msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:20:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: az\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Peace Of Mind"
msgstr "Can Rahatlığı"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"Lütfən təsdiqləmək üçün aşağıdakı sahəyə {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} "
"məlumatını yazın. Bunun ardından saytınız tamamən yox olacaq."
msgid "Receipt #%s"
msgstr "Qəbz #%s"
msgid "Invalid feed URLs: %s"
msgstr "Xətalı qidalandırıcı URL-ları: %s"
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "İlham alırsınızmı?"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Cancel anyway"
msgstr "Yenə də imtina et"
msgid "Legacy widget"
msgstr "Köhnəlmiş Widget"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Köhnəlmiş Widget"
msgid "Characters:"
msgstr "Karakterlər"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "Add button text…"
msgstr "Düymə mətni əlavə et ..."
msgid "No preview available."
msgstr "Baxış mövcud deyil."
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Ən çox istifadə edilən blokları göstər"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Mövcud bloku vurğulayır və digər məzmunu azaldır."
msgid "Save as pending"
msgstr "Gözləyən olaraq qeyd et"
msgid "preview"
msgstr "Ön izləmə"
msgid "All content copied."
msgstr "Bütün məzmun kopyalandı."
msgid "Last modified"
msgstr "Son Dəyişiklik"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "No title"
msgstr "Başlıqsız"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Redaktoru şablonunuza oxşadın."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Şablon stillərindən istifadə edin"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Ümumi Universal Saat"
msgid "Add tracks"
msgstr "Parçalar əlavə edin"
msgid "Edit track"
msgstr "Parçanı düzəlt"
msgid "Title of track"
msgstr "Parça başlığı"
msgid "Source language"
msgstr "Mənbə dili"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Dil teqi (en, fr, etc.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Parçanı sil"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Parçalar altyazı, başlıq, bölmə və ya açıqlama ola bilər. Məzmununuzun "
"istifadəçilər üçün daha geniş əlçatan olmasına kömək edirlər."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr ""
"Video bloku üçün nümunə olan taxta palıd oxumasının videosunu müşayiət edən "
"başlıq."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Hal-hazırda seçilmiş afişa görüntüsü yoxdur"
msgid "Video caption text"
msgstr "Video başlığının yazısı"
msgid "Poster image"
msgstr "Poster Təsviri"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Hazırki afişa görüntüsünün url %s"
msgid "Verse text"
msgstr "Şeir mətni"
msgid "Write verse…"
msgstr "Şeir yazın..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Sütun %d mətn"
msgid "Table caption text"
msgstr "Cədvəlin başlığı mətni"
msgid "Header cell text"
msgstr "Başlıq mətn xanası"
msgid "Body cell text"
msgstr "Vücud mətn xanası"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Zirzəmi mətn xanası"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Linki yeni tabda açın"
msgid "Shortcode text"
msgstr "Qısa kodun mətni"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Axtarış label-ını dəyişin"
msgid "Change button position"
msgstr "Düymənin yerini dəyişdirin"
msgid "Use button with icon"
msgstr "İkonlu düymə istifadə edin"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Faiz genişliyi"
msgid "Label text"
msgstr "Etiket mətni"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Hər hansı bir RSS və ya Atom yayınından gələn girişlərə bax."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS URL dəyiş"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Yazıda sözlərin maksimum sayı"
msgid "Post type"
msgstr "Yazı Növü"
msgid "Select post"
msgstr "Yazı Seç"
msgid "menu"
msgstr "Menyu"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Alıntı görünəndir."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Tam kontent səhifəsində alıntını gizlədin"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Alıntı gizlidir.."
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Xüsusi rəsm linki əlavə edin"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sırala və filtrlə"
msgid "Display author name"
msgstr "Müəllifin adını göstər"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Galleriya başlıq yazısı"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Əlavə yer tutucu ..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Könüllü yer tutucu mətni"
msgid "Attachment page"
msgstr "Əlavə səhifəsi"
msgid "Download button text"
msgstr "Yükləmə düyməsinin yazısı"
msgid "Media file"
msgstr "Media faylı"
msgid "Repeated background"
msgstr "Təkrarlanan arxa plan"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Button width"
msgstr "Düymənin eni "
msgid "Audio caption text"
msgstr "Audio başlıq yazısı"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Modelləri filtr edin"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Özəl sahələr"
msgid "Related Articles"
msgstr "Oxşar Məqalələr"
msgid "Add label…"
msgstr "Etiket əlavə et ..."
msgid "Stock Status"
msgstr "Anbar statusu"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Pulsuz çatdırılma şərti..."
msgid "Media preview"
msgstr "Medianın önizlənməsi"
msgid "Link CSS class"
msgstr "Bağlantı CSS Sinifi"
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı əlavə et"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s bloku məzmunun əvvəlindədir və sola köçürülə bilməz"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "%1$s bloku məzmunun əvvəlindədir və yuxarı köçürülə bilməz"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s bloku məzmunun əvvəlindədir və sola köçürülə bilməz"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s bloku məzmunun sonundadır və aşağıya köçürülə bilməz"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Yenidən yoxlayın"
msgid "Indent"
msgstr "Girintini artır"
msgid "Unordered"
msgstr "Sifariş olunmayan"
msgid "Ordered"
msgstr "Sifariş olunan"
msgid "Image caption text"
msgstr "Şəklin başlıq yazısı"
msgid "Add text over image"
msgstr "şəklin üstünə yazı əlavə et"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle məzmununu yerləşdirin."
msgid "audio"
msgstr "Audio"
msgid "Text direction"
msgstr "mətn yönü"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Klaviaturadan daxil et"
msgid "Inline code"
msgstr "Kod xətti"
msgid "Zoom"
msgstr "Böyüt"
msgid "Landscape"
msgstr "Landşaft"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Mediya yüklənmə uğursuz oldu. Bu bir şəkil və ya böyük bir görüntüdürsə, "
"zəhmət olmasa kiçildin və yenidən cəhd edin."
msgid "Browse all"
msgstr "Hamısına nəzər yetir"
msgid "Media List"
msgstr "Media siyahısı"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Blok modeli \"%s\" daxil edildi."
msgid "Close search"
msgstr "Axtarışı bağla"
msgid "link color"
msgstr "Bağlantı rəngi"
msgid "Linear"
msgstr "Xətti"
msgid "Radial"
msgstr "Radiyal"
msgid "Top right"
msgstr "Üst Sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Solid"
msgstr "bərk"
msgid "Create: %s"
msgstr "Yaradın: %s"
msgid "Select unit"
msgstr "Əlavə etmək üçün cüt vurun"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Faiz (%)"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksellər (px)"
msgid "Loading …"
msgstr "Yüklənir…"
msgid "Site redirect"
msgstr "Sayt Yönləndriməsi"
msgid "Registered domain"
msgstr "Qeydiyyatlı Domen"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Mağazadan təslim"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Verilənlər xətası."
msgid "Product catalog"
msgstr "Məhsul Kataloqu"
msgid "Shop Now"
msgstr "İndi satın al"
msgid "styles"
msgstr "Stillər"
msgid "Kind"
msgstr "Növ"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Fayl sistemi ilə əlaqə qurula bilmir."
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Bizim Xoşbəxtlik Mühəndisləri ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Not Available"
msgstr "Mövcud Deyil"
msgid "Ascending."
msgstr "Artan"
msgid "Descending."
msgstr "Azalan"
msgid "Search Media:"
msgstr "Media Axtar"
msgid "Centralized site management"
msgstr "Mərkəzləşdirilmiş sayt meneceri"
msgid "Subscription type"
msgstr "Abunəlik Növü"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet Statistikası"
msgid ""
"Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"XMLRPC faylnızı yükləyin. Sadəcə “XML-RPC server accepts "
"POST requests only.” ifadəsi görünməlidir."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "XMLRPC faylınızda problem var."
msgid "Search modules…"
msgstr "Modulları Axtar…"
msgid "Shop now"
msgstr "İndi satın al"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Çatdırılma 1"
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d dənə anbarda qalıb"
msgid "An error occurred."
msgstr "Bir xəta yarandı."
msgid "check"
msgstr "yoxla"
msgid "education"
msgstr "Təhsil"
msgid "services"
msgstr "Xidmətlər"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Ətraflı statistikaya baxın"
msgid "Finish set up"
msgstr "Quraşdırmanı tamamlayın"
msgid "Subscription management"
msgstr "Abunəliklərin İdarə Edilməsi"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%2$s üçün %1$s istifadə müddətinin sonuna az qalır."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Son Həftələr"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Advanced."
msgstr "Qabaqcıl"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planlar və Qiymətlər"
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgid "Cancel and refund"
msgstr "İmtina və Pulun geri qaytarılması"
msgid "Captions"
msgstr "Başlıqlar"
msgid "Activate now"
msgstr "Yenidən aktivləşdir"
msgid "Questions"
msgstr "Suallar"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Xətalı təsvir URL"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s."
msgstr "VideoPress identifikatoru üçün məlumat tapılmadı: %s."
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s izin verilən bir daxil edilmiş sayt deyil."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Yayımcı, daxil edilmiş videoların ifa etdirilməsinə məhdudiyyət qoyur."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"VideoPress qoşması VideoPress serverləri ilə əlaqə qura bilmədi. Böyük bir "
"ehtimalla, yanlış tərtib edilmiş bir qoşma bu xətaya səbəb olur. Lütfən "
"yenidən qurun və ya yüksəldin."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "%s ifa etdirmək üçün JavaScript gərəkdir ."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "İzlə: %s"
msgid "this video"
msgstr "bu video"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Xəta"
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr ""
"VideoPress yükləmə təyinatçısı alınmadı. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Ziyarətçilərinizin yazılarınıza və ya şərhlərinizə ya da hər ikisinə abunə "
"ola bilmə statsunu dəyişdirin."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "E-poçt ilə izlənən şərhləri mənə bildir."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Yeni yazıları mənə e-poçt ilə bildir."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Jetpack Abunəlik Parametrləri"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Sİzin statistikalarınızı elə indi əldə edə bilmədik. Təkrar cəd etmək üçün "
"bu səhifəni yenidən yükləyin."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Raport ediləcək heç bir məlumat yoxdur."
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Başlıqlar (header) artıq göndərildiyi üçün çərəz (cookie) "
"yönləndirmələrindən istifadə etmirik."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"Qabaqcıl. Bu parametr seçildiyində, paylaşma bağlantılarının işləməsi üçün "
"bu faylları mövzunuza əllə daxil etməyiniz gərəkdir."
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Çoxlu olmayan saytlarda əsas bayraq istifadə edilə bilməz"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"IP ünvanınız (%1$s) mümkün təhlükəsizlik pozuntularına qarşı işarələndi. "
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Giriş Jetpack tərəfindən blok edildi"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Sizin API açarınız yararsızdır"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Əsas bloqunuz WordPress.com-a qoşulmamışdır. Bir API açarı almaq üçün lütfən "
"qoşulun."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Cavabınız düzgün deyil, lütfən təkrar yoxlayın."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"E-poçt İlə Yazıdan istifadə edə bilmək üçün, %s hesabınzı WordPress.com "
"hesabınız ilə bağlamağınız gərəkdir."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "E-poçt İlə Yazını Aktivləşdir"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Ünvanı Yenidən Yarat"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "E-poçt İlə Yazını Passivləşdir"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Sayt Statistikası"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotolar və Videolar"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sosial"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Yazma"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Məsləhət bilinən"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Əmək sərf edənlər"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Əlavə Yanmenyu Vidceti"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Vidcet Görünüşü"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Döşənmiş Qalereyalar"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sayt xəritəsi"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me Qısa bağlantıları"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Qısakod Daxiletmələri"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşma"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirişlər"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Aşağı dəyər"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Bəyənmələr"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Riyaziyyatın Gözəlliyi"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr ""
"Şərhçilərin Gravatarları üzərində açılan vizit kartlarını aktivləşdirin."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Davamlı Sürüşdürmə"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar Kimlik Kartı"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusel"
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Şərhlərə izin verilmir."
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr "Şərh formanız üçün şux bir qarşılama və rəng sxemi tərtib edin."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Ağılda qalacaq bir neçə sözlə oxuyucularınızı şərh yazmağa sövq edin"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Mövzunuz qurularkən bir xəta baş verdi"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Mövzu artıq qurulmuşdur"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Mövzunuzu yeniləyərkən bir xəta baş verdi"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Yeniləmək üçün bir mövzu təyin etməyiniz gərəkdir."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Əvəzləmə böyük və ya 0-a bərabər olmalıdır."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Limit böyük və ya 0-a bərabər olmalıdır."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Sizdən keçid etməyiniz üçün bir mövzu daxil etmək tələb olunur."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Mövzu boşdur."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Göstərilən mövzu tapılmadı."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Sizə bu mövzuya keçmək üçün icazə verilmir"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Qoşmanızı deaktivasiya edərkən bir xəta baş verdi"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Qoşmanızı yeniləyərkən bir xəta baş verdi"
msgid "No update needed"
msgstr "Heç bir yenilənməyə ehtiyac yoxdur"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "Qoşma ancaq şəbəkə üzərindən aktivləşdirilə bilər"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Bu qoşma artıq deaktivasiya edilmişdir."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Bu istifadəçi şəbəkədəki qoşmaları idarə etməyə səlahiyyətli deyil."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Sizdən aktivləşdirmək üçün bir qoşma müəyyən etmək tələb olunur."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Qoşma artıq qurulmuşdur"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Bu modulu deaktivasiya edərkən bir xəta baş verdi."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Bir qoşma təyin etməyiniz gərəkdir."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Jetpack Modulu artıq aktivləşdirilmişdir."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Modulu aktivləşdirərkən bir xəta meydana gəldi."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Jetpack Modulu artıq deaktivasiya edilmişdir."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Bir modul təyin etmək gərəkdir."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modul tapılmadı: `%s`."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Bu sayt üçün tam idarəetmə rejimi söndürülmüşdür."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Bu istifadəçi %s bloqunda qeydiyyatdan keçməmişdir."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Sizdən yoxlamaq üçün bir qabiliyyəti müəyyən etmək tələb olunur."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Keçərli bir hərəkət təyin etməyiniz lazımdır."
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Birinci dərəcəli bağlantı %s -ın WordPress.com hesabına "
"aiddir."
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Əks təqdirdə, bir mövzu və ya qoşma ekstra xarakterlər göstərmiş ola bilər. "
"2-ci və 3-cü addımları yoxlayın."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Jetpack xaricindəki qoşmaların tamamını deaktivasiya edərək qoşma problemi "
"olub-olmadığına baxın. Problem davam edərsə qoşmalarla əlaqəli bir şey "
"yoxdur. Problem həll edilərsə, problem yenidən ortaya çıxana qədər "
"qoşmalarınızı tək-tək aktivləşdirin; günahkarı bu şəkildə tapa bilərsiniz."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Mövzular arasında münaqişə var."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Bunun səbəbi, öz başınıza təyin edə biləcəyiniz bu problemlərdən biri ola "
"bilər:"
msgid "A known issue."
msgstr "Məlum problem."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Saytınızın Jetpack ilə uyğunluğu test edilir..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Sizin Jetpack qurulumunuz yaxşı görünür!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Jetpack ilə əlaqədar bir probleminiz varmı?"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərin səhifə baxışlarını hesabla."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr ""
"Statistika raportlarına baxa bilmək üçün mümkün ola biləcək rolları seçin."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "CSS və JS maddələrini deaktivasiya et"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "İki Mərhələli Təsdiqləmə İstə"
msgid "Match by Email"
msgstr "E-poçt ilə Tutuşdur"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "E-poçt İzləmə Bildirişlərini Al."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Google Analytics-i Davamlı Sürüşdürmədə istifadə edin"
msgid "Greeting Text"
msgstr "Təbrik Mətni"
msgid "More Details"
msgstr "Ətraflı məlumat"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivləşdir"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Blok edilən pis niyyətli giriş etmə cəhdinin miqdarı"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Hesaba daxilolma müddəti bitdi. Lütfən geri qayıdıb təkrar yoxlayın."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Biriləri sizi, onlara saytınıza daxil ola bilmə imkanı verməyiniz üçün "
"tovlamağa çalışa bilər. Ya da sadəcə bir xətayla qarşılaşmış ola "
"bilərsiniz :). Hər ehtimala qarşı, lütfən bu pəncərəni bağlayın."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Bu xüsusiyyətdən istifadə etmək üçün WordPress.com üçün Jetpack qoşması "
"bağlanmalıdır."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktivasiya %l"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features."
msgstr[0] ""
"Əsasən saytınızla əlaqə qurula bilmirsə bu "
"xüsusiyyəti söndürməyi yoxlayın."
msgstr[1] ""
"Əsasən saytınızla əlaqə qurula bilmirsə bu "
"xüsusiyyətləri söndürməyi yoxlayın."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Tamamən saytınızın RSS qidalandırıcıları kimi, %l, üçüncü tərəflərin "
"yazılarınıza və digər içəriyə qoşulmalarına imkan yaradar."
msgstr[1] ""
"Tamamən saytınızın RSS qidalandırıcıları kimi, %l, üçüncü tərəflərin "
"yazılarınıza və digər içəriyə qoşulmalarına imkan yaradar."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Bu sayt özəldirmi?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Əski versiya deaktivasiya edildi və saytınızdan silinə bilər."
msgstr[1] "Əski versiyalar deaktivasiya edildi və saytınızdan silinə bilər."
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack, əski %l qoşmasının ən son versiyasına sahibdir."
msgstr[1] "Jetpack, əski %l qoşmalarının ən son versiyasına sahibdir."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites."
msgstr ""
"Hər şey hazırdır! Saytınız artıq wordpress."
"com/sites səhifəsindən idarə edilə bilər."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr "Jetpack, əski “%1$s” qoşmasının ən son versiyasına sahibdir."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr ""
"Jetpack üçün WordPress-in %s versiyası və ya daha yeni bir versiyası "
"gerekdir."
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback"
msgstr ""
"Hazırda Jetpack-ın təkmilləşdirmə versiyasından istifadə edirsiniz. Geri bildirişinizi göndərin"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modulları Axtar…"
msgid "No Modules Found"
msgstr "Heç bir modul tapılmadı"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Hərəkət ləğv edildi. Bir probleminizmi var?"
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"Seçimləriniz yuxarıdadır. Bunları almaq, silmək və ya yeniləmək üçün sıra "
"ilə 'get', 'delete' və 'update' əmrlərindən istifadə edə bilərsiniz."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "dəyər"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "seçim"
msgid "No command found."
msgstr "Əmr tapılmadı."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Bütün modullar aktivləşdirildi!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s deaktivasiya edildi."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Bütün modullar deaktivasiya edildi!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s düzgün modul deyildir."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s aktivləşdirildi."
msgid "%s option reset"
msgstr "%s variantı sıfırlandı"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr ""
"Əgər bir istifadəçini və ya bloqu dövrədən açmaq istəyirsinizsə, birini "
"təyin edin."
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack hazırda WordPress.com-a qoşulmamışdır"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Jetpack Versiyası %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com bloq_id: %d"
msgid "Additional data: "
msgstr "Əlavə bilgilər:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack hazırda WordPress.com-a qoşulmuşdur"
msgid "enabled"
msgstr "Aktiv"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Əsas Parametrlərə geri dönün"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Səbətiniz Boşdur!"
msgid "GitHub project"
msgstr "Github layihəsi"
msgid "Product title"
msgstr "Məhsul Başlığı"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Göstərdiyiniz məhsullar: məsələn, ən son göstərdiyiniz məhsulları göstərmək "
"üçün bundan istifadə edin"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "%s ilə bağlantını yenilə"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Bu bağlantı ləğv edildi."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"Əsla olmaması gərəkən bir şey oldu. Üzr istəyirik. Təkrar yoxlasanız bəlkə "
"çalışar."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"İstəyinizə hər hansı bir istifadəçi məlumatı əlavə edilmədi. Lütfən "
"istifadəçi hesabınızın Jetpack-a bağlandığından əmin olun. wp-admin içindəki "
"Jetpack səhifəsinə gedərək istifadəçi hesabınızı bağlayın."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Serverinizin səlahiyyətli bir istək tələb etdiyini təsdiqləyə bilmədik. "
"Lütfən təkrar yoxlayın və serverinizdən Jetpack serverinə edilən istəklərə "
"mane olan hər hansı bir şey olmadığından əmin olun."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Keçərsiz bir istək. Əsasən bu, bir şeyin serverin Jetpack serverinə edilən "
"müraciətin mane olması və ya istəyi pozduğu mənasına gəlir. Təkrar cəhd "
"edərək işləyib-işləmədiyinə baxın."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"WordPress.com hesabınız yodursa bir neçə saniyə ərzində pulsuz olaraq "
"qeydiyyatdan keçə bilərsiniz."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Hesabı WordPress.com ilə bağla"
msgid "Author: %2$s"
msgstr "Müəllif: %2$s"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Bu sayt üçün Portfel Layihələrini aktivləşdir."
msgid "Types:"
msgstr "Növlər"
msgid "Your theme supports %s"
msgstr "Sizin mövzunuz %s dəstəkləyir"
msgid "Username is not editable."
msgstr "Bu ad artıq götürülüb."
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Qeyd: Mövzular dəyişdirildiyində Özəl CSS sıfırlanır."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Foto Qalereya"
msgid "Hide comments"
msgstr "Şərhləri gizlət"
msgid "Product SKU"
msgstr "Məhsul SKU Kodu"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Qurulma zamanı gözlənilməz bir xəta meydana gəldi "
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Qoşma quruıması sırasında bir xəta meydana gəldi"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Bu parametrlər şəbəkədəki bütün saytlara təsir edəcək."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Alt saytı etibarsız etmək"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr "Jetpack şəbəkəsi aktivləşdirilmişdir və bildirişlər rədd edilə bilməz."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Jetpack Şəbəkə Parametrləri Yenilənib!"
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Jetpack qurulumundan istifadə edərək Multisite ünvanlarınızı idarə edin."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Jetpack Multisite ilə başlayın"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Abunəliyinizi avtomatik yeniləmək üçün istifadə edilən kredit kartının son "
"istifadə tarixi %s tarixindəki yeniləmədən öncə bitəcək"
msgid "Cancelled"
msgstr "Ləğv edildi"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Bu hesabı bağla"
msgid "billing address"
msgstr "Hesablaşma Ünvanı"
msgid "State/County"
msgstr "Rayon / Ölkə"
msgid "Country/Region"
msgstr "Ölkə/Region"
msgid "shipping address"
msgstr "Çatdırılma Ünvanı"
msgid "Unable to create order"
msgstr "Sifariş yaradıla bilmədi."
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr "Ödəmələri bank transferi ilə özünüz alın."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN E-poçt Bildirişləri"
msgid "Department"
msgstr "Şöbə"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Yeniləmədən əvvəl saytınızın ehtiyat nüsxəsini yaratmağınızı tövsiyə edirik."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Hazır olduğunuzdan əminsiniz?"
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Təcrübənizi bölüşməyə dəvətlisiniz"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Mövzu seçirsiniz?"
msgid "See all themes"
msgstr "Bütün Mövzulara Bax"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Sayt əlavə et"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Quraşdırmanı tamamlayın"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abunəliklər"
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL yoxlama uğursuz."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS sorğusu uğursuz."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Xətalı URL."
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab Parametrləri"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Qoşma aktivləşdirildi."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Qoşma deaktivasiya edidi."
msgid "Most Popular"
msgstr "Ən populyar"
msgid "Edit site"
msgstr "Saytı redaktə et"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "İstək üsulu və bağlantı ilə uyğunlaşan istiqamət tapılmadı"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "İstiqamət işləyicisi xətalıdır"
msgid "Generate password"
msgstr "Parol Hazırla"
msgid "Next steps"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress-i yenilə"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Gələcək satınalmalar üçün ödəniş məlumatını hesabımda saxlayın."
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Son 7 saat"
msgid "Payment:"
msgstr "Ödəniş"
msgid "Server address"
msgstr "Server Ünvanı"
msgid "Private key"
msgstr "Gizli açar:"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Domendən imtina et"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s düzgün əmr deyildir."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Səbətə əlavə edin URL-si."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr "Səbətə əlavə edilmədən əvvəl məhsulun əlavə seçimləri varmı?"
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Təyin olunmuş atribut."
msgid "The term name."
msgstr "Termin adı."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Təyin edilmiş atribut şərtlərinin siyahısı."
msgid "The attribute name."
msgstr "Atribut adı."
msgid "Tag link"
msgstr "Etiket linki"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Mümkünsə, etiketlərin siyahısı."
msgid "Category name"
msgstr "Kateqoriya adı"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Mümkünsə kateqoriyaların siyahısı."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Məhsul variant atributları, əgər uyğundursa."
msgid "Category URL."
msgstr "Kateqoriya URL."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Atribut taksonomiyası adı."
msgid "Go to category"
msgstr "Kateqoriyaya keç"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Geri bildirişiniz üçün təşəkkürlər"
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Uyğun olmayan admin notu"
msgid "Customizable products"
msgstr "Fərdiləşdirilə bilən məhsullar"
msgid "Education and learning"
msgstr "Təhsil və öyrənim"
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Cəmi fərqli müştərilər."
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Country / Region."
msgstr "Ölkə / Rayon."
msgid "Username."
msgstr "İstifadəçi adı"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Qoşma aktivləşdirilə bilmədi."
msgid "Featured product."
msgstr "Xüsusi məhsul."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Siz resursu yeniləyə bilməzsiniz."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Müştərilər, zibil qutusu özəlliyini daşımır."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Resursun İD-si yalnışdır."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu redaktə etmənizə icazə yoxdur."
msgid "Account details"
msgstr "Hesab Detalları"
msgid "Billing Address"
msgstr "Hesablaşma Ünvanı"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Resursun İD-si"
msgid "Parent category"
msgstr "Valideyin kateqoriya"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponlar"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress versiyası"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Xətalı məhsul İD"
msgid "Database prefix"
msgstr "Verilənlər bazasının prefiksi"
msgid "New product"
msgstr "Yeni məhsul"
msgid "Parent %s"
msgstr "Valideyin %s"
msgid "State code"
msgstr "Rayon kodu"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Zəhmət olmasa şifrənizi yenidən daxil edin."
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupon kodu"
msgid "Address line 2"
msgstr "Ünvan sətri 2"
msgid "Currency"
msgstr "Valyuta"
msgid "Product categories"
msgstr "Məhsul kateqoriyaları"
msgid "Product name"
msgstr "Məhsulun adı"
msgid "You may also like…"
msgstr "Eləcə də baxın…"
msgid "Your review"
msgstr "Sizin rəyiniz"
msgid "Very poor"
msgstr "Çox pis"
msgid "Not that bad"
msgstr "Pis deyil"
msgid "Perfect"
msgstr "Mükəmməl"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%2$s üçün %1$s rəy"
msgstr[1] "%2$s üçün %1$s rəy"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Məhsul şəkli gözlənir"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Növbəti (sağ ox)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Öncəki (sol ox)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Yaxınlaşdır/uzaqlaşdır"
msgid "Your rating"
msgstr "Sizin reytinqiniz"
msgid "Add a review"
msgstr "Şərh yaz"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Hələ ki, rəy yoxdur."
msgid "verified owner"
msgstr "təsdiqlənmiş sahibkar"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Rəyiniz təsdiqlənmə üçün gözləyir"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s müştəri rəyi"
msgstr[1] "%s müştəri rəyi"
msgid "Related products"
msgstr "Oxşar Məhsullar"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tam ekrana keç"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Bağla (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Məhsul axtar…"
msgid "Order again"
msgstr "Yenidən sifariş ver"
msgid "Track"
msgstr "Təqib et"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Ödəniş zamanı istifadə etdiyiniz e-poçt."
msgid "Billing email"
msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin e-poçtu"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Sifariş təsdiqləmə e-poçtunda vardır."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Sifraiş #%1$s yerləşdirildi %2$s və %3$s."
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s %2$s-ə bitir"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%2$s üçün %1$s"
msgstr[1] "%2$s üçün %1$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Yaddaşa verilmiş heç bir üsul tapılmadı."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Hələ ki, heç bir sifariş olunmayıb."
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Qalan endirmə %s"
msgstr[1] "Qalan endirmə %s"
msgid "Available downloads"
msgstr "Mövcud endirmələr"
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Parolu təzələmək üçün məktub sizin elektron poçt ünvanınıza göndərildi, "
"lakin bunun sizin məktublar qutunuzda görünməsi bir qədər zaman ala bilər. "
"Zəhmət olmasa, növbəti sorğunu göndərməzdən əvvəl 10 dəqiqə gözləyin."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Parolu təzələmək üçün məktub göndərildi."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Yeni parolu bir də daxil et"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Yeni parolu aşağıda daxil et."
msgid "Save address"
msgstr "Ünvanı yaddaşa ver"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Yeni şifrə (dəyişiklik olmasın deyə boş burax)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Hazırkı şifrə (dəyişiklik olmasın deyə boş burax)"
msgid "Password change"
msgstr "Parolu dəyiş"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Hesaba giriş etdiyiniz zaman bu addan istifadə edəcəksiniz"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Yeni ödəmə üsulları sadəcə ödəmə əsnasında əlavə edilə bilər. Yardıma "
"ehtiyacınız olarsa bizə müraciət edin."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Hələ ki, yükləmək üçün heç nə yoxdur."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Hesab tablonuzdan son sifarişlərinizə baxa bilə, ünvanınızı və şifrənizi və hesab "
"məlumatlarını dəyişə bilərsiniz."
msgid "Browse products"
msgstr "Məhsullara baxın"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "%3$d nəticədən %1$d-%2$d nəticə göstərilir"
msgstr[1] "%3$d nəticədən %1$d-%2$d nəticə göstərilir"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Salam %1$s (%1$s deyilsiniz? Çıxış)"
msgid "Sale!"
msgstr "Endirim!"
msgid "Shop order"
msgstr "Sifariş"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[#%1$s nömrəli sifariş] (%2$s)"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s ədəd"
msgid "View order: %s"
msgstr "Sifarişə bax: %s"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Sifariş #%s]"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Bütün %d nəticə göstərilir"
msgstr[1] "Bütün %d nəticə göstərilir"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Tək nəticə göstərilir"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Seçiminizə uyğun məhsul tapılmadı."
msgid "Billing address"
msgstr "Hesablaşma ünvanı"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "%s saytında kimsə müvafiq hesab üçün yeni şifrə əldə etmək istəyir:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Bilginizə — #%s nömrəli sifarişinizi aldıq və hazırda işlənir:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Xatırlatma olaraq, sifarişin detalları:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Aşağıdakı qeyd sifarişinizə əlavə edildi:"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "%s tarixli sifarişin detalları:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"%1$s saytında sizin üçün sifariş yaradıldı. Hazır olduğunuzda ödəniş etmək "
"üçün istifadə edəcəyiniz link ilə birlikdə qaiməzniz aşağıdadır: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Bu sifariş üçün ödəmə edin"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"%2$s tərəfindən verilən #%1$s nömrəli sifarişin ödəməsi uğursuz oldu. "
"Sifariş detalları belədir:"
msgid "Price:"
msgstr "Qiymət"
msgid "Max price"
msgstr "Maksimum qiymət"
msgid "Min price"
msgstr "Minimum qiymət"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Əməliyyat bank tərəfindən ləğv edildi. Yenidən yoxlamağınız tövsiyə olunur."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Fərqli bir ünvana göndərilsinmi?"
msgid "Order number:"
msgstr "Sifariş nömrəsi:"
msgid "Returning customer?"
msgstr "Geri qayıdan müştəri?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Kodu daxil etmək üçün bura tıkla"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Kuponunuz varmı?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Ödəniş etmək üçün daxil olmalısınız."
msgid "Create an account?"
msgstr "Profil yarat?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Hesablaşma və Çatdırılma"
msgid "Return to cart"
msgstr "Karta geri dön"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Çatdırılma qiymətini hesabla"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Ödəmə səhifəsinə keç"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Səbətdə məhsul yoxdur."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Eləcə də baxın…"
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(%s üçün hesablanmış)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Cəmi"
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Çatdırılma variantları ödəmə sırasında yenilənəcək."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Çatdırılma hədəfi: %s."
msgid "Change address"
msgstr "Ünvanı dəyiş"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Aplikasiya t'sdiql'm' t'l'bi"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupon:"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "WooCommerce %s paketi əksikdir"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s mağazanıza bağlanmaq istəyir"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"WooCommerce qurulumunuz tamamlanmadı. WooCommerce-i GitHub-dan "
"yükləmisinizsə inkişaf etdirmə bazanızı yaratmaq üçün %1$s lütfən bu sənədə "
"baxın%2$s."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"WooCommerce qurulumunuz tamamlanmadı. WooCommerce-i GitHub-dan "
"yükləmisinizsə inkişaf etdirmə bazanızı yaratmaq üçün lütfən bu sənədə "
"baxın: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "Top rated products"
msgstr "Ən reytinqli məhsullar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Sonuncu Fikirlər"
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Məhsulları reytinqə görə filtrlə"
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Məhsul Etiket Buludu"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Gizli məhsulları göstər"
msgid "ASC"
msgstr "Artan"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Sifariş"
msgid "DESC"
msgstr "Azalan"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimum dərinlik"
msgid "Show product counts"
msgstr "Məhsulun miqdarını göstər"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Boş kateqoriyalar gizli statusunda."
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Məhsulları qiymətə görə filtrlə"
msgid "Category order"
msgstr "Kateqoriya sırası"
msgid "Any %s"
msgstr "İstənilən %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Qiymətə görə filtrlə"
msgid "OR"
msgstr "VƏ YA"
msgid "Product Categories"
msgstr "Məhsul Kateqoriyaları"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Məhsulları atributa görə filtrlə"
msgid "AND"
msgstr "VƏ"
msgid "Query type"
msgstr "İstək növü"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Mövcud olan məhsulların filtrləri"
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Müştərinin alış-veriş səbətini göstərir."
msgid "Min %s"
msgstr "Minimum %s"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Zəhmət olmasa istifadəçi parolunu daxil edin."
msgid "Remove filter"
msgstr "Filtri sil"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Daxil etdiyiniz istifadəçi adı ilə daha əvvəl hesab yaradılıb. Zəhmət olmasa "
"başqa istifadəçi adı seçin."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Ən aşağı:"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Səbətiniz hazırda boşdur."
msgid "Choose an option"
msgstr "Variant seçin"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Ən sonunculara görə sırala"
msgid "terms and conditions"
msgstr "şərtlər və qaydalar"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Əsas Səhifə"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Rəylər(%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Qiymətə görə sırala: yüksəkdən aşağıya"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Qiymətə görə sırala: aşağıdan yüksəyə"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Ən çox reytinqə görə sırala"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Populyarlığa görə sırala"
msgid "Default sorting"
msgstr "Standart sıralama"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Səhifə %s"
msgid "Place order"
msgstr "Sifarişi Tamamla"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Yanlış şəkil: %s"
msgid "privacy policy"
msgstr "gizlilik siyasəti"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Sizin kartınız boş olduğu üçün ödəniş etmək mümkün deyil."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Yalnış URL %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Sadəcə mağaza"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Mağaza və axtarışın nəticələri"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "kateqoriyasız"
msgid "Simple product"
msgstr "Sadə məhsul"
msgid "Variable product"
msgstr "Dəyişən məhsul"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Xarici / Bağlantılı məhsul"
msgid "Grouped product"
msgstr "Qruplaşdırılmış məhsul"
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "#%1$s stok miqdarı %2$s ədəddən %3$s ədədə artırıldı."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Sabit məhsul endirimi"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Sabit səbət endirimi"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s ədəd anbarda var"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(anbarda qalmasa da sifariş verilə bilir)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Sadəcə %s ədəd qaldı"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s, %2$s əməliyyatından öncə çağırıla bilməz."
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambiya kvaçası"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yəmən rialı"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP franc"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "West African CFA franc"
msgid "South African rand"
msgstr "South African rand"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "United States (US) dollar"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Şərqi Karib dolları"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Central African CFA franc"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamese đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolívar"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Özbəkistan somu"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruqvay pesosu"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Uqanda şilinqi"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzaniya şilinqi"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Yeni Tayvan dolları"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad və Tobaqo dolları"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunis dinarı"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Türkmənistan manatı"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tajikistani somoni"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainian hryvnia"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkish lira"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thai baht"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazi lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Suriya funtu"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé and Príncipe dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Cənubi Sudan funtu"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamese dollar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somali şilinqi"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonean leone"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Saint Helena pound"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanese pound"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellois rupee"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomon Islands dollar"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandan franc"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbian dinar"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qətər rialı"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayan guaraní"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian ruble"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi riyal"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Swedish krona"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapore dollar"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Russian ruble"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romanian leu"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polish złoty"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Yeni Qvineya kinası"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamanian balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omani rial"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalese rupee"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguan córdoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibian dollar"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozambican metical"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawian kwacha"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivian rufiyaa"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritian rupee"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macanese pataca"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolian tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmese kyat"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Macedonian denar"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasy ariary"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistan Rupisi"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Philippine peso"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "New Zealand dollar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norwegian krone"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerian naira"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksika Pesosu"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysian ringgit"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranian toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "North Korean won"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovan leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Moroccan dirham"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyan dinar"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesotho loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberian dollar"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankan rupee"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Lebanese pound"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstani tenge"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Cayman Islands dollar"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaiti dinar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Comorian franc"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Cambodian riel"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kyrgyzstani som"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanian dinar"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaican dollar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey pound"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Icelandic króna"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranian rial"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Iraqi dinar"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manx pound"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israeli new şakal"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenya şillinqi"
msgid "South Korean won"
msgstr "South Korean won"
msgid "Lao kip"
msgstr "Lao kip"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indian rupee"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupiah"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Hungarian forint"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitian gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduran lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanese dollar"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinean franc"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltar pound"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghana cedi"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey pound"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgian lari"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falkland Islands pound"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijian dollar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopian birr"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerian dinar"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutian franc"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Cape Verdean escudo"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Cuban peso"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cuban convertible peso"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rican colón"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptian pound"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Pound sterling"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Croatian kuna"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kong dollar"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominican peso"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danish krone"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Czech koruna"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Belarusian ruble (old)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Congolese franc"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belize dollar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Belarusian ruble"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswana pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanese ngultrum"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamian dollar"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunei dollar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudian dollar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundian franc"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraini dinar"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadian dollar"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azərbaycan manatı"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Swiss franc"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Colombian peso"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Chinese yuan"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilean peso"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Canadian dollar"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilian real"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshi taka"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "wc_get_template çağrılırkən action_args üzərinə yazılmamalıdır."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruban florin"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolan kwanza"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Netherlands Antillean guilder"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenian dram"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanian lek"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghan afghani"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australian dollar"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentine peso"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "United Arab Emirates dirham"
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Tələb gövdəsində əksik məhsullar var."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Bilinməyən məhsul faylının adı."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s mövcud deyil."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Əksik məhsul abunəliyi"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Woocommerce.com-dan məhsul bilgisi alınmadı"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Çatdırılma %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Çatdırılma"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Alış-verişə davam et"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s səbətinizə əlavə edildi."
msgstr[1] "%s səbətinizə əlavə edildi."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Sil]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Pulsuz çatdırılma kuponu"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "çatdırılma"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "hesablaşma"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Xətalı istifadəçi adı və ya e-poçt."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Çıxış etmək istədiyinizdən əminsinizmi? Təsdiqləyin və çıxış "
"edin"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Şifrəniz müvəffəqiyyətlə sıfırlandı."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Müştərilərə sifarişlərini anca özləri gəlib təhvil almalarına izin verilsin. "
"Mağazadan təslimat edilərkən standart olaraq müştərinin ünvanına bağlı "
"olmadan, mağaza əsaslı vergilər tətbiq edilə bilər."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Çatdırılma maliyyəti yeniləndi."
msgid "Local pickup"
msgstr "Mağazadan təslim"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "İzin verilən poçt kodları"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Sabit məbləğ"
msgid "Fee type"
msgstr "Qiymət növü"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Məhsul başına sabit məbləğ"
msgid "Local delivery"
msgstr "Yerli təslimat"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Pulsuz çatdırılma (miras)"
msgid "Selected countries"
msgstr "Seçilmiş ölkələr"
msgid "Method availability"
msgstr "Üsul uyğunluğu"
msgid "Specific countries"
msgstr "Spesifik ölkələr"
msgid "Additional rates"
msgstr "Əlavə faizlər"
msgid "Select some countries"
msgstr "Bir neçə ölkə seçin"
msgid "All allowed countries"
msgstr "İzin verilən bütün ölkələr"
msgid "Availability"
msgstr "Uyğunluq"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Spesifik Ölkələr"
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Bu üsul 2.6.0-da ləğv olunub və növbəti versiyalarda silinəcək. Biz tövsiyə "
"edirik ki, bunu deaktiv edəsiniz və əvəzində Çatdırılma "
"Zonalarında yeni qiymətləndirmə quraşdırasınız."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Sabit dərəcə (əski)"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Pulsuz çatdırılma, kuponlar bə xərclərlə aktivləşdirilən özəl bir metoddur."
msgid "Calculation type"
msgstr "Hesablama növü"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" çatdırılma sinifi maliyyəti"
msgid "Free shipping"
msgstr "Pulsuz çatdırılma"
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Çatdırılma sinifi maliyyəti"
msgid "Method title"
msgstr "Üsul başlığı"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Sabit bir qiymətlə çatdırılma etməyinizə izin verir."
msgid "Flat rate"
msgstr "Sabit dərəcə"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Standart məhsul kateqoriyası silinə bilməz."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Atribut toplamı."
msgid "Tags totals."
msgstr "Cəmi etiketlər."
msgid "Categories totals."
msgstr "Cəmi kateqoriyalar."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Bu parametrin aid olduğu qrupun təyin edicisi."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksanomiya mövcud deyil."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Cəmi rəylər."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Cəmi kuponlar."
msgid "Customers totals."
msgstr "Cəmi müştərilər."
msgid "Products totals."
msgstr "Cəmi məhsullar."
msgid "Orders totals."
msgstr "Cəmi sifarişlər."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Şərhlərin miqdarı."
msgid "Amount of products."
msgstr "Kateqoriyaların miqdarı."
msgid "Product type name."
msgstr "Məhsulun növünün adı."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Sifarişlərin miqdarı."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Müştəri miqdarı."
msgid "Customer type name."
msgstr "Müştəri növünün adı."
msgid "Paying customer"
msgstr "Ödəmə edən müştəri"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponların miqdarı."
msgid "Variation status."
msgstr "Variant statusu."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Xətalı rəy İD."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Məhsulu şərh edənin Avatar URL."
msgid "Status of the review."
msgstr "Rəyin statusu."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Xətalı rəy içəriyi."
msgid "Data resource description."
msgstr "Məlumat mənbəyi açıqlaması."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Məlumat mənbəyi İD."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Valyutanın tam adı."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 valyuta kodu."
msgid "Full name of state."
msgstr "Əyalətin tam adı."
msgid "Full name of country."
msgstr "Ölkənin tam adı."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Bu ölkədə göstərilən qiymətlər üçün onluq ayırıcı."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Ölkə üçün standart ISO4127 alfa-3 valyuta kodu."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alfa-2 ölkə kodu."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Qitənin tam adı."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Silinmiş resursların siyahısı."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Yenilənmiş resursların siyahısı."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şərtlər və Qaydalar"
msgid "List of created resources."
msgstr "Yaradılmış resursların siyahısı."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Yoxla"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Məhsul göstərmə taksonomiyasında istifadə edilən şərtlər."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce səhifələri."
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Səbət"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Mağaza giriş səhifəsi"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Onluqların sayı."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Onluq ayırıcı."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Onluq ayırıcı."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Məhsul/sifariş statusları üçün taksonomiya şərtləri."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Coğrafi mövqe aktivdirmi?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL məcbur edilsinmi?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API aktivdirmi?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Valideyin şablon müəllif URL."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Valideyin şablon versiyası."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Valideyin şablon ismi."
msgid "Template overrides."
msgstr "Şablon gözardı edilməsi."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Bu şablon aktual olmayan şablonlara sahibdirmi?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Şablon woocommerce.php faylına sahibdirmi?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Şablon WooCommerce dəstəyini bəyan edirmi?"
msgid "Settings."
msgstr "Parametrlər"
msgid "Security."
msgstr "Təhlükəsizlik"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropin və MU qoşmaları."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Qeyri-aktiv qoşmalar."
msgid "Currency."
msgstr "Valyuta."
msgid "Currency position."
msgstr "Valyuta mövqeyi."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktiv əlavələr."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP verilənlər bazası."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Bu şablon alt şablondurmu?"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Şablonun son versiyası."
msgid "Theme version."
msgstr "Şablon versiyası."
msgid "Theme name."
msgstr "Şablon ismi."
msgid "Database tables."
msgstr "Verilənlər bazasının lövhələri."
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "mbstring aktivdirmi?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "GZip aktivdirmi?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "DomDocument sinifi aktivdirmi?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "SoapClient sinifi aktivdirmi?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "fsockopen/cURL aktivdirmi?"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versiyası mətni."
msgid "Database prefix."
msgstr "Verilənlər bazasının prefiksi."
msgid "Database."
msgstr "Verilənlər bazası."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL Versiyası."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Standart saat qurşağı."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max execution time."
msgid "Theme."
msgstr "Şablon."
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post max size."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP Versiyası."
msgid "Server info."
msgstr "Server haqqında."
msgid "Home URL."
msgstr "Əsas səhifə URL."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress dili."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "WordPress ertələnmiş işlər (cron jobs) aktivdirmi?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "WordPress sazlama rejimi aktivdirmi?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress yaddaş limiti."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "WordPress multisaytdırmı?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versiyası."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Jurnal direktoriyası yazılabiləndirmi?"
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versiyası."
msgid "Tool ran."
msgstr "Alət işlədi."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Verilənlər bazasının yeni versiyaya uyğunlaşdırılması prosesi arxa fonda "
"icra ediləcək."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Bütün əksik WooCommerce səhifələri uğurla quruldu"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Vergi dərəcəsi uğurla silindi"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d izin silindi"
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d sahibsiz variant silindi"
msgid "Tool return message."
msgstr "Alət dönüş mesajı."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Alət uğurla çalışdımı?"
msgid "Tool description."
msgstr "Alət açıqlaması."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Şərtlər uğurla yenidən sayıldı"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d ədəd müddəti dolmuş sətir təmizləndi"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Məhsul keşi təmizləndi"
msgid "Tool name."
msgstr "Alət adı."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Xətalı alət İD."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Vergi dərəcələrini sil"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "WooCommerce vergi dərəcələrini sil"
msgid "Term counts"
msgstr "Şərt miqdarı"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Sahibsiz variantları sil"
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce elementləri"
msgid "Expired transients"
msgstr "Müddəti bitmiş çərəzlər"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Çatdırılma zonası zibil qutusu xüsusiyyətini dəstəkləmir."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Durum üçün unikal İD."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Çatdırılma üsulu parametrləri."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Çatdırılma üsulu sıralama çeşidi."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Çatdırılma üsulu zibil qutusu özəlliyinə sahib deyil."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Zona üçün unikal İD."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Çatdırılma zonası yer növü."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Çatdırılma zonası yer kodu."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Mənbə üçün unikal İD."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Çatdırılma üsulunun başlığı."
msgid "Method ID."
msgstr "Üsul İD."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Valideyin qruplamanın İD."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Seçim, çoxlu seçim və radio düymələri kimi girişlər üçün seçimlər "
"ardıcıllığı (açar dəyər cütləri)."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Xətalı parametr."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Xətalı parametr qrupu."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Valideyin məhsul keçərli sifarişlə uyğun gəlmir."
msgid "Variation description."
msgstr "Variant açıqlaması."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "GMT olaraq endirimli qiymətin başlanğıc tarixi."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Saytın saat qurşağına uyğun olaraq endirimli qiymətin başlanğıc tarixi."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Parametr haqqında istifadəçiyə göstərilən əlavə yardım mətni."
msgid "Type of setting."
msgstr "Parametr növü."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Ayar üçün standart dəyər."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Keçərsiz parametr."
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Sifariş üçün müştərinin adı"
msgid "Order Status"
msgstr "Sifariş Statusu"
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Müştəri ödəmə edən bir müştəridirmi?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında müştərinin məlumatlarının son yenilənmə tarixi."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında müştərinin yaradılması tarixi."
msgid "Customer role."
msgstr "Müştəri rolu."
msgid "Download ID."
msgstr "Endirmə İD."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta data."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta ID."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Təslim edilən vebqarmağının bir başlığını yaratmaq üçün hazırlanan və tələb "
"üst bilgilərində verilən gizli açar. Mövcud istifadəçinin Kimliyi|istifadəçi "
"adı göstərilməmişdirsə standart olan MD5 şəklində qurulur."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Yalnış İD."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Alan serverdən gələn cavabların üst bilgiləri ardıcıllığı."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Vergi növünə görə sırala."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Xətalı vebqarmaq İD."
msgid "Tax priority."
msgstr "Vergi prioriteti."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Poçt kodu."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Ölkə İSO 3166 kodu."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Vergi dərəcəsinin adı."
msgid "Tax class name."
msgstr "Vergi növünün adı."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Mənbə üçün unikal yarlıq."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Satış məlumatlarının siyahısı."
msgid "State code."
msgstr "Rayon kodu."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Ən çox satılanların siyahısı."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Alışların yekun rəqəmi."
msgid "Totals."
msgstr "Cəmi"
msgid "Group type."
msgstr "Qrup növü."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "İstifadə olunmuş kuponların yekunu."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Geri qaytarılmış sifarişlərin yekunu."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Ortalama tam gündəlik satış."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Perioddakı net satış."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Perioddakı brut satış."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variant hündürlüyü (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variant genişliyi (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variant ölçüləri."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Variant ağırlığı (%s)."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variant endirimli satış qiyməti."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variant normal satış qiyməti."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variant URL."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variant İD."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Variant atributları standart olaraq ayarlanır."
msgid "Attribute position."
msgstr "Atribut mövqeyi."
msgid "List of images."
msgstr "Şəkillərin siyahısı."
msgid "Tag slug."
msgstr "Etiket yarlığı."
msgid "Tag ID."
msgstr "Etiket İD."
msgid "Category ID."
msgstr "Kateqoriya İD."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Məhsul valideyin İD."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Oxşar məhsulların ID siyahısı."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Məhsula yazılan rəylərin miqdarı."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Rəylərin ortaq qiymətləndirməsi."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Şərhlərə icazə ver."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Çatdırılma sinifi İD."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Çatdırılma sinifinin yarlığı."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Məhsulun eni (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Məhsulun ölçüləri."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Məhsulun ağırlığı (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Tək bir sifarişdə tək bir məhsulun satın alınmasına izin ver."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Anbar miqdarı."
msgid "Tax status."
msgstr "Vergi statusu."
msgid "Tax class."
msgstr "Vergi sinifi."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Endirmə növü, ön interfeysdəki sxemaya nəzarət edir."
msgid "File ID."
msgstr "Fayl ID."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Əgər məhsul yüklənəbiləndisə."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Əgər məhsul virtualdırsa."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Yüklənəbilən faylların siyahısı."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Satış miqdarı."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Əgər məhsul alına bilərsə, göstərir."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Əgər məhsul satışdadırsa, göstərir."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Qiymətlər HTML-də formatlanıb."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Endirim qiymətlərinin son tarixi."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Endirim qiymətlərinin başlanğıc tarixi."
msgid "Product regular price."
msgstr "Məhsulun requlyar qiyməti."
msgid "Current product price."
msgstr "Məhsulun hazırkı qiyməti."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unikal identifikator."
msgid "Product short description."
msgstr "Məhsulun qısa təsviri."
msgid "Product description."
msgstr "Məhsulun təsviri."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Kataloqun görünmə imkanı."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Məhsulun statusu (yazının statusu)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında məhsulun son yenilənmə tarixi."
msgid "Product type."
msgstr "Məhsulun növü."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında məhsulun yaradılma tarixi."
msgid "Product URL."
msgstr "Məhsulun URL."
msgid "Product slug."
msgstr "Məhsul yarlığı."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s xətalı şəkil İD."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Çatdırılma sinifinin adı."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Şərhçinin məhsulu alıb-almadığını göstərir."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Rəy yazanın e-poçtu."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Rəyin sahibi."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Rəy qiymətləndirməsi( 0-dan 5-ə qədər)"
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında şərhin tarixi."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Rəy bildirənin e-poçt ünvanı."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Rəy bildirənin adı."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Xətalı məhsul rəyi İD."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Xətalı məhsul İD."
msgid "Review content."
msgstr "Rəy içəriyi."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Şəkil alternativ mətn."
msgid "Image name."
msgstr "Şəklin adı."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında şəklin son yenilənməsinin tarixi."
msgid "Image data."
msgstr "Şəkil haqqında məlumat."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Saytın saat qurşağında şəklin yaradılma tarixi."
msgid "Image ID."
msgstr "Şəklin İD-si."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Şərtlərin atributları üçün unikal identifikator."
msgid "Default sort order."
msgstr "Standart sıralama variantı."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Atribut növü."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Mənbənin adı."
msgid "Attribute name."
msgstr "Atribut adı."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Maliyyətin vergi durumu."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Maliyyətin vergi sinifi."
msgid "Fee name."
msgstr "Qiymət ismi."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Qiymət sətrinin məlumatları."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Çatdırılma üsuluİD."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Çatdırılma üsulunun adı."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Çatdırılma vergi məbləği."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Vergi cəmi (çatdırılma vergiləri daxil deyil)."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Vergi dərəcəsi yarlığı."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Vergi dərəcəsi kodu."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Vergi sinifi sətrinin məlumatları."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Sifarişlərin dəyişdirilmədiyindən əmin olmaq üçün səbət elementlərinin MD5 "
"xeşi."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Müştərinin İP ünvanı."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unikal tranzaksiya İD-si."
msgid "Payment method title."
msgstr "Ödəniş üsulu başlığı."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Ödəniş üsulu İD-si."
msgid "Shipping address."
msgstr "Çatdırılma ünvanı."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Bütün vergilərin cəmi."
msgid "Grand total."
msgstr "Hamısının cəmi."
msgid "Billing address."
msgstr "Hesablaşma ünvanı."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Ödəmə boyunca vergi daxil qiymətləri keçərli et."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta dəyər."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta açar."
msgid "Order status."
msgstr "Sifarişin statusu."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Valideyin sifariş İD."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Qiymətin adı tələb olunur."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta etiket."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Vergi aralıq cəmi."
msgid "Tax total."
msgstr "Cəmi vergi."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Vergi dərəcəsi İD."
msgid "Product name."
msgstr "Məhsulun adı."
msgid "Item ID."
msgstr "Məhsul İD."
msgid "Product price."
msgstr "Məhsulun qiyməti."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Məhsulun vergi sinifi."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Sifariş olunmuş miqdar."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Geri qaytarılma səbəbi."
msgid "Refund amount."
msgstr "Geri qaytarılmış məbləğ."
msgid "Product SKU."
msgstr "Məhsul SKU."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Sifariş yalnışdır"
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Yalnış sifariş İD-si."
msgid "Address line 2."
msgstr "Ünvan sətri 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Ölkənin İSO kodu."
msgid "Address line 1."
msgstr "Ünvan sətri 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Poçt kodu."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Əyalətin, bölgənin ya da rayonun ISO kodu ya da adı."
msgid "City name."
msgstr "Şəhərin adı."
msgid "Company name."
msgstr "Şirkətin adı."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefon nömrəsi."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Ödəniş ünvanları məlumatlarının siyahısı."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Xərclənmiş yekun məbləğ."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Müştərinin verdiyi sifarişlərin miqdarı."
msgid "Last order ID."
msgstr "Sonuncu sifarişin İD-si."
msgid "Last order data."
msgstr "Sonuncu sifariş haqqında məlumat."
msgid "Customer password."
msgstr "Müştərinin parolu."
msgid "Customer login name."
msgstr "Müştərinin giriş adı."
msgid "Customer last name."
msgstr "Müştərinin soyadı."
msgid "Customer first name."
msgstr "Müştərinin adı."
msgid "File URL."
msgstr "Fayl Ünvanı"
msgid "New user password."
msgstr "Yeni istifadəçi şifrəsi."
msgid "New user username."
msgstr "Yeni istifadəçi adı."
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Yazıları yenidən təyin etmək üçün İD."
msgid "New user email address."
msgstr "Yeni istifadəçi e-poçt ünvanı."
msgid "File details."
msgstr "Fayl haqqında bilgilər."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Qalan yükləmələrin miqdarı."
msgid "Order key."
msgstr "Sifariş açarı."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Endirilə bilinməsi mümkün olan faylın adı."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Yükləməsi mümkün olan məhsulun İD-si."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Endirmə İD-si (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Faylın endirmə URL."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Kuponun keçərli olması üçün səbətdə olması gərəkən minimum sifariş məbləği."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Kuponun səbətdə keçərli ola biləcəyi məhsulların maksimum miqdarı."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kuponun ümumi olaraq neçə dəfə istifadə ediləcəyidir."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kuponun müştəri başına neçə dəfə istifadə ediləcəyi."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupon kodu"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Resurs üçün unikal identifikasiya."
msgid "ID is invalid."
msgstr "İD yalnışdır."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "%1$s ilə bitən eCheck"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%2$s ilə bitən %1$s (son istifadə tarixi: %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce günlük mesajı"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce günlük mesajı"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standart dərəcə"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Məhsul çatdırılma valideyin sinifi xətalıdır"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Xətalı məhsul çatdırılma sinifi İD"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Xətalı məhsul etiketi İD"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Xətalı vebqarmaq təslimatı."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Xətalı vebqarmaq təslimat İD."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Xətalı məhsul SKU"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "\"%s\" yarlıq ismi artıq istifadə edilir. Lütfən dəyişdirin."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Rezerv edilmiş bir şərt olduğu üçün \"%s\" yarlıq isminə izin verilmir. "
"Lütfən dəyişdirin."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "\"%s\" yarlıq ismi çox uzundur (ən çox 28 simvol). Lütfən qısaldın."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Xətalı məhsul atribut İD"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Xətalı məhsul kateqoriyası İD"
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Ödəmə üçün şəbəkə keçidi API-sı istifadə olunaraq pul qaytarılması "
"əməliyyatını edərkən bir xəta meydana gəldi."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Yalnış sifariş geri qaytarılması İD-si."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Göstərilən nömrəyə aid sifariş geri qaytarılması tapılmadı."
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Göstərilən istifadəçi hesabı ilə hər hansı bir sifariş tapılmadı"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kuponu yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Qiyməti yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr ""
"Qiymət vergi sinifi; qiymət, vergiləndirilə bilinən olduqda məcburidir."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kuponun kodu tələb olunur."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Xətalı sifariş qeyd İD"
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Çatdırılma üsulunu yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Çatdırılmanın cəmi müsbət məbləğ olmalıdır."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Məhsulun sayı tələb olunur."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Məhsulun cəmi müsbət saldo olmalıdır."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Məhsul yalnışdır."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Çatdırılma üsulu İD-si tələb olunur."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Qiymət başlığı gərəklidir"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Göstərilən sifariş valyuta vahidi keçərsizdir."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Bu tələb üçün %s üzərində məhsul qəbul edilə bilməz."
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Xətalı müştəri e-poçtu"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupon yenilənməsi baş tutmadı"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Xətalı təsdiqləmə üsulu"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Xətalı %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Xətalı %s ID"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP dəstəyi bu sayt üçün bağlıdır"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Xətalı müştəri"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Xətalı müştəri İD"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Müştəri İD-si yalnışdır."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Xətalı kupon İD"
msgid "API user is invalid"
msgstr "APİ istifadəçisi keçərsizdir"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametri əksikdir"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variant #%1$s - %2$s"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Test rejimi APİ imzası"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Xətalı məhsul İD %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Xətalı məhsul növü."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Test rejimi APİ şifrəsi"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Test rejimi APİ istifadəçi adı"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API şifrəsi"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API istifadəçi adı"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "PayPal-dan API kimlik bilgilərinizi alın."
msgid "API credentials"
msgstr "APİ kimlik bilğiləri"
msgid "Image url"
msgstr "Təsvir url"
msgid "Payment action"
msgstr "Ödəmə hərəkəti"
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Ünvan bilgisinin dəyişdirilməsini əngəlləmək üçün \"address_override\" "
"aktivləşdir."
msgid "Address override"
msgstr "Ünvandan imtina etmək"
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Faktura prefiksi"
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identifikasiya açarı"
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "İPN e-poçt bildirişlərini aktivləşdir"
msgid "Enable logging"
msgstr "Jurnal qeydini aktivləşdir"
msgid "Debug log"
msgstr "Sazlama jurnalı"
msgid "Advanced options"
msgstr "Qabaqcıl parametrlər"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "PayPal test rejimini aktivləşdir"
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-poçt"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Paypal vasitəsi ilə ödəmədə Paypal hesabınız yoxdursa belə kredit kartı ilə "
"də ödəmə edə bilərsiniz."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard aktivləşdir"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "%s ilə çatdırılma"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "%s sifarişi üçün ödəmələr geri çevrildi"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "%s sifarişi üçün ödəmələrin geri qaytarılması həyata keçirildi"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Ləğv edilən %s sifarişi üçün ödəmə alındı"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Ödəmə təsdiqləndi. Pulu almaq üçün ödəmə statusunu işlənir və ya tamamlandı "
"olaraq dəyişdirin."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "İPN vasitəsi ilə %s ödəməsi edildi."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN ödəmə tamamlandı"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"Test rejimi aktivdir. Sadəcə test rejimi hesablarından istifadə edə "
"bilərsiniz. Daha çox məlumat üçün PayPal test rejimi rəhbəri"
"a> -nə baxın."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Şəbəkə keçidi gözardı edildi"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "İstənilən bir \"%1$s\" üsulu"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Paypal ilə ödə"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Virtual sifarişlər üçün qəbul et"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Çatdırılma üsulu seç"
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Çatdırılma üsulları üçün aktivləşdir"
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Təslimat zamanı qapıda ödəmə."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Çek ödəməsi gözlənir"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Qapıda ödəməni aktivləşdir"
msgid "Card code"
msgstr "Kart kodu"
msgid "MM / YY"
msgstr "AA/İİ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Son istifadə (AA/İİ)"
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Ödəmələri çekdən istifadə edərək özünüz alın. Bu offlayn şəbəkə keçidi, "
"satınalma əməliyyatlarını test etmək üçün də istifadə edilə bilər."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Çek ödəmələrini aktivləşdir"
msgid "Account details:"
msgstr "Hesab Detalları"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Bank transferi ödənişi gözlənilir"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Bank code"
msgstr "Bank kodu"
msgid "Sort code"
msgstr "Sıralama kodu"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Ödəmənizi birbaşa bank hesabımıza edin. Lütfən Sifariş İD nömrəsini "
"ödəmənizin açıqlama bölməsinə yazın. Ödəməniz təsdiqlənməyənə qədər "
"sifarişiniz göndərilməyəcək."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Bank transferini aktivləşdir"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Bu şablonu silmək istədyinizə əminsinizmi?"
msgid "View template"
msgstr "Şablona bax"
msgid "File was not found."
msgstr "Fayl tapılmadı."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Yeni Sifariş: #{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "E-poçtlara qayıt"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Yeni sifariş #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Şablon faylını sil"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML şablon"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Şablon faylı şablondan silindi."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Şablon faylı şablona köçürüldü."
msgid "Multipart"
msgstr "Çox parçalı"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: #{order_number} nömrəli sifariş baş tutmadı"
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Şifrə sıfırlama tələbi"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "{site_title} üçün şifrə sıfırlama tələbi"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Sizi tezliklə yenidən görməyə ümid edirik."
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Qismən geri ödəmə: Sifariş {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Qismən geri ödəmə e-poçt başlığı"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Tam geriqaytarma e-poçt başlığı"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Qismən geri ödəmə məzmunu"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Tam geriqaytarma məzmunu"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Sifariş yoxlanılır"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Sizi tezliklə yenidən görməyə ümid edirik."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Sifarişə bir qeyd əlavə etdiyiniz zaman müştəri qeydi e-poçtları göndərilir."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "{site_title} xoş gəldiniz"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-poçt başlığı (ödənmiş)"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "#{order_number} saylı sifariş üçün faktura"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr ""
"{site_title} saytından verilən #{order_number} nömrəli sifarişə aid faktura"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Bizimlə alışveriş etdiyiniz üçün təşəkkürlər"
msgid "Additional content"
msgstr "Əlavə içərik"
msgid "Email type"
msgstr "E-poçt növü"
msgid "Email heading"
msgstr "E-poçt başlığı"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: #{order_number} nömrəli sifariş ləğv edildi"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Oxuduğunuz üçün təşəkkürlər."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Xətalı vebqarmaq."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Xətalı müştəri istəyi."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Xətalı ödəmə açarı."
msgid "Invalid product."
msgstr "Uyğun olmayan məhsul id-si."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Xətalı müştəri."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Xətalı kupon."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Xətalı sifariş elementi."
msgid "Order – %s"
msgstr "Sifariş – %s"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Veb saytının %s səhifəsini oxudum və qəbul edirəm"
msgid "%s field"
msgstr "%s sahə"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Main image width"
msgstr "Əsas təsvirin genişliyi"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, Miniatürləri Yenidən Yarat deyənə qədər yeni təsvir ölçüləri "
"göstərilməyə bilər."
msgid "Product Images"
msgstr "Məhsul Təsvirləri"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, miniatürlər yenidən hazırlanana "
"qədər yeni təsvir ölçüləri göstərilməyə bilər. Bunu WooCommerce-dəki alətlər bölməsindən və ya Regenerate Thumbnails kimi bir qoşmadan istifadə edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, yeni təsvir ölçüləri avtomatik "
"olaraq hazırlanacaqdır."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Səhifə başına neçə ədəd məhsul göstərilməlidir?"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hər sətrdə neçə ədəd məhsul göstərilməlidir?"
msgid "Products per row"
msgstr "Sətir başına məhsul miqdarı"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Altkateqoriyaları və məhsulları göstər"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Kateqoriyaları və məhsulları göstər"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Standart məhsul sıralaması"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Altkateqoriyaları göstər"
msgid "Show products"
msgstr "Məhsulları göstər"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Məhsul Kataloqu"
msgid "Shop page display"
msgstr "Mağaza səhifəsi görünüşü"
msgid "Store notice"
msgstr "Mağaza bildirişi"
msgid "Store Notice"
msgstr "Mağaza Qeydi"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Qiymətə görə sırala (azalan)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Qiymətə görə sırala (artan)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Ən sonunculara görə sırala"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Standart sıralama (xüsusi sıralama + ad)"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "%1$d yenilənmə tapıldı (%2$s)"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d yeniləmə işi tamamlandı. Verilənlər bazasının versiyası: %2$s"
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Tək bir sahənin dəyərini əldə edin."
msgid "Zone ID."
msgstr "Zona İD."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Bu hərəkəti tətbiq etmək üçün izinlərə sahib bir hesaba -- istifadəçi "
"bayrağını əlavə etdiyinizdən əmin olun."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Atribut ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Sifariş İD-si."
msgid "Product ID."
msgstr "Məhsul İD."
msgid "Customer ID."
msgstr "Müştəri İD."
msgid "Instance ID."
msgstr "Nümunə İD."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%2$s faylında %3$s nömrəli sətirdə %1$s"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Vergi sinifi yarlığı artıq var"
msgid "Invalid field"
msgstr "Xətalı sahə"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Vergi sinifi üçün keçərli bir ad gərəkdir"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s və digər %d bölgə"
msgstr[1] "%s və digər %d bölgə"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Vergi sinifi artıq mövcuddur"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Bilinməyən istək üsulu."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Xətalı zaman ştampı."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Əksik OAuth parametri: %s"
msgstr[1] "Əksik OAuth parametri: %s"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "“%s” üçün variant seç"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "“%s” məhsulunu səbətinizə əlavə edin"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "“%s” qrupundakı məhsullara bax"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Xarici məhsullarda anbar idarəetməsi həyata keçirilə bilməz."
msgid "Pay for order"
msgstr "Sifariş ödəməsi"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Çatdırılma ünvanı: Bunu yazmağınızı tələb edirik, beləcə sifariş etməzdən "
"öncə çatdırılma əməliyyatını təxmin edə bilər və sifarişinizi göndərə "
"bilərik!"
msgid "Token"
msgstr "Açar"
msgid "Access granted"
msgstr "Girişə izacə verildi"
msgid "Download count"
msgstr "Endirmə miqdarı"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Ödəyicinin Paypal ünvanı"
msgid "Payer last name"
msgstr "Ödəyicinin soyadı"
msgid "Payer first name"
msgstr "Ödəyicinin adı"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Çatdırılma Ünvanı"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Satın alınan məhsullar"
msgid "Download ID"
msgstr "Endirmə İD"
msgid "Order ID"
msgstr "Sifariş İD-si"
msgid "Order Date"
msgstr "Sifariş Tarixi"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Alınanlara giriş"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Satın alınan endirmələr"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Çatdırılma Ünvanı 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Hesablaşma Ünvanı 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Çatdırılma Əyaləti"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Çatdırılma poçt kodu"
msgid "Shipping City"
msgstr "Çatdırılma şəhəri"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Çatdırılma ediləcək şəxsin soyadı"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Çatdırılma ediləcək şəxsin adı"
msgid "Billing State"
msgstr "Hesablaşma Əyaləti"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Hesablaşma poçt kodu"
msgid "Billing City"
msgstr "Hesablaşma Şəhəri"
msgid "Billing Company"
msgstr "Hesablaşma Şirkəti"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin soyadı"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin adı"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Çatdırılma Ünvanı 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Hesablaşma Ünvanı 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Baş tutmadı"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Geri qaytarıldı"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "İmtina edildi"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Gözləmədə"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "İşlənir"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Ödəmə gözləyir"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s yenilənmədi"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s əlavə edilmədi"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s yeniləndi"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s silindi"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s əlavə edildi"
msgid "Coupons list"
msgstr "Kupon siyahısı"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupon naviqasiyası"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Kuponları filtrlə"
msgid "Orders list"
msgstr "Sifarişlərin siyahısı"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Sifarişlərin naviqasiyası"
msgid "Filter orders"
msgstr "Sifarişləri filtrlə"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Valideyin kupon"
msgid "Search coupons"
msgstr "Kuponları axtar"
msgid "View coupon"
msgstr "Kupona bax"
msgid "New coupon"
msgstr "Yeni kupon"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Yeni kupon əlavə et"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponlar"
msgid "Parent orders"
msgstr "Valideyin sifarişlər"
msgid "Products navigation"
msgstr "Məhsul naviqasiyası"
msgid "Filter products"
msgstr "Məhsulları filtrlə"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Bu məhsula yüklənib"
msgid "Products list"
msgstr "Məhsul siyahısı"
msgid "Insert into product"
msgstr "Məhsula daxil et"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Sifariş"
msgid "Add new order"
msgstr "Yeni sifariş əlavə et"
msgid "Add order"
msgstr "Sifariş əlavə et"
msgid "Use as product image"
msgstr "Məhsul təsviri olaraq istifadə et"
msgid "Remove product image"
msgstr "Məhsul təsvirini sil"
msgid "Set product image"
msgstr "Məhsul üçün təsvir qur"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Zibil qutusunda məhsul tapılmadı"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← \"%s\" atributlara geri dön"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Məhsul %s"
msgid "No products found"
msgstr "Məhsul tapılmadı"
msgid "View product"
msgstr "Məhsula bax"
msgid "Add new product"
msgstr "Yeni məhsul əlavə et"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Məhsullar"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Valideyin %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Yeni çatdırılma sinifinin adı"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Məhsul çatdırılma sinifləri"
msgid "Add new tag"
msgstr "Yeni etiket əlavbə et"
msgid "Update tag"
msgstr "Etiketi yenilə"
msgid "All tags"
msgstr "Bütün etiketlər"
msgid "Search tags"
msgstr "Etiketləri axtar"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Yeni çatdırılma sinifi əlavə et"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Çatdırılma siniflərini yenilə"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Çatdırılma sinifini redaktə et"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Valideyin çatdırılma sinifi:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Valideyin çatdırılma sinifi"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Bütün çatdırılma sinifləri"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Şatdırılma siniflərini axtar"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Çatdırılma sinifləri"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketlər"
msgid "Parent category:"
msgstr "Valideyin kateqoriya"
msgid "Edit category"
msgstr "Kateqoriyanı redaktə et"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kateqoriyalar"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Məhsulun görünürlüyü"
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Ödəmə tədbiri baş tutmadı."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s, \"%2$s\" keçərsiz səviyyə çağrıldı."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Xətalı variant İD"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Xətalı vergi sinifi"
msgid "Invalid product"
msgstr "Xətalı məhsul"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(%s daxil)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Sifariş %1$s statusundan %2$s statusunda keçirildi."
msgid "Backordered"
msgstr "Sifariş verildi"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s yükləndi ancaq aktivləşdirilmədi. Lütfən buraya "
"tıklayaraq aktivləşdirin."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s yüklənmədi (%2$s). Lütfən buraya tıklayın və manual "
"olaraq yükləyin."
msgid "Premium support"
msgstr "Premium Dəstək"
msgid "Zero rate"
msgstr "Sıfır reytinq"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Mağaza meneceri"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Müştəri"
msgid "API docs"
msgstr "APİ sənədləri"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "WooCommerce API sənədlərinə bax"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "WooCommerce sənədlərinə bax"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce parametrlərinə bax"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "hesabım"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "yoxla"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "səbət"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "mağaza"
msgid "Docs"
msgstr "Sənədlər"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Yoxla"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Səbət"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Mağaza"
msgid "Visit community forums"
msgstr "İcma forumlarını ziyarət edin"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Xahiş edirəm daha güclü bir parol daxil edin."
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Xahiş edirəm bu məhsulu səbətinizə əlavə etməzdən əvvəl bəzi məhsul "
"seçimlərini seçin."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Ödəmə işlənərkən xəta baş verdi. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Reytinq"
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Sifarişiniz ləğv edildi."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Sifarişiniz ləğv edildi."
msgid "Cart updated."
msgstr "Səbət yeniləndi."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Hesabınıza ödəmə üsulu əlavə edilə bilmir."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Bu, əsas ödəniş üsulu kimi uğurla əlavə olundu."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Ödəniş üsulu silindi."
msgid "%s removed."
msgstr "%s silinib."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Səbətinizdə yalnız 1 %s ola bilər."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Xətalı ödəmə keçidi."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Hesab məlumatları uğurla dəyişdirildi."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Cari parolunuz səhvdir."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Yeni şifrələr uyğun gəlmir."
msgid "Display name"
msgstr "İstifadəçi adı"
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Zəhmət olmasa cari parolunuzu daxil edin."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Zəhmət olmasa bütün parol sahələrini doldurun."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Ünvan uğurla dəyişdirildi."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "5 üzərindən %s rəy aldı"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Avtomatikləşdirilmiş vergilər"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Çatdırılma zonaları"
msgid "Error: %s"
msgstr "Xəta: %s"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Çatdırılma üsulları"
msgid "Shipping method"
msgstr "Çatdırılma üsulu"
msgid "Payment method:"
msgstr "Ödəmə üsulu:"
msgid "Address line 1"
msgstr "Ünvan sətri 1"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Çatdırılma"
msgstr[1] ""
msgid "Customers"
msgstr "Müştərilər"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s sifariş zibil qutusundan bəpa edildi."
msgstr[1] "%s sifariş zibil qutusundan bəpa edildi."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s sifariş zibil qutusuna göndərildi."
msgstr[1] "%s sifariş zibil qutusuna göndərildi."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burqos"
msgid "South Korea"
msgstr "Cənubi Koreya"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr ""
"%1$s məhsuluna aid stoklar aşağı səviyyədədir. Anbarınızda %2$d ədəd qaldı."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%3$s nömrəli sifariş çərçivəsində %2$s içərisindən %1$s miqdar satış rekordu "
"qırdı."
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s anbarda yoxdur."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Məhsul anbarda yoxdur"
msgid "Go to shop"
msgstr "Mağazaya keç"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Məhsul anbarda azdır"
msgid "Invalid order."
msgstr "Xətalı sifariş."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Xətalı izin İD."
msgid "Town / Village"
msgstr "Qəsəbə/Kənd"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Bələdiyyə / Bölgə"
msgid "House number and street name"
msgstr "Bina nömrəsi və ya küçə adı"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "ZIP"
msgstr "Poçt kodu"
msgid "State / Zone"
msgstr "Rayon / Ərazi"
msgid "Town / District"
msgstr "Rayon/Səmt"
msgid "Municipality"
msgstr "Bələdiyyə"
msgid "Town / City"
msgstr "Rayon/Şəhər"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "Company name"
msgstr "Şirkətin adı"
msgid "Postcode"
msgstr "Poçt kodu"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(vergi xaric)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ƏDV xaric)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(vergi daxil)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(ƏDV daxil)"
msgid "VAT"
msgstr "ƏDV"
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Heç bir çatdırılma üsulu seçilməyib. Zəhmət olmasa, öz ünvanınızı yenidən "
"yoxlayın. Əlavə yardıma ehtiyacınız olarsa, bizimlə əlaqə saxlayın."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Zəhmət olmasa, davam etmək üçün ünvanınızı daxil edin."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s keçərli deyil. Lütfən bunlardan birini daxil edin: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s keçərsizdir. Keçərli Eircode-yə buradan baxa bilərsiniz."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s keçərli poçt kodu deyil."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s keçərli telefon nömrəsi deyil."
msgid "Account username"
msgstr "Hesab istifadəçi adı"
msgid "Order notes"
msgstr "Sifariş Qeydləri"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"Bir öncəki sifarişinizdəki %d məhsul hazırda yoxdur və səbətinizə əlavə "
"edilmir."
msgstr[1] ""
"Bir öncəki sifarişinizdəki %d məhsul hazırda yoxdur və səbətinizə əlavə "
"edilmir."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s, üzərində dəyişiklik edildiyindən səbətinizdən silindi. Buradan səbətinizə yenidən əlavə edə bilərsiniz."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s artıq satın alına bilinən olmadığı üçün səbətinizdən silindi. Əgər "
"yardıma ehtiyacınız varsa bizə müraciət edin."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "%s üçün xətalı dəyər göndərildi"
msgid "View cart"
msgstr "Səbətə bax"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s sahəsi vacibdir"
msgstr[1] "%s sahəsi vacibdir"
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Səbətiniz wp_loaded hərəkətindən öncə çağrılmamalıdır."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Artıq mövcud olmayan bir məhsul səbətinizdən silindi."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Qiymət artıq əlavə edildi."
