inxertar términu de relación na base datos" msgid "Random Order" msgstr "Al debalu" msgid "Insert from URL" msgstr "Amestar dende URL" msgid "%d selected" msgstr "%d esbillaos" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Al debalu" msgid "Reverse order" msgstr "Orde inversu" msgid "Deselect" msgstr "Desmarcar" msgid "Dismiss errors" msgstr "Escartar fallos" msgid "Uploading" msgstr "Xubiendo" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Xubíu a esta páxina" msgid "Insert into page" msgstr "Inxertar na páxina" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Xubíu a esti artículu" msgid "All media items" msgstr "Tolos elementos de medios" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Alt Text" msgstr "Testu alternativu" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalles del axuntu" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Encaboxar galería " msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Opciones p'amosar l'axuntu" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Fechu" msgid "Upload files" msgstr "Xubir ficheros" msgid "Drop files to upload" msgstr "Arrastrar ficheros pa xubir" msgid "Create gallery" msgstr "Entamar galería" msgid "Already Installed" msgstr "Yá ta instaláu" msgid "Media File" msgstr "Ficheru media" msgid "Link To" msgstr "Enllazar a" msgid "Update gallery" msgstr "Anovar galería" msgid "Add to gallery" msgstr "Amestar a la galería" msgid "Insert into post" msgstr "Inxertar nel Artículu" msgid "Create a new gallery" msgstr "Crear una galería nueva" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Superóse'l llimite de xuba" msgid "No editor could be selected." msgstr "Nun se puedo esbillar dengún editor." msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "P'activar l'usuariu/a, por favor calca l'enllaz que vien darréu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Depués d'activalu/a, recibirás *otru corréu electrónicu* colos datos " "d'aniciu de sesión." msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Asocedió un fallu, ye dable que cayera el feed. Prueba otra vuelta más sero." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Predetermináu: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Xubíu a" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Des/activa los comentarios" msgid "View your site" msgstr "Mira'l sitiu" msgid "Write your first blog post" msgstr "Escribi'l primer artículu" msgid "Next Steps" msgstr "Pasos siguientes" msgid "Publish Settings" msgstr "Axustes d'espublización" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "El ficheru xubíu nun ye una imaxe válida. Volvi tentalo, por favor." msgid "All Sites" msgstr "Tolos sitios" msgid "Reorder" msgstr "Reordenar" msgid "Saving" msgstr "Guardando" msgid "Draft Saved" msgstr "Guardóse'l borrador" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Fallu al guardar la imaxe d'editor" msgid "Image flip failed." msgstr "Fallu al espeyar la imaxe." msgid "Image rotate failed." msgstr "Fallu al voltiar la imaxe." msgid "Image crop failed." msgstr "Fallu al recotar la imaxe." msgid "Image resize failed." msgstr "Fallu al cambiar el tamañu a la imaxe." msgid "Could not read image size." msgstr "Imposible lleer el tamañu de la imaxe." msgid "File is not an image." msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Gracies pola to compra." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Océanu" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Display post date" msgstr "Amosar data del artículu" msgid "Create password" msgstr "Crear una contraseña" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Usuariu/a nuevu/a: %1$s\n" "Direición IP: %2$s\n" "\n" "Deshabilitar estos avisos: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Sitiu nuevu: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Direición IP: %3$s\n" "\n" "Deshabilitar estos avisos: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "FALLU: La direición de corréu yá ta usándose." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Les revisiones tan desactivaes." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Nun tas autorizáu a editar artículos." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Hai una revisión d'esti artículu que ye más recién." msgid "Period" msgstr "Puntu" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Multimedia" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Ver páxina del axuntu" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Nun puedes anovar el usuario." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nome d'usuariu/a o clave incorreutes." msgid "Clear selection." msgstr "Esbillar la esbilla." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Los servicios XML-RPC deshabilitáronse nesti sitiu." msgid "Home URL" msgstr "URL d'entamu" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Permitir a los motores de gueta restolar esti sitiu." msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Ye cosa de los motores de gueta que respeten esta solicitú." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Desaconseyar a los motores de gueta qu'indicen esti sitiu" msgid "Search engine visibility" msgstr "Visibilidá nos motores de gueta" msgid "Alternative Text" msgstr "Testu alternativu" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Desanicióse'l grupu d'axustes \"%s\". Usa otru grupu d'axustes." msgid "Retry" msgstr "Retentar" msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" msgid "Search Menu Items" msgstr "Gueta elementos de menú" msgid "Price" msgstr "Preciu" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Códigu fonte" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "¿Amosar fecha del artículu?" msgid "Unmute" msgstr "Desilenciar" msgid "Create Site" msgstr "Entamar el sitiu" msgid "Reset password" msgstr "Reafitar la contraseña" msgid "Change file" msgstr "Camudar archivu" msgid "Phone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" msgid "Security" msgstr "Seguranza" msgid "Generate Password" msgstr "Xenerar una contraseña" msgid "Get Started" msgstr "Entamu" msgid "Invalid status." msgstr "L'estáu nun ye válidu." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Testu" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Saltar a la barra ferramientes" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Amestar" msgid "Select comment" msgstr "Esbillar comentariu" msgid "Display featured image" msgstr "Amosar imaxe destacada" msgid "Connect" msgstr "Aniciar sesión" msgid "View Pages" msgstr "Ver páxines" msgid "All categories" msgstr "Toles categoríes" msgid "Drop cap" msgstr "Inicial destacada" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Mou d'escritura ensin distraiciones" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Gastasti los %s d'espaciu disponible. Por favor, desanicia dalgunos ficheros " "pa xubir más." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Por favor, introduz un corréu electrónicu válidu." msgid "Chat" msgstr "Charra" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Adding Themes" msgstr "Amestando estilos" msgid "Buttons" msgstr "Botones" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "amestáu el %1$s a les %2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Retruca a %s" msgid "Failed" msgstr "Falló" msgid "%s page" msgstr "Páxina %s" msgid "Go Back" msgstr "Dir p'atrás" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "L'estilu riquíu nun esiste." msgid "View details" msgstr "Ver detalles" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Páxina %1$d de %2$d" msgid "Link to" msgstr "Enllazar a" msgid "Header Text Color" msgstr "Color del testu de la cabecera" msgid "Saved" msgstr "Guardóse" msgid "Select Image" msgstr "Escoyer imaxe" msgid "Choose Image" msgstr "Esbillar imaxe" msgid "Save & Publish" msgstr "Guardar & Espublizar" msgid "Refund" msgstr "Reembolsu" msgid "Customizer" msgstr "Personalizador" msgid "Select file" msgstr "Esbillar ficheru" msgid "Preview %s" msgstr "Previsualizar %s" msgid "Success!" msgstr "¡Ésitu!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Nun se pasaron argumentos abondos pa esti métodu XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Perdona pero nun puedes fixar un artículu priváu." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Nun se puede copiar ficheros. Paez que nun hai espaciu en discu." msgid "Create a new playlist" msgstr "Crear un llista de reproducción nueva" msgid "text direction" msgstr "direición del testu" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Cambiar la direición del testu nel editor" msgid "That name is not allowed." msgstr "Esi nome ta prohibíu." msgid "Please enter a site title." msgstr "Pon un títulu pal sitiu." msgid "Please enter a username." msgstr "Por favor pon nome d'usuariu/a." msgid "Please enter a site name." msgstr "Pon un nome pal sitiu." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "El nome d'usuariu ha ser de polo menos 4 caráuteres" msgid "A static page" msgstr "Una páxina estática" msgid "Set as header" msgstr "Afitar como cabecera" msgid "Uploaded by:" msgstr "Xubíu por:" msgid "Search results for: %s" msgstr "Resultaos de gueta de: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar esti conxuntu de cambeos." msgid "Change image" msgstr "Cambiar imaxe" msgid "Posts page" msgstr "Páxina d'artículos" msgid "Front page" msgstr "Páxina d'entamu" msgid "Add Comment" msgstr "Amestar comentariu" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Suxerencia: La contraseña tien de ser de polo menos dolce caráuteres. Pa que " "seya más fuerte, usa mayúscules y minúscules, númberos y símbolos como ! " "\" ? $ % ^ y )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "L'ID del menu nun val." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Nun tienes permisu p'asignar términos a esta taxonomía." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Siéntolo, fallu al editar el términu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Nun tienes permisu pa editar términos n'esta taxonomía." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Nun hai términu padre." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Nun tienes permisu pa entamar términos nesta taxonomía." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "El nome de términu nun pue tar vacíu" msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Perdona pero falló'l desaniciu del términu." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Esta taxonomía nun ye xerárquica." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "La taxonomía nun ye válida." msgid "Download" msgstr "Baxar" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Nun se pué lleer la fueya de estilos" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "L'estilu \"%s\" nun ye un estilu padre válidu." msgid "Select Link Category:" msgstr "Esbillar una categoría:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Númberu de enllaces que quies amosar:" msgid "+ Add account" msgstr "+ Amestar cuenta" msgid "Video title" msgstr "Títulu del vídeu" msgid "Select video" msgstr "Esbillar vídeu" msgid "City:" msgstr "Ciudá:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Nun deberíes cambiar la triba del artículu." msgid "Image default align" msgstr "Alliniáu d'imaxe predefiníu" msgid "Image default link type" msgstr "Enllaz d'imaxe predefiníu" msgid "Image default size" msgstr "Tamañu d'imaxe predefiníu" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti artículu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Nun tienes permisu p'asignar un términu a una de les taxonomíes facilitaes." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Nun tas autorizáu a entamar artículos protexíos con clave d'esta triba." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Nun puedes borrar l'artículu." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Nun tienes permisu p'mestar un términu a una de les taxonomíes facilitaes." msgid "Invalid author ID." msgstr "L'ID del usuariu nun val." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esti términu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esta revisión." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Perdona pero una de les taxonomíes que dieras nun ta sofitada pola triba " "d'artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar esta triba d'artículos." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr ", " msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Navegación pelos comentarios" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "In reply to: %s" msgstr "En rempuesta a: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Crear un ficheru de configuración" msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimientu" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Nun tamos disponibles temporalmente por mantenimientu. Prueba a volver nun " "minutu." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Si nun s'amuesa el sitiu, Por favor contauta col dueñu d'esta rede." msgid "What do I do now?" msgstr "¿Qué faigo agora?" msgid "Database Error" msgstr "Fallu de la base de datos" msgid "Save your changes." msgstr "Guardar los cambeos." msgid "Source:" msgstr "Fonte" msgid "Logo" msgstr "Logotipu" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "¡Mecá! Nun damos con esa páxina." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Dir al panel" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Add New Site" msgstr "Amiestu d'un sitiu nuevu" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s selmana" msgstr[1] "%s selmanes" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundu" msgstr[1] "%s segundos" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutu" msgstr[1] "%s minutos" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s añu" msgstr[1] "%s años" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentariu" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s páxina" msgstr[1] "%s páxines" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s artículu" msgstr[1] "%s artículos" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimientu" msgid "blog" msgstr "blogue" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Nun hai comentarios pendientes" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s comentariu pendiente" msgstr[1] "%s comentarios pendientes" msgid "Pause" msgstr "Posa" msgid "Play" msgstr "Reproducir" msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Tas espublizando comentarios mui rápidu. ¡Asela!" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Featured image" msgstr "Imaxe destacada" msgid "What’s New" msgstr "Qué hai nuevo" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Los autores puen espublizar y xestionar los sos artículos, y ser a xubir " "ficheros." msgid "Troubleshooting" msgstr "Igua de problemes" msgid "User Roles" msgstr "Roles d'usuariu" msgid "Available Actions" msgstr "Aiciones disponibles" msgid "Adding Tags" msgstr "Amestando etiquetes" msgid "Screen Content" msgstr "Conteníu en pantalla" msgid "Post Via Email" msgstr "Espublización per corréu" msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "%s perpasa el tamañu máximu de xuba múltiple al usar el to restolador." msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets que falten" msgid "Users list" msgstr "Llista d'usuarios" msgid "Deleting Links" msgstr "Desaniciando enllaces" msgid "Managing Pages" msgstr "Xestión de páxines" msgid "Overview" msgstr "Resume" msgid "Select Year" msgstr "Seleiocionar añu" msgid "Select Day" msgstr "Seleiocionar día " msgid "Show Images" msgstr "Amosar imáxenes" msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" msgid "User Description" msgstr "Descripción del Usuariu" msgid "Monthly" msgstr "Mensual" msgid "No orders found in trash" msgstr "Nun s'atoparon pidíos na papelera" msgid "No orders found" msgstr "Nun s'atoparon pidíos" msgid "View mode" msgstr "Mou de vista" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Choose logo" msgstr "Escoyer logotipu" msgid "Customize Your Site" msgstr "Personalizar el sitiu" msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sones" msgid "Thumbnail width" msgstr "Anchor de imaxe amenorgada" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” fallu al xubir." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Prueba a xubir esti ficheru col %1$sxubidor del restolador%2$s, por favor." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Esti ficheru nun ye una imaxe. Prueba con otru, por favor." