msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 13:59:44+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: az\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Can Rahatlığı" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "İlham alırsınızmı?" msgid "Configuration" msgstr "Konfiqurasiya" msgid "Search site" msgstr "Saytda axtar" msgid "Related Articles" msgstr "Oxşar Məqalələr" msgid "copied!" msgstr "Köçürüldü!" msgid "Stock Status" msgstr "Anbar statusu" msgid "Free shipping requires" msgstr "Pulsuz çatdırılma şərti..." msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Yenidən yoxlayın" msgid "Site redirect" msgstr "Sayt Yönləndriməsi" msgid "Registered domain" msgstr "Qeydiyyatlı Domen" msgid "Local Pickup" msgstr "Mağazadan təslim" msgid "Invalid data provided." msgstr "Verilənlər xətası." msgid "Product catalog" msgstr "Məhsul Kataloqu" msgid "Shop Now" msgstr "İndi satın al" msgid "styles" msgstr "Stillər" msgid "Kind" msgstr "Növ" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Fayl sistemi ilə əlaqə qurula bilmir." msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Bizim Xoşbəxtlik Mühəndisləri ilə əlaqə saxlayın" msgid "Not Available" msgstr "Mövcud Deyil" msgid "Ascending." msgstr "Artan" msgid "Descending." msgstr "Azalan" msgid "Search Media:" msgstr "Media Axtar" msgid "Centralized site management" msgstr "Mərkəzləşdirilmiş sayt meneceri" msgid "Subscription type" msgstr "Abunəlik Növü" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet Statistikası" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "XMLRPC faylnızı yükləyin. Sadəcə “XML-RPC server accepts " "POST requests only.” ifadəsi görünməlidir." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "XMLRPC faylınızda problem var." msgid "Search modules…" msgstr "Modulları Axtar…" msgid "Shop now" msgstr "İndi satın al" msgid "%d left in stock" msgstr "%d dənə anbarda qalıb" msgid "An error occurred." msgstr "Bir xəta yarandı." msgid "check" msgstr "yoxla" msgid "education" msgstr "Təhsil" msgid "services" msgstr "Xidmətlər" msgid "View detailed stats" msgstr "Ətraflı statistikaya baxın" msgid "Finish set up" msgstr "Quraşdırmanı tamamlayın" msgid "Subscription management" msgstr "Abunəliklərin İdarə Edilməsi" msgid "%1$s for %2$s is about to expire." msgstr "%2$s üçün %1$s istifadə müddətinin sonuna az qalır." msgid "Recent weeks" msgstr "Son Həftələr" msgid "Banner" msgstr "Banner" msgid "Advanced." msgstr "Qabaqcıl" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planlar və Qiymətlər" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "Captions" msgstr "Başlıqlar" msgid "Activate now" msgstr "Yenidən aktivləşdir" msgid "Questions" msgstr "Suallar" msgid "Invalid image URL" msgstr "Xətalı təsvir URL" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "VideoPress identifikatoru üçün məlumat tapılmadı: %s." msgid "Video ID" msgstr "Video ID" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s izin verilən bir daxil edilmiş sayt deyil." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Yayımcı, daxil edilmiş videoların ifa etdirilməsinə məhdudiyyət qoyur." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "VideoPress qoşması VideoPress serverləri ilə əlaqə qura bilmədi. Böyük bir " "ehtimalla, yanlış tərtib edilmiş bir qoşma bu xətaya səbəb olur. Lütfən " "yenidən qurun və ya yüksəldin." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "%s ifa etdirmək üçün JavaScript gərəkdir ." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "İzlə: %s" msgid "this video" msgstr "bu video" msgid "%s Error" msgstr "%s Xəta" msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "" "VideoPress yükləmə təyinatçısı alınmadı. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Ziyarətçilərinizin yazılarınıza və ya şərhlərinizə ya da hər ikisinə abunə " "ola bilmə statsunu dəyişdirin." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "E-poçt ilə izlənən şərhləri mənə bildir." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Yeni yazıları mənə e-poçt ilə bildir." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Jetpack Abunəlik Parametrləri" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Sİzin statistikalarınızı elə indi əldə edə bilmədik. Təkrar cəd etmək üçün " "bu səhifəni yenidən yükləyin." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Raport ediləcək heç bir məlumat yoxdur." msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Başlıqlar (header) artıq göndərildiyi üçün çərəz (cookie) " "yönləndirmələrindən istifadə etmirik." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "Qabaqcıl. Bu parametr seçildiyində, paylaşma bağlantılarının işləməsi üçün " "bu faylları mövzunuza əllə daxil etməyiniz gərəkdir." msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "Çoxlu olmayan saytlarda əsas bayraq istifadə edilə bilməz" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "IP ünvanınız (%1$s) mümkün təhlükəsizlik pozuntularına qarşı işarələndi. " msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Giriş Jetpack tərəfindən blok edildi" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Sizin API açarınız yararsızdır" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Əsas bloqunuz WordPress.com-a qoşulmamışdır. Bir API açarı almaq üçün lütfən " "qoşulun." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Cavabınız düzgün deyil, lütfən təkrar yoxlayın." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "E-poçt İlə Yazıdan istifadə edə bilmək üçün, %s hesabınzı WordPress.com " "hesabınız ilə bağlamağınız gərəkdir." msgid "Enable Post By Email" msgstr "E-poçt İlə Yazını Aktivləşdir" msgid "Regenerate Address" msgstr "Ünvanı Yenidən Yarat" msgid "Disable Post By Email" msgstr "E-poçt İlə Yazını Passivləşdir" msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Sayt Statistikası" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotolar və Videolar" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Yazma" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Məsləhət bilinən" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Əmək sərf edənlər" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Digər" msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Əlavə Yanmenyu Vidceti" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Vidcet Görünüşü" msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Döşənmiş Qalereyalar" msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Sayt xəritəsi" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me Qısa bağlantıları" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Qısakod Daxiletmələri" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Paylaşma" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Aşağı dəyər" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Bəyənmələr" msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Riyaziyyatın Gözəlliyi" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "" "Şərhçilərin Gravatarları üzərində açılan vizit kartlarını aktivləşdirin." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Davamlı Sürüşdürmə" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar Kimlik Kartı" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Özəl CSS" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Əlaqə Forması" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Şərhlər" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Karusel" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Yayımla" msgid "Comments are not allowed." msgstr "Şərhlərə izin verilmir." msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "Şərh formanız üçün şux bir qarşılama və rəng sxemi tərtib edin." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Ağılda qalacaq bir neçə sözlə oxuyucularınızı şərh yazmağa sövq edin" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Mövzunuz qurularkən bir xəta baş verdi" msgid "The theme is already installed" msgstr "Mövzu artıq qurulmuşdur" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Mövzunuzu yeniləyərkən bir xəta baş verdi" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Yeniləmək üçün bir mövzu təyin etməyiniz gərəkdir." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Əvəzləmə böyük və ya 0-a bərabər olmalıdır." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Limit böyük və ya 0-a bərabər olmalıdır." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Sizdən keçid etməyiniz üçün bir mövzu daxil etmək tələb olunur." msgid "Theme is empty." msgstr "Mövzu boşdur." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Göstərilən mövzu tapılmadı." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Sizə bu mövzuya keçmək üçün icazə verilmir" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Qoşmanızı deaktivasiya edərkən bir xəta baş verdi" msgid "No update needed" msgstr "Heç bir yenilənməyə ehtiyac yoxdur" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Qoşmanızı yeniləyərkən bir xəta baş verdi" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Qoşma ancaq şəbəkə üzərindən aktivləşdirilə bilər" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Bu qoşma artıq deaktivasiya edilmişdir." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Bu istifadəçi şəbəkədəki qoşmaları idarə etməyə səlahiyyətli deyil." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Sizdən aktivləşdirmək üçün bir qoşma müəyyən etmək tələb olunur." msgid "The plugin is already installed" msgstr "Qoşma artıq qurulmuşdur" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Bu modulu deaktivasiya edərkən bir xəta baş verdi." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Bir qoşma təyin etməyiniz gərəkdir." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Jetpack Modulu artıq aktivləşdirilmişdir." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Modulu aktivləşdirərkən bir xəta meydana gəldi." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Jetpack Modulu artıq deaktivasiya edilmişdir." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Bir modul təyin etmək gərəkdir." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modul tapılmadı: `%s`." msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Bu sayt üçün tam idarəetmə rejimi söndürülmüşdür." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Bu istifadəçi %s bloqunda qeydiyyatdan keçməmişdir." msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Sizdən yoxlamaq üçün bir qabiliyyəti müəyyən etmək tələb olunur." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Keçərli bir hərəkət təyin etməyiniz lazımdır." msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "Birinci dərəcəli bağlantı %s -ın WordPress.com hesabına " "aiddir." msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Əks təqdirdə, bir mövzu və ya qoşma ekstra xarakterlər göstərmiş ola bilər. " "2-ci və 3-cü addımları yoxlayın." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Jetpack xaricindəki qoşmaların tamamını deaktivasiya edərək qoşma problemi " "olub-olmadığına baxın. Problem davam edərsə qoşmalarla əlaqəli bir şey " "yoxdur. Problem həll edilərsə, problem yenidən ortaya çıxana qədər " "qoşmalarınızı tək-tək aktivləşdirin; günahkarı bu şəkildə tapa bilərsiniz." msgid "A theme conflict." msgstr "Mövzular arasında münaqişə var." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Bunun səbəbi, öz başınıza təyin edə biləcəyiniz bu problemlərdən biri ola " "bilər:" msgid "A known issue." msgstr "Məlum problem." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Saytınızın Jetpack ilə uyğunluğu test edilir..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Sizin Jetpack qurulumunuz yaxşı görünür!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Jetpack ilə əlaqədar bir probleminiz varmı?" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərin səhifə baxışlarını hesabla." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "" "Statistika raportlarına baxa bilmək üçün mümkün ola biləcək rolları seçin." msgid "Disable CSS and JS" msgstr "CSS və JS maddələrini deaktivasiya et" msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "İki Mərhələli Təsdiqləmə İstə" msgid "Match by Email" msgstr "E-poçt ilə Tutuşdur" msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "E-poçt İzləmə Bildirişlərini Al." msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Google Analytics-i Davamlı Sürüşdürmədə istifadə edin" msgid "Greeting Text" msgstr "Təbrik Mətni" msgid "More Details" msgstr "Ətraflı məlumat" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktivləşdir" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Blok edilən pis niyyətli giriş etmə cəhdinin miqdarı" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "Hesaba daxilolma müddəti bitdi. Lütfən geri qayıdıb təkrar yoxlayın." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Biriləri sizi, onlara saytınıza daxil ola bilmə imkanı verməyiniz üçün " "tovlamağa çalışa bilər. Ya da sadəcə bir xətayla qarşılaşmış ola " "bilərsiniz :). Hər ehtimala qarşı, lütfən bu pəncərəni bağlayın." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Bu xüsusiyyətdən istifadə etmək üçün WordPress.com üçün Jetpack qoşması " "bağlanmalıdır." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Deaktivasiya %l" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Əsasən saytınızla əlaqə qurula bilmirsə bu " "xüsusiyyəti söndürməyi yoxlayın." msgstr[1] "" "Əsasən saytınızla əlaqə qurula bilmirsə bu " "xüsusiyyətləri söndürməyi yoxlayın." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Tamamən saytınızın RSS qidalandırıcıları kimi, %l, üçüncü tərəflərin " "yazılarınıza və digər içəriyə qoşulmalarına imkan yaradar." msgstr[1] "" "Tamamən saytınızın RSS qidalandırıcıları kimi, %l, üçüncü tərəflərin " "yazılarınıza və digər içəriyə qoşulmalarına imkan yaradar." msgid "Is this site private?" msgstr "Bu sayt özəldirmi?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "Əski versiya deaktivasiya edildi və saytınızdan silinə bilər." msgstr[1] "Əski versiyalar deaktivasiya edildi və saytınızdan silinə bilər." msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack, əski %l qoşmasının ən son versiyasına sahibdir." msgstr[1] "Jetpack, əski %l qoşmalarının ən son versiyasına sahibdir." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Hər şey hazırdır! Saytınız artıq wordpress." "com/sites səhifəsindən idarə edilə bilər." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Sağ tərəfdəki alətlərdən istifadə edərək, istədiyiniz modulları tərtibləyə " "bilər, modul kateqoriyasına görə filtrləmə edə bilər, aktiv olan modulları " "sıralaya bilər ya da sıralamalarını dəyişdirə bilərsiniz." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Jetpack SSS" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Jetpack Sazlama Mərkəzi" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Hər bir modulun yanında olan təsdiqləmə qutularından istifadə edərək, birdən " "çox modul seçə bilər və siyahının üzərindəki Kütləvi Hərəkətlər menyusundakı " "hərəkətləri həyata keçirə bilərsiniz." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Hər bir modulda mövcud olan Aktivasiya ya da Deaktiuvasiya bağlantısı " "sayəsində, əlaqədar modullar üçün dəyişikliklər edə bilərsiniz." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Jetpack modullarının hər birini ehtiyaclarınıza görə aktivləşdirə, ya da " "deaktivasiya edə bilərsiniz." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "Bu səhifədə, Jetpack içindəki modulları göstərə bilər, daha çox məlumat əldə " "edə bilər və modulları istədiyiniz kimi aktıvasiya və ya deaktivasiya edə " "bilərsiniz." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack, özünüz hazırladığınız WordPress saytınızı WordPress.com-un " "fövqəladə bulud gücü ilə dəstəkləyər." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "Jetpack, əski “%1$s” qoşmasının ən son versiyasına sahibdir." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "" "Jetpack üçün WordPress-in %s versiyası və ya daha yeni bir versiyası " "gerekdir." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback" msgstr "" "Hazırda Jetpack-ın təkmilləşdirmə versiyasından istifadə edirsiniz. Geri bildirişinizi göndərin" msgid "Search Modules" msgstr "Modulları Axtar…" msgid "No Modules Found" msgstr "Heç bir modul tapılmadı" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Hərəkət ləğv edildi. Bir probleminizmi var?" msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Seçimləriniz yuxarıdadır. Bunları almaq, silmək və ya yeniləmək üçün sıra " "ilə 'get', 'delete' və 'update' əmrlərindən istifadə edə bilərsiniz." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "dəyər" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "seçim" msgid "No command found." msgstr "Əmr tapılmadı." msgid "All modules activated!" msgstr "Bütün modullar aktivləşdirildi!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s deaktivasiya edildi." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Bütün modullar deaktivasiya edildi!" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s düzgün modul deyildir." msgid "%s has been activated." msgstr "%s aktivləşdirildi." msgid "%s option reset" msgstr "%s variantı sıfırlandı" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "" "Əgər bir istifadəçini və ya bloqu dövrədən açmaq istəyirsinizsə, birini " "təyin edin." msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack hazırda WordPress.com-a qoşulmamışdır" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Jetpack Versiyası %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com bloq_id: %d" msgid "Additional data: " msgstr "Əlavə bilgilər:" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack hazırda WordPress.com-a qoşulmuşdur" msgid "enabled" msgstr "Aktiv" msgid "Back to General Settings" msgstr "Əsas Parametrlərə geri dönün" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Səbətiniz Boşdur!" msgid "GitHub project" msgstr "Github layihəsi" msgid "Product title" msgstr "Məhsul Başlığı" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Göstərdiyiniz məhsullar: məsələn, ən son göstərdiyiniz məhsulları göstərmək " "üçün bundan istifadə edin" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "%s ilə bağlantını yenilə" msgid "That connection has been removed." msgstr "Bu bağlantı ləğv edildi." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "Əsla olmaması gərəkən bir şey oldu. Üzr istəyirik. Təkrar yoxlasanız bəlkə " "çalışar." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "İstəyinizə hər hansı bir istifadəçi məlumatı əlavə edilmədi. Lütfən " "istifadəçi hesabınızın Jetpack-a bağlandığından əmin olun. wp-admin içindəki " "Jetpack səhifəsinə gedərək istifadəçi hesabınızı bağlayın." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Serverinizin səlahiyyətli bir istək tələb etdiyini təsdiqləyə bilmədik. " "Lütfən təkrar yoxlayın və serverinizdən Jetpack serverinə edilən istəklərə " "mane olan hər hansı bir şey olmadığından əmin olun." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Keçərsiz bir istək. Əsasən bu, bir şeyin serverin Jetpack serverinə edilən " "müraciətin mane olması və ya istəyi pozduğu mənasına gəlir. Təkrar cəhd " "edərək işləyib-işləmədiyinə baxın." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "WordPress.com hesabınız yodursa bir neçə saniyə ərzində pulsuz olaraq " "qeydiyyatdan keçə bilərsiniz." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Hesabı WordPress.com ilə bağla" msgid "Author: %2$s" msgstr "Müəllif: %2$s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Bu sayt üçün Portfel Layihələrini aktivləşdir." msgid "Types:" msgstr "Növlər" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Sizin mövzunuz %s dəstəkləyir" msgid "Username is not editable." msgstr "Bu ad artıq götürülüb." msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Qeyd: Mövzular dəyişdirildiyində Özəl CSS sıfırlanır." msgid "Photo Gallery" msgstr "Foto Qalereya" msgid "Hide comments" msgstr "Şərhləri gizlət" msgid "Product SKU" msgstr "Məhsul SKU Kodu" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Qurulma zamanı gözlənilməz bir xəta meydana gəldi " msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Qoşma quruıması sırasında bir xəta meydana gəldi" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Bu parametrlər şəbəkədəki bütün saytlara təsir edəcək." msgid "Sub-site override" msgstr "Alt saytı etibarsız etmək" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "Jetpack şəbəkəsi aktivləşdirilmişdir və bildirişlər rədd edilə bilməz." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Jetpack Şəbəkə Parametrləri Yenilənib!" msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Jetpack qurulumundan istifadə edərək Multisite ünvanlarınızı idarə edin." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Jetpack Multisite ilə başlayın" msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s, sizi %2$s bloqunu izləməyə dəvət etdi." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Abunəliyinizi avtomatik yeniləmək üçün istifadə edilən kredit kartının son " "istifadə tarixi %s tarixindəki yeniləmədən öncə bitəcək" msgid "Cancelled" msgstr "Ləğv edildi" msgid "Disconnect this account" msgstr "Bu hesabı bağla" msgid "billing address" msgstr "Hesablaşma Ünvanı" msgid "State/County" msgstr "Rayon / Ölkə" msgid "Country/Region" msgstr "Ölkə/Region" msgid "shipping address" msgstr "Çatdırılma Ünvanı" msgid "Unable to create order" msgstr "Sifariş yaradıla bilmədi." msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "Ödəmələri bank transferi ilə özünüz alın." msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN E-poçt Bildirişləri" msgid "Department" msgstr "Şöbə" msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Yeniləmədən əvvəl saytınızın ehtiyat nüsxəsini yaratmağınızı tövsiyə edirik." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Hazır olduğunuzdan əminsiniz?" msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Təcrübənizi bölüşməyə dəvətlisiniz" msgid "Choosing a theme?" msgstr "Mövzu seçirsiniz?" msgid "See all themes" msgstr "Bütün Mövzulara Bax" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Sayt əlavə et" msgstr[1] "" msgid "Finish setup" msgstr "Quraşdırmanı tamamlayın" msgid "Subscriptions." msgstr "Abunəliklər" msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL yoxlama uğursuz." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS sorğusu uğursuz." msgid "Invalid URL" msgstr "Xətalı URL." msgid "Account settings" msgstr "Hesab Parametrləri" msgid "Plugin activated." msgstr "Qoşma aktivləşdirildi." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Qoşma deaktivasiya edidi." msgid "Most Popular" msgstr "Ən populyar" msgid "Edit site" msgstr "Saytı redaktə et" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "İstək üsulu və bağlantı ilə uyğunlaşan istiqamət tapılmadı" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "İstiqamət işləyicisi xətalıdır" msgid "Generate password" msgstr "Parol Hazırla" msgid "Next steps" msgstr "Sonrakı addımlar" msgid "Update WordPress" msgstr "WordPress-i yenilə" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Gələcək satınalmalar üçün ödəniş məlumatını hesabımda saxlayın." msgid "Last 7 Days" msgstr "Son 7 saat" msgid "Payment:" msgstr "Ödəniş" msgid "Server address" msgstr "Server Ünvanı" msgid "Private key" msgstr "Gizli açar:" msgid "Cancel domain" msgstr "Domendən imtina et" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s düzgün əmr deyildir." msgid "Add to cart URL." msgstr "Səbətə əlavə edin URL-si." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "Səbətə əlavə edilmədən əvvəl məhsulun əlavə seçimləri varmı?" msgid "The assigned attribute." msgstr "Təyin olunmuş atribut." msgid "The term name." msgstr "Termin adı." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Təyin edilmiş atribut şərtlərinin siyahısı." msgid "The attribute name." msgstr "Atribut adı." msgid "Tag link" msgstr "Etiket linki" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Mümkünsə, etiketlərin siyahısı." msgid "Category name" msgstr "Kateqoriya adı" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Mümkünsə kateqoriyaların siyahısı." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Məhsul variant atributları, əgər uyğundursa." msgid "Category URL." msgstr "Kateqoriya URL." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Atribut taksonomiyası adı." msgid "Go to category" msgstr "Kateqoriyaya keç" msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Geri bildirişiniz üçün təşəkkürlər" msgid "Invalid admin note" msgstr "Uyğun olmayan admin notu" msgid "Customizable products" msgstr "Fərdiləşdirilə bilən məhsullar" msgid "Education and learning" msgstr "Təhsil və öyrənim" msgid "Total distinct customers." msgstr "Cəmi fərqli müştərilər." msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Country / Region." msgstr "Ölkə / Rayon." msgid "Username." msgstr "İstifadəçi adı" msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Qoşma aktivləşdirilə bilmədi." msgid "Featured product." msgstr "Xüsusi məhsul." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Üzr istəyirik. Siz resursu yeniləyə bilməzsiniz." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Müştərilər, zibil qutusu özəlliyini daşımır." msgid "Invalid resource id." msgstr "Resursun İD-si yalnışdır." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu redaktə etmənizə icazə yoxdur." msgid "Account details" msgstr "Hesab Detalları" msgid "Billing Address" msgstr "Hesablaşma Ünvanı" msgid "The ID for the resource." msgstr "Resursun İD-si" msgid "Parent category" msgstr "Valideyin kateqoriya" msgid "Coupons" msgstr "Kuponlar" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress versiyası" msgid "Invalid product ID" msgstr "Xətalı məhsul İD" msgid "Database prefix" msgstr "Verilənlər bazasının prefiksi" msgid "New product" msgstr "Yeni məhsul" msgid "Parent %s" msgstr "Valideyin %s" msgid "State code" msgstr "Rayon kodu" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Zəhmət olmasa şifrənizi yenidən daxil edin." msgid "Coupon code" msgstr "Kupon kodu" msgid "Address line 2" msgstr "Ünvan sətri 2" msgid "Currency" msgstr "Valyuta" msgid "Product categories" msgstr "Məhsul kateqoriyaları" msgid "Product name" msgstr "Məhsulun adı" msgid "You may also like…" msgstr "Eləcə də baxın…" msgid "Your review" msgstr "Sizin rəyiniz" msgid "Very poor" msgstr "Çox pis" msgid "Not that bad" msgstr "Pis deyil" msgid "Perfect" msgstr "Mükəmməl" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%2$s üçün %1$s rəy" msgstr[1] "%2$s üçün %1$s rəy" msgid "Awaiting product image" msgstr "Məhsul şəkli gözlənir" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Növbəti (sağ ox)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Öncəki (sol ox)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Yaxınlaşdır/uzaqlaşdır" msgid "Your rating" msgstr "Sizin reytinqiniz" msgid "Add a review" msgstr "Şərh yaz" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Hələ ki, rəy yoxdur." msgid "verified owner" msgstr "təsdiqlənmiş sahibkar" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Rəyiniz təsdiqlənmə üçün gözləyir" msgid "Related products" msgstr "Oxşar Məhsullar" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s müştəri rəyi" msgstr[1] "%s müştəri rəyi" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Tam ekrana keç" msgid "Close (Esc)" msgstr "Bağla (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Məhsul axtar…" msgid "Order again" msgstr "Yenidən sifariş ver" msgid "Track" msgstr "Təqib et" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Ödəniş zamanı istifadə etdiyiniz e-poçt." msgid "Billing email" msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin e-poçtu" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Sifariş təsdiqləmə e-poçtunda vardır." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Sifraiş #%1$s yerləşdirildi %2$s və %3$s." msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s %2$s-ə bitir" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%2$s üçün %1$s" msgstr[1] "%2$s üçün %1$s" msgid "No saved methods found." msgstr "Yaddaşa verilmiş heç bir üsul tapılmadı." msgid "No order has been made yet." msgstr "Hələ ki, heç bir sifariş olunmayıb." msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "Qalan endirmə %s" msgstr[1] "Qalan endirmə %s" msgid "Available downloads" msgstr "Mövcud endirmələr" msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Parolu təzələmək üçün məktub sizin elektron poçt ünvanınıza göndərildi, " "lakin bunun sizin məktublar qutunuzda görünməsi bir qədər zaman ala bilər. " "Zəhmət olmasa, növbəti sorğunu göndərməzdən əvvəl 10 dəqiqə gözləyin." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Parolu təzələmək üçün məktub göndərildi." msgid "Re-enter new password" msgstr "Yeni parolu bir də daxil et" msgid "Enter a new password below." msgstr "Yeni parolu aşağıda daxil et." msgid "Save address" msgstr "Ünvanı yaddaşa ver" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Yeni şifrə (dəyişiklik olmasın deyə boş burax)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Hazırkı şifrə (dəyişiklik olmasın deyə boş burax)" msgid "Password change" msgstr "Parolu dəyiş" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Hesaba giriş etdiyiniz zaman bu addan istifadə edəcəksiniz" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Yeni ödəmə üsulları sadəcə ödəmə əsnasında əlavə edilə bilər. Yardıma " "ehtiyacınız olarsa bizə müraciət edin." msgid "No downloads available yet." msgstr "Hələ ki, yükləmək üçün heç nə yoxdur." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Hesab tablonuzdan son sifarişlərinizə baxa bilə, ünvanınızışifrənizi və hesab " "məlumatlarını dəyişə bilərsiniz." msgid "Browse products" msgstr "Məhsullara baxın" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "%3$d nəticədən %1$d-%2$d nəticə göstərilir" msgstr[1] "%3$d nəticədən %1$d-%2$d nəticə göstərilir" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Salam %1$s (%1$s deyilsiniz? Çıxış)" msgid "Sale!" msgstr "Endirim!" msgid "Shop order" msgstr "Sifariş" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[#%1$s nömrəli sifariş] (%2$s)" msgid "%s quantity" msgstr "%s ədəd" msgid "View order: %s" msgstr "Sifarişə bax: %s" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Sifariş #%s]" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Bütün %d nəticə göstərilir" msgstr[1] "Bütün %d nəticə göstərilir" msgid "Showing the single result" msgstr "Tək nəticə göstərilir" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Seçiminizə uyğun məhsul tapılmadı." msgid "Billing address" msgstr "Hesablaşma ünvanı" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "%s saytında kimsə müvafiq hesab üçün yeni şifrə əldə etmək istəyir:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Bilginizə — #%s nömrəli sifarişinizi aldıq və hazırda işlənir:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Xatırlatma olaraq, sifarişin detalları:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Aşağıdakı qeyd sifarişinizə əlavə edildi:" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "%s tarixli sifarişin detalları:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "%1$s saytında sizin üçün sifariş yaradıldı. Hazır olduğunuzda ödəniş etmək " "üçün istifadə edəcəyiniz link ilə birlikdə qaiməzniz aşağıdadır: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Bu sifariş üçün ödəmə edin" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "%2$s tərəfindən verilən #%1$s nömrəli sifarişin ödəməsi uğursuz oldu. " "Sifariş detalları belədir:" msgid "Price:" msgstr "Qiymət" msgid "Max price" msgstr "Maksimum qiymət" msgid "Min price" msgstr "Minimum qiymət" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Əməliyyat bank tərəfindən ləğv edildi. Yenidən yoxlamağınız tövsiyə olunur." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Fərqli bir ünvana göndərilsinmi?" msgid "Order number:" msgstr "Sifariş nömrəsi:" msgid "Returning customer?" msgstr "Geri qayıdan müştəri?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Kodu daxil etmək üçün bura tıkla" msgid "Have a coupon?" msgstr "Kuponunuz varmı?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Ödəniş etmək üçün daxil olmalısınız." msgid "Create an account?" msgstr "Profil yarat?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Hesablaşma və Çatdırılma" msgid "Return to cart" msgstr "Karta geri dön" msgid "Calculate shipping" msgstr "Çatdırılma qiymətini hesabla" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Ödəmə səhifəsinə keç" msgid "No products in the cart." msgstr "Səbətdə məhsul yoxdur." msgid "You may be interested in…" msgstr "Eləcə də baxın…" msgid "(estimated for %s)" msgstr "(%s üçün hesablanmış)" msgid "Cart totals" msgstr "Cəmi" msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Çatdırılma variantları ödəmə sırasında yenilənəcək." msgid "Shipping to %s." msgstr "Çatdırılma hədəfi: %s." msgid "Change address" msgstr "Ünvanı dəyiş" msgid "Application authentication request" msgstr "Aplikasiya t'sdiql'm' t'l'bi" msgid "Coupon:" msgstr "Kupon:" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "WooCommerce %s paketi əksikdir" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s mağazanıza bağlanmaq istəyir" msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "WooCommerce qurulumunuz tamamlanmadı. WooCommerce-i GitHub-dan " "yükləmisinizsə inkişaf etdirmə bazanızı yaratmaq üçün %1$s lütfən bu sənədə " "baxın%2$s." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "WooCommerce qurulumunuz tamamlanmadı. WooCommerce-i GitHub-dan " "yükləmisinizsə inkişaf etdirmə bazanızı yaratmaq üçün lütfən bu sənədə " "baxın: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "Top rated products" msgstr "Ən reytinqli məhsullar" msgid "Recent reviews" msgstr "Sonuncu Fikirlər" msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Məhsulları reytinqə görə filtrlə" msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Məhsul Etiket Buludu" msgid "Show hidden products" msgstr "Gizli məhsulları göstər" msgid "ASC" msgstr "Artan" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Sifariş" msgid "DESC" msgstr "Azalan" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimum dərinlik" msgid "Show product counts" msgstr "Məhsulun miqdarını göstər" msgid "Hide empty categories" msgstr "Boş kateqoriyalar gizli statusunda." msgid "Filter Products by Price" msgstr "Məhsulları qiymətə görə filtrlə" msgid "Category order" msgstr "Kateqoriya sırası" msgid "Any %s" msgstr "İstənilən %s" msgid "Filter by price" msgstr "Qiymətə görə filtrlə" msgid "OR" msgstr "VƏ YA" msgid "Product Categories" msgstr "Məhsul Kateqoriyaları" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Məhsulları atributa görə filtrlə" msgid "AND" msgstr "VƏ" msgid "Query type" msgstr "İstək növü" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" msgid "Active Product Filters" msgstr "Mövcud olan məhsulların filtrləri" msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Müştərinin alış-veriş səbətini göstərir." msgid "Min %s" msgstr "Minimum %s" msgid "Please enter an account password." msgstr "Zəhmət olmasa istifadəçi parolunu daxil edin." msgid "Remove filter" msgstr "Filtri sil" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Daxil etdiyiniz istifadəçi adı ilə daha əvvəl hesab yaradılıb. Zəhmət olmasa " "başqa istifadəçi adı seçin." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Ən aşağı:" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Səbətiniz hazırda boşdur." msgid "Choose an option" msgstr "Variant seçin" msgid "Sort by latest" msgstr "Ən sonunculara görə sırala" msgid "terms and conditions" msgstr "şərtlər və qaydalar" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Əsas Səhifə" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Rəylər(%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Qiymətə görə sırala: yüksəkdən aşağıya" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Qiymətə görə sırala: aşağıdan yüksəyə" msgid "Sort by average rating" msgstr "Ən çox reytinqə görə sırala" msgid "Sort by popularity" msgstr "Populyarlığa görə sırala" msgid "Default sorting" msgstr "Standart sıralama" msgid " – Page %s" msgstr " – Səhifə %s" msgid "Place order" msgstr "Sifarişi Tamamla" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Yanlış şəkil: %s" msgid "privacy policy" msgstr "gizlilik siyasəti" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Sizin kartınız boş olduğu üçün ödəniş etmək mümkün deyil." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Yalnış URL %s." msgid "Shop only" msgstr "Sadəcə mağaza" msgid "Shop and search results" msgstr "Mağaza və axtarışın nəticələri" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "kateqoriyasız" msgid "Simple product" msgstr "Sadə məhsul" msgid "Variable product" msgstr "Dəyişən məhsul" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Xarici / Bağlantılı məhsul" msgid "Grouped product" msgstr "Qruplaşdırılmış məhsul" msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "#%1$s stok miqdarı %2$s ədəddən %3$s ədədə artırıldı." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Sabit məhsul endirimi" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Sabit səbət endirimi" msgid "%s in stock" msgstr "%s ədəd anbarda var" msgid "(can be backordered)" msgstr "(anbarda qalmasa da sifariş verilə bilir)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Sadəcə %s ədəd qaldı" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s, %2$s əməliyyatından öncə çağırıla bilməz." msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambiya kvaçası" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yəmən rialı" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "West African CFA franc" msgid "South African rand" msgstr "South African rand" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "United States (US) dollar" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Şərqi Karib dolları" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Central African CFA franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoan tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamese đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelan bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Özbəkistan somu" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruqvay pesosu" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Uqanda şilinqi" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzaniya şilinqi" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Yeni Tayvan dolları" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad və Tobaqo dolları" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongan paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunis dinarı" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Türkmənistan manatı" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tajikistani somoni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainian hryvnia" msgid "Turkish lira" msgstr "Turkish lira" msgid "Thai baht" msgstr "Thai baht" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Suriya funtu" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "São Tomé and Príncipe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Cənubi Sudan funtu" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamese dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somali şilinqi" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leonean leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Saint Helena pound" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanese pound" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellois rupee" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Solomon Islands dollar" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandan franc" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbian dinar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qətər rialı" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayan guaraní" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistrian ruble" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi riyal" msgid "Swedish krona" msgstr "Swedish krona" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapore dollar" msgid "Russian ruble" msgstr "Russian ruble" msgid "Romanian leu" msgstr "Romanian leu" msgid "Polish złoty" msgstr "Polish złoty" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papua Yeni Qvineya kinası" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamanian balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omani rial" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalese rupee" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguan córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibian dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambican metical" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawian kwacha" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldivian rufiyaa" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritian rupee" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritanian ouguiya" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macanese pataca" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolian tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmese kyat" msgid "Macedonian denar" msgstr "Macedonian denar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Malagasy ariary" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistan Rupisi" msgid "Philippine peso" msgstr "Philippine peso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealand dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norwegian krone" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigerian naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Meksika Pesosu" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysian ringgit" msgid "Iranian toman" msgstr "Iranian toman" msgid "North Korean won" msgstr "North Korean won" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovan leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Moroccan dirham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libyan dinar" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberian dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lankan rupee" msgid "Lebanese pound" msgstr "Lebanese pound" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kazakhstani tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaiti dinar" msgid "Comorian franc" msgstr "Comorian franc" msgid "Cambodian riel" msgstr "Cambodian riel" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kyrgyzstani som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordanian dinar" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaican dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey pound" msgid "Icelandic króna" msgstr "Icelandic króna" msgid "Iranian rial" msgstr "Iranian rial" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Iraqi dinar" msgid "Manx pound" msgstr "Manx pound" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Israeli new şakal" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenya şillinqi" msgid "South Korean won" msgstr "South Korean won" msgid "Lao kip" msgstr "Lao kip" msgid "Indian rupee" msgstr "Indian rupee" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesian rupiah" msgid "Hungarian forint" msgstr "Hungarian forint" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitian gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduran lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyanese dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemalan quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guinean franc" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambian dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltar pound" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana cedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey pound" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgian lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falkland Islands pound" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fijian dollar" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Ethiopian birr" msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerian dinar" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutian franc" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cape Verdean escudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Cuban peso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cuban convertible peso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rican colón" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egyptian pound" msgid "Pound sterling" msgstr "Pound sterling" msgid "Croatian kuna" msgstr "Croatian kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong dollar" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominican peso" msgid "Danish krone" msgstr "Danish krone" msgid "Czech koruna" msgstr "Czech koruna" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Belarusian ruble (old)" msgid "Congolese franc" msgstr "Congolese franc" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Belarusian ruble" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutanese ngultrum" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamian dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Bolivian boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudian dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundian franc" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahraini dinar" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadian dollar" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Azərbaycan manatı" msgid "Swiss franc" msgstr "Swiss franc" msgid "Colombian peso" msgstr "Colombian peso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Chinese yuan" msgid "Chilean peso" msgstr "Chilean peso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadian dollar" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarian lev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brazilian real" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshi taka" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "wc_get_template çağrılırkən action_args üzərinə yazılmamalıdır." msgid "Aruban florin" msgstr "Aruban florin" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolan kwanza" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Netherlands Antillean guilder" msgid "Armenian dram" msgstr "Armenian dram" msgid "Albanian lek" msgstr "Albanian lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghan afghani" msgid "Australian dollar" msgstr "Australian dollar" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentine peso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "United Arab Emirates dirham" msgid "Missing products in request body." msgstr "Tələb gövdəsində əksik məhsullar var." msgid "Unknown product filename." msgstr "Bilinməyən məhsul faylının adı." msgid "%s does not exist." msgstr "%s mövcud deyil." msgid "Missing product subscription" msgstr "Əksik məhsul abunəliyi" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Woocommerce.com-dan məhsul bilgisi alınmadı" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Çatdırılma %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Çatdırılma" msgid "Continue shopping" msgstr "Alış-verişə davam et" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s səbətinizə əlavə edildi." msgstr[1] "%s səbətinizə əlavə edildi." msgid "[Remove]" msgstr "[Sil]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Pulsuz çatdırılma kuponu" msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "çatdırılma" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "hesablaşma" msgid "Invalid username or email." msgstr "Xətalı istifadəçi adı və ya e-poçt." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Çıxış etmək istədiyinizdən əminsinizmi? Təsdiqləyin və çıxış " "edin" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Şifrəniz müvəffəqiyyətlə sıfırlandı." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Müştərilərə sifarişlərini anca özləri gəlib təhvil almalarına izin verilsin. " "Mağazadan təslimat edilərkən standart olaraq müştərinin ünvanına bağlı " "olmadan, mağaza əsaslı vergilər tətbiq edilə bilər." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Çatdırılma maliyyəti yeniləndi." msgid "Local pickup" msgstr "Mağazadan təslim" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "İzin verilən poçt kodları" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Məhsul başına sabit məbləğ" msgid "Fixed amount" msgstr "Sabit məbləğ" msgid "Fee type" msgstr "Qiymət növü" msgid "Local delivery" msgstr "Yerli təslimat" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Pulsuz çatdırılma (miras)" msgid "Selected countries" msgstr "Seçilmiş ölkələr" msgid "Method availability" msgstr "Üsul uyğunluğu" msgid "Specific countries" msgstr "Spesifik ölkələr" msgid "Additional rates" msgstr "Əlavə faizlər" msgid "Select some countries" msgstr "Bir neçə ölkə seçin" msgid "All allowed countries" msgstr "İzin verilən bütün ölkələr" msgid "Availability" msgstr "Uyğunluq" msgid "Specific Countries" msgstr "Spesifik Ölkələr" msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Bu üsul 2.6.0-da ləğv olunub və növbəti versiyalarda silinəcək. Biz tövsiyə " "edirik ki, bunu deaktiv edəsiniz və əvəzində Çatdırılma " "Zonalarında yeni qiymətləndirmə quraşdırasınız." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Sabit dərəcə (əski)" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Pulsuz çatdırılma, kuponlar bə xərclərlə aktivləşdirilən özəl bir metoddur." msgid "Calculation type" msgstr "Hesablama növü" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" çatdırılma sinifi maliyyəti" msgid "Free shipping" msgstr "Pulsuz çatdırılma" msgid "Shipping class costs" msgstr "Çatdırılma sinifi maliyyəti" msgid "Method title" msgstr "Üsul başlığı" msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Sabit bir qiymətlə çatdırılma etməyinizə izin verir." msgid "Flat rate" msgstr "Sabit dərəcə" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Standart məhsul kateqoriyası silinə bilməz." msgid "Attributes totals." msgstr "Atribut toplamı." msgid "Tags totals." msgstr "Cəmi etiketlər." msgid "Categories totals." msgstr "Cəmi kateqoriyalar." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Bu parametrin aid olduğu qrupun təyin edicisi." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taksanomiya mövcud deyil." msgid "Reviews totals." msgstr "Cəmi rəylər." msgid "Coupons totals." msgstr "Cəmi kuponlar." msgid "Customers totals." msgstr "Cəmi müştərilər." msgid "Products totals." msgstr "Cəmi məhsullar." msgid "Orders totals." msgstr "Cəmi sifarişlər." msgid "Amount of reviews." msgstr "Şərhlərin miqdarı." msgid "Product type name." msgstr "Məhsulun növünün adı." msgid "Amount of products." msgstr "Kateqoriyaların miqdarı." msgid "Amount of orders." msgstr "Sifarişlərin miqdarı." msgid "Amount of customers." msgstr "Müştəri miqdarı." msgid "Customer type name." msgstr "Müştəri növünün adı." msgid "Paying customer" msgstr "Ödəmə edən müştəri" msgid "Amount of coupons." msgstr "Kuponların miqdarı." msgid "Variation status." msgstr "Variant statusu." msgid "Invalid review ID." msgstr "Xətalı rəy İD." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "Məhsulu şərh edənin Avatar URL." msgid "Status of the review." msgstr "Rəyin statusu." msgid "Invalid review content." msgstr "Xətalı rəy içəriyi." msgid "Full name of currency." msgstr "Valyutanın tam adı." msgid "Data resource description." msgstr "Məlumat mənbəyi açıqlaması." msgid "Data resource ID." msgstr "Məlumat mənbəyi İD." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "ISO4217 valyuta kodu." msgid "Full name of state." msgstr "Əyalətin tam adı." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Bu ölkədə göstərilən qiymətlər üçün onluq ayırıcı." msgid "Full name of country." msgstr "Ölkənin tam adı." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Ölkə üçün standart ISO4127 alfa-3 valyuta kodu." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alfa-2 ölkə kodu." msgid "Full name of continent." msgstr "Qitənin tam adı." msgid "List of delete resources." msgstr "Silinmiş resursların siyahısı." msgid "List of updated resources." msgstr "Yenilənmiş resursların siyahısı." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Şərtlər və Qaydalar" msgid "List of created resources." msgstr "Yaradılmış resursların siyahısı." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Hesabım" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Yoxla" msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Məhsul göstərmə taksonomiyasında istifadə edilən şərtlər." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce səhifələri." msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Səbət" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Mağaza giriş səhifəsi" msgid "Number of decimals." msgstr "Onluqların sayı." msgid "Decimal separator." msgstr "Onluq ayırıcı." msgid "Thousand separator." msgstr "Onluq ayırıcı." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Məhsul/sifariş statusları üçün taksonomiya şərtləri." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Coğrafi mövqe aktivdirmi?" msgid "SSL forced?" msgstr "SSL məcbur edilsinmi?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API aktivdirmi?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "Valideyin şablon müəllif URL." msgid "Parent theme version." msgstr "Valideyin şablon versiyası." msgid "Parent theme name." msgstr "Valideyin şablon ismi." msgid "Template overrides." msgstr "Şablon gözardı edilməsi." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Bu şablon aktual olmayan şablonlara sahibdirmi?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Şablon woocommerce.php faylına sahibdirmi?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Şablon WooCommerce dəstəyini bəyan edirmi?" msgid "Settings." msgstr "Parametrlər" msgid "Security." msgstr "Təhlükəsizlik" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropin və MU qoşmaları." msgid "Inactive plugins." msgstr "Qeyri-aktiv qoşmalar." msgid "Currency position." msgstr "Valyuta mövqeyi." msgid "Currency." msgstr "Valyuta." msgid "Active plugins." msgstr "Aktiv əlavələr." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP verilənlər bazası." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Bu şablon alt şablondurmu?" msgid "Latest version of theme." msgstr "Şablonun son versiyası." msgid "Theme version." msgstr "Şablon versiyası." msgid "Theme name." msgstr "Şablon ismi." msgid "Database tables." msgstr "Verilənlər bazasının lövhələri." msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "mbstring aktivdirmi?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "GZip aktivdirmi?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "DomDocument sinifi aktivdirmi?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "SoapClient sinifi aktivdirmi?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "fsockopen/cURL aktivdirmi?" msgid "MySQL version string." msgstr "MySQL versiyası mətni." msgid "Database prefix." msgstr "Verilənlər bazasının prefiksi." msgid "Database." msgstr "Verilənlər bazası." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL Versiyası." msgid "Max upload size." msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Standart saat qurşağı." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max execution time." msgid "Theme." msgstr "Şablon." msgid "PHP post max size." msgstr "PHP post max size." msgid "PHP version." msgstr "PHP Versiyası." msgid "Server info." msgstr "Server haqqında." msgid "Home URL." msgstr "Əsas səhifə URL." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress dili." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "WordPress ertələnmiş işlər (cron jobs) aktivdirmi?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "WordPress sazlama rejimi aktivdirmi?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress yaddaş limiti." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "WordPress multisaytdırmı?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress versiyası." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Jurnal direktoriyası yazılabiləndirmi?" msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce versiyası." msgid "Tool ran." msgstr "Alət işlədi." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Verilənlər bazasının yeni versiyaya uyğunlaşdırılması prosesi arxa fonda " "icra ediləcək." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Bütün əksik WooCommerce səhifələri uğurla quruldu" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Vergi dərəcəsi uğurla silindi" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d izin silindi" msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d sahibsiz variant silindi" msgid "Tool return message." msgstr "Alət dönüş mesajı." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Alət uğurla çalışdımı?" msgid "Tool description." msgstr "Alət açıqlaması." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Şərtlər uğurla yenidən sayıldı" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d ədəd müddəti dolmuş sətir təmizləndi" msgid "Product transients cleared" msgstr "Məhsul keşi təmizləndi" msgid "Tool name." msgstr "Alət adı." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Xətalı alət İD." msgid "Delete tax rates" msgstr "Vergi dərəcələrini sil" msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "WooCommerce vergi dərəcələrini sil" msgid "Term counts" msgstr "Şərt miqdarı" msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Sahibsiz variantları sil" msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce elementləri" msgid "Expired transients" msgstr "Müddəti bitmiş çərəzlər" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Çatdırılma zonası zibil qutusu xüsusiyyətini dəstəkləmir." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Durum üçün unikal İD." msgid "Shipping method settings." msgstr "Çatdırılma üsulu parametrləri." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Çatdırılma üsulu sıralama çeşidi." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Çatdırılma üsulu zibil qutusu özəlliyinə sahib deyil." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Zona üçün unikal İD." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Çatdırılma zonası yer növü." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Çatdırılma zonası yer kodu." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Mənbə üçün unikal İD." msgid "Shipping method title." msgstr "Çatdırılma üsulunun başlığı." msgid "Method ID." msgstr "Üsul İD." msgid "ID of parent grouping." msgstr "Valideyin qruplamanın İD." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Seçim, çoxlu seçim və radio düymələri kimi girişlər üçün seçimlər " "ardıcıllığı (açar dəyər cütləri)." msgid "Invalid setting." msgstr "Xətalı parametr." msgid "Invalid setting group." msgstr "Xətalı parametr qrupu." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Valideyin məhsul keçərli sifarişlə uyğun gəlmir." msgid "Variation description." msgstr "Variant açıqlaması." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "GMT olaraq endirimli qiymətin başlanğıc tarixi." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "" "Saytın saat qurşağına uyğun olaraq endirimli qiymətin başlanğıc tarixi." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Parametr haqqında istifadəçiyə göstərilən əlavə yardım mətni." msgid "Type of setting." msgstr "Parametr növü." msgid "Default value for the setting." msgstr "Ayar üçün standart dəyər." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Keçərsiz parametr." msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Sifariş üçün müştərinin adı" msgid "Order Status" msgstr "Sifariş Statusu" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Müştəri ödəmə edən bir müştəridirmi?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında müştərinin məlumatlarının son yenilənmə tarixi." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında müştərinin yaradılması tarixi." msgid "Customer role." msgstr "Müştəri rolu." msgid "Download ID." msgstr "Endirmə İD." msgid "Meta data." msgstr "Meta data." msgid "Meta ID." msgstr "Meta ID." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Təslim edilən vebqarmağının bir başlığını yaratmaq üçün hazırlanan və tələb " "üst bilgilərində verilən gizli açar. Mövcud istifadəçinin Kimliyi|istifadəçi " "adı göstərilməmişdirsə standart olan MD5 şəklində qurulur." msgid "Invalid ID." msgstr "Yalnış İD." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Alan serverdən gələn cavabların üst bilgiləri ardıcıllığı." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Xətalı vebqarmaq İD." msgid "Sort by tax class." msgstr "Vergi növünə görə sırala." msgid "Tax priority." msgstr "Vergi prioriteti." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Poçt kodu." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Ölkə İSO 3166 kodu." msgid "Tax class name." msgstr "Vergi növünün adı." msgid "Tax rate name." msgstr "Vergi dərəcəsinin adı." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Mənbə üçün unikal yarlıq." msgid "State code." msgstr "Rayon kodu." msgid "List of top sellers products." msgstr "Ən çox satılanların siyahısı." msgid "List of sales reports." msgstr "Satış məlumatlarının siyahısı." msgid "Total number of purchases." msgstr "Alışların yekun rəqəmi." msgid "Totals." msgstr "Cəmi" msgid "Group type." msgstr "Qrup növü." msgid "Total of coupons used." msgstr "İstifadə olunmuş kuponların yekunu." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Geri qaytarılmış sifarişlərin yekunu." msgid "Average net daily sales." msgstr "Ortalama tam gündəlik satış." msgid "Net sales in the period." msgstr "Perioddakı net satış." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Perioddakı brut satış." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Variant hündürlüyü (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Variant genişliyi (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Variant ölçüləri." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Variant ağırlığı (%s)." msgid "Variation sale price." msgstr "Variant endirimli satış qiyməti." msgid "Variation regular price." msgstr "Variant normal satış qiyməti." msgid "Variation URL." msgstr "Variant URL." msgid "Variation ID." msgstr "Variant İD." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Variant atributları standart olaraq ayarlanır." msgid "Attribute position." msgstr "Atribut mövqeyi." msgid "List of images." msgstr "Şəkillərin siyahısı." msgid "Tag slug." msgstr "Etiket yarlığı." msgid "Tag ID." msgstr "Etiket İD." msgid "Category ID." msgstr "Kateqoriya İD." msgid "Product parent ID." msgstr "Məhsul valideyin İD." msgid "List of related products IDs." msgstr "Oxşar məhsulların ID siyahısı." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Məhsula yazılan rəylərin miqdarı." msgid "Reviews average rating." msgstr "Rəylərin ortaq qiymətləndirməsi." msgid "Allow reviews." msgstr "Şərhlərə icazə ver." msgid "Shipping class ID." msgstr "Çatdırılma sinifi İD." msgid "Shipping class slug." msgstr "Çatdırılma sinifinin yarlığı." msgid "Product width (%s)." msgstr "Məhsulun eni (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Məhsulun ölçüləri." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Məhsulun ağırlığı (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Tək bir sifarişdə tək bir məhsulun satın alınmasına izin ver." msgid "Stock quantity." msgstr "Anbar miqdarı." msgid "Tax status." msgstr "Vergi statusu." msgid "Tax class." msgstr "Vergi sinifi." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Endirmə növü, ön interfeysdəki sxemaya nəzarət edir." msgid "File ID." msgstr "Fayl ID." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Əgər məhsul yüklənəbiləndisə." msgid "If the product is virtual." msgstr "Əgər məhsul virtualdırsa." msgid "List of downloadable files." msgstr "Yüklənəbilən faylların siyahısı." msgid "Amount of sales." msgstr "Satış miqdarı." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Əgər məhsul alına bilərsə, göstərir." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Əgər məhsul satışdadırsa, göstərir." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Qiymətlər HTML-də formatlanıb." msgid "End date of sale price." msgstr "Endirim qiymətlərinin son tarixi." msgid "Start date of sale price." msgstr "Endirim qiymətlərinin başlanğıc tarixi." msgid "Product regular price." msgstr "Məhsulun requlyar qiyməti." msgid "Current product price." msgstr "Məhsulun hazırkı qiyməti." msgid "Product short description." msgstr "Məhsulun qısa təsviri." msgid "Unique identifier." msgstr "Unikal identifikator." msgid "Product description." msgstr "Məhsulun təsviri." msgid "Catalog visibility." msgstr "Kataloqun görünmə imkanı." msgid "Product status (post status)." msgstr "Məhsulun statusu (yazının statusu)." msgid "Product type." msgstr "Məhsulun növü." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında məhsulun son yenilənmə tarixi." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında məhsulun yaradılma tarixi." msgid "Product URL." msgstr "Məhsulun URL." msgid "Product slug." msgstr "Məhsul yarlığı." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s xətalı şəkil İD." msgid "Shipping class name." msgstr "Çatdırılma sinifinin adı." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Şərhçinin məhsulu alıb-almadığını göstərir." msgid "Reviewer email." msgstr "Rəy yazanın e-poçtu." msgid "Reviewer name." msgstr "Rəyin sahibi." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Rəy qiymətləndirməsi( 0-dan 5-ə qədər)" msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında şərhin tarixi." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Rəy bildirənin e-poçt ünvanı." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Rəy bildirənin adı." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Xətalı məhsul rəyi İD." msgid "Invalid product ID." msgstr "Xətalı məhsul İD." msgid "Review content." msgstr "Rəy içəriyi." msgid "Image alternative text." msgstr "Şəkil alternativ mətn." msgid "Image name." msgstr "Şəklin adı." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında şəklin son yenilənməsinin tarixi." msgid "Image data." msgstr "Şəkil haqqında məlumat." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Saytın saat qurşağında şəklin yaradılma tarixi." msgid "Image ID." msgstr "Şəklin İD-si." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Şərtlərin atributları üçün unikal identifikator." msgid "Default sort order." msgstr "Standart sıralama variantı." msgid "Type of attribute." msgstr "Atribut növü." msgid "Name for the resource." msgstr "Mənbənin adı." msgid "Attribute name." msgstr "Atribut adı." msgid "Tax status of fee." msgstr "Maliyyətin vergi durumu." msgid "Tax class of fee." msgstr "Maliyyətin vergi sinifi." msgid "Fee name." msgstr "Qiymət ismi." msgid "Fee lines data." msgstr "Qiymət sətrinin məlumatları." msgid "Shipping method ID." msgstr "Çatdırılma üsuluİD." msgid "Shipping method name." msgstr "Çatdırılma üsulunun adı." msgid "Shipping tax total." msgstr "Çatdırılma vergi məbləği." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Vergi cəmi (çatdırılma vergiləri daxil deyil)." msgid "Tax rate label." msgstr "Vergi dərəcəsi yarlığı." msgid "Tax rate code." msgstr "Vergi dərəcəsi kodu." msgid "Tax lines data." msgstr "Vergi sinifi sətrinin məlumatları." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "Sifarişlərin dəyişdirilmədiyindən əmin olmaq üçün səbət elementlərinin MD5 " "xeşi." msgid "Customer's IP address." msgstr "Müştərinin İP ünvanı." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unikal tranzaksiya İD-si." msgid "Payment method title." msgstr "Ödəniş üsulu başlığı." msgid "Payment method ID." msgstr "Ödəniş üsulu İD-si." msgid "Shipping address." msgstr "Çatdırılma ünvanı." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Bütün vergilərin cəmi." msgid "Grand total." msgstr "Hamısının cəmi." msgid "Billing address." msgstr "Hesablaşma ünvanı." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Ödəmə boyunca vergi daxil qiymətləri keçərli et." msgid "Meta value." msgstr "Meta dəyər." msgid "Meta key." msgstr "Meta açar." msgid "Order status." msgstr "Sifarişin statusu." msgid "Parent order ID." msgstr "Valideyin sifariş İD." msgid "Fee name is required." msgstr "Qiymətin adı tələb olunur." msgid "Meta label." msgstr "Meta etiket." msgid "Tax subtotal." msgstr "Vergi aralıq cəmi." msgid "Tax total." msgstr "Cəmi vergi." msgid "Tax rate ID." msgstr "Vergi dərəcəsi İD." msgid "Tax class of product." msgstr "Məhsulun vergi sinifi." msgid "Quantity ordered." msgstr "Sifariş olunmuş miqdar." msgid "Reason for refund." msgstr "Geri qaytarılma səbəbi." msgid "Product price." msgstr "Məhsulun qiyməti." msgid "Refund amount." msgstr "Geri qaytarılmış məbləğ." msgid "Product name." msgstr "Məhsulun adı." msgid "Item ID." msgstr "Məhsul İD." msgid "Product SKU." msgstr "Məhsul SKU." msgid "Order is invalid" msgstr "Sifariş yalnışdır" msgid "Invalid order ID." msgstr "Yalnış sifariş İD-si." msgid "Address line 2." msgstr "Ünvan sətri 2." msgid "ISO code of the country." msgstr "Ölkənin İSO kodu." msgid "Address line 1." msgstr "Ünvan sətri 1." msgid "Postal code." msgstr "Poçt kodu." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Əyalətin, bölgənin ya da rayonun ISO kodu ya da adı." msgid "City name." msgstr "Şəhərin adı." msgid "Company name." msgstr "Şirkətin adı." msgid "Phone number." msgstr "Telefon nömrəsi." msgid "List of billing address data." msgstr "Ödəniş ünvanları məlumatlarının siyahısı." msgid "Total amount spent." msgstr "Xərclənmiş yekun məbləğ." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Müştərinin verdiyi sifarişlərin miqdarı." msgid "Last order ID." msgstr "Sonuncu sifarişin İD-si." msgid "Last order data." msgstr "Sonuncu sifariş haqqında məlumat." msgid "Customer password." msgstr "Müştərinin parolu." msgid "Customer login name." msgstr "Müştərinin giriş adı." msgid "Customer last name." msgstr "Müştərinin soyadı." msgid "Customer first name." msgstr "Müştərinin adı." msgid "File URL." msgstr "Fayl Ünvanı" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "Yazıları yenidən təyin etmək üçün İD." msgid "New user password." msgstr "Yeni istifadəçi şifrəsi." msgid "New user username." msgstr "Yeni istifadəçi adı." msgid "New user email address." msgstr "Yeni istifadəçi e-poçt ünvanı." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Endirmə İD-si (MD5)." msgid "File details." msgstr "Fayl haqqında bilgilər." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Qalan yükləmələrin miqdarı." msgid "Order key." msgstr "Sifariş açarı." msgid "Downloadable file name." msgstr "Endirilə bilinməsi mümkün olan faylın adı." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Yükləməsi mümkün olan məhsulun İD-si." msgid "Download file URL." msgstr "Faylın endirmə URL." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Kuponun keçərli olması üçün səbətdə olması gərəkən minimum sifariş məbləği." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Kuponun səbətdə keçərli ola biləcəyi məhsulların maksimum miqdarı." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Kuponun ümumi olaraq neçə dəfə istifadə ediləcəyidir." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Kuponun müştəri başına neçə dəfə istifadə ediləcəyi." msgid "Coupon code." msgstr "Kupon kodu" msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Resurs üçün unikal identifikasiya." msgid "ID is invalid." msgstr "İD yalnışdır." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "%1$s ilə bitən eCheck" msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%2$s ilə bitən %1$s (son istifadə tarixi: %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce günlük mesajı" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce günlük mesajı" msgid "Standard rate" msgstr "Standart dərəcə" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Məhsul çatdırılma valideyin sinifi xətalıdır" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Xətalı məhsul çatdırılma sinifi İD" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Xətalı məhsul etiketi İD" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Xətalı vebqarmaq təslimatı." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Xətalı vebqarmaq təslimat İD." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Xətalı məhsul SKU" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "\"%s\" yarlıq ismi artıq istifadə edilir. Lütfən dəyişdirin." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Rezerv edilmiş bir şərt olduğu üçün \"%s\" yarlıq isminə izin verilmir. " "Lütfən dəyişdirin." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "\"%s\" yarlıq ismi çox uzundur (ən çox 28 simvol). Lütfən qısaldın." msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Xətalı məhsul atribut İD" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Xətalı məhsul kateqoriyası İD" msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Ödəmə üçün şəbəkə keçidi API-sı istifadə olunaraq pul qaytarılması " "əməliyyatını edərkən bir xəta meydana gəldi." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Yalnış sifariş geri qaytarılması İD-si." msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Göstərilən nömrəyə aid sifariş geri qaytarılması tapılmadı." msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Göstərilən istifadəçi hesabı ilə hər hansı bir sifariş tapılmadı" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Kuponu yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kuponun kodu tələb olunur." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Qiyməti yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "" "Qiymət vergi sinifi; qiymət, vergiləndirilə bilinən olduqda məcburidir." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Xətalı sifariş qeyd İD" msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Çatdırılma üsulunu yeniləmək mümkün olmadı. Yenidən yoxlayın." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Çatdırılma üsulu İD-si tələb olunur." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Çatdırılmanın cəmi müsbət məbləğ olmalıdır." msgid "Product quantity is required." msgstr "Məhsulun sayı tələb olunur." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Məhsulun cəmi müsbət saldo olmalıdır." msgid "Product is invalid." msgstr "Məhsul yalnışdır." msgid "Fee title is required" msgstr "Qiymət başlığı gərəklidir" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Göstərilən sifariş valyuta vahidi keçərsizdir." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Bu tələb üçün %s üzərində məhsul qəbul edilə bilməz." msgid "Invalid customer email" msgstr "Xətalı müştəri e-poçtu" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kupon yenilənməsi baş tutmadı" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Xətalı təsdiqləmə üsulu" msgid "Invalid %s" msgstr "Xətalı %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Xətalı %s ID" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP dəstəyi bu sayt üçün bağlıdır" msgid "Invalid customer" msgstr "Xətalı müştəri" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Xətalı müştəri İD" msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Müştəri İD-si yalnışdır." msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Xətalı kupon İD" msgid "API user is invalid" msgstr "APİ istifadəçisi keçərsizdir" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parametri əksikdir" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s - %2$s" msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "Sandbox API signature" msgstr "Test rejimi APİ imzası" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Xətalı məhsul İD %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Xətalı məhsul növü." msgid "Sandbox API password" msgstr "Test rejimi APİ şifrəsi" msgid "Sandbox API username" msgstr "Test rejimi APİ istifadəçi adı" msgid "Live API password" msgstr "Live API şifrəsi" msgid "Live API username" msgstr "Live API istifadəçi adı" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "PayPal-dan API kimlik bilgilərinizi alın." msgid "API credentials" msgstr "APİ kimlik bilğiləri" msgid "Image url" msgstr "Təsvir url" msgid "Payment action" msgstr "Ödəmə hərəkəti" msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Ünvan bilgisinin dəyişdirilməsini əngəlləmək üçün \"address_override\" " "aktivləşdir." msgid "Address override" msgstr "Ünvandan imtina etmək" msgid "Invoice prefix" msgstr "Faktura prefiksi" msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal identifikasiya açarı" msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "İPN e-poçt bildirişlərini aktivləşdir" msgid "Enable logging" msgstr "Jurnal qeydini aktivləşdir" msgid "Debug log" msgstr "Sazlama jurnalı" msgid "Advanced options" msgstr "Qabaqcıl parametrlər" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "PayPal test rejimini aktivləşdir" msgid "PayPal email" msgstr "PayPal e-poçt" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Paypal vasitəsi ilə ödəmədə Paypal hesabınız yoxdursa belə kredit kartı ilə " "də ödəmə edə bilərsiniz." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "PayPal Standard aktivləşdir" msgid "Shipping via %s" msgstr "%s ilə çatdırılma" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "%s sifarişi üçün ödəmələr geri çevrildi" msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "%s sifarişi üçün ödəmələrin geri qaytarılması həyata keçirildi" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Ləğv edilən %s sifarişi üçün ödəmə alındı" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Ödəmə təsdiqləndi. Pulu almaq üçün ödəmə statusunu işlənir və ya tamamlandı " "olaraq dəyişdirin." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "İPN vasitəsi ilə %s ödəməsi edildi." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN ödəmə tamamlandı" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "Test rejimi aktivdir. Sadəcə test rejimi hesablarından istifadə edə " "bilərsiniz. Daha çox məlumat üçün PayPal test rejimi rəhbəri -nə baxın." msgid "Gateway disabled" msgstr "Şəbəkə keçidi gözardı edildi" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "İstənilən bir \"%1$s\" üsulu" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Paypal ilə ödə" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Virtual sifarişlər üçün qəbul et" msgid "Select shipping methods" msgstr "Çatdırılma üsulu seç" msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Çatdırılma üsulları üçün aktivləşdir" msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Təslimat zamanı qapıda ödəmə." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Çek ödəməsi gözlənir" msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Qapıda ödəməni aktivləşdir" msgid "Card code" msgstr "Kart kodu" msgid "MM / YY" msgstr "AA/İİ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Son istifadə (AA/İİ)" msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Ödəmələri çekdən istifadə edərək özünüz alın. Bu offlayn şəbəkə keçidi, " "satınalma əməliyyatlarını test etmək üçün də istifadə edilə bilər." msgid "Enable check payments" msgstr "Çek ödəmələrini aktivləşdir" msgid "Account details:" msgstr "Hesab Detalları" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Bank transferi ödənişi gözlənilir" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Bank code" msgstr "Bank kodu" msgid "Sort code" msgstr "Sıralama kodu" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Ödəmənizi birbaşa bank hesabımıza edin. Lütfən Sifariş İD nömrəsini " "ödəmənizin açıqlama bölməsinə yazın. Ödəməniz təsdiqlənməyənə qədər " "sifarişiniz göndərilməyəcək." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Bank transferini aktivləşdir" msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Bu şablonu silmək istədyinizə əminsinizmi?" msgid "View template" msgstr "Şablona bax" msgid "File was not found." msgstr "Fayl tapılmadı." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Yeni Sifariş: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "E-poçtlara qayıt" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Yeni sifariş #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Şablon faylını sil" msgid "HTML template" msgstr "HTML şablon" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Şablon faylı şablondan silindi." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Şablon faylı şablona köçürüldü." msgid "Multipart" msgstr "Çox parçalı" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: #{order_number} nömrəli sifariş baş tutmadı" msgid "Password Reset Request" msgstr "Şifrə sıfırlama tələbi" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "{site_title} üçün şifrə sıfırlama tələbi" msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Sizi tezliklə yenidən görməyə ümid edirik." msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Qismən geri ödəmə: Sifariş {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Qismən geri ödəmə e-poçt başlığı" msgid "Full refund email heading" msgstr "Tam geriqaytarma e-poçt başlığı" msgid "Partial refund subject" msgstr "Qismən geri ödəmə məzmunu" msgid "Full refund subject" msgstr "Tam geriqaytarma məzmunu" msgid "Order on-hold" msgstr "Sifariş yoxlanılır" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Sizi tezliklə yenidən görməyə ümid edirik." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Sifarişə bir qeyd əlavə etdiyiniz zaman müştəri qeydi e-poçtları göndərilir." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "{site_title} xoş gəldiniz" msgid "Email heading (paid)" msgstr "E-poçt başlığı (ödənmiş)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "#{order_number} saylı sifariş üçün faktura" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "" "{site_title} saytından verilən #{order_number} nömrəli sifarişə aid faktura" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Bizimlə alışveriş etdiyiniz üçün təşəkkürlər" msgid "Additional content" msgstr "Əlavə içərik" msgid "Email type" msgstr "E-poçt növü" msgid "Email heading" msgstr "E-poçt başlığı" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: #{order_number} nömrəli sifariş ləğv edildi" msgid "Thanks for reading." msgstr "Oxuduğunuz üçün təşəkkürlər." msgid "Invalid webhook." msgstr "Xətalı vebqarmaq." msgid "Invalid customer query." msgstr "Xətalı müştəri istəyi." msgid "Invalid payment token." msgstr "Xətalı ödəmə açarı." msgid "Invalid product." msgstr "Uyğun olmayan məhsul id-si." msgid "Invalid customer." msgstr "Xətalı müştəri." msgid "Invalid coupon." msgstr "Xətalı kupon." msgid "Invalid order item." msgstr "Xətalı sifariş elementi." msgid "Order – %s" msgstr "Sifariş – %s" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Veb saytının %s səhifəsini oxudum və qəbul edirəm" msgid "%s field" msgstr "%s sahə" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Main image width" msgstr "Əsas təsvirin genişliyi" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, Miniatürləri Yenidən Yarat deyənə qədər yeni təsvir ölçüləri " "göstərilməyə bilər." msgid "Product Images" msgstr "Məhsul Təsvirləri" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, miniatürlər yenidən hazırlanana " "qədər yeni təsvir ölçüləri göstərilməyə bilər. Bunu WooCommerce-dəki alətlər bölməsindən və ya Regenerate Thumbnails kimi bir qoşmadan istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Dəyişikliklərinizi yayımladıqdan sonra, yeni təsvir ölçüləri avtomatik " "olaraq hazırlanacaqdır." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Səhifə başına neçə ədəd məhsul göstərilməlidir?" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Hər sətrdə neçə ədəd məhsul göstərilməlidir?" msgid "Products per row" msgstr "Sətir başına məhsul miqdarı" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Altkateqoriyaları və məhsulları göstər" msgid "Show categories & products" msgstr "Kateqoriyaları və məhsulları göstər" msgid "Default product sorting" msgstr "Standart məhsul sıralaması" msgid "Show subcategories" msgstr "Altkateqoriyaları göstər" msgid "Show products" msgstr "Məhsulları göstər" msgid "Product Catalog" msgstr "Məhsul Kataloqu" msgid "Shop page display" msgstr "Mağaza səhifəsi görünüşü" msgid "Store notice" msgstr "Mağaza bildirişi" msgid "Store Notice" msgstr "Mağaza Qeydi" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Qiymətə görə sırala (azalan)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Qiymətə görə sırala (artan)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Ən sonunculara görə sırala" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Standart sıralama (xüsusi sıralama + ad)" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "%1$d yenilənmə tapıldı (%2$s)" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d yeniləmə işi tamamlandı. Verilənlər bazasının versiyası: %2$s" msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Tək bir sahənin dəyərini əldə edin." msgid "Zone ID." msgstr "Zona İD." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Bu hərəkəti tətbiq etmək üçün izinlərə sahib bir hesaba -- istifadəçi " "bayrağını əlavə etdiyinizdən əmin olun." msgid "Attribute ID." msgstr "Atribut ID." msgid "Order ID." msgstr "Sifariş İD-si." msgid "Product ID." msgstr "Məhsul İD." msgid "Customer ID." msgstr "Müştəri İD." msgid "Instance ID." msgstr "Nümunə İD." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%2$s faylında %3$s nömrəli sətirdə %1$s" msgid "Invalid field" msgstr "Xətalı sahə" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Vergi sinifi yarlığı artıq var" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Vergi sinifi üçün keçərli bir ad gərəkdir" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s və digər %d bölgə" msgstr[1] "%s və digər %d bölgə" msgid "Tax class already exists" msgstr "Vergi sinifi artıq mövcuddur" msgid "Unknown request method." msgstr "Bilinməyən istək üsulu." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Xətalı zaman ştampı." msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Əksik OAuth parametri: %s" msgstr[1] "Əksik OAuth parametri: %s" msgid "Select options for “%s”" msgstr "“%s” üçün variant seç" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "“%s” məhsulunu səbətinizə əlavə edin" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "“%s” qrupundakı məhsullara bax" msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Xarici məhsullarda anbar idarəetməsi həyata keçirilə bilməz." msgid "Pay for order" msgstr "Sifariş ödəməsi" msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Çatdırılma ünvanı: Bunu yazmağınızı tələb edirik, beləcə sifariş etməzdən " "öncə çatdırılma əməliyyatını təxmin edə bilər və sifarişinizi göndərə " "bilərik!" msgid "Token" msgstr "Açar" msgid "Access granted" msgstr "Girişə izacə verildi" msgid "Download count" msgstr "Endirmə miqdarı" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Ödəyicinin Paypal ünvanı" msgid "Payer last name" msgstr "Ödəyicinin soyadı" msgid "Payer first name" msgstr "Ödəyicinin adı" msgid "Shipping Address" msgstr "Çatdırılma Ünvanı" msgid "Items Purchased" msgstr "Satın alınan məhsullar" msgid "Download ID" msgstr "Endirmə İD" msgid "Order ID" msgstr "Sifariş İD-si" msgid "Order Date" msgstr "Sifariş Tarixi" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Alınanlara giriş" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Satın alınan endirmələr" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Çatdırılma Ünvanı 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Hesablaşma Ünvanı 1" msgid "Shipping State" msgstr "Çatdırılma Əyaləti" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Çatdırılma poçt kodu" msgid "Shipping City" msgstr "Çatdırılma şəhəri" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Çatdırılma ediləcək şəxsin soyadı" msgid "Shipping First Name" msgstr "Çatdırılma ediləcək şəxsin adı" msgid "Billing State" msgstr "Hesablaşma Əyaləti" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Hesablaşma poçt kodu" msgid "Billing City" msgstr "Hesablaşma Şəhəri" msgid "Billing Company" msgstr "Hesablaşma Şirkəti" msgid "Billing Last Name" msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin soyadı" msgid "Billing First Name" msgstr "Hesablaşma ediləcək şəxsin adı" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Çatdırılma Ünvanı 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Hesablaşma Ünvanı 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Baş tutmadı" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Geri qaytarıldı" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "İmtina edildi" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Gözləmədə" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "İşlənir" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Ödəmə gözləyir" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s yenilənmədi" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s əlavə edilmədi" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s yeniləndi" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s əlavə edildi" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s silindi" msgid "Coupons list" msgstr "Kupon siyahısı" msgid "Coupons navigation" msgstr "Kupon naviqasiyası" msgid "Filter coupons" msgstr "Kuponları filtrlə" msgid "Orders list" msgstr "Sifarişlərin siyahısı" msgid "Orders navigation" msgstr "Sifarişlərin naviqasiyası" msgid "Filter orders" msgstr "Sifarişləri filtrlə" msgid "Parent coupon" msgstr "Valideyin kupon" msgid "Search coupons" msgstr "Kuponları axtar" msgid "View coupon" msgstr "Kupona bax" msgid "New coupon" msgstr "Yeni kupon" msgid "Add new coupon" msgstr "Yeni kupon əlavə et" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponlar" msgid "Parent orders" msgstr "Valideyin sifarişlər" msgid "Products list" msgstr "Məhsul siyahısı" msgid "Products navigation" msgstr "Məhsul naviqasiyası" msgid "Filter products" msgstr "Məhsulları filtrlə" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Bu məhsula yüklənib" msgid "Insert into product" msgstr "Məhsula daxil et" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Sifariş" msgid "Add new order" msgstr "Yeni sifariş əlavə et" msgid "Use as product image" msgstr "Məhsul təsviri olaraq istifadə et" msgid "Remove product image" msgstr "Məhsul təsvirini sil" msgid "Set product image" msgstr "Məhsul üçün təsvir qur" msgid "No products found in trash" msgstr "Zibil qutusunda məhsul tapılmadı" msgid "Add order" msgstr "Sifariş əlavə et" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← \"%s\" atributlara geri dön" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Məhsul %s" msgid "No products found" msgstr "Məhsul tapılmadı" msgid "View product" msgstr "Məhsula bax" msgid "Add new product" msgstr "Yeni məhsul əlavə et" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Məhsullar" msgid "Parent %s:" msgstr "Valideyin %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Yeni çatdırılma sinifinin adı" msgid "Product shipping classes" msgstr "Məhsul çatdırılma sinifləri" msgid "Add new tag" msgstr "Yeni etiket əlavbə et" msgid "Update tag" msgstr "Etiketi yenilə" msgid "All tags" msgstr "Bütün etiketlər" msgid "Search tags" msgstr "Etiketləri axtar" msgid "Add new shipping class" msgstr "Yeni çatdırılma sinifi əlavə et" msgid "Update shipping class" msgstr "Çatdırılma siniflərini yenilə" msgid "Edit shipping class" msgstr "Çatdırılma sinifini redaktə et" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Valideyin çatdırılma sinifi:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Valideyin çatdırılma sinifi" msgid "All shipping classes" msgstr "Bütün çatdırılma sinifləri" msgid "Search shipping classes" msgstr "Şatdırılma siniflərini axtar" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Çatdırılma sinifləri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Etiketlər" msgid "Parent category:" msgstr "Valideyin kateqoriya" msgid "Edit category" msgstr "Kateqoriyanı redaktə et" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Məhsulun görünürlüyü" msgid "Payment complete event failed." msgstr "Ödəmə tədbiri baş tutmadı." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s, \"%2$s\" keçərsiz səviyyə çağrıldı." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Xətalı variant İD" msgid "Invalid tax class" msgstr "Xətalı vergi sinifi" msgid "Invalid product" msgstr "Xətalı məhsul" msgid "(includes %s)" msgstr "(%s daxil)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Sifariş %1$s statusundan %2$s statusunda keçirildi." msgid "Backordered" msgstr "Sifariş verildi" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s yükləndi ancaq aktivləşdirilmədi. Lütfən buraya " "tıklayaraq aktivləşdirin." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s yüklənmədi (%2$s). Lütfən buraya tıklayın və manual " "olaraq yükləyin." msgid "Premium support" msgstr "Premium Dəstək" msgid "Zero rate" msgstr "Sıfır reytinq" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Mağaza meneceri" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Müştəri" msgid "API docs" msgstr "APİ sənədləri" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "WooCommerce API sənədlərinə bax" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "WooCommerce sənədlərinə bax" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce parametrlərinə bax" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "hesabım" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "yoxla" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "səbət" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "mağaza" msgid "Docs" msgstr "Sənədlər" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Hesabım" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Yoxla" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Səbət" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Mağaza" msgid "Visit community forums" msgstr "İcma forumlarını ziyarət edin" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Xahiş edirəm daha güclü bir parol daxil edin." msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "" "Xahiş edirəm bu məhsulu səbətinizə əlavə etməzdən əvvəl bəzi məhsul " "seçimlərini seçin." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Ödəmə işlənərkən xəta baş verdi. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin." msgid "Please select a rating" msgstr "Reytinq" msgid "Your order was cancelled." msgstr "Sifarişiniz ləğv edildi." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Sifarişiniz ləğv edildi." msgid "Cart updated." msgstr "Səbət yeniləndi." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Hesabınıza ödəmə üsulu əlavə edilə bilmir." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Bu, əsas ödəniş üsulu kimi uğurla əlavə olundu." msgid "Payment method deleted." msgstr "Ödəniş üsulu silindi." msgid "%s removed." msgstr "%s silinib." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Səbətinizdə yalnız 1 %s ola bilər." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Xətalı ödəmə keçidi." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Hesab məlumatları uğurla dəyişdirildi." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Cari parolunuz səhvdir." msgid "New passwords do not match." msgstr "Yeni şifrələr uyğun gəlmir." msgid "Display name" msgstr "İstifadəçi adı" msgid "Please enter your current password." msgstr "Zəhmət olmasa cari parolunuzu daxil edin." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Zəhmət olmasa bütün parol sahələrini doldurun." msgid "Address changed successfully." msgstr "Ünvan uğurla dəyişdirildi." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "5 üzərindən %s rəy aldı" msgid "Automated Taxes" msgstr "Avtomatikləşdirilmiş vergilər" msgid "Shipping zones" msgstr "Çatdırılma zonaları" msgid "Error: %s" msgstr "Xəta: %s" msgid "Shipping methods" msgstr "Çatdırılma üsulları" msgid "Shipping method" msgstr "Çatdırılma üsulu" msgid "Payment method:" msgstr "Ödəmə üsulu:" msgid "Address line 1" msgstr "Ünvan sətri 1" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Çatdırılma" msgstr[1] "" msgid "Customers" msgstr "Müştərilər" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s sifariş zibil qutusundan bəpa edildi." msgstr[1] "%s sifariş zibil qutusundan bəpa edildi." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s sifariş zibil qutusuna göndərildi." msgstr[1] "%s sifariş zibil qutusuna göndərildi." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burqos" msgid "South Korea" msgstr "Cənubi Koreya" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "" "%1$s məhsuluna aid stoklar aşağı səviyyədədir. Anbarınızda %2$d ədəd qaldı." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%3$s nömrəli sifariş çərçivəsində %2$s içərisindən %1$s miqdar satış rekordu " "qırdı." msgid "%s is out of stock." msgstr "%s anbarda yoxdur." msgid "Product out of stock" msgstr "Məhsul anbarda yoxdur" msgid "Go to shop" msgstr "Mağazaya keç" msgid "Product low in stock" msgstr "Məhsul anbarda azdır" msgid "Invalid order." msgstr "Xətalı sifariş." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Xətalı izin İD." msgid "Town / Village" msgstr "Qəsəbə/Kənd" msgid "Municipality / District" msgstr "Bələdiyyə / Bölgə" msgid "House number and street name" msgstr "Bina nömrəsi və ya küçə adı" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "ZIP" msgstr "Poçt kodu" msgid "State / Zone" msgstr "Rayon / Ərazi" msgid "Municipality" msgstr "Bələdiyyə" msgid "Town / District" msgstr "Rayon/Səmt" msgid "Canton" msgstr "Canton" msgid "Town / City" msgstr "Rayon/Şəhər" msgid "Company name" msgstr "Şirkətin adı" msgid "Postcode" msgstr "Poçt kodu" msgid "(ex. tax)" msgstr "(vergi xaric)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ƏDV xaric)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(vergi daxil)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(ƏDV daxil)" msgid "VAT" msgstr "ƏDV" msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Heç bir çatdırılma üsulu seçilməyib. Zəhmət olmasa, öz ünvanınızı yenidən " "yoxlayın. Əlavə yardıma ehtiyacınız olarsa, bizimlə əlaqə saxlayın." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Zəhmət olmasa, davam etmək üçün ünvanınızı daxil edin." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s keçərli deyil. Lütfən bunlardan birini daxil edin: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s keçərsizdir. Keçərli Eircode-yə buradan baxa bilərsiniz." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s keçərli poçt kodu deyil." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s keçərli telefon nömrəsi deyil." msgid "Account username" msgstr "Hesab istifadəçi adı" msgid "Order notes" msgstr "Sifariş Qeydləri" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "Bir öncəki sifarişinizdəki %d məhsul hazırda yoxdur və səbətinizə əlavə " "edilmir." msgstr[1] "" "Bir öncəki sifarişinizdəki %d məhsul hazırda yoxdur və səbətinizə əlavə " "edilmir." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s, üzərində dəyişiklik edildiyindən səbətinizdən silindi. Buradan səbətinizə yenidən əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s artıq satın alına bilinən olmadığı üçün səbətinizdən silindi. Əgər " "yardıma ehtiyacınız varsa bizə müraciət edin." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "%s üçün xətalı dəyər göndərildi" msgid "View cart" msgstr "Səbətə bax" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s sahəsi vacibdir" msgstr[1] "%s sahəsi vacibdir" msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Səbətiniz wp_loaded hərəkətindən öncə çağrılmamalıdır." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Artıq mövcud olmayan bir məhsul səbətinizdən silindi." msgid "Fee has already been added." msgstr "Qiymət artıq əlavə edildi." msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "İstəkdə bir xəta meydana gəldi, bu səbəbdən istehlakçı məlumatı göndərilə " "bilmədi" msgid "View and manage products" msgstr "Məhsullara bax və idarə et" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Sİfariş və satış raportlarına bax və idarə et" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API açarı uğurla yaradıldı. Yeni açarlarınızı indi köçürdüyünüzdən əmin " "olun, çünki bu səhifəni tərk etdiyinizdə gizli açar gizlənəcəkdir." msgid "View and manage customers" msgstr "Müştərilərə bax və idarə et" msgid "View and manage coupons" msgstr "Kuponlara bax və idarə et" msgid "Create products" msgstr "Məhsul yarat" msgid "Create orders" msgstr "Sifariş yarat" msgid "Create customers" msgstr "Müştəri yarat" msgid "Create coupons" msgstr "Kupon yarat" msgid "Create webhooks" msgstr "Vebqarmaq yarat" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Sifarişlərə və satış raportlarına bax" msgid "View customers" msgstr "Müştərilərə bax" msgid "View coupons" msgstr "Kuponlara bax" msgid "API Key updated successfully." msgstr "APİ Açarı uğurla yeniləndi." msgid "Stock: %d" msgstr "Anbar: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "%1$s silindi və anbar yenidən ayarlandı (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Xətalı məhsullar" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "" "Geri ödəniş işlənərkən xəta baş verdi. Zəhmət olmasa bir daha cəhd edin." msgid "Added line items: %s" msgstr "Əlavə edilən əlaqədar məhsullar: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s məbləğ" msgid "Invalid order" msgstr "Xətalı sifariş" msgid "Return to shop" msgstr "Mağazaya qayıt" msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variantın qiyməti yoxdur." msgstr[1] "%d variantın qiyməti yoxdur." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Ayarlanmış stok: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Necə yüksəltmə etmək haqqında daha çox öyrənin" msgid "View affected templates" msgstr "Təsirlənən şablonlara bax" msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce məlumatlarının yenilənməsi" msgid "Learn more about templates" msgstr "Şablonlar haqqında daha çox öyrənin" msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Miniatür yaratmağı ləğv et" msgid "View progress →" msgstr "İrəliləmə prosesinə bax →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Müştərilər, bir çatdırılma üsulu təyin etmədiyiniz müddətcə, mağazanızdan " "fiziki olaraq məhsul ala bilməz." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Çatdırılma zonaları və üsulları əlavə et" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Əski çatdırılma üsulları (Sabit qiymət, Beynəlxalq sabit qiymət, Mağazadan " "təslimat və Pulsuz çatdırılma) ləğv edilmişdir ancaq hələki normal şəkildə " "çalışmağa davam edir. WooCommerce-in gələcəkdəki versiyalarından " "silinəcəkdir. Çatdırılma zonalarınızda bunları gözardı etməyinizi " "və ən qısa müddətdə yeni dərəcələr təyin etməyinizi məsləhət bilirik." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Çatdırılma zonaları haqqında daha çox öyrənin" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Çatdırılma zonalarını quraşdır" msgid "New:" msgstr "Yeni:" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "WooCommerce-in işləməsi üçün tələb olunan bir və ya daha çox cədvəl yoxdur, " "bəzi xüsusiyyətlər gözlənildiyi kimi işləməyə bilər. Əksik cədvəllər: %1$s." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Mövcud stoku bu şəkildə azalt:" msgid "Stock qty" msgstr "Anbar mq" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Mövcud endirimli qiyməti bu şəkildə azalt (sabit miqdar və ya %):" msgid "L/W/H" msgstr "U/G/Y" msgid "Catalog" msgstr "Kataloq" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Mövcud qiyməti bu şəkildə azalt (sabit miqdar və ya %):" msgid "Learn how to update" msgstr "Necə yenilənmə etmək haqqında daha çox öyrənin" msgid "— No change —" msgstr "— Dəyiişiklik yoxdur —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s %2$s versiyası aktual deyil. Nüvə versiya: %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Şablonunuzun bir woocommerce.php faylı var; woocommerce.php faylının archive-" "product.php üzərində öncəliyi olduğu üçün woocommerce/archive-product.php " "yolunu gözardı edə bilməzsiniz. Bunun məqsədi, görüntüləmə problemlərini " "önləməkdir." msgid "Archive template" msgstr "Arxiv şablonu" msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce dəstək" msgid "Parent theme author URL" msgstr "Valideyin şablon müəllif URL" msgid "Parent theme version" msgstr "Valideyin şablon versiyası" msgid "Parent theme name" msgstr "Valideyin şablon ismi" msgid "Author URL" msgstr "Müəllif URL" msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Səhifə görünüşü hər kəsə açıq olmalıdır" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Səhifə İD quruldu ancaq səhifə mövcud deyil" msgid "Page not set" msgstr "Səhifə qurulmamışdır" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce səhifələri" msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taksanomiyalar: Məhsul görünüşü" msgid "Edit %s page" msgstr "%s səhifəsini redaktə et" msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taksanomiyalar: Məhsul növləri" msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Saytınızda əməliyyatlar üçün SSL Sertifikatı aktivdirmi?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Dropin Qoşmaları" msgid "Inactive plugins" msgstr "Qeyri-aktiv qoşmalar" msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Saytınızda REST API aktivdirmi?" msgid "API enabled" msgstr "APİ aktivləşdirildi" msgid "Force SSL" msgstr "SSL istifadəsini məcburi et" msgid "Active plugins" msgstr "Aktiv əlavələr" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Mağazanız HTTPS istifadə etmir. HTTPS and " "SSL sertifikatları haqqında məlumat əldə edin." msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Mağazanızla bağlantı güvənlidirmi?" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Güvənli bağlantı (HTTPS)" msgid "Database information:" msgstr "Verilənlər bazası məlumatları:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Məlumat: %1$.2f MB + Direktoriya: %2$.2f MB + Motor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Verilənlər bazasının indeksinin həcmi" msgid "Database Data Size" msgstr "Verilənlər bazasının həcmi" msgid "Table does not exist" msgstr "Lövhə mövcud deyil" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - 20 simvoldan daha az bir nümunə istifadə etməyinizi məsləhət bilirik. " "Bax.: %2$s" msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s baş tutmadı. Hostinq provayderi ilə əlaqə qurun." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring), e-poçtlar üçün ya da simvolların kiçik hərfə " "dönüşdürülməsi kimi simvol kodlama əməliyyatları üçün istifadə edilir." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "" "GZip (gzopen) əməliyyatı, MaxMind-dən gələn GEOIP verilənlər bazasını açmaq " "üçün istifadə edilir." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML / Çox parçalı e-poçtlar, şablonların içində sətir içi CSS yaratmaq üçün " "DOMDocument istifadə edirlər." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Standart saat qurşağı %s - UTC olmalıdır" msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Standart saat qurşağı UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress üçün vacib olanlar" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Minimum MySQL 5.6 versiyasını məsləhət bilirik. Bax.: %2$s" msgid "Max upload size" msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü" msgid "MySQL version" msgstr "MySQL versiyası" msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN qurulmuşdur" msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP max input vars" msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce PHP-nin bu versiyası ilə də çalışır ancaq versiyanın istifafə " "müddətinin dolduğunu nəzərdən qaçırmayın. Daha yaxşı performans və daha " "qabaqcıl güvənlik üçün PHP-nin 7.2 və ya daha yeni bir versiyasından " "istifadə etməyiniz məsləhətdir." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce PHP-nin bu versiyası ilə də çalışır ancaq coğrafi mövqe kimi " "bəzi özəlliklərin uyumlu çalışmayacağını nəzərdə tutun. Sonrakı əsas versiya " "yayımlandığında bu versiya üçün dəstək kəsiləcək. Daha yaxşı performans və " "daha qabaqcıl güvənlik üçün PHP-nin 7.2 və ya daha yeni bir versiyasından " "istifadə etməyiniz məsləhətdir." msgid "How to update your PHP version" msgstr "PHP versiyası necə yenilənir" msgid "Server info" msgstr "Server haqqında" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress sazlama rejimi" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Yaddaşı ən az 64MB olaraq təyin etməyinizi məsləhət bilirik. Bax.: " "%2$s" msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPress yaddaş limiti" msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress çoxlusayt" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Daha yeni bir WordPress versiyası mövcuddur (%2$s)" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "REST API paketi təyin edilə bilmədi." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API paketi" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce versiyası" msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress mühiti" msgid "Get system report" msgstr "Sistem raportunu al" msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "" "Verilənlər bazasındakı bütün qeydləri silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Flush all logs" msgstr "Bütün jurnalları təmizlə" msgid "Export all categories" msgstr "Bütün kateqoriyaları ixrac et" msgid "Generate CSV" msgstr "CSV hazırla" msgid "Export custom meta?" msgstr "Xüsusi məlumatlar ixrac edilsinmi?" msgid "Product variations" msgstr "Məhsul variantları" msgid "Export all products" msgstr "Bütün məhsulları ixrac et" msgid "Export all columns" msgstr "Bütün sütunları ixrac et" msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Məhsulları CSV faylına ixrac et" msgid "Export Products" msgstr "Məhsulları ixrac et" msgid "Download & install" msgstr "Endir & qur" msgid "Read all about it" msgstr "Tamamını oxu" msgid "Itemized" msgstr "Ayrıntılı" msgid "As a single total" msgstr "Tək bir cəm olaraq" msgid "Display tax totals" msgstr "Vergi ümumi cəmini göstər" msgid "Price display suffix" msgstr "Qiymət göstəricisi sonluğu" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Qiymətləri səbətdə və ödəmədə göstər" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Qİymətləri mağazada göstər" msgid "Additional tax classes" msgstr "Əlavə vergi sinifləri" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Səbətdəki məhsullara əsaslanan çatdırılma vergi sinifi" msgid "Shipping tax class" msgstr "Çatdırılma vergi sinifi" msgid "Calculate tax based on" msgstr "Vergini buna görə hesabla" msgid "Prices entered with tax" msgstr "Qiymətlər vergiyə daxil edildi" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Əski API v3 (istifadə edilməyən)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API İnteqeasiya v%d" msgid "API Version" msgstr "APİ Versiyası" msgid "Secret" msgstr "Gizli açar" msgid "Action event" msgstr "Hərəkət fəaliyyəti" msgid "Product updated" msgstr "Məhsul yeniləndi" msgid "Product created" msgstr "Məhsul yaradıldı" msgid "Order updated" msgstr "Sifariş yeniləndi" msgid "Order created" msgstr "Sifariş yaradıldı" msgid "Customer deleted" msgstr "Müştəri silindi" msgid "Customer updated" msgstr "Müştəri yeniləndi" msgid "Customer created" msgstr "Müştəri yaradıldı" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupon silindi" msgid "Coupon updated" msgstr "Kupon yeniləndi" msgid "Coupon created" msgstr "Kupon yaradıldı" msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Bu vebqarmağı təyin etmək üçün isitifadə edilən isimdir. %s tarixində " "yaradılan vebqarmağına standart olaraq təyin edilmişdir." msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Vergi dərəcəsi İD: %s" msgid "Import CSV" msgstr "CSV idxal et" msgid "%s items" msgstr "%s məhsul" msgid "Search for a user…" msgstr "İstifadəçi axtar…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" vergi dərəcələri" msgid "Generate API key" msgstr "APİ açarı hazırla" msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "İstədiyiniz qədər zona əlavə edin – müştərilər sadəcə öz ünvanları " "üçün uyğun olan üsulları görə biləcək." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Bu açarı təsdiq etmək üçün istifadə edilən isimdir." msgid "Key details" msgstr "Açar detalları" msgid "For example:" msgstr "Nümunə üçün:" msgid "Region(s)" msgstr "Region(lar)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Çatdırılma üsullarını idarə et" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Özəlləşdirilmiş bölgələrininzi yenidən sıralamaq üçün sürüşdürün və buraxın. " "Bu, müştərilərin ünvanları ilə bunların uyğunlaşdırılacağı sıradır." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce, bir müştərini çatdırılma ünvanını istifadə edərək tək bir zona " "ilə eyniləşdirəcək və bu zonadakı üsulları onlara təqdim edəcəkdir." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Buradakı bölgələri seç" msgid "Zone regions" msgstr "Zona reginları" msgid "Cancel changes" msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et" msgid "Shipping class name" msgstr "Çatdırılma sinifinin adı" msgid "Save shipping classes" msgstr "Çatdırılma siniflərini qeyd et" msgid "Add shipping class" msgstr "Çatdırılma sinifi əlavə et" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Redaktə baş tutmadı. Təkrar yoxlayın." msgid "Tax name" msgstr "Vergi adı" msgid "%s rates" msgstr "%s rəy" msgid "Standard rates" msgstr "Standart dərəcələr" msgid "Tax options" msgstr "Vergi variantları" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Bu hissəni silmək istədyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla " "bilməz." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Xətalı çatdırılma üsulu!" msgid "Zone" msgstr "Zona" msgid "Zone does not exist!" msgstr "Zona mövcud deyil!" msgid "Enable debug mode" msgstr "Sazlama rejimini aktivləşdir" msgid "Debug mode" msgstr "Sazlama rejimi" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Müştərinin faktura ünvanına çatdırılamanı məcbur et" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Müştərinin faktura ünvanını standart olaraq ayarla" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Müştərinin çatdırılma ünvanını standart olaraq ayarla" msgid "Calculations" msgstr "Hesablamalar" msgid "Shipping destination" msgstr "Çatdırılma nöqtəsi" msgid "Shipping classes" msgstr "Çatdırılma sinifləri" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Ulduz dərəcələndirmələri gərəkli olmalıdır, istəyə bağlı deyildir" msgid "Enable product reviews" msgstr "Məhsul üçün rəyləri aktivləşdir" msgid "Shipping options" msgstr "Çatdırılma variantları" msgid "Product ratings" msgstr "Məhsulun reytinqi" msgid "yd" msgstr "yd" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "sm" msgid "oz" msgstr "oz" msgid "lbs" msgstr "lbs" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Səbətə əlavə et düyməsində AJAX aktiv olsun" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Səbətə əlavə et davranışı" msgid "Shop pages" msgstr "Mağaza səhifələri" msgid "Shop page" msgstr "Mağaza səhifəsi" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Ödəmə edildikdən sonra endirilə bilinən məhsullara giriş izni ver" msgid "Downloads require login" msgstr "Endirmələr üçün giriş edilməlidir" msgid "Access restriction" msgstr "Girişin məhdudiyyəti" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Endirmələri məcbur et" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Endirmələri məcbur etmək URL-ları gizlədir, ancaq bəzi serverlər böyük " "faylları etibarlı şəkildə təqdim etməyə bilər. Dəstəklənirsə, %1$s / %2$s " "yükləmələri təqdim etmək üçün istifadə edilə bilər (serverə %3$s lazımdır)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Anbarda qalan miqdarı əsla göstərmə" msgid "File download method" msgstr "Fayl endirmə üsulu" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Anbarda qalan miqdarı hər zaman göstər (məs. \"Anbarda 12 ədəd var\")" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Anbarda məhsul yoxdur bildirişini aktivləşdir" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Anbarda az qalmış məhsul bildirişini aktivləşdir" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu idarə et" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu aşağı daşı" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "\"%s\" ödəmə üsulunu yuxarı daşı" msgid "Manage stock" msgstr "Anbarı idarə et" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Ödəmələr" msgid "Integration" msgstr "İnteqrasiya" msgid "Decimal separator" msgstr "Onluq ayırıcı" msgid "Left with space" msgstr "Solda boşluqla" msgid "Currency options" msgstr "Valyuta parametrləri" msgid "Enable coupons" msgstr "Kuponları aktivləşdir" msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Kupon endirimlərini sırayla hesabla" msgid "No location by default" msgstr "Heç bir əsas ərazi yoxdur" msgid "Enable taxes" msgstr "Vergiləri aktivləşdir" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Coğrafi mövqe (səhifə keşi ilə birlikdə)" msgid "Geolocate" msgstr "Coğrafi mövqe" msgid "Shop base address" msgstr "Mağaza əsaslı ünvan" msgid "Default customer location" msgstr "Müştərinin əsas ərazisi" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Spesifik ölkələrə göndərin" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Sadəcə spesifik ölkələrə göndərin" msgid "Ship to all countries" msgstr "Bütün ölkələrə göndər" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Satış etdiyiniz bütün ölkələrə göndərin" msgid "Sell to all countries" msgstr "Bütün ölkələrə göndər" msgid "Country / State" msgstr "Ölkə" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Əlavə olaraq müəssisənizin yerləşdiyi yer üçün istəyə bağlı ünvan sətri." msgid "Manually sent" msgstr "Əllə göndərildi" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Mövcud yertutucuları: %s" msgid "Email template" msgstr "E-poçt şablonu" msgid "\"From\" name" msgstr "\"Göndərən\" adı" msgid "Email sender options" msgstr "E-poçt göndərici ayarları" msgid "Email options" msgstr "E-poçt ayarları" msgid "Emails" msgstr "E-poçtlar" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Məsləhət bilinən genişlənmələri görmək istəmirsinizsə bu qutunu işarələmiyin." msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "WooCommerce-də məsləhətləri göstər" msgid "Show Suggestions" msgstr "Məsləhətləri Göstər" msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Mağaza məsləhətləri" msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "WooCommerce istifadəsinin izlənməsinə izin ver" msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "WooCommerce.com İstifadə İzləməsi Sənədləri" msgid "Addresses" msgstr "Ünvanlar" msgid "Edit account" msgstr "Hesabı redaktə et" msgid "View order" msgstr "Sifarişə Bax" msgid "Account endpoints" msgstr "Hesab uc nöqtələri" msgid "Delete payment method" msgstr "Ödəmə üsulunu sil" msgid "Pay" msgstr "Ödəmə" msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Ödəmə səhifəsində SSL (HTTPS) məcbur et (bir SSL sertifikatı gərəklidir)." msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Ödəmə əməliyyatından ayrılarkən HTTP-ni məcbur et" msgid "Force secure checkout" msgstr "Təhlükəsiz ödəməni məcbur et" msgid "Terms and conditions" msgstr "Şərtlər və qaydalar" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Səhifə içəriyi: [%s]" msgid "Cart page" msgstr "Səbət səhifəsi" msgid "My account page" msgstr "Hesabım səhifəsi" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "Legacy API" msgstr "Əski API" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Uğursuz sifarişlər ödənməmişdir və müştəri tərəfindən rədd edilmiş ola " "bilər. Təyin edilmiş müddət ərzində zibil qutusuna göndərilir." msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Şəxsi məlumatlarınız sifarişinizi icra etmək, bu vebsaytındakı " "bacarıqlarınızı dəstəkləmək və %s səhifəsində açıqlanan digər məqsədlər üçün " "istifadə ediləcəkdir." msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Şəxsi məlumatlarınız bu vebsaytındakı bacarıqlarınızı dəstəkləmək, " "hesabınıza girişi idarə etmək və %s səhifəsində açıqlanan digər məqsədlər " "üçün istifadə ediləcəkdir." msgid "Privacy policy" msgstr "Gizlilik Siyasəti" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Sifarişlərdəki fərdi məlumatların bütöv olaraq silinməsinə izin ver" msgid "Account erasure requests" msgstr "Hesabı silmə sorğuları" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Müştərilərə \"Hesabım\" səhifəsində hesab yaratmalarına izin verin" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Müştərilərin ödəmə əsnasında bir hesab yaratmalarına izin verin" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Müştərilərin ödəmə əməliyyatı əsnasında mövcud hesablarında giriş açmasına " "izin verin" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Müştrilərə hesab açmadan sifariş vermələrinə izin verin" msgid "Account creation" msgstr "Hesab yaratmaq" msgid "account erasure request" msgstr "hesabı silmə sorğusu" msgid "Guest checkout" msgstr "Qonaq ödəməsi" msgid "Net profit" msgstr "Net qazanc" msgid "Shipping tax amount" msgstr "Çatdırılma vergisi miqdarı" msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Statiskaları görmək üçün bir məhsul seçin" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s məhsul" msgstr[1] "%s məhsullar" msgid "Tax amount" msgstr "Vergi miqdarı" msgid "Units in stock" msgstr "Anbardakı vahidlər" msgid "Sales amount" msgstr "Satış miqdarı" msgid "Top earners" msgstr "Ən çox qazananlar" msgid "Top freebies" msgstr "Başlıca pulsuz məhsullar" msgid "Top sellers" msgstr "Ən çox satanlar" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "Seçilən məhsullar üçün %s satın alma" msgid "No products found in range" msgstr "Məhsul tapılmadı" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s geri qaytarıldı, %2$d sifariş (%3$d məhsul)" msgstr[1] "%1$s geri qaytarıldı, %2$d sifariş (%3$d məhsul)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Ortalama brut satış miqdarı" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "Seçilən məhsullar üçün %s satış" msgid "Net sales amount" msgstr "Net satış qazancı" msgid "Gross sales amount" msgstr "Brut satış miqdarı" msgid "Shipping amount" msgstr "Çatdırılma miqdarı" msgid "Average net sales amount" msgstr "Ortalama tam satış miqdarı" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s dəyərində kupon istifadə edildi" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s göndərmə üçün tutulur" msgid "%s items purchased" msgstr "%s məhsul satın alındı" msgid "%s orders placed" msgstr "%s sifariş verildi" msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s net satış" msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s orta aylıq ümumi satış" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s brut satış" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s aylıq təmiz satış" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s gündəlik təmiz satış" msgid "Filter by IP address" msgstr "İP ünvanına görə filtrlə" msgid "Filter by user" msgstr "İstifadəçiyə görə filtrlə" msgid "Filter by order" msgstr "Sifarişə görə filtrlə" msgid "Filter by file" msgstr "Fayla görə filtrlə" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Statistikalarına baxmaq üçün kateqoriya seçin" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%2$s içində %1$s satış" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s ortalama gündəlik satış" msgid "No out of stock products found." msgstr "Anbarda yoxdur." msgid "Filter by product" msgstr "Məhsula görə filtrlə" msgid "File ID" msgstr "Fayl ID" msgid "Customer sales" msgstr "Müştəri satışları" msgid "Active filters" msgstr "Aktiv süzgəclər" msgid "File does not exist" msgstr "Fayl mövcud deyil" msgid "new users" msgstr "yeni istifadəçilər" msgid "guest orders" msgstr "qonaq sifarişləri" msgid "customer orders" msgstr "müştəri sifarişləri" msgid "Guest sales" msgstr "Qonaq Satışları" msgid "%s signups in this period" msgstr "Bu müddət ərzində %s şəxs üzv oldu" msgid "Last order" msgstr "Sonuncu sifariş" msgid "Guest orders" msgstr "Qonaq Sifarişləri" msgid "Customer orders" msgstr "Müştəri Sifarişləri" msgid "Money spent" msgstr "Xərclənən pul" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Ad (İlk, Son)" msgid "View orders" msgstr "Sifarişlərə bax" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Search customers" msgstr "Müştəriləri axtar" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s öncəki sifariş bağlandı" msgstr[1] "%s öncəki sifariş bağlandı" msgid "Discount amount" msgstr "Endirim məbləği" msgid "Most discount" msgstr "Ən çox endirim" msgid "No used coupons found" msgstr "İstifadə edilmiş kupon tapılmadı" msgid "All coupons" msgstr "Bütün kuponlar" msgid "Choose coupons…" msgstr "Kupon seçin…" msgid "Filter by coupon" msgstr "Kupona görə filtrlə" msgid "This month" msgstr "Bu ay" msgid "%s coupons used in total" msgstr "cəmi istifadə olunan %s kupon" msgid "%s discounts in total" msgstr "cəmi %s endirim" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Son %2$d gündə %1$s məhsul satıldı" msgid "unknown" msgstr "Bilinməyən" msgid "View progress →" msgstr "İrəliləmə prosesinə bax →" msgid "Add file" msgstr "Fayl əlavə et" msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Onluq formada uzunluq x genişlik x yüksəklik" msgid "Same as parent" msgstr "Əsas məhsul ilə eyni" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Endirimli satış qiyməti (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Requlyar qiymət (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Endirim bitmə tarixi" msgid "Sale start date" msgstr "Endirimli satış tarixinin başlanğıcı" msgid "Cancel schedule" msgstr "Ertələməni ləğv et" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variant qiyməti (vacibdir)" msgid "Any %s…" msgstr "İstənilən %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Nəzarətçi çeşid sırasını ayarlamaq üçün tıklayın ya da sürüşdürün və buraxın" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Fayl Adı" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Endirimli satış qiymətlərini düşür (sabit miqdar və ya faizlə)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "/" msgid "Select Page" msgstr "Səhifə Seç" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Normal qiymətləri düşür (sabit miqdar və ya faizlə)" msgid "Delete all variations" msgstr "Bütün variantları sil" msgid "Default Form Values" msgstr "Standart Forma Dəyərləri" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "Onluq formada LxWxH" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Onluq formada ağırlıq" msgid "Product Type" msgstr "Məhsul Növü" msgid "Stock status" msgstr "Anbar statusu" msgid "Allow backorders?" msgstr "Sifarişin geri qaytarılmasına icazə verilsinmi?" msgid "Stock quantity" msgstr "Anbar miqdarı" msgid "Manage stock?" msgstr "Anbarı idarə et?" msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Bu məhsul üçün vergi sinifi seçin. Vergi sinfi məhsulun müəyyən edilmiş " "növlərinə görə fərqli aralıqları tətbiq etmək üçün istifadə olunur." msgid "Download expiry" msgstr "Endirmə sona çatma" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Heç biri" msgid "Shipping only" msgstr "Sadəcə çatdırılma" msgid "Taxable" msgstr "Vergiləndirilə bilən" msgid "Add File" msgstr "Fayl əlavə et" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Limitsiz yenidən endirmə üçün boş saxlayın." msgid "Downloadable files" msgstr "Endirilə bilinən fayllar" msgid "Sale price dates" msgstr "Endirimli satış qiyməti tarixləri" msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Bitiş…" msgid "Save attributes" msgstr "Atributları qeyd et" msgid "Product URL" msgstr "Məhsulun URL" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Məhsul al" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "Nəzarətçi atribut sırasını ayarlamaq üçün sürüşdürün və buraxın" msgid "Select terms" msgstr "Şərtləri seçin" msgid "Shipping name" msgstr "Çatdırılma ismi" msgid "Delete note" msgstr "Qeydi sil" msgid "Rate code" msgstr "Dərəcə kodu" msgid "Rate name" msgstr "Dərəcə ismi" msgid "Rate %" msgstr "Dərəcə %" msgid "Payment gateway" msgstr "Ödəmə şəbəkə keçidi" msgid "Add shipping" msgstr "Çatdırılma əlavə et" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Bu sifarişi redaktə etmək artıq mümkün deyil." msgid "Add item(s)" msgstr "Maddə(lər) əlavə et" msgid "Amount already refunded" msgstr "Artıq məbləğ geri qaytarılıb" msgid "Add product(s)" msgstr "Məhsul əlavə et" msgid "Add tax" msgstr "Vergi əlavə et" msgid "Net Payment" msgstr "Xalis Ödəniş" msgid "%1$s via %2$s" msgstr " %2$s vasitəsilə %1$s" msgid "%s discount" msgstr "%s endirim" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Artıq mövcud deyil)" msgid "Edit item" msgstr "Elementi redaktə et" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Vergi öncəsi endirimdən sonra." msgid "Add meta" msgstr "Meta əlavə et" msgid "Qty" msgstr "Miqdar" msgid "Variation ID:" msgstr "Variant İD:" msgid "Fee name" msgstr "Qiymət ismi" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "%s dəfə endirildi" msgstr[1] "%s dəfə endirildi" msgid "Revoke access" msgstr "İzni Ləğv Et" msgid "Add product gallery images" msgstr "Məhsul qalereyası şəkilləri əlavə et" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Məhsul qalereyasına şəkil əlavə et" msgid "Access expires" msgstr "Girişin bitmə tarixi" msgid "Downloads remaining" msgstr "Qalan endirmələr" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "" "Endirilə bilinən məhsulların satışı haqqında fayla giriş iznini təmin edir." msgid "Variations" msgstr "Variantlar" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Nümunə olaraq bir qeyd əlavə edin və ya bir müştəri qeydi əlavə edin " "(istifadəçi məlumatlandırılacaqdır)" msgid "Grant access" msgstr "İzin ver" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Endirilə bilinən bir məhsul axtar…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Sifarişlə əlaqəli müştəri məlumatları" msgid "File %d" msgstr "Fayl %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Müştəri qeydi:" msgid "Customer provided note" msgstr "Müştəri qeydi" msgid "Profile →" msgstr "Profil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Ödəmə zamanı: %1$s, %2$s" msgid "View other orders →" msgstr "Digər sifarişlərə bax →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Müştəri ödəmə səhifəsi →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "Müştəri IP: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s detalları" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Müştəriyə faktura / sifariş bilgilərini e-poçt ilə göndər" msgid "Choose an action..." msgstr "Hərəkət seçin..." msgid "Usage limit per user" msgstr "İstifadəçi başına istifadə limiti" msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Səbətdəki bütün məhsullara tətbiq et" msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Kupon başına istifadə limiti" msgid "Allowed emails" msgstr "İzin verilən e-poçtlar" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kupon tətbiq edilməyəcəyi və ya sabit səbət endiriminin tətbiq edilməsi üçün " "səbətdə olmaması gərəkən məhsullar." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Kupon tətbiq ediləcəyi və ya sabit səbət endiriminin tətbiq edilməsi üçün " "səbətdə olması gərəkən məhsullar." msgid "Search for a product…" msgstr "Məhsul axtar…" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimum xərc" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimal xərc" msgid "Allow free shipping" msgstr "Pulsuz çatdırılma üsuluna izin ver" msgid "Usage limits" msgstr "İstifadə limiti" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Daha çox seçim əldə et" msgid "Filter by stock status" msgstr "Anbar statusuna görə filtrlə" msgid "Filter by product type" msgstr "Məhsul növünə görə filtrlə" msgid "Downloadable" msgstr "Endirilə bilinən" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgid "In stock" msgstr "Anbarda var" msgid "Create Product" msgstr "Məhsul Yarat" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Qeydiyyatlı istifadəçiyə görə filtrlə" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Edit this order" msgstr "Bu sifarişi redaktə et" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Yeni sifariş alsanız, burada görünəcək." msgid "Order #%s" msgstr "Sifariş #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d qeyd" msgstr[1] "%d qeyd" msgid "Ship to" msgstr "Alıcı" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Usage / Limit" msgstr "İstifadə / Limit" msgid "Product IDs" msgstr "Məhsul İD" msgid "Coupon type" msgstr "Kupon növü" msgid "Coupon amount" msgstr "Kupon miqdarı" msgid "Show advanced options" msgstr "Ətraflı variantları göstər" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Alternativ olaraq, serverinizdəki bir CSV faylının yolunu təyin edin:" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Bilgisayarınızdan CSV faylı seçin:" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Artıq məhsullarınız idxal olunur ..." msgid "Importing" msgstr "İdxal edilir" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Məhsulları CSV faylından idxal et" msgid "Map to field" msgstr "Sahəyə xəritələ" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "CSV sahələrini məhsullara xəritələ" msgid "Import Products" msgstr "Məhsulları İdxal Et" msgid "View import log" msgstr "İdxal jurnalına bax" msgid "View products" msgstr "Məhsullara bax" msgid "File uploaded: %s" msgstr "Fayl yükləndi: %s" msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "%s məhsulunun idxalı uğursuz oldu" msgstr[1] "%s məhsulunun idxalı uğursuz oldu" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s məhsul gözardı edildi" msgstr[1] "%s məhsul gözardı edildi" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s məhsul yeniləndi" msgstr[1] "%s məhsul yeniləndi" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s məhsul idxal edildi" msgstr[1] "%s məhsul idxal edildi" msgid "Parent SKU" msgstr "Valideyin SKU" msgid "Product Title" msgstr "Məhsul Başlığı" msgid "Default attribute" msgstr "Standart atribut" msgid "Attribute visibility" msgstr "Atribut görünürlüyü" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Qlobal atributdurmu?" msgid "Import tax rates" msgstr "Vergi dərəcələrini idxal et" msgid "View tax rates" msgstr "Vergi dərəcələrinə bax" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Etiketlər(boşluqla ayrılmış)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Anbar" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Atribut dəyər(lər)i" msgid "Download name" msgstr "Endirmə ismi" msgid "External product" msgstr "Xarici məhsul" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Endirmə %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Endirmə %d ismi" msgid "Attribute %d default" msgstr "Mövcud %d atribut" msgid "Attribute %d global" msgstr "Əsas %d atribut" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Atribut %d görünür" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Atribut %d dəyər(lər)i" msgid "Downloads" msgstr "Endirmələr" msgid "Attribute %d name" msgstr "Atribut %d adı" msgid "External URL" msgstr "Xarici URL" msgid "Download expiry days" msgstr "Endirmə sona çatma günü" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Müştəri rəyinə izin verilsinmi?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Ağırlıq (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Qruplaşdırılmış məhsullar" msgid "Tax status" msgstr "Vergi statusu" msgid "Length (%s)" msgstr "Uzunluq (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Requlyar qiymət" msgid "Sale price" msgstr "Endirimli satış qiyməti" msgid "Tax class" msgstr "Vergi sinifi" msgid "Download limit" msgstr "Endirmə limiti" msgid "Shipping class" msgstr "Çatdırılma sinifi" msgid "Date sale price ends" msgstr "Endirilmi qiymətin bitdiyi tarix" msgid "Date sale price starts" msgstr "Endirilmi qiymətin başladığı tarix" msgid "Is featured?" msgstr "Xüsusidirmi?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "WooCommerce nəzarət lövhəsi rahatlığı ilə abunəliklərinizi idarə edin, " "önəmli məhsul bildirişləri alın və yeniləyin" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Aşağıdakı düymə ilə yenidən qoşula bilərsiniz." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Bizi tərk etmək qərarınıza təəssüf edirik." msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Omür boyu abunəlik" msgid "Expiring soon!" msgstr "Tezliklə müddəti bitəcək!" msgid "Expired :(" msgstr "Müddəti bitdi :(" msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce Genişlənmələri" msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Kimlik təsdiqləmə və abunəlik keşi uğurla yeniləndi." msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "%1$s uzantısı gözardı edilərkən xəta baş verdi. Manual olaraq gözardı etmək " "üçün lütfən əlavələr ekranına gedin." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "%s uzantısı gözardı edilərkən xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar cəhd " "edin." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "" "%s aktivləşdirilərkən xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar cəhd edin." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s uğurla aktivləşdirildi. İndi bu məhsul üçün yenilənmələri əldə " "edəcəksiniz." msgid "Expiring Soon" msgstr "Tezliklə müddəti bitəcək" msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Yardımçısı" msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "\"%s\" birdəfəlik sil" msgid "Search webhooks" msgstr "Vebqarmaqları axtar" msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d vebqarmaq birdəfəlik silindi." msgstr[1] "%d vebqarmaq birdəfəlik silindi." msgid "Make “%s” the default category" msgstr "“%s” kateqoriyasını əsas kateqoriya et" msgid "Make default" msgstr "Əsas et" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Atribut terminləri məhsullara və mövcud olanlara təyin edilə bilir.

Not: Bir teriminin silinməsi, təyinolduğu bütün məhsullardan və " "mövcud olanlardan onu siləcəkdir. Bir teriminin təkrar yaradılması, onu " "avtomatik olaraq məhsullara geri təyin edə bilməz." msgid "Use image" msgstr "Təsvir istifadə et" msgid "Subcategories" msgstr "Altkateqoriyalar" msgid "Network enabled" msgstr "Şəbəkə aktivləşdirildi" msgid "View & Customize" msgstr "Bax və Özəlləşdir" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Mövcud məhsulları yeni mağazanıza idxal edin — bir CSV faylı idxal etməyiniz " "yetərlidir." msgid "Tool does not exist." msgstr "Alət mövcud deyil." msgid "Import products" msgstr "Məhsulları idxal et" msgid "Next step" msgstr "Sonrakı addımlar" msgid "Product promotion" msgstr "Məhsul tanıdılması" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Mağazanız bir neçə dəqiqə boyunca istifadə edilmədiyində bildiriş alın." msgid "Store monitoring" msgstr "Mağaza monitorinqi" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Cəmi satış, ən yaxşı məhsullar və daha çox şey daxil olmaq üzrə mağazanızın " "durumuna aid olan bilgilər əldə edin." msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Mağazanızı izinsiz girişə qarşı qoruyun." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Mağazanız demək olar ki, hazırdır! %s kimi xidmətləri aktivləşdirmək üçün " "Jetpack ilə bağlantı qurmağınız yetərlidir." msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergi və endirimli çatdırma etiketləri" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "WooCommerce üçün Facebook" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook ikonu" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "WooCommerce üçün MailChimp" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Mailchimp ikon" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Mailchimp istifadə edən 16 milyon istifadəçidən biri olun. " "Avtomatlaşdırılmış e-poçtlar göndərmək və hədəfinizdəki kampanyaları " "paylaşmaq üçün siyahını sinxronlaşdırın və məlumatları depolayın." msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Yeni və təkmilləşdirilmiş interfeys ilə mağazanızın raportlarını idarə etmə " "ilə bərabər əsas statistikaları da izləyin." msgid "automated taxes icon" msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergilər ikonu" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Avtomatlaşdırılmış vergi hesablama və ödəmə sırasında kəsim etmə özəllikləri " "ilə vaxtınıza qənaət edin və xəta sayını azaldın. WooCommerce Services və " "Jetpack tərəfindən dəstəklənir." msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront ikonu" msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront Theme" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Ödəmələri yoxla" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "WooCommerce üçün Klarna Payments" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "WooCommerce üçün Klarna Checkout" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal e-poçt ünvanı:" msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal e-poçt ünvanı" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Ödəmələri almaq üçün e-poçt ünvanı" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal Standart" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Kredit kartlarını və bank kartlarını aşağı bir dərəcə ilə, sürpriz haqq " "ödəmədən (özəl qiymətlərə görə) güvənli bir şəkildə qəbul edin. Online və " "mağazada satış edin və satışları və invertarı tək bir yerdə təqib edin. Square haqqında daha çox." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "İndi ödə, daha sonra ödə və böl ilə tam bir ödəmə təcrübəsi. Kredit kartı " "nömrəsi yox, şifrə yox, narahatçılıq yox. Klarna haqqında daha çox." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Müştərinizin kredit kartlarını və ya PayPal hesabını istifadə edərək " "təhlükəsiz və güvənli ödəmələr. Daha " "ətraflı." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation ikonu" msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Xidmət ikonu" msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Çatdırılma üçün haqq almayın." msgid "Flat Rate" msgstr "Sabit Dərəcə" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Üz-üzə məhsul və xidmət də satacağam." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Həm fiziki, həm də rəqəmsal məhsulları satın almağı qəbul edirəm" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Rəqəmsal məhsulları satın almağı qəbul edirəm" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Fiziki məhsulları satın almağı qəbul edirəm" msgid "Choose a currency…" msgstr "Valyuta seçin…" msgid "Skip this step" msgstr "Bu mərhələni ötür" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Qurulma Sehrbazı" msgid "Year(s)" msgstr "İl(lər)" msgid "Month(s)" msgstr "Ay(lar)" msgid "Week(s)" msgstr "Həftə" msgid "Day(s)" msgstr "Gün(lər)" msgid "Item moved down" msgstr "Məhsul aşağı daşındı" msgid "Item moved up" msgstr "Məhsul yuxarı daşındı" msgid "Taxes by date" msgstr "Tarixə görə vergilər" msgid "Taxes by code" msgstr "Koda görə vergilər" msgid "Most stocked" msgstr "Anbarda ən çox olan" msgid "Low in stock" msgstr "Anbarda azdır" msgid "Customer list" msgstr "Müştəri siyahısı" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Müştərilər ilə qonaqlar" msgid "Coupons by date" msgstr "Tarixə görə kuponlar" msgid "Sales by category" msgstr "Kateqoriyaya görə satışlar" msgid "Sales by product" msgstr "Məhsula görə satışlar" msgid "Sales by date" msgstr "Tarixə görə satışlar" msgid "State / County" msgstr "Rayon / Ölkə" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Poçt kodu" msgid "Customer shipping address" msgstr "Müştərinin çatdırılma ünvanl" msgid "State / County or state code" msgstr "Rayon / Ölkə və ya əyalət kodu" msgid "Country / Region" msgstr "Ölkə / Rayon" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Şərtlər və Qaydalar Səhifəsi" msgid "My Account Page" msgstr "Hesabım Səhifəsi" msgid "Checkout Page" msgstr "Yoxla Səhifəsi" msgid "Cart Page" msgstr "Səbət Səhifəsi" msgid "Shop Page" msgstr "Mağaza Səhifəsi" msgid "Catalog visibility:" msgstr "Kataloq görünüşü:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s kupon birdəfəlik silindi." msgstr[1] "%s kupon birdəfəlik silindi." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kuponu yenilənməyib, kimsə onu redaktə edir." msgstr[1] "%s kuponları yenilənməyib, kimsə onları redaktə edir." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s kupon yeniləndi." msgstr[1] "%s kupon yeniləndi." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s sifariş birdəfəlik silindi." msgstr[1] "%s sifariş birdəfəlik silindi." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s sifariş yeniləndi." msgstr[1] "%s sifariş yeniləndi." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s məhsul zibil qutusundan bərpa edildi." msgstr[1] "%s məhsul zibil qutusundan bərpa edildi." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s məhsul zibil qutusuna göndərildi." msgstr[1] "%s məhsul zibil qutusuna göndərildi." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s məhsul birdəfəlik silindi." msgstr[1] "%s məhsul birdəfəlik silindi." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s məhsul yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir." msgstr[1] "%s məhsul yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s məhsul yeniləndi." msgstr[1] "%s məhsul yeniləndi." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Kupon qaralaması yeniləndi." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupon göndərildi." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupon qeyd edildi." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupon yeniləndi." msgid "Order draft updated." msgstr "Sifariş qaralaması yeniləndi." msgid "Order submitted." msgstr "Sifariş göndərildi." msgid "Order saved." msgstr "Sifariş qeyd edildi." msgid "Product saved." msgstr "Məhsul qeyd edildi." msgid "Product updated." msgstr "Məhsul yeniləndi." msgid "Product tags" msgstr "Məhsul etiketləri" msgid "Downloadable products" msgstr "Endirilə bilinən məhsullar" msgid "Product description" msgstr "Məhsulun təsviri" msgid "five star" msgstr "beş ulduz" msgid "Thanks :)" msgstr "Təşəkkürlər :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML e-poçt şablonu" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "məhsul" msgid "Shop base with category" msgstr "Kateqoriyalı mağaza əsası" msgid "Shop base" msgstr "Mağaza əsaslı" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "məhsul" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "mağaza" msgid "Product permalinks" msgstr "Məhsul daimi bağlantıları" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "məhsul-etiket" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "məhsul-kateqoriya" msgid "Product tag base" msgstr "Məhsul etiket bazası" msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Endirilə bilinən məhsulun izinləri" msgid "%s notes" msgstr "%s qeyd" msgid "%s data" msgstr "%s məlumat" msgid "Product gallery" msgstr "Məhsul qalereyası" msgid "Extensions %s" msgstr "Genişlənmələr %s" msgid "Filter by source" msgstr "Mənbəyə görə filtrlə" msgid "All sources" msgstr "Bütün mənbələr" msgid "All levels" msgstr "Bütün səviyyələr" msgid "Filter by level" msgstr "Səviyyəyə görə filtrlə" msgid "Emergency" msgstr "Təcili yardım" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce genişlənmələri" msgid "Product short description" msgstr "Məhsulun qısa açıqlaması" msgid "Visit Store" msgstr "Mağazanı ziyarət et" msgid "Add to menu" msgstr "Menyuya əlavə et" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce bitiş nöqtələri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Sifarişlər" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce parametrləri" msgid "Sales reports" msgstr "Satış raportları" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Mağazanıza csv dosyası ilə vergi dərəcələrini idxal et." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce statusu" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce vergi dərəcələri (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce məhsullar (CSV)" msgid "Official extensions" msgstr "Rəsmi genişlənmələr" msgid "Official theme" msgstr "Rəsmi şablon" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org layihəsi" msgid "About WooCommerce" msgstr "WooCommerce Haqqında" msgid "Found a bug?" msgstr "Xəta tapdınızmı?" msgid "System status" msgstr "Sistem statusu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Köçür)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Məhsul yaratma uğursuz oldu, orijinal məhsul tapılmadı: %s" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Çoxaltılacaq məhsul yoxdur!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Yeni bir qaralama köçürün" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Bu məhsulu çoxalt" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Hər hansı bir məhsul rəyi yoxdur." msgid "%s out of 5" msgstr "5 üzərindən %s" msgid "%s net sales this month" msgstr "Bu aykı net satışlar: %s" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s məhsul anbarda yoxdur" msgstr[1] "%s məhsul anbarda yoxdur" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s məhsul anbarda azdır" msgstr[1] "%s məhsul anbarda azdır" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s sifariş gözləmədədir" msgstr[1] "%s sifariş gözləmədədir" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s sifariş işlənmək üçün gözləyir" msgstr[1] "%s sifariş işlənmək üçün gözləyir" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s bu ayın ən çox satılan məhsulu (%2$d ədəd satıldı)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce Statusu" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Atributlar, ekstra məhsul məlumatları və ya rəng kimi əlavə məhsul " "məlumatlarını təyin etməyinizə izin verir. Bu atributlardan, \"çoxsəviyyəli " "naviqasiya\" modulundan istifadə edərək mağaza kenar çubuğunda istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce Son İncələmələr" msgid "Add attribute" msgstr "Atribut əlavə et" msgid "Enable Archives?" msgstr "Arxivlər Aktivləşdirilsinmi?" msgid "(Public)" msgstr "(Hər kəsə açıq)" msgid "Add new attribute" msgstr "Yeni atribut əlavə et" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Heç bir atribut mövcud deyil." msgid "Configure terms" msgstr "Şərtləri konfiqurasiya et" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Mağaza məhsul səhifəsində şərtlərin düzənini təyin edər. Əgər özəl sıralama " "düzəni istifadə ediləcəksə bu atributun içinə şərtləri sürüşdürüb buraxa " "bilərsiniz." msgid "Term ID" msgstr "Şərt İD" msgid "Name (numeric)" msgstr "Ad (rəqəmsal)" msgid "Custom ordering" msgstr "Xüsusi sıralama" msgid "Default sort order" msgstr "Standart sıralama variantı" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Mağazanızda bu atributun məhsul arxivlərinə şamil olmasını istəyirsinizsə " "aktivləşdirin." msgid "Enable archives?" msgstr "Arxivlər aktivləşdirilsinmi?