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"İstəkdə bir xəta meydana gəldi, bu səbəbdən istehlakçı məlumatı göndərilə "
"bilmədi"
msgid "View and manage products"
msgstr "Məhsullara bax və idarə et"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Sİfariş və satış raportlarına bax və idarə et"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API açarı uğurla yaradıldı. Yeni açarlarınızı indi köçürdüyünüzdən əmin "
"olun, çünki bu səhifəni tərk etdiyinizdə gizli açar gizlənəcəkdir."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Müştərilərə bax və idarə et"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kuponlara bax və idarə et"
msgid "Create products"
msgstr "Məhsul yarat"
msgid "Create orders"
msgstr "Sifariş yarat"
msgid "Create customers"
msgstr "Müştəri yarat"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kupon yarat"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Vebqarmaq yarat"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Sifarişlərə və satış raportlarına bax"
msgid "View customers"
msgstr "Müştərilərə bax"
msgid "View coupons"
msgstr "Kuponlara bax"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "APİ Açarı uğurla yeniləndi."
msgid "Stock: %d"
msgstr "Anbar: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "%1$s silindi və anbar yenidən ayarlandı (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Xətalı məhsullar"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr ""
"Geri ödəniş işlənərkən xəta baş verdi. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Əlavə edilən əlaqədar məhsullar: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s məbləğ"
msgid "Invalid order"
msgstr "Xətalı sifariş"
msgid "Return to shop"
msgstr "Mağazaya qayıt"
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variantın qiyməti yoxdur."
msgstr[1] "%d variantın qiyməti yoxdur."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Ayarlanmış stok: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Necə yüksəltmə etmək haqqında daha çox öyrənin"
msgid "View affected templates"
msgstr "Təsirlənən şablonlara bax"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce məlumatlarının yenilənməsi"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Şablonlar haqqında daha çox öyrənin"
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Miniatür yaratmağı ləğv et"
msgid "View progress →"
msgstr "İrəliləmə prosesinə bax →"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Müştərilər, bir çatdırılma üsulu təyin etmədiyiniz müddətcə, mağazanızdan "
"fiziki olaraq məhsul ala bilməz."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Çatdırılma zonaları və üsulları əlavə et"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Əski çatdırılma üsulları (Sabit qiymət, Beynəlxalq sabit qiymət, Mağazadan "
"təslimat və Pulsuz çatdırılma) ləğv edilmişdir ancaq hələki normal şəkildə "
"çalışmağa davam edir. WooCommerce-in gələcəkdəki versiyalarından "
"silinəcəkdir. Çatdırılma zonalarınızda bunları gözardı etməyinizi "
"və ən qısa müddətdə yeni dərəcələr təyin etməyinizi məsləhət bilirik."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Çatdırılma zonaları haqqında daha çox öyrənin"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Çatdırılma zonalarını quraşdır"
msgid "New:"
msgstr "Yeni:"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"WooCommerce-in işləməsi üçün tələb olunan bir və ya daha çox cədvəl yoxdur, "
"bəzi xüsusiyyətlər gözlənildiyi kimi işləməyə bilər. Əksik cədvəllər: %1$s."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Mövcud stoku bu şəkildə azalt:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Anbar mq"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Mövcud endirimli qiyməti bu şəkildə azalt (sabit miqdar və ya %):"
msgid "L/W/H"
msgstr "U/G/Y"
msgid "Catalog"
msgstr "Kataloq"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Mövcud qiyməti bu şəkildə azalt (sabit miqdar və ya %):"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Necə yenilənmə etmək haqqında daha çox öyrənin"
msgid "— No change —"
msgstr "— Dəyiişiklik yoxdur —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s %2$s versiyası aktual deyil. Nüvə versiya: %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Şablonunuzun bir woocommerce.php faylı var; woocommerce.php faylının archive-"
"product.php üzərində öncəliyi olduğu üçün woocommerce/archive-product.php "
"yolunu gözardı edə bilməzsiniz. Bunun məqsədi, görüntüləmə problemlərini "
"önləməkdir."
msgid "Archive template"
msgstr "Arxiv şablonu"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce dəstək"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Valideyin şablon müəllif URL"
msgid "Parent theme version"
msgstr "Valideyin şablon versiyası"
msgid "Parent theme name"
msgstr "Valideyin şablon ismi"
msgid "Author URL"
msgstr "Müəllif URL"
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Səhifə görünüşü hər kəsə açıq olmalıdır"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Səhifə İD quruldu ancaq səhifə mövcud deyil"
msgid "Page not set"
msgstr "Səhifə qurulmamışdır"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce səhifələri"
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksanomiyalar: Məhsul görünüşü"
msgid "Edit %s page"
msgstr "%s səhifəsini redaktə et"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksanomiyalar: Məhsul növləri"
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Saytınızda əməliyyatlar üçün SSL Sertifikatı aktivdirmi?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin Qoşmaları"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Qeyri-aktiv qoşmalar"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Saytınızda REST API aktivdirmi?"
msgid "API enabled"
msgstr "APİ aktivləşdirildi"
msgid "Force SSL"
msgstr "SSL istifadəsini məcburi et"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiv əlavələr"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Mağazanız HTTPS istifadə etmir. HTTPS and "
"SSL sertifikatları haqqında məlumat əldə edin."
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Güvənli bağlantı (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Mağazanızla bağlantı güvənlidirmi?"
msgid "Database information:"
msgstr "Verilənlər bazası məlumatları:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Məlumat: %1$.2f MB + Direktoriya: %2$.2f MB + Motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Verilənlər bazasının indeksinin həcmi"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Verilənlər bazasının həcmi"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Lövhə mövcud deyil"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - 20 simvoldan daha az bir nümunə istifadə etməyinizi məsləhət bilirik. "
"Bax.: %2$s"
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s baş tutmadı. Hostinq provayderi ilə əlaqə qurun."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring), e-poçtlar üçün ya da simvolların kiçik hərfə "
"dönüşdürülməsi kimi simvol kodlama əməliyyatları üçün istifadə edilir."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) əməliyyatı, MaxMind-dən gələn GEOIP verilənlər bazasını açmaq "
"üçün istifadə edilir."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML / Çox parçalı e-poçtlar, şablonların içində sətir içi CSS yaratmaq üçün "
"DOMDocument istifadə edirlər."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Standart saat qurşağı %s - UTC olmalıdır"
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Standart saat qurşağı UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress üçün vacib olanlar"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Minimum MySQL 5.6 versiyasını məsləhət bilirik. Bax.: %2$s"
msgid "Max upload size"
msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versiyası"
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN qurulmuşdur"
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP max input vars"
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce PHP-nin bu versiyası ilə də çalışır ancaq versiyanın istifafə "
"müddətinin dolduğunu nəzərdən qaçırmayın. Daha yaxşı performans və daha "
"qabaqcıl güvənlik üçün PHP-nin 7.2 və ya daha yeni bir versiyasından "
"istifadə etməyiniz məsləhətdir."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce PHP-nin bu versiyası ilə də çalışır ancaq coğrafi mövqe kimi "
"bəzi özəlliklərin uyumlu çalışmayacağını nəzərdə tutun. Sonrakı əsas versiya "
"yayımlandığında bu versiya üçün dəstək kəsiləcək. Daha yaxşı performans və "
"daha qabaqcıl güvənlik üçün PHP-nin 7.2 və ya daha yeni bir versiyasından "
"istifadə etməyiniz məsləhətdir."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "PHP versiyası necə yenilənir"
msgid "Server info"
msgstr "Server haqqında"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress sazlama rejimi"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Yaddaşı ən az 64MB olaraq təyin etməyinizi məsləhət bilirik. Bax.: "
"%2$s"
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress yaddaş limiti"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress çoxlusayt"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Daha yeni bir WordPress versiyası mövcuddur (%2$s)"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "REST API paketi təyin edilə bilmədi."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API paketi"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versiyası"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress mühiti"
msgid "Get system report"
msgstr "Sistem raportunu al"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr ""
"Verilənlər bazasındakı bütün qeydləri silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Bütün jurnalları təmizlə"
msgid "Export all categories"
msgstr "Bütün kateqoriyaları ixrac et"
msgid "Generate CSV"
msgstr "CSV hazırla"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Xüsusi məlumatlar ixrac edilsinmi?"
msgid "Product variations"
msgstr "Məhsul variantları"
msgid "Export all products"
msgstr "Bütün məhsulları ixrac et"
msgid "Export all columns"
msgstr "Bütün sütunları ixrac et"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Məhsulları CSV faylına ixrac et"
msgid "Export Products"
msgstr "Məhsulları ixrac et"
msgid "Download & install"
msgstr "Endir & qur"
msgid "Read all about it"
msgstr "Tamamını oxu"
msgid "Itemized"
msgstr "Ayrıntılı"
msgid "As a single total"
msgstr "Tək bir cəm olaraq"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Vergi ümumi cəmini göstər"
msgid "Price display suffix"
msgstr "Qiymət göstəricisi sonluğu"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Qiymətləri səbətdə və ödəmədə göstər"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Qİymətləri mağazada göstər"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Əlavə vergi sinifləri"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Səbətdəki məhsullara əsaslanan çatdırılma vergi sinifi"
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Çatdırılma vergi sinifi"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Vergini buna görə hesabla"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Qiymətlər vergiyə daxil edildi"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Əski API v3 (istifadə edilməyən)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API İnteqeasiya v%d"
msgid "API Version"
msgstr "APİ Versiyası"
msgid "Secret"
msgstr "Gizli açar"
msgid "Action event"
msgstr "Hərəkət fəaliyyəti"
msgid "Product updated"
msgstr "Məhsul yeniləndi"
msgid "Product created"
msgstr "Məhsul yaradıldı"
msgid "Order updated"
msgstr "Sifariş yeniləndi"
msgid "Order created"
msgstr "Sifariş yaradıldı"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Müştəri silindi"
msgid "Customer updated"
msgstr "Müştəri yeniləndi"
msgid "Customer created"
msgstr "Müştəri yaradıldı"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupon silindi"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupon yeniləndi"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupon yaradıldı"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Bu vebqarmağı təyin etmək üçün isitifadə edilən isimdir. %s tarixində "
"yaradılan vebqarmağına standart olaraq təyin edilmişdir."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Vergi dərəcəsi İD: %s"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV idxal et"
msgid "%s items"
msgstr "%s məhsul"
msgid "Search for a user…"
msgstr "İstifadəçi axtar…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" vergi dərəcələri"
msgid "Generate API key"
msgstr "APİ açarı hazırla"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"İstədiyiniz qədər zona əlavə edin – müştərilər sadəcə öz ünvanları "
"üçün uyğun olan üsulları görə biləcək."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Bu açarı təsdiq etmək üçün istifadə edilən isimdir."
msgid "Key details"
msgstr "Açar detalları"
msgid "For example:"
msgstr "Nümunə üçün:"
msgid "Region(s)"
msgstr "Region(lar)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Çatdırılma üsullarını idarə et"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Özəlləşdirilmiş bölgələrininzi yenidən sıralamaq üçün sürüşdürün və buraxın. "
"Bu, müştərilərin ünvanları ilə bunların uyğunlaşdırılacağı sıradır."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce, bir müştərini çatdırılma ünvanını istifadə edərək tək bir zona "
"ilə eyniləşdirəcək və bu zonadakı üsulları onlara təqdim edəcəkdir."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Buradakı bölgələri seç"
msgid "Zone regions"
msgstr "Zona reginları"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Çatdırılma sinifinin adı"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Çatdırılma siniflərini qeyd et"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Çatdırılma sinifi əlavə et"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redaktə baş tutmadı. Təkrar yoxlayın."
msgid "Tax name"
msgstr "Vergi adı"
msgid "%s rates"
msgstr "%s rəy"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standart dərəcələr"
msgid "Tax options"
msgstr "Vergi variantları"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu hissəni silmək istədyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla "
"bilməz."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Xətalı çatdırılma üsulu!"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Zona mövcud deyil!"
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Sazlama rejimini aktivləşdir"
msgid "Debug mode"
msgstr "Sazlama rejimi"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Müştərinin faktura ünvanına çatdırılamanı məcbur et"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Müştərinin faktura ünvanını standart olaraq ayarla"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Müştərinin çatdırılma ünvanını standart olaraq ayarla"
msgid "Calculations"
msgstr "Hesablamalar"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Çatdırılma nöqtəsi"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Çatdırılma sinifləri"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Ulduz dərəcələndirmələri gərəkli olmalıdır, istəyə bağlı deyildir"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Məhsul üçün rəyləri aktivləşdir"
msgid "Shipping options"
msgstr "Çatdırılma variantları"
msgid "Product ratings"
msgstr "Məhsulun reytinqi"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "sm"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Səbətə əlavə et düyməsində AJAX aktiv olsun"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Səbətə əlavə et davranışı"
msgid "Shop pages"
msgstr "Mağaza səhifələri"
msgid "Shop page"
msgstr "Mağaza səhifəsi"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Ödəmə edildikdən sonra endirilə bilinən məhsullara giriş izni ver"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Endirmələr üçün giriş edilməlidir"
msgid "Access restriction"
msgstr "Girişin məhdudiyyəti"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Endirmələri məcbur et"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Endirmələri məcbur etmək URL-ları gizlədir, ancaq bəzi serverlər böyük "
"faylları etibarlı şəkildə təqdim etməyə bilər. Dəstəklənirsə, %1$s / %2$s "
"yükləmələri təqdim etmək üçün istifadə edilə bilər (serverə %3$s lazımdır)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Anbarda qalan miqdarı əsla göstərmə"
msgid "File download method"
msgstr "Fayl endirmə üsulu"
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Anbarda qalan miqdarı hər zaman göstər (məs. \"Anbarda 12 ədəd var\")"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Anbarda məhsul yoxdur bildirişini aktivləşdir"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Anbarda az qalmış məhsul bildirişini aktivləşdir"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu aşağı daşı"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu yuxarı daşı"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu idarə et"
msgid "Manage stock"
msgstr "Anbarı idarə et"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Ödəmələr"
msgid "Integration"
msgstr "İnteqrasiya"
msgid "Left with space"
msgstr "Solda boşluqla"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Onluq ayırıcı"
msgid "Currency options"
msgstr "Valyuta parametrləri"
msgid "Enable coupons"
msgstr "Kuponları aktivləşdir"
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kupon endirimlərini sırayla hesabla"
msgid "No location by default"
msgstr "Heç bir əsas ərazi yoxdur"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Vergiləri aktivləşdir"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Coğrafi mövqe (səhifə keşi ilə birlikdə)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Coğrafi mövqe"
msgid "Shop base address"
msgstr "Mağaza əsaslı ünvan"
msgid "Default customer location"
msgstr "Müştərinin əsas ərazisi"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Spesifik ölkələrə göndərin"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Sadəcə spesifik ölkələrə göndərin"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Bütün ölkələrə göndər"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Satış etdiyiniz bütün ölkələrə göndərin"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Bütün ölkələrə göndər"
msgid "Country / State"
msgstr "Ölkə"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Əlavə olaraq müəssisənizin yerləşdiyi yer üçün istəyə bağlı ünvan sətri."
msgid "Manually sent"
msgstr "Əllə göndərildi"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Mövcud yertutucuları: %s"
msgid "Email template"
msgstr "E-poçt şablonu"
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Göndərən\" adı"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-poçt göndərici ayarları"
msgid "Email options"
msgstr "E-poçt ayarları"
msgid "Emails"
msgstr "E-poçtlar"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Məsləhət bilinən genişlənmələri görmək istəmirsinizsə bu qutunu işarələmiyin."
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "WooCommerce-də məsləhətləri göstər"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Məsləhətləri Göstər"
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Mağaza məsləhətləri"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "WooCommerce istifadəsinin izlənməsinə izin ver"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com İstifadə İzləməsi Sənədləri"
msgid "Addresses"
msgstr "Ünvanlar"
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı redaktə et"
msgid "View order"
msgstr "Sifarişə Bax"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Hesab uc nöqtələri"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ödəmə üsulunu sil"
msgid "Pay"
msgstr "Ödəmə"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Ödəmə səhifəsində SSL (HTTPS) məcbur et (bir SSL sertifikatı gərəklidir)."
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Ödəmə əməliyyatından ayrılarkən HTTP-ni məcbur et"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Təhlükəsiz ödəməni məcbur et"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Şərtlər və qaydalar"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Səhifə içəriyi: [%s]"
msgid "Cart page"
msgstr "Səbət səhifəsi"
msgid "My account page"
msgstr "Hesabım səhifəsi"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid "Legacy API"
msgstr "Əski API"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Uğursuz sifarişlər ödənməmişdir və müştəri tərəfindən rədd edilmiş ola "
"bilər. Təyin edilmiş müddət ərzində zibil qutusuna göndərilir."
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Şəxsi məlumatlarınız sifarişinizi icra etmək, bu vebsaytındakı "
"bacarıqlarınızı dəstəkləmək və %s səhifəsində açıqlanan digər məqsədlər üçün "
"istifadə ediləcəkdir."
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Şəxsi məlumatlarınız bu vebsaytındakı bacarıqlarınızı dəstəkləmək, "
"hesabınıza girişi idarə etmək və %s səhifəsində açıqlanan digər məqsədlər "
"üçün istifadə ediləcəkdir."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik Siyasəti"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Sifarişlərdəki fərdi məlumatların bütöv olaraq silinməsinə izin ver"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Hesabı silmə sorğuları"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Müştərilərə \"Hesabım\" səhifəsində hesab yaratmalarına izin verin"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Müştərilərin ödəmə əsnasında bir hesab yaratmalarına izin verin"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Müştərilərin ödəmə əməliyyatı əsnasında mövcud hesablarında giriş açmasına "
"izin verin"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Müştrilərə hesab açmadan sifariş vermələrinə izin verin"
msgid "Account creation"
msgstr "Hesab yaratmaq"
msgid "account erasure request"
msgstr "hesabı silmə sorğusu"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Qonaq ödəməsi"
msgid "Net profit"
msgstr "Net qazanc"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Çatdırılma vergisi miqdarı"
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Statiskaları görmək üçün bir məhsul seçin"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s məhsul"
msgstr[1] "%s məhsullar"
msgid "Tax amount"
msgstr "Vergi miqdarı"
msgid "Units in stock"
msgstr "Anbardakı vahidlər"
msgid "Sales amount"
msgstr "Satış miqdarı"
msgid "Top earners"
msgstr "Ən çox qazananlar"
msgid "Top freebies"
msgstr "Başlıca pulsuz məhsullar"
msgid "Top sellers"
msgstr "Ən çox satanlar"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "Seçilən məhsullar üçün %s satın alma"
msgid "No products found in range"
msgstr "Məhsul tapılmadı"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s geri qaytarıldı, %2$d sifariş (%3$d məhsul)"
msgstr[1] "%1$s geri qaytarıldı, %2$d sifariş (%3$d məhsul)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Ortalama brut satış miqdarı"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "Seçilən məhsullar üçün %s satış"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Net satış qazancı"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Brut satış miqdarı"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Çatdırılma miqdarı"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Ortalama tam satış miqdarı"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s dəyərində kupon istifadə edildi"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s göndərmə üçün tutulur"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s məhsul satın alındı"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s sifariş verildi"
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s net satış"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s orta aylıq ümumi satış"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s brut satış"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s aylıq təmiz satış"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s gündəlik təmiz satış"
msgid "Filter by IP address"
msgstr "İP ünvanına görə filtrlə"
msgid "Filter by user"
msgstr "İstifadəçiyə görə filtrlə"
msgid "Filter by order"
msgstr "Sifarişə görə filtrlə"
msgid "Filter by file"
msgstr "Fayla görə filtrlə"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Statistikalarına baxmaq üçün kateqoriya seçin"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%2$s içində %1$s satış"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s ortalama gündəlik satış"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Anbarda yoxdur."
msgid "Filter by product"
msgstr "Məhsula görə filtrlə"
msgid "File ID"
msgstr "Fayl ID"
msgid "Customer sales"
msgstr "Müştəri satışları"
msgid "Active filters"
msgstr "Aktiv süzgəclər"
msgid "File does not exist"
msgstr "Fayl mövcud deyil"
msgid "new users"
msgstr "yeni istifadəçilər"
msgid "guest orders"
msgstr "qonaq sifarişləri"
msgid "customer orders"
msgstr "müştəri sifarişləri"
msgid "Guest sales"
msgstr "Qonaq Satışları"
msgid "Guest orders"
msgstr "Qonaq Sifarişləri"
msgid "Customer orders"
msgstr "Müştəri Sifarişləri"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "Bu müddət ərzində %s şəxs üzv oldu"
msgid "Last order"
msgstr "Sonuncu sifariş"
msgid "Money spent"
msgstr "Xərclənən pul"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Ad (İlk, Son)"
msgid "View orders"
msgstr "Sifarişlərə bax"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Search customers"
msgstr "Müştəriləri axtar"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s öncəki sifariş bağlandı"
msgstr[1] "%s öncəki sifariş bağlandı"
msgid "Discount amount"
msgstr "Endirim məbləği"
msgid "Most discount"
msgstr "Ən çox endirim"
msgid "No used coupons found"
msgstr "İstifadə edilmiş kupon tapılmadı"
msgid "All coupons"
msgstr "Bütün kuponlar"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Kupon seçin…"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Kupona görə filtrlə"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "cəmi istifadə olunan %s kupon"
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "cəmi %s endirim"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Son %2$d gündə %1$s məhsul satıldı"
msgid "unknown"
msgstr "Bilinməyən"
msgid "View progress →"
msgstr "İrəliləmə prosesinə bax →"
msgid "Add file"
msgstr "Fayl əlavə et"
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Onluq formada uzunluq x genişlik x yüksəklik"
msgid "Same as parent"
msgstr "Əsas məhsul ilə eyni"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Endirimli satış qiyməti (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Requlyar qiymət (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Endirim bitmə tarixi"
msgid "Sale start date"
msgstr "Endirimli satış tarixinin başlanğıcı"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Ertələməni ləğv et"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variant qiyməti (vacibdir)"
msgid "Any %s…"
msgstr "İstənilən %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Nəzarətçi çeşid sırasını ayarlamaq üçün tıklayın ya da sürüşdürün və buraxın"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Fayl Adı"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Endirimli satış qiymətlərini düşür (sabit miqdar və ya faizlə)"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Select Page"
msgstr "Səhifə Seç"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Normal qiymətləri düşür (sabit miqdar və ya faizlə)"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Bütün variantları sil"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Standart Forma Dəyərləri"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "Onluq formada LxWxH"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Onluq formada ağırlıq"
msgid "Product Type"
msgstr "Məhsul Növü"
msgid "Stock status"
msgstr "Anbar statusu"
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Sifarişin geri qaytarılmasına icazə verilsinmi?"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Anbar miqdarı"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Anbarı idarə et?"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Bu məhsul üçün vergi sinifi seçin. Vergi sinfi məhsulun müəyyən edilmiş "
"növlərinə görə fərqli aralıqları tətbiq etmək üçün istifadə olunur."
msgid "Download expiry"
msgstr "Endirmə sona çatma"
msgid "Shipping only"
msgstr "Sadəcə çatdırılma"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
msgid "Taxable"
msgstr "Vergiləndirilə bilən"
msgid "Add File"
msgstr "Fayl əlavə et"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Limitsiz yenidən endirmə üçün boş saxlayın."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Endirilə bilinən fayllar"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Endirimli satış qiyməti tarixləri"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Bitiş…"
msgid "Save attributes"
msgstr "Atributları qeyd et"
msgid "Product URL"
msgstr "Məhsulun URL"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Məhsul al"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Nəzarətçi atribut sırasını ayarlamaq üçün sürüşdürün və buraxın"
msgid "Select terms"
msgstr "Şərtləri seçin"
msgid "Shipping name"
msgstr "Çatdırılma ismi"
msgid "Delete note"
msgstr "Qeydi sil"
msgid "Rate code"
msgstr "Dərəcə kodu"
msgid "Rate name"
msgstr "Dərəcə ismi"
msgid "Rate %"
msgstr "Dərəcə %"
msgid "Payment gateway"
msgstr "Ödəmə şəbəkə keçidi"
msgid "Add shipping"
msgstr "Çatdırılma əlavə et"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Bu sifarişi redaktə etmək artıq mümkün deyil."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Maddə(lər) əlavə et"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Artıq məbləğ geri qaytarılıb"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Məhsul əlavə et"
msgid "Add tax"
msgstr "Vergi əlavə et"
msgid "Net Payment"
msgstr "Xalis Ödəniş"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr " %2$s vasitəsilə %1$s"
msgid "%s discount"
msgstr "%s endirim"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Artıq mövcud deyil)"
msgid "Edit item"
msgstr "Elementi redaktə et"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Vergi öncəsi endirimdən sonra."
msgid "Add meta"
msgstr "Meta əlavə et"
msgid "Qty"
msgstr "Miqdar"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variant İD:"
msgid "Fee name"
msgstr "Qiymət ismi"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "%s dəfə endirildi"
msgstr[1] "%s dəfə endirildi"
msgid "Revoke access"
msgstr "İzni Ləğv Et"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Məhsul qalereyası şəkilləri əlavə et"
msgid "Access expires"
msgstr "Girişin bitmə tarixi"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Məhsul qalereyasına şəkil əlavə et"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Qalan endirmələr"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Endirilə bilinən məhsulların satışı haqqında fayla giriş iznini təmin edir."
msgid "Variations"
msgstr "Variantlar"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Nümunə olaraq bir qeyd əlavə edin və ya bir müştəri qeydi əlavə edin "
"(istifadəçi məlumatlandırılacaqdır)"
msgid "Grant access"
msgstr "İzin ver"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Endirilə bilinən bir məhsul axtar…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Sifarişlə əlaqəli müştəri məlumatları"
msgid "File %d"
msgstr "Fayl %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Müştəri qeydi:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Müştəri qeydi"
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Ödəmə zamanı: %1$s, %2$s"
msgid "View other orders →"
msgstr "Digər sifarişlərə bax →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Müştəri ödəmə səhifəsi →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Müştəri IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s detalları"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Müştəriyə faktura / sifariş bilgilərini e-poçt ilə göndər"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Hərəkət seçin..."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "İstifadəçi başına istifadə limiti"
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Səbətdəki bütün məhsullara tətbiq et"
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Kupon başına istifadə limiti"
msgid "Allowed emails"
msgstr "İzin verilən e-poçtlar"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kupon tətbiq edilməyəcəyi və ya sabit səbət endiriminin tətbiq edilməsi üçün "
"səbətdə olmaması gərəkən məhsullar."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Kupon tətbiq ediləcəyi və ya sabit səbət endiriminin tətbiq edilməsi üçün "
"səbətdə olması gərəkən məhsullar."
msgid "Search for a product…"
msgstr "Məhsul axtar…"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimum xərc"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimal xərc"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Pulsuz çatdırılma üsuluna izin ver"
msgid "Usage limits"
msgstr "İstifadə limiti"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Daha çox seçim əldə et"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Anbar statusuna görə filtrlə"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Məhsul növünə görə filtrlə"
msgid "Downloadable"
msgstr "Endirilə bilinən"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "In stock"
msgstr "Anbarda var"
msgid "Create Product"
msgstr "Məhsul Yarat"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Qeydiyyatlı istifadəçiyə görə filtrlə"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Edit this order"
msgstr "Bu sifarişi redaktə et"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Yeni sifariş alsanız, burada görünəcək."
msgid "Order #%s"
msgstr "Sifariş #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d qeyd"
msgstr[1] "%d qeyd"
msgid "Ship to"
msgstr "Alıcı"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "İstifadə / Limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "Məhsul İD"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupon növü"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupon miqdarı"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Ətraflı variantları göstər"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Alternativ olaraq, serverinizdəki bir CSV faylının yolunu təyin edin:"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Bilgisayarınızdan CSV faylı seçin:"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Artıq məhsullarınız idxal olunur ..."
msgid "Importing"
msgstr "İdxal edilir"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Məhsulları CSV faylından idxal et"
msgid "Map to field"
msgstr "Sahəyə xəritələ"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "CSV sahələrini məhsullara xəritələ"
msgid "View import log"
msgstr "İdxal jurnalına bax"
msgid "Import Products"
msgstr "Məhsulları İdxal Et"
msgid "View products"
msgstr "Məhsullara bax"
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fayl yükləndi: %s"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "%s məhsulunun idxalı uğursuz oldu"
msgstr[1] "%s məhsulunun idxalı uğursuz oldu"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s məhsul gözardı edildi"
msgstr[1] "%s məhsul gözardı edildi"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s məhsul yeniləndi"
msgstr[1] "%s məhsul yeniləndi"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s məhsul idxal edildi"
msgstr[1] "%s məhsul idxal edildi"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Valideyin SKU"
msgid "Product Title"
msgstr "Məhsul Başlığı"
msgid "Default attribute"
msgstr "Standart atribut"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Atribut görünürlüyü"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Qlobal atributdurmu?"
msgid "Import tax rates"
msgstr "Vergi dərəcələrini idxal et"
msgid "View tax rates"
msgstr "Vergi dərəcələrinə bax"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Etiketlər(boşluqla ayrılmış)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Anbar"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Atribut dəyər(lər)i"
msgid "Download name"
msgstr "Endirmə ismi"
msgid "External product"
msgstr "Xarici məhsul"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Endirmə %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Endirmə %d ismi"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Mövcud %d atribut"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Əsas %d atribut"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Atribut %d görünür"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Atribut %d dəyər(lər)i"
msgid "Downloads"
msgstr "Endirmələr"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Atribut %d adı"
msgid "External URL"
msgstr "Xarici URL"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Endirmə sona çatma günü"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Müştəri rəyinə izin verilsinmi?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Ağırlıq (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Qruplaşdırılmış məhsullar"
msgid "Tax status"
msgstr "Vergi statusu"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Uzunluq (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Endirimli satış qiyməti"
msgid "Regular price"
msgstr "Requlyar qiymət"
msgid "Tax class"
msgstr "Vergi sinifi"
msgid "Download limit"
msgstr "Endirmə limiti"
msgid "Shipping class"
msgstr "Çatdırılma sinifi"
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Endirilmi qiymətin bitdiyi tarix"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Endirilmi qiymətin başladığı tarix"
msgid "Is featured?"
msgstr "Xüsusidirmi?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"WooCommerce nəzarət lövhəsi rahatlığı ilə abunəliklərinizi idarə edin, "
"önəmli məhsul bildirişləri alın və yeniləyin"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Aşağıdakı düymə ilə yenidən qoşula bilərsiniz."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Bizi tərk etmək qərarınıza təəssüf edirik."
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Omür boyu abunəlik"
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Tezliklə müddəti bitəcək!"
msgid "Expired :("
msgstr "Müddəti bitdi :("
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce Genişlənmələri"
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Kimlik təsdiqləmə və abunəlik keşi uğurla yeniləndi."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"%1$s uzantısı gözardı edilərkən xəta baş verdi. Manual olaraq gözardı etmək "
"üçün lütfən əlavələr ekranına gedin."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"%s uzantısı gözardı edilərkən xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar cəhd "
"edin."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr ""
"%s aktivləşdirilərkən xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar cəhd edin."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s uğurla aktivləşdirildi. İndi bu məhsul üçün yenilənmələri əldə "
"edəcəksiniz."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Tezliklə müddəti bitəcək"
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce Yardımçısı"
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "\"%s\" birdəfəlik sil"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Vebqarmaqları axtar"
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d vebqarmaq birdəfəlik silindi."
msgstr[1] "%d vebqarmaq birdəfəlik silindi."
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "“%s” kateqoriyasını əsas kateqoriya et"
msgid "Make default"
msgstr "Əsas et"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations. You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address "
"you've provided. Please check your spam folder for the reset email. If "
"you still can't log in after another reset attempt and checking your spam "
"folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand. Verdiyiniz e-poçt ünvanını daxil edərək "
"itmiş parol formasını doldurmağınız, hesabınızı qurtarmağınız üçün "
"yetərli olacaqdır. Lütfən parol sıfırlama e-poçtu üçün spam poçt "
"direktoriyanıza nəzər yetirin. Bir daha parol sıfırlama yoxlaması "
"etdikdən və spam poçt direktoriyasını yoxladıqdan sonra yenə də daxil ola "
"bilmirsinizsə, lütfən aşağıdan formanı təkrar göndərin və sizə yardım etməyə "
"çalışaq. Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate. Hesabınız aktivləşdirilmədi. Sizə aktivləşdirmə bağlantısı olan bir e-"
"poçt göndərdik. Aktivləşdirmə e-poçtunu təkrar göndər"
"p>"
msgid "We sent you an email with a link to activate. Please check your email."
msgstr ""
"Sizin e-poçt ünvanınıza aktivləşdirmək üçün bir bağlantı göndərdik. E-poçt "
"ünvanınıza daxil olun."
msgid "%1$s replied to your comment %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s üzərindəki şərhinizi cavabladı"
msgid "Live Support"
msgstr "Canlı Dəstək"
msgid "Unlimited Premium Themes"
msgstr "Limitsiz Premium Mövzular"
msgid "1 post"
msgid_plural "%s posts"
msgstr[0] "1 yazı"
msgstr[1] "%s yazı"
msgid "%d selected"
msgstr "%d seçildi"
msgid "Insert from URL"
msgstr "URL-dən əlavə et"
msgid "Set featured image"
msgstr "Özəl təsvir"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s."
msgstr "%1$s sizin %2$s haqqındakı şərhinizi bəyəndi."
msgid "Something went wrong"
msgstr "Bir şey yanlış getdi"
msgid "Replacement"
msgstr "Yer dəyişdirmə"
msgid "Replace theme's CSS (Advanced)"
msgstr "Mövzunun CSS ilə yerini dəyişdir (Qabaqcıl)"
msgid "Mode:"
msgstr "Rejim:"
msgid "Add-on"
msgstr "Add-on"
msgid "Add-on CSS (Recommended)"
msgstr "Add-on CSS (Məsləhət bilinən)"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Təsadüfi"
msgid "Save & Buy Upgrade"
msgstr "Qeyd et & Yüksəltməni Satın al"
msgid "WordPress.com Free"
msgstr "WordPress.com Pulsuz"
msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com Bloqları üçün WordPress Mövzuları"
msgid "Reverse order"
msgstr "Sıralamanı tərs çevir"
msgid "Pro Tip:"
msgstr "Pro İpucu:"
msgid "Include this CSS in the Mobile Theme"
msgstr "Bu CSS-i Mobil Mövzuya daxil edin"
msgid "Mobile-compatible:"
msgstr "Mobil-uyumlu:"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Media əlavə et tuşuna basaraq media fayllarını (təsvir, audio, sənədlər və."
"s) yükləyə bilər və əlavə edə bilərsiniz. Media kitabxanasına əlavə edilmiş "
"təsvirləri və faylları seçə bilər, yeni media faylları yükləyə bilər və "
"bunları səhifələrə və yazılara əlavə edə bilərsiniz.Bir təsvir qalereyası "
"yaratmaq üçün təsvirləri seçib “Yeni qalereya yarat” tuşuna "
"basın."
msgid "Sign in to %s"
msgstr "%s üçün daxil ol"
msgid "Deselect"
msgstr "Seçimi qaldır"
msgid "Comment on this post?"
msgstr "Bu yazıya şərh əlavə edilsinmi?"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Heç bir redaktor seçilmədi."
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Yeni qalereya yarat"
msgid "All media items"
msgstr "Bütün media elementləri"
msgid "Insert into page"
msgstr "Səhifəyə əlavə et"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Bu yazıya yüklənmiş"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Qalereyanı ləğv et"
msgid "Update gallery"
msgstr "Qalereyanı yenilə"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Qalereyaya əlavə et"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Yükləmək üçün faylları sürükləyib buraxın"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Yükləmə həddi aşıldı"
msgid "Uploading"
msgstr "Yüklənir"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Xətaları gizlət"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Əlavə detalları"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternativ mətn"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Əlavə göstərmə parametrləri"
msgid "Link To"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Custom URL"
msgstr "Özəl URL"
msgid "Media File"
msgstr "Media faylı"
msgid "Upload files"
msgstr "Fayl yüklə"
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Bu səhifəyə yüklənmiş"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Müvəffəqiyyətlə Quruldu!"
msgid "Insert into post"
msgstr "Yazıya əlavə et"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"İstifadəçinizi aktivləşdirmək üçün, lütfən aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aktivləşdirdikdən sonra, giriş məlumatlarınızı daşıyan *başqa bir e-poçt* "
"alacaqsınız."
msgid "Already Installed"
msgstr "Artıq quraşdırılmışdır"
msgid "Create gallery"
msgstr "Qalereya yarat"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Bir xəta baş verdi, qidalandırıcı bağlı görünür. Lütfən daha sonra bir də "
"yoxlayın."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Mövzuları dəyişdirərkən mövzuya aid vidcet sahələri, yan sütunlar və b. "
"maddələr problem yarada bilər və rahat keçiş edə bilməzsiniz.Əgər mövzunu "
"dəyişdirmisinizsə və əksik vidcet görürsünüzsə bu səhifənin altında yer alan "
"aktiv olmayan vidcetlər sahəsindən vidcetə baxa bilərsiniz. Bu sahədə bütün "
"vidcetlər parametrləri ilə bərabər saxlanılır."
msgid "Next Steps"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "İlk bloq yazınızı yazın"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Media əlavə etmə"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Dərcetmə Parametrləri"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Mövcud: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Yüklənən yer"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Özəl bir başlıq seçin"
msgid "File URL:"
msgstr "Fayl URL-i:"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Başlıq sahəsi və böyük yazı redaktoru sahəsi yerlərinə sabitlənmişdir, geri "
"qalan qutuları sürüşdür burax ilə yerini dəyişdirə bilərsiniz. Ayrıca "
"başlıqlarına tıklayaraq qutuları açıb- bağlaya bilərsiniz. Ekran "
"parametrləri qismindən daha çox qutu (Xülasə, Geri izləmələri göndər, Özəl "
"sahələr, Müzakirə, Yarlıq, Müəllif) aça bilər ya da 1 və ya 2 sütunlu "
"versiyalardan birini seçə bilərsiniz."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Bu ekrandakı bir çox qutu içəriyinizin necə dərc ediləcəyi ilə bağlı "
"parametrlərə malikdir, məsələn:"
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"İşiniz bitdiyində “Dəyişiklikləri qeyd et” düyməsinə basmağı "
"unutmayın!"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Bu səhifnin başlıq mətni hissəsində, mətnin görüntülənib "
"görüntülənməyəcəyini seçə bilərsiniz. Mətn rəngini Rəng seç düyməsinə "
"basaraq və keçərli bir HTML kodu, məsələn qırmızı üçün “#ff0000” "
"ya da rəng seçici ilə seçə bilərsiniz."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Şərhləri açın ya da bağlayın"
msgid "View your site"
msgstr "Saytınıza baxın"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Üst - Kateqoriyalar, etiketlərin tərsinə bir iyerarxiyaya "
"sahibdirlər. Jazz isimli bir kateqoriyanın altında Bebop və Big Band isimli "
"alt kateqoriyalarınız ola bilər. Tamamən seçiminizə bağlıdır. Bir alt "
"kateqoriya yaratmaq üçün Üst kateqoriya qutusundan başqa bir kateqoriya "
"seçin."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Cavab olaraq sütununda üç element vardır. Mətn, şərhin "
"yazılmasına səbəb olan yazının ismidir və tıkladığınızda redaktə edilməsinə "
"imkan yaradar. Yazıya Bax bağlantısı sizi canlı saytınızdakı maraqlandığınız "
"yazıya yönləndirir. Kiçik şarcıqlar içində yazının neçə dənə təsdiqlənmiş "
"şərhi olduğu göstərilir. Əgər şarcıq boz isə bu yazı ilə əlaqəli bütün "
"şərhləri yoxlamamısınız deməkdir. Əgər mavi isə gözləyən şərhlər var "
"deməkdir. Şarcığa tıklasanız sadəcə bu yazının şərhləri görüntülənəcək "
"şəkildə filtr tətbiq olunur."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktə et"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Yüklənən fayl keçərli bir təsvir faylı deyil. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Bir arxa fon rəsmi istifadə etmək üçün fayl yükləyin ya da “Təsvir "
"seç” media kitabxanasından yüklənmiş bir təsviri seçin. Təsvirinizi "
"tək başına göstərə bilər, arxa fona döşəyə bilər ya da gərə bilərsiniz. Arxa "
"fonunuzu sabitləyə bilərsiniz də, beləcə saytınız sürüşdürmə çubuğu ilə "
"aşağı sürüşsə da arxa fon təsviri sabit qalır."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Arxa fon rəngini Rəng seç düyməsinə basaraq və keçərli bir HTML kodu, "
"məsələn qırmızı üçün “#ff0000” ya da rəng seçici ilə seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Hours:"
msgstr "Saat:"
msgid "Show map"
msgstr "Xəritəni göstər"
msgid "Address:"
msgstr "Ünvan:"
msgid ""
"This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-"
"glove support and a multitude of plugins."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə sizə ağ əlcək dəstəyi və bol çeşidli qoşma dəstəyi ilə ən "
"mükəmməl özəlləşdirmə seçimlərini təqdim edər."
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Preprosessor:"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and refunded:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi və ödənilmiş məbləğ, geri ödənildi:\n"
"\n"
"%1$s tarixində %2$s\n"
"\n"
"Geri ödənilən məbləğin, PayPal, kredit kartı ya da bank hesabınızda "
"görünməsi 5 iş günü ala bilər.\n"
"Bu müddət içində geri ödəməni görməsəniz, dəstək heyəti ilə əlaqə qurmadan "
"öncə 3 gün daha gözləyin.\n"
"Nadirən də olsa, ödəmələrdə bir az gecikmə ola bilir.\n"
"\n"
"Gərəkirsə, bu bağlantıya tıklayaraq dəstək heyəti ilə əlaqə qura bilərsiniz: "
"%3$s\n"
"\n"
"Hörmətlə,\n"
"WordPress.com"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n"
"\n"
"%1$s (%2$s)\n"
"\n"
"It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, "
"credit card or bank account.\n"
"If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days "
"to pass before contacting support.\n"
"Occasionally refunds take longer than normal.\n"
"\n"
"If required, contact support through this link: %3$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"WordPress.com"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi və ödənilmiş məbləğ, geri qaytarılmağa "
"hazırlanır:\n"
"\n"
" %1$s tarixində %2$s\n"
"\n"
"Geri ödənilən məbləğin, PayPal, kredit kartı ya da bank hesabınızda "
"görünməsi 5 iş günü ala bilər.\n"
"Bu müddət içində geri ödəməni görməsəniz, dəstək heyəti ilə əlaqə qurmadan "
"öncə 3 gün daha gözləyin.\n"
"Nadirən də olsa, ödəmələrdə bir az gecikmə ola bilir.\n"
"\n"
"Gərəkirsə, bu bağlantıya tıklayaraq dəstək heyəti ilə əlaqə qura bilərsiniz:"
"%3$s\n"
" \n"
"Hörmətlə,\n"
"WordPress.com"
msgid "Position Comment Ratings"
msgstr "Şərh Reytinqlərinin Mövqeyi"
msgid "Position Page Ratings"
msgstr "Səhifə Reytinqlərinin Mövqesi"
msgid "Above each blog page"
msgstr "Hər bir bloq səhifəsinin yuxarısında"
msgid "Save Advanced Settings"
msgstr "Qabaqcıl parametrləri qeyd et"
msgid "Show Ratings on"
msgstr "Reytinqləri Göstər"
msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings"
msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifələri və Axtarış Nəticələrinin Reytinqi"
msgid "Position Post Ratings"
msgstr "Yazı Reytinqlərinin Mövqeyi"
msgid "Below each blog page"
msgstr "Hər bir bloq səhifəsinin aşağısında"
msgid "All Sites"
msgstr "Bütün saytlar"
msgid "You've recently used this password. Try something new."
msgstr "Bir az əvvəl bu paroldan istifadə etdiniz. Yeni bir şey yoxlayın."
msgid "Password must be at least %d characters."
msgstr "Parol ən az %d simvol olmalıdır."
msgid "Menu Items re-ordered."
msgstr "Menyu maddələri yenidən sıralandı."
msgid "Reorder"
msgstr "Yenidən sırala"
msgid "User does not exist."
msgstr "İstifadəçi mövcud deyil."
msgid "What email address should we contact you at?"
msgstr "Sizinlə əlaqə qurmaq üçün hansı e-poçt ünvanından istifadə etməliyik?"
msgid ""
"Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com "
"Enterprise there."
msgstr ""
"Təmiz. %s zatən bir WordPress.com saytıdır. Biz orada WordPress.com "
"Müəssisəni aktivləşdirəcəyik."
msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site"
msgstr "%s zatən bir WordPress.com Müəssisə saytı ilə əlaqəlidir"
msgid "Error: %s"
msgstr "Xəta: %s"
msgid "per month"
msgstr "aylıq"
msgid "per week"
msgstr "həftəlik"
msgid ""
"Please log in using your WordPress.com username instead of your email "
"address."
msgstr ""
"Lütfən, e-poçt ünvanınızın əvəzinə WordPress.com istifadəçi adınızı daxil "
"edərək daxil olun."
msgid "Base color"
msgstr "Baza Rəngi"
msgid "Custom JavaScript Editor"
msgstr "Özəl JavaScript Redaktoru"
msgid "Custom JavaScript"
msgstr "Özəl JavaScript"
msgid "JavaScript saved."
msgstr "JavaScript qeyd edildi."
msgid "JavaScript Revisions"
msgstr "JavaScript Reviziyaları"
msgid "Tag and Category Bases"
msgstr "Etiket və Kateqoriya bazası"
msgid ""
"If you like, you may enter custom bases for your category and tag URLs here. "
"For example, using
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Atribut terminləri məhsullara və mövcud olanlara təyin edilə bilir.
Not: Bir teriminin silinməsi, təyinolduğu bütün məhsullardan və "
"mövcud olanlardan onu siləcəkdir. Bir teriminin təkrar yaradılması, onu "
"avtomatik olaraq məhsullara geri təyin edə bilməz."
msgid "Use image"
msgstr "Təsvir istifadə et"
msgid "Subcategories"
msgstr "Altkateqoriyalar"
msgid "Network enabled"
msgstr "Şəbəkə aktivləşdirildi"
msgid "View & Customize"
msgstr "Bax və Özəlləşdir"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Mövcud məhsulları yeni mağazanıza idxal edin — bir CSV faylı idxal etməyiniz "
"yetərlidir."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Alət mövcud deyil."
msgid "Import products"
msgstr "Məhsulları idxal et"
msgid "Next step"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "Product promotion"
msgstr "Məhsul tanıdılması"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Mağazanız bir neçə dəqiqə boyunca istifadə edilmədiyində bildiriş alın."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Mağaza monitorinqi"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Cəmi satış, ən yaxşı məhsullar və daha çox şey daxil olmaq üzrə mağazanızın "
"durumuna aid olan bilgilər əldə edin."
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Mağazanızı izinsiz girişə qarşı qoruyun."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Mağazanız demək olar ki, hazırdır! %s kimi xidmətləri aktivləşdirmək üçün "
"Jetpack ilə bağlantı qurmağınız yetərlidir."
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergi və endirimli çatdırma etiketləri"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook ikonu"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce üçün Facebook"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce üçün MailChimp"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Mailchimp istifadə edən 16 milyon istifadəçidən biri olun. "
"Avtomatlaşdırılmış e-poçtlar göndərmək və hədəfinizdəki kampanyaları "
"paylaşmaq üçün siyahını sinxronlaşdırın və məlumatları depolayın."
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Yeni və təkmilləşdirilmiş interfeys ilə mağazanızın raportlarını idarə etmə "
"ilə bərabər əsas statistikaları da izləyin."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergilər ikonu"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Avtomatlaşdırılmış vergi hesablama və ödəmə sırasında kəsim etmə özəllikləri "
"ilə vaxtınıza qənaət edin və xəta sayını azaldın. WooCommerce Services və "
"Jetpack tərəfindən dəstəklənir."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikonu"
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront Theme"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Ödəmələri yoxla"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce üçün Klarna Payments"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "WooCommerce üçün Klarna Checkout"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal e-poçt ünvanı:"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal e-poçt ünvanı"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Ödəmələri almaq üçün e-poçt ünvanı"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standart"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Kredit kartlarını və bank kartlarını aşağı bir dərəcə ilə, sürpriz haqq "
"ödəmədən (özəl qiymətlərə görə) güvənli bir şəkildə qəbul edin. Online və "
"mağazada satış edin və satışları və invertarı tək bir yerdə təqib edin. Square haqqında daha çox."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"İndi ödə, daha sonra ödə və böl ilə tam bir ödəmə təcrübəsi. Kredit kartı "
"nömrəsi yox, şifrə yox, narahatçılıq yox. Klarna haqqında daha çox."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Müştərinizin kredit kartlarını və ya PayPal hesabını istifadə edərək "
"təhlükəsiz və güvənli ödəmələr. Daha "
"ətraflı."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation ikonu"
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Xidmət ikonu"
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Çatdırılma üçün haqq almayın."
msgid "Flat Rate"
msgstr "Sabit Dərəcə"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Üz-üzə məhsul və xidmət də satacağam."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Həm fiziki, həm də rəqəmsal məhsulları satın almağı qəbul edirəm"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Rəqəmsal məhsulları satın almağı qəbul edirəm"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Fiziki məhsulları satın almağı qəbul edirəm"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Valyuta seçin…"
msgid "Skip this step"
msgstr "Bu mərhələni ötür"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Qurulma Sehrbazı"
msgid "Year(s)"
msgstr "İl(lər)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay(lar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Həftə"
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün(lər)"
msgid "Item moved down"
msgstr "Məhsul aşağı daşındı"
msgid "Item moved up"
msgstr "Məhsul yuxarı daşındı"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Tarixə görə vergilər"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Koda görə vergilər"
msgid "Most stocked"
msgstr "Anbarda ən çox olan"
msgid "Low in stock"
msgstr "Anbarda azdır"
msgid "Customer list"
msgstr "Müştəri siyahısı"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Müştərilər ilə qonaqlar"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Tarixə görə kuponlar"
msgid "Sales by category"
msgstr "Kateqoriyaya görə satışlar"
msgid "Sales by product"
msgstr "Məhsula görə satışlar"
msgid "Sales by date"
msgstr "Tarixə görə satışlar"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Poçt kodu"
msgid "State / County"
msgstr "Rayon / Ölkə"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Müştərinin çatdırılma ünvanl"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Rayon / Ölkə və ya əyalət kodu"
msgid "Country / Region"
msgstr "Ölkə / Rayon"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Şərtlər və Qaydalar Səhifəsi"
msgid "My Account Page"
msgstr "Hesabım Səhifəsi"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Yoxla Səhifəsi"
msgid "Cart Page"
msgstr "Səbət Səhifəsi"
msgid "Shop Page"
msgstr "Mağaza Səhifəsi"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Kataloq görünüşü:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupon birdəfəlik silindi."
msgstr[1] "%s kupon birdəfəlik silindi."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponu yenilənməyib, kimsə onu redaktə edir."
msgstr[1] "%s kuponları yenilənməyib, kimsə onları redaktə edir."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupon yeniləndi."
msgstr[1] "%s kupon yeniləndi."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s sifariş yeniləndi."
msgstr[1] "%s sifariş yeniləndi."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s məhsul zibil qutusundan bərpa edildi."
msgstr[1] "%s məhsul zibil qutusundan bərpa edildi."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s məhsul zibil qutusuna göndərildi."
msgstr[1] "%s məhsul zibil qutusuna göndərildi."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s məhsul birdəfəlik silindi."
msgstr[1] "%s məhsul birdəfəlik silindi."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s sifariş birdəfəlik silindi."
msgstr[1] "%s sifariş birdəfəlik silindi."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s məhsul yeniləndi."
msgstr[1] "%s məhsul yeniləndi."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupon qaralaması yeniləndi."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupon göndərildi."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupon qeyd edildi."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Sifariş qaralaması yeniləndi."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s məhsul yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir."
msgstr[1] "%s məhsul yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupon yeniləndi."
msgid "Order submitted."
msgstr "Sifariş göndərildi."
msgid "Order saved."
msgstr "Sifariş qeyd edildi."
msgid "Product saved."
msgstr "Məhsul qeyd edildi."
msgid "Product updated."
msgstr "Məhsul yeniləndi."
msgid "Product tags"
msgstr "Məhsul etiketləri"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Endirilə bilinən məhsullar"
msgid "Product description"
msgstr "Məhsulun təsviri"
msgid "five star"
msgstr "beş ulduz"
msgid "Thanks :)"
msgstr "Təşəkkürlər :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML e-poçt şablonu"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "məhsul"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Kateqoriyalı mağaza əsası"
msgid "Shop base"
msgstr "Mağaza əsaslı"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "məhsul"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "mağaza"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Məhsul daimi bağlantıları"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "məhsul-etiket"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "məhsul-kateqoriya"
msgid "Product tag base"
msgstr "Məhsul etiket bazası"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Endirilə bilinən məhsulun izinləri"
msgid "%s notes"
msgstr "%s qeyd"
msgid "%s data"
msgstr "%s məlumat"
msgid "Product gallery"
msgstr "Məhsul qalereyası"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Genişlənmələr %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Mənbəyə görə filtrlə"
msgid "All levels"
msgstr "Bütün səviyyələr"
msgid "Filter by level"
msgstr "Səviyyəyə görə filtrlə"
msgid "Emergency"
msgstr "Təcili yardım"
msgid "All sources"
msgstr "Bütün mənbələr"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce genişlənmələri"
msgid "Product short description"
msgstr "Məhsulun qısa açıqlaması"
msgid "Visit Store"
msgstr "Mağazanı ziyarət et"
msgid "Add to menu"
msgstr "Menyuya əlavə et"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce bitiş nöqtələri"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Sifarişlər"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce parametrləri"
msgid "Sales reports"
msgstr "Satış raportları"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Mağazanıza csv dosyası ilə vergi dərəcələrini idxal et."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce statusu"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce vergi dərəcələri (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce məhsullar (CSV)"
msgid "Official extensions"
msgstr "Rəsmi genişlənmələr"
msgid "Official theme"
msgstr "Rəsmi şablon"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org layihəsi"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce Haqqında"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Xəta tapdınızmı?"
msgid "System status"
msgstr "Sistem statusu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Köçür)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr "Məhsul yaratma uğursuz oldu, orijinal məhsul tapılmadı: %s"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Çoxaltılacaq məhsul yoxdur!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Yeni bir qaralama köçürün"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Bu məhsulu çoxalt"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Hər hansı bir məhsul rəyi yoxdur."
msgid "%s out of 5"
msgstr "5 üzərindən %s"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "Bu aykı net satışlar: %s"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s məhsul anbarda yoxdur"
msgstr[1] "%s məhsul anbarda yoxdur"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s məhsul anbarda azdır"
msgstr[1] "%s məhsul anbarda azdır"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s sifariş gözləmədədir"
msgstr[1] "%s sifariş gözləmədədir"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s bu ayın ən çox satılan məhsulu (%2$d ədəd satıldı)"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s sifariş işlənmək üçün gözləyir"
msgstr[1] "%s sifariş işlənmək üçün gözləyir"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce Statusu"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Atributlar, ekstra məhsul məlumatları və ya rəng kimi əlavə məhsul "
"məlumatlarını təyin etməyinizə izin verir. Bu atributlardan, \"çoxsəviyyəli "
"naviqasiya\" modulundan istifadə edərək mağaza kenar çubuğunda istifadə edə "
"bilərsiniz."
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce Son İncələmələr"
msgid "Add attribute"
msgstr "Atribut əlavə et"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Arxivlər Aktivləşdirilsinmi?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Hər kəsə açıq)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Yeni atribut əlavə et"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Heç bir atribut mövcud deyil."
msgid "Configure terms"
msgstr "Şərtləri konfiqurasiya et"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Mağaza məhsul səhifəsində şərtlərin düzənini təyin edər. Əgər özəl sıralama "
"düzəni istifadə ediləcəksə bu atributun içinə şərtləri sürüşdürüb buraxa "
"bilərsiniz."
msgid "Term ID"
msgstr "Şərt İD"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Ad (rəqəmsal)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Xüsusi sıralama"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standart sıralama variantı"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Mağazanızda bu atributun məhsul arxivlərinə şamil olmasını istəyirsinizsə "
"aktivləşdirin."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Arxivlər aktivləşdirilsinmi?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Atributlar üçün bənzərsiz yarlıq adı 28 simvoldan qısa olmalıdır."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Xəta: mövcud olmayan atribut İD."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atribut uğurla yeniləndi"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Atribut üçün ad (ön səhifədə göstərilir)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Məsləhətləri idarə et"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Atributu redaktə et"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Bu aləti işə salmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu notu silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Eyni vergi dərəcəsini iki dəfə əlavə edə bilməzsiniz!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Bu endirmə üçün icazəni ləğv etmək istədiyinizə əminsinizmi?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Giriş izni verilmədi - istifadəçi bəlkə bu fayl üçün artıq giriş izninə "
"sahidir və ya faktura e-poçtu ayarlanmamışdır. Faktura ünvanının "
"ayarlandığından və sifarişin qeyd edilmiş olduğundan əmin olun."
msgid "No customer selected"
msgstr "Müştəri seçilmədi"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Müştərinin çatdırılma bilgilərini yükləmək istəyirsinizmi? Bu əməliyyat "
"mövcud faktura bilgilərini siləcəkdir."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Müştərinin faktura bilgilərini yükləmək istəyirsinizmi? Bu əməliyyat mövcud "
"faktura bilgilərini siləcəkdir."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Faktura bilgiləri çatdırılma bilgilərinə köçütülsünmü? Bu əməliyyat mövcud "
"çatdırılma bilgilərini siləcəkdir."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Yeni atribut şərti üçün bir ad daxil edin:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Dəyərləri (|) işarəti ilə ayıraraq mətn və ya atribut daxil edin."
msgid "Used for variations"
msgstr "Variantlar üçün istifadə edildi"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Məhsul səhifəsində görünsün"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Bu atributu silmək istəyirsinizmi?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Bu məhsul metasını silmək istəyirsinizmi?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu vergi sütununu silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Value(s)"
msgstr "Dəyər(lər)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu qaytarımanı silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla "
"bilməz."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu qaytarılma əməliyyatını yerinə yetirmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu "
"əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Please select some items."
msgstr "Lütfən bir neçə element seçin."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Kupon kodu hazırla"
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Seçilmiş məhsulları silmək istədiyinizə əminsinizmi?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Dəyər (vacib)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variant"
msgid "Select an option…"
msgstr "Variant seçin…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Səhifə dəyişdirilmədən öncə dəyişikliklər qeyd edilsinmi?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Endirim bitmə tarixi (YYYY-AA-GG formatında və ya boş buraxın)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Endirim başlanğıc tarixi (YYYY-AA-GG formatında və ya boş buraxın)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Bu variantı silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Variant üçün təsvir seçin"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Sonuncu xəbərdarlıq, əminsinizmi?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Bütün variantları silmək istədiyinizdən əminsinizmi? Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Dəyər daxil edin (sabit və ya %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variant menyu sıralaması (variantlar siyahısındakı yerini təyin edər)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Dəyər daxi edin"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Rəyləri aktivləşdir"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Lütfən normal qiymətdən daha aşağı bir dəyər daxil edin."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Lütfən iki böyük hərflə ölkə kodunu daxil edin."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Axtarılır…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Daha çox nəticə yüklənir…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Sadəcə %qty% element seçə bilərsiniz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Sadəcə 1 element seçə bilərsiniz"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Lütfən %qty% simvol silin"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Lütfən 1 simvol silin"
msgid "Revoke API key"
msgstr "APİ açarını ləğv et"
msgid "View/Edit"
msgstr "Bax/Redaktə et"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Lütfən %qty% və ya daha çox simvol daxil edin"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Lütfən 1 və ya daha çox simvol daxil edin"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Yüklənmə baş tutmadı"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Oxu/Yaz"
msgid "Revoke"
msgstr "Ləğv et"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "Last access"
msgstr "Son giriş"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "İstehlakçı açarının son hissəsi"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API açarı birdəfəlik ləğv edildi."
msgstr[1] "%d API açarı birdəfəlik ləğv edildi."
msgid "Search key"
msgstr "Açar axtar"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Add key"
msgstr "Açar əlavə et"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Pulsuz - İndi qur"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Təzə bir görünüşmü istəyirsiniz? Storefront alt şablonlarını yoxlayın"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Daha çox Storefront alt şablonlarına bax"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Şablona ehtiyacınız varmı? Storefront istifadə edin"
msgid "Available on backorder"
msgstr "Anbarda qalmasa da sifariş verilə bilər"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Ümumi"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Xətalı məhsul vergi statusu."
msgid "Save to account"
msgstr "Hesaba qeyd et"
msgid "via %s"
msgstr "%s ilə"
msgid "Discount:"
msgstr "Endirim:"
msgid "Free!"
msgstr "Pulsuz!"
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Xətalı kupon"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Xətalı kupon kodu"
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Əsas əlavə etmə/yenilənmə/alma meta üsulları \"%s” daxil iç meta məlumatlar "
"üçün istifadə edilməməlidir. Getters və setters istifadə edin."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Xətalı valyuta kodu"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kavango West"
msgstr "Qərbi Kavango "
msgid "Kavango East"
msgstr "Şərqi Kavango "
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Şərqi Azərbaycan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Island"
msgid "South Aegean"
msgstr "Cənubi Egey"
msgid "North Aegean"
msgstr "Şimali Egey"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnese"
msgid "Central Greece"
msgstr "Mərkəzi Yunanıstan"
msgid "West Greece"
msgstr "Qərbi Yunanıstan"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "İon adaları"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessaly"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Mərkəzi Makedoniya"
msgid "Central"
msgstr "Mərkəzi"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Constantine"
msgstr "Konstantin"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Virgin Islands (US)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgid "South Sudan"
msgstr "Cənubi Sudan"
msgid "United States (US)"
msgstr "United States (US)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "United Kingdom (UK)"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia/Sandwich Islands"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé and Príncipe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "North Macedonia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Dutch part)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklend Adaları"
msgid "Curaçao"
msgstr "Kurasedilao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Konqo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Konqo (Brazzavill)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "South America"
msgstr "South America"
msgid "North America"
msgstr "North America"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d ertələnmiş vəzifə tamamlandı."
msgstr[1] "%d ertələnmiş vəzifə tamamlandı."
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d paket yerinə yetirildi."
msgstr[1] "%d paket yerinə yetirildi."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "%d ertələnmiş vəzifə tapıldı"
msgstr[1] "%d ertələnmiş vəzifə tapıldı"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "%s nömrəli hərəkət işlənməyə başlandı"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s əməliyyatı işlənərkən xəta: %2$s"
msgid "Action Group"
msgstr "Hərkət qrupu"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Ertələnmiş hərəkətləri axtar"
msgid "View Action"
msgstr "Hərəkətə Bax"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Yeni ertələnmiş hərəkət"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Ertələnmiş hərəkəti redaktə et"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Yeni ertələnmiş hərəkət əlavə et"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ertələnmiş Hərəkətlər"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Ertələnmiş Hərəkət"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Ertələnmiş hərəkətlər bəlli bir tarix və zamanda tətiklənən qarmaqlardır."
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Davam edir"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Baş tutmadı"
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Hərəkət tələbi alınmadı. Verilənlər bazasının xətası."
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Təyin edilməyən %s hərəkəti"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Ən yeni ertələnmiş tarix"
msgid "Action Status"
msgstr "Hərəkət statusu"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Hərəkət zamanlayıcısı"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Qarmaq, müstəqil arqument və ya tələb İD axtar"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s öncə)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Əməliyyat üçün dəyişiklik işlənə bilmədi: \"%1$s\" (ID:%2$d). Xəta:%3$s"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Gələcəkdə işləməməsi üçün hərəkəti ləğv et"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Yaddaş istifadəsi azaldılmağa çalışılır..."
msgid "Arguments"
msgstr "Arqumentlər"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ertələnmiş Hərəkətlər"
msgid "action ignored"
msgstr "prosedur ləğv edildi"
msgid "action reset"
msgstr "pərəkət sıfırlandı"
msgid "action failed: %s"
msgstr "hərəkət baş tutmadı: %s"
msgid "action complete"
msgstr "prosedur tamamlandı"
msgid "action started"
msgstr "prosedur başladıldı"
msgid "action created"
msgstr "prosedur yaradıldı"
msgid "action canceled"
msgstr "prosedur ləğv edildi"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "%s dəyəri artıq dəstəklənmir."
msgid "uncategorized"
msgstr "Kateqoriyasız"
msgid "Log in with WordPress.com"
msgstr "WordPress.com ilə Daxil ol"
msgid "Restore original image"
msgstr "Orjinal təsviri bərpa et"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Spam deyil"
msgid "Select poster image"
msgstr "Poster Təsvirini Seç"
msgid "Crop image"
msgstr "Təsviri Kəs"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Redaktəni ləğv et"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Qalereyanı redaktə et"
msgid "Attachment details"
msgstr "Əlavə detalları"
msgid "Search media"
msgstr "Media Axtar"
msgid "Add media"
msgstr "Media əlavə et"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spam olaraq işarələ"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Aktiv şablon mövcud deyildir."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "PHP yenilənmə haqqında daha ətraflı."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "WordPressi yeniləməyiniz xahiş olunur."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Zəhmət olmasa WordPressi yeniləyin, PHP yenilənməsi haqqında daha ətraflı."
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arxivlər:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Gün:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Ay:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "İl:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Müəllif:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiket:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kateqoriya:"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Spam deyil"
msgid "Grid view"
msgstr "Tor görnüşü"
msgid "List view"
msgstr "Siyahı görünüşü"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Kütləvi hərəkətlər"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Sizin şəbəkəniz Nginx veb server üzərində qurulub. Düzgün "
"konfiqurasiya etmək üçün məlumata burada yerləşir."
msgid "Paused"
msgstr "Fasilə verildi"
msgid "Add new post"
msgstr "Yeni yazı əlavə et"
msgid "Select a page…"
msgstr "Səhifə seç…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr ""
"Proses ləğv edildi. Zəhmət olmasa səhifəni yeniləyin və yenidən sınayın."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Forever"
msgstr "Forever"
msgid "Expiry date"
msgstr "Son istifadə tarixi"
msgid "Card number"
msgstr "Kart nömrəsi"
msgid "Media library"
msgstr "Media kitabxanası"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Naməlum bir xəta baş verdi. Lütfən bir az sonra təkrar yoxlayın."
msgid "Your order"
msgstr "Sizin sifarişiniz"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "1-202-555-1212"
msgid ""
"Lunch: 11am - 2pm \n"
"Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am"
msgstr ""
"Nahar: 11.00 - 14.00 \n"
"Axşam Yeməyi: Btesi-Çş 17.00 – 23.00, Cümə-Şb: 17.00 – 01.00"
msgid "Hours & Info"
msgstr "Saatlar və Bilgi"
msgid "disabled"
msgstr "Aktiv deyil"
msgid "Average per day"
msgstr "Orta hesabla gün ərzində"
msgid "Months and years"
msgstr "Aylar və İllər"
msgid "Default post format"
msgstr "Mövcud yazı formatı"
msgid "Site icon"
msgstr "Sayt İkonu"
msgid "Block emails"
msgstr "E-poçt Qadağası"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Davamlı Sürüşdürmə"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Şərhin Moderasiyası"
msgid "All apps"
msgstr "Bütün Proqramlar"
msgid "App name"
msgstr "Proqramın Adı"
msgid "Order summary"
msgstr "Sifariş Xülasəsi"
msgid "View receipt"
msgstr "Qəbzə Bax"
msgid "Primary site"
msgstr "Birinci dərəcəli sayt"
msgid "%s is available"
msgstr "%s mümkündür"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ödəmə üsulu əlavə et"
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Instagram Qoşulmasını Təsdiqləməyə Başla"
msgid "Download file"
msgstr "Faylı endir"
msgid "Clear all"
msgstr "Tamamını təmizlə"
msgid "Add new application password"
msgstr "Yeni proqram parolu əlavə et"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifəsi və Atarışın Nəticəsi"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Yazılar"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Portfel Maddələri"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Bağışlayın, post silinə bilməz."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Bağışlayın, post yenilənə bilməz."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Bağışlayın, kateqoriya yaradıla bilməz."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupon: %s"
msgid "Contact information"
msgstr "Əlaqə məlumatı"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Yəqin ki, siz oflaynsınız."
msgid "Attribute name"
msgstr "Atribut adı"
msgid "Plugin"
msgstr "Qoşma"
msgid "Load more posts"
msgstr "Daha çox yazı yüklə"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Bu bloqun nəzarətiçisinin Jetpack bağlantısını qurması gərəkir."
msgid "You need to register your Jetpack before connecting it."
msgstr "Jetpack-ı qoşmadan öncə, qeydiyyatdan keçməlisiniz."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Xəta Detalları: %s"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Jetpack Plugin Version"
msgstr "Jetpack Plaqin Versiyası"
msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site"
msgstr "Bu saytın Client ID/WP.com Blog ID-si"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this "
"error message! %s"
msgstr ""
"Xəta Detalları: Jetpack ID rəqəmli bir dəyərlə başlayar. Bu xəta mesajını "
"hər kəsin görəcəyi şəkildə yayınlama! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error "
"message! %s"
msgstr ""
"Xəta Detalları: Jetpack ID ölçüləndirici deyil. Bu xəta mesajını hər kəsin "
"görəcəyi şəkildə yayınlama! %s"
msgid ""
"Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! "
"%s"
msgstr ""
"Xəta Detalları: Jetpack ID boşdur. Bu xəta mesajını hər kəsin görəcəyi "
"şəkildə yayınlama! %s"
msgid ""
"Confirm you have a WordPress.com account and not "
"WordPress.org."
msgstr ""
"Bir WordPress.com hesabınızın olduğunu və WordPress.org "
"olmadığını təsdiqləyin"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us"
msgstr ""
"Hesabınızın yanlışlıqla söndürüldüyünü düşünürsünüzsə lütfən bizimlə əlaqə qurun"
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information."
msgstr ""
"İki mərhələli kimlik təsdiqləmə qursanız, sahibi olduğunuzu isbat etmək üçün "
"burada kimlik təsdiqləmə proqramından keçərli bir kod daxil edə bilərsiniz. "
"Daha çox məlumat."
msgid ""
"When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify "
"your account. More information."
msgstr ""
"Qeydiyyatdan keçdiyiniz təqdirdə hesabınızı təsdiqləmək üçün sizə e-poçt ilə "
"bir unikal aktivasiya bağlantısını və ya açarı göndərəcəyik. Daha ətraflı məlumat."
msgid ""
"Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com"
"strong>. Is it a self-hosted WordPress.org website?"
msgstr ""
"Bağışlayın fəqət verdiyiniz veb saytı WordPress.com-da "
"mövcud deyil. O offlayn bir WordPress.org saytıdırmı?"
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Faylın unudulmuş ölçülərinin siyahısı."
msgid "Selected media actions"
msgstr "Seçilmiş media hərəkətləri"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Hərəkətlər"
msgid "Media list"
msgstr "Media siyahısı"
msgid "Filter media"
msgstr "Medianı fitrlə"
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Sizin tərcümələr aktual vəziyyətdədir."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arxiv"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Naməlum e-mail ünvanı. Yenidən yoxlayın və ya istifadəçi adınızı sınayın."
msgid "Main"
msgstr "Əsas"
msgid "Unable to create order."
msgstr "Sifariş yaradıla bilmədi."
msgid "Out of stock"
msgstr "Anbarda yoxdur"
msgid "Order deleted"
msgstr "Sifariş silindi"
msgid "Yards"
msgstr "Yard"
msgid "Inches"
msgstr "İnç"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetr"
msgid "Centimeters"
msgstr "Santimetr"
msgid "Meters"
msgstr "Metr"
msgid "Weight unit"
msgstr "Ağırlıq vahidi"
msgid "Ounces"
msgstr "Unsiya"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kiloqram"
msgid "Billing details"
msgstr "Odəmə Məlumatları"
msgid "Add to cart"
msgstr "Səbətə əlavə et"
msgid "Order details"
msgstr "Sifariş Bilgiləri"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Veb saytınızın yazılarının təqvimi."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Güvənli ödəmə"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Sayt adı: %s"
msgid "domain"
msgstr "domen"
msgid "Customer note"
msgstr "Müştəri qeydi"
msgid "Other:"
msgstr "Digər:"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Bu halda, WordPress temanızla əlaqədar bir səhf aşkar edildi,%s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Qorunmayan bir nöqtədə səhv baş verdi."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Bu halda, WordPress temanızla əlaqədar bir səhf aşkar edildi,%s."
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Xahiş edirik bu məsələni daha da araşdıran yardım üçün sahibi ilə əlaqə "
"saxlayın."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Bərpa rejimi — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Zibil qutusundan bərpa edin"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Məlumat"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Şəbəkənin Admin E-poçtu dəyişdi"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Şəbəkə Administratoru E-poçt Dəyişmə istəyi"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Admin E-poçt dəyişdirildi"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Giriş məlumatları"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Qurtarma Rejimindən Çıx"
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Bu məsələni həll etmək üçün yardım alın."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "WordPress istifadəsi üçün tələb olunan ətraflı məlumat."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Mövzularınızı idarə edin"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Etibarsız pluginləri idarə edin"
msgid "Update your plugins"
msgstr "plugini yeniləyin"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "SUHOSİN quruludurmu?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL versiyası"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP time limit"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max size"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP versiyası"
msgid "Database"
msgstr "Verilənlər bazası"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Gərəkli qoşmalar"
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Yanlış çərəz."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Çərəz müddəti başa çatdı."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Yanlış çərəz formatı."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] E-poçt dəyişiklik istəyi"
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-poçt dəyişdirildi"
msgid "Sale"
msgstr "Endirim"
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Sifarişlər haqqında daha çox öyrən"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Oxuyucularınıza göstəriləcək istəyə bağlı yazı:"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Tutucuya abunə olun:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Abunə Düyməsi:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "E-poçt ilə Bloqa abunə ol"
msgid "Check your email"
msgstr "E-poçtunuzu yoxlayın"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Bağışlayın, bu yazını sabitləmə izniniz yoxdur."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif: 400,400i, 700,700i"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s keçərli e-poçt ünvanı deyil."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Daxil edilmiş WordPress yazısı"
msgid "Overlay"
msgstr "Örtük"
msgid "Export as JSON"
msgstr "JSON formatında ixrac edin"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Sayta ikon əlavə et"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack Parametrləri"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Yazılar və Səhifələr"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "User email"
msgstr "İstifadəçi e-poçtu"
msgid "Term name."
msgstr "Şərt adı."
msgid "File name."
msgstr "Faylın adı."
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famaqusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atırau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Salam %s,"
msgid "Product image"
msgstr "Məhsul təsviri"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublikat"
msgid "Level"
msgstr "Səviyyə"
msgid "No results."
msgstr "Nəticə yoxdur."
msgid "Remove item"
msgstr "Obyekti Silin"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d nəticə əldə edildi, axtarış etmək üçün aşağı-yuxarı oxlarından istifadə "
"edin."
msgstr[1] ""
"%d nəticə əldə edildi, axtarış etmək üçün aşağı-yuxarı oxlarından istifadə "
"edin."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Gizlilik Siyasəti səhifəsi uğurla yeniləndi."
msgid "Detailed information"
msgstr "Ətraflı məlumat"
msgid "An error occurred fetching the remote data."
msgstr "Uzaqdan idarəetmə bilgiləri əldə edilərkən bir xəta baş verdi."
msgid "You must specify a valid blog URL!"
msgstr "Düzgün bir bloq URL təmin etməyiniz gərəkdir!"
msgid "Cannot load blog posts at this time."
msgstr "Hazırda bloq yazılarının yüklənməsi mümkün deyil."
msgid "Cannot load blog information at this time."
msgstr "Hazırda bloq məlumatlarının yüklənməsi mümkün deyil."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Twitter Sayt Etiketi"
msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain."
msgstr "Bu saytın domen adı sahibinin Twitter istifadəçi adı."
msgid "Project tag list"
msgstr "Layihə etiketi siyahısı"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Layihə etiketi siyahısının naviqasiyası"
msgid "Project type list"
msgstr "Layihə növü siyahısı"
msgid "Project type list navigation"
msgstr "Layihə növü siyahısının naviqasiyası"
msgid "Projects list"
msgstr "Layihə siyahısı "
msgid "Project list navigation"
msgstr "Layihə siyahısı naviqasiyası"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Layihə siyahısını filtrlə"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı Mətni"
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Gizlilik Siyasəti Bələdçisi"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Məlumatlar Silinir..."
msgid "Email could not be sent."
msgstr "E-poçt göndərilə bilmədi."
msgid "Additional information"
msgstr "Əlavə məlumat"
msgid "Contact forms"
msgstr "Əlaqə formaları"
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV olaraq ixrac et"
msgid "Copy HTML"
msgstr "HTML köçür"
msgid "Contact"
msgstr "ünsiyyət"
msgid "Just now"
msgstr "indicə"
msgid "Menu items list"
msgstr "Menyu maddəsinin siyahısı"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Menyu maddəsinin siyahı naviqasiyası"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Menyu maddəsi maddələrini filtrlə"
msgid "Menu section list"
msgstr "Menyu bölməsinin siyahısı"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Menyu bölməsi siyahısının naviqasiyası"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Menyu maddəsi etiketinin siyahısı"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Menyu maddəsi etiketinin siyahı naviqasiyası"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Sayt xəritəsi"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Daxil etdiyiniz link etibarsızdır"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Daha yüksək icazə dərəcəsi lazımdır"
msgid "Preferences"
msgstr "Seçimlər"
msgid "automated taxes"
msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergilər"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s hazırda bu dəyişmə dəstini xüsusiləşdirir. Üzərinizə götürmək "
"istəyirsiniz?"
msgid "Customer:"
msgstr "Müştəri:"
msgid "Purchase note"
msgstr "Satın alma qeydi"
msgid "Items"
msgstr "Məhsullar"
msgid "Select none"
msgstr "Heç birini seçmə"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland and Labrador"
msgid "Average rating"
msgstr "Ortalama rəy"
msgid "Province"
msgstr "Əyalət"
msgid "Postal code"
msgstr "Poçt kodu"
msgid "Street address"
msgstr "Küçə ünvanı"
msgid "No products found."
msgstr "Məhsul tapılmadı"
msgid "Store Address"
msgstr "Mağazanın Ünvanı"
msgid "Total tax"
msgstr "Ümumi vergi"
msgid "Tax rate."
msgstr "Vergi dərəcəsi."
msgid "Zone name"
msgstr "Zonanın adı"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Çatdırılma üsulu əlavə et"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Çatdırılma zonası əlavə et"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minimum sifariş məbləği"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Pulsuz çatdırılma şərti..."