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s perpasa'l tamañu máximu de xuba d'esti sitiu." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "" "El llimite de memoria perpasó. Por favor prueba otra vuelta con un ficheru " "más pequeñu." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Perpasa'l tamañu permitíu. Por favor prueba con otru." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Tolos enllaces" msgid "…" msgstr "…" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "L'identificador (ID) del menú nun pue tar baleru." msgid "https://wordpress.org/" msgstr "http://ast.wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Tocante a WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "FALLU: Enxerta unes señes de corréu electrónicu." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Fallu: teclexa un comentariu, por favor." msgid "Profile updated." msgstr "Anovóse'l perfil." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Tolos enllaces" msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "El sitiu nuevu creólu %1$s\n" "\n" "Direición: %2$s\n" "Nome: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "o" msgid "Allowed Files" msgstr "Ficheros permitíos" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audiu, videu u otru ficheru" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "¡Bienllegáu/ada a WordPress!" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Nun s'alcontraron plugins válidos." msgid "The plugin contains no files." msgstr "El plugin nun contién ficheros." msgid "Post Format" msgstr "Formatu del artículu" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Páxines Tocante a" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FALLU: teclexa un comentariu." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Resultaos de la gueta: “%s”" msgid "Active theme" msgstr "Estilu activu" msgid "Skip" msgstr "Saltar" msgid "Change theme" msgstr "Cambiar d'estilu" msgid "All content" msgstr "Tol conteníu" msgid "Date range:" msgstr "Rangu de feches:" msgid "%d pixels" msgstr "%d píxeles" msgid "Education" msgstr "Educación" msgid "Resume" msgstr "Reactivar" msgid "Start date:" msgstr "Data d'aniciu:" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Nun tienes permisu pa acceder a esta páxina" msgid "Email or Username" msgstr "Corréu o nome d'usuariu" msgid "Username or email address" msgstr "Nome d'usuariu o direición de corréu" msgid "Publishing…" msgstr "Espublizando..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s elementu" msgstr[1] "%s elementos" msgid "Cart" msgstr "Carru" msgid "Responsive Layout" msgstr "Diseñu adautable" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Alministrar rede: %s" msgid "image" msgstr "imaxe" msgid "Posts navigation" msgstr "Navegación d'artículos" msgid "Display Settings" msgstr "Opciones de visualización" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Quitar %s del carru" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Nun has rexistrar nin poner en cola los scripts y los estilos css hasta que " "carguen los ganchos %1$s, %2$s, o %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "Archivos" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "artículu-exemplu" msgid "Post name" msgstr "Nome d'artículos" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Señes del sitiu (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Señes de WordPress (URL)" msgid "No results" msgstr "Nun hai resultaos." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Amestáronte a esti sitiu. Por favor visita la páxina " "d'entamu o anicia sesión usando el to nome " "d'usuaria/u y contraseña." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nuevu/a" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Everywhere" msgstr "Perende" msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "La zona horaria que punxisti nun ye válida. Por favor escueye un a zona " "horaria válida." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Paez que tas usando una versión vieya de %s. Pa la meyor esperiencia de " "WordPress anueva'l restolador." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Paez que tas usando una versión insegura de %s. Usar un restolador ensin " "anovar fai que l'ordenador seya inseguru. Pa la meyor esperiencia de " "WordPress anueva'l restolador." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Artículu" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (no ye válidu)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nome" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Enllaz" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Usuariu/a" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Headings" msgstr "Encabezaos" msgid "View Category" msgstr "Amosar categoría" msgid "View Tag" msgstr "Amosar etiqueta" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgid "Allow comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Available Tools" msgstr "Ferramientes disponibles" msgid "Installed themes" msgstr "Estilos instalaos" msgid "Network Settings" msgstr "Axustes de la rede" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Traductores" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprobar y responder" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "All Pages" msgstr "Toles páxines" msgid "All Users" msgstr "Tolos usuarios" msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalaos" msgid "Collapse menu" msgstr "Amenorgar el menú" msgid "All Comments" msgstr "Tolos comentarios" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "¡El restolador ta ensin anovar!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "¡Tas usando un restolador inseguru!" msgid "Word count: %s" msgstr "Cuntador de pallabres: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Pues escoyer una de les testeres que xubieres enantes o amosar una al debalu." msgid "Freedoms" msgstr "Llibertaes" msgid "Get started" msgstr "Escomenzar" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Conxuntos de cambeos" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Visitar el panel principal" msgid "View Site" msgstr "Ver el sitiu" msgid "Your Sites" msgstr "Los tos sitios" msgid "Social Icons" msgstr "Iconos de redes sociales" msgid "Access denied" msgstr "Conexón rechazada" msgid "Alternative source" msgstr "Fonte alternativa" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramientes" msgid "Poster" msgstr "Poster" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Resultaos de gueta pa “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Tas seguru/a?" msgid "Select image" msgstr "Esbillar imaxe" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentarios (%s)" msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contraseñes nun concasen." msgid "Write" msgstr "Escribir" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "View site" msgstr "Amosar el sitiu" msgid "Layout styles" msgstr "Estilos de diseñu" msgid "No color" msgstr "Non hay color" msgid "Published on: %s" msgstr "Espublizóse'l: %s" msgid "Group" msgstr "Grupu" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidá" msgid "Deny" msgstr "Refugar" msgid "Day" msgstr "Día" msgid "in" msgstr "in" msgid "Link Text" msgstr "Testu d'enllaz" msgid "Button text" msgstr "Testu del botón" msgid "Order by" msgstr "Ordenáu por" msgid "Image Size" msgstr "Tamañu d'imaxe" msgid "Characters" msgstr "Caráuteres" msgid "Image alignment" msgstr "Alliniamientu d'imaxe" msgid "Extra Large" msgstr "Pergrande" msgid "Authors:" msgstr "Autores:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Axustes de la páxina d'aniciu" msgid "Older posts" msgstr "Artículos vieyos" msgid "Newer posts" msgstr "Artículos nuevos" msgid "Post Formats" msgstr "Formatos d'artículos" msgid "Link color" msgstr "Color de los enllaces" msgid "Page Archives" msgstr "Archivos de páxines" msgid "Show categories" msgstr "Amosar categoríes" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "Completed" msgstr "Completóse" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Archivu (%s)" msgstr[1] "Archivos (%s)" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "¿De xuru que quies desprogramar esti artículu?" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "¿De xuru que quies encaboxar l'espublización d'esti artículu?" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Archiváu (%s)" msgstr[1] "Archivaos (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Públicu (%s)" msgstr[1] "Públicos (%s)" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiquetes (separtaes con coma)" msgid "Good" msgstr "Bono" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Anuláu (%s)" msgstr[1] "Anulaos (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Nun tienes permisu pa esborrar esti %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Nun tienes permisu pa ver esti informe" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti veceru/a" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Nun se puede utilizar como destín la URL especificada. O nun esiste o nun " "permite pingbacks." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Edit user" msgstr "Editar l'usuariu/a" msgid "Delete column" msgstr "Desaniciar columna" msgid "Display date" msgstr "Amosar data" msgid "" "In total %1$s words were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "En total %1$s palabra tán escrites. ¡Eso ye cásique'l %2$s " "veces más grande que tola Enciclopedia Británica, que tien alredor de 40 " "millones de palabres! " msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Formatu" msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz a %s" msgid "Invalid rate" msgstr "Tasa non válida" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Falló la xuba. Por favor recarga y prueba otra vuelta." msgid "Update to %s" msgstr "Anovar a %s" msgid "video" msgstr "videu" msgid "View Changeset" msgstr "Ver conxuntu de cambios" msgid "Advanced Options" msgstr "Configuración avanzao" msgid "Crop your image" msgstr "Cortar la imaxe" msgid "Featured Image Header" msgstr "Testera d'imáxenes destacaes" msgid "Featured Images" msgstr "Imáxenes destacaes" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Nun pues desaniciar un plugin mentanto tea activu nel sitiu principal." msgid "Default Post Format" msgstr "Formatu predetermináu de los artículos" msgid "Theme deleted." msgstr "Desanicióse'l estilu." msgid "Or link to existing content" msgstr "O enllazar a un conteníu esistente" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Inxertar URL de destín" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Hover" msgstr "Al pasar perriba" msgid "Year" msgstr "Añu" msgid "Themes %s" msgstr "Estilos %s" msgid "The user is already active." msgstr "L'usuariu yá t'activu." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "" "El xeitu col que se llamó a la función %1$s ye incorreutu. " "%2$s %3$s" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Axustes — Esta páxina amuesa una llista de tolos " "axustes asociaos con esti sitiu. Dalgunos crealos WordPress y otros creenlos " "los plugins qu'actives. Decátate que dalgunos campos tán abuxaos y ponen " "Datos serializaos. Nun pues modificar esos valores pola mor del mou nel que " "s'atroxa l'axuste na base de datos." msgid "sample-page" msgstr "páxina-exemplu" msgid "Sample Page" msgstr "Páxina d'exemplu" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Esti sitiu archivóse o suspendióse." msgid "Update Plugins" msgstr "Anovar plugins" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Fallu desconocíu" msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Hebo un fallu. Por favor, recarga la páxina y inténtalo otra vuelta." msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Artículos etiquetaos “%s”" msgid "Suggestion:" msgstr "Suxerencia:" msgid "Not available" msgstr "Non disponible" msgid "Add new page" msgstr "Amestar una páxina nueva" msgid "Invalid post format." msgstr "El formatu del artículu nun val." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Nun s'atopó nengún artículu na papelera." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Nun s'atopó nenguna páxina na papelera." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "El archivu yá nun necesita ser incluyíu" msgid "Enter your new password below." msgstr "Pon la to clave nueva." msgid "Your password has been reset." msgstr "Reafitóse la to clave." msgid "Reset Password" msgstr "Reafitar la clave" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Pa reafitar la to clave, visita la siguiente direición: " msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma la clave nueva" msgid "Search Link Categories" msgstr "Guetar categoríes d'enllaces" msgid "All Link Categories" msgstr "Toles categoríes d'enllaces" msgid "Update Link Category" msgstr "Anovar categoría d'enllaces" msgid "Add New Link Category" msgstr "Amestar categoría d'enllaces nueva" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nome de categoría d'enllaces nuevu" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "¿Escaecisti la to contraseña? Introduz el to nome d'usuariu/a o el corréu " "electrónicu. Recibirás un enllaz al to corréu pa crear una contraseña nueva." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "L'ID del axuntu nun val." msgid "Display as dropdown" msgstr "Amosar como menú estenderexable" msgid "Large size image height" msgstr "Altu de tamañu grande" msgid "Shortlink" msgstr "Enllaz curtiu" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Anchu de la miniatura" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Altu de la miniatura" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Cortar les miniatures a un tamañu exautu" msgid "Large size image width" msgstr "Anchu de tamañu grande" msgid "Medium size image height" msgstr "Altu de tamañu mediu" msgid "Medium size image width" msgstr "Anchu de tamañu mediu" msgid "The requested user does not exist." msgstr "L'usuariu/a que busques nun esiste." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar estos elementos." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "¡Alvertencia! L'usuariu %s nun pue desaniciase." msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Add Existing User" msgstr "Amestar un usuariu esistente" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "Nun s'especificó dengún términu de gueta. Amosando elementos de recién." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "El procesu d'anovamientu ta entamando. Esti procesu pue tardar un poco en " "dalgunos agospios asina que ten paciencia." msgid "Update Now" msgstr "Anovar agora" msgid "No items found." msgstr "Nun hai elementos." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Visitar el sitiu web del estilu" msgid "Disable" msgstr "Desactivación" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Too (%s)" msgstr[1] "Toos (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Nun hai estilos." msgid "Try again" msgstr "Retentar" msgid "More information about %s" msgstr "Más información tocante a %s" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Desactivóse (%s)" msgstr[1] "Desactiváronse (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Activóse (%s)" msgstr[1] "Activáronse (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "En rempuesta a" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esti comentariu." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" msgid "Aside" msgstr "Caxigalina" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Agora tas restolando pelos archivos del blog %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Agora tas restolando pelos archivos del blog %1$s del añu %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Agora tas restolando pelos archivos del blog %1$s de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Agora tas restolando pelos archivos del blog %1$s del día %2$s." msgid "Heading" msgstr "Encabezáu" msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Guetasti nos archivos del blogue %1$s por ‘%2$s’. Si nun fuisti a atopar dengún resultáu, prueba con un d'estos " "enllaces." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Resultaos de la gueta de %s" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Tienes que tar %1$sconectáu%2$s pa facer una valoración." msgid "Full Width Template" msgstr "Plantía d'anchor completu" msgid "Editor Style" msgstr "Estilu CSS del editor" msgid "Feedback" msgstr "Suxerencia" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (xeneróse)" msgid "Search %s" msgstr "Buscar %s" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "P'activar el sitiu, calca nel enllaz que vien darréu:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "En activándolu vas recibir *otru corréu electrónicu* cola información " "p'aniciar sesión.\n" "\n" "Depués d'activalu, podrás visitalu equí:\n" "\n" "%2$s" msgid "Full post" msgstr "Artículu completu" msgid "Standard" msgstr "Estándar" msgid "Live Preview" msgstr "Vista previa" msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" msgid "Manage Comments" msgstr "Xestionar comentarios" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets del pie de páxina" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Desactivóse l'aniciu de sesión. Namái los miemrbos d'esti sitiu puen " "comentar.)" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Activity" msgstr "Actividá" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Email address" msgstr "Corréu electrónicu" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" msgid "Share" msgstr "Compartir" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" msgid "Manual Offsets" msgstr "Compensaciones manuales" msgid "Read more..." msgstr "Lleer más..." msgid "Font Size" msgstr "Tamañu de la fonte" msgid "All Posts" msgstr "Tolos artículos" msgid "Last Name" msgstr "Apellíos" msgid "First Name" msgstr "Nome" msgid "Menu Name" msgstr "Nome de menú" msgid "Edit Page" msgstr "Editando páxina" msgid "Log In" msgstr "Coneutase" msgid "Warning:" msgstr "Alvertencia:" msgid "Full Size" msgstr "Tamañu completu" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Falló l'intentu de baxar de versión al estilu." msgid "Background Color" msgstr "Color de fondu" msgid "Text Color" msgstr "Color del testu" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s comentariu movíu a la papelera." msgstr[1] "%s comentarios movíos a la papelera." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s comentariu restauráu de la papelera" msgstr[1] "%s comentarios restauraos de la papelera" msgid "View Trash" msgstr "Ver la papelera" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Nun escaezas calcar nel botón Guardar cambeos cuando fines." msgid "Email" msgstr "Corréu electrónicu" msgid "Parent Category" msgstr "Categoría madre" msgid "New Category Name" msgstr "Nome de categoría nueva" msgid "Font Sizes" msgstr "Tamañu de la fonte" msgid "Select all" msgstr "Esbillalo too" msgid "Last updated" msgstr "Anovamientu últimu" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambeos" msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" msgid "Edit link" msgstr "Editar l'enllaz" msgid "Log out" msgstr "Colar" msgid "pages" msgstr "Páxines" msgid "Remember Me" msgstr "Remembrar contraseña" msgid "Text color" msgstr "Color del testu" msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " msgid "All dates" msgstr "Toles feches" msgid "Image Position" msgstr "Posición d'imaxe" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿De xuru que quies desaniciar \"%s\"?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Borrador)" msgid "Three." msgstr "Tres." msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" msgid "Post navigation" msgstr "Navegación pelos artículos" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un trackback nuevu nel artículu \"%s\" ta esperando que lu apruebes" msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "" "Los alministradores tienen accesu a toles carauterístiques de " "l'alministración." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "\"%1$s\" por %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ties un nuevu comentariu nel artículu %s esperando a que lu apruebes " msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Un pingback nuevu nel artículu \"%s\" ta esperando que lu apruebes" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Pingback nuevu nel artículu \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Comentariu nuevu nel artículu \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Trackback nuevu nel artículu \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Menú personalizáu" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Los editores puen espublizar artículos, xestionalos amás de xestionar los " "d'otra xente, etc." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "El nome d'usuariu nun pue camudar pero pues usar los otros campos pa " "introducir el to nome real o un alcuñu y camudar el nome que s'amuesa nos " "artículos de to." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Esta pantalla contién los axustes qu'afeuten a l'amuesa del to conteníu." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Puedes escoyer lo que quies amosar na páxina d'entamu del sitiu. Pueden ser " "artículos n'orde cronolóxicu inversu (el típicu blogue) o una páxina fixa/" "estática. Para marcar una páxina d'entamu estática, primero has crear dos " "páxines. Una pa la páxina d'entamu y la otra p'amosar los artículos." msgid "Original: %s" msgstr "Orixinal: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(ensin pá)" msgid "Most Recent" msgstr "Lo más recién" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Pendiente)" msgid "All updates have been completed." msgstr "Completáronse tolos anovamientos." msgid "Header Image" msgstr "Imaxe pa la cabecera" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Una barra bermeya na esquierda significa que'l comentariu ta esperando a que " "lu llendes." msgid "For more information:" msgstr "Pa más información:" msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Esto permítete asociar una imaxe col artículu " "ensin inxertala. Esto davezu ye útil namái si l'estilu usa la imaxe como " "miniatura na páxina d'aniciu, nuna testera personalizada... etc." msgid "Page Attributes" msgstr "Atributos de la páxina" msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Precises JavaScript pa escoyer una parte de la imaxe." msgid "Header Text" msgstr "Testu de la cabecera" msgid "Reset Image" msgstr "Restaurar la imaxe" msgid "Default Images" msgstr "Imáxenes predeterminaes" msgid "No coupons found" msgstr "Nun s'atoparon cupones" msgid "Edit coupon" msgstr "Editar cupón" msgid "Add coupon" msgstr "Amestar cupón" msgid "Apply coupon" msgstr "Aplicar cupón" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Nun ye puxarra" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como puxarra" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como puxarra" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s furrula orgullosu con %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Escueyi ente les etiquetes más usaes." msgid "Coupon" msgstr "Cupón" msgid "Search results for %s" msgstr "Resultaos de la gueta de %s" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar páxines nesti sitiu." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Perdona pero has ser a editar los artículos d'esti sitiu pa ver les estayes." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar artículos nesti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa espublizar nesti sitiu." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Perdona pero has ser a editar los artículos d'esti sitiu pa ver les " "etiquetes." msgid "Site Tagline" msgstr "Descripción curtia del sitiu" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'acceder a los detalles d'esti sitiu." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Entamu" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categoríes" msgid "All Tags" msgstr "Toles etiquetes" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoría madre:" msgid "Update Tag" msgstr "Anovar etiqueta" msgid "Add New Tag" msgstr "Amestar etiqueta nueva" msgid "New Tag Name" msgstr "Nome de la Etiqueta Nueva" msgid "Search Tags" msgstr "Guetar etiquetes" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Artículu" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Páxines" msgid "Add New Page" msgstr "Amestar una páxina nueva" msgid "Search Posts" msgstr "Guetar artículos" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Artículos" msgid "Parent Page:" msgstr "Páxina padre:" msgid "Add New Post" msgstr "Amestar un artículu nuevu" msgid "Search Pages" msgstr "Guetar páxines" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "¡Esi sitiu ta acutáu!" msgid "The site is already active." msgstr "El sitiu yá t'activu." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nuevu %1$s Sitiu: %2$s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "¡Esi sitiu yá esiste!" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Ríquense los campos marcaos %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "El nome del sitiu ha ser de polo menos %s caráuter." msgstr[1] "El nome del sitiu ha ser de polo menos %s caráuteres." msgid "Theme without %s" msgstr "Estilu ensin %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Rexistróse un/a usuariu/a nuevu/a nel sitiu %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "Acutóse esi sitiu pero ye dable que tea disponible nunos díes." msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Perdona, nun deberíes usar esi nome pal sitiu." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "¡Perdona pero los nomes de los sitios han tener lletres tamién!" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Rexistróse un sitiu nuevu: %s" msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s: Esti ficheru perpasa'l tamañu máximu de xuba d'esti sitiu." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Puxarra" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Rexistráu/ada" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Archivar" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Rexistráu" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nun ye puxarra" msgid "No sites found." msgstr "Nun hai sitios." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "Fallu: Esti nome d'usuariu/a nun ye válidu porque usa " "caráuteres que nun se permiten. Pon un nome d'usuariu/a válidu." msgid "My Site" msgstr "El mio sitiu" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa crear páxines nesti sitiu." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa crear artículos o borradores nesti sitiu." msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Amuesa de les propiedaes avanzaes del menú" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Desmarcar como spam" msgid "WordPress Blog" msgstr "Blogue de WordPress" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Si tienes artículos o comentarios n'otru sistema, WordPress pue importalos a " "esti sitiu. Pa entamar, escueyi embaxo un sistema pa importar:" msgid "Custom Logo" msgstr "Logu personalizáu" msgid "Words" msgstr "Pallabres" msgid "Display type" msgstr "Tipu de visualización" msgid "Default Style" msgstr "Estilu predetermináu" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Pon unes señes de corréu electrónicu válides." msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" msgid "Secondary menu" msgstr "Menú secundariu" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Esi identificador (ID) d'oxetu nun ye d'un elementu del menú." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Abúltame que la direición del sitiu que punxisti nun ye válida. Por favor " "pon una URL válida." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Abúltame que la direición de WordPress que punxisti nun ye válida. Por favor " "pon una URL válida." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Abúltame que la direición de corréu que punxisti nun ye válida. Por favor " "pon un corréu electrónicu válidu." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Ya hai un términu con esi padre col nome que disti." msgid "CSS Classes" msgstr "Clases de CSS" msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de navegación" msgid "Custom Link" msgstr "Personalizar enllaz" msgid "Move up" msgstr "Mover p'arriba" msgid "Move down" msgstr "Mover p'abaxo" msgid "No items." msgstr "Nun hai elementos." msgid "Original" msgstr "Orixinal" msgid "Required" msgstr "Ríquese" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Asocedió un fallu al amestar el sitiu. Dir a la páxina " "d'entamu." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Anunciu de WordPress.com" msgid "Background Image" msgstr "Imaxe de fondu" msgid "Remove Image" msgstr "Desaniciar imaxe" msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Nun vamos espublizar el to corréu electrónicu." msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imaxe destacao" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Elementu de menú de navegación" msgid "Links for %s" msgstr "Enllaces pa %s" msgid "File canceled." msgstr "Archivu encaboxado." msgid "Revision" msgstr "Revisión" msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegación" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Elementos de menú de navegación" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "Fallu: La cuenta marcóse como puxarra." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Esta carauterística rique frames en llinia. Deshabilitesti los iframes nel " "restolador o nun los sofita." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendiente (%s)" msgstr[1] "Pendientes (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Confirmáu (%s)" msgstr[1] "Confirmaos (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Esti corréu electrónicu ya ta rexistráu." msgid "Primary Site" msgstr "Sitiu Principal" msgid "Add to Menu" msgstr "Amestar al menú" msgid "Create Menu" msgstr "Crear menú" msgid "Title Attribute" msgstr "Atributu de títulu" msgid "Delete Menu" msgstr "Desaniciar menú" msgid "Video Details" msgstr "Detalles del videu" msgid "Back" msgstr "Pa'tras" msgid "Featured Image" msgstr "Imaxe destacada" msgid "— Select —" msgstr "— Seleicionar —" msgid "Edit Site" msgstr "Editar el sitiu" msgid "Network Admin" msgstr "Alministrar rede" msgid "This is the short link." msgstr "Esti ye l'enllaz curtiu." msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d anovamientu d'estilu" msgstr[1] "%d anovamientos d'estilos" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomía:" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Comments on %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "My Sites" msgstr "Los mios sitios" msgid "Site Title" msgstr "Títulu del sitiu:" msgid "Sites" msgstr "Sitios" msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Caltidá d'espaciu de xubida del sitiu" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Usasti tol espaciu disponible. Desanicia dalgunos ficheros pa xubir más." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s usuariu" msgstr[1] "%s usuarios" msgid "Storage Space" msgstr "Espaciu d'almacenamientu" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Esta direición ye pa fines alministrativos, como avisos d'usuarios nuevos." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d complementu con anovamientu" msgstr[1] "%d complementos con anovamientu" msgid "Updates %s" msgstr "Anovamientos %s" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 páxina nun s'anovó, daquién ta editándola." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sitiu" msgstr[1] "%s sitios" msgid "%s updated successfully." msgstr "%s anovóse con ésitu." msgid "Your chosen password." msgstr "La contraseña qu'escoyesti." msgid "Important:" msgstr "Importante:" msgid "Site visibility" msgstr "Visibilidá del sitiu" msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Esti comentariu yá ta na papelera." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Anguaño esti comentariu ta na papelera." msgid "This comment is already approved." msgstr "Esti comentariu yá s'aprobó." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Anguaño esti comentariu ta aprobáu." msgid "Port" msgstr "Puertu" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Nun pudo desaniciase dafechu l'estilu %s." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Nun pudieron desaniciase dafechu los plugins %s." msgid "Could not copy file." msgstr "Nun pudo copiase'l ficheru." msgid "Filesystem error." msgstr "Fallu del sistema de ficheros." msgid "No comments found." msgstr "Nun s'alcontró dengún comentariu." msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" msgid "Archived" msgstr "Archiváu" msgid "The update of %s failed." msgstr "L'anovamientu de %s falló." msgid "Add %s" msgstr "Amestar %s" msgid "Item added." msgstr "Amestóse l'elementu." msgid "Page updated." msgstr "Anovóse la páxina." msgid "Invalid email address." msgstr "La direición de corréu nun ye válida." msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegación" msgid "Site: %s" msgstr "Sitiu: %s" msgid "User deleted." msgstr "Desanicióse l'usuariu." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "El sitiu primariu qu'escoyesti nun esiste." msgid "Global Settings" msgstr "Axustes globales" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tienes %1$s y %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Crear un usuariu nuevu" msgid "Search Sites" msgstr "Guetar sitios" msgid "Create a New Site" msgstr "Crear un sitiu nuevu" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Non gracies, nun vuelvas recordámelo" msgid "Page saved." msgstr "Guardóse la páxina." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Los nomes d'usuariu nun pue camudar." msgid "items" msgstr "elementos" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Desplica nunes pallabres de qué ye esti sitiu." msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Anovando l'estilu %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Has apurrir una direición de corréu válida." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Has apurrir un nome pa la rede de sitios." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Has apurrir un nome de dominiu." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Anovando'l plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Esti comentariu yá ta marcáu como spam." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Anguaño esti comentariu ta marcáu como spam." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Saltu del corréu de confirmación" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Confirmación de la xunión" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Nun pues editar esti elementu porque ta na papelera. Restáuralu y volvi " "tentalo." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Tentesti d’editar un elementu que nun esiste. Quiciabes se desaniciare." msgid "Update Services" msgstr "Servicios d'anovamientu" msgid "Mail Server" msgstr "Sirvidor de corréu" msgid "Post via email" msgstr "Espublización per corréu" msgid "Uploading Files" msgstr "Xuba de ficheros" msgid "Anyone can register" msgstr "Tol mundu pue rexistrase" msgid "Visit" msgstr "Visitar" msgid "Bulk Edit" msgstr "Edición masiva" msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "El plugin xeneró una salida inesperada." msgid "Your email address." msgstr "La to direición de corréu." msgid "%s address" msgstr "Direición del %s" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Nun se dio una URL válida." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Nun se pudo calcular les dimensiones de la imaxe redimensionada" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Inda nun se crearon menús. Crear dalgún." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d anovamientu de WordPress" msgid "Select Menu:" msgstr "Esbillar el menú:" msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Documentu (%s)" msgstr[1] "Documentos (%s)" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Amestar parágrafos automáticamente" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Desaniciáu (%s)" msgstr[1] "Desaniciaos (%s)" msgid "Missing email address." msgstr "Falta la direición de corréu electrónicu." msgid "Network Admin Email" msgstr "Corréu electrónicu de l'alministración de la rede" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Reembolsáu (%s)" msgstr[1] "Reembolsaos (%s)" msgid "New %s" msgstr "Nuevu %s" msgid "Add new %s" msgstr "Amestar nuevu %s" msgid "Update %s" msgstr "Anovar %s" msgid "All %s" msgstr "Toos %s" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Creóse un sitiu nuevu" msgid "No plugins found." msgstr "Nun s'alcontraron plugins." msgid "Save Menu" msgstr "Guardar menú" msgid "Notice:" msgstr "Avisu:" msgid "Membership" msgstr "Miembros" msgid "Login Name" msgstr "Nome d'aniciu de sesión" msgid "Auto Draft" msgstr "Borrador automáticu" msgid "Edit User %s" msgstr "Editar la/al usuaria/u %s" msgid "Menu Settings" msgstr "Axustes del menú" msgid "User added." msgstr "Amestóse'l usuariu/a." msgid "Delete Site" msgstr "Desaniciar el sitiu" msgid "Link Target" msgstr "Destín del enllaz" msgid "Install Themes" msgstr "Instalar estilos" msgid "Empty archive." msgstr "Archivu ermu." msgid "Items deleted." msgstr "Desaniciáronse los elementos." msgid "Item updated." msgstr "Anovóse'l elementu." msgid "Item deleted." msgstr "Desanicióse'l elementu." msgid "Edit: %s" msgstr "Editar %s" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Fueya de cálculu (%s)" msgstr[1] "Fueyes de cálculu (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imaxe destacada" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Llamóse a la función %1$s con un argumentu que ta anticuáu " "dende la version %2$s y nun hai alternativa." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "¡Llamóse a la función %1$s con un argumentu que ta anticuáu " "dende la version %2$s!. %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa edtiar esti elementu" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Nun hai espaciu abondu pa la xuba. Precísense %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "Esti ficheru ye pergrande. Los ficheros han ser de menos de %s KB de tamañu." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Afitar una imaxe destacada" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "La descripción del menú amosaráse si l'estilu actual lo sofita." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa mover esti elementu a la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa restaurar esti elmentu de la papelera." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esti elementu." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imaxe destacada" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Usar como imaxe destacada" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "En procesu (%s)" msgstr[1] "En procesu (%s)" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Xeneral" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Amestar nuevu" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Títulu" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Afitar una imaxe destacada" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imaxe destacada" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etiqueta:" msgstr[1] "Etiquetes:" msgid "Content:" msgstr "Conteníu" msgid "Parent product" msgstr "Productu superior" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Shipping:" msgstr "Unvíu:" msgid "Link ID" msgstr "ID del enllaz" msgid "Link rating" msgstr "Puntuación del enllaz" msgid "Link title" msgstr "Títulu del enllaz" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s nun concasa con dengún formatu de los esperaos." msgid "One response to %s" msgstr "Una rempuesta a %s" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Resultaos de la gueta de %s" msgid "Search Terms" msgstr "Gueta de términos" msgid "In response to" msgstr "En rempuesta a" msgid "Cancel reply" msgstr "Encaboxar la rempuesta" msgid "Custom Background" msgstr "Fondu personalizáu" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Clave cambiada" msgid "Style" msgstr "Estilu" msgid "Link to:" msgstr "Enllaz a:" msgid "No comments" msgstr "Nun hai comentarios" msgid "Email Address" msgstr "Dirección d'Email" msgid "Error: %s." msgstr "Fallu: %s." msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Nun pue crease un usuariu/a col nome d'aniciu baleru." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Desempaquetando'l paquete…" msgid "%s rating" msgstr "%s valoración" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Updated" msgstr "Anováu" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP del autor del comentariu" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Rexistru nuevu d'usuariu/a: %s" msgid "First page" msgstr "Primer páxina" msgid "Trash it: %s" msgstr "Mandalu a la papelera: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Tas a piques de mover el comentariu de darréu a la papelera:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Comentariu desaniciáu dafechu." msgid "No results found" msgstr "Nun s'alcontraron resultaos" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "artículu" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Imaxe de poster" msgid "URL: %s" msgstr "Sitiu web: %s" msgid "of" msgstr "de" msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" msgid "< Prev" msgstr "< Anterior" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "Marcóse %s comentariu como spam." msgstr[1] "Marcáronse %s comentarios como spam." msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" msgid "File type:" msgstr "Triba de ficheru:" msgid "File name:" msgstr "Nome de ficheru:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" msgid "Upload date:" msgstr "Data de la xuba:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Non axuntáu)" msgid "required" msgstr "riquíu" msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentariu: %s" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Too (%s)" msgstr[1] "Toos (%s)" msgid "Plain text" msgstr "Testu ensin formatu" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Conectástete con ésitu." msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." msgid "Embeds" msgstr "Incrustaciones" msgid "moved to the Trash." msgstr "Moviéronse a la papelera." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papelera (%s)" msgstr[1] "Papelera (%s)" msgid "Unable to save the image." msgstr "Nun pue guardase la imaxe." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Fallu mentanto se guardaba la imaxe escalada. Recarga la páxina y volvi " "tentalo, por favor." msgid "All image sizes" msgstr "Tolos tamaños d'imáxenes" msgid "Current thumbnail" msgstr "Miniatura actual" msgid "Selection:" msgstr "Esbilla:" msgid "Image saved" msgstr "Guardóse la imaxe" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" msgid "Crop Selection" msgstr "Seleición de retayu" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Papelera" msgid "Restore image" msgstr "Restaurar la imaxe" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar la imaxe" msgid "Flip vertical" msgstr "Espeyar en vertical" msgid "Delete Permanently" msgstr "Desaniciar pa siempre" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s comentariu desaniciáu dafechu" msgstr[1] "%s comentarios desaniciaos dafechu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" msgid "Empty Spam" msgstr "Vaciar la puxarra" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Esti comentariu ta na papelera. Sácalu d'ellí si quies editalu, por favor." msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "State" msgstr "Provincia" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Buy now" msgstr "Comprar agora" msgid "Learn More" msgstr "Deprendi más" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permitir el rexistru d'usuarios nuevos" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "¡Asela ho! ¡No hai falta comprobar el corréu tan de siguío!" msgid "Image" msgstr "Imaxe" msgid "Midnight" msgstr "Medianueche" msgid "Average Rating" msgstr "Valoración media" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "View report" msgstr "Ver informe" msgid "Small" msgstr "Pequeñu" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Pon el nome d'usuariu/a o el corréu electrónicu." msgid "Permalink: %s" msgstr "Enllaz permanente: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Nun tienes permisu pa camudar l'autor del artículu con esti usuariu." msgid "Invalid post type." msgstr "Nun val esta triba d'artículu" msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'anovar les opciones." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu p'acceder a los detalles d'esti artículu." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa siguir con esti estilu." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Fallu al desaniciar la páxina." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Nun esiste la URL de destín especificada." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Rexistróse un pingback dende %1$s a %2$s. ¡Dexa que fale la web! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "La URL d'orixe nun tien un enllaz a la URL de destín, asina que nun se pue " "usar como orixe." msgid "The source URL does not exist." msgstr "La URL d'orixe nun esiste." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Yá se rexistrara el pingback." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "La URL d'orixen y la URL de destín nun puen apuntar al mesmu recursu." msgid "Is there no link to us?" msgstr "¿Nun hai un enllaz p'hacia nós?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Nun pudo escribíse'l ficheru %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa cambiar l'autor de la páxina con esti " "usuariu." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu p'anovar artículos con esti usuariu." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Perdona pero esi artículu nun esiste." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "O nun hai artículos, o dalgo salió mal." msgid "Invalid comment status." msgstr "L'estáu del comentariu nun ye válidu." msgid "Invalid comment ID." msgstr "L'identificador (ID) del comentariu nun ye válidu." msgid "Invalid post ID." msgstr "L'ID del artículu nun val" msgid "Time Zone" msgstr "Estaya horaria" msgid "Oops: %s" msgstr "Meca: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Nun paez qu'heba nengún correu nueu." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Rexistru completu. Por favor comprueba'l to corréu ellectrónicu." msgid "Get New Password" msgstr "Reafitar clave" msgid "Lost Password" msgstr "Perdí la clave" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Reafitar la clave" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nuevu/a %1$s Usuariu/a: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Esi nome d'usuariu/a ya t'activu." msgid "Could not create user" msgstr "Nun se creó l'usuariu" msgid "Invalid activation key." msgstr "La clave d'activación nun val." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "¡Esi usuariu/a yá estiste!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Sientolo, esa direición de corréu nun ta permitída." msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Homepage" msgstr "Páxina d'aniciu" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "FALLU: La direición de corréu nun ye correutu." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "¡Perdona pero esa direición de corréu yá s'usó!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "¡Perdona pero los nomes d'usuariu han tener lletres tamién!" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Perdona pero esa páxina nun esiste." msgid "Software Name" msgstr "Nome del software" msgid "Check your email for your new password." msgstr "Comprueba nel corréu electrónicu la contraseña nueva." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Comprueba nel corréu electrónicu l'enllaz de confirmación." msgid "Invalid key." msgstr "La clave nun ye válida." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Nun se permite reafitar la contraseña a esti usuariu" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Esi corréu electrónicu usárase yá. Por favor, comprueba la bandexa d'entrada " "del corréu electrónicu. Ye dable que si nun faes nada te otra vuelta " "disponible nunos díes." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Acutóse esi nome d'usuariu/a, pero ye dable que te disponible nunos díes." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "Fallu: Esti corréu yá ta rexistráu, escueyi otru." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Por favor pon una cuenta de corréu electrónicu válida" msgid "Username or email" msgstr "Nome d'usuariu/a o corréu electrónicu" msgid "Justify Text" msgstr "Xustificar Testu" msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra llateral %d" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "FALLU: Nun punxisti la clave." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "FALLU: Nun punxisti'l nome d'usuariu/a." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Nun s'atopa la fueya d'estilos." msgid "Show more comments" msgstr "Amosa más comentrarios" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgid "Upload stopped." msgstr "Paróse la xubida " msgid "Security error." msgstr "Fallu de seguridá" msgid "IO error." msgstr "Error de E/S" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Introduz l'URL de la imaxe" msgid "Enter the URL" msgstr "Introducir la URL" msgid "close tags" msgstr "Zarrar etiquetes" msgid "Close all open tags" msgstr "Zarrar toles etiquetes abiertes" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Autoguardáu]" msgid "Private: %s" msgstr "Priváu: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protexíu: %s" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentariu: \"%2$s\"" msgid "That user does not exist." msgstr "L'usuariu/a nun esiste." msgid "Last Post" msgstr "Últimu artículu " msgid "Next Post" msgstr "Siguiente artículu " msgid "Previous Post" msgstr "Anterior artículu " msgid "Remove link" msgstr "Desaniciar enllaz" msgid "Insert link" msgstr "Inxertar enllaz" msgid "Check Spelling" msgstr "Correxir ortografía" msgid "Letter" msgstr "Carta" msgid "Dismiss" msgstr "Escartar" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Equí pues ver tolos comentrios d'esti artículu:" msgid "Upload failed." msgstr "Falló la xuba." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Hebo un fallu de configuración. Contauta col alministrador del sirvidor, por " "favor." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Asocedió un fallu na xuba. Volvi tentalo más sero, por favor." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Esti ficheru ta baleru. Prueba con otru, por favor." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Tentesti d'amestar munchos ficheros a la cola." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Nun pue crease la revisión de la revisión" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [revisión actual]" msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentarios vieyos" msgid "Newer Comments »" msgstr "Comentarios nuevos »" msgid "Missing Attachment" msgstr "Falta l'axuntu" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Pues ver tolos trackbacks d'esti artículu equí:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Pues ver tolos pingbacks d'esti artículu equí:" msgid "Please log in again." msgstr "Por favor anicia sesión otra vuelta." msgid "Crunching…" msgstr "Calculando…" msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Namás puedes xubir un ficheru." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Pon una descripción de la imaxe" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "El conteníu, el títulu y l'estractu tan baleros." msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pendientes de moderación: «%2$s»" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Hai %s comentariu pendiente de moderación. Por favor visita el panel de " "moderación:" msgstr[1] "" "Hai %s comentarios pendiente de moderación. Por favor visita el panel de " "moderación:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprobalu: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Estractu del pingback:" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Estractu del trackback:" msgid "Spam it: %s" msgstr "Marcalu como puxarra: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Desanicialu: %s" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Nun puedes usar esa direición de corréu electrónicu pa rexistrate. Tamos " "teniendo problemes con eses cuentes porque torguen dalgunos de los nuesos " "correos. Por favor usar otru fornidor de corréu electrónicu." msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Inxertar una etiqueta de salto de páxina" msgid "Edit tag" msgstr "Editar etiqueta" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "List" msgstr "Llista" msgid "Autoplay" msgstr "Reproducción automática" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Align" msgstr "Alliniar" msgid "Loop" msgstr "Bucle" msgid "Middle" msgstr "Medio" msgid "Horizontal space" msgstr "Espaciu horizontal" msgid "Vertical space" msgstr "Espaciu vertical" msgid "Border" msgstr "Berbesu" msgid "Background" msgstr "Fondu" msgid "Bottom" msgstr "Abaxo" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" msgid "Image description" msgstr "Descripción d'imaxe" msgid "New document" msgstr "Documentu nuevu" msgid "Paste" msgstr "Apegar" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Superscript" msgstr "Superíndiz" msgid "Subscript" msgstr "Soíndiz" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" msgid "Unlink" msgstr "Desenllazar" msgid "Link Rel" msgstr "\"Rel\" del enllaz" msgid "Bottom Right" msgstr "Abaxo a la derecha" msgid "Bottom Left" msgstr "Abaxo a la izquierda" msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" msgid "Constrain proportions" msgstr "Caltener les proporciones" msgid "Type" msgstr "Triba" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Paez que la URL que punxisti ye un enllaz esternu. ¿Quies amesta-y el " "prefixu necesariu http://?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Paez que la URL que punxisti ye un corréu electrónicu. ¿Quies amesta-y el " "prefixu necesariu mailto:?" msgid "Rate" msgstr "Tasa" msgid "Links list" msgstr "Llista d'enllaces" msgid "Redo" msgstr "Refacer" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "Font Family" msgstr "Familia de la fonte" msgid "Horizontal line" msgstr "Llinia horizontal" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" msgid "Align left" msgstr "Alliniar a manzorga" msgid "Align center" msgstr "Alliniar al centru" msgid "Align right" msgstr "Alliniar a mandrecha" msgid "Strikethrough" msgstr "Tacháu" msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Bold" msgstr "Negrina" msgid "Blockquote" msgstr "Cita" msgid "Heading 6" msgstr "Testera 6" msgid "Heading 5" msgstr "Testera 5" msgid "Heading 4" msgstr "Testera 4" msgid "Heading 3" msgstr "Testera 3" msgid "Heading 2" msgstr "Testera 2" msgid "Heading 1" msgstr "Testera 1" msgid "Paragraph" msgstr "Párrafu" msgid "Document properties" msgstr "Propiedaes del documentu" msgid "Code" msgstr "Códigu" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Los cambeos que ficiste perderánse si navegues fuera d'esta páxina." msgid "Row" msgstr "Filera" msgid "Delete table" msgstr "Desaniciar tabla" msgid "Paste table row after" msgstr "Apegar fila de tabla dempués" msgid "Table properties" msgstr "Propiedaes de la tabla" msgid "Print" msgstr "Imprentar" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Guetar Resultaos %1$s %2$s" msgid "« Back" msgstr "« P'atrás" msgid "Empty filename" msgstr "El nome del ficheru ta baleru" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s díes" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿De xuru que quies facer esto?" msgid "Select All" msgstr "Esbillalo too" msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Fallu" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Tas tentado de zarrar la sesión de %s" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s ye una opción protexida de WP y nun pue modificase" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s hores" msgid "Copy table row" msgstr "Copiar la filera" msgid "Cut table row" msgstr "Cortar la filera" msgid "Paste table row before" msgstr "Apegar filera perriba" msgid "Table cell properties" msgstr "Propiedaes de la caxella" msgid "Table row properties" msgstr "Propiedaes de la filera" msgid "Merge table cells" msgstr "Mecer caxelles" msgid "Insert column after" msgstr "Inxertar columna per detrás" msgid "Insert column before" msgstr "Inxertar columna per delantre" msgid "Delete row" msgstr "Desaniciar filera" msgid "Insert row after" msgstr "Inxertar filera per perbaxo" msgid "Insert row before" msgstr "Inxertar filera per perriba" msgid "Insert/edit link" msgstr "Inxertar/editar enllaz" msgid "Insert/edit image" msgstr "Inxertar/editar imaxe" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de resultaos pa la gueta de “%3$s”" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed d'articulos de %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de la etiqueta %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de la categoría %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de los comentarios de %3$s" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Feed de los comentarios" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "¿De xuru quies colar?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Nun se pudo escribir nel ficheru %s" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Nun se pudo crear la carpeta %s. ¿Puede escribir el sirvidor na carpeta " "superior?" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "L'usuariu bloquío solicitúes pente HTTP." msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentarios en %s" msgid "By: %s" msgstr "Por: %s" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Calca equí pa encaboxar el retruque" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Anicia sesión pa dexar un comentariu" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Feed pa toos los artículos en %s" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" msgid "Last updated: %s" msgstr "Anovamientu últimu: %s" msgid "Select Category" msgstr "Esbillar una categoría" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visitar el sitiu web de %s" msgid "No categories" msgstr "Nun hai categoríes" msgid "Unknown Feed" msgstr "Feed desconocíu" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "¿Cuántos elementos te prestaría amosar?" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Númberu d'artículos a amosar:" msgid "Show post counts" msgstr "Amosar el númberu d'artículos" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Comentarios protexíos: Pon la contraseña pa ver los comentarios." msgid "Comments for %s" msgstr "Comentarios pa %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentarios pa %1$s al guetar %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "¿Amosar la data?" msgid "Display item author if available?" msgstr "¿Amosar l'autor/a si ta disponible?" msgid "Display item content?" msgstr "¿Amosar el conteníu?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Un títulu pal feed (opcional):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Pon la URL del feed RSS equí:" msgid "Show hierarchy" msgstr "Amosar la xerarquía" msgid "Show Link Rating" msgstr "Amosar la valoración del enllaz" msgid "Show Link Description" msgstr "Amosar la descripción del enllaz" msgid "Show Link Name" msgstr "Amosar el nome del enllaz" msgid "Show Link Image" msgstr "Amosar la imaxe del enllaz" msgid "Your blogroll" msgstr "Sitios que te presten" msgid "Could not update comment status." msgstr "Nun se puedo anovar l'estáu del comentariu" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Comentariu duplicáu: ¡paez qu'unviárase yá!" msgid "Unapproved" msgstr "Refugáu" msgid "Exclude:" msgstr "Escluyir:" msgid "Page order" msgstr "Orden de páxina" msgid "Page title" msgstr "Títulu de la páxina" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenáu por:" msgid "Comments feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID de páxines, separtaos por comes." msgid "Page ID" msgstr "Identificador (ID) de la páxina" msgid "Click here to login" msgstr "Calca equi p'aniciar sesión" msgid "1" msgstr "1" msgid "Post Comment" msgstr "Espublizar comentariu" msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar comentarios." msgid "Show:" msgstr "Amosar:" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Nun hai estractu porque ye un artículu protexíu." msgid "Update category" msgstr "Anovar categoría" msgid "M" msgstr "M" msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s " msgid "Next page" msgstr "Páxina siguiente" msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" msgid "Log in to Reply" msgstr "Anicia sesión pa retrucar" msgid "Posts by %s" msgstr "Artículu por %s" msgid "the author" msgstr "L'Autor" msgid "Not found" msgstr "Nun s'atopa" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Page not found" msgstr "Páxina nun atopada" msgid "Text" msgstr "Testu" msgid "Skip to content" msgstr "Dir al conteníu" msgid "Comments Feed" msgstr "Feed de comentarios" msgid "Quote" msgstr "Cita" msgid "Link" msgstr "Enllaz" msgid "Error 404" msgstr "Fallu 404" msgid "search" msgstr "Guetar" msgid "Read" msgstr "Lleer" msgid "Continue reading %s" msgstr "Sigui lleendo %s" msgid ", " msgstr ", " msgid "Select Month" msgstr "Esbillar un mes" msgid "Front Page" msgstr "Páxina d'entamu" msgid "Search for:" msgstr "Guetar:" msgid "File not found" msgstr "Ficheru non atopáu" msgid "Featured" msgstr "Destacáu" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatura del artículu" msgid "Link Category" msgstr "Categoría de enllaces" msgid "Tag Cloud" msgstr "Nube d'etiquetes" msgid "Edit This" msgstr "Edita esti" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "Categories:" msgstr "Categoríes:" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Logged in as %s" msgstr "Coneutáu/a como %s" msgid "and" msgstr "y" msgid "Latest" msgstr "Última" msgid "or" msgstr "o" msgid "Leave a Comment" msgstr "Dexa un comentariu" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Dexa un retruque a %s" msgid "No Comments" msgstr "Nun hai comentarios" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Introduz la to clave pa ver comentarios." msgid "Permalink" msgstr "Enllaz permanente" msgid "Logout" msgstr "Colar" msgid "Your Email" msgstr "El to corréu electrónicu" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Más Vieyo" msgid "Are you lost?" msgstr "Tas perdíu?" msgid "Newer Entries »" msgstr "Más Nuevo »" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s." msgid "Pages:" msgstr "Páxines:" msgid "Comments are closed." msgstr "Zarráronse los comentarios." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Esti artículu ta protexíu con clave. Introduz la clave pa ver los " "comentarios." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Tas restolando pelos archivos de la categoría %s." msgid "You are now logged out." msgstr "Tas desconectáu/ada." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Ties qu'aniciar sesión pa espublizar un comentariu." msgid "Leave a Reply" msgstr "Dexa un retruque" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "Fallu: El restolador torga o nun sofita l'usu de cookies. " "has habilitar l'usu de cookies pa usar WordPress." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "Border color" msgstr "Color del borre" msgid "Embed" msgstr "Inxertar" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Númberu de comentarios amosaos:" msgid "Add Site" msgstr "Amestar sitiu" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentariu en %1$s por %2$s" msgid "Other" msgstr "Otra" msgid "Site URL" msgstr "URL del sitiu" msgid "« Previous Page" msgstr "« Páxina anterior" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Unfiltered" msgstr "Inacabao" msgid "Calendar" msgstr "Calendariu" msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" msgid "Next Page »" msgstr "Páxina siguiente »" msgid "My account" msgstr "Mio cuenta" msgid "Created" msgstr "Creóse" msgid "Get Shortlink" msgstr "Algamar un enllaz curtiu" msgid "Address 2" msgstr "Señes 2" msgid "City" msgstr "Población" msgid "Subscribe" msgstr "Soscribir" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Block" msgstr "Bloque" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "Invalid payment method." msgstr "Métodu de pagu non válidu." msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" msgid "Hidden" msgstr "Ocultu" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" msgid "Weeks" msgstr "Selmanes" msgid "Go" msgstr "Dir" msgid "Days" msgstr "Díes" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Credits" msgstr "Creitos" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Perdona pero los comentarios tán zarraos pa esti elementu." msgid "View All" msgstr "Ver toes" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Average" msgstr "Medio" msgid "Active" msgstr "Activu" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Totals" msgstr "Totales" msgid "(required)" msgstr "(necesario)" msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuariu" msgid "No users found" msgstr "Usuarios nun atopaos" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Changes saved." msgstr "Cambeos guardaos." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos de tecláu" msgid "Search Widgets" msgstr "Guetar widgets" msgid "Invalid user ID." msgstr "L'ID del usuariu nun val." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Amuesa del nivel de fuercia" msgid "Add Widget" msgstr "Amestar un widget" msgid "New Password" msgstr "Clave nueva" msgid "Last Updated" msgstr "Anovamientu últimu" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" msgid "Error while saving." msgstr "Fallu mentanto se guardaba." msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets inactivos" msgid "Position" msgstr "Posición" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Capacidaes adicionales" msgid "Biographical Info" msgstr "Información biográfica" msgid "About the user" msgstr "Tocante al usuariu" msgid "About Yourself" msgstr "Tocante a ti" msgid "Nickname" msgstr "Nomatu" msgid "Personal Options" msgstr "Opciones personales" msgid "Theme" msgstr "Estilu" msgid "Mature" msgstr "Adultos" msgid "Enable" msgstr "Activación" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Updating failed." msgstr "Falló l'anovamientu" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Toos (%s)" msgstr[1] "Toos (%s)" msgid "Search Users" msgstr "Guetar usuarios" msgid "Disabled" msgstr "Desactivóse" msgid "Add New User" msgstr "Amestar un usuariu nuevu" msgid "Enabled" msgstr "Activóse" msgid "Change role to…" msgstr "Camudar el rol a…" msgid "Update Profile" msgstr "Anovar el perfil" msgid "Type your new password again." msgstr "Volvi teclexar la contraseña nueva." msgid "Contact Info" msgstr "Información de contautu" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desactivar l'editor visual al escribir" msgid "User" msgstr "Usuariu/a" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Last name" msgstr "Apellíos" msgid "First name" msgstr "Nome" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Nun pues desaniciar l'usuariu actual." msgid "Attach" msgstr "Axuntar" msgid "Path" msgstr "Ruta" msgid "Domain" msgstr "Dominiu" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Changed roles." msgstr "Cambiáronse les xeres." msgid "Save Widget" msgstr "Guardar el widget" msgid "Delete Users" msgstr "Desaniciar usuarios/es" msgid "Update User" msgstr "Anovar el/la usuariu/a" msgid "User updated." msgstr "Anovóse la/el usuaria/u." msgid "Empty" msgstr "Baleru" msgid "First Post" msgstr "Primer artículu" msgid "Subscribed" msgstr "Suscritos" msgid "Tagline" msgstr "Comentariu-etiqueta" msgid "Your latest posts" msgstr "Los últimos artículos" msgid "Time Format" msgstr "Formatu d'hora" msgid "Date Format" msgstr "Formatu de data" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separtar etiquetes con comes." msgid "Height" msgstr "Altor" msgid "Posts page: %s" msgstr "Páxina d'artículos: %s" msgid "Custom:" msgstr "Personalizar:" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" msgid "All Settings" msgstr "Tolos axustes" msgid "Custom Structure" msgstr "Cadarma personalizada" msgid "Month and name" msgstr "Mes y nome" msgid "Summary" msgstr "Sumariu" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Post published." msgstr "Espublizóse l'artículu." msgid "Timezone" msgstr "Fusu horariu" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Toos (%s)" msgstr[1] "Toos (%s)" msgid "Blog" msgstr "Blogue" msgid "Default Post Category" msgstr "Estaya predeterminada de los artículos" msgid "Writing Settings" msgstr "Axustes d'escritura" msgid "Full text" msgstr "Testu completu" msgid "A static page (select below)" msgstr "Una páxina estática (esbillar embaxo)" msgid "Reading Settings" msgstr "Axustes de llectura" msgid "Privacy Settings" msgstr "Axustes de privacidá" msgid "Day and name" msgstr "Día y nome" msgid "Permalink Settings" msgstr "Axustes d'enllaces permanentes" msgid "Large size" msgstr "Tamañu grande" msgid "Max Height" msgstr "Altor máximu" msgid "Max Width" msgstr "Anchor máximu" msgid "Medium size" msgstr "Tamañu medianu" msgid "Image sizes" msgstr "Tamaños d'imáxenes" msgid "Week Starts On" msgstr "La selmana apenza'l" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (xeneróse)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (xeneróse)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (xeneróse)" msgid "Default Avatar" msgstr "Avatar predetermináu" msgid "Maximum Rating" msgstr "Valoración máxima" msgid "Show Avatars" msgstr "Amosar avatares" msgid "Avatar Display" msgstr "Amuesa d'avatares" msgid "Comment Moderation" msgstr "Llende de comentarios" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Daquién espublice un comentariu" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Falló (%s)" msgstr[1] "Fallaron (%s)" msgid "Formatting" msgstr "Formatu" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Maduru (%s)" msgstr[1] "Maduros (%s)" msgid "Expires" msgstr "Caduca" msgid "Product" msgstr "Productu" msgid "Cost" msgstr "Costu" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Si cambies esto vamos mandate un corréu electrónicu a la direición nueva pa " "confirmala. La direición nueva nun va activase mentanto nun la " "confirmes." msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "L'estilu nun pudo reactivase porque aicionó un fallu fatal." msgid "Blank" msgstr "En blanco" msgid "newer" msgstr "más nuevos" msgid "older" msgstr "más vieyos" msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamañu de la imaxe amenorgada" msgid "Media Settings" msgstr "Axustes multimedia" msgid "Hello world!" msgstr "¡Hola mundu!" msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "Email:" msgstr "Email" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimos mensaxes" msgid "Purple" msgstr "Púrpura" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" msgid "Dark" msgstr "Prietu" msgid "Red" msgstr "Encarnáu" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Seasonal" msgstr "Estacional" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogue" msgid "Tan" msgstr "Turráu" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Fallu de XML: %1$s na llinia %2$s" msgid "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "FALLU: Esi nome d'usuariu/a t'acutáu. Escueye otru." msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Dexar a la xente facer comentario en artículos nuevos" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Amestar nuevu" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Nun hai opciones pa esti widget." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "Fallu: Enxerte un nome d'usuariu/a." msgid "New Post" msgstr "Nuevu artículu" msgid "Edit Media" msgstr "Editar Multimedia" msgid "New Page" msgstr "Páxina nueva" msgid "Width" msgstr "Anchor" msgid "Help" msgstr "Ayuda" msgid "Select" msgstr "Seleicionar" msgid "(no title)" msgstr "(Ensin títulu)" msgid "Update" msgstr "Anovar" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Amestar nuevu" msgid "Plugins %s" msgstr "Complementos %s" msgid "Discussion Settings" msgstr "Preferencies de los comentarios" msgid "Permalinks" msgstr "Enllaces permanentes" msgid "Reading" msgstr "Lleendo" msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" msgid "Comments %s" msgstr "%s Comentarios" msgid "Library" msgstr "Llibrería" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Ensin categoría" msgid "Screen Options" msgstr "Opciones de pantalla" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tas a piques de desaniciar esti estilu «%s»\n" " «Encaboxar» pa parar, «Aceutar» pa desaniciar." msgid "No links found." msgstr "Nun s'alcontrarios enllaces." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s enllaz desaniciáu." msgstr[1] "%s enllaces desaniciaos" msgid "Custom Colors" msgstr "Colores personalizaos" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra llateral drecha" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra llateral esquierda" msgid "Four Columns" msgstr "Cuatro columnes" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnes" msgid "Two Columns" msgstr "Dos columnes" msgid "One Column" msgstr "Una columna" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Asocedió un fallu desconocíu." msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FALLU: Teclexa la to direición de corréu, por favor." msgid "Version:" msgstr "Versión:" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Los usuarios han rexistrase y aniciar sesión pa comentar" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Estos axustes puen anulase pa artículos individuales." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "FALLU: Introduz una contraseña, por favor." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hola-mundu" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Nun pue allugase'l direutoriu themes de WordPress." msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" msgid "Subject" msgstr "Asuntu" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Desactivar el mou d'accesibilidá" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Activar el mou d'accesibilidá" msgid "Key" msgstr "Clave" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" msgid "Term" msgstr "Términu" msgid "%d themes found" msgstr "Atopáronse %d estilos" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Permitir avisos d'enllaces dende otros blogues (pingbacks y trackbacks) " "n'artículos nuevos." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s, %1$s de %3$s a les %4$s:%5$s" msgid "Orange" msgstr "Naranxa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Brown" msgstr "Marrón" msgid "Light" msgstr "Claro" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Silver" msgstr "Plata" msgid "Black" msgstr "Prieto" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Enantes de xubir el to ficheru importáu, necesites iguar el siguiente fallu:" msgid "Required WordPress version" msgstr "Versión de WordPress riquida" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Afáyate en WordPress. Esti ye'l to primer artículu. Edítalu o desanícialu y " "darréu, ¡entama a escribir!" msgid "Edit Link" msgstr "Editar l'enllaz" msgid "first" msgstr "primera" msgid "last" msgstr "últimu" msgid "Enter new" msgstr "Amestar ún nuevu" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Search Links" msgstr "Guetar enllaces" msgid "Add New Link" msgstr "Amestar un enllaz nuevu" msgid "Sticky Post" msgstr "Artículu fixu" msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del estilu" msgid "Submit Reply" msgstr "Unviar rempuesta" msgid "Not Sticky" msgstr "Ensin fixar" msgid "Do not allow" msgstr "Nun permitir" msgid "Archives" msgstr "Archivos" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Marcar esti comentariu como spam" msgid "Sidebar" msgstr "Barra llateral" msgid "Page" msgstr "Páxina" msgid "Search Results" msgstr "Resultaos de la gueta" msgid "Hide" msgstr "Anubrir" msgid "Show" msgstr "Amosar" msgid "Search Media" msgstr "Guetar ficheros" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "d-m-Y, H:i" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Videu (%s)" msgstr[1] "Videos (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Alministrar videu" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Soníu (%s)" msgstr[1] "Sonios (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Alministrar sonios" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Imaxe (%s)" msgstr[1] "Imáxenes (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Alministrar imaxes" msgid "Video" msgstr "Videu" msgid "Audio" msgstr "Soníu" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Gallery Settings" msgstr "Opciones de la galería" msgid "Insert gallery" msgstr "Inxertar galería" msgid "Media Library" msgstr "Llibrería de ficheros" msgid "Attachment Page" msgstr "Páxina del axuntu" msgid "Select Files" msgstr "Esbillar ficheros" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Nun tienes permisu pa entamar páxines." msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Priváu (%s)" msgstr[1] "Privaos (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Borrador (%s)" msgstr[1] "Borradores (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Programáu (%s)" msgstr[1] "Programaos (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Espublizáu (%s)" msgstr[1] "Espublizaos (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "Alministración" msgid "Links" msgstr "Enllaces" msgid "View Page" msgstr "Ver la páxina" msgid "Image URL" msgstr "URL de imaxe" msgid "Caption" msgstr "Lleenda" msgid "Alignment" msgstr "Alliniar" msgid "Saved." msgstr "Guardóse." msgid "Add Media" msgstr "Amestar imaxe/vídeu" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "El ficheru “%s” nun ye una imaxe." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "¿El ficheru “%s” nun esiste?" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Images" msgstr "Imaxes" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentarios recientes" msgid "View Post" msgstr "Amosar artículu" msgid "Size" msgstr "Tamañu" msgid "Right" msgstr "Drecha" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgid "Left" msgstr "Esquierda" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Header" msgstr "Cabecera" msgid "Content" msgstr "Conteníu" msgid "At a Glance" msgstr "Así perriba..." msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Ficheru" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Permalink:" msgstr "Enllaz permanente:" msgid "Random" msgstr "Al debalu" msgid "Insert into Post" msgstr "Inxertar nel Artículu" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galería (%s)" msgid "Gallery" msgstr "Galería" msgid "[Pending]" msgstr "[Pendiente]" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Puxarra" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tahiti" msgstr "Papeete" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Port Moresby" msgstr "Puertu Moresbi" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Pago Pago" msgstr "Pagu Pagu" msgid "Noumea" msgstr "Numea" msgid "Norfolk" msgstr "La Islla Norfolk" msgid "Midway" msgstr "Les Islles Midway" msgid "Marquesas" msgstr "Les Islles Marqueses" msgid "Majuro" msgstr "Mayuru" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Honolulu" msgstr "Ḥonolulu" msgid "Guadalcanal" msgstr "Ḥoniara" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Easter" msgstr "Easter" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Pacific" msgstr "Pacíficu" msgid "Reunion" msgstr "Reunión" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Nun pudo desaniciase dafechu'l plugin %s." msgid "(Private post)" msgstr "(Artículu priváu)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "American English" msgstr "Inglés americanu" msgid "British English" msgstr "Inglés británicu" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "By %s" msgstr "Por %s" msgid "–OR–" msgstr "–O–" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Collaborador" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar artículos como esti usuariu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar páxines como esti usuariu." msgid "All Types" msgstr "Toles tribes" msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "L'allugamientu del ficheru xubíu." msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Soscriptor" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Category" msgstr "Estaya" msgid "Reset" msgstr "Reafitar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa editar esti elementu." msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "El plugin nun tien una testera válida." msgid "Quick Edit" msgstr "Edición rápida" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Esti widget rique JavaScript." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" msgid "Other WordPress News" msgstr "Otres noticies de WordPress" msgid "Right Now" msgstr "Puramente agora" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "El to corréu electrónicu inda nun s'anovó. Mira na bandexa d'entrada de %s " "pa ver si te llegó un corréu electrónicu de confirmación." msgid "Add New" msgstr "Amestar nuevu" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Pagu pendiente (%s)" msgstr[1] "Pagos pendientes (%s)" msgid "Link URL" msgstr "URL del enllaz" msgid "Order:" msgstr "Orde:" msgid "All Tabs:" msgstr "Toles llingüetes:" msgid "File URL" msgstr "URL del ficheru" msgid "Uploads" msgstr "Ficheros xubíos" msgid "From URL" msgstr "Dende una URL" msgid "Proceed" msgstr "Executar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "View all" msgstr "Ver too" msgid "Menu order" msgstr "Orde del menú" msgid "Image File" msgstr "Ficheru d'imaxe" msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentariu" msgid "Relationship" msgstr "Rellación" msgid "Link to image" msgstr "Enllaz a la imaxe" msgid "Link Image To:" msgstr "Enllazar la imaxe a:" msgid "Image Caption" msgstr "Lleenda de la imaxe" msgid "Sort Order:" msgstr "Ordenar:" msgid "From Computer" msgstr "Dende'l ordenador" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Center" msgstr "Centru" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Comoro" msgstr "Les Comores" msgid "Cocos" msgstr "Les Islles Cocos" msgid "Christmas" msgstr "Kiritimati" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivu" msgid "Indian" msgstr "Índicu" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporiyia" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" msgid "Volgograd" msgstr "Volvograu" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Vienna" msgstr "Viena" msgid "Vatican" msgstr "Ciudá del Vaticanu" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tallinn" msgstr "Tallín" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmu" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" msgid "Skopje" msgstr "Skopie" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarayevu" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Prague" msgstr "Praga" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Paris" msgstr "París" msgid "Oslo" msgstr "Oslu" msgid "Moscow" msgstr "Moscú" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Mariehamn" msgstr "Marieḥamn" msgid "London" msgstr "Londres" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrau" msgid "Helsinki" msgstr "Ḥélsinki" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenḥague" msgid "Chisinau" msgstr "Quixináu" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" msgid "Belgrade" msgstr "Belgráu" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Athens" msgstr "Atenes" msgid "Amsterdam" msgstr "Ámsterdam" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "West" msgstr "Oeste" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "South" msgstr "Sur" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "North" msgstr "Norte" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "St Helena" msgstr "Santa Lena" msgid "South Georgia" msgstr "Xeorxa del Sur" msgid "Reykjavik" msgstr "Reikiavik" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Faroe" msgstr "Les Islles Feroe" msgid "Faeroe" msgstr "Les Islles Feroe" msgid "Canary" msgstr "Canaries" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Atlantic" msgstr "Atlánticu" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulán Bátor" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulán Bátor" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Tehran" msgstr "Teḥrán" msgid "Tbilisi" msgstr "Tblisi" msgid "Tashkent" msgstr "Taxkent" msgid "Taipei" msgstr "Taipéi" msgid "Shanghai" msgstr "Xanḥai" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" msgid "Samarkand" msgstr "Samarcanda" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Saigon" msgstr "Ḥo Chi Min" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyong Yang" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom Penh" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Macau" msgstr "Macáu" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" msgid "Jayapura" msgstr "Llayapura" msgid "Jakarta" msgstr "Xakarta" msgid "Istanbul" msgstr "Estambul" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ḥo Chi Min" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Damascu" msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Chungking" msgstr "Ḷḷonxian" msgid "Chongqing" msgstr "Ḷḷonxian" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Baku" msgstr "Bakú" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdag" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Arctic" msgstr "Árticu" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "South Pole" msgstr "Polu Sur" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Lucia" msgstr "Santa Llucía" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santu Domingu" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Rosario" msgstr "Rosariu" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Port of Spain" msgstr "Puertu España" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Puertu Príncipe" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribu" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Montevideo" msgstr "Montevidéu" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrei" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Mexico City" msgstr "Ciudá de Méxicu" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Ánxeles" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Tell City" msgstr "Ciudá de Tell" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Havana" msgstr "L'Habana" msgid "Halifax" msgstr "Ḥalifax" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Grand Turk" msgstr "Gran Turca" msgid "Goose Bay" msgstr "Badea Gansos" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "- Select -" msgstr "- Escoyer -" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Categoría:" msgstr[1] "" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Escoye un archivu WordPress WXR pa xubir, llueu fae clic en Xubir archivu ya " "importalu" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Invalid file type" msgstr "Triba de ficheru non válidu" msgid "Glace Bay" msgstr "Badea de Xelu" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fuerte Wayne" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Puertu Dinamarca" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Coral Harbour" msgstr "Puertu'l Coral" msgid "Chicago" msgstr "Chicagu" msgid "Cayman" msgstr "Les Islles Caimán" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Badea de Cambridge" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boa Vista" msgstr "Bonavista" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Sablón Blancu" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Ushuaia" msgstr "Uxuaya" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "San Luis" msgstr "San Lluis" msgid "San Juan" msgstr "San Xuan" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Riu Gallegos" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Africa" msgstr "África" msgid "Abidjan" msgstr "Abiyán" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adís Abeba" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Algiers" msgstr "Arxel" msgid "Asmera" msgstr "Asmara" msgid "Bamako" msgstr "Bamaku" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banxul" msgid "Bissau" msgstr "Bisáu" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Buxumbura" msgid "Cairo" msgstr "El Cairu" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conacri" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salam" msgid "Khartoum" msgstr "Ḥartum" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Freetown" msgstr "Ciudá Llibre" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "L'Aaiún" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Puertu Nuevu" msgid "Sao Tome" msgstr "Santu Tomé" msgid "Timbuktu" msgstr "Tumbutu" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" msgid "Tunis" msgstr "Túnez" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "América" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoru" msgid "Jujuy" msgstr "Ḥuḥui" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixu" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabu" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioxa" msgid "Maputo" msgstr "Maputu" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Johannesburg" msgstr "Joḥannesburgu" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinxasa" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Could not copy files." msgstr "Nun pudieron copiase los ficheros." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Nun pudo desaniciase l'estilu vieyu." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Nun pudo desaniciase'l plugin vieyu." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importa enllaces nel formatu OPML." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importa artículos de LiveJournal usando la so API." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "El plugin anovóse con ésitu." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Convertidor d'estayes y etiquetes" msgid "Upload theme" msgstr "Xubir un estilu" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "L'estilu baxó de versión con ésitu." msgid "Found %s" msgstr "Topóse %s" msgid "Try Again" msgstr "Retentar" msgid "Changing to %s" msgstr "Cambiando a %s" msgid "Return to the Plugin Installer" msgstr "Volver al instalador de plugins" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" msgid "Importing..." msgstr "Importando" msgid "Options" msgstr "Igües" msgid "family" msgstr "familia" msgid "friend" msgstr "amigu" msgid "identity" msgstr "identidá" msgid "romantic" msgstr "románticu" msgid "Web Address" msgstr "Dirección Web" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esta páxina." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Nun tienes permisu pa desaniciar esti artículu." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tas a piques d'unviar a la papelera esti elementu.\n" " 'Encaboxar' pa parar, 'Aceutar' pa desaniciar." msgid "List View" msgstr "Amosar llista" msgid "Template" msgstr "Plantía" msgid "No pages found." msgstr "Nun s'atopó nenguna páxina." msgid "Add New Category" msgstr "Amestar categoría nueva" msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetes populares" msgid "All Categories" msgstr "Toles categoríes" msgid "Public" msgstr "Públicu" msgid "Public, Sticky" msgstr "Públicu, fixu" msgid "Privately Published" msgstr "Espublicáu como priváu" msgid "Save as Pending" msgstr "Guardar como pendiente" msgid "Pages" msgstr "Páxines" msgid "Add or remove tags" msgstr "Amestar o quitar etiquetes" msgid "Schedule" msgstr "Programar" msgid "Private" msgstr "Priváu" msgid "Save Draft" msgstr "Guardar borrador" msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" msgid "Add Link" msgstr "Amestar enllaz" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Edit Link Category" msgstr "Editar categoría d'enllaces" msgid "Link Categories" msgstr "Categoríes d'enllaces" msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" msgid "View page" msgstr "Amosar páxina" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s comentariu" msgstr[1] "%s comentarios" msgid "Excerpt" msgstr "Estractu" msgid "Publish" msgstr "Espublizar" msgid "No comments yet." msgstr "Entá nun hai comentarios." msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "View post" msgstr "Amosar artículu" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Separta delles URL usando espacios" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Amestar categoría nueva" msgid "Status:" msgstr "Estáu:" msgid "Export" msgstr "Esportar" msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "RSS Address" msgstr "Direición RSS" msgid "Continue" msgstr "Siguir" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Custom Fields" msgstr "Campos personalizaos" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidá:" msgid "Allow Comments" msgstr "Permitir comentarios" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Post updated." msgstr "Anovóse l'artículu." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importa artículos, comentarios y usuarios d'un blogue de Blogger." msgid "Tag not added." msgstr "La etiqueta nun s'amestó." msgid "date" msgstr "data" msgid "colleague" msgstr "colega" msgid "friendship" msgstr "amistá" msgid "another web address of mine" msgstr "otra direición web de mio" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tas a piques de desaniciar esti enllaz «%s»\n" " «Encaboxar» pa parar, «Aceutar» pa desaniciar." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Páxina principal (ensin pá)" msgid "Parent" msgstr "Pá" msgid "Link added." msgstr "Amestóse l'enllaz." msgid "Post saved." msgstr "Guardóse l'artículu." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Unapprove" msgstr "Desaprobar" msgid "Search Comments" msgstr "Guetar comentarios" msgid "Filter" msgstr "Peñerar" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Finish" msgstr "Finar" msgid "Add new Term" msgstr "Amestar un términu nuevu" msgid "Submit for Review" msgstr "Unviar pa revisar" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Rellación col enllaz (XFN)" msgid "Target" msgstr "Destín" msgid "Add" msgstr "Amestar" msgid "New category name" msgstr "Nome de la nueva categoría" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Too (%s)" msgstr[1] "Toes (%s)" msgid "Tag added." msgstr "Amestóse la etiqueta." msgid "Rating" msgstr "Valoración" msgid "sweetheart" msgstr "refresquín" msgid "crush" msgstr "flechazu" msgid "muse" msgstr "inspiración" msgid "spouse" msgstr "pareya" msgid "sibling" msgstr "hermanu/a" msgid "parent" msgstr "padre" msgid "kin" msgstr "pariente" msgid "child" msgstr "fíu/a" msgid "neighbor" msgstr "vecín/a" msgid "co-worker" msgstr "collaciu" msgid "physical" msgstr "físicu" msgid "contact" msgstr "contautu" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "Visit Link" msgstr "Siguir l'enllaz" msgid "Pings" msgstr "Pings" msgid "Tags deleted." msgstr "Desaniciáronse les etiquetes." msgid "Tag updated." msgstr "Anovóse la etiqueta." msgid "Tag deleted." msgstr "Desanicióse la etiqueta." msgid "Allow Pings" msgstr "Permitir pings" msgid "Image Address" msgstr "Direición de la imaxe" msgid "co-resident" msgstr "compañeru/a de pisu" msgid "geographical" msgstr "xeográfico" msgid "acquaintance" msgstr "conocida/íu" msgid "professional" msgstr "profesional" msgid "Show comments" msgstr "Amosar comentarios" msgid "Update Link" msgstr "Anovar l'enllaz" msgid "Update Comment" msgstr "Anovar el comentariu" msgid "All Authors" msgstr "Tolos autores" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar Comentariu" msgid "Lost your password?" msgstr "Escaeciste la contraseña?" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Les categoríes, al contrariu que les etiquetes, puen tener una xerarquía. " "Ties que tener una categoría Jazz, y debaxo que ties categoríes de neños pa " "Bebio y Big Band. Totalmente opcional." msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "A name is required for this term." msgstr "Requierse un nome pa esti términu." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Nun tienes permisu pa editar esta páxina." msgid "Today" msgstr "Güey" msgid "No tags" msgstr "Nun hai etiquetes" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imaxe" msgid "Empty Term." msgstr "Término baleru." msgid "Username: %s" msgstr "Nome d'usuariu/a: %s" msgid "Home" msgstr "Entamu" msgid "Select a city" msgstr "Seleiciona una ciudá" msgid "Edit Category" msgstr "Editar categoría" msgid "Close" msgstr "Zarrar" msgid "Uncategorized" msgstr "Ensin categoría" msgid "Update Category" msgstr "Anovar categoría." msgid "Search Categories" msgstr "Guetar categoríes" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Pending Review" msgstr "Pendiente de revisión" msgid "Done" msgstr "Fechu" msgid "Title" msgstr "Títulu" msgid "No posts found." msgstr "Nun s'atoparon artículos." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "¿Faciendo trampes?" msgid "Activation Key:" msgstr "Clave d'activación:" msgid "Activation Key Required" msgstr "Clave d'activación riquirida" msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" msgid "Categories" msgstr "Categoríes" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "URL" msgstr "Sitiu web" msgid "Published" msgstr "Espublicaú" msgid "Submit" msgstr "Unviar" msgid "%s ago" msgstr "hai %s" msgid "View" msgstr "Amosar" msgid "Status" msgstr "Estáu" msgid "Upload" msgstr "Xubir" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Scheduled" msgstr "Programáu" msgid "%s from now" msgstr "%s dende agora" msgid "Caution:" msgstr "Curiáu:" msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s comentariu aprobáu" msgstr[1] "%s comentariu aprobaos" msgid "Custom Header" msgstr "Testera personalizada" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Tas a piques d'aprobar el comentariu de darréu:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Tas a pitques de desaniciar el comentariu de darréu:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Perdona pero nun tienes permisu pa editar los comentarios d'esti artículu." msgid "Someone" msgstr "Daquién" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Perdona pero has aniciar sesión pa responder a un comentariu." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "El comentariu %d nun esiste" msgid "Support" msgstr "Sofitu" msgid "Go back" msgstr "Dir p'atrás" msgid "Too many redirects." msgstr "Milenta redireiciones." msgid "News" msgstr "Noticies" msgid "Tag not updated." msgstr "La etiqueta nun s'anovó." msgid "Category not updated." msgstr "La estaya nun s'anovó." msgid "Category not added." msgstr "La estaya nun s'amestó." msgid "Category updated." msgstr "Anovóse la estaya." msgid "Category deleted." msgstr "Desanicióse la estaya." msgid "Category added." msgstr "Amestóse la estaya." msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Change" msgstr "Camudar" msgid "Features" msgstr "Carauterístiques" msgid "Bulk Actions" msgstr "Aiciones masives" msgid "Unknown action." msgstr "Desconozse l'aición." msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Tas a piques de marcar el comentariu de darréu como spam:" msgid "Cannot load %s." msgstr "Nun pue cargase %s." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Nun introduxesti un nome d'estaya." msgid "»" msgstr "»" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambeos" msgid "«" msgstr "«" msgid "Slug" msgstr "Slug" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Invalid term ID." msgstr "L'identificador (ID) del términu nun ye válidu." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Otru términu yá usa l'slug “%s”." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Rexistru d'usuaria/u nueva/u" msgid "All done!" msgstr "¡Too fechu!" msgid "No tags found" msgstr "Nun s'atoparon etiquetes" msgid "Invalid role" msgstr "Perfil non válidu" msgid "Invalid email address" msgstr "Corréu electrónicu non válidu" msgid "Login" msgstr "Coneutase" msgid "Unpublished" msgstr "Ensin espublizar" msgid "Approve comment" msgstr "Aprobar el comentariu" msgid "Invalid plugin page." msgstr "La páxina de plugin nun ye válida." msgid "g:i:s a" msgstr "G:i:s" msgid "Approved" msgstr "Aprobáu" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimu" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "August" msgstr "Agostu" msgid "December" msgstr "Avientu" msgid "February" msgstr "Febreru" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Friday" msgstr "Vienres" msgid "January" msgstr "Xineru" msgid "July" msgstr "Xunetu" msgid "June" msgstr "Xunu" msgid "March" msgstr "Marzu" msgid "May" msgstr "Mayu" msgid "Mon" msgstr "Llu" msgid "Monday" msgstr "Llunes" msgid "November" msgstr "Payares" msgid "October" msgstr "Ochobre" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" msgid "September" msgstr "Setiembre" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Sunday" msgstr "Domingu" msgid "Thu" msgstr "Xue" msgid "Thursday" msgstr "Xueves" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "days" msgstr "díes" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Edit Profile" msgstr "Editar Perfil" msgid "registration" msgstr "Rexistru" msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" msgid "Password Reset" msgstr "Reafitar la clave" msgid "New password" msgstr "Clave nueva" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "am" msgstr "am" msgid "Next »" msgstr "Siguiente »" msgid "« Previous" msgstr "« Anterior" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "No results found." msgstr "Nun s'atoparon resultaos" msgid "Website" msgstr "Sitiu web" msgid "Edit Post" msgstr "Editando artículu" msgid "Password" msgstr "Clave" msgid "Log Out" msgstr "Colar" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "All" msgstr "Too" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" msgid "Recent Posts" msgstr "Artículos recientes" msgid "Please try again." msgstr "Volvi tentalo, por favor." msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Spam" msgstr "Puxarra" msgid "Inactive" msgstr "Inactivu" msgid "Remember me" msgstr "Recordaime" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "General" msgstr "Xeneral" msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "hours" msgstr "hores" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Buscar Bítacoras WordPress.com" msgid "Username" msgstr "Nome d'Usuariu" msgid "Default" msgstr "Predetermináu" msgid "WordPress database error:" msgstr "Fallu na base de datos de WordPress:" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Action" msgstr "Aición" msgid "Settings" msgstr "Preferencies" msgid "Search" msgstr "Guetar" msgid "Themes" msgstr "Estilos" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Visit Site" msgstr "Visitar el sitiu" msgid "Username:" msgstr "Nome d'usuariu:" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "None" msgstr "Denguna" msgid "By %s." msgstr "Por: %s" msgid "posts" msgstr "artículos" msgid "none" msgstr "nengún" msgid "Posts" msgstr "Artículos" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "Actions" msgstr "Aiciones" msgid "Avatars" msgstr "Avatares" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Fallu al escribir el ficheru nel discu." msgid "No file was uploaded." msgstr "Nun se xubió dengún ficheru." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "El ficheru xubíu namái se xubió parcialmente." msgid "Deleted" msgstr "Desaniciáu" msgid "Site title." msgstr "Títulu del sitiu." msgid "Language" msgstr "Llingua" msgid "by" msgstr "por" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Alvertencia" msgstr[1] "" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Sitiu de WordPress: %s" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" msgid "Settings saved." msgstr "Guardáronse los axustes." msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "General Settings" msgstr "Axustes xenerales" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Llogotipu de Gravatar" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Falta una carpeta temporal." msgid "by %s" msgstr "Por %s" msgid "Post" msgstr "Artículu" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y H:i:s" msgid "County" msgstr "Condáu" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "comments" msgstr "Comentarios" msgid "Filter »" msgstr "Peñerar »" msgid "Social Icon" msgstr "Iconu de rede social" msgid "Bulk edit" msgstr "Edición masiva" msgid "Shipping Company" msgstr "Empresa pal unvíu" msgid "Missing request ID." msgstr "Falta l'identificador de la solicitú." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Anguaño namás UUID V4 ye sofitáu." msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" msgid "Swahili" msgstr "Suaḥili" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "Malay" msgstr "Malayu" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" msgid "Hindi" msgstr "Hindú" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitianu criollu" msgid "Filipino" msgstr "Filipín" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinu tradicional" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinu simplificáu" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Has definir un parámetru d'inclusión pa ordenar por inclusión." msgid "Every %d minutes" msgstr "Cada %d minutos" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "" "Llendar los resultaos a los elementos que tengan un identificador padre " "específicu." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Perdona pero nun tienes permisu pa desaniciar esti sitiu." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" msgid "Hebron" msgstr "Ḥebrón" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Sabela" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Lluba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "La visualización parcial tien de facer echo del conteníu o devolver la " "cadena de conteníu (o array), pero non dambos." msgid "Invalid parameters." msgstr "Los parámetros nun son válidos." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Esti avisu ye pa confirmar que cambió la direición de corréu electrónicu en " "###SITENAME### a ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Si nun la cambiaras tu, por favor, contauta cola alministración del sitiu " "en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Esti corréu electrónicu unvióse a ###EMAIL###\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Esti avisu ye pa confirmar que cambió la to contraseña en ###SITENAME### .\n" "\n" "Si nun la cambiaras tu, por favor, contauta cola alministración del sitiu " "en\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Esti corréu electrónicu unvióse a ###EMAIL###\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Títulu:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Asturias" msgstr "Asturies" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Swedish" msgstr "Suecu" msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" msgid "Greek" msgstr "Griegu" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" msgid "Site Icon" msgstr "Iconu de sitiu" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáḥara Occidental" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islles Turques y Caicos" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidá y Tobagu" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokeláu" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxikistán" msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard ya Islla Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Solomon Islands" msgstr "Islles Salomón" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts y Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Islla Santa Elena" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y Granadines" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre y Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Romania" msgstr "Rumanía" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" msgid "Norfolk Island" msgstr "Islla Norfolk" msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islles Marianes del Norte" msgid "Peru" msgstr "Perú" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" msgid "Niger" msgstr "Níxer" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" msgid "Netherlands" msgstr "Países Baxos" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Mexico" msgstr "Méxicu" msgid "Marshall Islands" msgstr "Islles Marshall" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lebanon" msgstr "El Líbanu" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstán" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" msgid "Japan" msgstr "Xapón" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" msgid "Faroe Islands" msgstr "Islles Feroe" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islles Heard y McDonald" msgid "Haiti" msgstr "Haití" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Australes Franceses" msgid "French Guiana" msgstr "Guyana Francesa" msgid "France" msgstr "Francia" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" msgid "Cook Islands" msgstr "Islles Cook" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islles Cocos" msgid "Christmas Island" msgstr "Islla Christmas" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Czech Republic" msgstr "Chequia" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "China" msgstr "China" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "Cayman Islands" msgstr "Islles Caimán" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Bouvet Island" msgstr "Islla Bouvet" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americana" msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasu" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoriu británicu del océanu Índicu" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Les Bahames" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixán" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" msgid "Not set" msgstr "Ensin afitar" msgid "Spanish" msgstr "Castellán" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomía" msgid "Subtitles" msgstr "Sotítulos" msgid "Code is Poetry" msgstr "El codigu ye poesía" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Falta el parámetru %s" msgid "Terms" msgstr "Términos" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Egypt" msgstr "Exiptu" msgid "Preload" msgstr "Precarga" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxa" msgid "Invalid item ID." msgstr "L'identificador (ID) del elementu nun ye válidu." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Quixisti cambiar la direición de corréu electrónicu na to cuenta.\n" "\n" "Si ye asina, por favor, calca nel enllaz pa cambiala:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Pues inorar y desaniciar esti corréu electrónicu si nun quies facer el " "cambiu.\n" "\n" "Esti corréu unvióse a ###EMAIL###\n" "\n" "Un saludu candial,\n" "L'equipu de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Triba d'oxetu." msgid "Theme installed successfully." msgstr "L'estilu instalóse con ésitu." msgid "%s says:" msgstr "%s diz:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Por favor crea una plantía %s nel estilu." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hola USERNAME,\n" "\n" "La to cuenta yá ta afitada.\n" "\n" "Pues aniciar sesión cola siguente información:\n" "Nome d'usuariu: USERNAME\n" "Clave: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "¡Gracies!\n" "\n" "--L'equipu @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Por favor sigui los pasos de configuración. Pa crear una rede nueva, has " "desaniciar o dexar baleres les tables de la rede na base datos." msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizáu" msgid "Spain" msgstr "España" msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver tolos artículos por %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" msgid "% Comments" msgstr "% Comentarios" msgid "1 Comment" msgstr "1 Comentariu" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a les %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "El to comentariu ta esperando a ser moderado." msgid "Subscriptions" msgstr "Soscripciones" msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" msgid "Palau" msgstr "Paláu" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Fiji" msgstr "Les Islles Fixi" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mauritius" msgstr "Mauriciu" msgid "Maldives" msgstr "Les Maldives" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "San Marino" msgstr "San Marín" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Madrid" msgstr "Asturies" msgid "Monaco" msgstr "Mónacu" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgu" msgid "Jersey" msgstr "Xerséi" msgid "Isle of Man" msgstr "La Islla de Man" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" msgid "Brussels" msgstr "Bruxeles" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabu Verde" msgid "Bermuda" msgstr "Les Bermudes" msgid "Tokyo" msgstr "Tokiu" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Macao" msgstr "Macáu" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Hong Kong" msgstr "Ḥong Kong" msgid "Bahrain" msgstr "Baḥréin" msgid "Antarctica" msgstr "L'Antártida" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota del Norte" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puertu Ricu" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "New York" msgstr "Nueva York" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" msgid "Guyana" msgstr "La Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Chihuahua" msgstr "Chiguagua" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Xibuti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Argentina" msgstr "L'Arxentina" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" msgid "Could not create directory." msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Nun pudo accedese al sistema de ficheros." msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Not Found" msgstr "Nun s'atopa" msgid "Once Daily" msgstr "Caldía" msgid "Twice Daily" msgstr "Dos vegaes al día" msgid "Once Hourly" msgstr "Cada hora"