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Minimum sifariş məbləği"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Çatdırılma zonası sırası."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Çatdırılma zonasının adı."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Çatdırılma Zonası"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Çatdırılma üsul(ları)"
msgid "Method"
msgstr "Üsul"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankın adı"
msgid "Account name"
msgstr "Hesab adı"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Hesab nömrəsi"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Failed order"
msgstr "Uğursuz sifariş"
msgid "\"From\" address"
msgstr "Göndərən\" ünvanı"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Ləğv edilmiş sifariş"
msgid "Processing order"
msgstr "Sifariş işlənir"
msgid "New account"
msgstr "Yeni hesab"
msgid "Product sale price."
msgstr "Məhsulun satış qiyməti."
msgid "Free Shipping"
msgstr "Pulsuz Çatdırılma"
msgid "Edit product"
msgstr "Məhsulu redaktə et"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlıq"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "İzin ver, ancaq müştərini bilgiləndir"
msgid "Inventory"
msgstr "İnvertar"
msgid "Search products"
msgstr "Məhsulları axtar"
msgid "Search orders"
msgstr "Sifarişləri axtar"
msgid "Quantity"
msgstr "Miqdar"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "Fee"
msgstr "Qiymət"
msgid "Add fee"
msgstr "Məbləği əlavə et"
msgid "Shipping details"
msgstr "Çatdırılma bilgiləri"
msgid "Add note"
msgstr "Qeyd əlavə et"
msgid "Edit order"
msgstr "Sifarişi redaktə et"
msgid "Orders"
msgstr "Sifarişlər"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe ödəmə keçidi"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Xidmət"
msgid "Store setup"
msgstr "Mağaza qurulumu"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-a bağlan"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Yeni WordPress Saytı"
msgid "Antique"
msgstr "Antik"
msgid "Reviews"
msgstr "Relizlər"
msgid "Sales"
msgstr "Satışlar"
msgid "Taxes"
msgstr "Vergilər"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "folder"
msgstr "qovluq"
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Altdomen quraşdırılması"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Şəbəkə yaradan zaman sabit %s müəyyən edilə bilməz."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Alt qovluğun quraşdırılması"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Saytınızı pozsa belə, yenə də yeynilənsin?"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Ən çox istifadə olunan"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktiv Alt Şablon"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktiv Şablon"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Şablonunuz menyuları bir yerdə göstərə bilər. Istifadə etmək istədiyiniz "
"menyu seçin."
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlandı"
msgid "Discard changes"
msgstr "Dəyişiklikləri ləğv etmək"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Ön görünüşü bölüşmək üçün dəyişikliklərinizi saxlayın."
msgid "Filter themes"
msgstr "Şablonları filtrlə"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Qurulmuş"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Yeni versiya mövcuddur. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Şablonu qur və önizləmə et: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Şablonu canlı izlə: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Yeni Menyu Yarat"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Bu yer üçün bir menyu yarat"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Şablonu özəlləşdir: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "%s üçün şablon xüsusiyyətləri"
msgid "Choose file"
msgstr "Fayl seç"
msgid "Choose image"
msgstr "Təsvir seç"
msgid "Change audio"
msgstr "Audionu dəyiş"
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Yeni Menyu yarat"
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Bütün yerlərə bax"
msgid "New Menu"
msgstr "Yeni Menyu"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodu"
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org şablonları"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Üzr istəyirik, ələ almağa icazə verilmir."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Heç bir dəyişiklik tapılmadı"
msgid "Security check failed."
msgstr "Təhlükəsizlik yoxlanılmadı."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Dəyişikliklər digər istifadəçi tərəfindən redaktə edilir."
msgid "View User"
msgstr "İstifadəçiyə bax"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Ən çox istifadə olunan"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Yükləndi: %s"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Bu dəyişiklik bir daha dəyişdirilə bilməz."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page."
msgstr ""
"Bu məlumat, WordPress-ə ümumi yenilikləri təmin etmək üçün istifadə olunur, "
"bu da yeni yenilikləri tapmaq və avtomatik olaraq saytınıza qurular və "
"saytınızı qorumağa kömək edər. Bu da WordPress.org stats "
"səhifəsində göstərilənlər kimi statistikanı hesablamaq üçün istifadə olunur."
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Bu menyunun harada görünməsini istəyirsiniz?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"İstifadəçi səviyyəsinin istifadəsi qadağandır. Bunun əvəzinə imkanları "
"istifadə edin."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Qalereyanı redaktə et"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Təsvir əlavə et"
msgid "No images selected"
msgstr "Şəkil seçilməyib"
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Xüsusi HTML Modulu"
msgid "Report a bug"
msgstr "Xətaları bildir"
msgid "Installation Required"
msgstr "Quraşdırma Lazımdır"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Canlı yayım"
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
msgid "New order"
msgstr "Yeni sifariş"
msgid "Products"
msgstr "Məhsullar"
msgid "Shipping Method"
msgstr "Çatdırılma Üsulu"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Statistikaları təzələ"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Kenar çubuğunuza bir naviqasiya menyusu əlavə edin."
msgid "Did you know?"
msgstr "Bilirdinizmi?"
msgid "Item"
msgstr "Məhsul"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "İstifadəçi bu sayta əlavə oluna bilməz."
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiketlər"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Yayım tarixi"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kateqoriyalar"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
"%title"
"span>"
msgid "Year:"
msgstr "İl:"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Heç bir yazı tapılmadı. Fərqli axtarışdan istifadə edilsinmi?"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s redaktə et"
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "%s tərəfindən"
msgid "Shipping address"
msgstr "Çatdırılma ünvanı"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Xüsusi HTML"
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com bağlantısı kəsildi"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Yalnız adminlər bu mesajı görə bilər)"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video Modulu"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video Modulu (%d)"
msgstr[1] "Video Modulu (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Video faylını redaktə et"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Video Faylını Dəyişdir"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Video əlavə et"
msgid "Media Widget"
msgstr "Media Modulu"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media Modulu (%d)"
msgstr[1] "Media Modulu (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Modula əlavə et"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Media faylını redaktə et"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Media Faylını Dəyişdir"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Media əlavə et"
msgid "Current image: %s"
msgstr "Hazırkı təsvir: %s"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Təsviri redaktə et"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Təsviri Dəyişdir"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Təsvir əlavə et"
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio Modulu"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio Modulu (%d)"
msgstr[1] "Audio Modulu (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Audio faylı redaktə et"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Audio əlavə et"
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "İndi %s yenidən qur"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "İndi %s yenidən yenilə"
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Xüsusi təsviri sil"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Xüsusi təsviri sil"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Sinsinnati"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Date/time"
msgstr "Tarix/Zaman"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Logging In…"
msgstr "Giriş Açılır..."
msgid "Hello,"
msgstr "Salam,"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrlə"
msgid "Sharing…"
msgstr "Paylaşma"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Bu istifadəçini silmə izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin istifadəçiləri silməyə icazəniz yoxdur."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS Xəta:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Xəbərlər"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Bloq"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Əlaqə"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Ən Son Yazılar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Ən Son Şərhlər"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kateqoriyalar"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Arxivlər"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Təqvim"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Sayt haqqında"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Bakı, Az 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Main Street"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video başladılır."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Nəzarət elementlərini göstər"
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s (%4$s) öncə"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Xətalı səhifə şablonu."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Yazı Atributları"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Zibil qutusunda heç bir dəyişiklik dəsti tapılmadı."
msgid "No changesets found."
msgstr "Heç bir dəyişiklik dəsti tapılmadı."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Dəyişiklik Dəstlərini Axtar"
msgid "All Changesets"
msgstr "Bütün Dəyişiklik Dəstləri"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Dəyişiklik Dəstini Redaktə Et"
msgid "New Changeset"
msgstr "Yeni Dəyişiklik Dəsti"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Yeni Dəyişiklik Dəsti Əlavə Et"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Dəyişiklik dəsti"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Əlavə Atributları"
msgid "Default post category."
msgstr "Mövcud yazı kateqoriyası."
msgid "Site tagline."
msgstr "Saytın şüarı."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivləşdir %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivləşdir %2$s"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Öncəki"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "İstifadəçi adı və ya E-poçt Ünvanı"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Bu elementi redaktə etmək üçün tıkla."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Saytın başlığını redaktə etmək üçün tıklayın."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Bu modulu redaktə etmək üçün tıkla."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Bu menyunu redaktə etmək üçün tıklayın."
msgid "Comment is required."
msgstr "Şərh tələb olunur."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Şərh müəllifinin ismi və e-poçt ünvanı lazımdır."
msgid "No widgets found."
msgstr "Modul tapılmadı."
msgid "Empty title."
msgstr "Boş başlıq"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s yaradıla bilnəz: %2$s"
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "CSS haqqında daha ətraflı öyrən"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Əlavə CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Və ya, YouTube URL daxil edin:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Təkrar"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Mövcud"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Önayar"
msgid "Change video"
msgstr "Videonu dəyişdir"
msgid "No video selected"
msgstr "Video seçilməyib"
msgid "Header Video"
msgstr "Başlıq Videosu"
msgid "Header Media"
msgstr "Başlıq Mediası"
msgid "New page title"
msgstr "Yeni səhifə başlığı"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Salam, %s"
msgid "New version available."
msgstr "Yeni versiya mövcuddur."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Məkanı göstər"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Əsas menyunu bağla"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Sayt"
msgid "Current Background Image"
msgstr "Cari arxafon şəkili"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Cari başlıq şəkili"
msgid "Invalid date."
msgstr "Xətalı tarix."
msgid "Set status"
msgstr "Statusu seç"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Üzr istəyirik, bu yazıya faylları əlavə etməyə icazə verilmir."
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Nəzarət elementlərini gizlət"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Tam Ekran"
msgid "Registration date for the user."
msgstr "İstifadəçi üçün qeydiyyat tarixi."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "İstifadəçinin müəllif URL."
msgid "Last name for the user."
msgstr "İstifadəçinin soyadı."
msgid "The email address for the user."
msgstr "İstifadəçi üçün email ünvanı."
msgid "First name for the user."
msgstr "İstifadəçi üçün ad."
msgid "Display name for the user."
msgstr "İstifadəçi üçün görünüş adı."
msgid "Login name for the user."
msgstr "İstifadəçi üçün giriş adı."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərə vəzifə verməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Şifrə boş ola bilməz."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "İstifadəçi silinə bilməz."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Xətalı yarlıq."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərin bu ayarlarına dəyişiklik etməyə "
"icazəniz yoxdur."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Mövcud istifadəçi yarada bilməz."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr ""
"Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərin vəzifələrini seçib dəyişiklik etməyə "
"icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə istifadəçi siyahısına baxmağa icazə verilmir."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taksanomiya üçün başlıq."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Yazı növü üçün başlıq."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Yazı növünə baxmaq mümkün deyil."
msgid "The title for the status."
msgstr "Status üçün başlıq."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Statusa baxmaq mümkün deyil."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhə dəyişiklik etməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhi silməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Bu cür bir şərh yarada bilməz."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Xətalı şərh içəriyi."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhləri oxumağa icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu paylaşımın şərhlərini oxumağa icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin paylaşımsız şərhləri oxumağa icazəniz yoxdur."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Əlavə açıqlaması."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Xəta: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "İmtina Xətası: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTİ?\n"
"===========\n"
"\n"
"Bu sazlama e-poçtu WordPress test versiyasından istifadə etdiyiniz üçün "
"göndərilir.\n"
"\n"
"Bu problemlərin WordPress nüvəsindəki xətalardan əmələ gəldiyini "
"düşünürsünüzsə, raport edə bilərsinizmi?\n"
"* Dəstək forumlarında bir bəhs aça bilərsiniz: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
"* Ya da xəta raportu yazmaq mövusunda daha rahatsınızsa: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Təşəkkürlər! -- WordPress komandası"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "Baş tutmadı: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Aşağıdakı tərcümələr yenilənmədi:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Aşağıdakı şablonlar yenilənmədi:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Aşağıdakı qoşmalar yenilənmədi:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "Müvəffəqiyyətlər: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Aşağıdakı tərcümələr uğurla yeniləndi:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Aşağıdakı şablonlar uğurla yeniləndi:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Aşağıdakı qoşmalar uğurla yeniləndi:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "Xəta: WordPress %s versiyası üçün yenilənmə baş tutmadı"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "Əla! WordPress uğurla %s versiyasına yeniləndi"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress komandası sizə yardımçı olmaq istəyir. Bu e-poçtu %s ünvanına "
"yönləndirin və komanda saytınızın düzgün şəkildə işləməsi üçün hərəkətə "
"keçəcək."
msgid "Transparent"
msgstr "Şəffaf"
msgid "Undo?"
msgstr "Ləğv et?"
msgid "Yes please!"
msgstr "Bəli lütfən!"
msgid "Got it"
msgstr "Anladım"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Jetpack by WordPress.com"
msgstr "WordPress.com tərəfindən Jetpack"
msgid "Pricing"
msgstr "Qiymətləndirmə"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s düzgün IP ünvanı deyil."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s %2$s növü deyil."
msgid "Default post format."
msgstr "Mövcud yazı formatı."
msgid "Site URL."
msgstr "Sayt URL."
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta sahələr."
msgid ""
"Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Müəyyən bir İSO6801 uyumlu tarix sonrasında dərc edilən mənbələrə olan "
"cavablara limit tətbiq et."
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "MySQL tərəfindən xəta mesajı gətirilə bilmədi"
msgid "Deleted:"
msgstr "Silindi:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Sol/sağ düymələri ilə bir saniyə, yuxarı/aşağı düymələri ilə 10 saniyə "
"irəlilədin."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Parol gücü bilinmir"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Yuxarı/aşağı düymələri ilə səsi artırın ya da azaldın."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Səs Slayderi"
msgid "Video Player"
msgstr "Video Oynadıcı"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə qaralama layihələrə baxmağa icazə verilmir."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "%s istifadəçi üçün parol dəyişdirildi"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə bunu etməyə icazə verilmir."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Təsvir kəsmə önizləmə sahəsi. Maus aktivliyi gərəklidir."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "%2$s içinə %1$s etiketlərini göndərməyin."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Özəl daimi bağlantılardan istifadə edərkən bir struktur etiketi gərəklidir. "
"Daha çoxunu öyrənin"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "açıq"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu səhifəni dərc etməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr ""
"Bağışlayın, bu saytda istifadəçi bilgilərinə baxmaq üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Bağışlayın, bu yaznı dərc etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə kateqoriya əlavə etməyə icazə verilmir. "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Bağışlayın, bu yazını silmə izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə profilə düzəliş etməyə icazə verilmir."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: bağlantı əlavə edildi, lakin bəzi xətalara sahib ola bilər. "
"Lütfən test edin."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Mövcud olmayan terminlər."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Zəngin Mətn Sahəsi. Yardım üçün Control-Option-H düymələrinə basın."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Zəngin mətn redaktoru. Alt-Shift-H ilə yardım ala bilərsiniz."
msgid "Invalid value."
msgstr "Yanlış dəyər."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə istifadəçiləri silməyə icazə verilmir."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Yeni istifadəçilərə giriş etdikdən sonra dəyişdirə biləcəkləri avtomatik bir "
"parol təyin edilir. Parolu göstər düyməsinə basaraq təyin edilən parolu görə "
"bilər ya da dəyişdirə bilərsiniz. İstifadəçi əlavə edildikdən sonra "
"istifadəçi adı dəyişdirilə bilməz."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Bağışlayın, istifadəçilər yaratmağa icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Bağışlayın, Bu şəbəkəyə istifadəçilər əlavə etməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu istifadəçiyə düzəliş etməyə icazə verilmir."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "%s şablonunu aktivləşdir"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Yeni versiya mövcuddur. "
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Bağışlayın, bu sayt üçün qeydiyyatdan keçməmiş parametrləri modifikasiya "
"etməyə icazəniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Bağışlayın, bu sayta bağlantı əlavə etməyinizə izin verilmir."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Canlı önizləmə ilə idarə et"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Bağışlayın, bu sayta linklər əlavə etməyə icazəniz yoxdur."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress Şərhçisi"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s müvəffəqiyyətlə silindi."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s müvəffəqiyyətlə silindi."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur.Versiya %4$s "
"detallarına bax. Bu qoşma üçün avtomatik yenilənmə əlçatmazdır."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s hazırdır! Lütfən sayt nəzarətçisinə "
"xəbər verin."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Lütfən WordPress-i yenilə"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s hazırdır! Lütfən elə indi yeniləyin."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Tor Maket"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur. Versiya %4$s "
"detallarına bax və ya indi yenidən yeniə."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur. Versiya %4$s "
"detallarına bax."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Bu, redaktordakı mövcud içəriyi ən son ehtiyat versiya ilə dəyişdirəcəkdir. "
"Geri al, irəli al oxları ilə əski içəriyə geri dönə bilər ya da yenidən "
"tərtib edilmiş versiyaya keçə bilərsiniz."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Ehtiyat surəti bərpa et"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Media əlavəetmə lövhəsini bağla"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə səhifələrə düzəliş etməyə icazə verilmir."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Bu istifadəçinin adına yazı yaratma icazəniz yoxdur."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Bu qədər, redaktəni dayandırın! Xoş paylaşımlar."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"%2$s mövqesində mövcud olan %1$s faylında %3$s cümləsinin üstünə"
"strong> bunları əlavə edin:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Yardım lazımdırmı? Ekran başlığının həmən üstündə yer alan başlıq "
"səkməsindən istifadə edin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Bağışlayın, bu səhifəyə giriş üçün izniniz yoxdur."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr ""
"API bazasından istifadə edərək Tumblr üzərindən yazılarınızı və media "
"fayllarınızı idxal edin."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Yazıları bir RSS qidalandırıcısından idxal edin."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Movable Type ya da TypePad bloqunuzdan yazılarınızı və şərhlərinizi idxal "
"edin."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "%s şablonunu sil"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s stil faylı keçərli bir şablon məlumatları sahəsinə sahib deyil."
msgid "Update progress"
msgstr "Yenilənmə vəziyyəti"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Şablon %s stil faylına sahib deyil."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Canlı Önizləmə “%s”"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Bu yenilənmə hazırda iş prosesindədir."
msgid "Hide Details"
msgstr "Detalları gizlət"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s yenilənərkən bir xəta oldu: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Detalları göstər"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda bağlantıları idarə etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları idarə etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Qoşma silinə bilməz."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları silmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları yeniləmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları qurmaq üçün izniniz yoxdur."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Qoşma təyin edilmədi."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytda şablonları qurmaq üçün izniniz yoxdur."
msgid "No theme specified."
msgstr "Şablon təyin edilmədi."
msgid "Run %s"
msgstr "%s idxalçısını çalışdır"
msgid "Run Importer"
msgstr "İdxalçını Qoş"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Bağışlayın, bu saytın içəriyini ixrac etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Yazı siyahısının üzərində yer alan bağlantılar ilə yazıları istədiyiniz "
"statusa görə filtrləyə bilərsiniz. Standart olaraq bütün yazılar "
"görüntülənir."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu saytı özəlləşdirmək üçün icazə verilmir."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Özəlləşdiricini bağla və öncəki səhifəyə geri dön"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Bağışlayın, başlığı özəlləşdirmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Üzr istəyirik, sizə fayl yükləməyə icazə verilmir. "
msgid "Header Links"
msgstr "Başlıq Bağlantıları"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Əməliyyat İD"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
msgid "New tag name"
msgstr "Yeni etiket adı"
msgid "There was an error while getting the update data for this site."
msgstr "Bu sayt üçün yeniləmə məlumatı əldə edərkən bir xəta baş verdi."
msgid "Marketing"
msgstr "Marketinq"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndər"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Bu şərhi spam qutusundan geri al"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Sessiyanızın müddəti doldu. Qaldığınız yerdən davam edə bilmək üçün lütfən "
"giriş edin."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"XƏTA: Giriş edərkən istifadə etdiyiniz %s e-poçt ünvanı "
"üçün yazdığınız parol yanlışdır."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "XƏTA: E-poçt ünvan sahəsi boşdur."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Daxili bir taksanomiyanı ləğv etməyə izin verilmir"
msgid "Link inserted."
msgstr "Bağlantı daxil edildi."
msgid "Link selected."
msgstr "Bağlantı seçildi."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Başlıqsız)"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Daxili bir yazı növünü ləğv etməyə izin verilmir"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Zibil qutusu"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Qaralama"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Daxil et"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlanmış"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Dərc edilmiş"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"XƏTA: Keçərsiz istifadəçi adı,e-poçt ünvanı və ya parol."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"Sabit %1$s istifadədən yığışdırılmışdır. Alt sahə adı "
"parametrlərini dəyişdirmək üçün, %3$s faylı içində olan %2$s məntiqi "
"sabitindən istifadə edin. %4$s ilə alt sahə adı parametrlıərinə nəzarət edə "
"bilərsiniz."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Qidalandırıcı"
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "az-Latn"
msgid "Close dialog"
msgstr "Dialoqu bağla"
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s qadağandır"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "XƏTA: sizin şərhiniz çox uzundur."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "XƏTA: sizin url çox uzundur."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "XƏTA: sizin e-poçt ünvanınız çox uzundur."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "XƏTA: sizin isminiz çox uzundur."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Zibil qutusu"
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s təsvir metə məlumatlarını əldə etmək üçün lazımdır."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Sonrakı formatlama qrupundakı qısayollar siz yazdıqca ya da eyni "
"paraqrafdakı düz mətnin ətrafına içərik daxil edildikcə tətbiq edilir. Esc "
"düyməsinəbasaraq ya da geri al düyməsi ilə geri ala bilərsiniz."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Yanlış obyekt növü"
msgid "Link options"
msgstr "Bağlantı parametrləri"
msgid "No logo selected"
msgstr "Loqo seçilməmişdir"
msgid "Select logo"
msgstr "Loqo seç"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Axtarış etmək üçün bir URL yapışdırın və ya yazın"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Mobil önizləmə rejimini daxil et"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Tablet önizləmə rejimini daxil et"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Masaüstü önizləmə rejimini daxil et"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Manual olaraq %1$s xüsusiyyətini ləğv etmək PHP xəbərdarlıqlarına səbəb ola "
"bilər. Bunun yerinə %2$s filtrindən istifadə edin."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Bu elementi redaktə etmək üçün Shift ilə tıklayın."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Şərh Göndərmə Xətası"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr ""
"Yeni e-poçt ünvanı qeyd edilərkən bir xəta baş verdi. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Media faylının qeyd edilməsi baş tutmadı."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s media faylı zibil qutusundan bərpa edildi."
msgstr[1] "%s media faylı zibil qutusundan bərpa edildi."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s media faylı zibil qutusuna göndərildi."
msgstr[1] "%s media faylı zibil qutusuna göndərildi."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s media faylı birdəfəlik silindi."
msgstr[1] "%s media faylı birdəfəlik silindi."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s media faylı çıxarıldı."
msgstr[1] "%s media faylı çıxarıldı."
msgid "Media file detached."
msgstr "Media faylı çıxarıldı."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s media faylı əlavə edildi."
msgstr[1] "%s media faylı əlavə edildi."
msgid "Media file attached."
msgstr "Media faylı əlavə edildi."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Media lövhəsindən açılan menyulardan istifadə edərək fayl növü/statusu ya da "
"tarixə görə siyahını daralda bilərsiniz. "
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Bu şablonlar qurulmuş vəziyyətdədir, ancaq tam deyildirlər."
msgid "New theme activated."
msgstr "Yeni şablon aktivləşdirildi."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Parametrlər qeyd edildi və şablon aktivləşdirildi."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr ""
"Nəzarətçi e-poçtunun %s olaraq dəyişdirilməsi üçün gözləyən bir dəyişiklik "
"var."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Xoş gəlmisiniz lövhəsini gizlət"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "%1$s versiyasının %2$s detallarına bax"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Gözləyən"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Var olan içəriyə bağla"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Redaktə etmək ya da yeniləmək üçün təsvirə tıklayın"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Xüsusi sahələr şablonunuzda istifadə edə biləcəyiniz "
"ekstra meta məlumatlarını yazılarınıza əlavə edə bilməyinizə imkan yaradar."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"Geri izləmələr bloq sistemləri arasında bağlantı verildiyində xəbərləşmə "
"üsuludur. Əgər digər WordPress saytlarına bağlantı verərsəniz avtomatik "
"olaraq geri bildiriş ilə xəbər veriləcəkdir, başqa bir "
"şeyə gərək yoxdur."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"Xülasələr şablonunuzda istifadə edə biləcəyiniz içəriyinizin özəl olaraq "
"hazırlanmış qısa versiyalarıdır. Manual xülasələr haqqında "
"daha çoxunu öyrənin."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Miniatür Parametrləri Yardımı"
msgid "selection height"
msgstr "seçimin hündürlüyü"
msgid "selection width"
msgstr "seçimin genişliyi"
msgid "crop ratio height"
msgstr "kəsmə nisbətinin hündürlüyü"
msgid "crop ratio width"
msgstr "kəsmə nisbətinin genişliyi"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Təsvir Kəsmə Yardımı"
msgid "scale height"
msgstr "miqyasın hündürlüyü"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Yeni ölçülər:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Təsvir Miqyaslandırma Yardımı"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Brauzerin xəbərdarlıq pəncərəsini gizlət"
msgid "View more comments"
msgstr "Daha çox şərhə bax"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%2$s yazısında %1$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "%1$s tərəfindən %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "“%s” arxivinə bax"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” maddəsini sil"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "“%s” maddəsini olduğu yerdə çevik redaktə et"
msgid "Disable %s"
msgstr "%s Deaktivasiya edin"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "%s Şəbəkəsini Aktivləşdirin"
msgid "Deleted %s"
msgstr "%s silindi"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” maddəsini zibil qutusundan geri qaytar"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” maddəsini birdəfəlik sil"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "“%s” maddəsini zibil qutusuna göndər"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "“%s” maddəsini mövcud olan içəriyə əlavə et"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s Aktivləşdirin"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Redaktə et)"
msgid "No media files found."
msgstr "Media faylı tapılmadı."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Zibil qutusu"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Bu şərhi olduğu mövqedə çevik redaktə et"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Bu şərhi redaktə et"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Bu şərhi birdəfəlik sil"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s idxalçısı etibarsızdır və ya qurulmamışdşr."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menyu elementini redaktə et"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Təsdiqlənmiş"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Dərc et — Dərc etmə qutusunda yazınızın yayım "
"parametrlərinə qərar verə bilərsiniz. Status, Görünüş və Dərc et (həmən) "
"düymələrinin yanında Redaktə et düyməsinə basaraq daha çox variant əldə "
"edin. Görünüş yazılarınızı parol ilə qorumağınıza imkan yaratdığı kimi bir "
"yazının davamlı olaraq zirvədə (yapışqan) görünməsini də təmin edə bilər. "
"Parol qoruması hər bir yazınız üçün parollar təyin edə bilməyinizə imkan "
"yaradar."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Gözləyən"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Mətn rejimi mövcud mətniniz ilə HTML rejiminə keçid etməyinizi təmin edər. "
"Unutmayın ki vizual redaktora keçid etdiyiniz zaman <p> və <br> "
"etiketləri yeni sətrə çevriləcəkdir. Yazarkən tək bir sətr boşluq buraxsanız "
"<br>, iki sətr boşluq buraxarsanız paraqraf yerinə istifadə edə "
"bilərsiniz. Sətr boşluqları avtomatik olaraq etiketlərə çevrilməkdədirlər."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Vizual rejim bir kəlmə prosessoru kimi işləməkdədir. Daha Çox Alət düyməsinə "
"tıklayaraq ikinci bir sətrdə daha çox nəzarət imkanı əldə edə bilərsiniz."
msgid "Media file updated."
msgstr "Media faylı yeniləndi."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Məsləhət bilinən hündürlük %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Məsləhət bilinən genişlik %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Təsvirlər ən az %s hündürlüyündə olmalıdır."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Təsvirlər ən az %s genişliyində olmalıdır."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovencə"
msgid "Korean"
msgstr "Koreyaca"
msgid "%(planName)s Plan"
msgstr "%(planName)s Plan"
msgid "Field Type"
msgstr "Sahə növü"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan menyu"
msgid "Finish setting up your store"
msgstr "Mağazanızın qurulumunu tamamlayın"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ərzaq və İçki"
msgid "%s username:"
msgstr "%s istifadəçi adı:"
msgctxt "Noun"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Logged Out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Logged In"
msgstr "Giriş"
msgid "%s requires at least one selection"
msgstr "%s ən az bir variantın seçilməsini gərəkdirir"
msgid "Checkbox with Multiple Items"
msgstr "Bir çox maddə ilə seçim qutusu"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "Təqdim etdiyiniz tarix yalnışdır."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s növləri arasında deyildir"
msgid "The email address for the customer."
msgstr "Müştərinin e-poçt ünvanı."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Vergilər, zibil qutusu özəlliyini dəstəkləmir."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Bu ad artıq götürülüb."
msgid "Email address is invalid."
msgstr "E-poçt ünvanı yalnışdır."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu silməyinizə icazə yoxdur."
msgid "Sorry, you cannot view this resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu görməyinizə icazə yoxdur."
msgid "Cannot create existing resource."
msgstr "Hazırda mövcud olan resursu yaratmaq mümkün deyil."
msgid "Invalid resource ID."
msgstr "Xətalı mənbə İD."
msgid "Sort collection by resource attribute."
msgstr "Kolleksiyanı mənbə xüsusiyyətinə görə sırala."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
msgstr "Mənbə növü üçün oxşar olmayan hərflərdən ibarət təyin edici."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Mənbə üçün HTML açıqlaması."
msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Valideyin mənbə qurulmadı; sinif iyerarxik deyil."
msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Siz resursu silə bilməzsiniz."
msgid "Resource does not exist."
msgstr "Resurs mövcud deyil."
msgid "Sorry, you cannot create new resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Siz yeni resurs yarada bilməzsiniz."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Resursun insan tərəfindən oxuna biləcəyi təsviri."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Mənbə növü üçün hərflərdən ibarət təyin edici."
msgid "The title for the object."
msgstr "Obyektin adı."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Mövcud yazı yarada bilməz."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Kolleksiyanın hazırkı səhifəsi."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "%s üsulu tətbiq edilmədi. Alt sinifdə keçərsiz edilməlidir."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Kolleksiyanı atribut xüsusiyyətinə görə sırala."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Şərh yenilənməsi baş tutmadı."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "%d piksel görüntü ölçüsünə sahib Avatar URL."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Şərh statusu yenilənməsi baş tutmadı."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Şərh yaradılması baş tutmadı."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Mövcud şərh yarada bilməz."
msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu manipulyasiya etmənizə icazə yoxdur."
msgid "Community support"
msgstr "İcma dəstəyi"
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "%s öncə"
msgid "WordPress.com Blog"
msgstr "WordPress.com Bloq"
msgid "WordPress.com Features"
msgstr "WordPress.com Xüsusiyyətlər"
msgid "Remove Now"
msgstr "Yenidən Sil"
msgid "Website: %s"
msgstr "Vebsayt: %s"
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)"
msgstr "Vebsayt: %1$s (IP: %2$s)"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgctxt "button"
msgid "Following…"
msgstr "İzlənir..."
msgctxt "button"
msgid "Follow"
msgstr "İzlə"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Birisi aşağıdakı hesab üçün parol sıfırlama tələb etdi:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinin ağır yük altında olmadığından əminsinizmi?"
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Verilənlər bazası bağlantısı qurularkən xəta oldu"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Əgər bu terminlərin nə məna verdiyini bilmirsinizsə, servis xidmətiniz ilə "
"əlaqə qurmalısınız. Əgər hələ də yardıma ehtiyacınız varsa WordPress dəstək forumlarını ziyarət edə bilərsiniz."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Verilənlər bazası serverinin işlədiyindən əminsinizmi?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Doğru istifadəçi adı və parola sahib olduğunuzdan əminsinizmi?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Doğru host adını yazdığınızdan əminsinizmi?"
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Bəzi sistemlərdə verilənlər bazası adlarının önündə istifadəçi adı ön əlavə "
"olaraq istifadə edilir, əgər belədirsə username_%1$s
ola bilər. "
"Görəsən problem bu ola bilərmi?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "%1$s istifadəçisinin %2$s verilənlər bazasna giriş izni varmı?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Mövcud olduğundan əminsinizmi?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Paylaşılan taksanomiyalarda terminlərə termin meta məlumatları əlavə edilə "
"biməz."
msgid "Categories list"
msgstr "Kateqoriya siyahısı"
msgid "Tags list"
msgstr "Etiket siyahısı"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kateqoriya siyahısı naviqasiyası"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Etiket siyahısı naviqasiyası"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Keçərsiz qısakod ismi: %1$s. Boşluq simvolu ya da qadağan edilmiş simvoldan "
"istifadə etməyin: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Keçərsiz qısakod ismi: Boş isim verilmişdir."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; uyğun gələn alternativi yoxdur)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; yerinə %3$s istifadə edin)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Göstərilən ad sahəsi tapılmadı."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "İstək üsulu və bağlantı ilə uyğunlaşan istiqamət tapılmadı"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "İstiqamət işləyicisi xətalıdır"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP dəstəyi bu saytda aktiv deyil."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Xətalı parametr"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Xətalı parametr(lər): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Əksik parametr(lər): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Səhifə siyahısı"
msgid "Posts list"
msgstr "Yazı siyahısı"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Səhifə siyahısı naviqasiyası"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Yazı siyahısı naviqasiyası"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Menyu ismi %s başqa bir menyu ismi ilə konflikt yaradır. Lütfən başqa birini "
"yoxlayın."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Səhifə siyahısını filtrlə"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Yazı siyahısını filtrlə"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Sayt hələlik aktivləşdirilməmişdir. Əgər saytınızı aktivləşdirmə ilə "
"əlaqədar problemləriniz varsa, lütfən %s ilə əlaqə qurun."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Sayt adları sadəcə kiçik hərflərdən (a-z) və rəqəmlədən ibarət ola bilər."
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Bağışlayın, bu istifadəçi adına izin verilmir."
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Daha çox məlumat üçün lütfən WordPress xəta sazlanması "
"ünvanına baxın."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "bağlı"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Yerinə %s filtrindən istifadə edin."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Əfsuslar! Bu daxiletmə əməliyyatı tapılmadı."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Saytınıza daxil etmək üçün kodu köçürüb yapışdırın"
msgid "Sharing options"
msgstr "Paylaşma parametrləri"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "WordPress saytınıza daxil etmək üçün bu ünvanı köçürüb yapışdırın"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML Daxiletmə"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Daxiletmə"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Yenidən sıralama rejiində aşağıdakı modul siyahısında modulları yenidən "
"sıralamaq üçün əlavə funksiyalar ortaya çıxacaqdır."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Hazırkı: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Yerinə %s istifadə edin."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Termin ID nömrəsi birdən çox taksanomiya arasında paylaşılır"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Orta-böyük ölçülü təsvir yüksəkliyi"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Orta-böyük ölçülü təsvir genişliyi"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Modulları yenidən sırala"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Hazırkı: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Əgər dəyərin ekranda əks olmasını istəmirsinizsə, %s istifadə edin."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Yazı Növü Arxivi"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Canlı Önizləmə: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s artıq istifadə edilmir, yerinə %2$s istifadə edin."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Bu aktiv olmayan maddələri vidcet siyahısından siləcəkdir. Etmiş olduğunuz "
"özəlləşdirmələri geri qaytara bilməyəcəksiniz."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Aktiv Olmayan Vidcetləri Təizlə"
msgid "Send User Notification"
msgstr "İstifadəçi Bildirişini Göndər"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Yeni istifadəçiyə hesabı haqqında bir bildiriş e-poçtu göndərin."
msgid "Users list navigation"
msgstr "İstifadəçi siyahısı naviqasiyası"
msgid "Filter users list"
msgstr "İstifadəçi siyahısını filtrlə"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profil Fotosu"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Media maddəsi siyahısının naviqasiyası"
msgid "Media items list"
msgstr "Media maddəsi siyahısı"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Hazırkı: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Mövcud: %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Gün işığının qənaət vaxtının başlanğıcı: %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standart vaxt başlanğıcı: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Media maddəsi siyahısını filtrlə"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Valideyin Mövzunu Qur"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "XƏTA: Bağışlayın, bu istifadəçi isminə izin verilmir."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Lövhəni aç/bağla: %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Geri qayıdın və ya bu bölməni açmaq üçün enter düməsinə tıklayın"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"%1$s istifadə etdiyiniz üçün WordPress şəbəkənizdəki saytlar alt direktoriya "
"istifadə etməlidir. Alt domen adı istifadə etmək istəyirsinizsə %2$s "
"istifadə etməyi düşünün."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Daimi bağlantını redaktə et"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Lütfən WordPress şəbəkənizdəki saytların alt domen adımı, yoxsa alt "
"direktoriyamı istifadə edəcəklərini seçin."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Bunu daha sonra dəyişdirə bilməzsiniz."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Əgər %1$s aktiv deyilsə nəzarətiçinizdən bu modulu aktivləşdirməsini istəyin "
"ya da Apache sənədlərinə baxın və ya başqa yerlərdən yardım alın."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Deyəsən Apache %s modulu qurulmamışdır."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Lütfən Apache %s modulunun qurulmuş olduğundan əmin olun, bu qurulumun "
"sonunda istifadə ediləcək."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s isimli Walker sinifi tapılmadı."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s yeniləndi."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "%s faylını silmək üzrəsiniz."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Xətalı təsvir URL"
msgid "Additional settings"
msgstr "Əlavə parametrlər"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s sütun"
msgstr[1] "%s sütun"
msgid "No role"
msgstr "Rol yoxdur"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Maddə siyahısı naviqasiyası"
msgid "Items list"
msgstr "Maddə siyahısı "
msgid "Filter items list"
msgstr "Maddə siyahısını filtrlə"
msgid "End date:"
msgstr "Bitmə tarixi:"
msgid "Content to export"
msgstr "İxrac ediləcək içərik"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Ekran parametrləri səkməsindən quraraq, yazıları istəsəniz siyahı halında, "
"ya da xülasələri ilə bərabər baxa bilərsiniz."
msgid "Comments list"
msgstr "Şərh siyahısı "
msgid "Filter comments list"
msgstr "Şərh siyahısını filtrlə"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Şərh siyahısı naviqasiyası"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s sahəsi vacibdir."
msgid ""
"Want to grow your readership in %d? Join our free Blogging University"
"a> and learn how to build a more successful blog."
msgstr ""
"%d ilində oxuyucu sayınızı artırmaq istəyirsinizmi? Pulsuz Bloq Yazma "
"Universitetimizə qoşulun və necə daha uğurlu bir bloq yarada "
"biləcəyinizi öyrənin."
msgid "Blogging U"
msgstr "Bloq Yazma U"
msgid "Use coupon code \"%s\" at checkout and take 20%% off."
msgstr ""
"Ödəməni tamamlayarkən \"%s\" kupon kodunu istifadə edin və %%20 "
"endirim qazanın."
msgid ""
"Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-"
"ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and "
"top of the line support."
msgstr ""
"Veb saytınız ən yaxşı təhlükəsizlik alətlərinə və dəstəyə layiqdir. Premium "
"əlavələrimiz; real zamanlı yedəkləmələr, avtomatik geri yükləmələr, "
"təhlükəsizlik skaneri və üstün keyfiyyətli dəstək təmin edər."
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Saytlar {{count/}}"
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Tamamını Redaktə Et"
msgid "Croatian"
msgstr "Xorvat"
msgid "Popular plugins"
msgstr "Populyar Qoşmalar"
msgid "Add URL"
msgstr "URL Əlavə et"
msgid "Debug site!"
msgstr "Saytı sazla!"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s:"
msgstr "%(site)s üçün qoşma yükləmə istifadə edilmir:"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "%(site)s üçün qoşma yükləmə istifadə edilmir. %(reason)s"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s cavab vermir."
msgid "Pick"
msgstr "Seç"
msgctxt "admin bar people item label"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Missiya tamamlandı. %s mesajı silindi."
msgid "Posted title:"
msgstr "Göndərilən başlıq:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Etiket buludu modulunu dəstəkləyən sinif olmadığı üçün etiket buludu "
"göstərilməyəcək."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"XƏTA: %s istifadəçisi üçün daxil edilən parol keçərsizdir."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"%1$s üçün %2$s üsulundan istifadə edin, %3$s funksiyasından istifadə "
"etməyin. %4$s ünvanına bir göz atın."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Yazılar %s tarixində yayımlandı"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Xətalı taksanomiya: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Bu şərhi təsdiqləmə və ya redaktə etmə səlahiyyətiniz yoxdur."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Yerli vaxt %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s Versiyasını əldə et"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "XƏTA: Lütfən ləqəb ismini daxil edin."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s qoşma başlığı etibarlılığını itirdi. Yerinə %2$s istifadə edin."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "%s faylınızda bənzərsiz təsdiqləmə açarı da mövcud deyil."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "%s faylınızda bənzərsiz təsdiqləmə açarları da mövcud deyil."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Şəbəkənizin internet ünvanı %s olacaq."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Zibil qutusu (%s)"
msgstr[1] "Zibil qutusu (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Göndərilmə tarixi"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Təsdiqlənmiş (%s)"
msgstr[1] "Təsdiqlənmiş (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "%s istifadəçisi əlavə edildi"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Göndərilmə tarixi: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Səhifə planlandı: %s."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Səhifə qaralaması yeniləndi."
msgid "Page published."
msgstr "Səhifə dərc edildi."
msgid "Page submitted."
msgstr "Səhifə göndərildi."
msgid "Post submitted."
msgstr "Yazı göndərildi."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Yazı planlandı: %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Yazı qaralaması yeniləndi."
msgid "Preview post"
msgstr "Öncəki yazı"
msgid "Preview page"
msgstr "Öncəki səhifə"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Yayımlanma tarixi sütununda şərhin saytınızda "
"görüntüləndiyi tarix və saat görünür. Tarix/saat bağlantısına tıklasanız "
"əlaqədar saytda, şərhin özünə yönləndirilərsiniz."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Şərh sütununda hər hansı bir şərhin üzərinə mausunuzu "
"gətirsəniz, təsdiqlə, cavabla (və təsdiqlə), çevik redaktə, redaktə, spa "
"olaraq işarələ ya da zibil qutusuna göndər variantları çıxar."
msgid "In reply to %s."
msgstr "%s şərhinə cavab olaraq."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen populyar WordPress maketinin modernizasiya edilmiş halıdır — "
"üfüqi üst sahə və seçimə bağlı sağ sütun ilə bloqlar və veb saytları üçün "
"mükəmməl çalışır. Özəl rəng parametrləri, xariqüladə mövcud rəng paletləri, "
"mobil yönümlü axışqan tor sistemi və yaxşıca cilalanmış bir çox xüsusiyyətə "
"sahibdir. Twenty Sixteen WordPress sisteminizin her yerdə gözəl görünməsini "
"təmin edəcək."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Ləqəb ismi 50 simvoldan uzun olmamalıdır."
msgid "404 Error Message:"
msgstr "404 Xəta Messajı:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Kuponlar haqqında daha çox öyrən"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"%1$s yazı növü qeydiyyatlı deyil, yəni bu növ üçün \"%2$s\" bacarığının "
"sorğu-sual edilməsi o qədər də etibarlı deyil."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Daimi bağlantı:"
msgid "Site profile"
msgstr "Sayt Profili"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Noy"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dek"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Avq"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sen"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "İyl"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Yan"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "İyn"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "CA"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "Ş"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "B"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "BE"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "ÇA"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Versiya qeyd edilir…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"%2$s yolundakı %1$s faylınıza aşağıdakı WordPress qaydalarını mövcud "
"olanlarla dəyişdirərək əlavə edin:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"“Silməni təsdiqlə” düyməsinə tıkladığınızda bu istifadəçilər "
"birdəfəlik olaraq silinəcəklər."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"“Silməni təsdiqlə” düyməsinə tıkladığınızda istifadəçi "
"birdəfəlik olaraq silinəcək."
msgid "Select a user"
msgstr "İstifadəçi seç"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "%s tərəfindən sahib çıxılmış içəriyə nə etməli?"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "İstifadəçinin saytı ya da içəriyi yoxdur və silinəcək."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Bu istifadəçiləri bütün şəbəkələrdən və saytlardan silmə variantını seçdiniz."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "İstifadəçini bütün şəbəkələrdən və saytlardan silmə rejimini seçdiniz."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Bax"
msgid "Create account"
msgstr "Hesab yarat"
msgid "Verification code"
msgstr "Təsdiqləmə kodu"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Sayt önizləmə"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən biri bu saytın üzvü deyil."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Bu saytda şablon parametrlərini redaktə etmə səlahiyyətiniz yoxdur."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "XƏTA: lütfən bir e-poçt ünvanı daxil edin."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "E-poçt göndərilə bilmədi."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Bu kateqoriyaya bağlı, eyni ismə və qısa ismə sahib bir kriteriya artıq var."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr ""
"Şərhin müəllifi isim və e-poçt ünvanlarını doldurmaq məcburiyyətindədir"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "“%2$s” üçün şərhlər (%1$s)"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Cavab"
msgid "Change your site address"
msgstr "Saytlarınızın ünvanını dəyişdirin."
msgid "View plan"
msgstr "Plana Bax"
msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives."
msgstr ""
"Problemsiz, sənətkarlar, hobbiçilər və yaradıcılıqla məşğul olanlar üçün "
"müasir mövzu."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
msgid "Copied!"
msgstr "Köçürüldü!"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Artıq digər başqa yerlərdə çıxış etmiş vəziyyətdəsiniz."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s üçün çıxış edildi."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"İstifadəçi sessiyalarından çıxış edilə bilmədi. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktə"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Yenidən Təsdiqlə"
msgid "Caption this image…"
msgstr "Bu təsvirə açıqlama əlavə et..."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d reliz"
msgstr[1] "%(revisions)d reliz"
msgid "View all drafts"
msgstr "Bütün qaralamalara bax"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr "Paketlərimiz saytınıza inkişaf gücü verir. Sizə uyğun paketi tapın."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Yüksəltmə etmək istəyirsinizmi?"
msgid "Site Language"
msgstr "Saytın dili"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Domen Adı Transfer kodunu göndərməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar "
"yoxlayın və ya problem davam edirsə {{a}}Dəstək Xidmətinə{{/a}} müraciət "
"edin."
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue "
"to have trouble."
msgstr ""
"Təəssüflər! Bir yanlışlıq oldu və istəyiniz təmin edilmədi. Lütfən təkrar "
"yoxlayın və ya problem davam edirsə {{contactLink}}Dəstək Xidmətinə{{/"
"contactLink}} müraciət edin."
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Paketlə Yenilənir"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Paketə Daxildir"
msgid "Setup"
msgstr "Qur"
msgid ""
"Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a "
"post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here."
msgstr ""
"Paylaşmalar, bir şəxsin WordPress.com-dakı bir yazı üçün paylaşma düyməsinə "
"neçə dəfə tıkladığını sayar. Başqa yerdə edilən manual paylaşmalar burada "
"sayılmaz."
msgid "These posts on your site were shared the most."
msgstr "Saytınızdakı yazılardan ən çox paylaşılanlar bunlardır."
msgid "Payment Settings"
msgstr "Ödəmə Parametrləri"
msgid "There was an error retrieving email followers"
msgstr "E-poçt izləyicilərinin alınması sırasında bir xəta baş verdi"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "İstifadəçilərin alınması sırasında bir xəta baş verdi"
msgid "There was an error retrieving followers"
msgstr "İzləyicilərin alınması sırasında bir xəta baş verdi"
msgid "%s Space Upgrade"
msgstr "%s Boş Sahə Yüksəltməsi"
msgid "User’s Gravatar"
msgstr "İstifadəçi Gravatarı"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "@%(user)s uğurla yeniləndi"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "@%(user)s uğurla silindi"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error deleting @%(user)s"
msgstr "@%(user)s silinməsi sırasında bir xəta baş verdi"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error updating @%(user)s"
msgstr "@%(user)s yenilənməsi sırasında bir xəta baş verdi"
msgid "Site Plan"
msgstr "Sayt Planı"
msgid "Payment method"
msgstr "Ödəmə üsulu"
msgid "Update cart"
msgstr "Səbəti yenilə"
msgid "Purchases"
msgstr "Satınalmalar"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "İmtina %(purchaseName)s"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Satınalmadan İmtina Et"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Özəl Ad Severlərini Qeyd Et"
msgid "Page updated"
msgstr "Səhifə yeniləndi!"
msgid "Post updated"
msgstr "Yazı yeniləndi!"
msgid "Unknown email requested"
msgstr "Bilinməyən e-poçt istəyi"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Etibarsız imza"
msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key."
msgstr ""
"Bir wordpress.com domen adı keçərli bir aktivləşdirmə url-ı və ya açarı "
"deyildir."
msgid "A password reset link is not a valid activation url."
msgstr ""
"Bir parol sıfırlama bağlantısı keçərli bir aktivləşdirmə url-ı deyildir."
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr "Bu göstəricini ləğv etsəniz, sayt ziyarət edilə bilməz."
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "Bu göstəricini hələ də ləğv etmək istəyirsinizmi?"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Ləğv et"
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "%(formattedDate)s tarixindən bu yana"
msgid "The two-factor authentication code is not valid."
msgstr "İki mərhələli təsdiqləmə kodu keçərli deyildir."
msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership."
msgstr "Lütfən ən az bir Sahiblik Sənədi təqdim edin."
msgid "The activation key does not appear to be valid."
msgstr "Aktivləşdirmə açarı etibarlı görünmür."
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
msgid "Processing uploaded file…"
msgstr "Yüklənən fayl emal edilir..."
msgid "We're here to help."
msgstr "Sizə yardım üçün biz buradayıq!"
msgid "All notifications"
msgstr "bütün bildirişləri"
msgid "Some notifications"
msgstr "bəzi bildirişləri"
msgid "Set date and time"
msgstr "Tarixi və saatı qur"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "%s üçün Domen Xəritələnməsi"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Research"
msgstr "Yenidən axtar"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "WordPress.com-dan ən yaxşı şəkildə faydalanmaq üçün ipucları."
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Paylaşma pəncərəsini bağla"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Xətalı URL."
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Şərh"
msgstr[1] "%s Şərh"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Paylaşma pəncərəsini aç"
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla quruldu və "
"aktivləşdirildi."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərində %(plugin)s uğurla quruldu və aktivləşdirildi."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla quruldu və "
"aktivləşdirildi."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s qoşma uğurla quruldu və aktivləşdirildi."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Məsləhət Bilinən Saytlar"
msgid ""
"Please use a working email for the forwarding address, so you can receive "
"the forwarded messages"
msgstr ""
"Göndərilən mesajları ala bilmək üçün, lütfən göndərmə ünvanı olaraq aktiv "
"bir e-poçtdan istifadə edin"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d yazı"
msgstr[1] "%(posts)d yazı"
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "PayPal E-poçt Ünvanı"
msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)"
msgstr ""
"Reklamları sadəcə hesabdan çıxmış istifadəçilər üçün yayımla (daha az gəlir)"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Reklamları dayandır (gəlir yoxdur)"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Ödənməmiş miqdar"
msgid "Earnings history"
msgstr "Mənfəət Tarixçəsi"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "Bütün istifadəçilər üçün reklamları qoş"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Reklam Görünüşü"
msgid "Sponsored Content History"
msgstr "Sponsorluq Təmin Edilən İçərik Tarixçəsi"
msgid "Adjustments History"
msgstr "Düzəltmə Tarixçəsi"
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Toplam gəlir"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Toplam ödənən"
msgid ""
"Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct "
"the PayPal address in the settings screen."
msgstr ""
"Keçərsiz PayPal ünvanı səbəbi ilə ödəmə tamamlanmadı. PayPal ünvanını "
"parametrlər ekranında düzəldə bilərsiniz."
msgid ""
"Payment is pending due to missing information. You can provide tax "
"information in the settings screen."
msgstr ""
"Ödəmə əksik bilgi səbəbi ilə gözləməkdədir. Vergi bilgilərini parametrlər "
"ekranında verə bilərsiniz."
msgid "Payment is on hold until the end of the current month."
msgstr "Ödəmə keçərli ayın bitişinə qədər gözləməyə alındı."
msgid "Payment has been processed through PayPal."
msgstr "Ödəmə PayPal vasitəsi ilə işləndi."
msgid ""
"Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 "
"needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total "
"outstanding amount has reached $100."
msgstr ""
"%(amountOwed)s USD-lik ödənməmiş borc, ödəmə edilməsi gərəkən minimum 100 "
"USD-dən çox deyil. Ödənməmiş cəmi borc 100 USD-yə çatar-çatmaz ödəmə "
"ediləcəkdir."
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "Gözləyən (Əksik Vergi Məlumatı)"
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "Gözləyən (Xətalı PayPal)"
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "%(wordads)s Parametrlər"
msgid "Unpaid"
msgstr "Ödənməmiş"
msgid "States"
msgstr "Ştatlar"
msgid "Territories"
msgstr "Ərazilər"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "WordAds parametrləri uğurla qeyd edildi!"
msgid "Burgundy"
msgstr "Burqundiya"
msgid "Start a new post"
msgstr "Yeni yazı başlat"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Bu vidceti redaktə etmək üçün tıkla"
msgid ""
"Only private sites can have viewers. You can make your site private by "
"changing its visibility settings."
msgstr ""
"Sadəcə özəl saytların ziyarətçiləri ola bilər. Saytınızın görünüş "
"parametrini dəyişdirərək onu özəl edə bilərsiniz."
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Sayt Parametrlərini ziyarət et"
msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers."
msgstr "Təəssüflər olsun ki, Jetpack saytları ziyarətçiləri dəstəkləmir."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid "Some of your domains are expiring soon."
msgstr "Bəzi domen adlarınızın müddəti yaxın zamanda dolacaq."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "Some of your domains have expired."
msgstr "Domenlərinizdən bəzilərinin müddəti dolmuşdur."
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "Bu sayt üçün domenlər keçərli deyil."
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr ""
"Hazırda domen adlarını sadəcə WordPress.com hostunda olan saytlar üçün satın "
"ala bilərsiniz."
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "SMS bərpa nömrəsi uğurla silindi."
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr "E-poçt bərpa ünvanı uğurla silindi."
msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural ""
"%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə Eyniləşən %(numberPeople)d İzləyici"
msgstr[1] ""
"{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə Eyniləşən %(numberPeople)d İzləyici"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "E-poçt İzləyiciləri"
msgid "Delete User"
msgstr "İstifadəçini Sil"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s sil"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "İzlənən Saytları İdarə Et"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "İzlənən Saytlar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "İzlənən Saytları İdarə Et"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Personalize"
msgstr "Özəlləşdirmə"
msgid "Followed Sites"
msgstr "İzlənən Saytlar"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə "
"ləğv edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə ləğv edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə ləğv edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə ləğv edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə "
"qoşulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə qoşulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün avtoyenilənmə qoşulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma deaktivasiya edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə qoşulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugins)s deaktivasiya edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma deaktivasiya edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s deaktivasiya edilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşdirilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşdirilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s aktivləşdirilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s aktivləşdirilir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s yenilənir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma qurulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s yenilənir."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s qurulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s qurulur."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar qurulur"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Artıq bir domeniniz varmı?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Bu, çox yayğın istifadə edilən bir paroldur. Daha çətin və başqaları "
"tərəfindən az istifadə edilən birini seçin."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Düzgün bir istifadəçi adı seçin. Buna izin verilmir."
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "Ən azı dörd simvoldan ibarət olan uzun bir istifadəçi adı seçin."
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "Fərqli bir istifadəçi adı seçin. Bu istifadə edilə bilməz."
msgid "Username is required."
msgstr "İstifadəçi adı vacibdir."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Mesajlarımızı ala bilmək üçün işləyən bir e-poçt ünvanından istifadə edin."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "E-poçt ünvanı gərəklidir."
msgid "Viewers"
msgstr "Ziyarətçilər"
msgid "There was an error retrieving viewers"
msgstr "Ziyarətçilər alınarkən bir xəta oldu"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "E-poçt ünvanını silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "SMS nömrəsini silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Fərdi Təsvirlər"
msgid "Weddings"
msgstr "Toy"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Mövzu seçin."
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "İdman və İstirahət"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Sağlamlıq və Gümrahlıq"
msgid "Maintenance Services"
msgstr "Xidmət Servisləri"
msgid "Advertising & Marketing"
msgstr "Reklam və Marketinq"
msgid "Business Services"
msgstr "Biznes və Xidmətlər"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Lütfən bir domen adı və yaaçar söz daxil edin."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s və %2$s şəxs, %3$s xüsusundakı yazınızı bəyəndi"
msgid "Your post on %s"
msgstr "%s xüsusundakı yazınız"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s və %2$s, %3$s xüsusundakı yazınızı bəyəndi"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "%(username)s tərəfindən yaradılan bütün içəriyi sil"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Bu istifadəçi tərəfindən yaradılan bütün içəriyi sil"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "İstifadəçini sil"
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by this user, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"Bu istifadəçinin yaratdığı bütün içəriyi yenidən təyin etmə və ya içəriyi "
"tamamən silmək izninə sahibsiniz."
msgid ""
"You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or "
"deleting the content entirely."
msgstr ""
"%(username)s tərəfindən yaratdılan bütün içəriyi yenidən təyin etmə və ya "
"içəriyi tamamən silmək izninə sahibsiniz."
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "Yenə də bu istifadəçini silmək istəyirsinizmi?"
msgid ""
"If you remove this user, he or she will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by this user will remain on the site."
msgstr ""
"Bu istifadəçini istifadəçini silsəniz, artıq bu sayta daxil ola bilməz, "
"ancaq yaradığı bütün içərik saytda qalır."
msgid ""
"If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this "
"site, but any content that was created by %(username)s will remain on the "
"site."
msgstr ""
"%(username)s adlı istifadəçini silsəniz, artıq bu sayta daxil ola bilməz, "
"ancaq %(username)s tərəfindən yaradılan bütün içərik saytda qalır."
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)ddəq öncə"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)dsaat öncə"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)dgün öncə"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Planınız ilə pulsuz"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Xüsusi ünvan əlavə et"
msgid "Available on"
msgstr "İstifadə edildiyi yerlər"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Xüsusi Domen Əlavə Et"
msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə eyniləşən %(numberPeople)d Şəxs"
msgstr[1] "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə eyniləşən %(numberPeople)d Şəxs"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "%(username)s Sil"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "{{em}}%(searchTerm)s{{/em}} üçün heç bir axtarış nəticəsi yoxdur"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "İlk Ad"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Son Ad"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Açıq Görünən Ad"
msgid "%(numberOfRatings)s ratings"
msgstr "%(numberOfRatings)s reytinq"
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s endirmə"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "%(ratingsNumber)s bal əsas götürülmüşdür"
msgstr[1] "%(ratingsNumber)s bal əsas götürülmüşdür"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
msgid ""
"There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmaların silinməsi "
"əsnasında bir problem meydana gəldi."
msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(plugin)s qoşmanın silinməsi əsnasında bir problem "
"oldu, məsafədən idarəetmə bağlıdır."
msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(plugin)s qoşmanın silinməsi əsnasında bir problem oldu."
msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s silinməsi əsnasında bir problem oldu."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşma silinir."
msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmaların silinməsi əsnasında bir "
"problem oldu."
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmalar uğurla silindi."
msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr " %(site)s üzərindəki %(plugin)s silinir."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar silinir."
msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s silinir."
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar uğurla silindi."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s uğurla silindi."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s uğurla silindi."
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Daha Çox Yazı"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Daha Az Yazı"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Müəllifi axtar..."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Qeydiyyat təsdiqlənməsi sizə e-poçt ilə göndəriləcəkdir."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Uyğun olmayan"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Çox zəif"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zəif"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Parolunuzu təyin etmək için, bu ünvanı ziyarət edin:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Bütün %s hesablardan çıx."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Telefonunuzu itirmiş ola bilər ya da ictimai bir yerdə hesabınızı açıq "
"qoymuş ola bilərsiniz. Buradan digər bütün hesabları bağlayıb, bir tək bu "
"hesabı açıq qoya bilərsiniz."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Bütün seanslardan çıx"
msgid "Show password"
msgstr "Parolu göstər"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessiyalar"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Başqa hər yerdən çıxış et"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Bu mövqedən tək giriş etmiş istifadəçi sizsiniz."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Zəif paroldan istifadə seçimini təsdiqlə"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Parol dəyişməsini ləğv et"
msgid "Account Management"
msgstr "Hesab Meneceri"
msgid "Hide password"
msgstr "Parolu gizlət"
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Bizi məlumatlandırdığınız üçün təşəkkür edirik!"
msgid "Site avatar"
msgstr "Sayt avatarı"
msgctxt "admin bar customize item label"
msgid "Customize"
msgstr "Özəlləşdir"
msgid "And more..."
msgstr "və daha çox..."
msgid "Use https"
msgstr "https istifadə et"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "İdarəetmə lövhəsini ziyarət edərkən hər zaman https istifadə et"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Brauzer ikonu olaraq önizləmə"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Proqram ikonu olaraq önizləmə"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Təsvir emal edilə bilməz."
msgid "Site Identity"
msgstr "Sayt identifikatoru"
msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager"
msgstr "Yeni və təkmilləşdirilmiş E-poçt Yönləndirməsindən istifadə edin"
msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com."
msgstr "E-Poçt Yönləndirməsi artıq yeni WordPress.com-un bir parçasıdır."
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr ""
"Facebook Səhifə Qoşmasından istifadə edərək ziyarətçilərinizi Facebook "
"Səhifənizə qoşun"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Facebook Səhifə Qoşması"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Silmək üçün təyin edilən istifadəçi:"
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Bölməni dəyiş: %s"
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Bölməni dəyiş: Xüsusi Bağlantılar"
msgid "Clear Results"
msgstr "NəticələriTəmizlə"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Menyu Maddəsini Sil: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "acar"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Əməkdaş"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "Bu səhifəyə baxmaq üçün yetərli səlahiyyətiniz yoxdur"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Nəzarətçi"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Super Nəzarətçi"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "Yenidən yönləndirmə parametrləri uğurla yeniləndi."
msgid ""
"There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later "
"or contact support."
msgstr ""
"Yenidən yönləndirmə parametrləri qəbul edilərkən bir problem meydana gəldi. "
"Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın və ya dəstək xidmətinə müraciət edin."
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "İstifadəçilər Yüklənir"
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "Yüklənir %(filename)s..."
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "Müvəffəqiyyətlər! Fayl yükləndi."
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Bərpa SMS Nömrəsi"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Ehtiyat e-poçt ünvanı və telefon nömrəsi əlavə edərək hesabınızın təklükəsiz "
"olmasını təmin edin. Hesabınıza daxil olma xüsusunda probleminiz olarsa, "
"WordPress.com, kimliyinizi təsdiqləmək üçün buraya daxil etdiyiniz "
"bilgilərdən istifadə edir."
msgid "Save Number"
msgstr "Nömrəni qeyd et"
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr ""
"Əsas e-poçt ünvanınızı daxil etdiniz. Lütfən fərqli bir e-poçt ünvanı daxil "
"edin."
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Əsas e-poçt ünvanınız: {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Xoş gəlmisiniz"
msgid "No items"
msgstr "Maddə yoxdur"
msgid "No media items found."
msgstr "Media faylı tapılmadı."
msgid "Invalid Target Port"
msgstr "Xətalı Hədəf Port"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Xətalı Ad"
msgid "Invalid IP"
msgstr "Xətalı IP"
msgid "Invalid Target Host"
msgstr "Xətalı Hədəf Host"
msgid "Invalid Mail Server"
msgstr "Xətalı Poçt Serveri"
msgid "Invalid Priority"
msgstr "Xətalı Prioritet"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Xətalı Servis"
msgid "Invalid Weight"
msgstr "Xətalı Yüksəklik"
msgctxt "Post editor sharing message counter explanation"
msgid ""
"The length includes space for the link to your post and an attached image."
msgstr ""
"Uzunluğa, yazınızın bağlantısının boşluğu və əlavə edilmiş bir təsvir "
"daxildir."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "%d simvol qaldı"
msgstr[1] "%d simvol qaldı"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Enter klavişinə basılarkən aşağıdakı formatlandırma qısayolları "
"dəyişdirildi. Escape və ya geri qaytar klavişinə basaraq geri qaytara "
"bilərsiniz."
msgid "Hide header image"
msgstr "Başlıq təsvirini gizlət"
msgid "Hide image"
msgstr "Təsviri gizlət"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Yeni başlıq təsviri əlavə et"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Menyuya əlavə et: %1$s (%2$s)"
msgid "Add New Image"
msgstr "Təsvir əlavə et"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s təsdiqlənmiş şərh"
msgstr[1] "%s təsdiqlənmiş şərh"
msgid "Let's go!"
msgstr "Başlayaq!"
msgid ""
"Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It "
"only takes a few minutes."
msgstr ""
"Əlaqə bilgilərinizi əlavə edib təsdiqləyərək hesabınızın təhlükəsiz olmasını "
"təmin edin. Bu əməliyyat bir neçə dəqiqə çəkər."
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr ""
"Sadəcə bir neçə dəqiqə sərf edərək hesabınızın təhlükəsiz olmasını təmin edə "
"bilərsiniz."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Əsas bir təhlükəsizlik müayinəsinin tam vaxtıdır."
msgid "Dutch"
msgstr "Flaman dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Eston"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan"
msgid "Galician"
msgstr "Qall dili"
msgid "See all of your post's Atlas
is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
"Atlas
təmiz, bloqlar üçün dizayn edilmiş içərik təsvirlərinizi "
"mükəmməl bir şəkildə sərgiləmək üçün nəzərdə tutulmuş bir mövzudur."
msgid "I've added my account information"
msgstr "Hesab məlumatlarımı daxil etdim"
msgid ""
"We recommend %s. You can complete an automated Guided Transfer with them. "
"Just click here to sign up, and we'll "
"email you once the transfer is finished."
msgstr ""
"Biz sizə %s məsləhət görürük. Transfer Bələdçisinə əsaslanaraq bunu "
"avtomatik olaraq tamamlaya bilərsiniz. Qeydiyyatdan keçmək üçün sadəcə buraya tıklayın və biz iş tamamlandığında "
"sizə e-poçt ilə bildiriş göndərəcəyik."
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Orijinal %2$s tarixində %1$s tərəfindən göndərildi"
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Orijinal %s tarixində göndərildi"
msgid "Services"
msgstr "Xidmətlər"
msgid "Connected as %1$s | "
msgstr "%1$s kimi bağlıdır |"
msgid "Only Display Public Events"
msgstr "Sadəcə Açıq Tədbirlər Göstərilsin"
msgid ""
"Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and "
"accents and a playful, modern twist."
msgstr ""
"Lingonberry, canlı rənglər və vurğulara sahib, əyləncəli və modern bir tərzi "
"olan parlaq və özəlləşdirilə bilən bir bloq mövzusudur."
msgid "See all features"
msgstr "Bütün xüsusiyyətlərə bax"
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Business "
"site's plugins."
msgstr ""
"WordPress.com Biznes saytlarının qoşmalarına bax və "
"idarə et."
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "WordPress.com Qoşmaları"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "WordPress.com təsdiqləmə kodunuz: %s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Döşənmiş Sütunlar"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Kart müvəffəqiyyətlə silindi"
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr "Hazırkı istifadəçi üçün iki mərhələli rejim artıq aktivləşdirilmişdir."
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Seçilmiş menyuya düzəliş et"
msgid "Select Post"
msgstr "Yazı Seç"
msgid "Select Week"
msgstr "Həftə Seç"
msgid "%s Billing Information Updated"
msgstr "%s Faktura Bilgiləri Yeniləndi"
msgid "%s Refund Processed"
msgstr "%s Geri Ödəmə İşləndi"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Bir yazı seçin və içərik ilə başlığı köçürək. Son səhifələr aşağıda "
"sıralanmışdır. Daha əski yazıları tapmaq üçün başlığı axtarın."
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Bir yazı seçin və içərik, etiket və kateqoriya ilə başlığı köçürək. Son "
"səhifələr aşağıda sıralanmışdır. Daha əski yazıları tapmaq üçün başlığı "
"axtarın."
msgid "Ownership ID"
msgstr "Mülkiyyət Id"
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr ""
"{{link}}WordPress mobil proqramlarını{{/link}} istifadə etməyə başlaya "
"bilərsiniz!"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Hələlik heç bir proqram qoşmadınız."
msgid ""
"An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for "
"your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted "
"diversity."
msgstr ""
"İçəriyiniz üçün ən yaxşı maketi ağıllıca düşünən bir alqoritmik dizayn "
"bacarığı. Patch, diqətlə yaratdığınız çeşidliliyinizə birlik və tarazlıq "
"gətirir."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s bloqqer bunu bəyənir."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr ""
"Siz və %3$s digər bloqqer bunu bəyənir."
msgid ""
"You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these "
"emails again, click here."
msgstr ""
"Artıq bloqlarınız üçün əsas e-poçtlar almayacaqsınız - bu e-poçtlara yenidən "
"izin vermək üçün buraya tıklayın."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Keçərli IP ünvanınız: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Bilinməyən IP ünvanı"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Nəticə yoxdur. Lütfən fərqli bir axtarış edin."
msgid "Search images…"
msgstr "Təsvirləri axtar..."
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə, hesabınıza əlavədən bir təhlükəsizlik "
"qalxanı əlavə edər. Aktivləşdirildiyində, WordPress.com saytınızda hesab "
"açmaq üçün istifadəçi adınıza və parolunuza əlavə olaraq, mobil "
"cihazınızdakı bir proqram tərəfindən yaradılan və ya qısa mesajla göndərilən "
"bənzərsiz keçiş kodunu da daxil etməyiniz gərəkdir."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiləmə rejimini ləğv et"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Parolunuz müvəffəqiyyətlə qeyd edildi."
msgid "Connection restored."
msgstr "Qoşulma bərpa edildi."
msgid "Not connected. Some information may be out of sync."
msgstr ""
"İnternet bağlantısı yoxdur. Bəzi bilgilər sinxronlaşdırılmamış ola bilər."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Tam Ödəmə"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Bir şey yükləmək istəyirsinizmi?"
msgid "Documents"
msgstr "Sənədlər"
msgid "Search all media…"
msgstr "Bütün media fayllarını axtar..."
msgid "Search documents…"
msgstr "Sənədləri axtar..."
msgid "Search audio files…"
msgstr "Audio fayllarını axtar..."
msgid "Country code"
msgstr "Ölkə Kodu"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Telefon nömrəsini daxil et"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "İki Mərhələli Rejim Aktivləşir..."
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "İki Mərhələli Rejimi Aktivləşdir"
msgid "Verify"
msgstr "Təsdiqlə"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Profil bağlantılarınızda heç bir sayt yoxdur. İstəsəniz sayt əlavə edə "
"bilərsiniz."
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Jabber Abunəlik Təslimatı"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Qəbzi çap et"
msgid ""
"If you would still like to change your username, please save your changes. "
"Otherwise, hit the cancel button below."
msgstr ""
"İstifadəçi adınızı dəyişdirmək istəyirsinizsə, lütfən dəyişikliklərinizi "
"qeyd edin. Əks halda, aşağıdakı ləğv düyməsinə tıklayın."
msgid ""
"Changing your username will also affect your Gravatar profile and "
"IntenseDebate profile addresses."
msgstr ""
"İstifadəçi adınızı dəyişdirməyiniz Gravatar və IntenseDebate profil "
"ünvanlarınıza da təsir edəcəkdir."
msgid ""
"If you just want to change your display name, which is currently "
"{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}"
"My Profile{{/myProfileLink}}."
msgstr ""
"Sadəcə hazırda {{strong}}%(displayName)s{{/strong}} olan görünən adınızı "
"dəyişdirmək istəsəniz, bu dəyişikliyi {{myProfileLink}}Profilim{{/"
"myProfileLink}} bölməsindən edə bilərsiniz."
msgid ""
"You are about to change your username, which is currently "
"{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your "
"username back."
msgstr ""
"Hazırda {{strong}}%(username)s{{/strong}}.olan istifadəçi adınızı "
"dəyişdirmək üzrəsiniz. İstifadəçi adınızı geri qaytara bilməzsiniz."
msgid "Please Read Carefully"
msgstr "Lütfən Diqqətlə Oxuyun"
msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification."
msgid "Confirm Username"
msgstr "İstifadəçi adını təsdiqlə"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Yeni istifadəçi adını təsdiqlə"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Eyni zamanda eyniləşən bir bloq ünvanı istəyirsinizmi?"
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Yeni istifadəçi adınızı təsdiqlədiyiniz üçün təşəkkürlər!"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Lütfən təsdiqləmək üçün istifadəçi adınızı təkrar daxil edin."
msgid "%(username)s is a valid username."
msgstr "%(username)s keçərli bir istifadəçi adıdır."
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"İstifadəçi adları sadəcə kiçik hərflərdən (a-z) və rəqəmlədən ibarət ola "
"bilər."
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Telefon nömrələri hərfdən ibarət ola bilməz"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Telefon nömrələri simvollardan ibarət ola bilməz"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Etibarlı telefon nömrəsi"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Lütfən telefon nömrənizi daxil edin"
msgid "This number is too short"
msgstr "Bu rəqəm çox qısadır"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Media fayllarını yenidən sıralamaq üçün sürüşdürüb buraxın."
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "Eventbrite bağlanın"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Öncəki"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress."
msgstr "WordPress üçün hazırlanmış gözəl bir audio mövzusu."
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "Sosial media ikonlarını göstərən sadə bir vidcet."
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "%1$s’s profilinə %2$s üzərində bax"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Bütün hesabları bağla düyməsinə basaraq, digər cihazlardakı, məsələn mobil "
"telefonlar və ya ictimai bilgisayarlardakı bütün hesablarınızı bağlaya "
"bilərsiniz."
msgid "Protect"
msgstr "Qoruma"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s "
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Events navigation"
msgstr "Tədbir naviqasiyası"
msgid ""
"A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent "
"featured images, and a fresh, modern look."
msgstr "Modern dizyna sahib fərdi bloqlar üçün hazırlanmış bir mövzu."
msgid "Notification Settings"
msgstr "Bildiriş Parametrləri"
msgid "To see your own site stats, continue logging in."
msgstr ""
"Saytınızın statistikasına baxmaq üçün hesabınıza daxil olmağa davam edin."
msgid ""
"Looking for stats about WordPress.com?
Check out our activity page."
msgstr ""
"WordPress.com haqqında statistikaları axtarırsınızmı?
Aktivlik səhifmizə nəzər yetirin."
msgid "Moderator Emeritus"
msgstr "Əməkdar Moderator"
msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again."
msgstr "SSH kimlik məlumatlarınız qeyd edilə bilmədi. Lütfən təkrar cəhd edin."
msgid ""
"Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images."
msgstr "Tamölçülü xüsusi təsvirləriniz üçün eleqant bloq mövzusu - Resonar"
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Yazı qaralamaya geri çevrildi."
msgid "Copy shortlink"
msgstr "Qısa bağlantını köçür"
msgid "Copied"
msgstr "Köçürüldü"
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"off{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Status:{{/status}} İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə hazırda "
"{{onOff}}bağlıdır{{/onOff}}."
msgid ""
"{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}"
"on{{/onOff}}."
msgstr ""
"{{status}}Status:{{/status}} İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə hazırda "
"{{onOff}}açıqdır{{/onOff}}."
msgid ""
"You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to "
"WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text "
"message, in addition to your username and password."
msgstr ""
"Hesabınız hazırda İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi ilə qorunur. Aktiv "
"olduğu zaman, WordPress.com saytına giriş etmək üçün istifadəçi adınıza və "
"parolunuza əlavə olaraq, qısa mesajla göndərilən bənzərsiz keçiş kodunu da "
"daxil etməyiniz gərəkir."
msgid "Disable Two-Step"
msgstr "İki Mərhələli rejimi ləğv et"
msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication."
msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi uğurla aktivləşdirildi."
msgid "Disabling Two-Step…"
msgstr "İki Mərhələli rejim ləğv edilir..."
msgid "Send Code via SMS"
msgstr "Kodu SMS ilə göndər"
msgid "Resend Code"
msgstr "Kodu yenidən göndər"
msgid ""
"To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the "
"verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-"
"step.\""
msgstr ""
"İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsini deaktivasiya etmək istədiyinizi "
"təsdiqləmək üçün lütfən cihazınızdakı təsdiqləmə kodunu və ya bərpa kodunu "
"daxil edib \"İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsini Deaktivasiya Et\" seçiminə "
"tıklayın."
msgid ""
"You are about to disable two-step authentication. This means we will no "
"longer ask for your authentication code when you sign into your "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account."
msgstr ""
"İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsindən imtina etmək üzrəsiniz. Bu, "
"{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} hesabınıza daxil olduğunuzda sizə artıq "
"kimlik təsdiqləmə kodunu soruşmayacağımız mənasına gəlir."
msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication."
msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsi uğurla deaktivasiya edildi."
msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Gözlənilməyən bir xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın."
msgid ""
"Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one "
"minute."
msgstr ""
"Hazırda SMS ilə kod istəyi mümkün deyil. Lütfən bir dəqiqədən sonra təkrar "
"yoxlayın."
msgid "That link is already in your profile links. No changes were made."
msgstr ""
"Bu bağlantı artıq profil bağlantılarınızda var. Hər hansı bir dəyişiklik "
"edilmədi."
msgid ""
"Please enter the URL and description of the site you want to add to your "
"profile."
msgstr ""
"Lütfən profilinizə əlavə etmək istədiyiniz saytın URL və açıqlamasını daxil "
"edin."
msgid "A theme for collecting internet things."
msgstr "İnternet əşyaları toplamaq üçün mövzu."
msgctxt "Date range for which stats are being displayed"
msgid "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s"
msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgstr "Məsələn: 12.12.12.1-12.12.12.100"
msgid "Submitting…"
msgstr "Göndərilir..."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their friends."
msgstr ""
"Oxuyucuların hekayənizi dostları ilə paylaşa bilmələri üçün yazılarınıza "
"{{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin."
msgid "See All"
msgstr "Tamamına Bax"
msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com"
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantını kəs"
msgid "Successfully disconnected %(siteName)s."
msgstr "%(siteName)s bağlantısı uğurla kəsildi"
msgid "Remember for 30 days."
msgstr "30 gün boyunca xatırla."
msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again."
msgstr ""
"SMS kodları dəqiqədə bir olaraq məhduddur. Lütfən gözləyin və təkrar "
"yoxlayın."
msgid "You entered an invalid code. Please try again."
msgstr "Etibarsız ko daxil etdiniz. Lütfən təkrar cəhd edin."
msgid "Please select one or more sites to add to your profile."
msgstr "Lütfən profilinizə əlavə etmək üçün bir və ya bir neçə sayt seçin."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "E-poçt ünvanınızın %s olaraq dəyişməsi üçün gözləyən bir istək var."
msgid "Joined %(month)s %(year)s"
msgstr "Qeydiyyat Tarixi: %(month)s %(year)s"
msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again."
msgstr ""
"E-poçt dəyişikliyi ləğv edilərkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar cəhd edin."
msgid "The email change has been successfully canceled."
msgstr "E-poçt dəyişikliyi uğurla ləğv edildi."
msgid "No image selected"
msgstr "Təsvir seçilməmişdir"
msgid "No file selected"
msgstr "Seçilmiş fayl yoxdur"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Modul yuxarı daşındı"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Modul aşağı daşındı"
msgid "Please provide a phone number"
msgstr "Lütfən bir telefon nömrəsi təyin edin"
msgid "Older than 2 days"
msgstr "2 gündən əski"
msgid "Older than a week"
msgstr "1 həftədən əski"
msgid "Older than a month"
msgstr "Bir aydan əski"
msgid "The End"
msgstr "Son"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Send"
msgstr "Göndər"
msgid "Write your response in order to submit"
msgstr "Göndərmək üçün cavabınızı yazın"
msgid "Remove like from post"
msgstr "Bəyənməyi yazıdan sil"
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment."
msgstr "Bu şərhə {{a}}cavab verdiniz{{/a}}."
msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post."
msgstr "Bu yazıya {{a}}cavab verdiniz{{/a}}."
msgid "Remove like from comment"
msgstr "Bəyənməyi şərhdən sil"
msgid "%s per month"
msgstr "Ayda %s"
msgid "SMS codes are limited to once per minute"
msgstr "SMS kodları dəqiqədə bir olaraq məhduddur"
msgid "Reply posted!"
msgstr "Cavab göndərildi!"
msgid "View your comment."
msgstr "Şərhinizə baxın."
msgid ""
"Warning: We have a concern about some of the content on "
"your blog. Please click here to contact us as soon "
"as possible to resolve the issue and re-enable posting."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Bloqunuzdakı bəzi içəriklər haqqında "
"şübhələrimiz var. Lütfən yenidən qeydiyyatı aktivləşdirmək və problemi həll "
"etmək üçün bizimlə əlaqə qurun."
msgid "WordPress powers %s%% of the internet."
msgstr "İnternet saytların %s%% WordPress ilə işləyir"
msgid "Ecommerce"
msgstr "E-kommersiya"
msgid "Posts Published"
msgstr "Dərc Edilmiş Yazılar"
msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site."
msgstr "Bu saytın paylaşma parametrlərini redaktə etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Add / Remove"
msgstr "Əlavə et / Sil"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Drag and drop to reorder the buttons."
msgstr "Düymələri yenidən sıralamaq üçün sürükləyib buraxın."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow."
msgstr ""
"Yerini dəyişdirmək istədiyiniz düyməyə toxunun. Ardından istənilən oxa "
"toxunun."
msgctxt "Sharing: Buttons"
msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button."
msgstr "Bu yazı ən az bir paylaşma düyməsi əlavə edənə qədər görünməyəcək."
msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr ""
"Mümkün olan yerlərdə səhifəiçi tərcüməçisi aktivləşdirilsin. {{a}}Daha "
"ətraflı{{/a}}"
msgid ""
"{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/"
"detailDescription}}"
msgstr ""
"{{detailTitle}}Səlahiyyət Verilmə Tarixi:{{/detailTitle}}"
"{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}"
msgid "Removing…"
msgstr "Silinir..."
msgid "Move previous"
msgstr "Öncəkinə daşı"
msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design."
msgstr "Təmiz dizaynı ilə modern və minimalistik bir mövzu."
msgid "%s subscription due for renewal"
msgstr "%s abunəliyinin yenilənməsi gərəkir"
msgid "We have processed your refund."
msgstr "Geri ödəmənizi nəzarətə aldıq."
msgid "You have successfully updated your billing information."
msgstr "Ödəmə bilgilərinizi uğurla yenilədiniz."
msgid "Ready to get started?"
msgstr "Başlamaq üçün hazırsınızmı?"
msgid "Your site just got even better."
msgstr "Saytınız daha yaxşı oldu."
msgid "We have cancelled your subscription."
msgstr "Abunəliyinizi ləğv etdik."
msgid "%1$s Cancellation #%2$d"
msgstr "%1$s İmtina No. %2$d"
msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d"
msgstr "%1$s Abunəliyi Dayandırıldı No. %2$d"
msgid ""
"Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, "
"which can make it more difficult and more expensive to renew."
msgstr ""
"Müddəti keçdikdən sonra domen adlarını yeniləmək həm daha çətin, həm də daha "
"bahalı olduğu üçün, son tarixi əldən verməyinizi önləmək məqsədi ilə domen "
"adları 30 gün öncədən yenilənir."
msgid "All About Domains"
msgstr "Domen Adları Haqqında Hər Şey"
msgid ""
"You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new "
"to WordPress.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough."
msgstr ""
"Saytınızda həm yazılar, həm də səhifələr yaradaraq dərc edə bilərsiniz. "
"WordPress.com-dan yeni istifadə etməyə başlamısınızsa, ətraflı bir bələdçi "
"üçün dərs vəsaitlərimizə göz atın."
msgid ""
"With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview "
"your changes in real‑time."
msgstr ""
"%s istifadə edərək, mövzunuzun yazı növlərini, rənglərini və CSS stilini "
"dəyişdirə bilər və dəyişikliklərinizi real zamanlı olaraq önizləməsini edə "
"bilərsiniz."
msgid "Start Customizing"
msgstr "Özəlləşdirməyə Başlayın"
msgid "Add Free Domain"
msgstr "Pulsuz Domen Əlavə Et"
msgid ""
"%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register "
"a new domain or add a domain you already own."
msgstr ""
"%s saytınıza yeni bir domen adı əlavə etməyiniz üçün pulsuz kreditə "
"sahibdir. Yeni bir domen adını qeyd etdirə bilər və ya artıq sahib olduğunuz "
"bir domen adını əlavə də bilərsiniz."
msgid "Get a Free Domain"
msgstr "Pulsuz Domen Adı Alın"
msgid ""
"Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as "
"well as a free domain."
msgstr ""
"%s abunəliyinə xoş gəldiniz! Artıq həm bir yığın yeni özəlliyə nail bilər, "
"həm də bir ədəd pulsuz domen adı haqqından faydalana bilərsiniz."
msgid ""
"Welcome to Custom CSS!\n"
"\n"
"To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgstr ""
"Özəl CSS-ə Xoş Gəldiniz!\n"
"\n"
"Bunun necə işlədiyini öyrənmək üçün baxın. http://wp.me/PEmnE-Bt"
msgid "Views Per Visitor"
msgstr "Ziyarətçi başına baxış"
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because all available accounts "
"are already connected."
msgstr ""
"%(service)s qoşulması baş tutmur, çünki bütün müsaid olan hesablar artıq "
"qoşulmuşdur."
msgid "Never send email"
msgstr "Heç bir zaman e-poçt göndərmə"
msgid "Default delivery via Jabber instant message"
msgstr "Jabber anlıq mesaj ilə mövcud təslimat"
msgid "Send email instantly"
msgstr "Anında e-poçt göndər"
msgid "Send email daily"
msgstr "Gündəlik olaraq e-poçt göndər"
msgid "Send email every week"
msgstr "Hər həftə e-poçt göndər"
msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered"
msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s"
msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s arası"
msgid "Generating Password…"
msgstr "Parol Hazırlanır..."
msgid ""
"There was a problem creating your application password. Please try again."
msgstr ""
"Proqram parolunuzu yaradarkən bir problemlə üzləşdik. Lütfən yenidən cəhd "
"edin."
msgid ""
"The application password was not successfully deleted. Please try again."
msgstr "Proqram parolu müvəffəqiyyətlə silinmədi. Lütfən yenidən cəhd edin."
msgid "Refund Summary"
msgstr "Geriödəmə Xülasəsi"
msgid "Total Refunded"
msgstr "Ümumi Geriödəmə"
msgid ""
"Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set "
"up your site."
msgstr ""
"Bizim Xoşbəxtlik Mühəndislərimiz sizin suallarınıza məmnuniyyətlə cavab verə "
"və sayt qurulumu ilə əlaqədar yardım edə bilərlər."
msgid "Need help? No problem!"
msgstr "Yardımamı ehtiyacınız var? Problem yoxdur!"
msgid "Cancelled On"
msgstr "İmtina:"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ümumi"
msgid ""
"This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your "
"blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited "
"for more timeless content that you want to be easily accessible, like your "
"About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this "
"page or add another page."
msgstr ""
"Bu bir səhifə nümunəsidir. Bloqunuzun ön səhifəsindən dərc edilmə "
"tarixlərinə görə sıralanan yazılardan fərqli olaraq, səhifələr haqqınızda "
"bilgilər və ya əlaqə bilgiləriniz kimi hər zaman asan varıla bilməsini "
"istədiyiniz zamansız içərik üçün daha uyğundur. Bu səhifədə dəyişiklik etmək "
"üçün Redaktə bağlantısına tıklayın və ya bir başqa səhifə yaradın."
msgid "+ Add New WordPress"
msgstr "+ Yeni WordPress Əlavə et"
msgid "No SMS? Check your email for the password reset email."
msgstr "SMS yoxdurmu? Şifrə sıfırlama e-poçtu üçün poçt qutunuzu yoxlayın."
msgid "SMS Password Reset"
msgstr "SMS Parol Sıfırlama"
msgid ""
"A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/"
"link}}"
msgstr ""
"Daha yeni bir WordPress versiyası hazırdır. {{link}}%(version)s versiyasına "
"yenilə{{/link}}"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Səlahiyyətsiz"
msgid ""
"No site exists at that address, did you want to change your site address?"
msgstr ""
"Bu ünvanda bir sayt mövcud deyil, sayt "
"ünvanınızı dəyişdirməkmi istəyirsiniz?"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Tap the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Əlavə etmək ya da silmək istədiyiniz düymələrə toxunun."
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Sharing: Publicize"
msgid "There is an issue connecting to %(service)s."
msgstr "%(service)s xidmətinə qoşulmaqda bir xəta oldu."
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button."
msgstr "Bunlar \"Daha çox\" düyməsi altındakı açılan menyuda göstəriləcək."
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add “More” button"
msgstr "“Daha çox” düyməsi əlavə et"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit sharing buttons"
msgstr "Paylaşma düymələrini redaktə et"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Add sharing buttons"
msgstr "Paylaşma düymələri əlavə et"
msgctxt "Sharing options: Comment Likes"
msgid "On for all posts"
msgstr "Bütün yazılar üçün"
msgid "Order Summary"
msgstr "Sifariş Xülasəsi"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Blog, supercharged: get your own domain name, powerful "
"customization options and lots of space for audio and video."
msgstr ""
"Bloq, gücləndirilmişdir: Öz domen adınıza, güclü "
"özəlləşdirmə seçimlərinə və səs və video üçün daha çox sahəyə sahib olun."
msgid "Free for life"
msgstr "ömür boyu Pulsuz"
msgid "An identical profile link already exists."
msgstr "Eyni profil bağlantısı artıq mövcuddur."
msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold"
msgid "Order"
msgstr "Sifariş"
msgid "This is an annual subscription."
msgstr "Bu bir illik abunəlikdir."
msgid "This is a monthly subscription."
msgstr "Bu bir aylıq abunəlikdir."
msgctxt "Sharing: connections"
msgid "Connected by %(username)s"
msgstr "%(username)s ilə qoşulmuşdur"
msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions"
msgid "Click the buttons you would like to add or remove."
msgstr "Əlavə etmək və ya silmək istədiyiniz düymələrə tıklayın."
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "“Daha çox” düyməsini redaktə et"
msgctxt "Sharing: Buttons editor heading"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Görünüş düyməsini redaktə et"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit “More” buttons"
msgstr "“Daha çox” düyməsini redaktə et"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit visible buttons"
msgstr "Görünüş düyməsini redaktə et"
msgctxt "Sharing: Buttons edit label"
msgid "Edit label text"
msgstr "Yarlıq mətnini redaktə et"
msgid "Change the text of the sharing buttons label"
msgstr "Paylaşma düymələri etiketinin mətnini redaktə edin"
msgctxt "Sharing: buttons"
msgid "Edit label text"
msgstr "Yarlıq mətnini redaktə et"
msgid "Simple View"
msgstr "Sadə Görünüş"
msgid "Live chat support"
msgstr "Canlı söhbət dəstəyi"
msgid "Business Name"
msgstr "Biznes Adı"
msgid "Create Website"
msgstr "Vebsayt Yarat"
msgctxt "date is of the form MM/YY"
msgid "Expires %(date)s"
msgstr "%(date)s başa çatır"
msgid ""
"Vertical is mobile first responsive WordPress theme with a modern magazine "
"style. It is the ultimate theme for sharing blog posts, photos, videos, "
"quotes, and other amazing content."
msgstr ""
"Vertical mobil öncəlikli, responsiv WordPress jurnal oriyentasiyalı bir "
"mövzudur."
msgid ""
"A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable "
"moments."
msgstr "Ən yadda qalan anlarınızı paylaşmaq üçün fərdi bloq mövzusu."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "The %(service)s account was successfully connected."
msgstr "Hesabınız %(service)s xidmətinə müvəffəqiyyətlə qoşuldu."
msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}."
msgstr ""
"{{a}}WordPress.com ilə Google Analytics {{/a}} istifadəsi haqqında daha "
"çoxunu öyrənin."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation"
msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected."
msgstr "Hesabınız %(service)s xidmətindən yenidən açılmaq ixtiyarında deyil."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid ""
"The %(service)s connection could not be made because no account was selected."
msgstr "Bir hesab seçilmədiyi üçün %(service)s bağlantısı qurula bimədi."
msgid ""
"Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos "
"bio, and event listings."
msgstr ""
"Musiqi, foto, video, bioqrafiya və tədbir siyahılarınızı göstərmək üçün "
"{{link}}BandPage vidceti{{/link}} əlavə edin."
msgid "Add a BandPage widget"
msgstr "BandPage vidceti əlavə et"
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their followers."
msgstr ""
"Oxuyucuların hekayənizi izləyiciləri ilə paylaşa bilmələri üçün yazılarınıza "
"{{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin."
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr "
"blog."
msgstr ""
"Yazılarınızı avtomatik olaraq Tumblr bloq izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün "
"{{strong}}bağlanın{{/strong}}."
msgid ""
"Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share "
"your story with their connections."
msgstr ""
"Oxuyucuların hekayənizi öz bağlantıları ilə paylaşa bilmələri üçün "
"yazılarınıza {{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin."
msgid "Share posts to your Tumblr blog"
msgstr "Tumblr bloqunda yazılarını paylaş"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn "
"connections."
msgstr ""
"Yazılarınızı avtomatik olaraq LinkedIn izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün "
"{{strong}}bağlanın{{/strong}}."
msgid "Share posts with your LinkedIn connections"
msgstr "LinkedIn qoşulmalarında yazılarını paylaş"
msgid ""
"{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter "
"followers."
msgstr ""
"Yazılarınızı avtomatik olaraq Twitter izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün "
"{{strong}}bağlanın{{/strong}}."
msgid "Add a Twitter Timeline Widget"
msgstr "Twitter Zaman Axışı vidceti əlavə edin"
msgid ""
"Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets "
"on your site."
msgstr ""
"Ən son tweet-lərinizi saytınızda göstərmək üçün bir {{link}}Twitter Zaman "
"Axışı Vidceti{{/link}} əlavə edin."
msgid "Share posts to your Twitter followers"
msgstr "Twitter izləyiciləri ilə yazılarını paylaş"
msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos."
msgstr ""
"Ən son fotolarınızı göstərmək üçün bir {{link}}Instagram vidceti{{/link}} "
"əlavə edin."
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to "
"display any public timeline on your site."
msgstr ""
"Hər kəsə açıq hər hansı bir zaman axışını saytınızda göstərmək üçün bir "
"{{widgetLink}}Twitter Zaman Axışı Vidceti{{/widgetLink}} də əlavə edə "
"bilərsiniz."
msgctxt "Sharing: Sharing button option heading"
msgid "Button style"
msgstr "Düymə stili"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Official Buttons"
msgstr "Rəsmi Düymələr"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon & Text"
msgstr "İkon və Mətn"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Icon Only"
msgstr "Yalnız İkon"
msgctxt "Sharing: Sharing button option label"
msgid "Text Only"
msgstr "Sadəcə Mətn"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show reblog button"
msgstr "Yenidən bloqlama düyməsini göstər"
msgctxt "Sharing options: Checkbox label"
msgid "Show like button"
msgstr "Bəyənmə düyməsini göstər"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Submit reply"
msgstr "Cavab göndər"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash comment"
msgstr "Şərhi zibil qutusuna at"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like comment"
msgstr "Şərhi bəyən"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like post"
msgstr "Yazını bəyən"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Mark comment as spam"
msgstr "Şərhi spam olaraq işarələ"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve comment"
msgstr "Şərhi təsdiq et"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Unapprove comment"
msgstr "Şərh təsdiqləməsini ləğv et"
msgctxt "Stats: Main stats page heading"
msgid "Stats for {{period/}}"
msgstr "{{period/}} üçün statistikalar"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Reblog & Like"
msgstr "Yenidən bloqlama və Bəyənmə"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Şərh Bəyənmələri"
msgid "%(description)s is invalid"
msgstr "%(description)s keçərsiz"
msgid "Missing required %(description)s field"
msgstr "Məcburi %(description)s sahəsi əksikdir"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vyetnam"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniyaca"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzaniya"
msgid "North Korea"
msgstr "Simali Koreya"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneziya"
msgid ""
"Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"%(site)s saytında %(plugin)s avtomatik yenilənmələri qoşarkən xəta oldu, "
"uzaqdan idarəetmə bağlıdır."
msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(plugin)s ləğv edərkən xəta oldu, uzaqdan idarəetmə "
"bağlıdır."
msgid ""
"An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(plugin)s avtomatik yenilənmələri deaktivasiya edərkən "
"bir xəta baş verdi."
msgid ""
"An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s saytındakı %(plugin)s avtomatik yenilənmələri aktivləşdirərkən bir "
"xəta baş verdi."
msgid "Loading Stats"
msgstr "Statistikalar yüklənir..."
msgctxt "Sharing: Tip in settings"
msgid ""
"You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display "
"your latest Instagram photos on your site."
msgstr ""
"Ən son Instagram fotolarınızı saytınızda göstərmək üçün bir {{widgetLink}}"
"Instagram Pencere Vidceti{{/widgetLink}} də əlavə edə bilərsiniz."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tamamını Kəs"
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label"
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantını kəs"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connect"
msgstr "Qoşul"
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnect"
msgstr "Yenidən qoşul"
msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label"
msgid "Connecting…"
msgstr "Qoşulur..."
msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label"
msgid "Reconnecting…"
msgstr "Yenidən qoşulur..."
msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label"
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Bağlantı kəsilir…"
msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label"
msgid "Loading…"
msgstr "Yüklənir..."
msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation"
msgid "Connecting %(service)s"
msgstr "Qoşulr: %(service)s"
msgctxt "Page title: Plugin detail"
msgid "%(pluginName)s Plugin"
msgstr "%(pluginName)s Qoşması"
msgid "Don't show again"
msgstr "Bir daha göstərilməsin"
msgid ""
"You have now enabled the translator. Right click the text to translate it."
msgstr ""
"Siz indi yenidən tərcüməçini aktivləşdirdiniz. Sağ düymə ilə mətni seçərək "
"tərcümə edin."
msgid "A minimalistic square theme."
msgstr "Minimalistik kvadrat mövzu."
msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms."
msgid "Views"
msgstr "Baxışlar"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Search terms"
msgstr "Axtarış Kriteriyaları"
msgctxt "Stats: module row header for search in search terms."
msgid "Search term"
msgstr "Axtarış Kriteriyası"
msgctxt "Upgrades: Register domain header"
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Öz domen adınız varmı?"
msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgctxt "Message on empty bar chart in Stats"
msgid "No activity this period"
msgstr "Bu müddətə aid heç bir aktivlik yoxdur"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift"
msgstr "Android üçün WordPress Proqramı Başdan Ayağa Yeniləndi"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings"
msgstr "Yüksəltmə Fokusu: Toylar üçün VideoPress"
msgctxt "Demo content for related posts"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Böyük iPhone/iPad üçün indi yenilənmə var"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Lövhə məlumatlarını göstər və ya gizlət"
msgid "Loading My Sites…"
msgstr "Saytlarım yüklənir..."
msgid "New Item"
msgstr "Yeni maddə"
msgid "Enable Translator"
msgstr "Tərcüməçini Aktivləşdir"
msgid "Disable Translator"
msgstr "Tərcüməçini Söndür"
msgid "Community Translator"
msgstr "Cəmiyyət Tərcüməçisi"
msgid "%1$s replied to a comment %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s üzərindəki bir şərhi cavabladı."
msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling."
msgstr "Üfüqi sürüşdürməli minimalistik bir mövzu."
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com"
msgstr "Bloqunuzu WordPress.com-a yönləndirə bilməzsiniz"
msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com."
msgstr "Bloqunuzu WordPress.com-a yönləndirə bilməzsiniz."
msgid "Total:"
msgstr "Ümumi:"
msgid "Start free trial"
msgstr "Pulsuz Testə Başla"
msgid "Polish"
msgstr "Polyak"
msgid ""
"Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear "
"typography. A large featured content slider in the header helps your top "
"content to shine."
msgstr ""
"Mirror, bloq oriyentasiyalı, böyük önə çıxarılmış rəsmlər və təmiz "
"tipoqrafiyaya sahib bir mövzudur. Başlıq hissəsindəki slayder önəmli "
"içəriyinizin duyurulmasına yardımçı olur."
msgctxt ""
"Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, "
"this is the error message the user sees."
msgid "Unable to create a Recap post. Please try again."
msgstr "Xülasə yazısı hazırlamaq mümkün deyil. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgctxt "Stats: module row header for tags and categories."
msgid "Topic"
msgstr "Bəhs"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category."
msgid "Views"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Servis"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Publicize"
msgstr "Bəyan"
msgctxt "Stats: module row header for number of views per author."
msgid "Views"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Videolar"
msgctxt "Stats: module row header for videos."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etiketlər və Kateqoriyalar"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Müəlliflər"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgctxt "Stats: module row header for post referrer."
msgid "Referrer"
msgstr "Yönləndirmə"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer."
msgid "Views"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Posts & pages"
msgstr "Yazı və Səhifələr"
msgctxt "Stats: module row header for post title."
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgctxt "Stats: module row header for number of post views."
msgid "Views"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Referrers"
msgstr "Yönləndirmələr"
msgid "Comment and share to your profile."
msgstr "Şərh və profilinizdə paylaşa bilərsiniz."
msgid "Sharing posts to your connections."
msgstr "Qoşulmalarınızda yazılarınız paylaşılır."
msgid "Sharing posts to your Tumblr blog."
msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs."
msgstr[0] "Tumblr bloqunuzda yazılarınız paylaşılır."
msgstr[1] "Tumblr bloqlarınızda yazılarınız paylaşılır."
msgid "Commenting and sharing to your profile."
msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles."
msgstr[0] "Profilinizdə şərh yazmaq və paylaşmaq."
msgstr[1] "Profilinizdə şərh yazmaq və paylaşmaq."
msgid "Sharing posts to your Twitter feed."
msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds."
msgstr[0] "Twitter qidalandırıcınızda yazılarınız paylaşılır."
msgstr[1] "Twitter qidalandırıcılarınızda yazılarınız paylaşılır"
msgid "View all plans"
msgstr "Bütün planlara bax"
msgid "Change Visibility"
msgstr "Görünüşü Dəyişdir"
msgid "To manage it here, set it to visible."
msgid_plural "To manage them here, set them to visible."
msgstr[0] "Burada idarə edə bilmək üçün, onu görünən edin."
msgstr[1] ""
"Чтобы управлять их здесь, установить их видимыми.Burada idarə edə bilmək "
"üçün, onları görünən edin."
msgid "Popular languages"
msgstr "Populyar dillər"
msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s."
msgstr "%1$s üçün DNS CNAME-nin %2$s elementinə yönləndirilməsi gərəkir."
msgid "Activating"
msgstr "Aktivləşir"
msgid "Sorry, %s has already been used!"
msgstr "Bağışlayın, %s artıq istifadə edilmişdir!"
msgid "Would you like to publish your first page?"
msgstr "İlk səhifənizi dərc etmək istəyirsinizmi?"
msgid "You haven't published any pages yet."
msgstr "Hələlik heç bir səhifə dərc etməmisiniz."
msgid "You don't have any pages in your trash folder."
msgstr "Zibil qutusu qovluğunda heç bir səhifəniz yoxdur."
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Xüsusi"
msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site"
msgstr "Bağışlayın, ancaq bu saytı özəlləşdirmək üçün yetərli izniniz yoxdur"
msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly"
msgstr "Əfsuslar olsun ki, bizim özəlləşdirmə alətlərimiz düzgün yüklənmədi"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Yeni ilin başlama zəngi üçün, biz %s içində %d fəaliyyətləri ilə əlaqədar "
"məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı sürüşdürməyə "
"başlayın!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Yeni ilin başlama zəngi üçün, %d içində bloqunuzun fəaliyyətləri ilə "
"əlaqədar məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı "
"sürüşdürməyə başlayın!"
msgctxt "%d = year"
msgid "%d Report"
msgstr "%d Raportu"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Bu illik raportu analiz etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. İstəsəniz %d "
"ünvanında öz WordPress.com bloqunuzu yayımlamağa başlaya bilərsiniz!"
msgctxt "%d = year"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr ""
"%d içində sizə yenə xidmət göstərməyi səbirsizliklə gözləyirik! Xoşbəxt "
"İllər!"
msgctxt "%d = year"
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr ""
"WordPress.com-da %d bacarıqlarınızı yaxşılaşdırmağa yardım etmək istəyirik."
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "%d içində WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik."
msgctxt "%d = year"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "%d içində Jetpack ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik."
msgctxt "%d = year"
msgid "See you in %d"
msgstr "%d içində görüşərik"
msgctxt "%d = year"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "%d içində ən çox yönləndirilən saytlar:"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Ən populyar yazılarınızdan bəziləri %d öncəsində yazılmışdı. Yazınız super! "
"Yenə o bəhslər haqqında yazmağı düşünün."
msgctxt "%s = blog name; %d = year"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Bunlar %s içində %d üzərində ən çox baxılan yazılar."
msgctxt "%d = year"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "%d içindəki attraksiyonlar"
msgctxt "%d = number of posts"
msgid "with %d posts total"
msgstr "ümumən %d yazı ilə"
msgctxt "example: Your site in 2014"
msgid "Your site in %d"
msgstr "%d içindəki saytınız"
msgctxt "example: 2014 in blogging"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d içində bloqlama"
msgid ""
"Visit wordpress.com/post from your "
"phone or tablet."
msgstr ""
"Telefonunuzdan və ya tabletinizdən wordpress.com/post ünvanını ziyarət edin."
msgid ""
"Go to wordpress.com/plugins to try out "
"the new features."
msgstr ""
"Yeni özəllikləri test etmək üçün wordpress."
"com/plugins ünvanına gedin."
msgctxt "noun: a generic user name"
msgid "Someone"
msgstr "Birisi"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"2015 mövcud mövzumuz təmiz, bloq fokuslu və şəffaflıq ön planda tutularaq "
"dizayn edildi. İyirmi Onbeş-in bəsit, gələcəyə yönəlik tipoqrafiyası, geniş "
"bir çətirdəki ekran ölçüləri və bir çox dil üçün en üst səviyyədə oxuna "
"bilmə imkanı təqdim edir. Mobil öncəlikli olaraq dizayn etdiyimiz mövzuda, "
"ziyarətçiləriniz istər ağıllı telefonlar, tabletlər, dizüstü "
"bilgisayarlardan, istərlərsə masaüstü bilgisayarlardan baxsınlar, içərik hər "
"zaman mərkəzdədir."
msgid ""
"A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe "
"features responsive design, retina-ready assets, full width header images, "
"beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom "
"accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. "
"Included translations: Swedish/svenska."
msgstr ""
"İçəriyini ön planda görmək istəyən bloq yazarları üçün bir mövzu. Radcliffe "
"responsiv bir dizayna, tam genişlikdə başlıq rəsmlərinə və tipoqrafiyaya, "
"özəl loqo və vurgu rəngi dəstəyinə, üç vidcet bölməsinə, redaktor stili və "
"tərcüməyə hazır koda sahibdir. Daxil olan tərcümələr: İsveçcə/svenska."
msgid ""
"We couldn't validate your site address. Type your address again or follow "
"manual installation instructions below."
msgstr ""
"Sayt ünvanınızı təsdiqləyə bilmədik. Ünvanınızı bir dəfə daha daxil edin ya "
"da manual qurulma təlimatlarımızı izləyin."
msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right."
msgstr ""
"Sonrakı səhifədə sağ alt hissədəki \"Qur\"' düyməsinə bir dəfə daha tıklayın."
msgid "Update Jetpack now..."
msgstr "Jetpack-ı indi yenilə..."
msgid ""
"With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that "
"works on any device."
msgstr ""
"Jetpack qoşulu vəziyyətdə ikən, hər hansı bir cihaz üzərində işləyən "
"əksiksiz bir responsiv yazı istifadəçi Uİ təcrübəsi yaşaya bilərsiniz."
msgid "POST FROM ANYWHERE"
msgstr "HER YERDƏN YAZIN"
msgid ""
"You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their "
"plugins from one central dashboard."
msgstr ""
"Artıq bütün saytlarınızı - hostundan aslı olmayaraq - və qoşmalarını tək bir "
"mərkəzi lövhədən idarə edə bilərsiniz."
msgid "CENTRAL DASHBOARD"
msgstr "MƏRKƏZİ LÖVHƏ"
msgid ""
"Jetpack is faster than ever.
We put in a lot of work last summer "
"to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let "
"us know what you think!"
msgstr ""
"Jetpack hər zamankından daha sürətlidir.
Jetpack-ın istifadə "
"etdiyi diapazon genişliyini azaltmaq və Oxşar Yazıları keşə alma işlərini "
"sürətləndirmək üçün keçən yay çox çalışdıq. Düşüncələrinizi öyrənmək "
"istərdik!"
msgid "The Latest Jetpack"
msgstr "Ən Son Jetpack"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s "
"activity in %d. Start scrolling!"
msgstr ""
"Yeni ilə başlarkən, sizinlə saytınızın %d ilindəki aktivliyinə dair "
"bilgiləri paylaşmaq istəyirik. Sürüşdürməyə başlayın!"
msgid "SPEED IMPROVEMENTS"
msgstr "SÜRƏT İMPROVİZASİYALARI"
msgid "Jetpack presents"
msgstr "Jetpack təqdim edər"
msgid "Longest Streak"
msgstr "Ən Uzun Seriya"
msgid "Posting Patterns"
msgstr "Yazı Naxışları"
msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s saytda %(plugin)s qoşma yenilənərkən bir xəta baş verdi. "
msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi."
msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"%(site)s saytında %(plugin)s qoşma yenilənərkən bir xəta oldu, uzaqdan "
"idarəetmə bağlıdır."
msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr ""
"%(site)s üzərində %(plugin)s aktivləşdirilərkən bir xəta oldu, uzaqdan "
"idarəetmə bağlıdır."
msgid "Publish immediately"
msgstr "Həmən dərc et"
msgid "pending review"
msgstr "yoxlama gözləyir"
msgid "View Plans"
msgstr "Planlara Bax"
msgid "Important!"
msgstr "Mühüm!"
msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page."
msgid "Show Actions"
msgstr "Hərəkətləri Göstər"
msgctxt "Stats: Button label to expand a panel"
msgid "View all"
msgstr "Tamamına Bax"
msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later."
msgstr ""
"Bəzi statistiklar vaxtında yüklənmədi. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın."
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Expand or collapse panel"
msgstr "Lövhəni aç və ya bağla"
msgctxt "Stats panel action"
msgid "Show or hide panel information"
msgstr "Lövhə məlumatını göstər və ya gizlət"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyarətçi"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Bəyənmə"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Şərh"
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Yeni pəncərədə bax"
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "View"
msgstr "Baxış"
msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action"
msgid "View content in a new window"
msgstr "İçəriyə yeni pəncərədə bax"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View in a new window"
msgstr "Yeni pəncərədə bax"
msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window"
msgid "View content in a new window"
msgstr "İçəriyə yeni pəncərədə bax"
msgid "Update now"
msgstr "Yenidən yenilə"
msgid "There is an update available."
msgid_plural "There are updates available."
msgstr[0] "Mövcud bir yeniləmə var."
msgstr[1] "Mövcud yeniləmələr var."
msgid "Add item"
msgstr "Maddə əlavə et"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Thanks for your feedback."
msgstr "Geri bildirişiniz üçün təşəkkürlər."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Vote"
msgstr "Səs ver"
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "I'm used to it."
msgstr "Mən buna öyrəşmişəm."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It shows more information."
msgstr "Daha çox məlumat göstərilir."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's less confusing."
msgstr "Bu daha az baş qarışdırıcıdır."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "It's faster."
msgstr "Bu daha sürətlidir."
msgctxt "calypso stats survey"
msgid "Why do you prefer this Stats page?"
msgstr "Nəyə görə bu səhifəni statistikalar üçün seçirsiniz?"
msgid "No thanks"
msgstr "Xeyr, təşəkkürlər"
msgid ""
"A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together "
"around your blog."
msgstr ""
"WordPress.com-dan 2014 üçün hər kəsi bloqunuz ətrafında bir araya gətirən "
"bir tətil mövzusu."
msgid "Unsupported Browser"
msgstr "Dəstəklənməyən Brauzer"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Fokusu digər düymələrə daşımaq üçün səkmə ya da ox düymələrdən istifadə "
"edin. Redaktora yenidən fokuslanmaq üçün ESC ya da düymələrdən birini "
"istifadə edin."
msgid "Elements path"
msgstr "Element yolu"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Redaktor alət çubuğu"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Redaktor menyusu (aktiv olduğunda)"
msgid "Image toolbar (when an image is selected)"
msgstr "Təsvir alət çubuğu (bir təsvir seçilmiş olduğunda)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fokus qısa yolları:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "Bu dəyərlər keçərli bir tarixi ifadə etmirlər: ay %1$s, gün %2$s."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Tam ölçülü redaktoru və diqqət dağıtmama xüsusiyyətlərini aktivləşdirin."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Sağdakı ikonun yardımı ilə diqqət dağıtmadan yazma rejimini aktivləşdirə "
"bilərsiniz. Bu xüsusiyyət köhnə brauzerlər və kiçik ekranlı cihazlar "
"tərəfindən dəstəklənməz və Ekran Parametrlərində tam yüksəklik "
"xüsusiyyətinin aktiv olmasını gərəkdirir."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Yazı redaktoru - Yazınız üçün mətn daxil edin. İki cür "
"redaktor rejimi vardır: Vizual və mətn. Əlaqədar səkməyə tıklayaraq "
"istədiyinizi seç bilərsiniz."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Bu dəyərlər keçərli bir tarixi ifadə etmirlər: il %1$s, ay %2$s, gün %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"%2$s üçün keçərsiz dəyər %1$s. Gözlənilən dəyər %3$s ilə %4$s aralığında "
"olmalıdır."
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Approve"
msgstr "Təsdiqlə"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Trash"
msgstr "Zibil qutusu"
msgid "Comment trashed"
msgstr "Şərh zibil qutusuna göndərildi"
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Liked"
msgstr "Bəyənildi"
msgctxt "verb: Mark as Spam"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Reply Failed: Please, try again."
msgstr "Cavab baş tutmadı: Lütfən təkrar yoxlayın."
msgctxt "verb: past-tense"
msgid "Approved"
msgstr "Təsdiqlənmiş"
msgid "Have you tried the upgraded stats page?"
msgstr "Yeniləşdirilmiş statistiklar səhifəsini yoxladınızmı?"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Şaquli cərgə"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Üfüqi cərgə"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lüğətə əlavə et"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Xüsusi..."
msgid "Domain Search"
msgstr "Domen Axtar"
msgid "A domain, quite soon…"
msgstr "Domen adı, çox yaxında..."
msgid "Loading a page of Pages…"
msgstr "Səhifələrinizdən biri yüklənir…"
msgid "No alignment"
msgstr "Cərgələmə yoxdur"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Bu ön izləmə redaktor içindən həyata keçirilə bilməz."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Planları müqayisə edin"
msgid "Restoring…"
msgstr "Bərpa"
msgctxt "recipe"
msgid "Print"
msgstr "Çap et"
msgctxt "recipe"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgctxt "recipe"
msgid "Servings"
msgstr "Porsiya"
msgctxt "recipe"
msgid "Difficulty"
msgstr "Çətinlik"
msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr ""
"%(site)s saytda %(plugin)s qoşma deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi."
msgid ""
"Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is "
"off."
msgstr ""
"%(site)s saytda %(plugin)s qoşma deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi, "
"uzaqdan idarəetmə bağlıdır."
msgid "Back to Plans"
msgstr "Planlara Dön"
msgid "Use a new credit card"
msgstr "Yeni bir Kredit Kartından İstifadə Et"
msgid "+ Add Address Line 2"
msgstr "+ 2. Ünvan sətri əlavə et"
msgctxt "noun"
msgid "Post"
msgstr "Yazı"
msgid "Since"
msgstr "Bu tarixdən başlayaraq:"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more "
"links. (A common characteristic of comment spam is a large number of "
"hyperlinks.)"
msgstr ""
"{{numberOfLinks /}} və ya daha çox bağlantıya sahib şərhləri gözləməyə alın. "
"(Spam şərhlərin ortaq özəlliklərindən biri, çox sayda xarici bağlantıya "
"sahib olmalarıdır.)"
msgid "All My Sites"
msgstr "Bütün Saytlarım"
msgid "Jetpack Protect"
msgstr "Jetpack Qoruması"
msgid ""
"Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page "
"and the {{firstOrLast /}} page displayed by default"
msgstr ""
"Hər səhifədə {{numComments /}} üst səviyyə şərh olacaq şəkildə və mövcud "
"olaraq {{firstOrLast /}} səhifə göstəriləcək şəkildə şərhləri səhifələrə böl"
msgid ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day"
msgid_plural ""
"Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days"
msgstr[0] ""
"{{numberOfDays /}} gündən daha əski yazılara şərh yazmağı avtomatik olaraq "
"bağla"
msgstr[1] ""
"{{numberOfDays /}} gündən daha əski yazılara şərh yazmağı avtomatik olaraq "
"bağla"
msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep"
msgstr "İç-içə (mərhələli) şərhlərə {{number /}} səviyyəyə qədər izin ver"
msgid "Manage all my sites"
msgstr "Bütün saytlarımı idarə edin"
msgid "Add an Instagram widget"
msgstr "Instagram vidceti əlavə et"
msgid "Reconnect"
msgstr "Yenidən bağlan"
msgid "Add a sharing button"
msgstr "Paylaşma düyməsi əlavə et"
msgid ""
"Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing "
"buttons throughout your site."
msgstr ""
"Bütün saytınıza paylaşma düymələri əlavə edərək oxuyucuların yazılarınızı "
"başqaları ilə rahatlıqla paylaşmalarına imkan yaradın."
msgid "Everything you write is solid gold."
msgstr "Yazdığınız hər şey çox dəyərli."
msgid "You don't have any drafts."
msgstr "Hər hansı bir qaralamanız yoxdur."
msgid "Would you like to create one?"
msgstr "Birini yaratmaq istəyərdinizmi?"
msgid "Update available"
msgstr "Yenilənmə var"
msgid "More options"
msgstr "Daha çox parametr"
msgid "Select options"
msgstr "Variantlar seç"
msgctxt "plugin status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Autoupdate"
msgstr "Avtoyenilənmə"
msgid "Edit %(title)s"
msgstr "%(title)s başlığı redaktə et"
msgid "View %(title)s"
msgstr "%(title)s başlığa bax"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Birdəfəlik sil"
msgid "Child of {{PageTitle/}}"
msgstr "{{PageTitle/}} alt elementi"
msgid "Update your profile, personal settings, and more"
msgstr "Profilinizi, fərdi parametrlərinizi və daha çoxunu yeniləyin"
msgid "Manage your notifications"
msgstr "Bildirişlərinizi idarə edin"
msgid "Multiple items"
msgstr "Birdən çox element"
msgid "Receipt ID"
msgstr "Qəbz ID"
msgid "My Likes"
msgstr "Bəyənmələrim"
msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design."
msgstr "Təbriklər! Yenidən Xüsusi Dizayna giriş izniniz var."
msgid "Media Width"
msgstr "Media Genişliyi"
msgid "Media Width:"
msgstr "Media Genişliyi:"
msgid "Buy Premium Plan"
msgstr "Premium Plan Al"
msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:"
msgstr "Premium Plan aşağıdakı Özəl Dizayn xüsusiyyətləri ilə gəlir:"
msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Parollar \"\\\" simvollarından ibarət ola bilməz."
msgid "Coupon discount applied to cart."
msgstr "Səbətə kupon endirimi tətbiq edildi."
msgctxt "admin bar menu new item label"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Məchul Adam"
msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgstr "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers."
msgid "Take Our Survey"
msgstr "Anketimizə Qoşulun"
msgid "This blog is public"
msgstr "Bu bloq açıqdır"
msgid "Publish your posts to your Tumblr blog."
msgstr "Yazılarınızı Tumblr bloqunuda yayımlayın."
msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page."
msgstr "Yazılarınızı Facebook zaman axışında və ya səhifənizdə yayımlayın."
msgid "Publish your posts to your Twitter account."
msgstr "Yazılarınızı Twitter hesabınızda yayımlayın."
msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile."
msgstr "Yazılarınızı LinkedIn profilinizdə yayımlayın."
msgid ""
"Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community "
"discussion"
msgstr ""
"Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community "
"discussion"
msgid ""
"Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative "
"lets you express yourself through crisp typography, social media presence, "
"and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away "
"while the user reads and shows up just when you expect it to."
msgstr ""
"Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative "
"lets you express yourself through crisp typography, social media presence, "
"and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away "
"while the user reads and shows up just when you expect it to."
msgid "Musings & Personal"
msgstr "İlham Aldıqlarınız və Fərdi"
msgid "News & Current Events"
msgstr "Xəbərlər və Aktual Tədbirlər"
msgid "Religion"
msgstr "Din"
msgid "Science & Nature"
msgstr "Elm & Təbiət"
msgid "Writing & Blogging"
msgstr "Yazı və Bloq"
msgid "Sports & Gaming"
msgstr "İdman & Oyun"
msgid "Magazines"
msgstr "Jurnallar"
msgid "Business & Technology"
msgstr "Biznes və Texnologiya"
msgid "Crafts & Fashion"
msgstr "Əl işi & Moda"
msgid "Fiction & Poetry"
msgstr "Fantastika & Poeziya"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Sağlamlıq & Sağlam həyat"
msgid "Longreads"
msgstr "Longreads"
msgid ""
"This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer "
"code on your behalf. After we have received it, we will email it to you."
msgstr ""
"Bu Üst Səviyyə Domen Adı (TLD) sizin adınıza manual olaraq bir transfer kodu "
"istəməyimizi gərəkdirir. Bu kodu aldıqdan sonra e-poçtla sizə göndərəcəyik."
msgid ""
"Our support team has been notified and will contact you once we receive the "
"transfer code for this domain."
msgstr ""
"Dəstək heyətimizə bu xüsusda bilgi verildi. Bu domen adı üçün transfer "
"kodunu aldığımızda sizinlə əlaqə quracaqlar."
msgid "Billing"
msgstr "Ödəmə "
msgctxt "Account Settings Page Title"
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesab Parametrləri"
msgctxt "Help and Support Page Title"
msgid "Help and Support"
msgstr "Yardım və Dəstək"
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s pinged %2$s ago"
msgstr "%2$s öncə %1$s pinq edildi"
msgctxt "comments skipped"
msgid "... %d skipped ..."
msgstr "... %d gözardı edildi ..."
msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s."
msgctxt "%1$s: who, %2$s: when"
msgid "%1$s said %2$s ago"
msgstr " %2$s öncə %1$s dedi"
msgctxt "person who did an action"
msgid "You"
msgstr "Siz"
msgctxt "Noun: title of mention notification"
msgid "Mention"
msgstr "Bəhsetmə"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"\n"
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
"If you're still having trouble, please contact support, and "
"we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta oldu\n"
"\n"
"İdxal faylını media kitabxananızdan silmisinizsə, problemin səbəbi bu ola "
"bilər. Bu durumda, bir dəfə daha idxal etməyi yoxlayın, ancaq idxal faylını "
"silməyin. Narahat olmayın. İdxal tamamlandığında idxal aləti faylı avtomatik "
"olaraq silər.\n"
"\n"
"Hələ də probleminiz varsa, lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə "
"qurun, beləcə hər şeyi düzəldə bilərik.\n"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
"Please contact support, and we'll get everything fixed.\n"
msgstr ""
"Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta oldu\n"
"Lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə qurun, beləcə hər şeyi "
"düzəldə bilərik.\n"
msgid "Your WordPress content import for %s was successful."
msgstr ""
"Sizin WordPress içəriyinizin %s ünvanına idxalı uğurla "
"tamamlandı."
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to %s
Please contact support, and we'll get "
"everything fixed."
msgstr ""
"Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir "
"xəta oldu
Lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə qurun, beləcə "
"hər şeyi düzəldə bilərik."
msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account."
msgstr "Salam! %2$s hesabınız ilə %1$s daxil olun."
msgctxt "Declaration"
msgid "Notification"
msgstr "Bildiriş "
msgctxt "Declaration"
msgid "New Notification"
msgstr "Yeni Bildiriş"
msgid "Please log in to change post states."
msgstr "Yazı statuslarını dəyişdirmək üçün daxil olun."
msgid "Only logged in users may change resolved status"
msgstr ""
"Sadəcə giriş etmiş istifadəçilər həll edilmiş statusların vəziyyətini "
"dəyişdirə bilərlər"
msgid "View stats for a site."
msgstr "Bir saytın statistikalarınabax."
msgid "Manage a site's media library."
msgstr "Bir saytın media kitabxanasını idarə et."
msgid "Manage a site's domains."
msgstr "Bir saytın domen adlarını idarə et."
msgid ""
"Manage and view a user's subscriptions to "
"the WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Bir istifadəçinin WordPress.com Oxuyucusuna abunəliklərini idarə et"
"strong> və bax."
msgid "Search within a site."
msgstr "Sayt içində axtar."
msgid "View analytics for your application."
msgstr "Proqramınız üçün analizlərə baxın."
msgid ""
"View information for installing and updating themes from "
"WordPress.com"
msgstr ""
"WordPress.com-dan mövzu endirmək və yeniləmək haqqında məlumatlara "
"bax"
msgid ""
"View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage."
msgstr "WordPress.com əsas səhifəsindən Təzə Nəşrlərə bax"
msgid ""
"View and manage a user's notifications."
msgstr ""
"Bir istifadəçinin bildirişlərinə bax və idarə et"
"strong>."
msgid "Follow and unfollow blogs."
msgstr "Bloqları izlə və izləmə."
msgid "View information about blog groups."
msgstr "Bloq qrupları haqqındakı məlumatlara bax."
msgid "View and manage a post's comments."
msgstr ""
"Bir yazının şərhlərinə bax və idarə et."
msgid ""
"View and manage a site's tags and "
"categories."
msgstr ""
"Bir saytın etiketlərinə və kateqoriyalarına bax və "
"idarə et."
msgid "View general site information and options."
msgstr ""
"Əsas sayt məlumatları və parametrləri haqqındakı məlumatlara bax"
"strong>"
msgid ""
"View and manage posts including reblogs "
"and likes."
msgstr ""
"Yenidən bloqlama və bəyənmələrə sahib yazılara bax və "
"idarə et."
msgid "Video Embeds"
msgstr "Video Yerləşdirmələri"
msgid ""
"Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish "
"posts on your blog."
msgstr ""
"E-poçt təsdiqləndi! E-poçtunuzu təsdiqlədiyiniz üçün artıq bloqunuzda yazı "
"yayımlaya bilərsiniz."
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Şərh növünə görə filtr"
msgid "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme."
msgstr "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme."
msgid ""
"Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying "
"artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, "
"illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive "
"layout will adapt to different screen sizes which will make your website be "
"compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop "
"computers."
msgstr ""
"Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying "
"artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, "
"illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive "
"layout will adapt to different screen sizes which will make your website be "
"compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop "
"computers."
msgid "New comment by someone"
msgstr "Birisi tərəfindən yeni şərh"
msgid "Get a link"
msgstr "Bağlantı al"
msgid "Anonymous link"
msgstr "Anonim bağlantı"
msgctxt "added on {creation_date}"
msgid "added on %s"
msgstr " %s tarixində əlavə edildi"
msgid "No feedback has been given yet "
msgstr "Hələlik heç bir geri bildiriş verilməmişdir"
msgid "Send More Feedback"
msgstr "Daha Çox Geri Bildiriş Göndər"
msgid "I am ready!"
msgstr "Mən hazıram!"
msgid "Send Feedback"
msgstr "Geri Bildiriş Göndər"
msgid "Sending Feedback..."
msgstr "Geri Bildiriş Göndərilir..."
msgid "The feedback text should be at least %d character long."
msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long."
msgstr[0] "Geri bildiriş mətni ən az %d simvol uzunluğunda olmalıdır."
msgstr[1] "Geri bildiriş mətni ən az %d simvol uzunluğunda olmalıdır."
msgid "Internal Server Error: %s"
msgstr "Daxili Server Xətası: %s"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Sizin WordPress versiyanız ilə test edilməmişdir"
msgid "Learn more about %s"
msgstr "%s haqqında daha çoxunu öyrənin"
msgid "Log in with a different account"
msgstr "Fərqli bir hesab ilə giriş edin"
msgid "Authorize an application to connect with %s"
msgstr "%s ilə qoşularaq proqramı təsdiqləməyə başla"
msgid "This will allow %s to:"
msgstr "Bu %s üçün imkan verir:"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Parolumu unutmuşam"
msgid "Not on %s?"
msgstr "%s deyilmi?"
msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?"
msgstr ""
"Salam! %2$s hesabınızdan istifadə edərək %1$s daxil olmaq istəyirsinizmi?"
msgid "your WordPress.com site"
msgstr "WordPress.com saytınız"
msgid ""
"This account has not been activated. Please check your email for an "
"activation link."
msgstr ""
"Bu hesab aktivləşdirilməmişdir. Lütfən aktivləşdirmə bağlantısı üçün e-"
"poçtunuza baş vurun."
msgid "The password field is empty."
msgstr "Parol sahəsi boşdur."
msgid "The username field is empty."
msgstr "İstifadəçi adı sahəsi boşdur."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Yanlış istifadəçi adı və ya parol."
msgid "notification settings"
msgstr "bildiriş parametrləri"
msgid "Don't want these emails?"
msgstr "Bu e-poçtları istəmirsinizmi?"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Zibil qutusu"
msgid "Publicize your posts on Google+."
msgstr "Yazılarınızı Google+bəyan edin."
msgid ""
"Manage payment methods and purchase process of a shopping "
"cart."
msgstr ""
"Bir alışveriş səbətinin ödəmə üsullarını və satın alma müddətini "
"idarə et."
msgid "Shopping cart"
msgstr "Alışveriş səbəti"
msgid "Checkout"
msgstr "Ödəmə"
msgid ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgstr ""
"An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean "
"masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re "
"looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just "
"have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed "
"to fulfill these and a lot more."
msgid "3GB"
msgstr "3GB"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avatar URL."
msgid "Jan"
msgstr "Yan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "İyn"
msgid "Jul"
msgstr "İyl"
msgid "Aug"
msgstr "Avq"
msgid "Sep"
msgstr "Sen"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Noy"
msgid "Dec"
msgstr "Dek"
msgid "By %(author)s"
msgstr "Müəllif: %(author)s"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "All"
msgstr "Tamamı"
msgctxt "Filter label for plugins list"
msgid "Inactive"
msgstr "Passiv"
msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com."
msgstr "WordPress.com ilə əlaqədar sual soruşmaq üçün ən yaxşı yer."
msgid ""
"Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com "
"users around the world."
msgstr ""
"Dünyanın hər yerindən WordPress.com istifadəçiləri ilə çarə tapmaq və "
"paylaşmaq üçün başlanğıc nöqtəniz."
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here.
Write a "
"post to earn your first trophy."
msgstr ""
"WordPress.com qazanclarınıza burada baxın.
İlk kubokunuzu qazanmaq "
"üçün bir yazı yazın."
msgid ""
"View your WordPress.com achievements here.
Create a "
"site and start writing to earn trophies."
msgstr ""
"WordPress.com qazanclarınıza burada baxın.
Bir sayt "
"yaradın və kubokları qazanmaq üçün yazmağa başlayın."
msgid ""
"My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements "
"you've earned so far. Maybe you should blog about 'em."
msgstr ""
"Eyy, nə qədər çox yayımın oldu! Bu ana qədər əldə etdiyin bütün "
"nailiyyətlərə göz gəzdir. Bəlkə də bunlarla əlaqədar bir yazı hazırlamalısan."
msgid "cancel edit post or comment"
msgstr "yazı ya da şərh redaktə etməkdən imtina et"
msgid "esc"
msgstr "esc"
msgid ""
"You don't have any upgrades yet. Try one of our plans."
msgstr ""
"Hələlik heç bir yüksəltməniz yoxdur. Planlarımızdan birini "
"test edin."
msgid ""
"Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front "
"page template to show a posts filtered by categories as well as a default "
"blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as "
"a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page "
"widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple "
"steps."
msgstr ""
"Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front "
"page template to show a posts filtered by categories as well as a default "
"blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as "
"a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page "
"widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple "
"steps."
msgid "This comment was trashed."
msgstr "Bu şərh zibil qutusuna atıldı."
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Bu şərh silindi."
msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\""
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Comment has already been deleted by another session."
msgstr "Şərh artıq başqa sessiyada silinmişdir."
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you can transfer this domain."
msgstr ""
"E-poçt ünvanınızı ICANN təsdiqləmə e-poçtu üzərindən təyin etdikdən sonra bu "
"domen adını transfer edə bilərsiniz."
msgid "Account suspended"
msgstr "Hesab Dayandırıldı"
msgid "Share on Tumblr"
msgstr "Tumblr-da paylaş"
msgid " (Opens in new window)"
msgstr " (Yeni pəncərədə açılır)"
msgid ""
"Login to WordPress.com to download %2$s for your self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən hostda yerləşdirilən WordPress saytınız üçün %2$s "
"endirmeək üçün WordPress.com-a daxil olun."
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Aparat"
msgid ""
"Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free "
"website or easily build a blog."
msgstr ""
"Pulsuz veb saytı qurmaq ya da rahatlıqla bir bloq yaratmaq üçün pulsuz bir "
"WordPress.com hesabı alın."
msgid "Streak"
msgstr "Zolaq"
msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic."
msgstr "Bağışlayın, ancaq bu bəhsdə heç bir şey tapmadıq."
msgid "Start publishing now."
msgstr "Yenidən dərc etməyə başla."
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Hesabınız yoxdurmu?"
msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results"
msgstr ""
"Teşekkürler! Geri bildirişiniz axtarışın nəticələrini inkişaf etdirəcəkdir."
msgid "Did you find what you were looking for?"
msgstr "Axtardığınızı tapdınızmı?"
msgid "Help us improve these results"
msgstr "Bu nəticələri yaxşılaşdırmağımıza yardımçı olun"
msgid ""
"Paste the HTML code you want to embed in the source code area below. Click "
"\"Insert into post\" to generate an embed shortcode and automatically paste "
"it into the content."
msgstr ""
"İstədiyiniz HTML kodunu aşağıdakı mənbə kodu sahəsinə yapışdırın. \"Yazıya "
"əlavə et\" düyməsinə tıklayaraq daxil edilə biləcək bir qısa ünvan yaradın "
"və avtomatik olaraq bütün içəriyə yapışdırın."
msgid "Are you sure want to delete this list?"
msgstr "Bu siyahını silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid "The specified list title already exists."
msgstr "Göstərilən siyahı başlığı artıq mövcuddur."
msgid "Countries"
msgstr "Ölkələr"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Upgrade\""
msgstr "Kateqoriya: \"Yüksəltmə\" "
msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings"
msgstr "Yüksəltmə Fokusu: Toy üçün VideoPress"
msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available"
msgstr "Böyük iPhone/iPad üçün indi yenilənmə var"
msgctxt "topic post is located in"
msgid "In \"Mobile\""
msgstr "Kateqoriya: \"Mobil\""
msgctxt "settings screen"
msgid "Discussion"
msgstr "Müzakirə"
msgctxt "name of browser bookmarklet tool"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgctxt "settings screen"
msgid "Writing"
msgstr "Yazma"
msgid ""
"This option does not block access to your site — it is up to search engines "
"to honor your request."
msgstr ""
"Qeyd: Bu seçim saytınıza girişə qadağa qoya bilməz. İstəyinizə tabe olmaq "
"axtarış sistemlərinin ixtiyarındadır."
msgid "You can also modify your interface's language in your profile."
msgstr "Ayrıca siz öz profilinizdə interfeys dilini də dəyişdirə bilərsiniz."
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One "
"word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match "
"\"WordPress\"."
msgstr ""
"Bir şərhin içəriyində, adında, ünvanında, URL-nda, e-poçt ya da IP-ində bu "
"sözlərdən biri olduğunda, şərh {{link}}moderasiyaya{{/link}} alınır. Hər "
"sətrdə bir söz ya da IP olmalıdır. Sözün içindəki hissələrlə də eyniləşir; "
"məsələn, \"press\" ifadəsi \"WordPress\" sözü ilə eyniləşəcəkdir."
msgid "Settings saved successfully!"
msgstr "Parametrlər müvəffəqiyyətlə qeyd edildi!"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Qaralamalar"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Yayımlandı"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlanmış"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Zibil Qutusuna Atılmış"
msgid "Hide private events"
msgstr "Gizli tədbirləri gizlət"
msgid "Private Events:"
msgstr "Özəl Tədbirlər:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Draft"
msgstr "Qaralamanı redaktə et"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domains"
msgstr "Domenlər"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-poçt: %s"
msgid "Tickets available soon"
msgstr "Biletlər çox yaxında..."
msgid ""
"Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any "
"field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced "
"typography, colors and the attention to details."
msgstr ""
"Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any "
"field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced "
"typography, colors and the attention to details."
msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid ""
"Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with "
"sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s "
"architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's "
"designed for brands and bloggers and you."
msgstr ""
"Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with "
"sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s "
"architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's "
"designed for brands and bloggers and you."
msgid ""
"The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used."
msgstr ""
"Əlavə etməyə çalışdığınız terminin heç bir faydası yoxdur və istifadəyə "
"yararsızdır."
msgid "Mark New Posts \"To Do\""
msgstr "Yeni Yazıları \"Ediləcəklər\" Olaraq İşarələ"
msgid "To Do"
msgstr "Ediləcəklər"
msgid "Enable \"To Do\" Module"
msgstr "\"Ediləcəklər\" Modulunu Aktivləşdir"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "Posts Marked To Do (%d)"
msgstr "Yazılar Ediləcəklər (%d) Olaraq İşarələndi"
msgid "o2 To Do"
msgstr "o2 To Do"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Parametrlər pəncərəsində ayrıca bir maddəni silə bilər və ya "
"genişləndirilmiş redaktəyə keçə bilərsiniz."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Media maddələri arasında çevik axtarış etmək üçün dialoq pəncərəsinin yuxarı "
"hissəsindəki ox işarələrindən və ya klaviaturanızdakı yuxarı - aşağı "
"düymələrindən istifadə edin."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Hər hansı bir media faylına tıkladıqda əlavə detallar pəncərəsi açılır, bu "
"pəncərədə media faylını görüntülüyə və çevik redaktələr edə bilərsiniz. "
"Burada edəcəyiniz dəyişikliklər avtomatik olaraq yadda saxlanılır."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Media maddələrini silmək üçün ekranın üstündə yer alan kütləvi seçim "
"düyməsindən istifadə edə bilərsiniz. Seçmək istədiyiniz maddələri seçdikdən "
"sonra \"Seçilmiş olanları sil\" düyməsinə basın. İmtina düyməsinə bassanız, "
"görüntüləmə ekranına dönəcəksiniz."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Media maddələrinə tor və ya sütun şəklinda baxa bilərsiniz. Bu parametrlər "
"arasında keçid etmək üçün, media maddələrinin solunda yerləşən ikonlardan "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Yüklədiyiniz bütün media faylları, ən yenilər öndə olmaqla, Media "
"Kitabxanasında sıralanırlar."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Yanlış tərcümə növü."
msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "Əfsuslar olsun ki, fayl yüklənmədi (bilinməyən fayl növü)."
msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)."
msgstr "%1$s yüklənmədi (%2$s fayllarına izin verilmir)."
msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)."
msgstr "%1$s yüklənmədi (tanınmayan fayl növü)."
msgid "Sorry, %1$s files are not allowed."
msgstr "Bağışlayın, %1$s fayllarına izin verilmir."
msgid ""
"You successfully updated the primary domain to {{domain}}."
msgstr ""
"Birinci domen adını uğurla {{domain}} "
"olaraq yenilədiniz."
msgctxt "verb, imperative"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Goal!"
msgstr "Qol!"
msgid "Achievement"
msgstr "Nailiyyət"
msgid "Boom!"
msgstr "Boom!"
msgid "%s Like"
msgid_plural "%s Likes"
msgstr[0] "%s Bəyənmə"
msgstr[1] "%s Bəyənmə"
msgid "A versatile business theme designed with purpose."
msgstr "A versatile business theme designed with purpose."
msgctxt "Customize this theme"
msgid "Customize"
msgstr "Özəlləşdir"
msgid ""
"Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and "
"frequently asked questions."
msgstr ""
"WordPress.com saytındakı %s mövzusu üçün dəstək (sənədlər və sıx verilən "
"suallar daxil olmaqla)."
msgctxt "Theme name"
msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com"
msgstr "WordPress.com saytındakı %s Mövzusu üçün dəstək "
msgid "Your transaction was declined. Please try another card."
msgstr "Ödəmə əməliyyatınız rədd edildi. Lütfən başa bir kart yoxlayın."
msgid "%s Reblog"
msgid_plural "%s Reblogs"
msgstr[0] "%s Yenidən bloqlama"
msgstr[1] "%s Yenidən bloqlama"
msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr "%1$s , %2$s və digərləri sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgid "%1$s commented on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s şərh yazdı"
msgid "%d user account"
msgid_plural "%d user accounts"
msgstr[0] "%d istifadəçi hesabı"
msgstr[1] "%d istifadəçi hesabı"
msgid "New Draft"
msgstr "Yeni Qaralama"
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Heyhat! Bir səhv oldu."
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Səhifə qaralama versiyasına geri çevrildi."
msgid "Free and premium designs for your site"
msgstr "Saytınız üçün pulsuz və premium mövzular"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress %s Mövzuları — WordPress.com-dakı Bloqlar üçün Mövzular"
msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes"
msgid "WordPress %sThemes"
msgstr "WordPress %s Mövzuları"
msgid "get in touch."
msgstr "Əlaqə qurun."
msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Səhifəniz zibil qutusuna göndərilərkən bir xəta oldu. Lütfən bir müddətdən "
"sonra təkrar yoxlayın."
msgid "This post is being trashed."
msgstr "Bu yazı zibil qutusuna göndərilmişdir."
msgid "This page is being trashed."
msgstr "Bu səhifə zibil qutusuna göndərilmişdir."
msgid "This page was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Bu səhifə zibil qutusuna atılıdı. Siz əsas səhifəyə yönləndiriləcəksiniz."
msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment."
msgstr ""
"Yazınız zibil qutusuna göndərilərkən bir xəta oldu. Lütfən bir müddətdən "
"sonra təkrar yoxlayın."
msgid "This post was trashed. You will be redirected home now."
msgstr ""
"Bu yazı zibil qutusuna göndərildi. İndi əsas səhifəyə yönləndiriləcəksiniz."
msgid "Untrash"
msgstr "Zibil qutusundan geri qaytar"
msgid "Bulk select"
msgstr "Kütləvi seçim"
msgctxt "Theme name"
msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "%s Mövzu — WordPress.com Bloqları üçün WordPress Mövzuları"
msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com Bloqları üçün %s WordPress Mövzularını Kəşf edin"
msgctxt "noun: plural"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirişlər"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgctxt "noun: a single notification"
msgid "Note"
msgstr "Qeyd"
msgctxt "an error: this page could not be found"
msgid "Not Found"
msgstr "Tapılmadı"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Like"
msgstr "Bəyən"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Follow"
msgstr "İzlə"
msgctxt "you are following"
msgid "Following"
msgstr "İzlənir"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
msgid ""
"Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your "
"photography site, portfolio, magazine, business website, or blog."
msgstr ""
"Foto saytınız, portfeliniz, jurnalınız, biznes məqsədli veb saytınız və ya "
"bloqunuz üçün gözəl, hər ehtiyaca cavab verən, pulsuz və premium WordPress "
"mövzuları."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Post"
msgstr "Yazını redaktə et"
msgid "Hide this screen and don’t show it again."
msgstr "Bu ekranı gizlə və bir daha göstərmə."
msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\""
msgstr "%1$s sizdən \"%2$s\" bəhs etdi"
msgid "Close uploader"
msgstr "Yükləyicini bağla"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Miqdar"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Bir maddə seçmək üçün axtarış edin və ya aşağı-yuxarı düymələrindən istifadə "
"edin."
msgid "Install %s now"
msgstr "İndi %s qur"
msgid "Update %s now"
msgstr "İndi %s yenilə"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Sağdan Sola Dil Dəstəyi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Tamölçülü Şablon"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Featured Images"
msgstr "Xüsusi Təsvir"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Sabit Tərtibat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Axışqan Tərtibat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Həssas Tərtibat"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Çalışmağa Hazır"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Sağ Yan Menyu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Three Columns"
msgstr "Üç Sütun"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Two Columns"
msgstr "İki Sütun"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Sol Yan Menyu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "One Column"
msgstr "Tək Sütun"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Four Columns"
msgstr "Dörd Sütun"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Red"
msgstr "Qırmızı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Silver"
msgstr "Gümüşü"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "White"
msgstr "Ağ"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Pink"
msgstr "Çəhrayı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Purple"
msgstr "Bənövşəyi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tan"
msgstr "Əsmər"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Black"
msgstr "Qara"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Green"
msgstr "Yaşıl"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Light"
msgstr "İşıqlı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Brown"
msgstr "Qəhvəyi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Tech"
msgstr "Texniki"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Traditional"
msgstr "Ənənənəvi"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Textured"
msgstr "Toxumalı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Urban"
msgstr "Şəhərli"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Vibrant"
msgstr "Canlı"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Whimsical"
msgstr "Şıltaq"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Natural"
msgstr "Təbii"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Playful"
msgstr "Oynaq"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Professional"
msgstr "Professional"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Simple"
msgstr "Sadə"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Sophisticated"
msgstr "Təcrübəli"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Industrial"
msgstr "İndustrial"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Formal"
msgstr "Formal"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrik"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Elegant"
msgstr "Eleqant"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Dark"
msgstr "Qoyu"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Flamboyant"
msgstr "Göstərişli"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Conservative"
msgstr "Mühafizəkar"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Artistic"
msgstr "Artistik"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Bright"
msgstr "Parlaq"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Clean"
msgstr "Təmiz"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Colorful"
msgstr "Rəngarəng"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Contemporary"
msgstr "Müasir"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfel"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Real Estate"
msgstr "Əmlak"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog"
msgstr "Bloq"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgctxt "future time"
msgid "in %s"
msgstr "%s içində"
msgid "Learn how"
msgstr "Necə edəcəyinizi öyrənin"
msgid "%1$s invites you to follow %3$s:"
msgstr "%1$s sizi %3$s bloqunu izləməyə dəvət etdi:"
msgid "%1$s invites you to view %3$s:"
msgstr "%1$s sizi %3$s bloquna baxmağa dəvət etdi:"
msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s:"
msgstr ""
"%1$s sizi %3$s bloqunda əməkdaş olmağa dəvət etdi:"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress Mövzuları"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Bağlantını yeni səkmədə aç"
msgctxt "Navigation item"
msgid "FAQs"
msgstr "ÇVS"
msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr "WordPress.com Mövzu Vitrinində Pulsuz WordPress Mövzularını Kəşf edin."
msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase."
msgstr ""
"WordPress.com Mövzu Vitrinində Premium WordPress Mövzularını Kəşf edin."
msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-da Premium WordPress Mövzuları"
msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-dakı Pulsuz WordPress Mövzuları"
msgid ""
"We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription "
"will be cancelled if payment cannot be made."
msgstr ""
"%s abunəliyinizi yeniləməyə cəhd etdik, ancaq ödəmə alarkən bir problemlə "
"qarşılaşdıq. Abunəliyinizə davam etmək istəyirsinizsə, lütfən hesabınıza "
"giriş edin və kart detallarınızı yeniləyin. Ödəmə "
"edilməzsə abunəliyiniz ləğv ediləcəkdir."
msgid "Renewal Problem"
msgstr "Yeniləmə Problemi"
msgid "Create your website at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-da yeni veb saytını yarat"
msgid ""
"You need to enter your numeric user ID for the Goodreads "
"Widget to work correctly. Full "
"instructions."
msgstr ""
"Goodreads Vidceti-nin doğru işləməsi üçün rəqəmsal "
"istifadəçi ID-nizi daxil etməyiniz gərəkir. Bütün "
"təlimatlar."
msgid ""
"We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android."
msgstr ""
"iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) və Android"
"a> üçün proqramlarımız var."
msgid "Start a Blog"
msgstr "Bloq a Başlat"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Jetpack-ı Qoş"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Kütləvi hərəkət seçin"
msgid ""
"Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the "
"correct username."
msgstr ""
"Nəzarətçi, WordPress.com-da keçərli bir istifadəçi adı deyildir. Lütfən "
"doğru istifadəçi adı ilə təkrar cəhd edin."
msgid "A WordPress blog post"
msgstr "WordPress bloq yazısı"
msgctxt "Preview THEME-NAME on"
msgid "Preview %s on"
msgstr "%s önziləməsi -"
msgctxt "Purchase THEME-NAME for"
msgid "Purchase %s for"
msgstr "%s satınalması -"
msgctxt "Activate THEME-NAME on"
msgid "Activate %s on"
msgstr "%s aktivasyiyası -"
msgid "See All Themes"
msgstr "Bütün Mövzulara Bax"
msgid "Included with plan"
msgstr "Plana daxil olanlar:"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Yüklənmə tarixi:"
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(yarlıqsız)"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgid "Edit more details"
msgstr "Daha çox detal redaktə et"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Öncəki media maddəsini redaktə et"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Sonrakı media maddəsini redaktə et"
msgid "View attachment page"
msgstr "Əlavə səhifəsinə bax"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitreyt"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitreyt Rejimi"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Vidcetlər mövzunuz tərəfindən təmin edilən (əsasən yan sütunlarda) vidcet "
"sahələrində yer alan müstəqil içərik sahələridir."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Enter düyməsi ilə bu lövhəni aça bilərsiniz"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"XƏTA: Şərh qeyd edilə bilməz. Lütfən daha sonra təkrar cəhd "
"edin."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"E-poçt vasitəsi ilə təsdiqləmə gərəkdirməyən bir istifadəçi əlavə edin."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"Tor görünüşü üçün Media Kitabxanasının JavaScript-ə ehtiyacı var. Siyahı görünüşünə keçin."
msgid "Minute"
msgstr "Dəqiqə"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s daxil edilməsi baş tutmadı."
msgid "More details"
msgstr "Ətraflı məlumat"
msgid "You are customizing %s"
msgstr "%s saytını özəlləşdirməkdəsiniz"
msgid "Premium theme"
msgstr "Premium mövzu"
msgid "domain mapping"
msgstr "Domen Xəritələnməsi"
msgid "This upgrade will expire in %s"
msgstr "Bu yüksəltmə %s içində bitəcək"
msgid "This upgrade will renew in %s"
msgstr "Bu yüksəltmə %s içində yenidən yenilənəcək"
msgid "%s Year Anniversary Achievement"
msgstr "%s İllik Nailiyyət"
msgid "Act now! %2$s expired"
msgstr "İndi hərəkətə keçin! %2$s müddəti bitdi"
msgctxt "renew a domain"
msgid "Renew %s"
msgstr "%s yenilə"
msgid ""
"Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep "
"your site available at that address."
msgstr ""
"İndi hərəkətə keçin! Sizin %1$s %3$s müddəti bitdi. "
"Saytınızın ünvanını aktual tutmaq üçün indi yenidən yeniləyin."
msgctxt "noun - someone's domain name"
msgid "domain"
msgstr "domen"
msgid ""
"Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly "
"views - %3$s hourly views on average"
msgstr ""
"Bloqunuz %1$s normadan daha çox trafik alır! %2$s saatlıq baxış - %3$s "
"ortalama saatlıq baxış"
msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic."
msgstr "Statistiklarınız coşub-daşır! Görünüşə görə %s çox trafik alır."
msgid "Here's what you posted."
msgstr "Bu da dərc etdiyinz yazı."
msgid "Current Record: %s"
msgstr "Hazırkı Qeyd: %s"
msgid "Old Record: %s"
msgstr "Əski Qeyd: %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s və %2$s sizin %3$s şərhinizi bəyəndi"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s"
msgstr "%1$s və%2$s digərləri sizin %3$s şərhinizi bəyəndi"
msgctxt "Pending status, username, post title"
msgid "%1$s linked to your post %2$s."
msgstr "sizn %2$s yazınıza %1$s bağlantı verdi"
msgid "You've made your first post on %2$s."
msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s."
msgstr[0] "%2$s üzərində ilk yazınızı yayımladınız."
msgstr[1] "%2$s üzərində %1$s yazıya yüksəldiniz."
msgid "That's pretty awesome, well done!"
msgstr "Bu olduqca mükəmməldir, afərin!"
msgctxt "date, time period, blog title"
msgid ""
"On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for "
"your posts on %3$s."
msgstr ""
"%1$s tarixində %3$s bloqunuzda bir %2$s içindəki ən yüksək bəyənmə miqdarı "
"rekordunuzu qırdınız."
msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!"
msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!"
msgstr[0] "%2$s tarixində ilk yazınızı yazdığınız üçün təbriklər."
msgstr[1] "%2$s tarixində cəmi %1$s yazı yazdığınız üçün təbriklər."
msgctxt "Date (F j) : blog title"
msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s"
msgstr "%1$s: Sizin %2$s üzərindəki ən yaxşı bəyənməniz"
msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s."
msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s."
msgstr[0] "%2$s üzərində ilk bəyənməni aldığın üçün təbriklər."
msgstr[1] "%2$s üzərində cəmi %1$s bəyənmə aldığın üçün təbriklər."
msgid ""
"Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have "
"most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?"
"a>"
msgstr ""
"Saytınız etibarlı bir şəkildə WordPress.com-da yerləşdirildi. Bu da Jetpack-"
"ın ən yaxşı özəlliklərinin böyük bir hissəsinə zatən sahib olduğunuz "
"mənasına gəlir. WordPress.com "
"Planınızı yüksəltməyi düşündünüzmü?"
msgid "Something's Wrong"
msgstr "Bir Problem Var"
msgid "Great News!"
msgstr "Böyük Xəbər!"
msgctxt "post title @ date and time"
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
msgid ""
"%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s"
msgstr ""
"%1$s, “%2$s” %3$s %4$s maddəsində %5$s tarixində bu dəyişiklikləri etdi:"
msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s bunu dəyişdirdi: %3$s"
msgid "Current post"
msgstr "Hazırkı yazı"
msgctxt "post type"
msgid "Current %s"
msgstr "Hazırkı %s"
msgctxt "time format for when a post was modified"
msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C"
msgid "Max %s"
msgstr "Maksimum %s"
msgid "Hide this screen"
msgstr "Bu ekranı gizlət"
msgid "Close this screen"
msgstr "Bu ekranı bağla"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Mənə daha sonra xatırlat"
msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow"
msgstr "Bu ekranı gizlə, amma sabah təkrar göstər"
msgid "In your dashboard:"
msgstr "Əsas lövhənizdə:"
msgid "Some helpful resources:"
msgstr "Bəzi faydalı mənbələr:"
msgid ""
"Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7"
msgstr ""
"Texniki problemlərinizmi var? Sənəd səhifələrimiz 7/24 açıqdır"
msgid ""
"Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide"
msgstr ""
"Başlamaq üçün yardımamı ehtiyacınız var? Sıfırdan zirvəyə rəhbərimizi ziyarət edin"
msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:"
msgstr "Əsas lövə ünvanınız yalnız sizə görünür və buradadır:"
msgid ""
"Although your site address is %2$s, keep in mind that "
"your dashboard address is %4$s."
msgstr ""
"Sayt ünvanınız %2$s olmaqla birlikdə, lövhə ünvanınızın "
"%4$s olduğunu unutmayın."
msgid ""
"You are now in your blog’s “dashboard” where you can write "
"new posts and control lots of important settings and features."
msgstr ""
"Hazıda bloqunuzun “lövhəsindəsiniz”. Burada yeni yazılar yaza bilər və bir "
"çox önəmli parametrə və özəlliyə nəzarət edə bilərsiniz."
msgid ""
"Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). "
"This process cannot be reversed."
msgstr ""
"Bunu diqqətlə oxuyun. Bu, saytınızın ünvanını (hazırda %s) dəyişdirəcəkdir. "
"Bu prossesin geri dönüşü yoxdur."
msgid ""
"Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as "
"easy as possible to contact our support team and we respond to every request."
msgstr ""
"WordPress.com-un her ay aldığı dəstək istəkləri ilə əlaqəli statistikalar. "
"Dəstək heyətimizlə əlaqə qurmanın ola bildiyi qədər asan olmasını təmin edər "
"və hər istəyi cavablayarıq."
msgid ""
"Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people "
"to embed partner services on WordPress.com"
msgstr ""
"WordPress.com-a ortaq xidmətləri əlavə etməyi asanlaşdıran \"qısa kodlar\"ın "
"neçə bənzərsiz yazıda istifadə edildiyi ilə əlaqəli statistikalar"
msgid ""
"You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a "
"sampler of well-known sites that are powered by WordPress."
msgstr ""
"Veb-də yayımlamaq üçün WordPress-dən istifadə edirsinizsə, yalnız "
"deyilsiniz. Burada WordPress tərəfindən dəstəklənən tanınmış sayt "
"nümunələrini tapa bilərsiniz."
msgid ""
"Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains "
"and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack "
"plugin."
msgstr ""
"WordPress.com-da, həm alt domenlərdə həm də şəxsi domenlərdə "
"yerləşdirdiyimiz bloqlardan və ya xarici olaraq yerləşdirilib Jetpack "
"qoşmamızın istifadə edildiyi bloqlardan yazı görünüşləri."
msgid ""
"Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and "
"their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin."
msgstr ""
"WordPress.com-da, həm alt domenlərdə həm də şəxsi domenlərdə "
"yerləşdirdiyimiz bloqlardan və ya xarici olaraq yerləşdirilib Jetpack "
"qoşmamızın istifadə edildiyi bloqlardan səhifə görünüşləri."
msgid ""
"With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of "
"your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service."
msgstr ""
"Automattic xidməti WordPress.com ilə xəyallarınızdakı veb saytını yayımlaya "
"bilərsiniz. Bunu etdiyinizdə, bu möhtəşəm xidmət şərtlərini qəbul etmiş "
"olursunuz."
msgid ""
"At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a "
"time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place."
msgstr ""
"WordPress.com olaraq missiyamız, tək səfərdə bir veb saytı yayımlanmasını "
"demokratikləşdirməkdir. Automattic Inc. şirkətinin tək dərdi, veb-in daha "
"yaxşı bir yer olmasını təmin etməkdir."
msgid ""
"We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some "
"of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams."
msgstr ""
"WordPress.com-un möhtəşəm olduğunu düşünürük, ancaq sadəcə bizim sözümüzə "
"etibar etməyin. Favorit özəlliklərimizin bəziləri ilə xəyallarınızdakı "
"saytın necə qurulacağını öyrənə bilərsiniz."
msgid ""
"A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share "
"with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a "
"time."
msgstr ""
"WordPress.com haqqnda dünya ilə paylaşmağa qərar verdiyimiz statistikaların "
"kolleksiyası. Missyamız, bir dəfədə bir veb səhifəsinin yayımlanmasını "
"demokratikləşdirməkdir."
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Bir neçə şərh Akismet tərəfindən yoxlanılmamışdır. Onlar hal-hazırda "
"moderasiya sırasına alınmışdır və irəliləyən vaxtlarda təkrar yoxlamadan "
"keçiriləcəkdir."
msgid ""
"We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since "
"you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses "
"click-to-scroll as the default behavior."
msgstr ""
"Bu parametri sizin üçün sürüşdürmək-üçün-tıkla versiyası ilə dəyişdirdik, "
"çünki ya Görünüş → Vidcetlər bölməsində alt hissə vidcetindən istifadə "
"edirsiniz, ya da mövzunuz mövcud olaraq sürüşdürmək-üçün-tıkla "
"xüsusiyyətindən istifadə edir."
msgid "Renews on %s"
msgstr "Yenilənmə tarixi: %s"
msgctxt "event"
msgid "Add New"
msgstr "Yenisini əlavə et"
msgid "There was an error when updating the primary domain."
msgstr "Əsas domenin yenilənməsi sırasında xəta baş verdi."
msgid "Renews on "
msgstr "Yenilənmə tarixi:"
msgid "No logo set"
msgstr "Loqo qurulmamışdır"
msgid "Change logo"
msgstr "Loqonu dəyişdir"
msgid "Set as logo"
msgstr "Loqo qur"
msgid "Hi there,"
msgstr "Salam"
msgid "Learn more about updates"
msgstr "Yenilənmələr haqqında daha ətraflı"
msgid "An error occurred while uploading the file."
msgstr "Fayl yüklənərkən bir xəta oldu."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Nəsə səhv oldu"
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Jetpack Qur"
msgid ""
"You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! "
"Here's your chance to get your site looking just the way you want it to "
"before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a "
"thing or two about writing:"
msgstr ""
"Hələlik bir şey yazmadınız, amma bunu daha sonra edə bilməyiniz çox asandır! "
"Budur, kəlmələr sətrlərə düzülməzdən öncə saytınızın istədiyiniz kimi "
"görünməsini təmin edə biləcək fürsətiniz. Yazma bəhsində bir şeylər bilən "
"birisindən bir az ilham:"
msgid ""
"In order to publish posts, please verify your email address by clicking the "
"link in the confirmation email that we sent to %s."
msgstr ""
"Yazıları yayımlamaq üçün lütfən e-post ünvanınızı %s diqqətinə göndərmiş "
"olduğumuz təsdiqləmə e-poçtundakı bağlantıya tıklayaraq təsdiqləyin."
msgid "done"
msgstr "Tamam"
msgid "to-do"
msgstr "etmək"
msgid "Learn more about why tags are important."
msgstr "Etiketlərin nədən önəmli olduğu haqqında daha çoxunu öyrənin."
msgid ""
"You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers "
"by making your post easier to find."
msgstr ""
"Yazınıza etiket daxil etmədiniz. Etiketlər, sizə həm çoxlu oxuyucu kütləsi "
"qazandırır, həm də yazılarınız digərləri tərəfindən daha asanlıqla tapılır."
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%s Posts (%d)"
msgstr "%s Yazı (%d)"
msgid "Name servers"
msgstr "Ad serverləri"
msgid "Mark as done"
msgstr "Tamamlanmış olaraq işarələ"
msgid "To-do"
msgstr "Etmək"
msgid "Settings -> Domains"
msgstr "Parametrlər -> Domenlər"
msgid "Show comment threads"
msgstr "Şərh cavablarını göstər"
msgid "Stick post to home"
msgstr "Əsas səhifədə yazını sabitlə"
msgid "Unstick post from home"
msgstr "Əsas səhifədə yazını sabitləmə"
msgid "Activate Now"
msgstr "Yenidən aktivləşdir"
msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:"
msgstr "Lütfən qısaca olaraq imtina səbəbini izah edin:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "“%2$s” üçün bir şərh"
msgstr[1] "“%2$s” üçün %1$s şərh"
msgid "Unstick Post from Home"
msgstr "Yazını əsas səhifəyə yapışdırma"
msgid "Stick Post to Home"
msgstr "Yazını əsas səhifəyə yapışdır"
msgid "Clear filters maybe?"
msgstr "Filtrləri təmizlə variantı uygundurmu?"
msgid "Sorry, there are no themes for this search."
msgstr "Üzr istəyirik, bu axtarış üçün heç bir mövzu yoxdur."
msgid ""
"This subscription is no longer active on your account, if you would like to "
"keep this upgrade please re-purchase it."
msgstr ""
"Bu abunəlik hesabınızda artıq aktiv deyil, bu yüksəltmədən istifadə etməyə "
"davam etmək istərsəniz lütfən yenidən satın alın."
msgid "Post Actions"
msgstr "Yazı Hərəkətləri"
msgid "Get Unlimited Themes"
msgstr "Limitsiz Mövzu əldə et"
msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time."
msgstr ""
"Limitsiz Mövzular planını əldə edin və istədiyiniz zaman, istədiyiniz mövzu "
"ilə dəyişdirin."
msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries"
msgstr "Dünyanın ən böyük brendləri və sənayeləri bizə etibar edir"
msgid "Create a website on WordPress.com today"
msgstr "WordPress.com -da bu gün bloq yarat"
msgid ""
"Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need "
"a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that "
"supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme "
"customizer."
msgstr ""
"Antenna, əla görünən bir veb saytına ehtiyac duyan hər kəs üçün həssas və "
"gğzəl bir jurnal mövzusudur. Antenna, qutulu və tam genişlikli maketi "
"dəstəkləyən modern dizayna sahibdir. Mövzu özəlləşdiricisi vasitəsi ilə "
"qurulması həqiqətən də çox asandır. "
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "açıq"
msgid "A colorful theme for personal bloggers"
msgstr "Fərdi bloqqerlər üçün rəngarəng mövzu"
msgctxt "1: category name"
msgid "%1$s themes"
msgstr "%1$s mövzu"
msgid "Can’t find anything that works?"
msgstr "İşinizə yarayan bir mövzu tapa bilmədinizmi?"
msgid "Looking for more alternatives?"
msgstr "Daha çox alternativmi axtarırsınız?"
msgid "See more →"
msgstr "Digər mövzulara baxın →"
msgid "Please tell us what you’re looking for."
msgstr "Nə axtardığınızı bizə söyləyin."
msgid "Connection Status:"
msgstr "Qoşulma Statusu:"
msgid "Manage Blog"
msgstr "Bloqu idarə et"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Yüklənən faylın maksimal ölçüsü: %s."
msgid ""
"Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your "
"subscription and an unsubscribe link"
msgstr ""
"Təbriklər, abunəliyiniz gerçəkləşdi! Abunəliyinizin xülasələrini və "
"abunəlikdən çıxma bağlantısına sahib bir e-poçt alacaqsınız"
msgid "You’re already subscribed to this site!"
msgstr "Bu sayta artıq abunəsiniz!"
msgid "Paid"
msgstr "Odənişli"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Ask a question or enter a search term…"
msgstr "Bir sual verin və ya bir axtarış termini daxil edin…"
msgid "What can we help you with today?"
msgstr "Bu gün sizə necə yardımçı ola bilərik?"
msgid "(unknown or deleted)"
msgstr "(bilinməyən və ya silinmiş)"
msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled"
msgstr ""
"Bağışlayın, %s qeydiyyatları müvəqqəti olaraq dayandırıldı"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Bu sayt artıq mövcud deyil."
msgid "Resend ICANN Verification Email"
msgstr "ICANN Təsdiqləmə E-poçtunu Yenidən Göndər"
msgid ""
"We successfully resent the ICANN verification email to your email address on "
"file."
msgstr ""
"ICANN təsdiqləmə e-poçtunu qeydiyyatlı e-poçt ünvanınıza uğurla yenidən "
"göndərdik."
msgid ""
"We were unable to resend the ICANN verification email. Please contact support and provide the following error message:"
msgstr ""
"ICANN təsdiqləmə e-poçtunu yenidən göndərə bilmirik. Lütfən dəstək xidmətinə müraciət edin və aşağıdakı xəta mesajını təmin edin:"
msgid ""
"You must verify your email address through the ICANN verification email "
"before you are able to update the name servers for your domain."
msgstr ""
"Domen adınızın ad serverlərini yeniləyə bilmək üçün ICANN təsdiqləmə e-poçtu "
"ilə e-poçt ünvanınızı təsdiqləməlisiniz."
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s"
msgstr ""
"Abunəliyinizi avtomatik yeniləmək üçün istifadə edilən kredit kartının son "
"istifadə tarixi %s tarixindəki yeniləmədən öncə bitəcək"
msgid "Your card used at %s is expiring"
msgstr "%s üçün istifadə edilən kartınızın müddəti dolur"
msgid "Card Expiring"
msgstr "Müddəti Dolan Kart"
msgid "Lost password"
msgstr "İtmiş Parol"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Brauzeriniz lövhəyə birbaşa daxil olmağa izin vermir. Lütfən klaviatura "
"qısayollarından ya da brauzerinizin Redaktə menyusundan istifadə edin."
msgid ""
"Your follower migration has been queued. You will receive an email to "
"indicate when it starts and finishes."
msgstr ""
"Sizin izləyiciniz miqrasdiya növbəsindədir. Başlamna və bitiş haqqında "
"məlumatları e-poçt ilə məlumatlandırılacaqsınız."
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Oxumağa davam et %s "
msgid ""
"Need extra help? Visit the %3$s support "
"forum."
msgstr ""
"Daha çox yardımamı ehtiyacınız var? "
"%3$s dəstək forumunu ziyarət edin."
msgid "WordPress.com Credits"
msgstr "WordPress.com İştirakçıları"
msgid "Your past, public location data is shared with your visitors."
msgstr "Sizin keçmiş açıq mövqe məlumatlarınız ziyarətçilərinizlə paylaşılır."
msgid "Your past location data is not shared with your visitors."
msgstr "Sizin keçmiş açıq mövqe məlumatlarınız ziyarətçilərinizlə paylaşılmır."
msgid ""
"The location feature has changed and your profile location is no longer used."
msgstr ""
"Mövqe xüsusiyyəti dəyişdirildi və profil mövqeniz artıq istifadə edilmir."
msgid "Clear All"
msgstr "Tamamını Təmizlə"
msgid "Add logo"
msgstr "Loqo əlavə et"
msgid "A magazine style theme with Typekit fonts and multicolumn layouts."
msgstr ""
"Jurnal stilində Typekit şriftləri ilə dəstəklənən çoxsütunlu maketə sahib "
"bir mövzu."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d nəticə əldə edildi"
msgstr[1] "%d nəticə əldə edildi"
msgid "Learn more."
msgstr "Daha çoxunu öyrənin."
msgid "Remove image"
msgstr "Təsviri sil"
msgid "Custom color"
msgstr "Xüsusi rəng"
msgid "Download %d"
msgstr "Endir %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr "Oxumağa davam et %s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domen Qeydiyyatı"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Upgrades"
msgstr "Mənim Yüksəltmələrim"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Domains"
msgstr "Mənim Domenlərim"
msgid "Thanks for applying to WordAds!"
msgstr "WordAds tətbiq etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!"
msgid "Take a look at our support document."
msgstr "Bizim dəstək sənədlərinə bir göz atın."
msgid "Select WordPress.com Site"
msgstr "WordPress.com Saytı seçin"
msgid "Comment by %1$s"
msgstr "%1$s tərəfindən şərh"
msgid "Post by %1$s"
msgstr "%1$s tərəfindən yazı"
msgid "Plans"
msgstr "Planlar"
msgid "Expired"
msgstr "Müddəti Dolmuş"
msgid "Image Border"
msgstr "Təsvir Çərçivəsi"
msgid "Create a free website at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-da pulsuz veb sayt yarat"
msgid "Create a free website or blog at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-da pulsuz sayt və ya bloq yarat"
msgid "Scroll to comments"
msgstr "Şərhlərə sürüşdür"
msgid "Disconnect Jetpack"
msgstr "Jetpack Bağlantısını Kəs"
msgid "%s has been disconnected."
msgstr "%s qoşulması ləğv edildi."
msgctxt "Link to Customizer"
msgid "Customize your site"
msgstr "Saytınızı özəlləşdirin"
msgid "Or go to manage your site."
msgstr "və ya saytınızı idarə edin."
msgid "Discover this theme’s awesome features."
msgstr ""
"Bu mövzu’nun mükəmməl özəlliklərini kəşf edin."
msgctxt "1: Theme. 2: Author."
msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s"
msgstr ""
"%2$s tərəfindən təqdim edilən %1$s mövzusunu seçdiyiniz üçün təşəkkürlər"
msgid "Have questions? Stop by our support forums."
msgstr "Suallarınız varmı? Dəstək forumlarımıza göz atın."
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Bu modulu redaktə etmək üçün Shift-tıklayın."
msgid "Suspended"
msgstr "Dayandırıldı"
msgid "Missing"
msgstr "Əksik"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Sizin açarınızla əlaqədar bir problem var."
msgid "Canceled"
msgstr "İmtina edildi"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Başlanğıc…"
msgid "This domain can't be set as primary for the requested site."
msgstr ""
"Bu domen adı tələb edilən sayt üçün əsas domen adı olaraq qurula bilməz."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
msgid "Expired"
msgstr "Müddəti bitmiş"
msgid "All taxonomy pages"
msgstr "Bütün taksonomiya səhifələri"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\""
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomiya"
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr "Aşkar spamı avtomatik olaraq rədd et."
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Spamlara baxış etmək üçün «Spam» qovluğuna baxın."
msgid ""
"The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l."
msgstr "Bu Üst Səviyyə Domen Adları (TLD-lər) qeydiyyat etdirilə bilər: %l."
msgid ""
"A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off "
"your image oriented projects to the world."
msgstr ""
"Dizaynerlər və fotoqraflar üçün bir portfel mövzusu. Təsvir oriyentasiyalı "
"layihələrinizi dünyaya göstərmək üçün ideal."
msgid "A minimalist portfolio theme."
msgstr "Minimalist portfel mövzusu."
msgctxt "Verb, to post"
msgid "Post"
msgstr "Yazı"
msgid ""
"Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and "
"separate them with commas. A notification email will then be sent to each "
"email address."
msgstr ""
"Bəli. E-poçt ünvanı sahəsinə birdən çox e-poçt ünvanı daxil edə bilərsiniz, "
"ancaq onları vergüllə ayırmalısınız. Bu bildiriş e-poçtu hər e-poçt ünvanına "
"göndəriləcəkdir."
msgid "Can I send a notification to more than one person?"
msgstr "Birdən çox insana bildiriş göndərə bilərəmmi?"
msgid "Choose Images"
msgstr "Təsvirlər seçin"
msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects"
msgstr "Ən çox %1$s portfel layihə səhifəsini göstər"
msgid "Use these settings to display different types of content on your site."
msgstr ""
"Saytınızdakı fərqli mühtəviyyat növlərini göstərmək üçün bu parametrlərdən "
"istifadə edin."
msgid "Portfolio Projects"
msgstr "Portfel Parametrləri"
msgid "A multi-song music player"
msgstr "Çox-mahnılı musiqi oynadıcısı"
msgid "Add/remove code tag"
msgstr "Etiket kodlarını əlavə et/sil"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Dərc etmədən öncə qeyd et və dəyişikliklərin ön izləməsinə bax."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Klaviatura istifadəçiləri: Vizual redaktorda işləyərkən, alət lövhəsinə "
"keçid edə bilmək üçün Alt + F10 kombinasiyasından istifadə edilə "
"bilər."
msgid "Payment Problem"
msgstr "Ödəmə Problemi"
msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog."
msgstr ""
"Bloq hazırlamaq üçün daha yaxşı bir yol olan %s ilə uçduğunuz üçün təşəkkür "
"edirik."
msgid ""
"Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your "
"business."
msgstr ""
"Saytınızın təhlükəsizliyini təmin etmək məqsədi ilə %s istifadə etdiyiniz "
"üçün təşəkkür edirik. İşinizin bir parçası olmaqdan qürur duyuruq."
msgid "Subscription Due"
msgstr "Abunəlik Son Tarixi"
msgid ""
"Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are "
"proud to be part of your business."
msgstr ""
"Hədəf kütlənizlə daha yaxşı əlaqə qurmaq məqsədi ilə %s istifadə etdiyiniz "
"üçün təşəkkür edirik. İşinizin bir parçası olmaqdan qürur duyuruq."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"XƏTA: Çərəzlər gözlənilməz bir çıxış səbəbindən blok "
"edilmişdir. Yardım üçün, lütfən bu sənədlərlə tanış "
"olun və ya dəstək forumlarına müraciət edin."
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Audio ifa siyahısı daxil et"
msgid "Show Video List"
msgstr "Video Siyahısını Göstər"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Təsvirinizin kəsilməsi prossesi baş tutmadı."
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Audio İfa Siyahısını Redaktə Et"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Audio ifa siyahısını yenilə"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Audio ifa siyahısına əlavə et"
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Audio İfa Siyahısına Əlavə Et"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Siz təsvirin miniatürünü qeyd edərək redaktə edə bilərsiniz. Məsələn, "
"təsvirin müəyyən bir hissəsinin kvadrat miniatürünə sahib ola bilərsiniz."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Əlavə səhifələrində göstərilir."
msgid "Set image"
msgstr "Təsviri qur"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Heç bir şablon tapılmadı. Düzgün bir axtarış edin."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Kənarların nisbəti genişlik və yüksəklik arasındaki əlaqədir. Siz seçiminizi "
"yenidən ölçüləndirmə sırasında shift klavişinə basılı tutaraq ölçü nisbətini "
"qoruya bilərsiniz .Ölçü nisbətini təyin etmək üçün giriş qutusundan istifadə "
"edin, məsən, 01:01 (kvadrat), 4:3, 16:9, və b."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Seçiminizi etdikdən sonra, piksel ölçüsü daxil edərək təsvirinizi qura "
"bilərsiniz. Seçiminizin miniatür ölçüsü Media parametrlərinizdə təyin "
"edilmişdir."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Təsviri kəsmək üçün, üzərinə tıklayın və seçiminizi etmək üçün sürüşdürün."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Orijinal təsvirinizi proporsional olaraq miqyaslandıra bilərsiniz. Ən yaxşı "
"nəticəni əldə etmək üçün, miqyaslandırma kəsmə və döndürmə hərəkətindən öncə "
"edilməlidir. Təsvirin miqyaslandırılması aşağı deyil, ancaq yuxarı edilə "
"bilər."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Təsvir CSS Sinifi"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Bağlantı CSS Sinifi"
msgid "Edit Original"
msgstr "Orijinalı redaktə et"
msgid "Custom Size"
msgstr "Xüsusi Ölçü"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Təsvir Başlıq Attributu"
msgid "Please follow the link below:"
msgstr "Aşağıdakı bağlantını izləyin:"
msgid ""
"We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking "
"payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your "
"account and update your card details. Your subscription will be cancelled if "
"payment cannot be made."
msgstr ""
"Abunəliyinizi yeniləməyə çalışdıq, ancaq ödəmə almaq xüsusunda bir problemlə "
"qarşılaşdıq. Əgər abunəliyinizə davam etmək istəyirsinizsə, lütfən "
"hesabınıza daxil olun və kart bilgilərinizi yeniləyin. Əgər ödəmə "
"yapılmazsa, abunəliyiniz ləğv ediləcəkdir."
msgid "Refunded To"
msgstr "Geri qaytarıldı:"
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details."
msgstr ""
"Abunəliyinizdən istifadə etməyə bu zamandan sonra da davam etmək "
"istəyirsinizsə ödəmə detallarını yeniləməyiniz gərəkdir."
msgid ""
"(You will still have access to this product for the period that you "
"originally paid for)"
msgstr "(Əslən ödəmə etdiyiniz müddət üçün bu məhsulu əldə edə bilərsiniz)"
msgid ""
"If you do not wish to be charged then please log in to your account and "
"cancel the auto-renewal."
msgstr ""
"Qiymətləndirilmək istəmirsinizsə, lütfən hesabınıza daxil olun və avtomatik "
"yeniləməyi ləğv edin."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Aşağıda ödəmə tarixçənizə baxa bilər ya da satın almalarınızı ləğv edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a "
"charge will be made on the card detailed below."
msgstr ""
"Bu, abunəliyinizin %s ilə yenilənəcək olması və aşağıda detalları verilən "
"kartınızdan çıxılacağını bildirən bir xatırlatmadır."
msgid ""
"You can view your billing history or cancel your purchase on each service "
"below."
msgstr ""
"Faktura tarixçənizə baxa bilər və ya aşağıdakı xidmət(lər) ilə əlaqədar "
"satın alma əməliyyat(lar)ınızı ləğv edə bilərsiniz."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site."
msgstr ""
"Saytınızın təhlükəsizliyi üçün Akismet və Vaultpress-dən istifadə etdiyiniz "
"üçün təşəkkür edirik."
msgid "Click on this box to edit it and add your own information."
msgstr ""
"Redaktə etmək üçün bu qutuya tıklayın və öz məlumatlarınızı daxil edin."
msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site"
msgstr ""
"Saytınızın təhlükəsizliyi üçün Akismet və Vaultpress-dən istifadə etdiyiniz "
"üçün təşəkkür edirik"
msgid "Billed to"
msgstr "Faktura Edilən:"
msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge."
msgstr ""
"AB sərhədləri içində xidmət tədarükü üçün KDV müştəri tərəfindən ödənilir."
msgid ""
"If you wish to continue using your subscription after this time then you "
"will need to update your payment details. Please follow the link below:"
msgstr ""
"Bu saatdan sonra abunəliyinizdən istifadə etməyə davam etmək istəsəniz, o "
"zaman ödəmə məlumatlarınızı yeniləməyiniz gərəkdir. Aşağıdakı bağlantını "
"təqib edin:"
msgid ""
"Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring "
"payment from your credit card."
msgstr ""
"Kredit kartınızdan bir yeniləmə ödəməsi alamadığımız üçün abunəliyiniz %s "
"tarixində bitəcəkdir."
msgid "(You can still access this product until %s)"
msgstr "(%s tarixinə qədər bu məhsulu əldə edə bilərsiniz)"
msgid "Cancellation Details"
msgstr "İmtina Detalları"
msgid "Receipt Type:"
msgstr "Qəbz Növü:"
msgid "Subscription Stopped"
msgstr "Abunəlik Dayandırıldı"
msgid "Receipt ID:"
msgstr "Qəbz ID:"
msgid "Action required!"
msgstr "Hərəkət gərəklidir!"
msgid "Global"
msgstr "Əsas"
msgid "Upgrade to Business"
msgstr "Biznes dərəcəsinə yüksəldin"
msgctxt "noun"
msgid "View"
msgid_plural "Views"
msgstr[0] "Baxış"
msgstr[1] "Baxış"
msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic."
msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic."
msgstr "Statistiklarınız coşub-daşır! Görünüşə görə %1$s çox trafik alır."
msgid "Location Not Found"
msgstr "Mövqe Tapılmadı"
msgid "Social Menu"
msgstr "Sosial Menyu"
msgid "Feedback discarded."
msgstr "Geri bildiriş atıldı."
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s versiyası hazırda %2$s mövzusu ilə işləyir."
msgid "close"
msgstr "bağla"
msgid "All columns"
msgstr "Bütün sütunlar"
msgid "All colors"
msgstr "Bütün rənglər"
msgid "Search Projects"
msgstr "Layihələri Axtar"
msgid "Project Types"
msgstr "Layihə Növləri"
msgid ""
"Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them "
"on your dashboard."
msgstr ""
"Portfel Arxivinizdə hələlik heç bir içərik mövcud deyil. İdarəetmə lövhəsi "
"üzərindən yeni bir içərik yaratmağa başlaya bilərsiniz."
msgid "Popular Project Tags"
msgstr "Populyar Layihə Etiketləri"
msgid "Project published. View project"
msgstr "Layihə dərc edildi. Layihəyə bax"
msgid "All Project Types"
msgstr "Bütün Layihə Növləri"
msgid "Edit Project Tag"
msgstr "Layihə Etiketini Redaktə Et"
msgid "Add New Project Tag"
msgstr "Yeni Layihə Etiketi Əlavə Et"
msgid "View Project Tag"
msgstr "Layihə Etiketinə Bax"
msgid "New Project Tag Name"
msgstr "Yeni Layihə Etiketinin Adı"
msgid "All Project Tags"
msgstr "Bütün Layihə Etiketləri"
msgid "Edit Project Type"
msgstr "Layihə Növünü Redaktə Et"
msgid "View Project Type"
msgstr "Layihə Növünə Bax"
msgid "Update Project Type"
msgstr "Layihə Növünü Yenilə"
msgid "Add New Project Type"
msgstr "Yeni Layihə Növünü Əlavə Et"
msgid "New Project Type Name"
msgstr "Yeni Layihə Növünün Adı"
msgid "Parent Project Type"
msgstr "Valideyin Layihə Növü"
msgid "Parent Project Type:"
msgstr "Valideyin Layihə Növü:"
msgid "Search Project Types"
msgstr "Layihə Növlərini Axtar"
msgid "Add New Project"
msgstr "Yeni Layihə Əlavə Et"
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Layihə"
msgid "No Projects found"
msgstr "Heç bir layihə tapılmadı"
msgid "Your Custom Content Types"
msgstr "Özəl İçərik Növləriniz"
msgid "Magazine"
msgstr "Jurnal"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Kommersiya"
msgid "One column"
msgstr "Bir sütun"
msgid "Two columns"
msgstr "İki sütun"
msgid "Many columns"
msgstr "Çoxlu sütunlar"
msgid "Choose a design"
msgstr "Dizayn seçin"
msgid "Business Website"
msgstr "Biznes Veb Saytı"
msgid "Customize theme"
msgstr "Mövzunuzu Özəlləşdirin"
msgid "Business Plan"
msgstr "Biznes Plan"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Video İfa Siyahısı Yarat"
msgid "Fixed Position"
msgstr "Sabit Mövqe"
msgid "Underlying color"
msgstr "Əsas rəng"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Avto"
msgid "Cropping…"
msgstr "Kəsmə…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktə et"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Alətlər"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Bax"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Lövhə"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Ən üst səviyyədə HTML5 ifa üçün alternativ mənbələr əlavə edin:"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Əhatə"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Bununla dəyişdir"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Tap"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Tamamını dəyişdir"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Finiş"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Tamamını gözardı et"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Gözardı et"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Hüceyrə"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Başlıq"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Vücud"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Zirzəmi"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Şablon daxil et"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokları göstər"
msgid "Words: %s"
msgstr "Kəlmələr: %s"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Daxil et"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Split table cell"
msgstr "Cədvəl xanasını böl"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Böyük Alfa"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Böyük Roman"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Kiçik Roman"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Lövbər"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Lövbərlər"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Öncəki"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Bütöv kəlmələr"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Başqa bir sahəyə daşıyın…"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatlar"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Sətir içi"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Mövcud"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Dairə"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Kiçik Yunan"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Kiçik Alfa"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Sərlövhələr"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
msgid "All comment types"
msgstr "Bütün şərh növləri"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menyuların idarə edilməsi"
msgid "Publish your posts as Path moments."
msgstr "Yazılarınızı Path anları olaraq yayımlayın."
msgid "Publish your posts on a Tumblr blog."
msgstr "Yazılarınızı Tumblr bloqunda dərc edin."
msgid "Publish your posts on Twitter"
msgstr "Yazılarınızı Twitter-də dərc edin"
msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page."
msgstr "Yazılarınızı Facebook lövhənizdə və ya səhifənizdə dərc edin."
msgid "Publish your posts on LinkedIn."
msgstr "Yazılarınızı LinkedIn-də dərc edin."
msgid "You are currently using %1$s GB."
msgstr "Hazırda %1$sGB istifadə edirsiniz."
msgid ""
"Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM "
"for these email forwards to work. If you have already updated the "
"nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon."
msgstr ""
"Bu e-poçtların göndərilə bilməsi üçün ad serverlərinizin NS1.WORDPRESS.COM "
"və NS2.WORDPRESS.COM olaraq tərtiblənmiş olması gərəkir. Ad severlərini "
"artıq yeniləmisinizsə bu mesajı gözardı edə bilərsiniz; qısa müddətdən sonra "
"mesaj bir daha görünməz."
msgid "Hide background image"
msgstr "Arxa fon təsvirini gizlət"
msgid "Current Location"
msgstr "Hazırkı Mövqe"
msgid "Locating"
msgstr "Mövqeləndirilir"
msgid "Vertically"
msgstr "Şaquli"
msgid "Horizontally"
msgstr "Üfüqi"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet Xəta Kodu: %s"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Daha ətraflı məlumat: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"Lütfən WordPress hazırkı versiyaya qədər yüksəldin, ya "
"da Akismet 2.4 versiyasından istifadə edin ."
msgid "You have blocked all emails from WordPress.com"
msgstr "Siz WordPress.com-dan gələn bütün e-poçtları blok etmisiniz"
msgid "Visit the post for more."
msgstr "Daha ətraflı məlumat üçün bu yazını ziyarət edin."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support."
msgstr ""
"Bu səhifəni yükləyərkən bir xəta baş verdi. Səhifəni yenidən yükləyin və ya "
"dəstək xidmətinə müraciət edin."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s sorgu arqumenti bir yer tutucusuna sahib olmalıdır."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Treklər (altyazılar, başlıqlar, açıqlamalar, bölmələr və ya məlumatlar)"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Trek siyahısını göstər"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Trek siyahısında ifaçının adını göstər"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Əlaqədar altyazı yoxdur."
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Video İfa Siyahısını Ləğv Et"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Video ifa siyahısı daxil et"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Video ifa siyahısını yenilə"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Video ifa siyahısına əlavə et"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Video İfa Siyahısına Əlavə Et"
msgid "Auto"
msgstr "Avto"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Altyazı Əlavə Et"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Trekləri yenidən sıralamaq üçün sürüşdür və burax."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Audio İfa siyahısı yarat"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Videoları yenidən sıralamaq üçün sürüşdür və burax."
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Video İfa Siyahısını Redaktə Et"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Audio İfa Siyahısından İmtina Et"
msgid "Image details"
msgstr "Təsvir Detalları"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Yeni videoifa siyahısı yarat"
msgid "Audio details"
msgstr "Audio Detalları"
msgid "Replace audio"
msgstr "Audio faylını dəyişdir"
msgid "Add audio source"
msgstr "Audio Mənbə əlavə et"
msgid "Replace video"
msgstr "Video faylını dəyişdir"
msgid "Add video source"
msgstr "Video Mənbə əlavə et"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Alət çubuğunu göstər/gizlət"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Davamını Oxu etiketi əlavə et"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Hüceyrə aralığı"
msgid "Row type"
msgstr "Sətr növü"
msgid "Insert table"
msgstr "Lövhə daxil et"
msgid "Header cell"
msgstr "Başlıq hüceyrəsi"
msgid "Cell type"
msgstr "Hüceyrə növü"
msgid "Row group"
msgstr "Sətr qrupu"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Görünməyən simvolları göstər"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Paste as text"
msgstr "Mətn olaraq yapışdır"
msgid "Find and replace"
msgstr "Tap və dəyişdir"
msgid "Cell padding"
msgstr "Hüceyrə boşluğu"
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Təyin edilən mətn tapılmadı."
msgid "Column group"
msgstr "Sütun qrupu"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Kodunuzu aşağıda yapışdırın:"
msgid "Insert video"
msgstr "Video daxil edin"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Fasiləsiz boşluq"
msgid "Page break"
msgstr "Səhifə sonu"
msgid "Match case"
msgstr "Böyük-kiçik hərflərə həssas"
msgid "Special character"
msgstr "Xüsusi simvol"
msgid "Robots"
msgstr "Robotlar"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Tarix/saat daxil et"
msgid "Insert image"
msgstr "Təsvir daxil et"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Son qaralamanı bərpa et"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlaşdıma"
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləriniz var. Bu səhifədən ayrılmaq istədiyinizdən "
"əminsinizmi?"
msgid "Text to display"
msgstr "Göstəriləcək mətn"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Markerlənmiş siyahı"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nömrələnmiş siyahı"
msgid "Increase indent"
msgstr "Girintini artır"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Formatlamanı təmizlə"
msgid "Decrease indent"
msgstr "Girintini azalt"
msgid "Justify"
msgstr "İki yana söykə"
msgid "Visual aids"
msgstr "Vizual dəstək"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Yapışdırma hazırda mətn rejimindədir.Siz bu rejimi bağlayana qədər "
"yapışdırılan mətnlər sadə mətn olaraq yapışdırılacaqlar."
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Yüklənən başlıqlarda təsadüfi"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Məsləhət bilinən başlıqlarda təsadüfi"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Yüklənən başlıqlar qarışdırılır"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Məsləhət bilinən başlıqlar təsadüfi"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Məsləhət bilinən"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Bu vidceti içinə daşımaq üçün bir sahə seçin:"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Daha öncə quraşdırılmış"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Modul Əlavə Et"
msgid "Number to show:"
msgstr "Göstəriləcək miqdar:"
msgid "Delete all content."
msgstr "Bütün içəriyi sil."
msgid "Edit status"
msgstr "Statusu redaktə et"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Görünüşü redaktə et"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Versiyalara bax"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Tarixi və saatı redaktə et"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "WordPress -də yaradıcılığınız üçün təşəkkürlər."
msgid "The blog cannot be followed."
msgstr "Bloq izlənə bilməz."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"Siz simvolik bir məbləğ daxil edərək "
"spamla əlaqədar problemlərin həllində bizlərə yardım edə, eləcə də "
"hesabınızı yüksəldə bilərsiniz ."
msgid "/ year"
msgstr "/il"
msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":"
msgstr ""
"Yenilədiyinizdə, bloqunuz \"%1$s\" ünvanında əlçatan vəziyyətdə olacaqdır."
msgid ""
"Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with "
"your registrar."
msgstr ""
"Qeydiyyat şirkətiniz üzərindən \"%1$s\" üçün domen adı qeydiyyatınızı da "
"yenilədiyinizdən əmin olun."
msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s."
msgstr "Bu yüksəltməni bir il daha yeniləmənizin xərci %1$s olacaqdır."
msgid ""
"Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"."
msgstr ""
"Bloqunuzun mövcud ünvanı olan \"%1$s\" ünvanında daima varıla bilən olduğunu "
"unutmayın."
msgid ""
"The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the "
"plan will also renew the domain."
msgstr ""
"Bloqunuzdakı %1$s planının bir parçası olaraq domen adı əlavə edildi. Planı "
"yenilədiyinizdə domen adı da yenilənəcək."
msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s."
msgstr "%1$s bir il yeniləmə xərci %2$s."
msgid "Delete this item"
msgstr "Bu maddəni sil"
msgid "Add a new item after this item"
msgstr "Yeni maddə üçün mətni daxil edin"
msgid "CheckList Error"
msgstr "Yoxlama Siyahısı Xətası"
msgid "Enter the text for the new item"
msgstr "Yeni maddə üçün mətni daxil et"
msgid "Update the item text below"
msgstr "Aşağıdakı maddə mətnini yeniləyin"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgid "%s WordPress Theme example"
msgstr "%s WordPress Mövzu nümunəsi"
msgid "Awesome blogs using %s"
msgstr "%s ilə əla bloqlar"
msgid "Make it your own"
msgstr "Özünüz üçün uyğunlaşdırın"
msgid "Changing Themes"
msgstr "Mövzular Dəyişdirilir"
msgid "Layout Issues"
msgstr "Maket Bəhsləri"
msgid "Editing CSS"
msgstr "CSS redaktə edilir"
msgid ""
"You can change the look of your blog with over %s "
"attractive WordPress themes ranging from professional to fun to crazy, "
"and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each "
"theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes "
"let you upload your own photo or image for the header bar."
msgstr ""
"Professional mövzulardan əyləncəli və hətta çılğın mövzulara qədər ən az %s cəlbedici WordPress mövzusu ilə mövzularınızı və "
"bloqunuzun görünüşünü tək düyməyə tıklayaraq anında dəyişdirə bilərsiniz. "
"Hər bir mövzunu, kənar çubuğundakı alətlərdən istifadə edərək özəlləşdirə "
"bilər və çox miqdarda mövzuda başlıq çubuğuna öz fotonuzu və ya rəsminizi "
"yükləyə bilərsiniz."
msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog"
msgstr "Bloqunuz üçün çox miqdarda möhtəşəm WordPress mövzuları"
msgctxt "Details page for this theme"
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgctxt "Support page for this theme"
msgid "Support"
msgstr "Dəstək"
msgid "Details for this theme"
msgstr "Bu mövzu üçün ətraflı məlumatlar"
msgid "Support for this theme"
msgstr "Bu mövzu üçün dəstək"
msgctxt "verb"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record."
msgstr ""
"Mövcud qeydlə münaqişə olacağı ehtimalına görə, bu qeyd əlavə edilə bilməz."
msgid ""
"This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com "
"record."
msgstr ""
"Mövcud WordPress.com qeydi ilə münaqişə olacağı ehtimalına görə, bu qeyd "
"əlavə edilə bilməz."
msgid "Pending - Registration takes up to %s"
msgstr "Gözləyir - Qeydiyyat %s qədər çəkə bilər"
msgid ""
"This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you "
"need to add a larger record, please contact support."
msgstr ""
"Bu qeyd yazıla bilmir. TXT qeydlərində 255 simvol məhdudiyyəti vardır, daha "
"böyük bir qeyd əlavə etməyiniz gərəkirsə, lütfən dəstək "
"xidmətinə müraciət edin."
msgid ""
"This domain may currently be pending transfer. If you have requested a "
"domain transfer, you can accept or cancel the transfer below."
msgstr ""
"Bu domen adı transfer gözləmiş ola bilər. Əgər domen adı transferi "
"istəmisinizsə, aşağıdakı transferi qəbul edə və ya ləğv edə bilərsiniz."
msgid "The changes have been saved successfully."
msgstr "Dəyişikliklər müvəffəqiyyətlə qeyd edildi."
msgid ""
"This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and "
"try again."
msgstr ""
"Bu qeyd qeyd edilə bilməz. Aşağıdakı vurğulanan sahələri yoxlayın və yenidən "
"cəhd edin."
msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?"
msgstr "Siz \"%2$s\" üçün %1$s qeydini silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgid ""
"Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in "
"your domain no longer loading your WordPress.com site."
msgstr ""
"Bu domen adının A qeydlərini redaktə etmək istədiyinizdən əminsinizmi? Bunun "
"nəticəsində, domen adınızın artıq WordPress.com saytınızı yükləməz."
msgid "Similar post"
msgstr "Oxşar yazı"
msgid "Stats & Info"
msgstr "Statistikalar & Məlumat"
msgid "%1$s design by %2$s."
msgstr "%1$s dizayn: %2$s."
msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən hostda yerləşdirilən WordPress "
"saytınız üçün %2$s endirin."
msgid "Launched on %s."
msgstr "%s tarixində başladıldı."
msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)"
msgstr "O yazını hələ ki, qeyd etmədik. (post_id %d)"
msgid "Color name"
msgstr "Rəng Adı"
msgid "Expiring - will stop functioning on %s"
msgstr "Müddəti dolur - %s tarixində işləməyəcək"
msgid "Remember for 30 days"
msgstr "30 gün ərzində yadda saxla"
msgid "Add Location"
msgstr "Mövqe əlavə et"
msgid "Theme navigation"
msgstr "Mövzu naviqasiyası"
msgid "Use %s"
msgstr ""
"%s istifadə et\n"
"."
msgid "Contact Akismet support"
msgstr "Akismet dəstək ilə əlaqə saxlayın"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Yardım üçün Akismet dəstək xidmətinə "
"müraciət edin."
msgid "Next billing date"
msgstr "Sonrakı Ödəmə Tarixi"
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Abunəliyinizi yenidən aktivləşdirmək üçün Akismet hesab səhifəsini ziyarət edin."
msgid "Accuracy"
msgstr "Dəqiqlik"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Spam blok edildi"
msgstr[1] ""
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr "Hər bir müəllif ilə bərabər təsdiqlənmiş şərhlərini göstər."
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s WordPress %s ilə və ya daha yuxarısı ilə işləyir."
msgid "Past six months"
msgstr "Altı ay ərzində"
msgctxt "Newdash notices"
msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!"
msgstr "Axtarış kriteriyanıza uyğun mövzu tapılmadı. Üzr istəyirik!"
msgctxt "Start a blog with this theme"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Bloq Başlat"
msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com"
msgstr ""
"Əfsuslar olsun ki, bu domen adı WordPress.com-da qeydiyyatdan keçirilə bilməz"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Site Info"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "tlk.io Webchat"
msgstr "tlk.io Webchat"
msgid "Add a tlk.io webchat."
msgstr "Bir tlk.io webchat əlavə edin."
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid "Height (in pixel):"
msgstr "Yüksəklik (piksel):"
msgid "Go to top"
msgstr "Əvvələ qayıt"
msgid "Show comments from:"
msgstr "Bundan şərhləri göstər:"
msgid "eCommerce"
msgstr "eKommersiya"
msgid "%s Domain Registration"
msgstr "%s Domen Qeydiyyatı"
msgid "Wedding"
msgstr "Toy"
msgid "Learn more about Transferring a Domain"
msgstr "Domain Transferi haqqında daha ətraflı məlumat"
msgid "Learn more about Domain Contacts"
msgstr "Domen Əlaqəsi haqqında daha ətraflı məlumat"
msgid "Learn more about name servers"
msgstr "Ad serverləri haqqında daha ətraflı məlumat"
msgid "Use WordPress.com name servers"
msgstr "WordPress.com ad serverlərindən istifadə edin"
msgid "Use the custom name servers listed below"
msgstr "Aşağıdakı xüsusi ad serverlərindən istifadə edin"
msgid ""
"Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site "
"to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and "
"for the DNS Editor to be available."
msgstr ""
"WordPress.com saytınızın yüklənməsi, aktiv olan WordPress.com e-poçt ilə "
"göndərilmə əməliyyatının həyata keçirilə bilməsi və DNS Redaktorundan "
"istifadə edilə bilməsi üçün domen sahəsində WordPress.com ad serverləri "
"istifadə edilməlir."
msgid ""
"Name servers point your domain to the right website host. When your domain "
"uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other "
"hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new "
"host’s name servers, the domain will point to your new host."
msgstr ""
"Ad serverləri, domen sahənizi doğru veb saytı hostuna yönləndirir. WordPress."
"com ad serverləri istifadə edildiyində domen sahəniz WordPress.com-u "
"göstərir. Digər host servislərinin çoxunun özlərinə aid ad serverləri "
"vardır. Yeni hostunuzun ad serverlərini istifadəyə qurarsanız, domen sahəsi "
"yeni hostunuzu göstərir."
msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding"
msgstr "poçt WordPress.com e-poçt göndərmə yolu ilə işləndi"
msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "poçt %1$s tərəfindən %2$s öncəliklə işləndi"
msgid "Learn more about Email Forwarding"
msgstr "Epoçt Göndərmə xüsusiyyəti haqqında daha çoxunu öyrənin"
msgid "Email Forwarding"
msgstr "E-poçt Yönləndirilməsi"
msgid "Learn more about Custom DNS Records"
msgstr "Xüsusi DNS Qeydləri haqqında daha ətraflı məlumat"
msgid "Existing DNS Records"
msgstr "Mövcud DNS Qeydləri"
msgctxt "DNS Editor: SRV record weight"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlıq"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname"
msgid "Target Host"
msgstr "Hədəf Host"
msgid "Add New DNS Record"
msgstr "Yeni DNS Qeydi əlavə et"
msgid "Edit DNS Record"
msgstr "DNS Qeydini redaktə et"
msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port"
msgid "Target Port"
msgstr "Hədəf Port"
msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name"
msgid "Service"
msgstr "Servis"
msgctxt "DNS Editor: SRV record priority"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Redaktəni ləğv et"
msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "handled by %1$s with priority %2$s"
msgstr "%1$s tərəfindən %2$s öncəliklə işləndi"
msgid "alias of %s"
msgstr "%s elementinin digər adı"
msgid "points to %s"
msgstr "%s maddəsini göstərir"
msgid ""
"Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors "
"will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old "
"URL for a few hours, until their caches update.)"
msgstr ""
"Müvəffəqiyyətlər! Saytınızın Əsas Domen Adı yeniləndi. Artıq "
"ziyarətçiləriniz yeni URL-nıza yönləndiriləcək. (Keş yenilənincəyə qədər "
"bəzi ziyarətçilər bir neçə saat ərzində hələ də əski URL-ı görə bilər.)"
msgid ""
"Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some "
"visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches "
"update.)"
msgstr ""
"Müvəffəqiyyətlər! Saytınızın Yenidən Yönləndirmə mövqesi dəyişdirildi. (Keş "
"yenilənincəyə qədər bəzi ziyarətçilər bir neçə saat ərzində hələ də əski URL-"
"ı görə bilər.)"
msgid ""
"Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit "
"tight while these domain changes propagate around the world. (This can "
"sometimes take up to 72 hours.)"
msgstr ""
"Müvəffəqiyyətlər! Bu domen adının Ad Serverləri yeniləndi. Lütfən bu domen "
"adı dəyişiklikləri bütün dünyaya yayılarkən yerinizdən ayrılmayın. (Bu iş 72 "
"saata qədər çəkə bilər.)"
msgid "No categories found."
msgstr "Kateqoriya tapılmadı."
msgid "Measurements"
msgstr "Ölçülər"
msgid "List item"
msgstr "Siyahı elementi"
msgid "Rows"
msgstr "Sətrlər"
msgid ""
"The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the "
"following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and "
"try again."
msgstr ""
"Göstərilən poçt qutusu yanlışdır. E-poçt poçt qutuları yalnız aşağıdakı "
"simvollardan ibarət ola bilər: 0-9 a-z _. + və -. Poçt qutusunu düzəldin və "
"yenidən cəhd edin."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Click to flag this domain as a spam referrer."
msgstr ""
"Bu domen adını spam e-poçt müraciət ünvanı olaraq işarələmək üçün tıklayın."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again "
"or contact support."
msgstr ""
"Sizin bağlantınız yaradılarkən problem meydana gəldi. Lütfən geri dönüb "
"təkrar yoxlayın və ya dəstək xidməti ilə əlaqə qurun."
msgid ""
"Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the "
"mapping each year to keep it working."
msgstr ""
"Yeni domen adınız bir illiyinə xəritələnəcəkdir. İşləməyə davam etməsi üçün "
"domen adınızı hər il yeniləyə bilərsiniz."
msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog"
msgstr "Sahib olduğunuz bir domen adını WordPress.com bloqunuz ilə xəritələyin"
msgid ""
"Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and "
"easier for your readers to find."
msgstr ""
"Sahib olduğunuz bir domen adını xəritələdiyiniz təqdirdə, oxuyucularınız "
"bloqunuzun adını daha asan xatırlaya biləcək və bloqunuzu daha asan tapa "
"biləcəklər."
msgid "What Will My Mapping Include?"
msgstr "Mənim Xəritələnməmə Nə Daxildir?"
msgid ""
"After you map your domain name your readers will be able to access your blog "
"at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be "
"automatically redirected."
msgstr ""
"Domen adınızı xəritələdiyinizdə oxuyucularınız, %s yerinə bu domen adından "
"bloqunuza vara biləcək. Əski ünvanı ziyarət edən şəxslər avtomatik olaraq bu "
"ünvana yenidən yönləndiriləcək."
msgid "Why Map a Domain Name?"
msgstr "Nəyə görə domen adı xəritələnməlidir?"
msgid ""
"A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair "
"for geometry."
msgstr ""
"Yazı formatları dəstəyi ve geometrik simvolları olan rəngli bir bloq yaratma "
"mövzusudur."
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Spam?"
msgstr "Spam?"
msgctxt "stats spam referrer reporting"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgctxt "stats verified referrer label"
msgid "Verified referrer"
msgstr "Təsdiqlənmiş yönləndirilən"
msgid ""
"Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet "
"beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is "
"a powerful and flexible theme."
msgstr ""
"Singl, güclü amma gözəl bir onlayn duruş yaratmağnıza yardımçı olan "
"minimalist bir mövzudur. Öncəliklə musiqiçilər üçün dizayn edilmiş olan "
"güclü və əsnək bir mövzudur."
msgid "Search for your theme…"
msgstr "Mövzunuz üçün axtarın…"
msgid "View On WordPress"
msgstr "WordPress-də Bax"
msgid "Custom Header Image"
msgstr "Özəl BaşlıqTəsviri"
msgid "Display author"
msgstr "Müəllifi göstərin"
msgid ""
"McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme "
"from WordPress."
msgstr ""
"McKinley, WordPress-in inanılmaz TwentyThirteen mövzusunu əsas alan "
"göstərişli bir bloq mövzusudur."
msgid ""
"You can also activate your account by copying and pasting this address into "
"your address bar: %1$s"
msgstr ""
"Bu ünvanı köçürüb ünvan çubuğunuza yapışdıraraq da hesabınızı aktivləşdirə "
"bilərsiniz: %1$s"
msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?"
msgstr "Plaqin aktivləşdirilmədi. Bəlkə o artıq aktivdir?"
msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?"
msgstr "Plaqin deaktivasiya edimədi. Bəlkə o artıq deaktivasiya edilmişdir?"
msgid "Missing %s parameter"
msgstr "Yarımçıq %s parametri"
msgid "Plugin activation via this UI has been disabled from within your theme."
msgstr "Bu UI ilə plaqin aktivasiyası mövzu tərəfindən ləğv edildi."
msgid "Plugin activated"
msgstr "Qoşma aktivləşdirildi."
msgid "Plugin deactivated"
msgstr "Qoşma deaktivasiya edidi."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Create Group"
msgstr "Qrup Yarat"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Groups"
msgstr "Mənim Qruplarım"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Edit Group"
msgstr "Qrupu redaktə et"
msgid "Responsive"
msgstr "Həssas"
msgid "Popular Articles"
msgstr "Populyar Məqalələr"
msgid "Register a New Domain Name"
msgstr "Yeni Bir Domen Adı Qeydiyyatdan Keçir"
msgid "Map a Domain Name You Already Own"
msgstr "Öncədən Sahib Olduğunuz Bir Domen Adını Xəritələyin"
msgid "View all followers"
msgstr "Bütün izləyicilərə bax"
msgid "Social"
msgstr "Sosial"
msgctxt "%s other people"
msgid "another person"
msgid_plural "%s others"
msgstr[0] "digər şəxs"
msgstr[1] "%s digər"
msgid "Popular tags"
msgstr "Populyar etiketlər"
msgid "Followers of '%s'"
msgstr "'%s' izləyiciləri"
msgid "More details can be found on our support page."
msgstr ""
"Daha çox məlumat üçün dəstək səhifəmizə baxa bilərsiniz."
msgid ""
"You don't have to do anything — this is just a reminder. You may "
"receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This "
"confirms that this upgrade is set to auto-renew."
msgstr ""
"Heç bir şey etməyiniz gərəkmir— bu sadəcə bir xatırlatmadır. "
"Yüksəltmənizin yeniləmə vəziyyəti ilə əlaqəli başqa bir e-poçt daha ala "
"bilərsiniz. Bu e-poçt, yüksəltmənizin avtomatik yenilənmə üçün qurulduğunu "
"təyin etmək üçün göndərilmişdir."
msgid "Examples"
msgstr "Nümunələr"
msgid ""
"If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will "
"still be available. However, you will not be able to upload audio files or "
"new media files after you have surpassed the default size limit."
msgstr ""
"Bu yüksəltməni yeniləməyi seçsəniz, öncəki media fayllarınız yenə də "
"qorunacaqdır. Ancaq mövcud ölçü həddini aşdıqdan sonra səs faylları və ya "
"yeni media faylları yükləyə bilməyəcəksiniz."
msgid ""
"A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column "
"post layouts."
msgstr ""
"A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column "
"post layouts."
msgid "Reblog this post on your main site."
msgstr "Bu yazını əsas saytda yenidən bloqla."
msgid "Show the Reblog button on posts"
msgstr "Yazılarda Yenidən bloqlama düyməsini göstər"
msgid "Don't show the Reblog button on posts"
msgstr "Yazılarda Yenidən bloqlama düyməsini göstərmə"
msgctxt "Save DNS Changes"
msgid "Save Changes"
msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et"
msgctxt "Cancel DNS Changes"
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et"
msgid ""
"Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will "
"remain with the blog"
msgstr ""
"%s üzərində pullu yüksəltmələriniz yeni sahibinə transfer ediləcək və bloq "
"ilə bərabər qalacaqdır."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that user from the group."
msgstr "Xəta: Bu istifadəçi qrupdan silinə bilmədi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?"
msgstr "Bu saytı qrupdan silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was removed from the group successfully."
msgstr "Bu sayt qrupdan müvəffəqiyyətlə silindi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to remove that site from the group."
msgstr "Xəta: Bu saytı qrupdan silmək mümkün deyil."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to add this site to the group?"
msgstr "Bu saytı qrupa əlavə etmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The site was added to the group successfully."
msgstr "Bu sayt qrupa qrupdan müvəffəqiyyətlə əlavə edildi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to add that site to the group."
msgstr "Xəta: Bu saytı qrupa əlavə etmək mümkün deyil."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?"
msgstr "Bu istifadəçini qrupdan silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The user was removed from the group successfully."
msgstr "Bu istifadəçi qrupdan müvəffəqiyyətlə silindi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group settings were updated successfully."
msgstr "Qrup parametrləri müvəffəqiyyətlə yeniləndi."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to update group settings."
msgstr "Xəta: Qrup parametrlərini yeniləmək mümkün deyil."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "The group was created successfully."
msgstr "Qrup müvəffəqiyyətlə yaradıldı."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to create the group."
msgstr "Xəta: qrup yaradıla bilmir."
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Siz bu qrupu silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"
msgctxt "NewDash Groups"
msgid "Error: Unable to delete the group."
msgstr "Xəta: qrup silinə bilmir."
msgid "Your podcast feed: %1$s"
msgstr "Podkast qidalandırıcınız: %1$s"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support."
msgstr ""
"Mövzu siyahılaması xətası baş verdi. Səhifəni yenidən yükləyin və ya dəstək xidmətinə müraciət edin."
msgid "WordPress.com Reblog Button"
msgstr "WordPress.com Yenidən Bloqlama Düyməsi"
msgid "Jetpack Monitor"
msgstr "Jetpack monitoru"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet anti-spam ciddiyyəti"
msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam."
msgstr "Ciddi: Aşkar spamı rədd et."
msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"Təhlükəsiz: spamlara baxış etmək üçün «Spam» qovluğuna baxın."
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan Şəhəri"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Sosial Bağlantı Menyusu"
msgid "Stay signed in"
msgstr "Sistemdə qal"
msgid "Analytics"
msgstr "Analitik"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "New pingback on %s"
msgstr "%s tarixində yeni geri bildiriş"
msgid "New trackback on %s"
msgstr "%s tarixində yeni geri izləmə"
msgid "View Posts"
msgstr "Yazılara Bax"
msgid "Other Notifications!"
msgstr "Digər Bildirişlər!"
msgid "Domain alert!"
msgstr "Domen xəbərdarlığı!"
msgid "New tip!"
msgstr "Yeni məsləhət!"
msgid "The team at WordPress.com"
msgstr "WordPress.com-da komanda"
msgid ""
"Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you "
"wish."
msgstr ""
"Sizin Dropbox hesabınız bağlandı. İndi əgər istəyirsinizsə, yenidən bərpa "
"edə bilərsiniz."
msgid "Next post:"
msgstr "Sonrakı Yazı:"
msgid "Portfolios"
msgstr "Portfellər"
msgid "On for all comments"
msgstr "Bütün şərhlər üçün"
msgid "Comment Likes are"
msgstr "Şərh Bəyənmələri Var"
msgid ""
"The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in "
"good standing."
msgstr ""
"Hesabınız ilə əlaqədar hər hansı bir problem olmadığı üçün Geri Ödəmə haqqı "
"alışveriş səbətinizdən silindi."
msgid "No approved comments"
msgstr "Təsdiqlənmiş şərh yoxdur"
msgid "Invalid"
msgstr "Xətalı"
msgid "Gift Upgrade"
msgstr "Hədiyyə Yüksəltmə"
msgid ""
"Follow these great blogs matching your interests"
msgstr ""
"Marağınıza uyğun olan "
"bu möhtəşəm bloqları izləyin"
msgid "Week of %s"
msgstr "Həftə %s"
msgid "Best Day"
msgstr "Ən Yaxşı Gün"
msgid ""
"After you register a custom domain name your readers will be able to access "
"your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address "
"will be automatically redirected."
msgstr ""
"Domen adınızı qeyd etdirdiyinizdə oxuyucularınız, %s yerinə bu domen adından "
"bloqunuza vara biləcək. Əski ünvanı ziyarət edən şəxslər avtomatik olaraq bu "
"ünvana yenidən yönləndiriləcək."
msgid ""
"To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section."
msgstr ""
"Saytınıza yeni istifadəçi əlavə etmək üçün, İstifadəçilər bölməsindəki Yeni "
"Dəvət düyməsinə tıklayın."
msgid "Jetpack Support"
msgstr "Jetpack Dəstəyi"
msgid ""
"Please save this email. If you get locked out of your account in the future, "
"this email will help us restore access to your account."
msgstr ""
"Lütfən bu e-poçtu bir yerdə saxlayın, gələcəkdə hesabınız blok edilərsə, "
"hesabınızın bərpası üçün işinizə yarayacaq."
msgid "No such blog was found"
msgstr "Bu adda bir bloq tapılmadı"
msgid "No such theme found"
msgstr "Belə bir mövzu tapılmadı"
msgid "Domain Admin"
msgstr "Domen Nəzarətçisi"
msgctxt "Activate this theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiv"
msgid "Demo this theme"
msgstr "Bu mövzunun demosu"
msgctxt "Demo of this theme"
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
msgid "Activate this theme"
msgstr "Bu mövzunu aktivləşdir"
msgid "Purchase this theme"
msgstr "Bu mövzunu satın al"
msgid "Show all"
msgstr "Tamamını göstər"
msgid "Domain Registration for %s"
msgstr "%s üçün domen qeydiyyatı"
msgid "My Domains"
msgstr "Mənim Domenlərim"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” üçün axtarışın nəticələri"
msgid ""
"Moka is a responsive, minimal blog, magazine and creative business theme "
"with a beautiful, modern design and lots of easy-to-use, individual theme "
"features like a customizable front page template, an about and quote "
"template and a sticky sidebar option."
msgstr ""
"Əsnək və minimal bir bloq, jurnal və yaradıcı iş mövzusu olan Moka, gözəl və "
"modern bir dizayna sahibdir. Ayrıca özəlləşdirilə bilən bir ön səhifə "
"şablonu, \"haqqında\" və \"alıntı\" şablonları ilə yapışqan kənar çubuğu "
"seçimi kimi bir çox istifadəsi asan mövzu özəlliyi də təqdim etməkdədir."
msgid "fixed"
msgstr "bərkidilmiş"
msgid "Close Search"
msgstr "Axtarışı Bağla"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Burada bir şey tapılmadı. Bəlkə %s ünvanını birbaşa ziyarət etsəniz daha "
"yaxşı nəticə verə bilər."
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Məhsullar “%s” olaraq etiketləndi"
msgid ""
"Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your "
"rating of the experience -- your feedback helps us improve our support."
msgstr ""
"Birlikdə etdiyimiz iş tamamlandığında, əldə etdiyiniz bacarığı "
"dəyərləndirməyiniz bizim üçün çox önəmlidir. Verəcəyiniz geri bildiriş, "
"dəstəyimizi yaxşılaşdırmaqda bizə yardımçı olacaq."
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"No themes were found. Try reloading the page or contact "
"support."
msgstr ""
"Mövzu mövcud deyil. Səhifəni yenidən yükləyin və ya dəstək "
"xidmətinə müraciət edin."
msgctxt "previewing a theme"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izləmə"
msgctxt "activating a theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivləşdir"
msgctxt "purchasing a theme"
msgid "Purchase"
msgstr "Satın al"
msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs"
msgid "Purchase %s for one of your blogs"
msgstr "Bloqlarınızdan biri üçün %s satın alın"
msgctxt "preview theme-name on one of your blogs"
msgid "Preview %s on one of your blogs"
msgstr "Bloqlarından birində %s ön izləməsi edin"
msgctxt "activate theme-name on one of your blogs"
msgid "Activate %s on one of your blogs"
msgstr "Bloqlarınızdan birində %s aktivləşməsi edin"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:"
msgstr "Bilet Satınalma Bağlantısı/Düymə Mətni:"
msgid "Tip"
msgstr "Növ"
msgid "Left side"
msgstr "Sol Tərəf"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ Tərəf"
msgid "Beginner"
msgstr "Yeni başlayan"
msgid "Go to the admin dashboard for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün nəzarətçi lövhəsinə get"
msgid "Read more about this feature"
msgstr "Bu xüsusiyyət haqqında ətraflı məlumat "
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"Failed to activate that theme. Try again or contact support"
"a>."
msgstr ""
"Bu mövzunu aktivləşdirmək mümkün olmadı. Təkrar yoxlayın ya da dəstək xidmətinə müraciət edin."
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Əlaqə qurulmuş bloqlar"
msgid ""
"A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for "
"photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content."
msgstr ""
"Zərif bir toxunuşa sahib, göstərişli bir jurnal mövzusudur. Uzun formatlı "
"içəriyi seçən foto müxbirləri, bloq yazarları və yazarlar üçün mükəmməldir."
msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you"
msgstr "Özəlləşdirilə bilinən, fərdi yaradıcılıqınız üçün bloq mövzusu"
msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers."
msgstr "Vagabond fərdi bloq yazarları üçün qarmaşıqlıqdan uzaq bir mövzudur."
msgid ""
"A clean blogging theme designed by WooThemes."
msgstr ""
"WooThemes tərəfindən dizayn edilən "
"təmiz bir bloq mövzusu."
msgid ""
"A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries "
"and two gorgeous color schemes."
msgstr ""
"Məxsusi olaraq fotoqrafçılar üçün bir WordPress mövzusu. Asan istifadəli "
"qalereyalar və iki möhtəşəm rəng sxeminə sahibdir. "
msgid ""
"A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The "
"theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, "
"homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content "
"seamlessly across mobile devices."
msgstr ""
"A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The "
"theme features 1, 2 and 3 column portfolio layout options, a slideshow page "
"template, homepage featured slideshow and responsive framework for "
"displaying content seamlessly across mobile devices."
msgid ""
"A minimal, content-first theme tailored for writers, journalists and "
"bloggers."
msgstr ""
"Yazıçılar, jurnalistlər və bloqqerlər üçün uyğun minimal, ilk-mühtəviyyatlı "
"bir mövzu."
msgid ""
"A highly customizable WordPress theme developed for news websites, magazines "
"& blogs. Outspoken is a responsive, clean, simple & easy to customize. Theme "
"specifically designed for your new website, blog or online magazine."
msgstr ""
"Xəbər saytları, jurnallar və bloqlar üçün təkmilləşdirilmiş özəlləşdirilə "
"bilən bir WordPress mövzusu. Outspoken, platforma görə şəkil alan, təmiz, "
"sadə və asanlıqla özəlləşdirilə bilən, xüsusən də veb saytınız, bloqunuz ya "
"da onlayn jurnalınız üçün dizayn edilmiş bir mövzu."
msgid "A parenting theme for mommy and daddy"
msgstr "Ata və ana üçün valideyinlik mövzusu"
msgid ""
"Kiore Moana is an easy-to-use one-column, responsive blog theme with big "
"thumbnails, bold and beautiful typography, post format support and a "
"minimal, widgetized info page option. The theme design embraces readability "
"and offers lots of white space. Kiore Moana is a great theme for personal "
"blogs, travel or photography blogs."
msgstr ""
"Kiore Moana, qalın və gözəl tipoqrafiyası, miniatür təsvir dəstəyi və "
"minimal pəncərə elementi səhifə seçimi ilə istifadəsi asan, tək sütunlu, "
"əsnək bir bloq mövzusudur. Mövzu dizaynı axışqan hədəflər çox sayda boş sahə "
"təqdim edər. Kiore Moana fərdi bloqlar, səyahət bloqları və ya fotoqraf "
"bloqları üçün əla bir mövzudur."
msgid ""
"A clean and flexible magazine style theme. Features custom typography "
"options, custom background support, and a featured post slider."
msgstr ""
"Təmiz və əsnək jurnal stilli bir mövzu. Özəl tipoqrafiya seçmləri, özəl arxa "
"fon dəstəyi və xüsusi yazı slayderinə sahibdir."
msgid ""
"An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and "
"support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds."
msgstr ""
"Responsiv dizaynı və vidcet dəstəyi, yazı miniatürləri, özəl başlıq və "
"arxafonları ilə zərif bir WordPress jurnal mövzusudur."
msgid ""
"A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to "
"delight even the most creative bloggers."
msgstr ""
"Retro stilində, hətta bloqqerlərin belə bəyəndiyi, qurmanlar və sənətkarlar "
"üçün mükəmməl bir mövzu."
msgid "An elegant and versatile magazine-style WordPress theme by WooThemes."
msgstr ""
"WooThemes tərəfindən zərif və çox yönlü jurnal stilində WordPress mövzusu."
msgid ""
"An innovative WordPress theme for the twenty-first century teacher. "
"Specially crafted to bring the classroom environment online, the theme "
"includes some exciting features: to-do lists, class conversations, podcasts "
"and video lectures."
msgstr ""
"21 əsr müəllimi üçün innovativ WordPress mövzusu. Xüsusi onlayn sinif mühiti "
"üçün hazırlanmışdır. Mövzuya bəzi maraqlı funksiyalar daxildir: iş "
"siyahıları, sinif söhbətləri, podkast və video mühazirələr."
msgid "A very unique block style theme including a responsive design."
msgstr "Həssas dizaynı ilə unukal blok stilində bir mövzu."
msgid ""
"An innovative and stylish theme for photographers. With a unique photoblog, "
"fully-featured gallery, responsive layout, and refined interface, you can "
"easily share all of your snapshots, photographs and creative work."
msgstr ""
"Fotoqraflar üçün yenilikçi və innovativ bir mövzu. Bənzərsiz fotobloqu ilə, "
"qalereyası, responsiv maketi və mükəmməl interfeyi ilə bütün anlıq "
"fotolarınızı, yaradıcı işlərinizi asanlıqla paylaşa bilərsiniz. "
msgid ""
"A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, "
"and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and "
"quote formats. Displays beautifully on any device."
msgstr ""
"Fotoqrafar, rəssamlar və sənət adamları üçün ünsiyyətcil və minimalist bir "
"tumblog mövzusu. Rəsm, qalereya, audio, video, bağlantı və xülasə "
"formatlarını dəstəkləməklə bərabər, bütün cihazlarda xoş bir görünüş təqdim "
"edir."
msgid "Connected Blogs"
msgstr "Qoşulmuş Bloqlar"
msgid "Disconnect all Blogs"
msgstr "Btün bloqları bağla"
msgid ""
"Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single "
"Sign on."
msgstr ""
"Jetpack Tək Sessiya Açma ilə bağlanan bloqlarınızın qısa xülasəsi bu "
"şəkildədir."
msgid "A theme created for sharing travels and adventure."
msgstr "Tətilləri və macəraları paylaşmaq üçün hazırlanmış bir mövzu."
msgid "Edit Email Forward"
msgstr "E-poçt Yönləndirməsini Redaktə Et"
msgid ""
"This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript "
"in your Browser and try again."
msgstr ""
"Bu funksiyanın işləməsi üçün Javascript-ə ehtiyac var.Lütfən Javascript-i "
"Brauzerinizdə aktivləşdirin və təkrar yoxlayın."
msgid "The email servers for this domain are:"
msgstr "Bu domen adı üçün e-poçt serverləri bunlardır:"
msgid ""
"This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. "
"This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this "
"domain, and that you should manage your email with your email provider."
msgstr ""
"Bu domen adının DNS parametrlərində hazırda özəl poçt serverləri "
"tanıdılmışdır. Bu, WordPress.com E-poçt Göndərmə xüsusiyyətinin bu domen "
"adında istifadə edilmədiyi və e-poçtunuzu e-poçt provayderinizdən idarə "
"etməyiniz gərəkdiyi mənasını taşıyır."
msgid "That doesn't appear to be a valid email address"
msgstr "Bu etibarlı bir e-poçt ünvanı kimi görünmür"
msgid ""
"An error occured while trying to process your request. Please try again or "
"Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"İstəyinizi işləməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar cəhd edin və ya "
"problem davam edərsə Əlaqə Dəstəyinə müraciət edin."
msgid "The email forward has been removed."
msgstr "E-poçt yönləndirilməsi ləğv edildi."
msgid "Success! %s has been successfully added."
msgstr "Uğurlar! %s müvəffəqiyyətlə əlavə edildi."
msgid "Other Email Address"
msgstr "Digər E-poçt Ünvanı"
msgid "Existing Address"
msgstr "Mövcud Ünvan"
msgid ""
"Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to "
"%1$s will now be forwarded to %2$s."
msgstr ""
"Uğurlar! E-poçt ünvanınızı bizimlə təsdiqlədiyiniz üçün təşəkkürlər. E-poçt "
"%1$s ünvanına göndərildi, indi %2$s ünvanına yönləndiriləcək."
msgid "Verify your email forwarding address"
msgstr "E-poçt göndərmə ünvanınızı təsdiqləyin"
msgctxt "share to"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid ""
"This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to "
"purchase."
msgstr ""
"Bu bloq artıq satın almaq istədiyinizdən daha üstün bir plana sahibdir."
msgid "View complete profile"
msgstr "Profilin tamamına bax"
msgctxt "Newdash notices"
msgid ""
"An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support."
msgstr ""
"Bu bloqun izlənməsini bitirmə əsnasında bir xəta baş verdi. Təkrar yoxlayın "
"və ya dəstək heyəti ilə əlaqə qurun."
msgid "Supercharge your blog in one step:"
msgstr "Bir addımda bloqunuzu gücləndirin:"
msgid ""
"Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show "
"beautiful content alongside beautiful imagery."
msgstr ""
"Bushwick gözəl təsvirlərin yanında gözəl içərikləri də göstərmək üçün dizayn "
"edilmiş xəfif, əsnək bir bloq hazırlama mövzusudur."
msgid "Hides all ads on your site"
msgstr "Saytınızdakı bütün reklamları gizləyər"
msgid "Confirm Email Address"
msgstr "E-poçt Ünvanını Təsdiqlə"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your "
"email address and start publishing posts: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Salam %1$s,\n"
"\n"
"WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkürlər. Bu URL-dan "
"istifadə edərək e-poçt ünvanınızı təsdiqləyin və yazılarınızı dərc etməyə "
"başlayın: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Email Confirmed! Now that you've confirmed your email "
"address you can publish posts on your blog."
msgstr ""
" E-poçt ünvanınız təsdiqləndi! Ünvanınız təsdiqləndikdən "
"az sonra, bloqunuzda öz yazılarınızı dərc etməyə başlaya bilərsiniz."
msgid ""
"Resend "
"confirmation email | Send to another "
"email address"
msgstr ""
"E-poçtu təkrar "
"göndər | E-poçt ünvanını yenilə"
msgid "Email Sent"
msgstr "E-poçt Göndərildi"
msgid "Confirm your email address for %1$s"
msgstr "%1$s üçün e-poçt ünvanınızı təsdiqləyin"
msgctxt "Remove Nameserver"
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
msgid "Generating preview..."
msgstr "Önizləmə hazırlanır..."
msgid "Edit Domain"
msgstr "Domeni redaktə et"
msgid "Change Redirect Location"
msgstr "Yönləndirmə Mövqesini Dəyiş"
msgid "Update Redirect Location"
msgstr "Yönləndirmə Mövqesini Yenilə"
msgid "Never Expires"
msgstr "Sonsuz Müddət"
msgid "Never Expires (VIP Hosting)"
msgstr "Sonsuz Müddət (VIP Xost)"
msgid "Enable Redirect"
msgstr "Yönləndirməni Aktivləşdir"
msgid ""
"Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are "
"shown for all domain contact detail requests."
msgstr ""
"Domeninizdə hazırda Gizlilik aktivləşdirilmiş vəziyyətdədir. Aşağıda bütün "
"domen əlaqə bilgisi istəklərində göstərilən bilgilərə yer verilmişdir."
msgid ""
"It's important to keep your domain names' contact information (also known as "
"your Whois information) updated at all times. We use this information to "
"notify you of changes or requests for your domain names."
msgstr ""
"Domen adnızın əlaqə bilgilərini (Whois bilgiləriniz olaraq da bilinir) hər "
"zaman aktual tutmağınız önəmlidir. Domen adlarınızla əlaqəli dəyişiklikləri "
"və istəkləri sizə bildirmək üçün bu bilgilərdən istifadə edirik."
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Domain Contact Information"
msgstr "Domen Əlaqə Məlumatı"
msgid ""
"The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the "
"governing body for domain names, requires valid contact information. If you "
"enter false information, your domain name may be canceled by them."
msgstr ""
"Domen adlarının idarə heyəti olan ICANN əlaqə bilgilərinin keçeərli olmasını "
"istər. Yanlış bilgilər daxil etsəniz, domen adınızı ləğv edə bilərlər."
msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred."
msgstr "Transferinə izn vermək üçün Domen Adı Kilidini ləğv edin."
msgid ""
"Disable Private Registration. I understand that my contact details will be "
"publicly available during the transfer period."
msgstr ""
"Gizli Qeydiyyat xüsusiyyətini ləğv edin. Transfer müddətində əlaqə "
"məlumatları hər kəsin istifadə edə biləcəyini başa düşürəm."
msgid ""
"You can transfer your domain to another domain registrar at any time by "
"providing them with your domain name and transfer code."
msgstr ""
"Adını və transfer kodunu təmin edərək istədiyiniz zaman domen adınızı başqa "
"bir domen adı qeydiyyat şirkətinə transfer edə bilərsiniz."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must both be "
"unlocked and have Private Registration disabled."
msgstr ""
"Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızın kilidsiz və "
"Özəl Qeydiyyat xüsusiyyətinin ləğv edilmiş olması gərəkdir."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked "
"first."
msgstr ""
"Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızın kilidi "
"açılmış olmalıdır."
msgid ""
"In order to transfer your domain to another registrar, it must be have "
"Private Registration disabled."
msgstr ""
"Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızda Özəl "
"Qeydiyyat xüsusiyyətinin ləğv edilmiş olması gərəkdir."
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Transferi qəbul et"
msgid "Decline Transfer"
msgstr "Transferdən imtina et"
msgid ""
"Your domain is currently locked. This protects your domain "
"from being transferred to another registrar without your permission."
msgstr ""
"Domen sahəniz hazırda bağlıdır. Bu, domen sahənizi izniniz "
"olmadan başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etməkdən qoruyur."
msgid "Request Transfer Code"
msgstr "Transfer Kodu İstəyi"
msgid "Name Servers"
msgstr "Ad Serverləri"
msgid "Domain Contacts"
msgstr "Domen Əlaqələri"
msgid "Transfer Domain"
msgstr "Domeni Transfer Et"
msgid "Enable Domain Locking"
msgstr "Domen Kilidini Qoş"
msgid "Undo Changes"
msgstr "Dəyişiklikləri Geri Qaytar"
msgid "This domain is currently Unlocked."
msgstr "Bu domen adı şu hazırda Kilidsizdir."
msgid ""
"If you are not intending on transferring this domain to another registrar, "
"you are advised to re-enable Domain Locking."
msgstr ""
"Bu domen adını başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək istəmirsinizsə, "
"Domen Adını Kilidləmə xüsusiyyətini yenidən aktivləşdirməlisiniz."
msgid ""
"Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive "
"an email confirming this from your new registrar shortly."
msgstr ""
"Getdiyinizi gördüyümüzə çox üzülürük! Biz sizin domen transferinizi qəbul "
"etdik. Sizin yeni qeydiyyatçınız transferi təsdiqləyən bir e-poçtu "
"ünvanınıza göndərmişdir. Az bir müddətdə e-poçt alacaqsınız."
msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request."
msgstr "Getmədiyiniz üçün sevindik! Biz domen transfer tələbini rədd etdik."
msgid ""
"An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try "
"again or Contact Support if you continue to have trouble."
msgstr ""
"Domen Adı Transfer kodunu göndərməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar "
"cəhd edin və ya problem davam edərsə Əlaqə Dəstəyinə "
"müraciət edin."
msgid ""
"Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred."
msgstr "Uğurlar! Transferini önləmək üçün domen adınız yenidən kilidləndi."
msgid ""
"Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a "
"few minutes for the public contact details for the domain to update."
msgstr ""
"Uğurlar! Domen adınızda Özəl Qeydiyyat yenidən aktivləşdirildi. Domen adının "
"əsas əlaqə məlumatlarının yenilənməsi bir neçə dəqiqə çəkə bilər."
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Technical Contact"
msgstr "Texniki Əlaqə"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Billing Contact"
msgstr "Ödəmə Əlaqəsi"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Administrative Contact"
msgstr "İnzibati Əlaqə"
msgctxt "Domain Whois contact description"
msgid "Domain Registrant"
msgstr "Domen Qeydiyyatçısı"
msgid ""
"An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address "
"containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, "
"please check your spam folder."
msgstr ""
"Domen Adı Qeydiyyat Şirkətinin əlaqə e-poçtuna Domen Adı Transfer Koduna "
"sahib bir e-poçt göndərildi. Qısa bir vaxt içində bu e-poçtu almazsanız, "
"lütfən spam poçt direktoriyanıza baxın."
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or Contact Support if you continue to have "
"trouble. "
msgstr ""
"Heyhat! Bir səhv oldu və istəyiniz yerinə yetirilmədi. Lütfən təkrar "
"yoxlayın və ya problem davam edirsə Dəstək Xidmətinə "
"müraciət edin. "
msgid ""
"Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This "
"isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is "
"updated"
msgstr ""
"Uğurlar! Yenilənmək üzrə Whois əlaqə məlumatları göndərildi. Bu həmən həyata "
"keçirilə bilməz; əsas whois məlumatlarının yenilənməsi bir neçə dəqiqə çəkə "
"bilər"
msgid "Domain Management: %s"
msgstr "Domen Meneceri: %s"
msgid "Active - renews on %s"
msgstr "Aktiv - %s tarixində yenilənir"
msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it."
msgstr ""
"Bu, Əsas Domen Adınız olub; aşağıdakı domen adları buraya yönləndiriləcəkdir."
msgid ""
"You can also pick your own color."
msgstr ""
"Eyni zamanda öz rənginizi seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Happy New Year from Jetpack!"
msgstr "Jetpack ilə Xoşbəxt Yeni İl!"
msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d."
msgstr "%d içində Jetpack ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik."
msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack."
msgstr ""
"Jetpack ilə %d bacarığınızı daha da yüksəltməyə yardım etmək istəyirik."
msgid ""
"Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find "
"friends who already have blogs. The more you follow, the better your "
"recommendations."
msgstr ""
"Oxuyucuda maraq dairənizə uyğun gələn bloqları izləyin. Və ya "
"artıq bloqları olan dostlar tapın. Nə qədər çox izləsəniz, "
"məsləhətləriniz də o qədər yaxşı olur."
msgid "Email Address Update Requested"
msgstr "E-poçt Ünvanı Yenilənmə İstəyi"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress Əsas İdarəetmə Lövhəsi"
msgid "Please enter an authenticator code"
msgstr "Lütfən identifikasiya kodunu daxil edin"
msgid "Do you have two factor authentication codes?"
msgstr "İki mərhələli kimlik təsdiqləmə kodunuz varmı?"
msgid "Account Deleted!"
msgstr "Hesab Silindi!"
msgid "Maybe you have renamed your account."
msgstr "Ola bilsin ki, hesabınızı yenidən adlandırmısınız."
msgid "Domain not pointing to WordPress.com"
msgstr "Domen adı WordPress.com-a yönlənmir"
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us"
msgstr ""
"Hesabınızın yanlışlıqla söndürüldüyünü düşünürsünüzsə lütfən bizimlə əlaqə qurun"
msgid ""
"If you believe your account is deleted in error try our account "
"recovery form and we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"Hesabınızın yanlışlıqla silindiyini zənn edirsinizsə hesab "
"bərpa formamızı yoxlayın. Hesabınızı yenidən işlək vəziyyətə gətirmək "
"üçün əlimizdən gələni edəcəyik."
msgid "Account Suspended!"
msgstr "Hesab Söndürüldü!"
msgid "Learn more"
msgstr "Daha ətraflı"
msgid ""
"Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on "
"WordPress.com. Enable now or learn more."
msgstr ""
"Hesabınızın təhlükəsizliyini artırın: İki mərhələli kimlik təsdiqləmə indi "
"WordPress.com-da istifadə edilə bilər. İndi aktivləşdirin "
"və ya daha çox məlumat əldə edin."
msgid ""
"Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the "
"theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout "
"switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the "
"theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use "
"different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link "
"or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link "
"color, and header image."
msgstr ""
"Yoko modern bir üç sütunlu bloq mövzusudur. Responsiv təməl maketi, bu "
"mövzunu tablet bilgisayarlar və modern ağıllı telefonlar kimi mobil cihazlar "
"üçün optimallaşdırar (mobil cihazlarda, mövzunun görüntüləndiyi ekranın "
"ölçüsünə görə maket iki və ya tək sütunlu maketə dönüşür). Bloq yayımınızı "
"daha da əsnək etmək üçün qalereya, rəsm, video, kənar, bağlantı və xülasələr "
"kimi fərqli yayım formatlarından istifadə edə bilərsiniz. Mövzunu "
"özəlləşdirmək üçün öz arxa fonunuzu, bağlantı rənginizi və ya başlıq "
"rəsminizi seçə bilərsiniz."
msgid ""
"A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released "
"by fabthemes.com"
msgstr ""
"Şəxsi Bloq Yazarları üçün fabthemes.com tərəfindən hazırlanan əsnək və "
"çoxməqsədli bir Pulsuz WordPress Mövzusu"
msgid ""
"A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a "
"fixed header, and subtle CSS3 transitions."
msgstr ""
"Gözəl, cəsur bir mövzudur. Kənarlıqsız xüsusi yazılar və xüsusi təsvirlər, "
"sabit bir başlıq və incə CSS3 keçidlərinə sahibdir."
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"WordPress 2012 mövzusu hər bir cihazınız üçün bütün tələblərə cavab verən "
"yeni mövzudur. Əlavə şrift ekranı, öz vidcetləri, yazılar üçün stil "
"formatları və ön səhifə şablonu ilə o Sizin bütün ehtiyaclarınıza uyğundur."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"WordPress üçün 2013 mövzusu öz bənzərsiz və gözəl görünən yeni dizaynı ilə "
"bizi bloq dünyasına geri götürür. Dizayn detalları canlı rəng sxemləri ilə "
"başlayan və böyük ya da kiçik başlıq görüntüsü, gözəl tipoqrafiya və "
"simvollar kimi yenilikləri Sizlərə təqdim edir."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"2014- cü ildə yeni mövzumuz əlverişli bir jurnal mövzusu ilə qarşınızdadır. "
"Ən sevdiyiniz mühtəviyyatı əsas səhifədə bir tor və ya slayd formasında "
"göstərə bilərsiniz. Üç vidcet sahəsi ilə saytınızı zövqünüzə uyğun şəkildə "
"özəlləşdirə bilərsiniz. WordPress ilə jurnal stilli bir sayt yaratmaq heç bu "
"qədər asan olmamışdı."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"WordPress 2010 mövzusu şux, sadə, özəlləşdirilə bilən və oxuna bilən bir "
"şəkildə hazırlanmışdır. Menyu, başlıq təsviri və arxa fon özəlləşdirilə "
"bilir. Twenty Ten altı ədəd vidcet sahəsinə (iki ədədi yan sütunda, dörd "
"ədədi zirzəmidə olmaq üzrə) və önə çıxarılan təsvirlərə (qalereya yazıları "
"üçün kiçik rəsmlər, yazılar və səhifələr üçün özəl başlıq təsvirləri) "
"sahibdir. "
msgid "A clean white theme with three columns, minimalist."
msgstr "Üç sütunlu, minimalist, təmiz bir bəyaz mövzu."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"WordPress üçün 2011 mövzusu, yüngül və rahat adaptasiya olunan bir mövzudur. "
"Özəl menyu, başlıq təsviri və arxa fonu dəyişdirib özəlləşdirə bilər və "
"mövzu parametrlərindən açıq ya da qoyu tərtibatlardan birini seçə bilər, "
"bağlantı rəngini təyin edə bilər, üç tərtibatdan birini seçə bilərsiniz. "
"Twenty Eleven mövzusu özəl bir şou səhifəsi şablonu ilə bərabər gəlməkdədir. "
"Bu şablon əsas səhifənizdə mühtəviyyatı ən yaxşı şəkildə göstərəcək bir "
"qabiliyyətə malikdir. Vidcet dəstəyi (yan sütun, üç alt sahə və vitrin "
"səhifəsinin vidcet sahəsi) və \"Ephemera\" vidceti ilə xülasə, bağlantı, "
"kvota ya da status yazılarınızı göstərə bilərsiniz. "
msgid ""
"Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme."
msgstr ""
"Denni Koen tərəfindən dizayn edilən, Trvl gözəl və sadə bir tumblelog "
"mövzusu."
msgid "A simple brown two-column theme that's easy on the eyes."
msgstr "Gözoxşayan, sadə, qəhvərəngi iki sütunlu bir mövzu."
msgid ""
"A stylish fixed-layout two-column theme in green adorned with interesting "
"flora."
msgstr ""
"Maraqlı flora ilə bəzədilmiş yaşıl və şux, sabit tərtibatlı iki-sütunlu bir "
"mövzu."
msgid "A black and brown two-column design with flowers, clouds and a sun."
msgstr ""
"Çiçəklər, buludlar və günəş ilə qara və qəhvərəngli iki sütunlu bir dizayn."
msgid "A clean two-column fluid-width greyscale theme with rounded corners."
msgstr ""
"Boz tonlarında, təmiz, iki sütunlu, dairəvi künclü, dəyişkən genişlikdə bir "
"mövzu."
msgid ""
"A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great "
"Post Format support"
msgstr ""
"Genişlənən sol kənar çubuğu və böyük Yazı Formatı dəstəyi ilə təmiz və zərif "
"bloq mövzusu"
msgid ""
"A brown, flexible width theme with a unique navigation and lots of flowers."
msgstr ""
"Bənzərsiz naviqasiya və çiçəklərlə dolu bir qəhvərəngi, çevik genişliyə "
"sahib olan bir mövzu."
msgid ""
"A versatile two column theme complete with custom header, blues and yellows."
msgstr "Sarı və mavili, iki-sütunlu xüsusi başlıqlı modern bir mövzu."
msgid ""
"Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with "
"bright orange highlights and a textured background. Add your own personal "
"flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-"
"width image template allows your images to display as large as possible for "
"maximum impact."
msgstr ""
"Parament, parlaq narıncı vurğulara və naxışlı bir arxa fona sahib qoyu "
"rəngli bir plan sahib, hər məqsəd üçün istifadə edilə bilən bir mövzudur. "
"Özəl bir başlıq və ya arxa fon rəsmi yükləyərək öz fərdi dizaynınızı əlavə "
"edəbilərsiniz. Parament-in tam pəncərə genişliyindəki görüntü şablonu, "
"rəsmlərinizin mümkün olan ən böyük ölçülərdə görüntülənməsini və ən yüksək "
"təsir verməsini təmin edər."
msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme."
msgstr "Təmiz, sadə mikrobloq mövzusu."
msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout."
msgstr ""
"Responsiv maketə sahib minimalist, mobil cihazlar üçün optimallaşdırılmış "
"bir mövzu."
msgid ""
"A clean yet stylish two column blue-grey theme with lots of rounded edges."
msgstr ""
"Kənarları yuvarlaqlaşdırılmış, iki sütunlu mavi-boz tonlarda təmiz bir mövzu."
msgid "A black and red theme with prominent photo header."
msgstr "Görkəmli foto başlığı ilə qara və qırmızı ir mövzu."
msgid ""
"Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your "
"content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom "
"header, and custom background."
msgstr ""
"Misty Lake təqdim etdiyi sakit və keyf verən arxa fonu ilə içəriyinizin işıq "
"saçmasını təmin edər. Beş yayım formatını, bir kənar çubuğunu, özəl menyunu, "
"özəl başlığı və özəl arxa fonu dəstəkləyər."
msgid ""
"A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports "
"3 widget areas above the footer."
msgstr ""
"Fikrinizi içəriyinizə cəmləmək üçün sadə və təmiz bir mövzu. Zirzəmi bölməsi "
"3 vidcet sahəsini dəstəkləyir."
msgid ""
"Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, "
"that focuses on the content and not the distractions. It comes with support "
"for several post formats, including image, link, and aside, with the option "
"of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design."
msgstr ""
"Manifest, diqqəti içəriyə cəmləyən və yazı sahələrinə böyük bir həssaslığın "
"göstərildiyi sadə və axıcı bir mövzudur. Rəsm və bağlantılar kimi çox sayda "
"yayım formatına yönəlmiş dəstək təqdim edər və eyni zamanda dizayna şəxsi "
"bir naxış qazandırmağınız üçün incə bir başlıq görüntüsü seçiminə sahibdir."
msgid ""
"iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for "
"technology & Mac related blogs."
msgstr ""
"Apple bənzəri, Mac OC texnologiyasını özündə əks etdirən bir dizayna sahib "
"iTheme2 mövzusu."
msgid ""
"A blue and white holiday theme with a custom header and three widget columns "
"at the bottom."
msgstr ""
"Özəl bir başlıq və alt hissəsində üç vidcet sütunlu mavi və bəyaz bir tətil "
"mövzusu."
msgid "Grid aligned WordPress theme"
msgstr "Şəbəkə tərzində bir WordPress mövzusu"
msgid ""
"A journal-style theme with many shades of green and an illustrated girl in "
"the top right."
msgstr ""
"Çox yaşıl tonu və başlığında bir qız illüstrasiyası ilə jurnal stilli bir "
"mövzu."
msgid "A darker theme with header image and page navigation."
msgstr ""
"Qaranlıq, başlıq hissəsində təsviri və səhifə naviqasiyası olan ir mövzu."
msgid "A 4 column theme with split custom header."
msgstr "Bölünmüş başlığı ilə 4 sütunlu bir mövzu."
msgid "A beautiful two-column theme with a gigantic flower header."
msgstr "Başlıq hissəsində böyük bir çiçəyi olan sevimli bir 2 sütunlu mövzu."
msgid ""
"An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post "
"thumbnails support, featured posts and more."
msgstr ""
"Xəbər saytınız üçün əla bir jurnal mövzusu. Responsiv maketi, miniatür "
"təsvir yayımlama dəstəyi, xüsusi yazılar və daha çoxu."
msgid ""
"A bright and fluid 3-column theme with double the widgets for double the fun."
msgstr ""
"İkiqat əyləncə üçün ikiqat vidcet sahəsi ilə 3 sütunlu parlaq və axışqan bir "
"mövzu."
msgid "Digg-like 3 column theme with two sidebars and a customizable header."
msgstr ""
"Digg-bənzəri 3 sütunlu, iki yan menyuya sahib və özəlləşdirilə bilən "
"başlıqlı bir mövzu."
msgid "A dark blue and grey two-column theme adorned with flowers."
msgstr "Çiçəklərlə əzədilmiş, tünd mavi və boz iki sütunlu mövzu."
msgid "Culinary-oriented WordPress theme"
msgstr "Mətbəx-oriyentasiyalı WordPress mövzusu"
msgid ""
"A classy template that draws on classic magazine design for a simple, bold "
"style."
msgstr "Sadə, cəsur tərzi ilə klassik jurnal dizaynlı şux bir şablon."
msgid ""
"Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or "
"dark color scheme. It features a custom header, custom background, and "
"custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar "
"and five in the footer."
msgstr ""
"Chateau, rəng fonunu açıq və ya qoyu olaraq seçə biləcəyiniz sadə və "
"minimalist bir mövzu. Özəl bir başlıq, özəl arxa fon və özəl vurgu rənginə "
"sahibdir. Eyni zamanda, biri kənar çubuğu və beşi alt bölməsi üçün olmaq "
"üzrə altı vidcet sahəsinə sahibdir."
msgid ""
"A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist "
"design puts the focus entirely on your content."
msgstr ""
"Böyük yazı növlərinə sahib klassik, kitab tərzi bir bloq mövzusu. Təmiz və "
"minimalist dizaynı, oxuyucunun fikrini tamamən içəriyinizə cəmləməsini təmin "
"edir."
msgid ""
"A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily "
"journals."
msgstr "Şəxsi bloqlar və gündəlik jurnallar üçün cəsur və rəngarəng bir mövzu."
msgid ""
"An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other "
"creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents "
"online."
msgstr ""
"Bacarığını sadə, ancaq mükəmməl bir formada sərgiləməyi istəyən sənətçilər, "
"fotoqraflar və bütün yaradıcı istifadəçilər üçün zərif və minimal bir mövzu."
msgid ""
"A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and "
"a customizable baby header graphic."
msgstr ""
"4 rəng paleti və özəlləşdirilən, başlıq hissəsində uşaq illüstasiyalı, şirin "
"bir mövzu."
msgid "A light and colorful two-column theme."
msgstr "Parlaq və rəngarəng iki-sütunlu bir mövzu."
msgid "A light and simple two-column theme graced with greens and oranges."
msgstr ""
"Parlaq və sadə, iki-sütunlu, yaşıl və portağal rəngləri ilə bəzədilmiş bir "
"mövzu."
msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header."
msgstr ""
"Başlığı özəlləşdirilə bilən, sakit və rahatlaşdırıcı, bir sütunlu mövzu."
msgid ""
"A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual "
"blue color scheme."
msgstr ""
"Heyrətamiz minimalist və qeyri-adi mavi rəng qammalarına sahib iki-sütunlu "
"bir mövzu."
msgid "A three-column silver and blue theme with two sidebars on the right."
msgstr ""
"Sağ tərəfində iki yan menyusu və üç-sütunlu, gümüşü və mavi rənglərlə "
"tamamlanmış bir mövzu."
msgid ""
"A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-"
"column layout that is clean, responsive, and highly readable."
msgstr ""
"Çox məqsədli, təmiz, duyarlı və son dərəcə oxuna bilən üç sütun tərtibatına "
"sahib ənənənəvi bloq mövzusu."
msgid ""
"Connect to more services to reach a broader audience for your blog."
msgstr ""
" Bloqunuzda daha çox auditoriyaya sahib olmaq üçün Daha çox servisə "
"bağlanın."
msgid "Select and crop"
msgstr "Seç və Kəs"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Kəsmədən vaz keç"
msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s"
msgstr "%1$s az əvvəl %3$s üzərində \"%2$s\" tarixində sizdən bəhs etdi"
msgid "%1$s mentioned you on %2$s"
msgstr "%1$s sizdən %2$s üzərində bəhs etdi"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s sizdən \"%3$s\" içində bəhs etdi"
msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s sizdən \"%3$s\" içindəki şərhdə bəhs etdi"
msgid "Follow Us"
msgstr "Bizi izləyin"
msgid "Full width"
msgstr "Tam genişlik"
msgid "Dock"
msgstr "Tərsanə"
msgid "Forest"
msgstr "Meşə"
msgid "%1$d Food Menu Item"
msgid_plural "%1$d Food Menu Items"
msgstr[0] "%1$d Qida Menyusu Maddəsi"
msgstr[1] "%1$d Qida Menyusu Maddəsi"
msgid ""
"Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is "
"already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to "
"find another domain name that works for you."
msgstr ""
"Domen adları unikal olmalıdır. Əgər istədiyiniz domen adı əldə edilibsə, "
"sizə kompromisə getmək lazım gələcək. Avtomatik təkliflərdən istifadə edərək "
"sizin üçün işləyən başqa domen adını axtarın."
msgid "Why Register a Domain Name?"
msgstr "Nəyə görə domen adı qeydiyyat edilməlidir?"
msgid ""
"Every domain name you add also includes five free email addresses, so you "
"can use your new domain name for your email address as well as for your blog."
msgstr ""
"Əlavə etdiyiniz hər domen adı eyni zamanda beş pulsuz e-poçt ünvanına "
"sahibdir; bu sayədə yeni domen adınızı həm e-poçt ünvanınız, həm də bloqunuz "
"üçün istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier "
"for your readers to find."
msgstr ""
"Bir domen adı qeydiyyat etdirdiyiniz təqdirdə bloqunuzun ünvanı daha asan "
"xatırlana bilir və oxuyucularınızın bloqunuzu tapmaları daha da asanlaşır."
msgid ""
"Your new domain name will be registered for one year and you can renew it "
"each year to keep it working."
msgstr ""
"Yeni domen adınız bir illiyinə qeydiyyatdan keçiriləcəkdir. İşləməyə davam "
"etməsi üçün domen adınızı hər il yeniləyə bilərsiniz."
msgid "What Will My Domain Name Include?"
msgstr "Mənim Domen Adıma Nə Daxildir?"
msgid "What domain name would you like to use for your blog?"
msgstr "Bloqunuz üçün hansı domen adından istifadə etmək istəyirsiniz?"
msgid "New Row"
msgstr "Yeni Sətr"
msgid "Enter the menu item's name here"
msgstr "Yeni menyu maddələrinin adını buraya daxi et"
msgid "Add to section:"
msgstr "Bölməyə əlavə et:"
msgid "Save New Order"
msgstr "Yeni sıranı qeyd et"
msgid ""
"Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas"
"small>"
msgstr ""
"Etiketlər: ədviyyatlar, favoritlər və s. Etiketləri vergüllə "
"ayırın"
msgid "Menu item updated."
msgstr "Menyu maddəsi yeniləndi."
msgid "Edit Menu Section"
msgstr "Menyu Bölməsini Redaktə et"
msgid "View Menu Section"
msgstr "Menyu Bölməsinə Bax"
msgid "Update Menu Section"
msgstr "Menyu Bölməsini Yenilə"
msgid "Add New Menu Section"
msgstr "Yeni Menyu Bölməsi Əlavə et"
msgid "New Menu Sections Name"
msgstr "Yeni Menyu Bölməsinin Adı"
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Menyu Maddəsi Əlavə Et"
msgid "Menu item published. View item"
msgstr "Menyu maddəsi dərc edildi. Menyu maddəsinə bax"
msgid "Menu item saved."
msgstr "Menyu maddəsi qeyd edildi."
msgid "Menu Sections"
msgstr "Menyu Bölmələri"
msgid "Menu Section"
msgstr "Menyu Bölməsi"
msgid "All Menu Sections"
msgstr "Bütün Menyu Bölmələri"
msgid "Parent Menu Section"
msgstr "Valideyin Menyu Bölməsi"
msgid "Parent Menu Section:"
msgstr "Valideyin Menyu Bölməsi:"
msgid "Search Menu Sections"
msgstr "Axtarış Menyu Bölmələri"
msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas"
msgstr ""
"Nümunə üçün, ədviyyatlar, favoritlər və s.
Etiketləri vergüllə ayırın"
msgid "The 60 Second Guide to Domain Names"
msgstr "Domen Adları Xüsusunda 60 Saniyəlik Bələdçi"
msgid ""
"You can search for a different name or choose from one of the following "
"suggestions:"
msgstr ""
"Fərqli bir adla axtarış edə bilər və ya aşağıdakı təkliflərdən istifadə edə "
"bilərsiniz:"
msgid ""
"You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's "
"also a great way to build your own community and find likeminded bloggers."
msgstr ""
"WordPress.com-da tapdığınız əla yazılara şərh yaza bilər, onları bəyənə "
"bilər ya da yenidən bloqlaya bilərsiniz. Bu çevrənizi yaratmq və sizin kimi "
"düşünən bloqqerləri tapmaq üçün yaxşı bir yoldur."
msgid "Interactive"
msgstr "İnteraktiv"
msgid ""
"Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or "
"deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging."
msgstr ""
"WordPress.com-da bloq yaratmaq pulsuzdur, buna görə də reseptlərinizi, "
"pişiklərinizin rəsmlərini ya da dərin düşüncələrinizi digər bloqqerlərlə "
"paylaşmamaq üçün heç bir səbəb yoxdur."
msgid ""
"Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start "
"your own WordPress.com blog in %d!"
msgstr ""
"Bu illik raportu analiz etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. İstəsəniz %d "
"ünvanında öz WordPress.com bloqunuzu yayımlamağa başlaya bilərsiniz!"
msgid "Fun"
msgstr "Əyləncə"
msgid ""
"We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you "
"follow. It's a great way to get an overview of a community."
msgstr ""
"İzlədiyiniz digər hər bir WordPress.com bloqunun əsas özəlliklərindən "
"istifadə edərək sizinkini də cəlbediici edə bilərik. Cəmiyyət xüsusunda əsas "
"bir fikir formalaşdırmaq üçün olduqca yaxşı bir yol."
msgid "Interact"
msgstr "Qarşılıqlı"
msgid "Visit WordPress.com now!"
msgstr "İndi WordPress.com-u ziyarət edin!"
msgid ""
"Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach "
"out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic."
msgstr ""
"Bəyan özəlliyini açaraq bloqunuzda daha geniş bir kütləyə vara "
"bilərsiniz. Daha çox ziyarətçi çəkmək üçün Twitter, Facebook və Google+ "
"əlaqəsini təmin edin."
msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com."
msgstr "WordPress.com-da %d bacarığınızı yaxşılaşdırmağa yardım etmək istərik."
msgid ""
"It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on "
"posts, you can comment in the Reader or even inside notifications. And remember, comments beget comments!"
msgstr ""
"Yazılar haqqında şərh yazmaq artıq əer zamankından daha asandır. Yazılara "
"birbaşa şərh yazmaqdan əlavə Oxuyucudan, hətta bildirişlərin içindən şərh yaza bilərsiniz. Unutmayın, hər şərh bir "
"başqa şərhi ortaya çıxardır!"
msgid ""
"Please provide the following information so that we can try to help you "
"recover your account. Without proper validating information"
"strong>, we may not be able to help you recover your account. Read more "
"about the process here."
msgstr ""
"Lütfən hesabınızı qurtarmağınıza yardım edə bilməyimiz üçün bu bilgiləri "
"bizə verin. Uyğun təsdiqləmə bilgiləri olmadan hesabınızı "
"qurtarmağınıza yardım edə bilmərik. Bu əməliyyat haqqında daha çox bilgi "
"üçün buraya baxın."
msgid "Add a post title"
msgstr "Yazı başlığı əlavə et"
msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink."
msgid "Originally posted on %s:"
msgstr "Orijinalın dərc edildiyi kateqoriya %s:"
msgid "Saving…"
msgstr "Qeyd edilir…"
msgid "View Themes"
msgstr "Mövzulara Bax"
msgid "Example"
msgstr "Nümunə"
msgid ""
"
We're sorry. Could you come back "
"later?"
msgstr ""
"Pərdə arxasında bir şeylər baş verdi.
Üzr istəyirik. Daha sonra geri "
"dönə bilərsinizmi?"
msgid "You are already following all comments on this site."
msgstr "Siz zatən bu saytdakı şərhləri izləyirsiniz."
msgid "Following all"
msgstr "Tamamını izlə"
msgid ""
"Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a "
"tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured "
"content area."
msgstr ""
"Yazıların tamamını \"xüsusi\" etiketi ilə və ya "
"istədiyiniz bir etiketlə asan bir şəkildə önə çıxarın. Mövzunuz xüsusi "
"içərik sahəsində %2$s ədədə qədər yazını dəstəkləyər."
msgid "Searching…"
msgstr "Axtarılır…"
msgid "E-mail text cannot be empty"
msgstr "E-poçt mətni boş ola bilməz"
msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text"
msgstr "Sizin e-poçt mətninizdə [geri bildiriş-bağlantısı] mövcud olmalıdır"
msgid "Error in adding the request"
msgstr "Sorğu əlavə edilməsi zamanı xəta baş verdi"
msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\""
msgstr "\"%2$s\" üçün dostunuzdan gələn geri bildirişlər"
msgid "Set podcast author"
msgstr "Podkast müəllifini təyin et"
msgid "Podcast talent name"
msgstr "Podkast istedad adı"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Sayt başlığını və şüarını göstər"
msgid "Edit Card"
msgstr "Kartı redaktə et"
msgctxt "Wordpress.com is also available in lang"
msgid "%1$s is also available in %2$s "
msgstr "%1$s, %2$s türkcəsində də istifadə edilə bilər"
msgid "Add some testimonials"
msgstr "Bəzi xarakteristikalar əlavə edin"
msgctxt "in {category/tag name}"
msgid "In \"%s\""
msgstr "Kateqoriya:\"%s\""
msgid "Add some pages"
msgstr "Bəzi səhifələr əlavə edin"
msgid "My Posts"
msgstr "Mənim Yazılarım"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Mövcud"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Saytınız üçün axtarış forması."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Gecə yarısı"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplazma"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Siyahı və ya açılan menyu şəklində kateqoriyalar."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Gündüz"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Saytınızın ən son yazıları."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Saytınızdakı yazıların aylıq arxivləri."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "RSS və ya Atom qidalandırıcılarından daxil olan yazılar."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Saytınızdakı Səhifələrin siyahısı."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Saytınızın ən yeni şərhləri."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kofe"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Sizin ən çox istifadə etdiyiniz etiketlərin buludu."
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress Xəbərləri"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Çevik Qaralama"
msgid "WordPress.com running %2$s theme."
msgstr "WordPress.com hazırda %2$s mövzusu ilə aktivdir."
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Nə haqqında düşünürsən?"
msgid "Enter a description"
msgstr "Açıqlama daxil edin"
msgid "Recently Published"
msgstr "Son zamanlarda dərc edilmiş"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sabah"
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s reytinqə əsasən %2$s reytinq"
msgstr[1] "%1$s reytinqə əsasən %2$s reytinq"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Tezliklə Dərc Ediləcək"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Bu ekran qurulmuş mövzularınızın idarə edilməsi üçün istifadə edilir. Mövcud "
"mövzunuzun/mövzularınızın xaricində üçüncü tərəflər tərəfindən hazırlanıb "
"təqdim edilən mövzular da buradadır."
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Mövzuya tıklayaraq ismini, vesiyasını, proqramçısını, açıqlamasını, "
"etiketlərini və silmə bağlantısını görə bilərsiniz"
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Kiçik monitorlarda ön izləmə edərkən sol menyuda yer alan toplama "
"işarəsindən istifadə edə bilərsiniz. Bu şəkildə lövhə bağlanacaq və ön "
"izləmə üçün daha çox yer qalacaqdır. Lövhəni açmaq üçün işarəyə təkrar "
"tıklamaq yetər."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Hər hansı bir vidceti aktivləşdirmək üçün bir yan menyuya sürükləyin və ya "
"üzərinə tıklayın. Passivləşdirmək və parametrlərini sıfırlamaq üçün geri "
"sürükləyin."
msgid "No activity yet!"
msgstr "Hələlik heç bir aktivlik yoxdur!"
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Bir mövzunun üzərinə mausunuzla tıklayıb sonra da canlı ön izləmə düyməsinə "
"basaraq əlaqədar mövzu üçün ön izləməni aça bilər və ayrı bir ekranda "
"parametrlərini dəyişdirə bilərsiniz. Ayrıca olaraq canlı ön izləmə düyməsini "
"mövzu detalları pəncərəsinin ən altında da tapa bilərsiniz. Qurulmuş hər "
"hansısa bir mövzu bu şəkildə izlənə və özəlləşdirilə bilir."
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Bu formanı təqdim etmək olmur, lütfən yeniləyin və təkrar yoxlayın."
msgid "Close overlay"
msgstr "Örtüyü bağla"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Yenilənmələri idarə et"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Populyar Qoşma"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Aktivləşdirin və canlı ön izləmə düymələri üçün mausunuzu gəzdirin və ya "
"tıklayın"
msgid "Update Available"
msgstr "Yenilənmə Mövcuddur"
msgid ""
"Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized "
"report detailing how your blog did in %d!"
msgstr ""
"Statistika köməkçilərimiz, bloqunuzun %d ilindəki performansı ilə əlaqədar "
"ətraflı bir fərdi raport hazırlamaqla məşğuldurlar!"
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Ekran Parametrləri -Ekran Parametrləri səkməsindən istifadə "
"edərək istədiyiniz Başlanğıc qutusunu seçə bilərsiniz."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktivlik - Gələcəyə planlanan yazıları, son zamanlarda dərc "
"edilən yazıları və yazılara edilən ən son şərhləri göstərir və onları orada "
"moderasiya edər."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Çevik Qaralama - Yeni bir yazı yaratmaq və bir qaralama "
"olaraq saxlamağa imkan yaradar. Həmçinin açmış olduğunuz 3 ən son qaralama "
"yazısının bağlantısını göstərir."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"İlk Baxışda - Hansı WordPress versiyasından və hansı "
"şablondan istifadə etdiyinizi, eləcə də saytınızın mündəricatını göstərir."
msgid "Show next theme"
msgstr "Sonrakı şablonu göstər"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Öncəki şablonu göstər"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Yeni şablon əlavə et"
msgid "← Back to previous step"
msgstr "← Əvvəlki addıma geri dön"
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS Redaktoru"
msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme."
msgstr ""
"Hər hansı bir WordPress.com mövzusunun dizaynını özəlləşdirmək üçün bundan "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with "
"Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel "
"exactly the way you want."
msgstr ""
"Premium Planın bir parçası olaraq Özəl Dizayn ilə Rənglər aləti və paletin "
"tam gücünü test edin. Bloqunuza tam istədiyiniz kimi bir görünüş və hiss "
"qazandırın."
msgid "Double check to make sure your email address is correct."
msgstr "E-poçt ünvanınızın doğru olduğundan əmin olmaq üçün iki dəfə yoxlayın."
msgid "Video on %s"
msgstr "%s üzərində video"
msgid "hits"
msgstr "xitlər"
msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin."
msgstr "Yükləməniz baş tutmadı. wp-admin-in daxilindən yoxlayın."
msgid "Unlimited usage"
msgstr "Limitsiz istifadə"
msgctxt "Short for credit card expiration"
msgid "Exp."
msgstr "Eksp."
msgid ""
"Take your blog to incredible heights with a premium theme."
msgstr ""
"Bir premium mövzu ilə bloqunuzu inanılmaz səviyyələrə "
"çıxardın."
msgid ""
"Buy a premium theme for your blog and stand out from the "
"crowd!"
msgstr ""
"Bloqunuz üçün bir premium mövzu satın alın və hər kəsin "
"diqqətini çəkin!"
msgid ""
"Check out our growing collection of premium themes to "
"find the perfect fit for your blog."
msgstr ""
"Bloqunuz üçün ən uyğun olanını seçmək üçün gün keçdikcə artan premium mövzu kolleksiyamıza nəzər salın."
msgid ""
"Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a "
"premium theme →"
msgstr ""
"Özəl bir mövzuya sahib olmağın həzzini yaşamaq istəyirsinizmi ? Bir premium mövzu satın alın →"
msgid "Your current plan"
msgstr "Sizin hazırkı planınız"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "%s qədər yüksəlt"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Checkout"
msgstr "Ödəmə"
msgid "Your Dropbox account has been connected."
msgstr "Sizin Dropbox hesabınız qoşulmuşdur."
msgid ""
"Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try "
"again."
msgstr ""
"Bir xəta üzündən Dropbox hesabınıza qoşula bilmirik. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgid ""
"Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try "
"again."
msgstr ""
"Bir xəta üzndən Dropbox hesabınız dövrədən açıla bilmir. Lütfən təkrar "
"yoxlayın."
msgid "Recent Pages"
msgstr "Ən son səhifələr"
msgid "l, F j, g:i a"
msgstr "l, F j, g:i a"
msgid "The Jetpack Team"
msgstr "Jetpack Komandası"
msgid ""
"We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up "
"again."
msgstr ""
"Biz sizin saytınızın monitorinqini davam etdirəcəyik və bunu nə zaman həyata "
"keçirəcəyimizi sizə bildirəcəyik."
msgctxt "time ago today"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "time ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s öncə"
msgctxt "unit of time"
msgid "a few seconds"
msgstr "bir neçə saniyə"
msgctxt "abbreviation of minute"
msgid "a min"
msgstr "bir dəqiqə"
msgctxt "abbreviation of minutes"
msgid "%d mins"
msgstr "%d dəq"
msgctxt "time from now"
msgid "in %s"
msgstr "%s içində"
msgctxt "time in minutes abbreviation"
msgid "%sm"
msgstr "%sdəq"
msgctxt "time in hours abbreviation"
msgid "%sh"
msgstr "%ss"
msgctxt "time in days abbreviation"
msgid "%sd"
msgstr "%sgün"
msgctxt "time in weeks abbreviation"
msgid "%sw"
msgstr "%shft"
msgctxt "time in months abbreviation"
msgid "%smon"
msgstr "%say"
msgctxt "time in years abbreviation"
msgid "%sy"
msgstr "%sil"
msgid "New comment like"
msgstr "Yeni şərh bəyənməsi"
msgid "%1$s liked your comment on %2$s"
msgstr "%1$s sizin %2$s haqqındakı şərhinizi bəyəndi"
msgid "No image set"
msgstr "Təsvir qurulmamışdır"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinməyən xəta"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgid " %title"
msgstr " %title"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yüksəldin"
msgid "Customize My Site"
msgstr "Mənim Saytımı özəlləşdirin"
msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading"
msgid "Wait, there's more!"
msgstr "Gözləyin , hələ bu hamısı deyil!"
msgctxt "text for single new post notification (1 new post)"
msgid "new post"
msgstr "yeni yazı"
msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)"
msgid "new posts"
msgstr "yeni yazılar"
msgid "Top Questions - Instant Answers"
msgstr "Bütün Suallar - Ani Cavablar"
msgid "My Support History"
msgstr "Mənim Dəstək Tarixçəm"
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Bəhsləri"
msgid "Individual"
msgstr "Fərdi"
msgid "Manage My Profile"
msgstr "Profilimi İdarə Et"
msgid "Help & Support"
msgstr "Yardım və Dəstək"
msgid ""
"Can't find what you're looking for? Contact our support team"
msgstr ""
"Əgər hər hansı bir probleminiz varsa, lütfən Dəstək komandası "
"ilə əlaqə qurun"
msgid "Get Social"
msgstr "Sosial Ünvanı Al"
msgid "Go Mobile"
msgstr "Mobil Al"
msgid ""
"Are you wanting to import content from another platform? "
"Read our support guide on Importing from Posterous."
msgstr ""
"Başqa bir platformadan mühtəviyyat idxal etmək mi "
"istəyirsinz? Posterous-dan İdxal et başlığındakı dəstək "
"rəhbərini oxuyun."
msgid ""
"No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help."
msgstr ""
"Axtarışınız üçün heç bir nəticə əldə edilmədi. Lütfən, daha ətraflı bir "
"axtarış edin və ya əlavə məlumat almaq üçün bizə müraciət "
"a> edin."
msgid "Find Answers"
msgstr "Cavabları Tap"
msgid "Create Content"
msgstr "İçərik Yarat"
msgid "Hugs"
msgstr "Təşəkkürlər"
msgid ""
"Is your blog self-hosted? Head to the "
"WordPress.org forums or learn about the differences "
"between WordPress.com and WordPress.org."
msgstr ""
"Bloqunuz tamamən sizin ixtiyarınızdadırmı? WordPress.org forumlarına baxın və ya WordPress.com ilə WordPress.org "
"arasındakı fərqləri öyrənin."
msgid ""
"The settings for Featured Content have moved to Appearance "
"→ Customize."
msgstr ""
"Xüsusi İçərik parametrləri buraya daşındı: Görünüş → "
"Özəlləşdir."
msgid "Featured Content"
msgstr "Önə çıxarılan mühtəviyyat"
msgid "My @Mentions"
msgstr "Mənim @Qeydlərim"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Şərh yoxdur %s"
msgid "Free trial"
msgstr "Pulsuz Test"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirişlər"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Earnings"
msgstr "Qazanc"
msgid "Current header"
msgstr "Mövcud başlıq"
msgid "Add new"
msgstr "Yenisini əlavə et"
msgid "Disable Infinite Scroll"
msgstr "Davamlı Sürüşdürməni Bağla"
msgid "Home page/Archives"
msgstr "Əsas səhifə/Arxivlər"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgid "Filter by date"
msgstr "Tarixə görə filtr"
msgid "Video post by %s."
msgstr "%s tərəfindən video yazısı."
msgid "Video post."
msgstr "Video yazısı."
msgid "Default template"
msgstr "Mövcud şablon:"
msgid "Button"
msgstr "Düymə"
msgid "Background image"
msgstr "Arxa fon təsviri"
msgid "Introduction"
msgstr "Təqdimat"
msgid "Alert"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Feature"
msgstr "Xüsusiyyət"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Bağlantı ünvanını buraya daxil edin"
msgid "One account connected."
msgid_plural "%d accounts connected."
msgstr[0] "Hesab qoşuldu."
msgstr[1] "%d hesab qoşuldu."
msgid "No device has been confirmed."
msgstr "Heç bir cihaz təsdiqlənmədi."
msgid ""
"Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your "
"specific website address."
msgstr ""
"Təəssüflər, wordpress.com sizə aid deyil. Lütfən şəxsi veb saytı "
"ünvanınızı daxil edin."
msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?"
msgstr "Bizimlə əlaqə qurmağınıza səbəb olan bloqun URL nədir?"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Xarici terminləri ayırmaq üçün vergül yerinə %s istifadə edin."
msgid "%smo"
msgid_plural "%smo"
msgstr[0] "%say"
msgstr[1] "%say"
msgid "%sy"
msgid_plural "%sy"
msgstr[0] "%sil"
msgstr[1] "%sil"
msgid "%sw"
msgid_plural "%sw"
msgstr[0] "%shft"
msgstr[1] "%sh"
msgid "The WordPress Team"
msgstr " WordPress Komandası"
msgid ""
"Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for "
"you."
msgstr ""
"İstədiyiniz maddələrdən bəziləri (%s) %s içində yer almaqdadır, bu səbəblə "
"bunları sizin üçün sildik."
msgid "l, F j, Y"
msgstr "l, F j, İ"
msgid "M d, Y @ g:ia"
msgstr "A g, İ @ g:ia"
msgid "g:00 a"
msgstr "G:00"
msgid "l F j, Y"
msgstr "F l, Y"
msgid "m/y"
msgstr "m/y"
msgctxt "comments title"
msgid "One comment"
msgid_plural "%1$s comments"
msgstr[0] "Bir şərh"
msgstr[1] "%1$s şərh"
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Current Record: "
msgstr "Hazırkı Qeyd: "
msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc"
msgid "Old Record: "
msgstr "Əski Qeyd: "
msgid ""
"A note from WordPress.com: By default, this page "
"displays your Gravatar profile until you edit it to add "
"your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display "
"something else, or delete the page altogether. This note is only "
"visible to you."
msgstr ""
"WordPress.com-dan bir qeyd: Standart olaraq bu "
"səhifə, dəyişmək üçün öz mətninizi daxil edənədək Gravatar "
"profilinizi göstərəcəkdir.Gravatar profilinizi saxlayaraq, səhifəni "
"redaktə edə bilər, əlavə bir çox şey daxil edə bilər və ya səhifəni tamamilə "
"silə bilərsiniz. Bu qeydi sadəcə siz görürsünüz."
msgid ""
"Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed "
"correctly. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Bir şeylər tərs getdi. WHOIS təhlükəsizlik yüksəltməniz düzgün bir şəkildə "
"tamamlanmadı. Lütfən əlaqə "
"dəstəyinə müraciət edin."
msgid "The password reset key you have specified is invalid."
msgstr "Parol dəyişdirmək üçün göstərdiyiniz açar keçərsizdir."
msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid."
msgstr "Göstərdiyiniz SMS bərpa kodu keçərsizdir."
msgid "Activate Site"
msgstr "Saytı Aktivləşdir"
msgid "German"
msgstr "Alman"
msgid "French"
msgstr "Fransız"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyan"
msgid "Japanese"
msgstr "Yapon"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuqal"
msgid "Chinese"
msgstr "Çin"
msgctxt "admin bar menu new label"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Trophy Case"
msgstr "Trophy Case"
msgctxt "currency"
msgid "British Pounds"
msgstr "İngilis Sterlinqi"
msgid "%s other person"
msgstr "1 digər şəxs"
msgid "%s other people"
msgstr "%s digər şəxs"
msgid "%s people"
msgstr "%s şəxs"
msgid "Liked by"
msgstr "tərəfindən bəyənildi"
msgid "Liked by you"
msgstr "Sizin tərəfinizdən bəyənilir"
msgid "Liked by you and"
msgstr "Sizin tərəfinizdən bəyənilir və"
msgid "Careful! You are editing someone else's comment."
msgstr "Ehtiyyatlı olun! Siz başqasının şərhini redaktə edirsiniz."
msgid ""
"Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose "
"access to your account."
msgstr ""
"Proqrama, telefonunuza və ya bir bərpa koduna vara bilmədiyiniz zaman "
"hesabınıza da vara bilməzsiniz."
msgid ""
"We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and "
"keep the list in a safe place."
msgstr ""
"Bu on ədəd unukal tək istifadəlik bərpa kodunun sürətini çap etməyinizi və "
"etibarlı bir yerdə saxlamağınızı istəyirik."
msgid "Ocean"
msgstr "Okean"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Ən Yeni Aktivlik"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Tərcümə Yenilənmələri"
msgid "Sorry, that key has expired. Please try again."
msgstr "Bağışlayın, bu açarın müddəti dolmuşdur. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Host üçün SSL sertifikatı təsdiqlənmədi."
msgid "The upgrade has been cancelled as requested."
msgstr "İstəyinizə uyğun olaraq yüksəltmə ləğv edildi."
msgid "Tuscany"
msgstr "Toskana"
msgid "%s liked your post:"
msgstr "%s yazınızı bəyənir:"
msgid "%d Like"
msgid_plural "%d Likes"
msgstr[0] "%d Bəyənilib"
msgstr[1] "%d Bəyənilib"
msgctxt "Error Message Label"
msgid "Error:"
msgstr "Xəta:"
msgctxt "User Field"
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi ID"
msgctxt "User Field"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgctxt "User Field"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgctxt "User Field"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Geri dön"
msgctxt "User Field"
msgid "First Name"
msgstr "Adnız"
msgctxt "User Field"
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadınız"
msgctxt "User Field"
msgid "Description"
msgstr "Açıqlama"
msgid "Missing or invalid site id."
msgstr "Yarımçıq və ya xətalı sayt id-si."
msgctxt "User Field"
msgid "Display Name"
msgstr "Adı Göstər"
msgid "Import Xanga"
msgstr "Xanga-nı idxal et"
msgid ""
"Import posts, comments, images and tags from a Xanga export "
"file."
msgstr ""
"Xanga idxal faylından yazılarınızı, şərhlərinizi, təsvirlərinizi və "
"etiketlərinizi idxal edin."
msgid "There are no public comments available to display."
msgstr "Göstəriləcək heç bir açıq şərh yoxdur."
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Private networks"
msgstr "Şəxsi şəbəkələr"
msgctxt "stats referrer type"
msgid "Search Engines"
msgstr "Axtarış Sistemləri"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Receipt Type"
msgstr "Resept Növü"
msgid "Payment"
msgstr "Ödəniş"
msgid "Receipt Id"
msgstr "Resept Id"
msgid "Add WordPress Site"
msgstr "WordPress Saytına əlavə et"
msgid "Add a description…"
msgstr "Açıqlama əlavə et"
msgid "Your photo is managed using the Gravatar service."
msgstr "Şəkliniz Gravatar servisindən istifadə edilərərək idarə edilir."
msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above."
msgstr ""
"İlk yazınızı dərc etməyə hazırsınızmı? Bunun üçün sadəcə yuxarıdakı formadan "
"istifadə edin."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Whoops! Looks like something went wrong. "
"Try again?"
msgstr ""
"Əfsuslar! Deyəsən bəzi şeylər yolunda "
"deyil. Təkrar yoxlamaq istəyirsinizmi?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Woah there! Looks like you don't have "
"permission to do that. You should try contacting your site admin and see if "
"they can help."
msgstr ""
"Ey oradakı! Deyəsən sənin bu əməliyyatı "
"etmək hüququn yoxdur. Yardım almaq üçün öncə sayt nəzarətçisi ilə əlaqə qur."
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?"
msgstr ""
"Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq "
"burada mövcud deyil. Bəlkə zibil qutusuna baxasan?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?"
msgstr ""
"Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq "
"burada mövcud deyil. Bəlkə də zibil qutusundadır?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?"
msgstr ""
"Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq "
"burada mövcud deyil. Bəlkə də o silinmişdir?"
msgctxt "NewDash Update Post"
msgid ""
"Hey there. Looks like the post you were "
"looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?"
msgstr ""
"Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq "
"burada mövcud deyil. Bəlkə də o artıq bərpa olunub?"
msgid "This blog is already on the list"
msgstr "Bu bloq artıq siyahıda var"
msgid "No WordPress.com blog found"
msgstr "WordPress.com blou tapılmadı"
msgid "This feed is already on the list"
msgstr "Bu qidalandırıcı artıq siyahıda var"
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Bu qidalandırıcı əlavə edilə bilmir"
msgid "This topic is already on the list"
msgstr "Bu bəhs artıq bu siyahıda var"
msgid "No posts for the selected topic found"
msgstr "Seçilmiş bəhsdə heç bir yazı yoxdur"
msgid "No Topic or Blog URL given"
msgstr "Verilən Bəhs və ya Bloq URL ünvanı yoxdur"
msgid "Fill in your details below."
msgstr "Məlumatlarınızı aşağıya daxil edin."
msgid "Contributor"
msgstr "Əməkdaş"
msgid "Project Tags"
msgstr "Layihə Etiketləri"
msgid "Posts Page"
msgstr "Yazı Səhifələri"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Müvəqqəti fayla istək yazma alınmadı."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"haqqında,bir,olan,olaraq,də,olmaq,tərəfindən,com,üçün,etibarən,necə,içində,"
"olduğunu,o,dan,üzərində,və ya,nə,ki,bu,qədər,oldu,nə,zaman,hara,kim,iradə,"
"ilə,www"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr "Bu mətn parolla qorunur. Yazını görmək üçün parolunuzu daxil edin:"
msgid "Connected Applications"
msgstr "Qoşulmuş Proqramlar"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Aşağıda göstərilən ölçülər bir yazıya təsvir əlavə edilərkən əlavə edilən "
"təsvirin ola bilən ən böyük ölçüləridir."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s yazı tamamən silindi."
msgstr[1] "%s yazı tamamən silindi."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s yazı zibil qutusuna göndərildi"
msgstr[1] "%s yazı zibil qutusuna göndərildi"
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s yazı zibil qutusundan bərpa edildi."
msgstr[1] "%s yazı zibil qutusundan bərpa edildi."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s səhifə tamamən silindi."
msgstr[1] "%s səhifə tamamən silindi."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s səhifə zibil qutusuna göndərildi."
msgstr[1] "%s səhifə zibil qutusuna göndərildi."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s səhifə zibil qutusundan bərpa edildi."
msgstr[1] "%s səhifə zibil qutusundan bərpa edildi."
msgid "File size:"
msgstr "Fayl ölçüsü:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Ünvanı"
msgid "This connection may not be working correctly."
msgstr "Bu qöşulma düzgün işləyə bilməz."
msgid "This connection is about to expire."
msgstr "Bu qöşulmanın müddəti bitir."
msgid "This connection is working correctly."
msgstr "Bu qöşulma düzgün işləyir."
msgid "Tags %s"
msgstr ""
"Etiketlər %s"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Explore Tags"
msgstr "Etiketləri kəşf edin"
msgid "Enter a URL"
msgstr "Bir URL daxil edin"
msgid "Print account recovery codes"
msgstr "Hesab bərpa kodlarını çap et"
msgid "Follow Button"
msgstr "İzləmə Düyməsi"
msgid "Show blog name"
msgstr "Bloqun adını göstər"
msgid "Show follower count"
msgstr "İzləyici sayını göstər"
msgid "No list item given"
msgstr "Verilən siyahı elementi yoxdur"
msgid "Unable to delete the list item"
msgstr "Siyahı elementi silinmədi"
msgctxt "NewDash Comments Activity Feed"
msgid "View All Comments"
msgstr "Bütün Şərhlərə Bax"
msgid "WordPress.com verification code: %s"
msgstr "WordPress.com təsdiqləmə kodu: %s"
msgid "Recovery code has been sent."
msgstr "Bərpa kodu göndərildi."
msgid "Send recovery code via text"
msgstr "Bərpa kodunu mətn ilə göndər"
msgid "Sign out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Create one here"
msgstr "Burada bir ədədini yaradın"
msgid ""
"Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your "
"account."
msgstr ""
"Bir WordPress.com istifadəçisi ol və abunəliyini öz hesabın vasitəsi ilə "
"birbaşa idarə et."
msgid "Delivery Frequency"
msgstr "Təslimat Tezliyi"
msgid ""
"We take care of the details of sending emails to your subscribers, leaving "
"you to concentrate on your content."
msgstr ""
"İzləyicilərinizə e-poçt göndərmə işinin ayrıntılarına biz baxırıq və sizə "
"sadəcə içəriyinizə fikrinizi cəmləmək qalır."
msgid "Please enter a list title"
msgstr "Siyahı adını daxil edin"
msgid "Unable to update the list"
msgstr "Siyahını yenilənək mümkün deyil"
msgid "Unable to delete the list"
msgstr "Siyahını silmək mümkün deyil"
msgid "Activate Two Step Authentication"
msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsini Aktivləşdir"
msgid "No list given"
msgstr "Verilən siyahı yoxdur"
msgid "Please enter a list name"
msgstr "Lütfən siyahı adını daxil edin"
msgid "Unable to create a new list."
msgstr "Yeni siyahı yaratmaq mümkün deyil."
msgctxt "Tab title"
msgid "My Feed"
msgstr "Mənim Qidalandırıcım"
msgctxt "Tab title"
msgid "My Instagrams"
msgstr "Mənim İnstaqramlarım"
msgid "The latest Instagrams from your personal feed."
msgstr "Fərdi qidalandırıcınızdan ən son Instagramlar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Comments I Made"
msgstr "Etdiyim Şərhlər"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Posts I Like"
msgstr "Bəyəndiyim Yazılar"
msgid "Number of Posts to Display:"
msgstr "Göstəriləcək Yazıların Miqdarı:"
msgid "Display WordPress Posts"
msgstr "WordPress Yazılarını Göstər"
msgid "Show Excerpts:"
msgstr "Xülasələri Göstər:"
msgid "Show Featured Image:"
msgstr "Xüsusi Təsviri Göstər:"
msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL."
msgstr "Bir WordPress.com və ya Jetpack WordPress sayt URL-nı daxil edin."
msgid ""
"Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-"
"enabled blog."
msgstr ""
"Başqa bir WordPress.com və ya Jetpack xüsusiyyətli bir bloqdan son yazıların "
"siyahısını göstərir."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s commented on: %2$s.\n"
"\n"
"Comment URL: (%3$s)\n"
"Post URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"%1$s: %2$s şərh etdi.\n"
"\n"
"Şərh URL: (%3$s)\n"
"Yazı URL: (%4$s)\n"
"\n"
msgid ""
"Unsubscribe or modify your %3$s."
msgstr ""
"Abunəlikdən Çıx və ya %3$s "
"parametrlərini dəyişdir."
msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s."
msgstr ""
"Artıq %2$s bildiriş almaq istəmirsinizsə abunəlikdən çıxın"
"a>."
msgid "A selection of your own recent Instagrams."
msgstr "Sizin ən son seçilmiş intagramlarınızın kolleksiyası."
msgid "Lists"
msgstr "Siyahılar"
msgid "Create List"
msgstr "Siyahı Yarat"
msgid "Enter an Instagram Username"
msgstr "Instagram İstifadəçi adnızı daxil edin"
msgid "View this comment"
msgstr "Bu şərhə bax"
msgid "Insert Instagram"
msgstr "Instagram daxil et"
msgid "No pics matched your search query"
msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir təsvir yoxdur"
msgid "Enter a tag"
msgstr "Etiket daxil et"
msgid "Load more pics"
msgstr "Daha çox təsvir yüklə"
msgctxt "Tab title"
msgid "Browse Popular"
msgstr "Populyarlara göz at"
msgid "Could not connect to Instagram (error %s)."
msgstr "Instagram ilə əlaqə qurula bilmədi (xəta %s)."
msgctxt "Tab title"
msgid "With Tag"
msgstr "Etiket ilə"
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Miniatürlər göstərilsinmi?"
msgid "Site Logo"
msgstr "Sayt Loqosu"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Customize"
msgstr "Özəlləşdir"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Public Profile"
msgstr "Açıq Profil"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Təzə Nəşrlər"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Məsləhət bilinən bloqlar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Connected Apps"
msgstr "Qoşulmuş Əlavələr"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Billing History"
msgstr "Ödəmə Tarixi"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Subscriptions Delivery"
msgstr "Abunəliklərin Təslimatı"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "New Post"
msgstr "Yeni Yazı"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Local Posts"
msgstr "Yerli Yazılar"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Account"
msgstr "Mənim Hesabım"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Activity"
msgstr "Mənim Aktivliyim"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Settings"
msgstr "Parametrlər"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Find Friends"
msgstr "Dostlarını Tap"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "My Stats"
msgstr "Mənim statistikam"
msgid "Recent results for"
msgstr "üçün Son nəticələr"
msgid "Show All"
msgstr "Tamamını Göstər"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by type"
msgstr "Növə görə filtrlə"
msgctxt "Trophy Case sidebar headline"
msgid "Filter by blog"
msgstr "Bloqa görə filtrlə"
msgid "Note"
msgstr "Qeyd"
msgid "Read more"
msgstr "Davamını oxu"
msgid "Related"
msgstr "Oxşar"
msgid "With 1 comment"
msgid_plural "With %s comments"
msgstr[0] "1 şərh ilə"
msgstr[1] "%s şərh ilə"
msgid "Reblogged by %s person"
msgid_plural "Reblogged by %s people"
msgstr[0] "1 nəfər tərəfindən yenidən bloqlandı"
msgstr[1] "%s nəfər tərəfindən yenidən bloqlandı"
msgid "Show related content after posts"
msgstr "Yazılardan sonra oxşar içəriyi göstər"
msgid "Liked by %s person"
msgid_plural "Liked by %s people"
msgstr[0] "%s nəfər tərəfindən bəyənildi"
msgstr[1] "%s nəfər tərəfindən bəyənildi"
msgid "Email-only Followers"
msgstr "Sadəcə E-poçt İzləyiciləri"
msgid "Download all email-only followers as CSV"
msgstr "Sadəcə e-poçt izləyicilərinin tamamını CSV olaraq endir"
msgid "Something went wrong while exporting the site"
msgstr "Saytı ixrac edərkən bəzi problemlər ortaya çıxdı"
msgid "The specified email is invalid."
msgstr "Göstərilən e-poçt yanlışdır."
msgid "Organized by"
msgstr "Tərəfindən təşkil edilən"
msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service."
msgstr "Eventbrite API: Xidmət təsdiqləmə əməliyyatı baş tutmadı."
msgid "Eventbrite API: %s"
msgstr "Eventbrite API: %s"
msgctxt "submit-button"
msgid "Submit"
msgstr "Göndər"
msgid ""
"You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"Artıq WordPress.com Oxuyucu ilə izlədiyiniz bloqları "
"idarə edə bilərsiniz."
msgid ""
"Follow settings can now be managed in the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"Izləmə parametrləri indi WordPress.com Oxuyucu vasitəsi "
"ilə idarə edilə bilir."
msgid "Connect with "
msgstr "ilə əlaqə qur"
msgid "Click to autoplay the presentation!"
msgstr "Təqdimatı avtoifa üçün tıklayın!"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Şərh manual olaraq təsdiqlənməlidir"
msgid "Start a Blog"
msgstr "Bloqa başla"
msgid "Total Shares : %s"
msgstr "Bütün Paylaşmalar : %s"
msgid ""
"Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share "
"links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by "
"the Sharing Services themselves, because we can only count shares that "
"happen on WordPress.com."
msgstr ""
"Kiçik bir qeyd: \"rəsmi\" düymələrdən ggələn paylaşmaları saymırıq, sadəcə "
"standart paylaşma bağlantılarını sayırıq. Bu rəqəmlər, Paylaşma "
"Servislərinin təmin etdiyi Paylaşma Düymələri və ya statistikaları ilə "
"uyğunlaşmaya bilər; çünki biz sadəcə WordPress.com-da baş tutan paylaşmaları "
"saya bilirik."
msgid "Bright"
msgstr "Parlaq"
msgid "Sorry, that page does not exist."
msgstr "Bağışlayın, bu səhifə mövcud deyil."
msgid "Eventbrite Authentication"
msgstr "Eventbrite Kimlik Təsdiqlənməsi"
msgid "Eventbrite Display Settings"
msgstr "Eventbrite Göstərmə Parametrləri"
msgid "Buy Tickets"
msgstr "Bilet Al"
msgid "Create New Site"
msgstr "Yeni Sayt Yarat"
msgctxt "ticket price"
msgid "Free"
msgstr "Pulsuz"
msgid "Organizer"
msgstr "Təşkilatçı"
msgid "Show Events"
msgstr "Tədbirləri Göstər"
msgctxt "eventbrite settings"
msgid "All Organizers"
msgstr "Bütün Təşkilatçılar"
msgid "Venue"
msgstr "Görüş yeri"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "All Locations"
msgstr "Bütün Mövqelər"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Online"
msgstr "Onlayn"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Name"
msgstr "Tədbir Adı"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event Date"
msgstr "Tədbir Tarixi"
msgctxt "eventbrite setting"
msgid "Event ID"
msgstr "Tədbir ID"
msgctxt "voce settings api"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Bütün dəyişiklikləriniz qeyd edildi."
msgid "Authentication Status"
msgstr "Təsdiqləmə Statusu"
msgid "Featured Events"
msgstr "Xüsusi Tədbirlər"
msgctxt "ticket price"
msgid "%s and up"
msgstr "%s və yuxarı"
msgid "Ticket Purchase Link/Button Text"
msgstr "Bilet Satınalma Bağlantısı/Düymə Mətni"
msgid "Online"
msgstr "Onlayn"
msgid "Buy"
msgstr "Satın al"
msgid "free"
msgstr "pulsuz"
msgctxt "keyring"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Organizer:"
msgstr "Təşkilatçı:"
msgid "Venue:"
msgstr "Görüş yeri:"
msgid "Add your own event"
msgstr "Öz tədbirini əlavə et"
msgid "All Organizers"
msgstr "Bütün Təşkilatçılar"
msgid "All Locations"
msgstr "Bütün Mövqelər"
msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing"
msgstr "Eventbrite: Tədbir Təqvimi/Siyahı"
msgid ""
"Your posts will only be shared with the\n"
"Circles/Google+ users you select\n"
"during the connection process.\n"
"\n"
"e.g. To share with everyone, select 'Public'."
msgstr ""
"Yazılarınız sadəcə bağlantı müddətində\n"
"seçdiyiniz Əhatəniz/Google+ \n"
"istifadəçiləri ilə paylaşılacaq.\n"
"\n"
"Hər kəslə paylaşma üçün 'Hər kəsə Açıq' rejimini seçin."
msgid "View Comments"
msgstr "Şərhlərə Bax"
msgid "Click a service to create a new connection:"
msgstr "Yeni bir qoşulma yaratmaq üçün bu servisə tıklayın:"
msgid "That connection has been deleted."
msgstr "Bu əlaqə silindi."
msgid "Could not delete that connection!"
msgstr "Bu əlaqəni silmək mümkün deyil!"
msgid "Link Label:"
msgstr "Bağlantı Yarlığı:"
msgid "Eventbrite: Introduction"
msgstr "Eventbrite: Təqdimat"
msgid ""
"Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all "
"your subscriptions."
msgstr ""
"Sizin kredit kartınız silindi və abunəlikləriniz üçün avtomatik yenilənmələr "
"ləğv edildi."
msgctxt ""
"Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}"
msgid "is"
msgstr "budur:"
msgid "Load more tweets"
msgstr "Daha çox tweet yüklə"
msgid ""
"There was a problem connecting to Facebook to create an authorized "
"connection. You need to grant WordPress.com permission to publish to "
"Facebook on your behalf."
msgstr ""
"Səlahiyyətləndirilmiş bir qoşulma qurmaq üçün Facebook-a qoşularkən bir xəta "
"oldu. Özünüzün WordPress.com-a Facebook-da sizin adınıza yayım etməsi üçün "
"izin verməyiniz lazımdır."
msgid "Publicize to my Facebook Timeline:"
msgstr "Facebook Zaman Axışımda bəyan et:"
msgid "Post Archives"
msgstr "Yazı Arxivləri"
msgid "Invalid post id"
msgstr "Keçərsiz yazı №"
msgid ""
"Showing 1-%1$d of %2$d %3$s posts"
msgstr ""
"1-%1$d / %2$d %3$s yazı göstərilir"
msgid ""
"P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin."
msgstr ""
"P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin."
msgid "Doin' something fishy, huh?"
msgstr "Deyəsən bulanıq suda balıq tutmaq istəyirsən?"
msgctxt "copying {post_type}"
msgid "Copying %s..."
msgstr "Köçürülür %s..."
msgid "Copying post..."
msgstr "Yazı köçürülür..."
msgid "Copying page..."
msgstr "Səhifə köçürülür..."
msgid "Search for a post by title"
msgstr "Yazılarda başlığa görə axtar"
msgid "Search for a page by title"
msgstr "Səhifələrdə başlığa görə axtar"
msgctxt "Search for {post_type} by title"
msgid "Search for %s by title"
msgstr "%s üçün başlığa görə axtar"
msgctxt "Use an existing {post_type} as a template"
msgid "Use an existing %s as a template."
msgstr "Şalon olaraq mövcud olan %s istifadə edin."
msgctxt "Copy a {post_type}"
msgid "Copy a %s"
msgstr "%s Köçür"
msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers"
msgstr ""
"Bloqunuzda yazılarınızı ailə fərdlərinizlə, dostlarınızla və abunələrinizlə "
"paylaşın"
msgid ""
"Connect your accounts so that when you publish a post it will be "
"automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are "
"shared get 50% more likes, comments and views."
msgstr ""
"Yazılarınızı dərc etdiyinizdə Facebook və Twitter-də avtomatik görünmələri "
"üçün, hesablarınızı bir-biri ilə əlaqələndirin. Bunun sayəsində "
"yazılarınızın, şəhlərinizin və baxışların populyarlığı 50% artacaq."
msgid "Select an account to connect:"
msgstr "Əlaqə qurmaq üçün hesab seçin:"
msgid "Connect with %s"
msgstr "%s ilə əlaqə qur"
msgid "API connection to YouTube not found."
msgstr "YouTube API qoşulması tapılmadı."
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Bu səhifəyə varmaq üçün izniniz yoxdur."
msgid "Comments and Posts"
msgstr "Şərhlər və Yazılar"
msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com"
msgstr "Lütfən domeninizin tam adını daxil edin - məs. yourgroovydomain.com"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s üçün %2$s axtarır"
msgid "Date:"
msgstr "Tarix:"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Bütün filtrləri təmizlə"
msgid "Mobile Menu"
msgstr "Mobil Menyu"
msgid "Thank you for your purchase!"
msgstr "Alış-veriş üçün təşəkkürlər!"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Ascending (oldest first)"
msgstr "Artan (əskilər yuxarıda)"
msgid "Descending (newest first)"
msgstr "Azalan (yenilər yuxarıda)"
msgid "WordPress.com Media %s"
msgstr "WordPress.com Media %s"
msgid "Enter your email address."
msgstr "E-poçt ünvanınızı daxil edin."
msgid "Learn more about Markdown."
msgstr "Aşağı dəyər haqqında daha ətraflı məlumat."
msgid "Use Markdown for posts and pages."
msgstr "Aşağı dəyəri yazılar və səhifələr üçün istifadə et."
msgid "Use Markdown for comments."
msgstr "Aşağı dəyəri şərhlər üçün istifadə et."
msgid "There was a problem updating your following preferences."
msgstr "Aşağıdakı seçimlərinizin yenilənməsi əsnasında bir problem oldu."
msgid "Insert YouTube"
msgstr "YouTube daxil edin"
msgid "Search YouTube"
msgstr "YouTube-də Axtar"
msgid "%1$s blogs at"
msgstr "%1$s ünvanında bloq tutur"
msgid "You both liked posts on these blogs"
msgstr "İkiniz də bu bloqlardakı yazıları bəyəndiniz"
msgid ""
"Good Job! %1$s really liked your post %3$s"
"strong>!"
msgstr ""
"Təbriklər! %1$s, %3$s yazınızı çox "
"bəyəndi!"
msgid "Yesterday at %s"
msgstr "%s Dünən"
msgid ""
"Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating "
"them on your dashboard."
msgstr ""
"Tədbirlər Arxivinizdə hazırda heç bir yazı yoxdur. Yazıları lövhənizdə "
"hazırlaya bilərsiniz."
msgid ""
"Your password does not meet our security guidelines. Please try a more "
"complex password."
msgstr ""
"Parolunuz təhlükəsizlik qaydalarına uyğun deyil. Daha qarışıq bir paroldan "
"istifadə edin."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Tamamən yeni bir istifadəçi yaradıb bu sayta əlavə edin."
msgid ""
"There was a problem creating your connection. Please go back and try again."
msgstr ""
"Bağlantınız qurularkən bir xəta oldu. Lütfən geri dönün və təkrar cəhd edin."
msgid ""
"ERROR: Please log in using your main password and two-step "
"authentication to update your profile."
msgstr ""
"XƏTA: Lütfən əsas parolunuzdan istifadə edərək daxil olun "
"və iki mərhələli təsdiqləmədən istifadə edərək profilinizi yeniləyin."
msgid "Playlists"
msgstr "İfa siyahıları"
msgid "Insert Tweet"
msgstr "Tweet daxil edin"
msgid "Enter a Twitter Username"
msgstr "Twitter İstifadəçi adınızı daxil edin"
msgid "Enter Username"
msgstr "İstifadəçi adınızı daxil edin"
msgctxt "Tab title"
msgid "All"
msgstr "Bütün"
msgid "Location:"
msgstr "Mövqe:"
msgid "Enter location"
msgstr "Mövqe daxil et"
msgid "No tweets matched your search query"
msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir tweet tapılmadı"
msgid "Enter a Hashtag"
msgstr "Haştaq əlavə et"
msgid "Search Twitter"
msgstr "Twitter Axtar"
msgid "No videos matched your search query."
msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir video tapılmadı"
msgid "Media service \"%s\" was not found"
msgstr " \"%s\" Media servisi tapılmadı"
msgid "Could not connect to Twitter (error %s)."
msgstr "Twitter-ə qoşulmaq mümkün olmadı ( %s xəta)."
msgctxt "Tab title"
msgid "By Location"
msgstr "Mövqeyə Görə"
msgid "Could not find your requested location."
msgstr "İstyədiyiniz mövqe tapılmadı."
msgctxt "Tab title"
msgid "With Hashtag"
msgstr "Haştaq(Hashtag) ilə"
msgctxt "Tab title"
msgid "By User"
msgstr "İstifadəçi Tərəfindən"
msgctxt "Tab title"
msgid "To User"
msgstr "İstifadəçi Üçün"
msgid "The domain is currently not available for registration."
msgstr "Domen adı hazırda qeydiyyat üçün münasib deyil."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Hər hansı bir menyu elementinin başlığına tıklamaq standart "
"bir qrup parametrləri ortaya çıxardır. Bağlantı hədəfi, CSS sinifi, bağlantı "
"münasibəti və bağlantı açıqlaması kimi daha çox parametri Ekran parametrləri "
"səkməsindən açıb-bağlaya bilərsiniz."
msgid "Launching Customizer"
msgstr "Özəlləşdirici Başladılır"
msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon."
msgstr ""
"Bağışlayın şərh axtarışı hazırda bağlıdır, bir az sonra bir daha yoxlayın."
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Yenidən Yüksəlt"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and instant comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün yazı və ani şərh e-poçtları almırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün gündəlik yazı və ani e-poçtlar alırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Bu bloq üçün gündəlik yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün ani yazılar və ani şərh e-poçtları alırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün ani yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get no post and no comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün yazı və şərh e-poçtları almırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog"
msgstr "Bu bloq üçün həftəlik yazılar və ani şərh e-poçtları alırsınız"
msgctxt "subscription emails frequency"
msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog"
msgstr ""
"Bu bloq üçün həftəlik yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız"
msgid "Updating"
msgstr "Yenilənir"
msgid "Restored"
msgstr "Bərpa edildi"
msgid "No ads"
msgstr "Reklam yoxdur"
msgid "Community Support"
msgstr "Dəstək Cəmiyyəti"
msgid "Social media links"
msgstr "Sosial Media Bağlantıları"
msgid "Markdown content"
msgstr "Aşağı dəyərli mühtəviyyat"
msgid "Markdown"
msgstr "Aşağı dəyər"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"İki fərqli versiyanı “Hərhansı iki versiyanı tutuşdur”"
"strong> parametri ilə yan-yana tutuşdura bilərsiniz."
msgid "Continue →"
msgstr "Davam et →"
msgid "You are not allowed to edit this post resolution"
msgstr "Bu yazının qətnaməsini redaktə etməyə izin verilmir"
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Hər hansı iki versiyanı tutuşdur"
msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts"
msgstr "%1$s / %2$s %3$s yazı göstərilir"
msgid "Unable to complete this action"
msgstr "Bu hərəkəti tamamlamaq mümkün deyil"
msgid ""
"The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a "
"different domain name."
msgstr ""
"Daxil etdiyiniz domen adı bu bloqa əlavə edilə bilmir. Lütfən fərqli bir "
"domen adı daxil edin."
msgid ""
"View user information data such as username, name, email, "
"blog, and Gravatar."
msgstr ""
"Bax Gravatar, e-poçt, istifadəçi adı, ad, bloq və digər "
"istifadəçi məlumatlarına bax."
msgctxt "currency"
msgid "Canadian Dollars"
msgstr "Kanada Dolları"
msgid "%1$s, %2$s comments"
msgstr "%1$s, %2$s şərh"
msgid "Switch blog:"
msgstr "Bloqu dəyişdir:"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "%s tərəfindən avtomatik qeyd edilmiş"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "%s tərəfindən yaradılmış mövcud versiya"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Bu avtoqeydi bərpa et"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Media oynadıcısını basdır"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" üçün %2$s tərəfindən %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" üçün %2$s."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Versiyalar: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "%1$s, %2$s."
msgid "Embed or Link"
msgstr "Basdır ya da bağlantı ver"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Media faylına bağlantı"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Əlavə səhifəsinə bağlantı"
msgid "Upcoming charges"
msgstr "Yaxınlaşan Xərclər"
msgid ""
"Your account has not been activated. We sent you an email with a link to "
"activate."
msgstr ""
"Sizin hesabınız aktivləşdirilmədi. Biz sizə e-poçt ilə aktivləşdirmə üşün "
"bir bağlantı göndərdik."
msgid "Step 3 — Confirm the new web address:"
msgstr "Addım 3 — Veb ünvanınızı təsdiqləyin:"
msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Gözlənilməz bir xəta baş verdi. Lütfən səhifəni yeniləyin və təkrar yoxlayın."
msgid "Don‘t show me this."
msgstr "Bunu bir daha mənə göstərməyin."
msgid "Revision by %s"
msgstr "%s tərəfindən yaradılmış versiya"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Başlıqlar/altyazılar"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Bağlantı qopdu. Bağlantınız düzələnə qədər qeydiyyat "
"əməliyyatı bağlıdır."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Bağışlayın, bir şeylər tərs getdi. İstənən qarşılaşdırma yüklənə bilmədi."
msgid "Download File"
msgstr "Faylı endir"
msgid ""
"This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it "
"in another browser."
msgstr ""
"Bu slaydşou işə salına bilməz. Səhifəni yeniləyin və ya başqa bir brauzerdə "
"yoxlamağa çalışın."
msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized."
msgstr "Bağışlayın, Pinterest URL qəbul edilmədi."
msgid "Unable to set post resolution."
msgstr "Yazı nəticəsinin qurulmasını ləğv et."
msgid "App Name"
msgstr "Proqramın Adı"
msgid "%s removed resolution"
msgstr "%s silinmiş nəticə"
msgid "Invalid post resolution."
msgstr "Xətalı yazı nəticəsi."
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "%2$s üçün %1$s istifadəçisindən"
msgid "Confirm Email Forward"
msgstr "E-Poçt Yönləndirməsini Təsdiqlə"
msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: "
msgstr "Bu e-poçt yönləndirməsini aktivləşdirmək istədiyinizi təsdiqləyin:"
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s ünvanından %s ünvanına"
msgid "Your email forward has been setup."
msgstr "E-poçt yönləndirməniz quruldu."
msgid "Resend Verification Email"
msgstr "Təsdiqləmə E-poçtunu Təkrar Göndər"
msgid ""
"A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s"
msgstr ""
"%2$s üçün göndərmə əməliyyatını təsdiqləmək üzrə %1$s ünvanına təsdiqləmə e-"
"poçtu göndərildi."
msgid "No credit cards stored for your account."
msgstr "Hesabınızda qeyd edilmiş heç bir kredit kartı yoxdur."
msgid ""
"Great passwords use upper and lower "
"case characters, numbers, and symbols like %2$s."
msgstr ""
"Etibarlı parollar böyük və kiçik "
"hərflərdən, rəqəmlərdən və %2$s kimi simvollardan ibarət olmalıdır."
msgid "Create an Account"
msgstr "Hesab Yarat"
msgid "Post not found."
msgstr "Yazı tapılmadı."
msgid "Insufficient information provided."
msgstr "Yetərsiz məlumat təqdim edilmişdir."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Continue reading %1$s"
msgstr "Oxumağa davam et %1$s"
msgid "Maximum number of tags displayed"
msgstr "Göstərilən etiketlərin maksimal miqdarı"
msgid "Number of Tags:"
msgstr "Etiketlərin miqdarı:"
msgid "Tag IDs, separated by commas"
msgstr "Etiket ID-ləri, vergüllə ayrılmış"
msgid "Link my existing PollDaddy account."
msgstr "Mövcud PollDaddy hesabımın bağlantısı."
msgid "No Results found"
msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi"
msgid "Flag as unresolved"
msgstr "Həll edilməmiş olaraq işarələ"
msgid "Flag unresolved"
msgstr "Həll edilməmiş olaraq işarələ"
msgid "Remove resolved flag"
msgstr "Həll edilmiş işarələri sil"
msgid ""
"Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try "
"again."
msgstr ""
"Bağışlayın, ancaq bu axtarış üçün heç bir nəticə əldə edə bilmədik. Lütfən "
"təkrar cəhd edin."
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Son Hesab əməliyyatları"
msgid "By Month"
msgstr "Aya Görə"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%2$s üçün %1$s şərh"
msgstr[1] "%2$s üçün %1$s şərh"
msgid "Explore"
msgstr "Kəşf et"
msgid "No matching receipts found"
msgstr "Eyiniləşən qəbz tapılmadı"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Corporate"
msgstr "Korporativ"
msgid "Enterprise"
msgstr "Müəssisə"
msgid "Pay what you want"
msgstr "İstədiyin qədər ödə"
msgid "Lite"
msgstr "Lite"
msgid "Start a post with this tag"
msgstr "Bu etiket ilə yeni bir yazı başlayın"
msgid ""
"The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please "
"contact support and mention 10755 if you have further problems."
msgstr ""
"Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Lütfən təkrar yoxlayın. Başqa "
"sualınız varsa lütfən dəstək ilə əlaqə yaradın və 10755 xəta kodunu təyin "
"edin."
msgid "No billing history found for your account."
msgstr "Hesabınıza aid hər hansı bir ödəmə tarixçəsi tapılmadı"
msgid ""
"Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and "
"subscriptions for connected applications."
msgstr ""
"WordPress.com yüksəltmələri və bağlanan proqram abunəlikləri üçün ediləcək "
"ödəmələrdə qeydiyyatlı kredit kartınızdan istifadə ediləcəkdir."
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Gələcəkdə bu xüsusiyyətin istifadə edilə bilməsi üçün JavaScript aktiv "
"olmalıdır."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (başlıq yoxdur)"
msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them."
msgstr "Bu bloqdakı mövzular istifadəçilər ancaq ön izləmə edə bilər."
msgid "Generating..."
msgstr "Hazırlanır..."
msgid "Display a photo gallery or slideshow"
msgstr "Fotoqalereya və ya slaydşou göstər"
msgctxt "as sharing source"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgid "10 Newest"
msgstr "10 Ən yeni"
msgid "5 Newest"
msgstr "5 Ən yeni"
msgid "Account Linked."
msgstr "Hesabınız bağlandı."
msgid ""
"Account could not be linked. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Hesaba bağlantı verilə bilmədi. E-poçt ünvanınız və parolunuz doğrudurmu?"
msgid ""
"Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your "
"email address or password is incorrect?"
msgstr ""
"Xəta: Bir problem meydana gəldi; Hesaba bağlantı verilə bilmədi. Bəlkə də "
"sizin e-poçtunuz və ya parolunuz xətalıdır?"
msgid "%s ending in %s"
msgstr "%s içində kartın %s müddəti dolur"
msgid "Not Stored"
msgstr "Saxlanmayıb"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Parolu təkrar yazın"
msgid "Drop images to upload"
msgstr "Yükləmək üçün təsvirləri buraya buraxın"
msgid "Customize this theme"
msgstr "Bu mövzunu özəlləşdir"
msgid "Sorry, this comment could not be posted."
msgstr "Bağışlayın, bu şərh göndərilə bilməz."
msgid "Please supply a valid phone number."
msgstr "Keçərli bir telefon nömrəsi təqdim edin."
msgid "Please supply a valid country code."
msgstr "Keçərli bir ölkə kodu təqdim edin."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "WordPress haqqında daha çoxunu öyrənin"
msgid "Hassle Free Blogging"
msgstr "Problemsiz Pulsuz Bloqlama"
msgid "All Apps"
msgstr "Bütün Proqramlar"
msgid ""
"Please check your text messages at the phone number ending with %s"
"strong> and enter the verification code."
msgstr ""
"Lütfən sonu %s ilə bitən telefon nömrəsindən gələn mətn "
"mesajına baxın və təsdiqləmə kodunu daxil edin."
msgid ""
"To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister "
"product, Polldaddy.com."
msgstr ""
"WordPress.com sorğularından istifadə edə bilmək üçün, bizim törəmə "
"şirkətimiz olan Polldaddy.com -da qeydiyyatdan "
"keçməlisiniz."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Contact %s Support"
msgstr "Əlaqə %s Dəstək"
msgid "1 Subscription"
msgid_plural "%s Subscriptions"
msgstr[0] "1 Abunəlik"
msgstr[1] "%s Abunəlik"
msgid "Credit Cards"
msgstr "Kredit Kartı"
msgid "Delete Card"
msgstr "Kartı Sil"
msgid "Not connected"
msgstr "Qoşulma yoxdur"
msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account."
msgstr "WordPress.com hesabınıza bağlı %s proqramı var."
msgid "Email Receipt"
msgstr "E-poçt Resepti"
msgid "App Settings"
msgstr "Proqram Parametrləri"
msgid "Next Payment:"
msgstr "Sonrakı Ödəniş:"
msgid "Authorized On"
msgstr "Təsdiqləməyə Başla"
msgid "Access Permissions"
msgstr "Giriş İcazəsi"
msgid "Remove App Connection"
msgstr "Proqram Qoşulmasını Sil"
msgid "Billing Details"
msgstr "Odəmə Məlumatları"
msgid ""
"A complete history of all billing transactions for your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"WordPress.com hesabınız üçün edilən bütün fakturalı əməliyyat tarixçənizin "
"tamamı."
msgid "Transactions"
msgstr "Hesab Əməliyyatları"
msgid "View Receipt"
msgstr "Qəbzə Bax"
msgid "Zip"
msgstr "Poçt Kodu"
msgid "Receipt Date"
msgstr "Qəbz Məlumatı"
msgid "Name on card"
msgstr "Kartdakı Ad"
msgid "Card:"
msgstr "Kart:"
msgid "Connect App"
msgstr "Proqramı Qoş"
msgid "code on back"
msgstr "kartın arxasında yazılan təhlükəsizlik kodu"
msgid "code on front"
msgstr "kartın önündə yazılan təhlükəsizlik kodu"
msgid ""
"Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks "
"this application from accessing your information."
msgstr ""
"Bu proqramın WordPress.com ilə əlaqəsini ləğv etsəniz, proqramın "
"bilgilərinizə girişinə qadağa qoyulacaqdır."
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid ""
"To help recover your account, we require some information from you to verify "
"your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an "
"account without proof of ownership."
msgstr ""
"Hesabınızı qurtarmağınıza yardım etmək adına, bu hesabın sahibi olduğunuzu "
"təsdiqləmək üçün bir az bilgiyə ehtiyacımız var. Sahiblik sübutu olmayan bir "
"hesabı qurtarmayacağımızı diqqətə alın."
msgid "Custom Colors interface"
msgstr "Özəl Rənglər İnterfeysi"
msgid ""
"Did you know that you can do far more than just set your background color "
"and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? "
"Preview it now!"
msgstr ""
"Premium Planın bir parçası olan Özəl Dizayn içindəki Rənglər alətində sadəcə "
"arxa fon rəngini və görüntüsünü düzənləməkdən çox daha artıq şey edə "
"biləcəyinizi bilirdinizmi? İndi önizləmə edin!"
msgid ""
"You can do far more than just customize your background color and image as "
"part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and "
"background patterns. Check it out!"
msgstr ""
"Xüsusi Dizayn yüksəltmənizin bir parçası olaraq arxa fon rənginizi və "
"rəsminizi özəlləşdirməkdən daha artığını edə bilərsiniz.Əla paletlərdən və "
"arxafon şablonlarından istədiklərinizi seçə bilərsiniz. Göz "
"atın!"
msgid "Comics"
msgstr "Komikslər"
msgid ""
"The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your "
"blog is no longer available on the domain \"%3$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" blogunuzdakı domen adı yüksəltməsinin müddəti dünən %2$s saatında "
"bitdi. Bloqunuza artıq \"%3$s\" domen adından giriş imkanı olmayacaq."
msgid ""
"Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same "
"spot:"
msgstr ""
"Yazılarınıza mövqe etiket əlavə edin - beləcə eyni yeri sevən oxuyucularınız "
"tərəfindən yeriniz bilinsin."
msgid "Enter a location for this post:"
msgstr "Buyazı üçün mövqe daxil et:"
msgid "Additional payment for Domain Registration"
msgstr "Domen Qeydiyyatı üçün əlavə ödəmə"
msgid "Local Posts"
msgstr "Yerli Yazılar"
msgid "Search for the location"
msgstr "Mövqeyə görə axtar"
msgid "Jump to…"
msgstr "Get:"
msgid "Snippet"
msgstr "Parçacıq"
msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link"
msgid ""
"Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in "
"the admin menu."
msgstr ""
"Bəli, istədiyiniz zaman nəzarətçi menyusundakı \"%1$s\" bağlantısına "
"tıklayaraq geri bildirişinizi oxuya bilərsiniz."
msgid ""
"This is the Crowdsignal account you currently have linked with your "
"WordPress blog: %s"
msgstr ""
"%s - bu, hazırda WordPress bloqu ilə bağlantılı olan "
"Crowdsignal hesabıdır."
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Giriş ünvanı (URL)"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "İdarəetmə paneli üçün ünvan"
msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}"
msgid "%1$s \\a\\t %2$s"
msgstr "%1$s \\a\\t %2$s"
msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password."
msgstr "XƏTA: Xətalı e-poçt ünvanı və ya yanlış parol."
msgid "Match header image"
msgstr "Başlıq təsvirini tutuşdur"
msgid "Please Verify Your Email Address"
msgstr "E-poçt Ünvanınızı Təsdiqləyin"
msgid "Create your account."
msgstr "Hesabını yarat."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Zəhmət olmasa cari parolunuzu daxil edin."
msgid "%s Alternative Scheme %s"
msgstr "%s Alternativ Sxem %s"
msgid "Renewing"
msgstr "Yenilənir"
msgid "Customize Testimonials Archive"
msgstr "Xarakteristika Arxivini Özəlləşdir"
msgid "Template options"
msgstr "Şablon parametrləri"
msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):"
msgstr "Göstəriləcək yazıların maksimal miqdarı (ən çox 10):"
msgid "Customer Name"
msgstr "Müştəri Adı"
msgid "Enter the customer's name here"
msgstr "Müştəri adınızı buraya daxil edin"
msgid "Add New Testimonial"
msgstr "Yeni xarakteristika əlavə et"
msgid "Testimonial updated. View testimonial"
msgstr "Xarakteristika yeniləndi. Xarakteristikaya bax"
msgid "Testimonial updated."
msgstr "Testimonial updated."
msgid "Testimonial published. View testimonial"
msgstr "Xarakteristika dərc edildi. Xarakteristikaya bax"
msgid "Testimonial saved."
msgstr "Xarakteristika qeyd edildi."
msgid ""
"Testimonial submitted. Preview testimonial"
"a>"
msgstr ""
"Xarakteristika göndərildi. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax"
msgid ""
"Testimonial draft updated. Preview "
"testimonial"
msgstr ""
"Xarakteristika qaralaması yeniləndi. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax"
msgid ""
"Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial"
msgstr ""
"Xarakteristika planlandı: %1$s. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax"
msgid "Testimonial restored to revision from %s"
msgstr "Xarakteristika %s versiyasından geri bərpa edildi"
msgid "New comment by %s"
msgstr "%s tərəfindən yeni şərh"
msgid "New post by %s"
msgstr "%s tərəfindən yeni yazı"
msgid "Oops! Nothing Found"
msgstr "Əfsuslar! Heç nə tapılmadı."
msgid "Customer Testimonials"
msgstr "Müştəri Məmnuniyyəti"
msgid "A spike in your stats"
msgstr "Statistiklarınızda bir yüksəliş"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Soldakı sütundan menyu elementlərini əlavə edin."
msgid "Post type:"
msgstr "Yazı növü:"
msgid ""
"Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not "
"be lost."
msgstr ""
"Sessiyanızın müddəti doldu. Təkrar daxil olmaq üçün buraya tıklayın. "
"Etdiyiniz dəyişikliklər itməyəcəkdir."
msgid "You have successfully logged back in."
msgstr "Yenidən müvəffəqiyyətlə daxil oldunuz."
msgid "Show full post"
msgstr "Yazının tamamını göstər"
msgid "Hide extended post"
msgstr "Genişlədilmiş yazını gizlət"
msgid "Subscriptions delivery"
msgstr "Abunəliklərin Təslimatı"
msgid "Default email delivery"
msgstr "Mövcud E-poçt Təslimatı"
msgid "The package contains no files."
msgstr "Paket fayla sahib deyil."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Cihazınızdakı veb brauzer fayl yükləmək üçün istifadə edilə bilmir. Bunun "
"yerinə cihazınız üçün təkmilləşdirilmiş əlavəsindən "
"istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Week %d"
msgstr "Həftə %d"
msgid "Week %d of %d"
msgstr "Həftə %d / %d"
msgid "Post #%d [deleted]"
msgstr "Yazı #%d [silindi]"
msgid "Modern"
msgstr "Müasir"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişiklikləriniz var."
msgid "Attachment viewed: "
msgstr "Baxılmış əlavələr:"
msgid "Image viewed: "
msgstr "Təsvir seyr edildi:"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
msgctxt "Used as the default option in a dropdown list"
msgid "-- Select --"
msgstr "-- Seç --"
msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\""
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\""
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post."
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\""
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "or"
msgstr "və ya"
msgctxt ""
"placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if"
msgid "%s if:"
msgstr "Bu durumda %s:"
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sütunların miqdarı:"
msgid "Number to display:"
msgstr "Göstəriləcək Miqdar:"
msgid "Widget Title"
msgstr "Vidcet Başlığı"
msgid "Display your latest Instagram photos."
msgstr "Ən son Instagram fotolarını göstər."
msgid ""
"There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be "
"remade in a few minutes."
msgstr ""
"Instagram təsvirləri alınarkən bir xəta oldu. Bir neçə dəqiqədən sonra "
"təkrar cəhd ediləcəkdir."
msgid "No Instagram images were found."
msgstr "Heç bir Instagram təsviri tapılmadı."
msgid "Invalid Blavatar Crop"
msgstr "Xətalı Blavatar Kəsimi"
msgid "This comment is awaiting approval."
msgstr "Bu şərh təsdiqləmə gözləyir."
msgid "Deleting comments is not supported yet"
msgstr "Şərh silmə hələlik dəstəklənmir"
msgid "You are not allowed to trash this post"
msgstr "Bu yazını silmənizə izin verilmir"
msgid "Posts by %1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s) tərəfindən göndərilənlər"
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "Zibil qutusuna göndərməyə çalışdığınız maddə tapılmır."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Artıq mövcud olmayan bir maddəni zibil qutusundan bərpa etməyə çalışırsınız."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Bu maddə daha öncə silinmişdir."
msgid "(more…)"
msgstr "(daha&helliip;)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Versiyalar arasında gəzinmək üçün tutacağı sağa ya da sola "
"sürüşdürün ya da Öncəki və ya Sonrakı düymələrindən "
"istifadə edin."
msgid "Newer comments"
msgstr "Ən yeni Şərhlər"
msgid "Older comments"
msgstr "Ən əski Şərhlər"
msgid ""
"Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter "
"button."
msgstr ""
"İstifadəçilər Twitter düyməsi ilə paylaşarkən tweetlərdə istifadə ediləcək "
"Twitter istifadəçi adı."
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Hər maddəni bəyəndiyiniz sıraya daşıyın. Maddənin sağında yer alan ok "
"düyməsinə basaraq daha çox parametr ortaya çıxara bilərsiniz."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Əgər heç bir menyu yaratmamısınızsa ’Yeni menyu yarat’ "
"düyməsinə basaraq başlaya bilərsiniz"
msgctxt "currency"
msgid "Australian Dollars"
msgstr "Avstraliya Dolları"
msgctxt "currency"
msgid "New Zealand Dollars"
msgstr "Yeni Zellandiya Dolları"
msgid ""
"The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please "
"login first or use a different email address."
msgstr ""
"Göstərdiyiniz e-poçt ünvanı başqa bir WordPress.com hesabı ilə əlaqəlidir. "
"Lütfən öncə giriş edin ya da başqa bir e-poçt ünvanından istifadə edin."
msgid "Show featured images on front page and archive pages"
msgstr "Xüsusi təsviri ön səhifədə və arxiv səhifələrində göstər"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Bu ekran içəriyin yoxlama versiyalarını idarə etmək üçün istifadə edilir."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Yoxlama versiyalar siz içəriyi yenilədikcə yazılarınızın ya da "
"səhifələrinizin avtomatik olaraq yaradılan surətləridir. Soldakı qırmızı "
"mətn(lər) çıxardılan içəriyi göstərir. Sağdakı yaşıl mətn(lər) də əlavə "
"edilən içəriyi göstərir."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Bu ekrandan versiyaları görüntüləyə bilər, tutuşdura bilər və geri qaytara "
"bilərsiniz:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Bir versiyanı geri qaytarmaq üçün Bu versiyanı geri qaytar düyməsinə "
"basın."
msgid ""
"Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists."
msgstr ""
"Bağışlayın, bir xəta baş verdi. Lütfən təkrar yoxlayın və əgər problem həll "
"edilməzsə bizimlə əlaqə qurun."
msgid "Add Contact Form"
msgstr "Əlaqə Forması Əlavə Et"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Kimə:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Kimdən:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Öncəki"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Sonrakı"
msgid "Monthly Archives: "
msgstr "Aylıq arxivlər: "
msgctxt "product_name costs cost"
msgid "'%1$s' costs %2$s."
msgstr "'%1$s', %2$s miqdarındadır."
msgid ""
"The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, "
"topics
as your category base would make your "
"category links like %s/topics/uncategorized/
. If you leave "
"these blank the defaults will be used."
msgstr ""
"İstəsəniz, burada kateqoriya və etiket URL-lları üçün fərdi bazaları daxil "
"edə bilərsiniz. Məsələn, kateqoriya bazası olaraq bəhslər
"
"istifadə edərək kateqoriya bağlantınız %s/bəhslər/kateqoriyasız/"
"code> şəklində ola bilər. Əgər bunu boş buraxrsanız mövcud olandan istifadə "
"ediləcəkdir."
msgid "Post Permalinks"
msgstr "Yazı Daimi bağlantıları"
msgid ""
"Permalinks are the permanent URLs to posts, categories, and other sections "
"of your website. Learn more about "
"customizing your permalinks."
msgstr ""
"Daimi bağlantılar yazılar, kateqoriyalar və veb saytınızın digər bölmələri "
"üçün daimi URL-lardır. Daimi "
"bağlantılarınızı özəlləşdirmə haqqında daha çox bilgi alın."
msgid "You are not allowed to do that."
msgstr "Bunu etmək üçün icazəniz yoxdur."
msgid "Read article"
msgstr "Məqaləni oxu"
msgid "Saving"
msgstr "Qeyd edilir"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Qaralama yaddaşa verildi"
msgid "Malformed request. Please go back to the previous page and try again."
msgstr ""
"Təhrif olunmuş istək. Lütfən öncəki səhifəyə geri qayıdıb yenidən yoxlayın."
msgid "Step"
msgstr "Addm"
msgid "Could not read file %s"
msgstr "%s faylı oxuna bilmədi"
msgid "Generate strong password"
msgstr "Daha etibarlı parol yaradın"
msgid ""
"Already know what you’re doing? Dismiss this message."
msgstr ""
"Artıq nə etdiyinizi bilmirsinizmi? Bu mesajı gözardı edin."
msgid ""
"There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact "
"support if this persists"
msgstr ""
"Dəvət qəbulu prosedurunda bir xəta baş verdi. Bu davam edərsə yeniləyin və "
"ya dəstək xidməti ilə əlaqə qurun"
msgid "File is not an image."
msgstr "Fayl bir təsvir deyildir."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Təsvirin ölçüləri oxuna bilmədi."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Təsvir ölçüləndirmə uğursuz alındı."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Təsvir döndürmə baş tutmadı."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Təsvir çevirmə baş tutmadı."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Təsvir kəsmə baş tutmadı."
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Təsvir redaktoru yazılması baş tutmadı"
msgid "BandPage"
msgstr "BandPage"
msgid "WordPress.com Enterprise"
msgstr "WordPress.com Müəssisə"
msgid "Order Details"
msgstr "Sifariş Bilgiləri"
msgid "The following upgrade has been cancelled: "
msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: "
msgstr[0] "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi: "
msgstr[1] "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi:"
msgid "If you have any questions, please contact support"
msgstr ""
"Hər hansı bir sualınız varsa, lütfən dəstək xidmətinə "
"müraciət edin."
msgid ""
"If you have any questions, please contact support through the following "
"link: "
msgstr ""
"Hər hansı bir sualınız varsa, lütfən aşağıdakı bağlantı vasitəsi ilə dəstək "
"xidmətinə müraciət edin.: "
msgid "Upgrade cancelled"
msgstr "Yüksəltəmə ləğv edildi"
msgid "Reach Your Residents"
msgstr "İzləyicilərinizlə Əlaqə Qurun"
msgid "You can contact support using the link below"
msgstr ""
"Aşağıdakı bağlantıdan istifadə edərək əlaqə xidməti ilə əlaqə qura bilərsiniz"
msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com ilə Xöşbəxt Yeni İl!"
msgid "Visitor"
msgid_plural "Visitors"
msgstr[0] "Ziyarətçi"
msgstr[1] "Ziyarətçi"
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Bizimlə alışveriş etdiyiniz üçün təşəkkürlər."
msgid "Forum role"
msgstr "Forum Rolu"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Okean"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Salam %1$s,\n"
"\n"
"→\t→ WordPress.com-a xoş gəlmisiniz!
\n"
"\n"
"→\t→ WordPress.com-da qeydiiyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Bu "
"URL-dan istifadə edərək hesabınızı aktivləşdirə bilərsiniz: %2$s\n"
"\n"
"→\t→\tVaultPress-də qeydiyyatdan keçmək üçün WordPress.com hesabınızı "
"yaratdınız. İndi Vault-da bir saytınız var və biz sizə marağınıza səbəb ola "
"biləcək WordPress.com-un faydaları haqqında bir neçə kəlmə söyləmək "
"istəyirik.\n"
"\n"
"→\t→\tAkismet və Polldaddy əlavələri ilə tanış olun
\n"
"→\t→\tWordPress.com hesabınızı Akismet və ya Polldaddy üçün də istifadə "
"edilə biləcəyinizi bilirdinizmi?\n"
"\n"
"→\t→\tAkismet sizin WordPress saytınız üçün dünyada ən etibarlı anti-spam "
"sistemidir.\n"
"\n"
"→\t→\tSiz Polldaddy ilə saytınızın ziyarətçiləri üçün sorğular, reytinqlər, "
"viktorinalar təşkil edə bilərsiniz.\n"
"\n"
"→\t→\tBəyəndiyiniz bir bloqu oxumağa başlayın və ya özünüz birini başladın\n"
"→\t→\tWordPress.com-a daxil olun və Oxuyucu ilə asnlıqla sizi maraqlandıran "
"bəhsləri, yazıları izləyin. Aşbazlıq, balıq ovu, kitablar, komikslər, moda, "
"siyasət, bilgisayarlar - bütün bunlar haqqında WordPress.com-da istədiyiniz "
"qədər məqalə oxuya bilərsiniz. Və ya, WordPress.com-da yeni bir bloq "
"başladaraq öz fikirlərinizi və maraqlarınızı bütün dünya ilə paylaşa "
"bilərsiniz.\n"
"→\t→\t"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWelcome to WordPress.com!\n"
"\n"
"\n"
"\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate "
"your account: %2$s\n"
"\n"
"\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now "
"that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple "
"of other WordPress.com benefits that might interest you.\n"
"\n"
"\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n"
"\n"
"\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for "
"subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n"
"\n"
"\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n"
"\n"
"\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, "
"and ratings, or capture their feedback with surveys.\n"
"\n"
"\t\tRead your favorite blogs or start your own\n"
"\n"
"\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to "
"catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, "
"comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always "
"something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on "
"WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Salam %1$s,\n"
"\n"
"\t\tWordPress.com-a Xoş Gəlmisiniz!\n"
"\n"
"\n"
"\t\tWordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. "
"Hesabınızı aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n"
"\n"
"\t\tVaultPress qeydiyyatınızla bir WordPress.com hesabı yaratdınız. Artıq "
"saytınız Vault içində olduğuna görə, marağınıza səbəb ola biləcək digər bir "
"neçə WordPress.com üstünlükləri haqqında bilgi vermək istəyirik.\n"
"\n"
"\t\tAkismet və Polldaddy-ni analiz edin\n"
"\n"
"\t\tWordPress.com hesabınızı Akismet və ya Polldaddy abunəlikləri üçün də "
"istifadə edə biləcəyinizi bilirdinizmi?\n"
"\n"
"\t\tAkismet, WordPress saytınız üçün dünyanın ən yaxşı anti-spam alətidir.\n"
"\n"
"\t\tPolldaddy sayəsində, səsvermələr, testlər və dərəcələndirmələrlə "
"saytınızın ziyarətçilərinin marağını canlı tuta bilər və ya anketlər "
"vasitəsi ilə onlardan geri bildiriş ala bilərsiniz.\n"
"\n"
"\t\tFavorit bloqlarınızı oxuyun və ya özünüzünkünü başladın\n"
"\n"
"\t\tWordPress.com-a giriş edin və sizi ən çox maraqlandıran bəhsləri "
"izləməyin son dərəcə bəsit bir yolu olan Oxuyucuya göz atın. Yemək "
"hazırlamaq, balıq tutmaq, kitablar, cizgi filmlər, moda, siyasət, "
"bilgisayarlar və daha bir çox bəhs: WordPress.com-da hər zaman oxunacaq "
"gözəl bir şeylər vardır; və ya, WordPress.com-da başqa bir bloq başladın və "
"düşüncələrinizi və araqlandığınız şeyləri dünya ilə paylaşmağa başlayın.\n"
"\t\t"
msgid "Happy Anniversary!"
msgstr "Ad gününüz nübarək!"
msgid ""
"You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Bir domen adı üçün geri ödəmə tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə "
"bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın."
msgid "Request to cancel domain name"
msgstr "Domen adı üçün imtina istəyi"
msgid "M j Y"
msgstr "M j Y"
msgid "Tweets by @%s"
msgstr "@%s tweetləri"
msgid "%.1F trillion"
msgstr "%.1F trilyon"
msgid "%.1F million"
msgstr "%.1F milyon"
msgid "%.1F billion"
msgstr "%.1F milyard"
msgid "Manage on your Jetpack Site"
msgstr "Jetpack saytınızda idarə edin"
msgid "Start sharing on \"%s\" now"
msgstr "İndi \"%s\" üzərindən paylaşmağa başla"
msgid "Invalid secret code"
msgstr "Keçərsiz məxfi kod"
msgid ""
"Enter the username or email address of the registered WordPress.com user "
"that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to."
msgstr ""
"%1$s (%2$s) mülkiyyətini transfer etmək istədiyiniz qeydiyyatlı WordPress."
"com istifadəçi adı və ya e-poçt ünvanını daxil edin.
%s
. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"SMS ilə göndərilən kodu daxil edin. Bu %s
kimi bir şey olacaq. "
"Gəlmədən əvvəl bir neçə dəqiqə gözləməli olacaqsınız."
msgid "Follow these simple steps to reset your account:"
msgstr "Hesabınızı sıfırlamaq üçün bu bəsit addımları izləyin:"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
"Davamlı olaraq e-poçtunuzu yoxlayın və spam filtri tərəfindən ələ "
"keçmədiyinizdən əmin olun."
msgid "Enter your WordPress.com username or email address"
msgstr ""
"WordPress.com istifadəçi adı və ya e-poçt ünvanınızı daxil "
"edin"
msgid "Did you change your registered email address? Use the new address."
msgstr ""
"Qeydiyyatlı e-poçt ünvanınızı dəyişdirdinizmi? Yeni ünvandan istifadə edin"
msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login."
msgstr ""
"Doğru giriş bilgiləri üçün WordPress.com qeydiyyat e-poçtunuzu yoxlayın."
msgid "Help!"
msgstr "Yardım!"
msgid "Password Changed"
msgstr "Parol Dəyişdirildi"
msgid "Extra Details"
msgstr "Əlavə Xüsusiyyətlər"
msgid "What should I do now?"
msgstr "İndi nə etməliyəm?"
msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon."
msgstr ""
"Təşəkkürlər! Biz daxil olan məlumatları araşdırıb sizinlə yaxın zamanda "
"əlaqə yaradacağıq."
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" üçün WordPress.com parolunuz dəyişdirildi."
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s."
msgstr "%s üçün WordPress.com parolunuz dəyişdi."
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nədir?"
msgid ""
"Your old password will no longer work. Please update any records you may "
"have and use the new password in the future."
msgstr ""
"Köhnə parolunuz artıq işləməyəcəkdir. Lütfən sahib olduğunuz bütün "
"qeydlərinizi yeniləyin və gələcəkdə yeni bir paroldan istifadə edin."
msgid "Wait for your recovery details to be sent"
msgstr "Bərpa detallarınızın göndərilməsini gözləyin"
msgid "I don't know my registered email or username"
msgstr ""
"Mən qeydiyyatdan keçirdiyim istifadəçi adımı və e-poçt ünvanımı xatırlaya "
"bilmirəm"
msgid ""
"I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information."
msgstr ""
"Bağışlayın, biz bu giriş məlumatlarına sahib bir istifadəçi tapa bilmədik."
msgid ""
"Still having problems? Try our account recovery form and "
"we'll do our best to get you running again."
msgstr ""
"Hələ də problemlərinizmi var? Hesab bərpa etmə formasını "
"yoxlayın, sizin yenidən işləyə bilməyiniz üçün əlimizdən gələni edəcəyik."
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr "Qeydə alınmış e-poçt ünvanınız və ya istifadəçi adınız nədir?"
msgid "Please provide us with your login information"
msgstr "Giriş məlumatlarınızı təqdim edin"
msgid "Account Recovery"
msgstr "Hesabın Bərpası"
msgid "Double-check your spelling."
msgstr "Yazma qaydasını iki dəfə yoxlayın."
msgid "Please enter a receipt or transaction ID"
msgstr "Qəbz və ya əməliyyat ID daxil edin"
msgid "Please provide a valid contact address"
msgstr "Cari əlaqə ünvanı daxil edin"
msgid "Do you have a transaction ID?"
msgstr "Sizn bir əməliyyat ID varmı?"
msgid "Proof of Ownership"
msgstr "Mülkiyyət Hüququ Şəhadətnaməsi"
msgid ""
"If you did not request this password change please check with anyone else "
"who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support."
msgstr ""
"Əgər bu parol dəyişikliyini siz tələb etməmisinizsə, lütfən hesabınıza giriş "
"izni olan hər kəs ilə təmas qurun. Şübhəniz varsa, WordPress.com dəstək ilə "
"əlaqə qurun."
msgid ""
"If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail "
"as you can in the extra details section."
msgstr ""
"Əgər syahıdakı sübutlardan heç birinə sahib deyilsinizsə, əlavə "
"bilgilər bölməsində mümkün qədər çox bilgi verməyiniz gərəkdir."
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] Parol Dəyişdirildi"
msgid "Community Tags"
msgstr "Cəmiyyət etiketləri"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Bir iCalendar qidalandırıcısından gələn tədbirləri göstərin."
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "iCalendar Qidalandırıcı URL:"
msgid "Change file"
msgstr "Faylı Dəyişdir"
msgid "Select podcast category:"
msgstr "Podkast kateqoriyası seç:"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Qidalandırıcı olaraq qurulacaq kateqoriya"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefon Nömrəsi"
msgid "Phone Country"
msgstr "Telefon Ölkəsi"
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman tuneli"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr ""
"Tıklamaqla əlaqədar probleminizmi var? URL-i köçürüb bir brauzerə yapışdırın"
msgid ""
"Someone recently requested that the password be reset for %s"
"strong>."
msgstr ""
"Birisi az əvvəl %s üçün şifrə sıfırlama istəyi ilə müraciət "
"etdi."
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr "Birisi az əvvəl \"%s\" üçün şifrə sıfırlama istəyi ilə müraciət etdi."
msgid ""
"If this is a mistake just ignore this email - your password will not be "
"changed."
msgstr ""
"Əgər bu bir xətadırsa, bu e-poçtu gözardı edin - parolunuz dəyişməyəcəkdir."
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Podkast müəllif hüquqları"
msgid "Mark as explicit"
msgstr "Açıq olaraq işarələ"
msgid "Podcast image"
msgstr "Podkast təsviri"
msgid "Blog category for podcasts"
msgstr "Podkastlar üçün bloq kateqoriyası"
msgid "Set podcast title"
msgstr "Podkast başlığını qur"
msgid "Set podcast summary"
msgstr "Podkast xülasəsini qur"
msgid "Set podcast copyright"
msgstr "Podkast müəllif hüquqlarını qur"
msgid "Set podcast image"
msgstr "Podkast təsvirini qur"
msgid "Set podcast category"
msgstr "Podkast kateqoriyalarını qur"
msgid "Set podcast as explicit"
msgstr "Podkastı açıq olaraq qur"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podkast başlığı"
msgid "Podcast summary"
msgstr "Podkast xülasəsi"
msgid "Application passwords"
msgstr "Proqram Parolları"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi"
msgid "Security"
msgstr "Təhlükəsizlik"
msgid "Generate Password"
msgstr "Parol Hazırla"
msgid "Recover my account!"
msgstr "Hesabımı bərpa edin!"
msgid "Podcasting"
msgstr "Podkastinq"
msgid "Explicit Content"
msgstr "Açıq İçərik"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(WordPress.com hesabınıza giriş etməlisiniz)"
msgid "Get Started"
msgstr "Başlanğıc"
msgid "Close account"
msgstr "Hesabı Bağla"
msgid "Not Connected"
msgstr "Bağlantı Yoxdur"
msgid "Connect to"
msgstr "Bağlan"
msgid "Report this content"
msgstr "Bu mühtəviyyat barəsində raport ver"
msgid "Invalid status."
msgstr "Etibarsız status."
msgid "Create a new WordPress.com account:"
msgstr "Yeni WordPress.com Hesabı Yarat"
msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s""
msgstr ""%s" axtarış kriteriyasına uyğun gələn mövzulara bax"
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Aktivasiya, populyarlıq və ən çox ziyarət edilən sayt statusunu alan trend "
"mövzulara baxın."
msgid "Browse themes with these characteristics: %s"
msgstr "Bu xüsusiyyətlərə sahib olan mövzulara nəzər sal: %s"
msgid "Added domain mapping."
msgstr "Domen xəritələnməsi əlavə edildi."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Paylaşma düymələrini göstər."
msgid "Show likes."
msgstr "Bəyənilənləri göstər."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Ən çox baxılan yazı və səhifələrinizi göstərin."
msgid "Trending"
msgstr "Trend"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Aylıq Yekunlar"
msgid "Customize It!"
msgstr "Bunu Özəlləşdir!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Sonrakı addım →"
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr ""
"Yaxşı görünür! Biz %s üzərində sizin üçün bir hazırlanma saytı yaradacağıq"
msgid ""
"We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact "
"VIP."
msgstr ""
"Sizin üçün bir sayt yaratmağa çalışdıq amma alınmadı. Lütfən VIP ilə əlaqə "
"qurun."
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr ""
"%s zatən əlaqənizin olmadığı WordPress.com saytına xəritələndirilmişdir."
msgid ""
"You'll receive your spiffy golaun.ch domain after signing up! Please choose "
"another."
msgstr ""
"Qeydiyyatdan keçdikdən sonra nəfis golaun.ch domen sahəsini alacaqsınız! "
"Lütfən başqa birini seçin."
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "İdarəetmə lövhəsinə xoş gəldiniz!"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Özəlləşdirici Yüklənir..."
msgid "Whoops, you don't have permission to do that."
msgstr "Əfsuslar, bunu etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid "Errors"
msgstr "Xətalar"
msgid "Circles"
msgstr "Dairələr"
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Şüar (istəyə bağlı)"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Bir neçə kəlmə ilə, bloqunuzun nə haqqında olduğunu izah edin."
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Hansı dildə bloqlama edəcəksən?"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Alət çubuğuna keç"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "WordPress bloqu ilə %s dost tapıldı."
msgstr[1] "WordPress bloqları ilə %s dost tapıldı."
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "%s üçün Özəl Domen"
msgid "%s is already taken"
msgstr "Heyif, %s artıq alınmışdır"
msgid "%s is available"
msgstr "Əla! %s alına bilər"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "İçəriyi aid et: "
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Bu istifadəçiyə aid içəriyə nə etmək lazımdır?"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktə et"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Ekran parametrləri səkməsi"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Aktual kömək bölməsi"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Kütləvi hərəkətlər açılan qutusundan Bağlantı kateqoriyalarını silə "
"bilərsiniz.Fəqət bu hərəkət əlaqədar kateqoriyadakı bağlantıları silməz. "
"Bunun yerinə mövcud olan kateqoriyaya əlavə edilirlər."
msgid "Select comment"
msgstr "Şərh seç"
msgid "Select %s"
msgstr "Seç %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdan yükləyərək ya da media kitabxanasından seçərək saytınızın "
"üst tərəfində görünəcək bir təsvir seçə bilərsiniz. Seçdikdən sonra kəsmə "
"əməliyyatı da edə bilərsiniz."
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "Son 24 saatda %s içində %d yazı."
msgid "Art"
msgstr "İncəsənət"
msgid "Crafts"
msgstr "Əl sənətləri"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Sorğu Parametrləri"
msgid "Rating Results"
msgstr "Reytinq Nəticələri"
msgid "New Style"
msgstr "Yeni Stil"
msgid "Rating Results Settings"
msgstr "Reytinq Nəticələri Parametrlər"
msgid "Both"
msgstr "İkisi də"
msgid "Always"
msgstr "Hər zaman"
msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar"
msgstr "Yan menyu çubuğunuzda Yeni Nəşr edilmiş bir nişan göstərin"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Göndərmədən əvvəl bir şərh əlavə edin"
msgid "We appreciate your additional feedback!"
msgstr "Biz sizin əlavə geri bildirişiniz üçün təşəkkür edirik!"
msgid ""
"We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking "
"a moment to tell us what could have gone better?"
msgstr ""
"Dəstəyimizi təkmilləşdirmək üçün nələr edə biləcəyimizi eşitmək bizi xoşbəxt "
"etdi. Bizə nələrin daha yaxşı ola biləcəyini anlatmaq üçün bir neçə "
"dəqiqənizi almağın sizin üçün bir problemi varmı?"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Bloqunuzu qurun"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "Bəzi maraqlı bəhsləri izləyin"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com-a Xoş gəlmisiniz!"
msgid "Post Date"
msgstr "Yazı Tarixi"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Connect"
msgstr "Qoşul"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "%s üçün bütün statistikalar"
msgid "You don't have permission to access this blog"
msgstr "Bu bloqa girmək üçün izniniz yoxdur"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s dərc edildi:"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s şərh edildi: "
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
" - Sizə göndərilən bir abunəlikdən fərqli bir e-poçt ünvanından cavab "
"verirsiniz."
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
" - E-poçt ünvanınız bu saytı görmək üçün icazəsi olan bir WordPress.com "
"istifadəçisi ilə əlaqəli deyildir."
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Bu iki problemdən bir dənəsi ola bilər:"
msgid ""
"We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, "
"we weren't able to find your comment in the email."
msgstr ""
"Son e-poçt ilə şərhinizlə əlaqədar bir problemlə qarşılaşdıq. Xüsusən də, e-"
"poçtunuzda şərhinizi tapmaq mümkün olmadı."
msgid ""
"We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to "
"comment directly on the post:"
msgstr ""
"Bu problemi həll etmək üçün əlimizdən gələni edəcəyik. Bu əsnada, yazı "
"üzərində birbaşa şərh etmək istəyə bilərsiniz:"
msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:"
msgstr "Son e-poçt ilə şərhinizlə əlaqədar bir problemlə qarşılaşdıq:"
msgid "There was an error processing your recent comment reply by email"
msgstr "Son e-poçt ilə şərhiniz işlənərkən bir xəta baş verdi"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Bu sətrin üstündə cavablayaraq yazını cavabla"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Bu sətrin üstündə cavablayaraq şərhi cavabla"
msgid "It was not good"
msgstr "Yaxşı deyildi"
msgid "Not good"
msgstr "Yaxşı deyil"
msgid "Just OK"
msgstr "Pis deyil"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Dəstək təcrübənizi qiymətləndirin"
msgid "It was OK"
msgstr "Əla idi"
msgid "It was great!"
msgstr "Bu, əla idi!"
msgid "Choose an image to display in your sidebar:"
msgstr "Yan menyu çubuğunuzda göstəriləcək bir təsvir seçin:"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] %s domeninin müddəti dolmaq üzrədir"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "%s domen adının müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder."
msgstr "Bir şey etməyinə lüzum yoxdur - bu sadəcə bir xatırlatmadır."
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir yönləndirmə yoxdur."
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir tıklama yoxdur."
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir kriteriya yoxdur."
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər"
msgid ""
"%s recently helped you out with your questions in a live "
"chat."
msgstr "%s bir az əvvəl canlı sohbət ilə sizə yardım etdi."
msgid "View video"
msgstr "Videoya bax"
msgid "All categories"
msgstr "Bütün kateqoriyalar"
msgid "View Pages"
msgstr "Səhifələrə Bax"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Şərh%s Göndərmə"
msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%2$s\" bir az bundan qabaq \"%2$s\" dəstək istəyiniz üçün sizə yardım etdi."
msgid "Sticky posts"
msgstr "Sabit Yazılar"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "İstifadə"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "DNS yenilənməyə ehtiyac duyur"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS doğrudur"
msgid "From %s"
msgstr "%s tərəfindən"
msgid "Translate"
msgstr "Tərcümə"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgid ""
"View full size %1$s×%2$s"
msgstr ""
"Tam ölçüdə bax %1$s×%2$s"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Hazırda %2$s yükləmə limitinizin %1$s "
"qədərini istifadə edirsiniz (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Salam. Bu bloqun yazılarını izləmək üçün bir az əvvəl qeydiyyatdan keçdiniz. "
"Bu, aşağıdan bir dəfə təsdiqləsəniz, hər yeni şərh üçün bir e-poçt "
"alacaqsınız deməkdir. Aktivləşdirmək üçün, izləməni aktivləşdir düyməsinə "
"tıklayın. Əgər bunun bir xəta olduğunu düşünürsünüzsə lütfən bu mesaja "
"əhəmiyyət verməyin, başqa bir şey olmayacaq."
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Diqqət dağıtmadan yazma rejimi"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Etiket kateqoriya konverteri ilə, seçdiyiniz etiketləri "
"kateqoriyaya çevirə bilərsiniz."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Bir səhifə yaratmaq yazı yaratmağa bənzəyər. Ekranlar eyni şəkildə sürüşdür "
"burax edilərək ya da Ekran parametrləri səkməsindən özəlləşdirilə bilir. "
"Ayrıca yenə yazı yazma ekranında olduğu kimi tam ekran modu həm vizual "
"redaktorda həm də HTML redaktorunda yer almaqdadır. Böyük ölçüdə yazı "
"yaratma ekranı ile eynidir amma səhifələrə özəl bəzi özəllikləri də vardırır:"
msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account."
msgstr "%s hesabınızdan WordPress.com bloqunuza olan əlaqəniz kəsildi."
msgid "Expand"
msgstr "Genişlət"
msgid "Image List"
msgstr "Təsvir Siyahısı"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Son 24-48 içində baxış statistikalarına görə hesablanan Ən Yaxşı Yazılar "
"& Səhifələr. Dəyişmələri bir az zaman ala bilər."
msgid "Image Grid"
msgstr "Təsvir Toru"
msgid "Text List"
msgstr "Mətn Siyahısı"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Ən Yaxşı Yazı & Səhifələri Sıralama Şəkli:"
msgid ""
"There are no users to display in this My Community widget"
"a>. Want more traffic?"
msgstr ""
"Cəmiyyət vidceti içində göstəriləcək hər hansı bir "
"istifadəçi yoxdur. Daha çox trafik istəyirsinizmi?"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget."
msgstr ""
"Gravatar Profil vidceti içində nə göstərmək istədiyinizi "
"seçməlisiniz."
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "Mən hələ ki yeni başlayıram: bir şərh yaz və ya bəyən :)"
msgid ""
"You are not yet following any blogs. Try finding your "
"friends or check out our recommended blogs."
msgstr ""
"Hələlik heç bir bloqu izləmirsiniz. Dostlarınızı axtarın"
"a> və ya bizim tövsiyyə etdiyimiz bloqlara baxın."
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Bunlar, rəng paletindəki digər rənglərlə əlaqəli işləyən rənglərdir:"
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "%s üçün abunə ol"
msgid ""
"You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings."
msgstr ""
"Bir istifadəçi seçməli və ya Gravatar Vidceti "
"parametrlərində bir e-poçt ünvanı daxil etməlisiniz."
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget."
msgstr ""
"Twitter Widget-i üçün Twitter istifadəçi adını "
"konfiqurasiya et."
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr ""
"Əgər saytınızda daha çox kateqoriya istifadə edirsinizsə, "
"onlar burada görünəcəkdir."
msgid "Show how many users?"
msgstr "Neçə istifadəçi göstərilsin?"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "A few"
msgstr "Bir neçə"
msgid "Lots"
msgstr "Çoxlu"
msgid "My Community"
msgstr "Mənim Cəmiyyətim"
msgid "Community"
msgstr "Cəmiyyət"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Şərhçilərin aktivlərini daxil et"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "İzləyicilərinizin aktivliklərini daxil edin"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "Sizin bloqdakı istifadəçilərdən seçmələr."
msgid "Include activity from likers"
msgstr "Bəyənənlərin aktivliklərini daxil et"
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzərində %1$s"
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "İzlədiyiniz bloqlar üçün bağlantı verilən təsvirləri göstər"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(ən çoxu 50)"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "Göstəriləcək bloqların miqdarı:"
msgid ""
"Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress."
"com store. If you still want to purchase them, just follow the links below."
msgstr ""
"Salam, WordPress.com mağazasında bəzi yüksəltmələri araşdırdığınız görünür. "
"Əgər onları satın almaq istəyirsinizsə, sadəcə aşağıdakı bağlantıları təqib "
"edin."
msgid ""
"If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no "
"action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, "
"just reply to this message in your email program."
msgstr ""
"Əgər bu məhsulları satın almaq istəmir və ya bir xəta etdiyinizi hiss "
"edirsinizsə, hər hansı bir əməliyyat etməyinizə lüzum yoxdur - bu "
"xatırlatmanı gözardı etməyiniz kifayətdir. Suallarınız üçün, e-poçt "
"proqramından bu mesajı cavablamanız kifayətdir."
msgid ""
"The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors "
"lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize "
"the stylesheet of any available theme with your own custom CSS."
msgstr ""
"Şrift Redaktoru sizə mövzunuzda şrift növlərini özəlləşdirməyinizə imkan "
"yaradar, Özəl Rənglər rəng strukturunu tərtib etməyinizə yardımçı olar və "
"CSS Redaktoru şəxsi CSS-iniz ilə hər hansı bir mövcud mövzunun stil "
"səhifəsini özəlləşdirməyinizə imkan yaradar."
msgid ""
"Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts "
"and colors"
msgstr ""
"Saytınızın görünüşünü özəlləşdirmək və bənzərsiz yazı növü və rəngləri "
"seçmək üçün Özəl Dizayn"
msgid ""
"You can start customizing your site under Appearance → "
"Custom Design."
msgstr ""
"Saytınızı Görünüş → Özəl Dizayn bölməsindən "
"özəlləşdirməyə başlaya bilərsiniz"
msgid "We also offer professional CSS support in our forums:"
msgstr "Eləcə də, forumlarımızda peşəkar CSS dəstəyi təqdim edirik:"
msgid ""
"If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, "
"Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your "
"site will revert to its appearance before you started using Custom Design."
msgstr ""
"Əgər bu yüksəltmənin müddəti dolarsa, mövzunuzun CSS-i üçün etdiyiniz "
"özəlləşdirmələr, Özəl Rənglər və Özəl Yazı Növləri artıq saytınızda aktiv "
"olmayacaqdır. Saytınız, Özəl Dizayndan istifadə etəmədiyiniz vəziyyətə "
"qaytarılacaq."
msgid ""
"This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color "
"scheme, and customize its appearance further with your own CSS."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə saytınız üçün bənzərsiz yazı növləri, fərdi bir rəng sxemi "
"seçməyinizə və öz CSS-iniz ilə görünüşünü daha da təkmilləşdirməyinizə imkan "
"yaradar."
msgid ""
"Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site."
msgstr ""
"Bağışlayın, fəqət bu sayt ilə əlaqə qurmaq üçün münasib səlahiyyətiniz "
"yoxdur."
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzərində %1$s"
msgid ""
"We are processing your conversion and will send you an email when it's all "
"done. Thank you for your patience!"
msgstr ""
"Biz sizin çevirmələrinizi yoxlayırıq və bu iş bitdiyində sizə e-poçt "
"göndərəcəyik. Səbr etdiyiniz üçün təşəkkürlər!"
msgid ""
"Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some "
"browsers are unable to play free software video formats, including Internet "
"Explorer and Safari."
msgstr ""
"Theora video və Vorbis audio ilə Ogg fayl konteyneri. Internet Explorer və "
"Safari kimi bəzi brauzerlərin, pulsuz proqramlara aid video formatlarını ifa "
"etdirmədiklərini yadınızda saxlayın."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Əlavə Xətaları"
msgid "Please choose a custom style…"
msgstr "Lütfən özəl stil seçin..."
msgid "Author's likes to display:"
msgstr "Müəllifin bəyəndiklərini göstər:"
msgid "Display as:"
msgstr "Görüntüləmə şəkli:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "Ən son bəyəndiyim yazıların siyahısı"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Bir Palet Seç"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Bu Bloq İzlənsinmi?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Bir arxa fon təsviri seçin"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "Arxa Fonu Özəlləşdir"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid "Go back to your theme’s default colors"
msgstr "Mövzunuzun mövcud rənglərinə geri dönün"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Təsvirləri tam ölçülü karusel slaydşousu içində göstər."
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Təsvir Qalerya Karuseli"
msgid "Enable carousel"
msgstr "karuseli aktivləşdir"
msgid "black"
msgstr "Qara"
msgid "white"
msgstr "Ağ"
msgid "Unused"
msgstr "İstifadə edilməyən"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Rənglər & Arxa fonlar"
msgid ""
"Whoops, you can't use an activation key you've created for someone else. You "
"are currently logged in as %s. If you would like to accept "
"this invitation using another account, please log out first."
msgstr ""
"Əfsuslar, başqası üçün yaratdığınız aktivləşdirmə açarından istifadə edə "
"bilməzsiniz. Hazırda %s olaraq daxil oldunuz. Əgər başqa "
"bir hesabdan istifadə edərək bu dəvəti qəbul etmək istəsəniz, lütfən əvvəlcə "
"hesabdan çıxın."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Bağışlayın, ancaq istəyinizi təsdiqləyə bilmədik."
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Yarımçıq əlavə ID."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Yaımçıq hədəf bloq ID."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Yarımçıq hədəf yazı ID."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Şərh yoxdur mətni göndərildi."
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Bu yazıya şərh yazmaq bağlıdır."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Bir e-poçt ünvanı daxil edin."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Etibarlı bir e-poçt ünvanı təqdim edin."
msgid "Highlights"
msgstr "Vurğulamalar"
msgid "Chat"
msgstr "Çat"
msgid "Browse themes you have activated in the last six months."
msgstr "Son altı ay içində aktivləşdirdiyiniz mövzulara nəzər salın."
msgid "Cancel %s"
msgstr "%s Ləğv et "
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Ön izləmə və özəlləşdirmə"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Mövzu əlavə etmək"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Adı"
msgid "Browse our themes."
msgstr "Mövzularınıza nəzər salın."
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "“%s” Satın al və aktivləşdir"
msgid "Accent #2"
msgstr "Vurğu # 2"
msgid "Accent #1"
msgstr "Vurğu #1"
msgid "Buttons"
msgstr "Düymələr"
msgid ""
"There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too "
"unique!"
msgstr ""
"Seçdiyiniz rəng sxeminə bənzəyən hər hansı bir sxem yoxdur. O sadəcə çox "
"bənzərsizdir!"
msgid "Deselect all"
msgstr "Heç birini seçmə"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Ən Son"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Oxunmamış"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Bəyənmələr"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Yenidən bloqlamalar"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "İzləyənlər"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] Həmən hərəkətə keçin! %s müddəti dünən doldu"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Your email address"
msgstr "E-poçt ünvanınız"
msgid "Forum Posting Locked"
msgstr "Forum Göndərmə Bağlıdır"
msgid ""
"One of your blogs has been suspended or locked. You will be unable to post "
"to the forums until the issue is resolved. To learn more, please visit the "
"blog dashboard and review the notice "
"at the top of your screen to contact us."
msgstr ""
"Bloqlarınızndan biri söndürüldü və ya kilidləndi. Problem həll edilənə qədər "
"forumlara yazı yazmağınız mümkün olmayacaqdır. Daha çox bilgi üçün, bloq nəzarət lövhənizi ziyarət edin və "
"bizimlə əlaqə qurmaq üçin ekranınızın üst hissəsindəki bildirişi incələyin."
msgid ""
"Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at "
"that address."
msgstr ""
"Ziyarətçilərin bu ünvandan saytınızla əlaqə yarada bilməsindən əmin olmaq "
"üçün indi yeniləyin."
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Şərhlər Yüklənir..."
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "%s domen sahənizin müddəti dünən bitdi."
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "%s üçün domen sahənizin və xəritələmənin müddəti dünən bitdi."
msgid "Renew %s"
msgstr "Yenilə %s"
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "Həmən hərəkətə keçin! %s müddəti doldu"
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr ""
"Həmən hərəkətə keçin! \"%s\" domen adınızın müddəti doldu. Saytınızı bu "
"ünvandan açıq halda tutmaq üçün indi yeniləyin."
msgid "Plain Text"
msgstr "Adi Mətn"
msgid "Oh, bother! No replies were found here."
msgstr "Bağışlayın! Burada bir cavab tapılmadı!"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!\n"
"\n"
"\t \"%2$s\"\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes:\n"
"%6$s"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"%1$s az əvvəl şərhinizi oxudu və 'Bəyən' düyməsinə tıklayacaq qədər bəyəndi. "
"Təbriklər!\n"
"\n"
" \t\"%2$s\"\n"
"\n"
" \t%3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Əgər Bəyənmələr üçün xəbərdar edilmək istəmirsinizsə:\n"
"%6$s"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Şərhiniz təsdiqləndi."
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Şərhiniz yoxlanmaq üçün gözləməkdədir."
msgid "Aperture"
msgstr "Diafraqma"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Gecikmə Sürəti"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokus Məsafəsi"
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Lütfən şərhiniz ilə birlikdə bir mətn göndərdiyinizdən əmin olun."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Bağışlayın, ancaq şərhiniz göndərilərkən bir xəta baş verdi. Bir az sonra "
"təkrar yoxlayın."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Şərh etmək üçün e-poçt ünvanınızı təqdim edin."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Şərh etmək üçün adnızı təqdim edin."
msgid "More information:"
msgstr "Daha çox məlumat:"
msgid "Empty your cart"
msgstr "Səbətini boşalt"
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Səbətimdən sil"
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "%s üçün yüksəltmələr"
msgid "Don't want these anymore?"
msgstr "Bunları artıq istəmirsinizmi?"
msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified."
msgstr "Gizli imzamız uğursuz oldu. Səlahiyyətlilər xəbərdar edilmişdir."
msgid "Cheatin’ huh?"
msgstr "hiyləkarlıqmı edirsiniz?"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Parolumu sıfırla!"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Spam (%s)"
msgstr[1] "Spam (%s)"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s tarixində əlavə edildi"
msgid "%s page"
msgstr "%s səhifə"
msgid "All forums"
msgstr "Bütün Forumlar"
msgid "All topics"
msgstr "Bütün Bəhslər"
msgid "No Replies"
msgstr "Cavab yoxdur"
msgid "Close this notice"
msgstr "Bu bəhsi bağla"
msgid "%s's Profile"
msgstr "%s Profil"
msgid "Reset my password"
msgstr "Parolumu sıfırla"
msgid "Failed"
msgstr "Uğursuz"
msgid "Split: %s"
msgstr "Böl: %s"
msgid "Oh, bother! No forums were found here."
msgstr "Bağışlayın! Burada bir forum tapılmadı!"
msgid "Copy subscribers to the new topic"
msgstr "Yeni bəhsə abunəçiləri köçürün"
msgid "Copy favoriters to the new topic"
msgstr "Yeni bəhsə favoritləri köçürün"
msgid "Copy topic tags to the new topic"
msgstr "Yeni bəhsə bəhs etiketlərini köçürün"
msgid "ERROR: You don't have permission to do this!"
msgstr "XƏTA: Bunu etmək üçün izniniz yoxdur!"
msgid "Merge topic \"%s\""
msgstr "Bəhsi birləşdir \"%s\""
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Layihə %s versiyasından geri bərpa edildi"
msgid "Project submitted. Preview project"
msgstr ""
"Layihə göndərildi. Layihənin önizləməsi"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s. Preview project"
msgstr ""
"Layihə planlandı: %1$s. Önizləmə"
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project"
msgstr ""
"Layihə qaralaması yeniləndi. Layihənin "
"önizləməsi"
msgid "Project updated. View item"
msgstr "Layihə yeniləndi. Layihəyə bax"
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesab yaradın"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Cavab %s "
msgid "Replies"
msgstr "Cavablar"
msgid "Topic Type"
msgstr "Bəhs növü"
msgid "IP address"
msgstr "IP Ünvanı"
msgid "Go Back"
msgstr "Geri dön"
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Menyu maddəsi %s versiyasından geri gətirildi."
msgid "Menu item submitted. Preview item"
msgstr ""
"Menyu maddəsi göndərildi. Maddənin ön "
"izləməsi"
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item"
msgstr ""
"Menyu maddəsi qaralaması yeniləndi. Önizləmə"
msgid "Menu item updated. View item"
msgstr "Menyu maddəsi yeniləndi. Menyu maddəsinə bax"
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s. Preview item"
msgstr ""
"Menyu maddəsi planlandı: %1$s. Önizləmə"
msgid "Clean"
msgstr "Təmiz"
msgid "trophies"
msgstr "Kuboklar"
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "İstədiyiniz şablon mövcud deyil."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Bunu bəyənən ilk siz olun."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s bloqqer bunu bəyənir."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Bir bloqqer bunu bəyənir."
msgid "You like this."
msgstr "Bunu bəyəndim."
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Sən və digər %s bloqçu bunu bəyənir."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Sən və digər bir bloqçu bunu bəyənir."
msgid "Initializing Comments…"
msgstr "Şərhlər Başladılır…"
msgid "Unauthorized."
msgstr "Səlahiyyətləndirilməmiş."
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Giriş edərək bu şərhi %s bloquna göndərəcəksiniz:"
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Giriş edərək bu şərhi göndərəcəksiniz:"
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr ""
"WordPress.com / Gravatar.com hesab məlumatlarından istifadə edilə bilər."
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Əvvələ qayıt"
msgid "Unread"
msgstr "Oxunmamış"
msgid "The blog I need help with is: %s"
msgstr "Yardım istədiyim bloq %s."
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kateqoriya: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Saytınız üçün özəl bir başlıq təsviri təyin edə bilərsiniz. Sadəcə təsviri "
"yükləyin və kəsin, və yeni başlıq həmən dərc ediləcəkdir. Bir başqa yol "
"olaraq, hal-hazırda media kitabxananızda mövcud olan bir təsviri də “"
"Təsvir Seç” tuşu ilə seçib istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Kəsməkdən vaz keç olduğu kimi dərc et"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "%s ilə bağlantını yenilə"
msgid "sent to %s"
msgstr "%s ünvanına göndər"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "http://WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər"
msgid "View your cart:"
msgstr "Səbətinə bax:"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "%s mövzusunda önizləmə etməkdəsiniz"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr ""
"Deyəsən burada heç bir şey tapılmadı. Yüngülcə bir axtarışa nə deyirsiniz?"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s üzərində %1$s tərəfindən yazılan bütün yazıları oxu"
msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time."
msgstr ""
"Facebook Səhifələrinin bu zamanda bağlantılı bir Profili olması "
"gərəkməkdədir."
msgid "Show post date"
msgstr "Yazı tarixi göstərilsinmi?"
msgid "Social Media"
msgstr "Sosial Media"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Gələcək Tədbirlər"
msgid "Events"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "Footer text"
msgstr "Zirzəmi Mətni"
msgid "View details"
msgstr "Detallarına bax"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Sosial Paylaşma"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Ad (Gərəkli)"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "%s olaraq şərh edilir"
msgid "Sailing"
msgstr "Yelkənli qayıq"
msgid "Flowers"
msgstr "Çiçəklər"
msgid "Image Date/Time"
msgstr "Təsvir Tarixi/Zaman"
msgid "Upload order"
msgstr "Sıranı yüklə"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Başlıq mətninin rəngi"
msgid "Saved"
msgstr "Qeyd edildi"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Ya da media kitabxananızdan bir təsvir seçin:"
msgid "Choose Image"
msgstr "Təsvir Seç"
msgid "Select Image"
msgstr "Təsvir Seç"
msgid "Private Registration"
msgstr "Gizli Qeydiyyat"
msgid "FREE"
msgstr "PULSUZ"
msgid "See it in action"
msgstr "Necə İşlədiyinə Baxın"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Qeyd et və dərc et"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Akismet-in ələ keçirdiyi spam şərhlərin miqdarını göstər"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s spam şərh Akismet "
"tərəfindən əngəlləndi"
msgstr[1] ""
"%1$s spam şərh Akismet "
"tərəfindən əngəlləndi"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet Vidceti"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l sizin %2$s bloqunuzu izlədi"
msgstr[1] "%1$l sizin %2$s bloqunuzu izlədi"
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgstr[1] "%1$l sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l və digər bir şəxs sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgstr[1] "%1$l və digər %2$s şəxs sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgid "This person is following your blog:"
msgid_plural "These people are following your blog:"
msgstr[0] "Bu şəxs sizin bloqunuzu izlədi:"
msgstr[1] "Bu şəxslər sizin bloqunuzu izlədilər:"
msgid "This person reblogged your post:"
msgid_plural "These people reblogged your post:"
msgstr[0] "Bu şəxs sizin yazınızı yenidən boqladı:"
msgstr[1] "Bu şəxslər sizin yazınızı yenidən boqladılar:"
msgid "To see them all, visit the post."
msgstr "Tamamını görmək üçün, yazını ziyarət edin."
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr ""
"Transfer etməyə çalışdığınız bloq keçərli bir bloq id nömrəsinə sahib deyil."
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "%1$s Yan menyu"
msgid ""
"If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please "
"refresh your connection before publishing this post."
msgstr ""
"Əgər yazılarınızı Facebook-da dərc etməyə davam etmək istəyirsinizsə, "
"yazınızı dərc etməzdən əvvəl bağlantınızı yeniləyin."
msgid "Refresh Connection"
msgstr "Qoşulmanı Təzələ"
msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!"
msgstr "Facebook hesabınız yenidən təsdiqləndi. Uzaqda dərc et!"
msgid "Billing History"
msgstr "Ödəmə Tarixi"
msgid "Refund"
msgstr "Geri Ödəmə Al"
msgid "My Lists"
msgstr "Mənim Siyahılarım"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr ""
"Qeyd etmə əsnasında bir xəta baş verdi. Bir az gözləyin və bir neçə "
"dəqiqədən sonra təkrar yoxlayın."
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Əgər saytınızda bir başlıq təsviri istifadə etmək istəməsəniz Başlıq təsviri "
"bölməsinin altında yer alan “Başlıq təsvirini sil” düyməsinə "
"basın. Daha sonra başlıq təsvirindən təkrar istifadə etmək istədiyinizdə "
"digər parametrlərdən birini seçib “Dəyişiklikləri qeyd et” "
"düyməsinə basmağınız kifayətdir."
msgid "Customizer"
msgstr "Özəlləşdirici"
msgid "Select file"
msgstr "Fayl seç"
msgid "Privacy access"
msgstr "Gizlilik izni"
msgid ""
"Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may "
"take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Tələb etdiyiniz premium mövzudan imtina əməliyyatı işləndi. Geri ödəmənin "
"PayPal/bank/kredit kartı hesabınıza keçməsi 7 günə qədər zaman ala bilər."
msgid ""
"You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to "
"access the dashboard for \"%3$s\". If you are not \"%1$s"
"\", please log out, and log back in with your username. "
"If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the "
"site to invite you."
msgstr ""
"Siz \"%1$s\" olaraq daxil olmusunuz və \"%3$s\" "
"saytının Əsas Lövhəsinə daxil ola bilmək üçün yetərli səlahiyyətə sahib "
"deyilsiniz. Əgər siz \"%1$s\" deyilsinizsə, lütfən sistemdən çıxın və öz istifadəçi adınız ilə giriş edin. Əgər siz "
"\"%1$s\" adlı istifadəçisinizsə və giriş izni əldə etmək istəyirsinizsə, "
"lütfən sayt nəzarətçisinə müraciət edin ki, sizə dəvət "
"göndərsin."
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact "
"support through the following link: "
msgstr ""
"Hər hansı bir probleminiz varsa və ya pul geri ödəməsini almamısınızsa, "
"lütfən aşağıdakı bağlantıdan istifadə edərək əlaqə dəstəyinə müraciət edin:"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Brauzerinizin daxili yükləyicisindən istifadə edirsiniz. WordPress "
"yükləyicisi çoxlu fayl seçimi, sürüşdür burax kimi bacarıqlara sahibdir. Çoxlu fayl yükləyicisinə keç."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kateqoriyalarda bir iyerarxiya vardır, yəni alt kateqoriyalar yarada "
"bilərsiniz. Etiketlərdə isə iyerarxiya yoxdur. Bəzən insanlar yazılarında "
"birini istifadə etməyə başlayırlar amma daha sonra digərinin daha yaxşı "
"olduğunu fərq edirlər."
msgid "Preview %s"
msgstr "Ön izləmə %s"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "%s yüksəltmə ləğv edildi"
msgid ""
"Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear "
"in your PayPal/bank/credit card account."
msgstr ""
"Yüksəltəmə ləğv edildi və geri qaytarıldı. Geri qaytarma 7 gün ərzində "
"PayPal/bank/kredit kart hesabınızda görünəcəkdir."
msgid "Cancellation request for %s"
msgstr "%s domen adı üçün imtina istəyi"
msgid ""
"If you have any questions, or don't receive the refund, please contact support"
msgstr ""
"Hər hansı bir probleminiz varsa və ya pul geri ödəməsi almadınızsa, əlaqə dəstəyinə müraciət edin"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Bu ekran mövzunuzun başlıq bölməsini özəlləşdirmək üçün istifadə edilir."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Bəzi mövzular əlavə başlıq təsvirləri ilə bərabər gəlirlər. Əgər birdən çox "
"təsvir görərsəniz, bəyəndiyiniz birini seçin və “Parametrləri qeyd "
"et” tuşuna basın."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Əgər mövzunuzun birdən çox mövcud başlıq təsviri varsa ya da siz birdən çox "
"başlıq təsviri yükləmisinizsə, WordPress təsadüfi bir dənsini göstərəcək "
"şəkildə qurula bilər. Mövcud təsvirlər ya da yüklənən təsvirlər sahəsinin "
"yanında yer alan “Təsadüfi” qutusunu seçərək bu xüsusiyyəti "
"aktivləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"İstərsəniz şablonunuzun mövcud başlıq təsvirindən istifadə edə bilər, "
"istərsəniz öz təsvirlərinizdən istifadə edə bilərsiniz. Ayrıca sayt "
"başlığınızın və şüarınızın necə görünəcəyini də özəlləşdirə bilərsiniz."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Bir çox şablon üçün başlıq mətni Əsas parametrlər "
"bölməsində tanıtdığınız saytınızın başlığı və şüarıdır."
msgid "Related Topics"
msgstr "Oxşar Bəhslər"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Sürüşdür burax qutusunun altında yer alan bağlantıya tıklayaraq "
"Brauzer yükləyicisinə geri dönə bilərsiniz."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s sizindir. Bunu özəlləşdirməyə indi başlayın."
msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire."
msgstr "%2$s bloqunuzdakı %1$s yüksəltməsinin müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire."
msgstr "%s bloqunuzdakı yüksəltmələrin müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "Add Email"
msgstr "E-poçt Əlavə Et"
msgid "Email setup"
msgstr "E-poçt Quraşdırma"
msgid "Success!"
msgstr "Müvəffəqiyyətlər!"
msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire."
msgstr ""
" %3$s bloqunuzdakı %1$s yüksəltməsinin müddəti dolmaq "
"üzrədir."
msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire."
msgstr ""
"%2$s bloqunuzdakı yüksəltmələrin müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "Yüksəltmələri Yenilə"
msgid ""
"Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting "
"in touch because you'll need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're "
"getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"Kredit kartınızın etibarlılıq müddəti dolduğu üçün yeniləmə əməliyyatı "
"həyata keçirilmədi. Bu yüksəltməni manual olaraq həyata keçirməniz vacib "
"olduğu üçün sizinlə əlaqə qurduq."
msgstr[1] ""
"Kredit kartınızın etibarlılıq müddəti dolduğu üçün yeniləmə əməliyyatı "
"həyata keçirilmədi. Bu yüksəltməni manual olaraq həyata keçirməniz vacib "
"olduğu üçün sizinlə əlaqə qurduq."
msgid ""
"The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew this upgrade."
msgid_plural ""
"The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll "
"need to manually renew these upgrades."
msgstr[0] ""
"Yenilənmə əməliyyatı baş tutmadı və bu yüksəltməyi manual olaraq tətbiq "
"etməyimiz üçün sizinlə əlaqə qurduq."
msgstr[1] ""
"Yenilənmə əməliyyatı baş tutmadı və bu yüksəltməyi manual olaraq tətbiq "
"etməyimiz üçün sizinlə əlaqə qurduq."
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "%s üçün avtomatik yenilənmə baş tutmadı"
msgid "Follow All"
msgstr "Tamaını İzlə"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Bu XML-RPC metoduna yetərsiz parametr seçildi."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Bağışlayın, özəl bir yazını yapışqan edə bilməzsiniz."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Fayllar köçürülmədi. Disk sahəsi tükənmiş ola bilər."
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Lütfən bəhsin adını daxil edin"
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "Bağışlayın, bu bəhs üçün heç bir yazı yoxdur."
msgid "You are already following that topic."
msgstr "Siz artıq bu bəhsi izləyirsiniz."
msgid "View project"
msgstr "Layihəyə bax"
msgid "View Project"
msgstr "Layihəyə Bax"
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps, you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"Əgər siz bizim hər hansı bir mobil proqramlarımızdan birini "
"istifadə edirsinizsə, videonuzu birbaşa kameranızdan yükləyə bilərsiniz."
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"Domen adı yüksəltməsi saytınızın mövcud ünvanını, seçdiyiniz özəl bir domen "
"adı ilə dəyişdirir. Bu yüksəltmə saytınıza %1$s yerinə %2$s ünvanından "
"qoşulmağınıza imkan yaradar."
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Veb sayt"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Parametrlər"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Parametr"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(gərəkli)"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "redaktə et"
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Yeni Sahə"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "İlk parametr"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Bağışlayın, forma yaradıcısında bir problem meydana gəldi. Siz böyük "
"ehtimalla təkrar cəhd etməli olacaqsınız."
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Yenidən sıralamaq üçün\n"
"aşağı-yuxarı sürüşdürün"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "daşı"
msgid "Saved successfully"
msgstr "Müvəffəqiyyətlə qeyd edildi"
msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link"
msgid ""
"Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or "
"dropdown field."
msgstr ""
"Əlbəttə. Yeni bir mətn qutusu, mətn sahəsi, radio düyməsi, təsdiqləmə qutusu "
"və ya açılan sahə əlavə etmək üçün %1$s."
msgid "Email settings"
msgstr "E-poçt parametrləri"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Contact Form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "Click here"
msgstr "Buraya tıklayın"
msgid "Checkbox"
msgstr "Təsdiq qutusu"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Əlaqə forması əlavə etməklə, oxuyucularınız sizinlə birbaşa ünsiyyət qura "
"biləcəklər. Bütün geri izləmələr spam təhlükəsinə qarşı avtomatik olaraq "
"yoxlamadan keçiriləcək və qanuni yollarla sizin ünvanınıza göndəriləcək."
msgid "Drop down"
msgstr "Aşağı sürüşdür"
msgid "Textarea"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "WordPress Apps"
msgstr "WordPress Əlavələri"
msgid "Check out the mobile %s."
msgstr "Mobil %s göz atın."
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "Hərəkət halında da şərhləri idarə et"
msgid ""
"There was an error connecting with Google. Please close this window and try "
"again."
msgstr ""
"Google ilə əlaqə qurularkən birxəta oldu. Lütfən bu pəncərəni bağlayın və "
"təkrar əhd edin."
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər!"
msgid "Update Payment Information"
msgstr "Ödəmə Məlumatını Yenilə"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Cavablandı"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Gözləyən"
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Bu şərhə cavab yaz."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Bu şərhi təsdiqləmə."
msgid "Approve this comment."
msgstr "Bu şərhi təsdiqlə."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Bu şərhin spam işarəsini ləğv et."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Bu şərhi spam olaraq işarəslə."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Bu şərhi zibil qutusuna göndər."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Bu şərhi zibil qutusundan geri bərpa et."
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com Bəyənilənlər"
msgid "On for all posts"
msgstr "Bütün yazılar üçün"
msgid "Turned on per post"
msgstr "Hər bir yazı üçün ayrı-ayrı açılır"
msgid "Reblogs"
msgstr "Yenidən bloqlamalar"
msgid "Follows"
msgstr "İzlənmələr"
msgid ""
"The product transfer could not be completed. Please contact support to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"Bu məhsulun transfer əməliyyatı tamamlana bilmədi. Lütfən dəstək xidməti ilə "
"əlaqə yaradaraq bu problemi həll etməyə çalışın."
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Məhsulunuz transfer edildi."
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "\"%s\" domen adını müvəffəqiyyətlə başqa bir bloqa transfer etdiniz."
msgid ""
"There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Premium mövzu yüksəltmənizin daşınması sırasında bir xəta oldu. Lütfən əlaqə "
"dəstəyinə müraciət edin."
msgid ""
"The product transfer could not be completed because a subscription or "
"transaction record could not be found. Please contact support and quote this "
"message to resolve the issue."
msgstr ""
"Bir abunəlik və ya əməliyyat qeydi tapılmadığı üçün məhsul daşıma "
"tamamlanmadı. Lütfən problemi həll etmək üçün buradakımesajla birlikdə əlaqə "
"dəstəyinə müraciət edin."
msgid ""
"One or more products from the plan you have attempted to transfer already "
"exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic "
"transfer. Please contact support to resolve the issue."
msgstr ""
"Daşımağa çalışdığınız paketdəki məhsullardan biri və ya bir neçəsi hədəf "
"bloqda artıq mövcuddur. Paket avtomatik daşınma üçün uyğun deyil. Problemi "
"həll etmək üçün əlaqə dəstəyinə müraciət edin."
msgid "Load more"
msgstr "Daha çox yüklə"
msgid "No notifications"
msgstr "bildiriş yoxdur"
msgid "water"
msgstr "Su"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Ən son"
msgid "API Key"
msgstr "API Açarı"
msgid "← Back"
msgstr "← Geri"
msgid "Add New Connection"
msgstr "Yeni Qoşulma Əlavə Et"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog."
msgstr ""
"Bu yazını %s saytında yenidən bloqladınız. Yenidən Bloqlamaya "
"Bax."
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Yeni ifa siyahısı yarat"
msgid "text direction"
msgstr "mətn yönü"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Yazı redaktorunun mətn yönünü dəyişdir"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Fikirlərinizi buraya əlavə edin...(seçimə bağlı)"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Saytın adı ən az 4 simvol olmalıdır."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Lütfən bir sayt adı daxil edin."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Bu addan istifadə edilə bilməz."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Lütfən bir istifadəçi adı daxil edin."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Lütfən bir sayt başlığı daxil edin."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Bu addan istifadə edilə bilməz."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "İstifadəçi adı ən az 4 simvol olmalıdır."
msgid "A static page"
msgstr "Sabit bir səhifə"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Əsas səhifə / Arxivlər"
msgid ""
"To fetch your export file, go to Settings -> Other -> Export "
"blog in the control panel for your Blogger blog."
msgstr ""
"İxrac faylınızı yükləmək üçün, Blogger bloqunuzun nəzarət "
"lövhəsindəkiParametrlər -> Digər -> Bloqu ixrac et "
"bölməsini ziyarət edin."
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Qeydiyyatlı proqram tapılmadı."
msgid "Find out how to add and manage applications."
msgstr ""
"Proqramı necə əlavə edib idarə edəcəyinizi öyrənin."
msgid "Set as background"
msgstr "Arxa fon olaraq təyin et"
msgid "Set as header"
msgstr "Başlıq hissə olaraq təyin et"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "%s üçün axtarışın nəticələri:"
msgid ""
"There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. "
"Please try again in a moment."
msgstr ""
"Səlahiyyətli bir bağlantı qurmaq üçün %s ilə bağlantı qurularkən problem "
"meydana gəldi. Lütfən birazdan təkrar yoxlayın."
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Özəlləşdir “%s”"
msgid ""
"Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on "
"this page to turn them on."
msgstr ""
"Deyəsən üçüncü tərəf çərəzləri qoşulmamış kimi görünür. Aktivləşdirmək üçün "
"bu səhifədəki təlimatları izləyin."
msgid "Checking your browser for third party cookies support …"
msgstr "Üçüncü tərəf çərəz dəstəyi üçün brauzeriniz yoxlanılır …"
msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!"
msgstr ""
"Əla, brauzeriniz üçün üçüncü tərəf çərəzləri düzgün bir şəkildə "
"aktivləşdirildi!"
msgid "Keyword"
msgstr "Açar kəlmə"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* Son 1000 şərh əsas alınmışdır."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Lövhəyə köçür"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "%s domen adına sahibdir"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Bloqunuzu izləyən insanlar"
msgid ""
"Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" "
"checkbox on your individual posts"
msgstr ""
"Fərdi yazılarınızda "Yeni şərhləri mənə e-poçt ilə bildir" "
"təsdiqləmə qutusunu işarələyən şərhçilər"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"follower on %7$s. Congrats!"
msgid_plural ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"followers on %7$s. Congrats!"
msgstr[0] ""
"%2$s, %4$s yayımını %7$s bloqundakı %5$s izləyiciyə yenidən bloqladı. Təbriklər!"
msgstr[1] ""
"%2$s, %4$s yayımını %7$s bloqundakı %5$s izləyiciyə yenidən bloqladı. Təbriklər!"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"%1$s, \"%2$s\" yazınızı %3$s bloqunda yenidən bloqladı. Təbriklər!\n"
"\n"
"Yenidən bloqlanan o yazı: %4$s\n"
"Yenidən bloqladığı o yazı: %5$s\n"
"Bu da o bloq: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | WordPress ilə uçduğunuz təşəkkürlər!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Etiketlər və Kateqoriyalar"
msgid ""
"If you tag your "
"posts effectively, this panel will show you which topics get the most "
"traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week."
msgstr ""
"Yazılarınızı təsirli "
"bir şəkildə etiketləsəniz bu lövhədə sizə hansı bəhslərin ən çox trafik "
"aldığı göstərilir. Keçən həftə ən çox maraq görən yazılarınızın ani "
"görüntüləri."
msgid ""
"The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can sign up and choose another one."
msgstr ""
"%1$s ünvanı qeydiyyat etdirilə bilməz. %2$s Ancaq siz qeydiyyatdan keçə bilər və ya başqa birini seçə bilərsiniz ."
msgid "Account"
msgstr "Hesab"
msgid "%s Posts"
msgstr "%s Yazılar"
msgid "%s Categories"
msgstr "%s Kateqoriyalar"
msgid "%s Tags"
msgstr "%s Etiket"
msgid "Video plays:"
msgstr "Video ifalar:"
msgid "Posting to"
msgstr "Göndəriş"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Üzr istəyirik, bu dəyişiklikləri redaktə etməyə icazə verilmir."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Üst hissə mətnini göstər"
msgid "Change image"
msgstr "Təsviri Dəyişdir"
msgid "Views for topic"
msgstr "Bəhs üçün baxış"
msgid "My Links"
msgstr "Mənim Bağlantılarım"
msgid "Go to"
msgstr "Get"
msgid "Browse our recommended blogs."
msgstr "Məsləhət bilinən bloqlara göz atın"
msgid "Nothing to Read!"
msgstr "Oxumaq üçün heç bir şey yoxdur!"
msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested"
msgstr "%1$s adlı istifadəçinin Əsas Lövhəyə giriş izni istəyi yolverilməzdir"
msgid "View Full Site"
msgstr "Bütöv sayta bax"
msgid "Add Link »"
msgstr "Bağlantı Əlavə Et »"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Başlıq mətnini təsvir ilə bərabər göstərin."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days."
msgstr ""
"\"%2$s\" saytınızdakı %1$s %3$d gün içində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir."
msgid ""
"Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew."
msgstr ""
"Bloqunuz, müddəti dolmuş bir domen abunəliyindən istifadə edir. Yeniləmək "
"üçün lütfən Yüksəltmələrim səhifəsinə gedin."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Birisi mənim yazılarımdan birini yenidən bloqladıqda"
msgid "%d Day"
msgstr "%d gün"
msgid "Since %s"
msgstr "%s sonrası"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "%s daha çox video"
msgstr[1] "%s daha çox video"
msgid "Last month"
msgstr "Sonuncu ay"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Bir Gün Ərzində Ən Çox İzləmə"
msgid "Front page"
msgstr "Ön səhifə"
msgid "Posts page"
msgstr "Yazı səhifəsi"
msgid "Add Comment"
msgstr "Şərh Əlavə Et"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Salam %1$s,\n"
"\n"
"WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Hesabınızı "
"aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Salam %1$s,\n"
"\n"
"WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Bloqunuzu "
"aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n"
"\n"
msgid "Payment Method"
msgstr "Ödəmə Metodu"
msgid "Verify New Password"
msgstr "Yeni Parolu Təsdiqlə"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"İpucu: Parol ən az yeddi simvol uzunluğunda olmalıdır. Daha güclü olması "
"üçün böyük hərf, kiçik hərf, rəqəmlər və ! \" ? $ % ^ & ) və b. "
"simvollardan istifadə edə bilərsiniz."
msgid "Public display name"
msgstr "Açıq Görünən Ad"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Domen Parametrləri"
msgid "Active Posts"
msgstr "Aktiv Yazılar"
msgid ""
"You can find more information about %1$s in our Theme Showcase"
msgstr ""
"%1$s haqqında daha çox bilgi üçün Mövzu "
"Vitrinimizə baxa bilərsiniz"
msgid "Cars"
msgstr "Maşınlar"
msgid "Fashion"
msgstr "Dəb"
msgid "Nature"
msgstr "Təbiət"
msgid "Family"
msgstr "Ailə"
msgid "Culture"
msgstr "İncəsənət"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Bir Gün Ərzindəki Ən Populyar Bəyənmələr"
msgid "Your current tally is %1$s."
msgstr "Cari hesab %1$s edir."
msgid "Past Week"
msgstr "Keçən Həftə"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "Son 7 gün içində baxılan bəhslər"
msgid "Views per post"
msgstr "Yazı başına baxış"
msgid "Tag or category"
msgstr "Etiket və ya kateqoriya"
msgid "Active posts in topic"
msgstr "Bəhsdəki aktiv yazılar"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Haqqında yazı yazdığınız ən populyar bəhslər"
msgid "Views/Post"
msgstr "Baxışlar/Yazı"
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Forumlar: CSS Özəlləşdirməsi"
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr ""
"Daha çox fayl və audio yükləmə imkanı yaradan 10GB Disk Sahəsi Yüksəltməsi"
msgid ""
"A domain of your choice to replace your site's default address of "
"%s"
msgstr ""
"Saytınızın mövcud ünvanı %s yerinə seçdiyiniz bir domen "
"adını istifadə bilərsiniz"
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Daha çox məlumat üçün dəstək səhifələrimizə baxın:"
msgid ""
"VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from "
"your mobile device"
msgstr ""
"İstifadəçi lövhənizdən və ya mobil cihazınızdan gözəl bir HD video axışı "
"əlavə etmək üçün VideoPress-dən istifadə edə bilərsiniz"
msgid ""
"Videos you upload to your blog can be managed under Media "
"in your dashboard."
msgstr ""
"Bloqunuza yüklədiyiniz videoları əsas lövhənizdəki Media "
"bölməsindən idarə edə bilərsiniz."
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Qəbul Edilən Fayl Növləri"
msgid ""
"You can manage your domain in %2$s. From there you can "
"add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit "
"your domains settings."
msgstr ""
"Domen adınızı %2$s bölməsindən idarə edə bilərsiniz. "
"Burada, saytınıza daha çox domen adı əlavə edə bilər, istifadə ediləcək əsas "
"domen adını təyin edə bilər və domen adı parametrlərinizi redaktə edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə bloqunuzdakı istifadə edilə bilinən disk sahəsini artıracaq, "
"beləcə daha çox media faylı və audio faylı yükləyə biləcəksiniz."
msgid ""
"This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by "
"performing permanent (301) redirects for all your content."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə, bütün içəriyiniz üçün daimi (301) yenidən yönləndirmələri "
"gerçəkləşdirərək WordPress.com bloqunuzu yeni bloqunuza yönləndirir."
msgid ""
"The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way "
"you want."
msgstr ""
"Xüsusi Dizayn yüksəltməsi bloqunuzun tam olaraq istədiyiniz kimi görünməsinə "
"imkan yaradar."
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"VideoPress yüksəltməsi birbaşa WordPress.com bloqunuz üzərində HD videoları "
"saxlamağınıza və ifa etdirməyinizə şərait yaradar. VideoPress bir çox fərqli "
"fayl növünü və kodeklərini dəstəkləməkdədir."
msgid ""
"You can upload videos to your site just like any other file - click on the "
"Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want "
"to upload from your computer."
msgstr ""
"Saytınıza, digər bütün fayllar kimi videolar da yükləyə bilərsiniz: Yazı "
"redaktorunuzdakı Yüklə/Yerləşdir düyməsinə tıklayın və bilgisayarınızdan "
"yükləmək istədiyiniz video faylını seçin."
msgid ""
"You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s"
"a>. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily "
"disable the redirection."
msgstr ""
"Sayt yenidən yönləndirmə yüksəltməsini %2$s bölməsindən "
"idarə edə bilərsiniz. Burada, yenidən yönləndiriləcək saytı dəyişdirə bilər "
"ya da yenidən yönləndirməni müvəqqəti olaraq ləğv edə bilərsiniz."
msgid "Bundles"
msgstr "Paketlər"
msgid "Views by Country"
msgstr "Ölkələr üzrə baxış"
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Kateqoriya iyerarxik deyil."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Element adı boş ola bilməz."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Valideyin element tapılmır."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Bağışlayın, elementi redaktə etmək baş tutmadı."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Bağışlayın, element silmə baş tutmadı."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Yanlış menyu ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Bu kateqoriyada element əlavə etmə izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Bu kateqoriyada element redaktə etmə izniniz yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Bu kateqoriya içində yeni element yaratma izniniz yoxdur."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Xətalı taksanomiya."
msgid "Download"
msgstr "Endir"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stil faylı oxuna bilmir."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" mövzusu keçərli bir valideyin mövzu deyil."
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Dəyişikliklərinizi qeyd edərkən xəta oldu. Lütfən təkrar yoxlayın."
msgid "save"
msgstr "qeyd et"
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Lütfən etibarlı e-poçt ünvanı təmin edin."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Bağlantı kateqoriyası seçin:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Bağlantı nömrəsini göstər"
msgid "Customize %s"
msgstr "%s maddəsini özəlləşdirin"
msgid ""
"You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year."
msgstr ""
"%s saytında Sayt Yönləndirməsinin bir illik yeniləmə əməliyyatını "
"müvəffəqiyyətlə həyata keçirdiniz."
msgid "You successfully renewed %s for another year."
msgstr ""
"%s üçün bir illik yeniləmə əməliyyatını müvəffəqiyyətlə həyata "
"keçirdiniz."
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "İdarəetmə səhifələrini ziyarət edərkən hər zaman HTTPS istifadə edin "
msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Şərh nəzarəti üçün klaviatura qısa yollarından istifadə edin."
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Xoş gəldiniz - Yeni bir sayt yaradarkən ən çox istifadə "
"edilən bağlantıları göstərir."
msgid ""
" "
msgstr ""
" "
msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s."
msgstr "%1$s yüksəltməsi, %2$s günü avtomatik olaraq yenilənəcək."
msgid "Sign In"
msgstr "Daxil ol"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Planlar və Qiymətlər"
msgid "You successfully purchased Private Whois for %s"
msgstr "%s üçün Gizli Whois yüksəltməsini uğurla satın aldınız."
msgid ""
"Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to "
"activate your account."
msgstr ""
"WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Hesabınızı "
"aktivləşdirmək üçün aşağıdakı düyməyə tıklayın."
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktivasiya %1$s"
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Salam %1$s"
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Cari hesab %s edir."
msgid "Your username will be changed to %s."
msgstr "Sizin istifadəçi adınız %s olaraq dəyişdirildi."
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr "Bəli, yeni istifadəçi adımla yeni bir bloq yarat"
msgid "No, don't create a matching blog address."
msgstr "Xeyr, bir eyniləşən bloq ünvanı yaratma."
msgid "Review my changes »"
msgstr "Dəyişikliklərimi gözdən keçir »"
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] %s domen sahəsi avtomatik yenilənəcək."
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s avtomatik olaraq yenilənəcək."
msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire."
msgstr "%s bloqunuzun domen adı yüksəltməsinin müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr "Bu yüksəltmə bloqunuzda reklamların göstərilməsinin qarşısını alır."
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%2$s üçün %1$s avtomatik olaraq yenilənəcəkdir"
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə HD videoları birbaşa saytınıza yükləməyinizə imkan yaradar."
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Bu yüksəltmə, WordPress.com bloqunuzdakı ziyarətçilərinizi %s ünvanına (və "
"ya seçdiyiniz başqa hər hansı bir sayta) yönəldəcəkdir."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"Bu yüksəltəmə saytınızdakı istifadə edilə bilinən disk sahəsini artıracaq, "
"beləcə media faylları üçün daha çox boş sahəyə sahib olmağınıza və daha çox "
"audio faylı yükləyə bilməyinizə imkan yaradacaqdır."
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr ""
"Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə saytınıza artıq \"%s\" "
"ünvanından giriş yasaqlanacaq."
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr ""
"Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə başqa video yükləyə "
"bilməyəcəksiniz."
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr ""
"Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə bəzi ziyarətçilər "
"bloqunuzda reklamlar görməyə başlaya bilər."
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr ""
"Bu yüksəltmənin müddəti bitdiyndə %1$s saytına gələn ziyarətçilər avtomatik "
"olaraq %2$s saytına yönləndirilməyəcəkdir."
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to "
"your blog (the files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Əgər bu yüksəltmə bitərsə, bloqunuza artıq fayl yükləməyiniz mümkün olmaya "
"bilər (öncədən yüklənmiş olan fayllar təsirlənməyəcəkdir)."
msgid ""
"If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files "
"to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)."
msgstr ""
"Əgər bu yüksəltmə bitərsə, bloqunuza artıq audio faylları yükləməyiniz "
"mümkün olmaya bilər (öncədən yüklənmiş olan audio faylları "
"təsirlənməyəcəkdir)."
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] ""
"[WordPress.com] %1$s, %2$d tarixində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir"
msgstr[1] ""
"[WordPress.com] %1$s, %2$d tarixində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir"
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domen Qeydiyyatı"
msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder."
msgstr "Sizin bir şey etməyinizə ehtiyac yoxdur - bu yalnız bir xatırlatmadır."
msgid "Renew %s"
msgstr "%s Yenilə"
msgid "The domain name %s is about to expire."
msgstr "Domen adının %s müddəti dolmaq üzrədir."
msgid "Select video"
msgstr "Video seç"
msgid "Video title"
msgstr "Video Başlığı"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Hələlik etiketlənmiş hər hansı bir yazı və ya səhifə baxılmamışdır."
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr ""
"Bu lövhə sizin ən çox baxılan etiketlərinizi və kateqoriyalarınızı göstərir."
msgid "No top tags or categories."
msgstr "Ən yaxşı etiket və ya kateqoriya yoxdur."
msgid ""
"Track which topics are most interesting to your readers by adding tags to your posts."
msgstr ""
"Yazılarınıza etiket "
"əlavə edərək oxuyucularınızın ən çox marağına səbəb olan bəhslərin hansı "
"bəhslər olduğunu izləyin."
msgid "Copy a Page"
msgstr "Səhifəyə köçür"
msgid "Replace the current page with the selected page?"
msgstr "Hazırkı səhifə seçilmiş səhifə ilə dəyişdirilsinmi?"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Bir şablon kimi mövcud səhifəni istifadə edin."
msgid ""
"Your Movable Type import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Sizin Movable Type idxalınız müvəffəqiyyətlə tamamlandı.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Xoşbəxt Bloqlamalar!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komandası"
msgid "You do not have access to that blog."
msgstr "Bu bloqa giriş izniniz yoxdur."
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "Lütfən Jetpack-ı ən son versiyaya yüksəldin."
msgid "You must pick a blog."
msgstr "Bir bloq seçməyiniz gərəkdir."
msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed."
msgstr "Jetpack plaqini bu saytda qurulmuş kimi görünmür."
msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site."
msgstr ""
"WordPress.com bloqu və ya Jetpack ilə gücləndirilmiş bir sayt daxil "
"etməyiniz gərəkdir."
msgid "We could not verify your authorization with that site."
msgstr "Bu sayt üçün səlahiyyətinizi yoxlaya bilmədik."
msgid "We cannot create an authorization request for that site."
msgstr "Bu sayt üçün səlahiyyət istəyi yarada bilmərik."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Ünvan heç kimə bəyan edilməyəcək)"
msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s"
msgstr "Tək getmək təhlükəlidir! Bunu özünlə götür! Xəta: %s"
msgid "Need some help?"
msgstr "Biraz yardımamı ehtiyacınız var?"
msgid "Contact Support"
msgstr "Əlaqə Dəstəyi"
msgid "%s Flag"
msgstr "%s İşarə"
msgid "Tea"
msgstr "Çay"
msgid "Download Media"
msgstr "Media Endir"
msgid ""
"If you exported your site's media files, we'll import those for you "
"automatically."
msgstr ""
"Əgər saytınızın media fayllarını ixrac etmisinizsə, bunları sizin üçün "
"avtomatik olaraq idxal edəcəyik."
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"İlk yazınızı dərc etməyə hazırsınızmı? Buradan başlayın."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s, %2$s ünvanından səni izləməyə başladı. Bir yazı yayımladığında ona bir "
"e-poçt gedəcək. Təbriklər."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy place, sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"İnternetdə izlədiyiniz bütün bloq və yazılara tək bir yerdən asanca varmaq "
"üçün, bir WordPress.com hesabı açın."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"İnternetdə izlədiyiniz bütün bloqlara tək bir yerdən asanca varmaq üçün, bir WordPress.com hesabı açın."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Bloq Adı: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"İzləməni Təsdiqlə: %2$s\n"
"\n"
"Əgər bu məktubları bir daha almaq istəmirsinizsə:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Əgər vebdəki bloqları və yazıları asanlıqla bir yerdən izləmək "
"istəyirsinizsə\n"
"lütfən, WordPress.com hesabı üçün qeydiyyatdan keçin. (http://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "Bu %s üçün cavabdır:"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Bloq Adı: %2$s\n"
"Bloq URL: %3$s\n"
"Yazı URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"Təsdiqləmək üçün: %5$s\n"
"\n"
"E-poçt alımını dayandırmaq üçün: %6$s\n"
"\n"
"Vebdəki bloqları və yazıları asanlıqla bir yerdən izləmək istəyirsinizsə "
"lütfən, \n"
"lütfən, WordPress.com hesabı üçün qeydiyyatdan keçin. (http://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgid "They thought %3$s was pretty awesome."
msgstr "%3$s yazısının müdhiş olduğunu düşünür."
msgid "Post URL:"
msgstr "Yazı URL: "
msgid ""
"You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much "
"as they liked yours!"
msgstr ""
"İstəyirsinizsə nələr etdiyinə bir baxın. Bəlkə siz də onun bloqunu, sizin "
"bloqunuzu bəyəndiyi qədər bəyənərsiniz!"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently liked your post: %2$s\n"
"\n"
"Here is a link to the post they liked:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%5$s\n"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"%1$s, bu yazınınızı bəyəndi: %2$s\n"
"\n"
"Bəyəndiyi yazının bağlantısı:\n"
"\n"
"\t %3$s\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Artıq Bəyənmələrdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə:\n"
"%5$s\n"
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently followed one of my posts. This means you will receive an email "
"when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and we'll never bother you again."
msgstr ""
"Salam.\n"
"\n"
"Siz son zamanlarda mənim yazılarımdan birini izlədiniz. Bu o deməkdir ki, "
"Siz hər şərh yazıldığında e-poçt ilə bildiriş alacaqsınız.\n"
"\n"
"Aktivləşdirmək üçün, aşağıdakı düyməyə tıklayın. Əgər bunun bir xəta "
"olduğunu düşünürsünüzsə, Sizi bir daha narahat etmərik."
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Pinterest-də paylaşmaq üçün tıklayın"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "O yazını hələ ki, qeyd etmədik."
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Aktiv, Manual Yeniləmə"
msgid "City:"
msgstr "Şəhər:"
msgid "Please provide your name."
msgstr "Adınızı təmin edin."
msgid "Please provide a valid paypal address."
msgstr "Lütfən keçərli bir paypal ünvanı verin."
msgid "You must agree to the Terms of Service."
msgstr "Xidmət Şərtlərini qəbul etməyiniz gərəkdir."
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Birisi mənim yazılarımı bəyənir"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Birisi mənim bloqumu izləyir"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Yazı növünü dəyişdirməyə bilər."
msgid "Image default size"
msgstr "Mövcud təsvirin ölçüsü"
msgid "Image default link type"
msgstr "Mövcud təsvirin bağlantı növü"
msgid "Image default align"
msgstr "Mövcud təsvirin sırası"
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Bu yazı silinə bilməz."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Bağışlayın, bu yazını redaktə etmək üçün izniniz yoxdur."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Bağışlayın, bu yazı növündə parolla qorunan yazı yaratma izniniz yoxdur. "
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan biri bu yazı növü tərəfindən "
"dəstəklənmir."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Keçərsiz müəllif ID"
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan birinə element əlavə etmə izniniz "
"yoxdur."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan biri üçün element əlavə etmə izniniz "
"yoxdur."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Bağışlayın, bu yazı növündəki yazıları dəyişdirmə izniniz yoxdur. "
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Lütfən adınızı buraya daxil edin"
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Lütfən e-poçt ünvanınızı buraya daxil edin"
msgid ""
"This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it."
msgstr ""
"Bu təsvir siz şərh yazdığınızda görünəcəkdir. Özəlləşdirmək üçün tıklayın."
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tərəfindən %2$s üçün"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Şərh naviqasiyası"
msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:"
msgstr "Lütfən WordPress.com-a öz istifadəçi adınız və parolunuzla daxil olun:"
msgid "Draft saved."
msgstr "Qaralama qeyd edildi."
msgid "Bookmark saved."
msgstr "Seçilmiş qeyd edildi."
msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)"
msgstr "Kateqoriyalar (vergüllə ayrılmış: Pişiklər, İtlər)"
msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks."
msgstr ""
"Siz daxil olmusunuz, lakin sizin seçilmişləri idarə etmək icazəniz yoxdur."
msgid "There was a problem and the post was not saved."
msgstr "Bir problem meydana gəldi və yazı qeyd edilə bilmədi."
msgid "There was a problem and the bookmark was not saved."
msgstr "Bir problem meydana gəldi və seçilmişlər qeyd edilə bilmədi."
msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts."
msgstr "Siz daxil olmusunuz, lakin sizin yazıları qeyd etmək icazəniz yoxdur."
msgid "To infinity and beyond"
msgstr "Sonsuzluğa doğru"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "XƏTA: bu bloqda şərh yazmaq üçün izniniz yoxdur."
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "XƏTA: bu yazıya şərh yazmaq bağlıdır."
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesab Parametrləri"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "%s üçün cavab"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "+4"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Paylaşma Düymələri"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Bloqunuza paylaşma düymələri əlavə edərək ziyarətçilərinizlə və "
"dostlarınızla yazılarınızı paylaşa bilərsiniz."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Mövcud servisləri buraya sürüşdür və burax"
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr ""
"Paylaşma bağlıdır. Aktivləşdirmək üçün yuxarıdakı servisləri əlavə edin."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Bir konfiqurasiya faylı yarat"
msgid "Maintenance"
msgstr "Xidmət"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Sayt hazırda xidmət rejimindədir. Bir neçə dəqiqədən sonra təkrar yoxlayın."
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Əgər saytınız görüntülənmirsə lütfən şəbəkənin sahibi ilə əlaqə yaradın."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Sırada nə var?"
msgid "Database Error"
msgstr "Verilənlər bazasının xətası"
msgid "User Name"
msgstr "İstifadəçi adı"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Premium Mövzu: %s"
msgid "Domain Management"
msgstr "Domen İdarəetməsi"
msgid "Renew Now"
msgstr "İndi Yenidən Yeniləyin"
msgid ""
"Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"Yüksəltmə ləğv edilmədi və pul qeri qaytarılmadı. Ödəmənizin geri "
"qaytarılmasında bir problem oldu. Lütfən əlaqə dəstəyinə "
"müraciət edin."
msgid ""
"Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your "
"payment. Please contact support."
msgstr ""
"Mövzu ləğv edilmədi və pul qeri qaytarılmadı. Ödəmənizin geri "
"qaytarılmasında bir problem oldu. Lütfən əlaqə dəstəyinə "
"müraciət edin."
msgid "Expiring"
msgstr "Müddəti Dolur "
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Zibil utusunda heç bir şey tapılmadı"
msgid "Summaries"
msgstr "Xülasələr"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Başlıqsız Yazı"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Təsdiqlə"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Təsdiqləmə"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Zİbil"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Spam deyil"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Zibil qutusundan geri qaytar"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Bu elementi zibil qutusundan geri yüklə"
msgid "Source:"
msgstr "Mənbə:"
msgid ""
"Your Tumblr import has finished, but there may have been some problems. "
"Please review the following notices: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Sizin Tumblr idxal əməliyyatınız tamamlandı, amma bəzi problemlər ola bilər. "
"Lütfən aşağıdakı xəbərdarlıqlara nəzər salın: %s.%sXoşbəxt Bloqlamalar!-- "
"WordPress.com komandası"
msgid "Unable to follow this site."
msgstr "Bu saytın izlənməsi mümkün deyil."
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Yoxlama gözləyən şərh yoxdur."
msgid "Logo"
msgstr "Loqo"
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "WordPress.com kateqoriya çevirməsi tamamlandı"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"%s bloqunda etiketləri kateoriylara çevirmə əməliyyatınız bitdi! %s "
"ünvanındakı kateqoriya idarəetmə səhifənizə gedərək yeni kateqoriyaların "
"mövcud olduğunu doğrulaya bilərsiniz.\n"
"\n"
"Təşəkkürlər,\n"
"\n"
"WordPress.com Komandası"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"%s bloqunda kateqoriyaları etiketlərə çevirmə əməliyyatınız bitdi! %s "
"ünvanındakı etiket idarəetmə səhifəsinə gedərək yeni etiketlərin mövcud "
"olduğunu təsdiqləyə bilərsiniz.\n"
"\n"
"Təşəkkürlər,\n"
"\n"
"WordPress.com Komandası"
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"%s bloqunda kateqoriyaları etiketlərə çevirmə əməliyyatınız bitdi ancaq bəzi "
"kateqoriyalar artıq etiket olaraq da mövcuddu. Çevirici, çevrilən "
"kateqoriyalardakı bütün yazıları etiketlərə əlavə etdi. Kateqoriyaları "
"silmək istəsəniz, lütfən bütün yazıların uğurla əlavə edildiyini təsdiqləyin "
"və %s ünvanındakı kateqoriya idarəetmə səhifəsindən kateqoriyanı silin.\n"
"\n"
"Təşəkkürlər,\n"
"\n"
"WordPress.com Komandası"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"%s bloqunda etiketləri kateqoriyalara çevirmə əməliyyatınız bitdi ancaq bəzi "
"etiketlər artıq kateqoriya olaraq da mövcuddu. Çevirici, çevrilən "
"etiketlərdəki bütün yazıları kateqoriyalara əlavə etdi. Etiketləri silmək "
"istəsəniz, lütfən bütün yazıların uğurla əlavə edildiyini təsdiqləyin və %s "
"ünvanındakı etiket idarəetmə səhifəsindən etiketi silin.\n"
"\n"
"Təşəkkürlər,\n"
"\n"
"WordPress.com Komandası"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "WordPress.com etiket çevirmə əməliyyatı tamamlandı"
msgid "Next post"
msgstr "Sonrakı yazı"
msgid "Previous post"
msgstr "Öncəki yazı"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "şərh"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Məsləhət bilinən bloqlar"
msgid "Action/Status"
msgstr "Hərəkət/Status"
msgid ""
"Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress "
"site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue."
msgstr ""
"WordPress saytınıza idxal etmək üçün bir Tumblr bloqu seçin, ardından davam "
"etmək üçün \"Bloqu idxal et\" düyməsinə tıklayın."
msgid "Tumblr replied with an error: %s"
msgstr "Tumblr bir xəta verdi: %s"
msgid ""
"Tumblr says that the username and password you provided were not valid. "
"Please check you entered them correctly and try to connect again."
msgstr ""
"Tumblr deyir ki, təmin edilən istifadəçi adı və parol düzgün deyildir. "
"Yenidən qoşulmaq üçün məlumatlarınızın düzgün yazıldığını təkrar yoxlayın."
msgid "Sign me up"
msgstr "Məni qeydiyyata alın"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "İzləməni Təsdiqlə"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Burada heç bir şeyin tapılmadığı görünür. Bəlkə aşağıdakı bağlantılardan "
"birini yoxlayasan və ya bir axtarış edəsən?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Təəssüflər! Bu səhifə mövcud deyil."
msgid "Please log in to WordPress.com."
msgstr "Lütfən WordPress.com-a daxil olun."
msgid "( Untitled )"
msgstr "( Başlıqsız )"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Başlanğıc ekranına get"
msgid "event"
msgstr "Tədbir"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sgün"
msgstr[1] "%sgün"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%ss"
msgstr[1] "%ss"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sdəq"
msgstr[1] "%sdəq"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%ssan"
msgstr[1] "%ssan"
msgid "This report only shows data since you connected Jetpack."
msgstr ""
"Bu raport sadəcə Jetpack ilə bağlı olduğunuz müddət ərzindəki məlumatı "
"göstərir."
msgid ""
"The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert "
"at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Sidney Opera Hauzdakı konsert salonuna 2,700 insan yerləşir. Bu bloq, %1$d "
"içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Sidney Opera "
"Hauzda bir konsert olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi %3$s performans "
"təşkil edərdi."
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Müəyyən bir tarixə qədər birgeri sayma göstər."
msgid "The Big Day"
msgstr "Böyük Gün"
msgid "Minutes"
msgstr "Dəqiqə"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Milestone"
msgstr "Milestone"
msgid "The big day is here."
msgstr "Böyük gün gəldi."
msgid "Blog token not found."
msgstr "Bloq əlaməti tapılmadı."
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr "Keçərsiz istək imzası və ya bloq id təyin edilmədi."
msgid "Invalid request signature."
msgstr "Keçərsiz istək imzası."
msgid ""
"You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a "
"message with a confirmation link."
msgstr ""
"Bir premium mövzu üçün geri qaytarma tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə "
"bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın."
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Premium mövzu ləğv edildi və geri qaytarıldı"
msgid "Add New Site"
msgstr "Yeni sayt əlavə et"
msgid ""
"Just make this report public by clicking the link at the top right, then "
"copy and share this link:"
msgstr ""
"Həmən sağ üst küncdəki bağlantıya tıklayaraq bu raportu hər kəs üçün açıq "
"edin, sonra bu bağlantını köçürün və paylaşın:"
msgid ""
"Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, "
"Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details)."
msgstr ""
"Bəzi brauzerlər bu cür animasyalar üçün daha uyğundur. Bizim testlərdə, "
"Safari və Chrome çox yaxşı performans göstərdi. Sizin əsas xalınız bilinməməkdədir (detallar"
"span>)."
msgid ""
"We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! "
"Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to "
"fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. "
"In our tests, Safari or Chrome worked best."
msgstr ""
"Biz bloqunuzu təbrik etmək üçün gözəl, animasiyalı hava fişəngləri "
"hazırladıq! Əfsuslar olsun ki, bu brauzer, bunu etmək qabiliyyətinə sahib "
"deyil. Biz onun yerini doldurmaq üçün bir slaydşou hazırladıq, fəqət sizin "
"bir HTML5 brauzeri ilə bu səhifəyə geri gələcəyinizi ümid edirik. Bizim "
"testlərdə, Safari və Chrome çox yüksək performans göstərdi."
msgid ""
"See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d "
"annual report. "
msgstr ""
"%2$s tarixində bloqumda %1$s tərəfindən yaradılan fişənglərə baxın, Onların "
"%3$d illik raportuna nəzər salın."
msgid "About the fireworks"
msgstr "Atəşfəşanlıq haqqında"
msgid "Top country: %l"
msgid_plural "Top countries: %l"
msgstr[0] "Ən yaxşı ölkə: %l"
msgstr[1] "Ən yaxşı ölkə: %l"
msgid "Who were they?"
msgstr "Onlar kim idi?"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid ""
"If you were using Jetpack, we'd have "
"shown you your top images here."
msgstr ""
"Əgər Jetpack istifadə edirsinizsə, "
"biz sizə burada sizin ən yaxşı rəsmlərinizi göstərərik."
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "WordPress.com olaraq Yeni İlinizi Təbrik edirik!"
msgid "This report is public"
msgstr "Bu raport hər kəsə açıqdır"
msgid "This report is private"
msgstr "Bu raport özəldir"
msgid "Make private"
msgstr "Özəl et"
msgid "Make public"
msgstr "Açıq edin"
msgid "Here's an excerpt:"
msgstr "Bu da bir alıntı:"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Bu bağlantını köçür və paylaş:"
msgid ""
"The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this "
"blog."
msgstr ""
"WordPress.com statistika yardımçı meymunları bu bloq üçün bir %d illik "
"raportu hazırladılar."
msgid "Most visitors came from %s."
msgstr "Ən çox ziyarətçi %s üzərindən gəldi."
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "Rapotrun tamamını görmək üçün buraya tıklayın."
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Bu sizin ən aktiv şərhçiniz oldu:"
msgstr[1] "Bunlar, sizin %d ən aktiv şərhçiləriniz oldular:"
msgid ""
"A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take "
"about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"San Fransisko teleferiyi 60 nəfər insan götürə bilir. Bu bloq, %1$d içində "
"təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu bir teleferik olsaydı, "
"bu qədər çox insanı qaşımaq üçün təxminən %3$s reys etməli idi. "
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Bu, bu bloqdakı ən aktiv şərhçi oldu:"
msgstr[1] "Bunlar, bu bloqdakı %d ən aktiv şərhçi oldular:"
msgid "Insights"
msgstr "Tədqiqatlar"
msgid ""
"London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic "
"Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to "
"see it."
msgstr ""
"London Olimpiya Stadionu 80.000 nəfər insan sığa biləcək həcmdədir. Bu bloq, "
"%1$d içində təxminən %2$s kəs baxıldı. Əgər bu London "
"Olimpiya Stadionunda yarışma olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi təxminən "
"%3$s aktivlik qədər sürərdi."
msgid ""
"A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about "
"%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it "
"would take about %3$s trips to carry that many people."
msgstr ""
"Nyu- York metrosundakı qatarlar 1.200 nəfər insan daşıya bilir. Bu bloq, "
"%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu bir NYC "
"metro qatarı olsaydı, bu qədər çox insanı daşımaq üçün təxminən %3$s reys "
"edərdi."
msgid ""
"About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at "
"MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"Nyu-Yorkdakı MoMA muzeyini hər il təxminən 2,500,000 insan ziyarət edir. Bu "
"bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu MoMA-"
"da bir sərgi olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi təxminən %3$s il çəkərdi."
msgid ""
"About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space "
"Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it."
msgstr ""
"Seattle Space Needle-i hər il 1.000.000 nəfər insan ziyarət edir. Bu bloq, "
"%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Space "
"Needle olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi təxminən %3$s il çəkərdi."
msgid ""
"Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here."
msgstr ""
"İllik raportları istəmirsinizmi? Buraya "
"tıklayaraq abunəliyinizi ləğv etdirə bilərsiniz."
msgid ""
"Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was "
"viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at "
"Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Madison Square Garden-də bir konsert üçün ora 20.000 insan sığa bilir. Bu "
"bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu "
"Madison Square Garden-də bir konsert olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi "
"təxminən %3$s performans alacaqdı."
msgid ""
"The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed "
"about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the "
"Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it."
msgstr ""
"Luvr Muzeyi, illik 8.5 milyon ziyarətçiyə sahibdir. Bu bloq, %1$d içində "
"təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Luvr Muzeyində bir "
"sərgi olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi təxminən %3$s gün sürərdi."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr ""
"Bağışlayın, dostlarınızdan heç biri WordPress-dən istifadə edərək bloq "
"yazmır."
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s həftə"
msgstr[1] "%s həftə"
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s dəqiqə"
msgstr[1] "%s dəqiqə"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s saniyə"
msgstr[1] "%s saniyə"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s il"
msgstr[1] "%s il"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s ay"
msgstr[1] "%s ay"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Şərh"
msgstr[1] "%s Şərh"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Səhifə"
msgstr[1] "%s Səhifə"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Yazı"
msgstr[1] "%s Yazı"
msgid "%s Pending"
msgid_plural "%s Pending"
msgstr[0] "%s Gözləyən"
msgstr[1] "%s Gözləyən"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s Gözləyən Şərh"
msgstr[1] "%s Gözləyən Şərh"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "dəqiqədə %s yazı"
msgstr[1] "dəqiqədə %s yazı"
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "dəqiqədə %s şərh"
msgstr[1] "dəqiqədə %s şərh"
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "%s yazınız"
msgstr[1] "%s yazılarınız"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "Cəmi %s söz yazıldı."
msgid "on %2$s"
msgstr "%2$s"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s video"
msgstr[1] "%s video"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s təsvir"
msgstr[1] "%s təsvir"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s bağlantı"
msgstr[1] "%s bağlantı"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s daha çox kəlmə"
msgstr[1] "%s daha çox kəlmə"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s bəyənmə"
msgstr[1] "%s bəyənmə"
msgid "Post Slider"
msgstr "Yazı Slayderi"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Bloq Adı: "
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr ""
"Biz axtarış sistemləri vasitəsi ilə sizi tapan heç bir kəsi qeyd etmədik."
msgid "Photography"
msgstr "Fotoqrafiya"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Idxal Tamamlandı"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Sizin WordPress içəriyinizin %s ünvanına idxalı uğurla tamamlandı.\n"
"\n"
"Xöşbəxt Bloqlamalar!\n"
"\n"
"-- WordPress.com komandası"
msgid "blog"
msgstr "bloq"
msgid "Travel"
msgstr "Səyahət"
msgid "Technology"
msgstr "Texnologiya"
msgid "Sports"
msgstr "İdman"
msgid "Humor"
msgstr "Yumor"
msgid "Business"
msgstr "Biznes"
msgid "Art & Design"
msgstr "İncəsənət və Dizayn"
msgid "Entertainment"
msgstr "Əyləncə"
msgid "Error posting."
msgstr "Göndərmə xətası."
msgid "Premium Theme"
msgstr "Premium Mövzu"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Əməkdaşların Seçdikləri"
msgid "Reblogged"
msgstr "Yenidən bloqlandı"
msgid "blogs"
msgstr "bloq"
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "Sadəcə http və https dəstəklənir"
msgid "%s was not far behind."
msgstr "%s çox da geridə deyildi."
msgid "%2$s & %3$s were not far behind."
msgstr "%2$s & %3$s çox da geridə deyildilər."
msgid ""
"To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity "
"in %d. You may start scrolling!"
msgstr ""
"Yeni ilin başlama zəngi üçün, biz %d içində %s aktivlikləri ilə bağlı "
"məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı sürüşdürməyə "
"başlayın!"
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"%1$d içində ən çox şərh edilən yazı %3$s"
"a>"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Bunlar %d içində %s üzərində ən çox baxılan yazılardır."
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "Onlar bu bloqu necə tapdılar?"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d içində bloqlama"
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"%1$d içində ən çox şərh edilən yazınız "
"%3$s"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"Bunlar %d içində ən çox baxılan yazılardır. Sayt Statistikaları içində ilin ən çox baxılan yazılarının tamamını "
"görə bilərsiniz."
msgid ""
"If you like what you saw in this summary and want to know more about how "
"your blog is doing, you can always visit your Site Stats, where our helper-monkeys are working day and night to "
"provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing."
msgstr ""
"Əgər bu xülasədə gördüklərinizi bəyənirsinizsə və bloqunuzun nələr etdiyi "
"haqqında daha çox bilgi əldə etmək istəyirsinizsə, bloqunuzun nələr etdiyi "
"ilə əlaqədar səhifələr dolusu məlumatı sizə təqdim etmək üçün gecə-gündüz "
"çalışan yardımçı meymunlarımızın hazırladığı Sayt Statistiklarınızı hər zaman ziyarət edə bilərsiniz."
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "Bloqlamada %d il | %s"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Standart saat tətbiqi başlanğıcı: %s
."
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "WordPress saytınıza Xoş Gəlmisiniz"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Bir başqa quruluma ya da platforma köçürmək üzərə, saytınızın bütün "
"içəriyini ixrac edə bilərsiniz. İxrac etdiyiniz fayl WXR adında XML "
"formatında bir fayldır. Yazılar, səhifələr, şərhlər, özəl sahələr, "
"kateqqoriyalar və etiketlər daxildir. WXR faylında yer alacaq yazıları ya da "
"səhifələri, açılan menyularda yer alan kateqoriya, müəllif, tarix aralığı və "
"yazı statusu kimi filtirlərlə özünüz təyin edə bilərsinz."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s gözləyən şərh"
msgstr[1] "%s gözləyən şərh"
msgid "No pending comments"
msgstr "Gözləyən şərh yoxdur"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "İzlədiyiniz hər hansı bir bloq yoxdur!"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Bloq URL daxil et"
msgid "Instantly"
msgstr "Anında"
msgid "Styles"
msgstr "Stillər"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Select a category"
msgstr "Kateqoriya seç:"
msgid "Grid"
msgstr "Tor"
msgid "Default view"
msgstr "Mövcud Baxış"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünüş"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Şərhləri gizlət"
msgid "Pause"
msgstr "Saxla"
msgid "Play"
msgstr "Başlat"
msgid "Pagination"
msgstr "Səhifələmə"
msgid ""
"Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. "
"Please ask the blog admin to send another."
msgstr ""
"Təəssüflər olsun ki,, dəvətiniz bu bloq özəl vəziyyətdəykən göndərilmişə "
"bənzəyir. Lütfən bloq nəzarətiçisindən bir başqasını göndərməsini istəyin."
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Rəng sxemi:"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Abunəlik Parametrləri"
msgid "in response to %s:"
msgstr "%s üçün cavab:"
msgid "New comment on %1$s"
msgstr "%1$s haqqında yeni şərh"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Artıq yeni şərhlərdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə: %s"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Çox tez-tez şərh göndərirsiniz. Bir az yavaşlayın."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Yeni istifadəçilər, saytınıza istifadəçi olaraq əlavə edildiklərini bildirən "
"bir e-poçt alacaqlar. Mövcud olan olaraq bu e-poçt parollarına da sahibdir. "
"Əgər e-poçtun parolları ehtiva etməsini istəmirsinizsə bu qutudakı işarələri "
"ləğv edin."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Bu sayta dəvət etmək üçün şəbəkə üzərində var olan bir istifadəçinin e-poçt "
"ünvanını ya da istifadəçi adını daxil edin. Dəvətnaməni təsdiqləməsi üçün "
"əlaqədar istifadəçiyə bir e-poçt göndəriləcəkdir."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Sayta dəvət etmək üçün var olan bir istifadəçinin e-poçt ünvanını daxil "
"edin. Əlaqədar istifadəçiyə dəvəti təsdiqləməsi üçün bir e-poçt "
"göndəriləcəkdir."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"İstifadəçi siyahısının üstündə yer alan bağlantılar yardımı ilə "
"istifadəçiləri bu şəkildə filtrləyə bilərsiniz: tamamı, nəzarətşi, redaktor, "
"müəllif, əməkdaş ya da abunə. Standart görünüşdə tamamı görüntülənir. "
"İstifadə edilməyən istifadəçi rolları siyahıda yer almaz."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Hələ ki qeyd edilməmiş dəyişikliklər mövcuddur. Davam etmək üçün 'Tamam' "
"düyməsinə, Təsvir Redaktoru-na dönmək üçün 'Ləğv et' düyməsinə tıklayın."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Təsvir redaktə edilmədi. Lütfən geri qayıdaraq yenidən təkrar edin."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Bu yazının mövcud versiyasından daha yeni, avtomatik qeyd edilmiş bir "
"versiyası mövcuddur. Avtomatik qeyd edilmiş versiyaya bax."
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "WordPress.com üzərindəki İllik Raportunuz"
msgid "View your full report online"
msgstr "Tam raportunuza onlayn olaraq baxın"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "%d ili içindəki bloqlamanız"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "…hələ gözlə, davamı var!"
msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?"
msgstr ""
"Bəkə onların bloqunu izləyəsiniz və onlara təşəkkür məktubu göndərəsiniz?"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "WordPress.com təqdim edir"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "Sizin %d içində bloqlamanız"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Hazırda Oxunan"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Oxu"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Ətraflı oxu"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Saytı görüntüləyərkən alət çubuğunu göstər"
msgid "See you in %d"
msgstr "%d içində görüşərik"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "%d içində WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "%d içindəki attraksiyonlar"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Bunu ziyarətçilərinlə paylaş"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Ən populyar yazılarınızdan bəziləri %d öncəsində yazılmışdı. Yazınız super! "
"Yenə o bəhslər haqqında yazmağı düşünün."
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr ""
"Biz %d içində təkrar sizə xidmət etmək üçün səbirsizlənirik! Yeni İliniz "
"Mübarək!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"Bunlar %d içində ən çox baxılan yazılar. Sayt Statistiklarınızda ilin ən çox baxılan yazılarının tamamını görə "
"bilərsiniz."
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Bəzi ziyarətçilər daha çox %l üçün, axtarış edərək gəldi."
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"İlin ən aktiv günü %2$s xit ilə %1$s oldu. O gün ən "
"populyar yazı %3$s idi"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr müvəffəqiyyətlə idxal edildi"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"%1$d içində, %2$s yeni yazı yazıldı, bu bloqun cəmi arxivi "
"%3$s yazıya çıxır."
msgstr[1] ""
"%1$d içində, %2$s yeni yazı yazıldı, bu bloqun cəmi arxivi "
"%3$s yazıya çıxır."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] ""
"%1$d içində, %2$s yeni yazı vardı, ilk il üçün çox da pis "
"deyil!"
msgstr[1] ""
"%1$d içində, %2$s yeni yazı vardı, ilk il üçün çox da pis "
"deyil!"
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "%d içində ən çox yönləndirilən saytlar:"
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Sizin Tumblr idxalınız uğurla tamamlandı.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Xoşbəxt Bloqlamalar!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com komandası"
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "Bu təxminən aylıq %d təsvirdir."
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Bu təxminən aylıq bir təsvirdir."
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Bu təxminən gündə bir rəsmdir."
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Bu təxminən gündə %d rəsmdir."
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Bu təxminən həftədə %d rəsmdir. "
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Bu təxminən həftədə bir rəsmdir."
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Onlar haradan gəldi?"
msgid ""
"There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s."
msgid_plural ""
"There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of "
"%2$s."
msgstr[0] "%1$d rəsm yükləndi, ümumən %2$s."
msgstr[1] "%1$d rəsm yükləndi, ümumən %2$s."
msgid "Crunchy numbers"
msgstr "Qarışıq nömrələr"
msgid "Featured image"
msgstr "Xüsusi təsvir"
msgid "How did they find you?"
msgstr "Onlar sizi necə tapdılar?"
msgid "one comment"
msgstr "bir şərh"
msgid "%s old"
msgstr "%s əski"
msgid "Newest posts first"
msgstr "Öncə ən yeni yazılar "
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Səhifə Başına Yazı"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Öncə ən əski yazılar "
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Etiketləri bir-birindən vergül ilə ayırın, ön əlavəsini '-' ilə daxil "
"etməyin."
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Tumblr blounuzdan WordPress.com bloqunuza yazılarınızı idxal edin."
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Tumblr ilə əlaqə qurmaqda problem var, təkrar yoxlanılır"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "Bu bloq hazırda idxal edilir."
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "Bu hesab ilə əlaqəli bloq məlumatı tapılmadı."
msgid "In Progress"
msgstr "Əməliyyat davam edir"
msgid "Finished!"
msgstr "Tamamlandı!"
msgid "Import this blog"
msgstr "Bu bloqu idxal et"
msgid "Pages Imported"
msgstr "Səhifələr idxal edildi"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Sıra idxal edildi"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Qaralamalar idxal edildi"
msgid "Posts Imported"
msgstr "Yazılar idxal edildi"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Tumblr Blog"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"Bu keçərli bir e-poçt ünvanı olaraq görünmür. Lütfən nəzarət edib təkrar "
"yoxlayın."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Tumblr-a bağlan"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"Salamlar! Bu idxalçı Tumblr hesabınızı WordPress saytınıza idxal etməyinizə "
"şərait yaradar."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Tumblr-ı idxal et"
msgid "Every Minute"
msgstr "Dəqiqədə bir"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Bir Tumblr bloqundan yazıları ixal et."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s sizi %2$s üçün redaktə etməyə dəvət etdi. Redaktorlar hər hansı bir "
"yazını dərc edib redaktə edə bildikləri kimi şərhləri də moderasiya edə "
"bilər və saytın daha mükəmməl bir formada hazırlanmasına yardım edə bilərlər."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s sizi %2$s üçün əmək sərf etməyə dəvət etdi.Əməkdaş olaraq öz yazınızı "
"yarada bilər və redaktə edə bilərsiniz, amma dərc etmək üçün redaktor "
"yardımına ehtiyacınız var."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s sizi %2$s üçün nəzarətçi olmağa dəvət etdi. Nəzarətçilər istədikləri "
"hərəkəti edə bilərlər. Heç bir məhdudiyyət yoxdur. Aman, əlinizdəki güc sizi "
"şaşırtmasın!"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "%s ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"bilgilər:\n"
"\n"
" Adı: %1$s\n"
" Bağlantısı: %2$s\n"
" Gravatar Profili: %3$s\n"
"%4$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the "
"'Like' button. Congratulations!\n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"If you don't want to be notified of Likes any more:\n"
"%3$s"
msgstr ""
"Salam,\n"
"\n"
"%1$s, yazılarınızdan birini o qədər çox bəyəndi ki; 'Bəyən' düyməsinə "
"tıkladı. Təbriklər! \n"
"\n"
"%2$s\n"
"\n"
"Artıq Bəyənmələrdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə:\n"
"%3$s"
msgid "What’s New"
msgstr "Nələr yenidir"
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Bu yazıda şərhlər açıq deyil"
msgid ""
"Unknown search terms"
msgstr ""
"Bilinməyən axtarış kriteriyaları"
msgid "characters left"
msgstr "simvol qaldı"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(İstəyə bağlı) Xüsusi bir mesaja 500 simvola qədər istifadəçi(lər) dəvəti daxil edə bilərsiniz."
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Digər Axtarış Sistemləri"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "%2$s modifikasiya et."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Müəlliflər öz yazılarını dərc edə bilər və idarə edə bilərlər, fayl yükləyə "
"bilərlər."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonentlər sadəcə şərhləri oxuya bilər, bülleten ala bilər amma sayt "
"mühtəviyyatı yarada bilməzlər."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Silmə əməliyyatı, Sizi İstifadəçilərin Silinməsi bölməsinə "
"götürür və buradan onları yazıları ilə bərabər saytınızdan birdəfəlik olaraq "
"silə bilərsiniz. Ayrıca olaraq, Kütləvi Hərəkətlərdən istifadə edərək bir "
"neçə istifadəçini eyni zamanda silə bilərsiniz."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Silmə əmliyyatı bir istifadəçini saytdan silər. Bu silmə "
"onun yazılarına şamil edilməz. Siz eləcə də bir neçə istifadəçini eyni "
"zamanda silə bilərsiniz - bunun üçün Kütləvi Hərəkətlərdən istifadə edin."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Xətaların axtarılması və aradan qaldırılması"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Əgər kateqoriyalarınızı etiketlərə çevirmək (ya da tam tərsini etmək) "
"istəsəniz idxal ekranından Kateqoriya və etiket konverteri"
"a>ndən istifadə edin."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Fayl əlavə etmək"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Burada müxtəlif istifadəçi rolları və hər biri ilə əlaqələndirilmiş izinlər "
"ilə bağlı bəsit bir ön izləmə tapa bilərsiniz:"
msgid "User Roles"
msgstr "İstifadəçi Rolları"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Fayl yükləmə sizə fayllarınızın yüklənəcəyi bölmə və yollarını seçmənizə "
"şərait yaradır."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"İçəriyi müxtəlif yollarla göndərə bilərsiniz; bu ekran tamamı üçün əlverişli "
"parametrlərə sahibdir."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"İşiniz bitdiyində ekranın altında yer alan yeni istifadəçi əlavə et "
"düyməsinə basmağı unutmayın."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Saytınıza yeni istifadəçi əlavə etmək üçün, bu ekrandakı formanı doldurun və "
"ekranın altında yer alan Yeni istifadəçi əlavə et düyməsinə basın."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Buradan bir yazı yaratmadan media faylları yükləyə bilərsiniz. Bu şəkildə "
"daha sonra bir yazıda ya da səhifədə istifadə etmək və ya başqa bir yerdə "
"paylaşmaq üzrə əlaqədar fayl üçün bağlantıya sahib ola bilərsiniz. Fayl "
"yükləmək üçün üç variantınız var:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Kateqoriya əlavə etmək"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Etiket əlavə etmək"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Şərhlərin moderasiyası"
msgid "Available Actions"
msgstr "Edilə biləcək hərəkətlər"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Ayrıca eyni anda birdən çox faylı redaktə edə bilər ya da zibil qutusuna "
"göndərə bilərsiniz."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Bu ekranın görünüşünü bir neşə formada özəlləşdirə bilərsiniz:"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Yükləmə faylını qeyd etdikdən sonra idxal funksiyalarından istifadə edərək "
"başqa bir WordPress qurulumuna içərik idxal edə bilərsiniz."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Əgər ehtiyacınız olan idxalçı siyahıda yoxdursa qoşma "
"direktoriyasını araşdıra bilərsiniz."
msgid "Screen Content"
msgstr "Ekran içəriyi"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Bu ekran bütün yazılarınıza nəzarət edə bilmə imkanı yaradır. Ekranı öz iş "
"tempinizə uyğun bir şəkildə özəlləşdirə bilərsiniz."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Tumblr-da paylaşmaq üçün tıklayın"
msgid "Loading…"
msgstr "Yüklənir…"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "%s istifadə etdiyiniz üçün təşəkkürlər!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "E-poçt ilə göndər"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Əgər arzu edilərsə WordPress bir çox servisi yeni yazılarınız ilə əlaqədar "
"məlumatlandıra bilər."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Bu ekran, yazı və səhifələrinizə aid bağlantı və şərhlərin görüntülənməsi və "
"idarə edilməsi üçün bir çox üstünlüklər təqdim edir. Hətta o qədər çox ki, "
"hamısı buraya yerləşmir! :) Sənədlərdən istifadə edərək hər bir parametrin "
"nə işə yaradığı haqda məlumat əldə edə bilərsiniz."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s çoxlu yükləyicidən istifadə edərkən izin verilən ən yüksək fayl ölçüsünü "
"keçir."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Parolunuzu dəyişdirə bilər, qısayol tuşlarını aça bilər, rəng sxemini "
"dəyişdirə bilər, vizual redaktoru açıb-bağlaya bilər və daha bir çox şeylər "
"edə bilərsiniz. Alət çubuğunu (öncəki adı idarəetmə çubuğu) ön üzdə bağlaya "
"bilərsiniz."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Passiv yan sütun (istifadə edilməmiş)"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Silmək və təkrar istifadə etmək"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Əksik vidcetlər"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Ekran parametrləri səkməsinin yardımı ilə istədiyiniz sütunları göstərə "
"bilər/gizləyə bilər ya da bir səhifədə neçə yazı siyahılanacağını təyin edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Bir sətir üzərində maus işarətçisi ilə gəzdiyinizdə yazını idarə edə "
"biləcəyiniz hərəkət bağlantılarını ortaya çıxardar. Bu əməliyyatları edə "
"bilərsiniz:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Yazı sütununun altında yer alan rəqəmə tıklayaraq bir istifadıçinin yazdığı "
"bütün yazılara baxa bilərsiniz."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Bu yan sütun artıq aktiv deyil və saytınızın hər hansı bir yerində "
"görüntülənmir. Lütfən bu passiv yan sütunu tamamı ilə yığışdırmaq üçün bütün "
"vidcetləri çıxardın."
msgid "Users list"
msgstr "İstifadəçi siyahısı"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Standart olaraq yeni istifadəçilərə sayta əlavə edildiklərinə dair bir e-"
"poçt göndərilir. Bu e-poçt içində parol sıfırlama bağlantısı da yer alır. "
"Xoş gəlmisiniz e-poçtunun göndərilməsini istərmirsinizsə, qutudakı işarəni "
"ləğv edin."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Yüklədiyiniz bütün fayllar ən aktual olanlar üst sıralarda olacaq şəkildə "
"Media kitabxanasında siyahılanırlar."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Əgər media faylı hər hansı bir yazıya bağlı deyilsə, bağlantı sütununda bunu "
"görə bilərsiniz və bağla düyməsinə basaraq açılacaq kiçik pəncərədən "
"bağlamaq üzrə bir yazı təyin edə bilərsiniz."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Faylları aşağıdakı sahəyə sürüşdürüb buraxın. Birdən çox "
"fayl yükləyə bilərsiniz."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Bağlantıları sil"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Bağlantılar yazılarda istifadə etdiyiniz kateqoriyalardan fərqli olaraq "
"bağlantı kateqoriyalarına ayrılmış ola bilər."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Ekranın yuxarısında yer alan alət çubuğu başlanğıc ekranınız ilə saytınızın "
"ön üzünü bir-birinə bağlayaraq, profilinizə, WordPress məlumatlarına rahat "
"keçid edə bilməyinizə imkan yaradar."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Fayl seç düyməsinə basdığınızda əməliyyat sisteminizdəki "
"faylları göstərən bir pəncərə açılacaqdır. Faylları seçdikdən sonra "
"Aç düyməsinə basdığınızda əməliyyat başlayacaq və yükləmə "
"ekranında irəliləyiş çubuğu görüntülənəcəkdir."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Bağlantı kateqoriyalarından istifadə edərək bağlantı qrupları yarada "
"bilərsiniz. Bağlantı kateqoriyası adları bənzərsiz olmalı və bağlantı "
"kateqoriyaları yazı kateqoriyalarından ayrı olmalıdır."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Səhifələri idarə etmək yazıları idarə etməyə çox bənzəyir və ekranları da "
"eyni şəkildə özəlləşdirilə bilər."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Birdən çox səhifə üçün filtirlərdən istifadə edərək nəticələri daralda "
"bilər, hərəkət bağlantılarından istifadə edə bilər ya da kütləvi hərəkət "
"menyusundan meta məlumatlarını bir kərədə dəyişdirə bilərsiniz."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Səhifələri idarə etmək"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Ön izləmə yazınızı dərc etdiyinizdə necə görünəcəyinin ön "
"izləməsinə baxmaq üçün şərait yaradar."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Zibil qutusu əlaqədar yazını bu siyahıdan silərək zibil "
"qutusuna daşıyar, oradan da birdəfəlik silə bilərsiniz."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Çevik redaktə ekrandan ayrılmadan yazının əsas "
"məlumatlarını eyni ekran üzərində dəyişdirə bilməyinizə imkan yaradar."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Redaktə et sizi əlaqədar yazı üçün redaktə ekranına "
"götürür. Bu ekrana yazı başlığına tıklayaraq da vara bilərsiniz."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Etiketlərdən istifadə edərək yazılarınıza açar kəlmələr "
"daxil edə bilərsiniz. Kateqoriyaların əksinə etiketlərdə iyerarxiya uoxdur. "
"Bu da etiketlər arasında hər hansı bir əlaqə olmadığı mənasına gəlir."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Saytınızdakı şərhləri yenə yazı və diğər içəriklər kimi idarə edə "
"bilərsiniz. Bu ekran eyni diğər idarəetmə ekranları kimi özəlləşdirilə "
"bilir. Şərlərin üzərinə maus ilə gəldiyinizdə hərəkət bağlantıları "
"çıxacaqdır. İstəsəniz kütləvi əməliyyatlar da edə bilərsiniz."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Səhifələr, başlıqları, içərikləri və əlaqəli meta bilgiləri olması "
"baxımından yazılara bənzərlər amma yazılardan fərqli olaraq xronoloji bloq "
"axınına aid deyillər, daimi yazılar kimidirlər. Səhifələr "
"kateqoriyalandırılmaz və etiketlənməz amma bir ierarxiyaya sahib ola "
"bilirlər. Bir yazını “Valideyin” edib diğərlərini ona bağlayaraq "
"bir qrup yarada bilərsiniz."
msgid "Overview"
msgstr "Əsas Görünüş"
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Bir çox insan klaviatura qısa yollarından istifadə edərək şərhlərə daha "
"çevik bir şəkildə nəzarət edirlər. Yandakı bağlantıdan istifadə edərək daha "
"çox məlumat əldə edə bilərsiniz."
msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:"
msgstr "Dəyərləndirilmək üçün aşağıdakı bloqu/bloqları göndərdiniz:"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Yazınıza əlavə etmək üçün təklif edilən etiketə tıklayın:"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Əlifba sırası"
msgid "Show Images"
msgstr "Təsvirləri Göstər"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar kəlmələr"
msgid "Secondary"
msgstr "İkinci dərəcəli"
msgid "Select Day"
msgstr "Gün Seç"
msgid "Select Year"
msgstr "İl Seç"
msgid "Search videos…"
msgstr "Video axtar..."
msgid "Layouts"
msgstr "Maketlər"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "%1$s üzərinə edilmiş şərh"
msgid "Post Type"
msgstr "Yazı Növü"
msgid "View mode"
msgstr "Baxış Rejimi"
msgid "Short description"
msgstr "Qısa açıqlama"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Parametrlər"
msgid "Monthly"
msgstr "Aylıq"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Zibil qutusunda sifariş tapılmadı"
msgid "No orders found"
msgstr "Sifariş tapılmadı"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgid "Grams"
msgstr "Grams"
msgid "Photos"
msgstr "Fotolar"
msgid "No image"
msgstr "Təsvir yoxdur"
msgid "Page Sidebar"
msgstr "Səhifə Yan menyu çubuğu"
msgid "Settings updated."
msgstr "Parametrlər yeniləndi."
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklam"
msgid "Choose logo"
msgstr "Loqo seç"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Daha çox yazı yüklə"
msgid "Total search terms"
msgstr "Cəmi axtarış kriteriyaları"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Real Mühtəviyyat əlavə et"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Saytınızı özəlləşdirin"
msgid ""
" and commented:
%s
" msgstr "" " və şərh edildi: \n" "%s
" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s, %4$s yazısını %8$s bloqunda %5$s %6$s olaraq yenidən bloqladı . Təbriklər!" msgid "Visit Reblog" msgstr "Yenidən Bloqlamanı Ziyarət Et" msgid "Audio Player" msgstr "Audio Oynadıcı" msgid "Search…" msgstr "Axtar..." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” yükləməsi alınmadı." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s bu sayt üçün təyin edilmiş ən yüksək fayl ölçüsünü keçir." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Yaddaş limitini aşdınız. Lütfən daha kiçik bir fayl seçin." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Bu faylın ölçüsü izin verilən ölçüdən böyükdür. Lütfən başqa birini seçin." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Bu fayl bir təsvir faylı deyil. Lütfən başqa bir fayl seçin." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Lütfən faylları yükləmək üçün %1$sbrauzer yükləyicisindən%2$s istifadə edin." msgid "…" msgstr "…" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Bütün bağlantılar" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menyu ID-si boş olmamalıdır." msgid "About WordPress" msgstr " WordPress Haqqında" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Yardım alın" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "XƏTA: lütfən keçərli bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgid "Profile updated." msgstr "Profil yeniləndi." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Salam,\\n\n" "\\n\n" "%2$s içində yer alan'%1$s' saytına qatılmaq\\n\n" "üçün dəvət edildiniz, rolunuz %3$s.\\n\n" "\\n\n" "Lütfən dəvətnaməni təsdiqləmək üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\\n\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Butun bağlantılar" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Sol tərəfdəki naviqasiya menyusu bütün WordPress idarəetmə ekranlarına rahat " "keçid etmək üçün bağlantılara sahibdir. Maus işarətləyicisi ilə menyuların " "üzərinə gəldiyinizdə alt menyular görüntülənir. Alt hissədə yer alan kiçik " "oxlara basaraq menyuları kiçildə bilərsiniz." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Bu vasitələr ilə başlanğıc ekranınızı istəyinizə görə tərtib edə bilərsiniz. " "Bu parametrlər bir çox nəzarət ekranında da eyni şəkildə çalışır." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Qutu Nəzarəti - Bunu genişlətmək və ya daraltmaq üçün " "qutunun başlıq çubuğuna tıklayın. Qoşmalar tərəfindən əlavə edilən bəzi " "qutular konfiqurasiya edilə bilinən xüsusiyyətə sahib ola bilir və bunların " "üzərində gəzdiyiniz zaman “Konfiqurasiya” bağlantısını göstərir." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Sürüşdür və burax - Qutuları yenidən tərtibləmək üçün " "başlıq sahəsinə tıklayıb sürüşdürün və sonra da istədiyiniz yerdəki kəsikli " "boz qutuların içinə buraxın." msgid "Attachment Post URL" msgstr "Əlavəli yazı ünvanı" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "%1$sTəsvir parametrləri%2$s bölməsində seçilmiş ən böyük boya görə " "təsvirləri mütənasibləşdir (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, Video və Digər Fayllar" msgid "Insert media from another website" msgstr "Başqa bir saytdan media faylı əlavə et" msgid "Allowed Files" msgstr "İzin verilən fayllar" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "və ya" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "WordPress-ə Xoş gəlmisiniz!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "%2$s yeniləyin ya da " "necə xoşbəxt axtarış edə " "biləcəyinizi öyrənin." msgid "Customize your site" msgstr "Saytınızı özəlləşdirin" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Plaqin fayla sahib deyil." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Keçərli plaqin tapılmadı." msgid "Post Format" msgstr "Yazı Formatı" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Haqqında səhifələri" msgid "Customizing This Display" msgstr "Görüntünü özəlləşdirmə" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Başlıq və yazı redaktoru" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "XƏTA: qaralama halındakı bir şərhə cavab yazırsınız." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "XƏTA: lütfən bir şərh yazın." msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "\"%s\" üçün abunəlik mümkün deyil." msgid "follower" msgstr "izləyici" msgid "followers" msgstr "izləyicilər" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s , %6$s bloqunda %4$s yazısını yenidən bloqladı. Təbriklər!" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Onların bloqunu ziyarət etmək istəyə bilərsiniz. Bəlkə də siz də onların " "bloqundan zövq alarsınız!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Parolunuzu Sıfırlayın" msgid "Copyright Infringement Policy" msgstr "Müəllif Hüquqlarının Pozulması Siyasəti" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Şəxsi Bloqunuza Yeni İstifadəçilər Dəvət Edin" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Dəvət göndərmək üçün vergüllə ayrılmış 10 ədədə qədər e-poçt ünvanı və/və ya " "WordPress.com istifadəçi adı daxil edin. Bir ədəd istifadəçi adı yaratmağa " "ehtiyacı olanlar üçün təlimatlar göndəriləcəkdir." msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Abunəlik əlçatan deyil" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Axtarışın nəticələri: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "İndiyə qədər %s şəxs yenidən bloqlama etdi. Çox gözəl!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s və %2$s sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "Follow comments" msgstr "Şərhləri izləyin" msgid "Unfollow comments" msgstr "Şərhləri izləməyin" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Bloqunuza Yeni İstifadəçilər Dəvət Edin" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "İstifadəçi adları və ya e-poçt ünvanları" msgid "Clear Form" msgstr "Formanı Təmizlə" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Bu e-poçt ünvanları və ya WordPress.com istifadəçi adları ilə əlaqədar " "birdən çox xəta baş verdi:" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Dəvət(lər) göndərildi." msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Lütfən dəvət göndərmək üçün ən az bir WordPress.com istifadəçi adı və ya e-" "poçt ünvanı daxil edin." msgid "" "One or more invitations may have been sent, but there were problems with " "these:" msgstr "" "Bir və ya bir neçə dəvət göndərilmiş sayıla bilər, ancaq bu prolemlər mövcud " "idi:" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "" "%1$s yazınızı %2$s bloqunda yenidən " "bloqladı" msgid "Sent By" msgstr "Tərəfindən göndərilən" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s artıq %2$s izləyicidir" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "Yeni bir yazı dərc etdiyinizdə %1$s bir yeniləmə alacaq. Təbriklər!" msgid "and commented:%s
" msgstr "və şərh edildi:%s
" msgid "Active theme" msgstr "Aktiv şablon" msgid "Skip" msgstr "Ötür" msgid "Change theme" msgstr "Şablonu dəyişdir" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Bu bloq üçün hələlik heç bir dəvət göndərilməmişdir." msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...üstəgəl %1$s daha çox %2$s üçün izləyici!" msgid "Publish your first blog post" msgstr "İlk bloq yazınızı dərc edin" msgid "Footer Links" msgstr "Zirzəmi Bağlantıları" msgid "Basic" msgstr "Baza" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" msgid "User already has a role on your site." msgstr "İstifadəçi saytınızda bir rola sahibdir." msgid "" "Your username will be changed to %s. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Sizin istifadəçi adınız %s olaraq dəyişdirildi. Adınızı " "geri bərpa etmək mümkün olmayacaqdır." msgid "The current address %s will be discarded." msgstr "Mövcud %s ünvanı tərk ediləcəkdir." msgid "" "If you are sure you want to continue please click I'm Sure." msgstr "" "Əgər davam etmək istədiyinizdən əminsinizsə, Əminəm " "düyməsinə tıklayın." msgid "A blog with the address %s will be created." msgstr "%s ünvanı ilə bir bloq yaradılacaq." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Bəli, %s ünvanını daimi olaraq ləğv edin." msgid "" "If you check this box you will not be able to use %s again. " "Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. Please see this support document " "for more information.
Sadəcə səhifə olan Facebook hesabları hazırda " "istifadə edilməməkdədir. Daha çox məlumat " "üçün dəstək sənədlərinə baxın.
admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"İdxal edilən mühtəviyyatın redaktə edilməsi və düzəldilməsinin asanlaşması "
"üçün, idxal edilən yazıların müəlliflərini mövcud olan bir istifadəçi olaraq "
"təyin edə bilərsiniz. Məsələn, idxal edilən bütün mətnlərin müəllifi "
"admin
olaraq təyin bilərsiniz."
msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
msgstr "İdxal baş tutmadı “%s”: Keçərsiz yazı növü %s"
msgid "Failed to import category %s"
msgstr "%s kateqoriyasının idxalı baş tutmadı"
msgid "Failed to import post tag %s"
msgstr "%s yazı etiketinin idxalı baş tutmadı"
msgid "%s “%s” already exists."
msgstr "%s “%s” zatən var."
msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
msgstr "Menyu qısa ismi olmadığı üçün menyu elementi vaz keçildi"
msgid "Failed to import %s “%s”"
msgstr "İdxal əməliyyatı baş tutmadı %s “%s”"
msgid "assign posts to an existing user:"
msgstr "yazıları mövcud olan bir istifadəçiyə təyin et:"
msgid "as a new user:"
msgstr "yeni bir istifadəçi olaraq:"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
"generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing "
"the new user’s details will be necessary."
msgstr ""
"Əgər WordPress tərəfindən yeni bir istifadəçi yaradılırsa, təsadüfi bir "
"parol yaradılacaq və yeni istifadəçiyə %s rolu təyin ediləcək. Lazım olarsa "
"yeni istifadəçinin məlumatlarını özünüz dəyişdirə bilərsiniz."
msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
msgstr "Keçərsiz qısa isim səbəbi ilə menyu elementi vaz keçildi: %s"
msgid "Fetching attachments is not enabled"
msgstr "Əlavələri idxal etmə aktiv deyil"
msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users."
msgstr ""
"İdxal edilən istifadəçilərin rollarını və parollarını yeniləməyi unutmayın."
msgid ""
"This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
msgstr "Bu fayl WXR faylı deyil, WXR nömrəsiı əksik/xətalı"
msgid "There was an error when reading this WXR file"
msgstr "WXR faylı oxunarkən xəta baş verdi"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "ya da yeni bir istifadəçi yaradın:"
msgid ""
"Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
"current user."
msgstr ""
"%s üçün yeni istifadəçi yaratmaq baş tutmadı. Yazıları mövcud istifadəçiyə "
"yönləndiriləcək."
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Fayl tapılmadı, təkrar yoxlayın."
msgid "Zero size file downloaded"
msgstr "Sıfır həcmli fayl endirildi"
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "ya mövcud olan bir istifadəçi seçin:"
msgid ""
"Details are shown above. The importer will now try again with a different "
"parser..."
msgstr ""
"Detallar aşağıda göstərilmişdir. İdxalçı başqa bir üsulla təkrar "
"yoxlayacaq..."
msgid "Failed to import %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s idxalı baş tutmadı"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər saat başında yenilənir"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər gün yenilənir"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər 3 gündən bir yenilənir"
msgid "No Ads"
msgstr "Reklamsız"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr ""
"Parametrlər > Müzakirə başlığında e-poçt "
"parametrlərinizi modifikasiya edin."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Parolunuzu unutdunuzmu?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Təəəssüflər olsun ki, gözlənilməyən bir xəta oldu"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"%2$s aktivasiya etməyinizə bir addım qaldı."
msgid ""
"Thanks for flying with Jetpack"
msgstr ""
"Dünyaya açılmaq məqsədi ilə "
"Jetpackilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər"
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr ""
"%1$s, %2$s saytınızdakı bir yazını bəyəndi"
msgid "Follow %s"
msgstr "%s bloqunu İzlə"
msgid "[untitled]"
msgstr "[başlıqsız]"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s və%2$s digərləri sizin %3$s şərhinizi bəyəndi"
msgid "Vertical"
msgstr "Şaquli"
msgid "Horizontal"
msgstr "Üfüqi"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr ""
"Paketiniz ləğv edildi və yenilənmələr ayrı-ayrı hesabınıza əlavə edildi."
msgid "Activate Blog"
msgstr "Bloqu Aktivləşdir"
msgid "Activate Account"
msgstr "Hesabı Aktivləşdir"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "Hesabınızın aktivləşdirilməsinə bir addım qaldı!"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "WordPress.comda qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"Daha çox yönləndirmə istəyirsənmi? Digər bloqlarda şərh yazmağı yoxla!"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "%s bloqunda bir geri izləmə təsdiqinizi gözləyir"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "%s bloqunda yeni bir geri bildiriş təsdiqinizi gözləyir"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "%s bloqunda yeni bir şərh təsdiqinizi gözləyir"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr ""
"Tıklamaqla əlaqədar probleminizmi var? URL-i köçürüb brauzerinizə yapışdırın:"
msgid "View Profile"
msgstr "Profilə Bax"
msgid "See all comments"
msgstr "Bütün şərhlərə bax"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they liked yours."
msgstr ""
"Onların bloqunu ziyarət etmək istəyə bilərsiniz. Bəlkə də siz də onların "
"bloqundan zövq alarsınız."
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr ""
"%s üzərindəki %s şərhlərinə abunə olun!"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Nə etdiklərini görmək istəyə bilərsiniz! Bəlkə də siz də onların bloqundan "
"zövq alarsınız!"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "%s saytına abunə olun!"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Baxılmağa dəyər möhtəşəm %s yazıları:"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"Belə bir hərəkət istəyi tələb etməmisinizsə, lütfən bu mesajı nəzərə "
"almayın. Digər mesajları Abunəlikləri idarə et-ə tıklayaraq "
"qadağa qoya bilərsiniz"
msgid "New post on %s"
msgstr "%s tarixində yeni yazı"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Etdiyim Şərhlər"
msgid "Expires on:"
msgstr "Bitmə tarixi:"
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Bağışlayın, ancaq sizin səbətiniz doludur!"
msgid ""
"We don't know what product you are trying to add to your cart - please "
"contact support if this problem persists."
msgstr ""
"Alışveriş səbətinizə hansı məhsulu əlavə etmyə çalışdığınızı başa düşmədik; "
"problem davam edərsə lütfən dəstək xidməti ilə əlaqə qurun."
msgid "Unlike"
msgstr "Əksinə"
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıxış"
msgid "Reblog"
msgstr "Yenidən bloqlama"
msgid "moments ago"
msgstr "bir an öncə"
msgid "Publishing…"
msgstr "Dərc edilir"
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Vergüllə Ayrılmış)"
msgid ""
"You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"Bir paket üçün geri qaytarma tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə "
"bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın."
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Yazının orijinalını görmək üçüntıklayın"
msgid "Next Step"
msgstr "Sonrakı Addım"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Mən pulsuz bloq almağı nəzərdə tuturam"
msgid "Cancel Anyway"
msgstr "Yenə də imtina et"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "Domendən imtina et"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Nə tapmaq istəyirsiniz?"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Mən domenimi başqa qeydiyyatçıya transfer etmək istəyirəm."
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Mən domenimdən başqa servisdə və ya hostda istifadə etmək istəyirəm."
msgid "Something not listed here"
msgstr "Burada sıralanmır"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Domen adını səhv yazdım"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "Xidmət istədiyim kimi olmadı"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Lütfən hansı səbəblə ləğv etmək istədiyinizi bildirin"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Səbətdən Sil"
msgid "Cart"
msgstr "Səbət"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s maddə"
msgstr[1] "%s maddə"
msgid ""
"A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get "
"that domain for your site now!"
msgstr ""
"Satın alınan WordPress.com paketinə bir pulsuz domen adı daxildir. Saytınız "
"üçün bu domen adını həmən alın!"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Səbətə əlavə et"
msgid "A referrer is a click from another site that links to yours."
msgstr ""
"Yönləndirilən, başqa bir saytdan saytınıza bağlantı verən bir bağlantının "
"tıklanmasıdır."
msgid "No shared posts."
msgstr "Paylaşılmış yazılar yoxdur."
msgid "No posts viewed."
msgstr "Baxılmış yazılar yoxdur."
msgid "No search terms."
msgstr "Heç bir axtarış kriteriyaları yoxdur."
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Ən populyar yazılar və səhifələr tapılmadı."
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Bu lövhə ən çox baxılan yazı və səhifələrinizi göstərir."
msgid "No videos played."
msgstr "İfa edilmiş heç bir video yoxdur."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Tıklanmış heç bir qeyd yoxdur."
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"Daha çox şərh istəyirsinizmi? Daha çox trafik əldə et."
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr ""
"\"Tıklamalar\" saytınızdakı gedən bağlantıları tıklayan ziyarətçilərdir."
msgid ""
"Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine "
"webmaster tools."
msgstr ""
"Axtarışlarda daha yaxşı bir sırada görünmək istəyirsinizmi? Axtarış dostu bir bloq "
"hazırlamaq və axtarış sistemi veb ustası alətlərindən istifadə haqqında məlumat "
"əldə edin."
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site."
msgstr ""
"Daha çox aktivlik istəyirsinizmi? Saytınıza necə daha çox ziyarətçi çəkəcəyinizi "
"öyrənin."
msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search."
msgstr ""
"Axtarış terminləri, istifadəçilərin axtarış etdiklərində sizi tapmalarını "
"təmin edən sözlər və ya ifadələrdir."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Əlverişli tərtibat"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s bunu yenidən bloqladı"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketlər"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Şəbəkə Nəzarətçisi: %s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "%1$s ilə etiketləndi."
msgid "image"
msgstr "Təsvir"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Yazı naviqasiyaları"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "“%s” ilə bağlantısını kəs"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran Parametrləri"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Ən Aktiv Gündəki Yazılar"
msgid "Create Share Button"
msgstr "Paylaşma Düyməsi Yarat"
msgid "Top Views by Country for %s"
msgstr "%s üçün ölkələr üzrə bütün baxışlar"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s"
msgstr "%2$s tarixində bitən %1$s gün ərzindəki Ölkələrə Görə Ən Çox Baxış"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"%2$s tarixində bitən %1$s gün ərzindəki Ölkələrə Görə Ən Çox Baxış "
"(Ümumiləşdirilmiş)"
msgid "Commenter"
msgstr "Şərhçi"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifələri və Axtarışın Nəticələri"
msgid "No referrers."
msgstr "Yönləndirmələr yoxdur."
msgid "Comments per month:"
msgstr "Aylıq şərhlər:"
msgid "Total comments:"
msgstr "Bütün şərhlər:"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "Populyar Ən Son Şərhlər"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "Son günlər ən aktiv olan:"
msgid "Most Commented"
msgstr "Ən çox şərh edilən"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Günün ən aktiv saatı:"
msgid "Most active day:"
msgstr "Ən aktiv gün:"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "Ən çox şərh edilən son yazı:"
msgid "Newest"
msgstr "Ən yeni"
msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)"
msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)"
msgstr[0] "Cəmi abunəçi sayı göstərilsinmi? (%s abunəçi)"
msgstr[1] "Cəmi abunəçi sayı göstərilsinmi? (%s abunəçi)"
msgid "Join %s other subscriber"
msgid_plural "Join %s other subscribers"
msgstr[0] "Digər %s abunəçiyə qoşulun"
msgstr[1] "Digər %s abunəçiyə qoşulun"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Obyekt xəttində nə olmalıdır?"
msgid "Enter your email address"
msgstr "E-poçt ünvanınızı daxil edin"
msgid "Form builder"
msgstr "Forma yaradıcısı"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Bu yeni sahəni redaktə et"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Sizin formanız bu cür görünəcək"
msgid ""
"Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes "
"you have made will be lost."
msgstr ""
"Dəyişiklikləri qeyd etmədən forma redaktorundan çıxmaq istədiyinizdən "
"əminsinizmi? Etdiyiniz hər hansı bir dəyişiklik yox olacaqdır."
msgid "How does this work?"
msgstr "Bu necə işləyir?"
msgid "New field"
msgstr "Yeni sahə"
msgid "Save this field"
msgstr "Bu sahəni qeyd et"
msgid "Add another option"
msgstr "Digər variant əlavə et"
msgid "First option"
msgstr "İlk variant"
msgid "Field type"
msgstr "Sahə növü"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Qeyd et və forma yaradıcısına geri dön"
msgid "Add a new field"
msgstr "Yeni sahə əlavə et"
msgid "You