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Atributlar üçün bənzərsiz yarlıq adı 28 simvoldan qısa olmalıdır." msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Xəta: mövcud olmayan atribut İD." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Atribut uğurla yeniləndi" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Atribut üçün ad (ön səhifədə göstərilir)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Məsləhətləri idarə et" msgid "Edit attribute" msgstr "Atributu redaktə et" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Bu aləti işə salmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Bu notu silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Eyni vergi dərəcəsini iki dəfə əlavə edə bilməzsiniz!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Bu endirmə üçün icazəni ləğv etmək istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Giriş izni verilmədi - istifadəçi bəlkə bu fayl üçün artıq giriş izninə " "sahidir və ya faktura e-poçtu ayarlanmamışdır. Faktura ünvanının " "ayarlandığından və sifarişin qeyd edilmiş olduğundan əmin olun." msgid "No customer selected" msgstr "Müştəri seçilmədi" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Müştərinin çatdırılma bilgilərini yükləmək istəyirsinizmi? Bu əməliyyat " "mövcud faktura bilgilərini siləcəkdir." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Müştərinin faktura bilgilərini yükləmək istəyirsinizmi? Bu əməliyyat mövcud " "faktura bilgilərini siləcəkdir." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Faktura bilgiləri çatdırılma bilgilərinə köçütülsünmü? Bu əməliyyat mövcud " "çatdırılma bilgilərini siləcəkdir." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Yeni atribut şərti üçün bir ad daxil edin:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Dəyərləri (|) işarəti ilə ayıraraq mətn və ya atribut daxil edin." msgid "Used for variations" msgstr "Variantlar üçün istifadə edildi" msgid "Visible on the product page" msgstr "Məhsul səhifəsində görünsün" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Bu atributu silmək istəyirsinizmi?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Bu məhsul metasını silmək istəyirsinizmi?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Bu vergi sütununu silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri " "qaytarıla bilməz." msgid "Value(s)" msgstr "Dəyər(lər)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Bu qaytarımanı silmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu əməliyyat geri qaytarıla " "bilməz." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Bu qaytarılma əməliyyatını yerinə yetirmək istədiyinizə əminsinizmi? Bu " "əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Please select some items." msgstr "Lütfən bir neçə element seçin." msgid "Generate coupon code" msgstr "Kupon kodu hazırla" msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Seçilmiş məhsulları silmək istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "Value (required)" msgstr "Dəyər (vacib)" msgid "Select an option…" msgstr "Variant seçin…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variant" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Səhifə dəyişdirilmədən öncə dəyişikliklər qeyd edilsinmi?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Endirim bitmə tarixi (YYYY-AA-GG formatında və ya boş buraxın)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Endirim başlanğıc tarixi (YYYY-AA-GG formatında və ya boş buraxın)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Bu variantı silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Set variation image" msgstr "Variant üçün təsvir seçin" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Sonuncu xəbərdarlıq, əminsinizmi?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Bütün variantları silmək istədiyinizdən əminsinizmi? Bu əməliyyat geri " "qaytarıla bilməz." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Dəyər daxil edin (sabit və ya %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Variant menyu sıralaması (variantlar siyahısındakı yerini təyin edər)" msgid "Enter a value" msgstr "Dəyər daxi edin" msgid "Enable reviews" msgstr "Rəyləri aktivləşdir" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Lütfən normal qiymətdən daha aşağı bir dəyər daxil edin." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Lütfən iki böyük hərflə ölkə kodunu daxil edin." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Axtarılır…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Daha çox nəticə yüklənir…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Sadəcə %qty% element seçə bilərsiniz" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Sadəcə 1 element seçə bilərsiniz" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Lütfən %qty% simvol silin" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Lütfən 1 simvol silin" msgid "Revoke API key" msgstr "APİ açarını ləğv et" msgid "View/Edit" msgstr "Bax/Redaktə et" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Lütfən %qty% və ya daha çox simvol daxil edin" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Lütfən 1 və ya daha çox simvol daxil edin" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Yüklənmə baş tutmadı" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi" msgid "Read/Write" msgstr "Oxu/Yaz" msgid "Revoke" msgstr "Ləğv et" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "Last access" msgstr "Son giriş" msgid "Consumer key ending in" msgstr "İstehlakçı açarının son hissəsi" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API açarı birdəfəlik ləğv edildi." msgstr[1] "%d API açarı birdəfəlik ləğv edildi." msgid "Search key" msgstr "Açar axtar" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Açar əlavə et" msgid "Free - Install now" msgstr "Pulsuz - İndi qur" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Təzə bir görünüşmü istəyirsiniz? Storefront alt şablonlarını yoxlayın" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Daha çox Storefront alt şablonlarına bax" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Şablona ehtiyacınız varmı? Storefront istifadə edin" msgid "Available on backorder" msgstr "Anbarda qalmasa da sifariş verilə bilər" msgid "Subtotal:" msgstr "Ümumi" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Xətalı məhsul vergi statusu." msgid "Save to account" msgstr "Hesaba qeyd et" msgid "via %s" msgstr "%s ilə" msgid "Discount:" msgstr "Endirim:" msgid "Free!" msgstr "Pulsuz!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Xətalı kupon" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Xətalı kupon kodu" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Əsas əlavə etmə/yenilənmə/alma meta üsulları \"%s” daxil iç meta məlumatlar " "üçün istifadə edilməməlidir. Getters və setters istifadə edin." msgid "Invalid currency code" msgstr "Xətalı valyuta kodu" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland Island" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kavango West" msgstr "Qərbi Kavango " msgid "Kavango East" msgstr "Şərqi Kavango " msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Şərqi Azərbaycan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "South Aegean" msgstr "Cənubi Egey" msgid "North Aegean" msgstr "Şimali Egey" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnese" msgid "Central Greece" msgstr "Mərkəzi Yunanıstan" msgid "West Greece" msgstr "Qərbi Yunanıstan" msgid "Ionian Islands" msgstr "İon adaları" msgid "Thessaly" msgstr "Thessaly" msgid "Central Macedonia" msgstr "Mərkəzi Makedoniya" msgid "Central" msgstr "Mərkəzi" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Constantine" msgstr "Konstantin" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Virgin Islands (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin Islands (British)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "United States (US) Minor Outlying Islands" msgid "United States (US)" msgstr "United States (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "United Kingdom (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Cənubi Sudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "South Georgia/Sandwich Islands" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "North Macedonia" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (Dutch part)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (French part)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinian Territory" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Ivory Coast" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Folklend Adaları" msgid "Curaçao" msgstr "Kurasedilao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Konqo (Kinşasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Konqo (Brazzavill)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "South America" msgid "North America" msgstr "North America" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d ertələnmiş vəzifə tamamlandı." msgstr[1] "%d ertələnmiş vəzifə tamamlandı." msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d paket yerinə yetirildi." msgstr[1] "%d paket yerinə yetirildi." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "%d ertələnmiş vəzifə tapıldı" msgstr[1] "%d ertələnmiş vəzifə tapıldı" msgid "Started processing action %s" msgstr "%s nömrəli hərəkət işlənməyə başlandı" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "%1$s əməliyyatı işlənərkən xəta: %2$s" msgid "Action Group" msgstr "Hərkət qrupu" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Ertələnmiş hərəkətləri axtar" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Yeni ertələnmiş hərəkət" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Ertələnmiş hərəkəti redaktə et" msgid "View Action" msgstr "Hərəkətə Bax" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Yeni ertələnmiş hərəkət əlavə et" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Ertələnmiş Hərəkətlər" msgid "Scheduled Action" msgstr "Ertələnmiş Hərəkət" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Ertələnmiş hərəkətlər bəlli bir tarix və zamanda tətiklənən qarmaqlardır." msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Davam edir" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Baş tutmadı" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Hərəkət tələbi alınmadı. Verilənlər bazasının xətası." msgid "Unidentified action %s" msgstr "Təyin edilməyən %s hərəkəti" msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Ən yeni ertələnmiş tarix" msgid "Action Status" msgstr "Hərəkət statusu" msgid "Action Scheduler" msgstr "Hərəkət zamanlayıcısı" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Qarmaq, müstəqil arqument və ya tələb İD axtar" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s öncə)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Əməliyyat üçün dəyişiklik işlənə bilmədi: \"%1$s\" (ID:%2$d). Xəta:%3$s" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Gələcəkdə işləməməsi üçün hərəkəti ləğv et" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Yaddaş istifadəsi azaldılmağa çalışılır..." msgid "Arguments" msgstr "Arqumentlər" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Ertələnmiş Hərəkətlər" msgid "action ignored" msgstr "prosedur ləğv edildi" msgid "action reset" msgstr "pərəkət sıfırlandı" msgid "action failed: %s" msgstr "hərəkət baş tutmadı: %s" msgid "action complete" msgstr "prosedur tamamlandı" msgid "action started" msgstr "prosedur başladıldı" msgid "action created" msgstr "prosedur yaradıldı" msgid "action canceled" msgstr "prosedur ləğv edildi" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "%s dəyəri artıq dəstəklənmir." msgid "uncategorized" msgstr "Kateqoriyasız" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "WordPress.com ilə Daxil ol" msgid "Restore original image" msgstr "Orjinal təsviri bərpa et" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Spam deyil" msgid "Select poster image" msgstr "Poster Təsvirini Seç" msgid "Crop image" msgstr "Təsviri Kəs" msgid "Cancel edit" msgstr "Redaktəni ləğv et" msgid "Edit gallery" msgstr "Qalereyanı redaktə et" msgid "Attachment details" msgstr "Əlavə detalları" msgid "Search media" msgstr "Media Axtar" msgid "Add media" msgstr "Media əlavə et" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Spam olaraq işarələ" msgid "No themes are currently available." msgstr "Aktiv şablon mövcud deyildir." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "PHP yenilənmə haqqında daha ətraflı." msgid "Please update WordPress." msgstr "WordPressi yeniləməyiniz xahiş olunur." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Zəhmət olmasa WordPressi yeniləyin, PHP yenilənməsi haqqında daha ətraflı." msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arxivlər:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Gün:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Ay:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "İl:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Müəllif:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kateqoriya:" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Spam deyil" msgid "Grid view" msgstr "Tor görnüşü" msgid "List view" msgstr "Siyahı görünüşü" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "Bulk actions" msgstr "Kütləvi hərəkətlər" msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Sizin şəbəkəniz Nginx veb server üzərində qurulub. Düzgün " "konfiqurasiya etmək üçün məlumata burada yerləşir." msgid "Paused" msgstr "Fasilə verildi" msgid "Add new post" msgstr "Yeni yazı əlavə et" msgid "Select a page…" msgstr "Səhifə seç…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "" "Proses ləğv edildi. Zəhmət olmasa səhifəni yeniləyin və yenidən sınayın." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Forever" msgstr "Forever" msgid "Expiry date" msgstr "Son istifadə tarixi" msgid "Card number" msgstr "Kart nömrəsi" msgid "Media library" msgstr "Media kitabxanası" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Naməlum bir xəta baş verdi. Lütfən bir az sonra təkrar yoxlayın." msgid "Your order" msgstr "Sizin sifarişiniz" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "1-202-555-1212" msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Nahar: 11.00 - 14.00 \n" "Axşam Yeməyi: Btesi-Çş 17.00 – 23.00, Cümə-Şb: 17.00 – 01.00" msgid "Hours & Info" msgstr "Saatlar və Bilgi" msgid "disabled" msgstr "Aktiv deyil" msgid "Average per day" msgstr "Orta hesabla gün ərzində" msgid "Months and years" msgstr "Aylar və İllər" msgid "Default post format" msgstr "Mövcud yazı formatı" msgid "Site icon" msgstr "Sayt İkonu" msgid "Block emails" msgstr "E-poçt Qadağası" msgid "Infinite scroll" msgstr "Davamlı Sürüşdürmə" msgid "Comment moderation" msgstr "Şərhin Moderasiyası" msgid "All apps" msgstr "Bütün Proqramlar" msgid "App name" msgstr "Proqramın Adı" msgid "Order summary" msgstr "Sifariş Xülasəsi" msgid "View receipt" msgstr "Qəbzə Bax" msgid "Primary site" msgstr "Birinci dərəcəli sayt" msgid "Web address" msgstr "Veb ünvanı" msgid "%s is available" msgstr "%s mümkündür" msgid "Add payment method" msgstr "Ödəmə üsulu əlavə et" msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Instagram Qoşulmasını Təsdiqləməyə Başla" msgid "Download file" msgstr "Faylı endir" msgid "Clear all" msgstr "Tamamını təmizlə" msgid "Add new application password" msgstr "Yeni proqram parolu əlavə et" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifəsi və Atarışın Nəticəsi" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Yazılar" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Səhifələr" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Portfel Maddələri" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Bağışlayın, post silinə bilməz." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Bağışlayın, post yenilənə bilməz." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Bağışlayın, kateqoriya yaradıla bilməz." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupon: %s" msgid "Contact information" msgstr "Əlaqə məlumatı" msgid "You are probably offline." msgstr "Yəqin ki, siz oflaynsınız." msgid "Attribute name" msgstr "Atribut adı" msgid "Plugin" msgstr "Qoşma" msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Bu bloqun nəzarətiçisinin Jetpack bağlantısını qurması gərəkir." msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Jetpack-ı qoşmadan öncə, qeydiyyatdan keçməlisiniz." msgid "Error Details: %s" msgstr "Xəta Detalları: %s" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Jetpack Plugin Version" msgstr "Jetpack Plaqin Versiyası" msgid "The Client ID/WP.com Blog ID of this site" msgstr "Bu saytın Client ID/WP.com Blog ID-si" msgid "" "Error Details: Jetpack ID begins with a numeral. Do not publicly post this " "error message! %s" msgstr "" "Xəta Detalları: Jetpack ID rəqəmli bir dəyərlə başlayar. Bu xəta mesajını " "hər kəsin görəcəyi şəkildə yayınlama! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is not a scalar. Do not publicly post this error " "message! %s" msgstr "" "Xəta Detalları: Jetpack ID ölçüləndirici deyil. Bu xəta mesajını hər kəsin " "görəcəyi şəkildə yayınlama! %s" msgid "" "Error Details: Jetpack ID is empty. Do not publicly post this error message! " "%s" msgstr "" "Xəta Detalları: Jetpack ID boşdur. Bu xəta mesajını hər kəsin görəcəyi " "şəkildə yayınlama! %s" msgid "" "Confirm you have a WordPress.com account and not " "WordPress.org." msgstr "" "Bir WordPress.com hesabınızın olduğunu və WordPress.org " "olmadığını təsdiqləyin" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Hesabınızın yanlışlıqla söndürüldüyünü düşünürsünüzsə lütfən bizimlə əlaqə qurun" msgid "" "If you set up two factor authentication, you can provide a current code from " "your authenticator app here to prove ownership. More information." msgstr "" "İki mərhələli kimlik təsdiqləmə qursanız, sahibi olduğunuzu isbat etmək üçün " "burada kimlik təsdiqləmə proqramından keçərli bir kod daxil edə bilərsiniz. " "Daha çox məlumat." msgid "" "When you sign up, we email you a unique activation link or key to verify " "your account. More information." msgstr "" "Qeydiyyatdan keçdiyiniz təqdirdə hesabınızı təsdiqləmək üçün sizə e-poçt ilə " "bir unikal aktivasiya bağlantısını və ya açarı göndərəcəyik. Daha ətraflı məlumat." msgid "" "Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com. Is it a self-hosted WordPress.org website?" msgstr "" "Bağışlayın fəqət verdiyiniz veb saytı WordPress.com-da " "mövcud deyil. O offlayn bir WordPress.org saytıdırmı?" msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Faylın unudulmuş ölçülərinin siyahısı." msgid "Selected media actions" msgstr "Seçilmiş media hərəkətləri" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menyu" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Hərəkətlər" msgid "Media list" msgstr "Media siyahısı" msgid "Filter media" msgstr "Medianı fitrlə" msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Sizin tərcümələr aktual vəziyyətdədir." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arxiv" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Naməlum e-mail ünvanı. Yenidən yoxlayın və ya istifadəçi adınızı sınayın." msgid "Main" msgstr "Əsas" msgid "Unable to create order." msgstr "Sifariş yaradıla bilmədi." msgid "Out of stock" msgstr "Anbarda yoxdur" msgid "Order deleted" msgstr "Sifariş silindi" msgid "Yards" msgstr "Yard" msgid "Inches" msgstr "İnç" msgid "Millimeters" msgstr "Millimetr" msgid "Centimeters" msgstr "Santimetr" msgid "Meters" msgstr "Metr" msgid "Weight unit" msgstr "Ağırlıq vahidi" msgid "Ounces" msgstr "Unsiya" msgid "Kilograms" msgstr "Kiloqram" msgid "Billing details" msgstr "Odəmə Məlumatları" msgid "Add to cart" msgstr "Səbətə əlavə et" msgid "Order details" msgstr "Sifariş Bilgiləri" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Veb saytınızın yazılarının təqvimi." msgid "Secure checkout" msgstr "Güvənli ödəmə" msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgid "Site Name: %s" msgstr "Sayt adı: %s" msgid "domain" msgstr "domen" msgid "Customer note" msgstr "Müştəri qeydi" msgid "Other:" msgstr "Digər:" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Bu halda, WordPress temanızla əlaqədar bir səhf aşkar edildi,%s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Qorunmayan bir nöqtədə səhv baş verdi." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "Bu halda, WordPress temanızla əlaqədar bir səhf aşkar edildi,%s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Xahiş edirik bu məsələni daha da araşdıran yardım üçün sahibi ilə əlaqə " "saxlayın." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Bərpa rejimi — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Zibil qutusundan bərpa edin" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Məlumat" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Şəbəkənin Admin E-poçtu dəyişdi" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Şəbəkə Administratoru E-poçt Dəyişmə istəyi" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Admin E-poçt dəyişdirildi" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Giriş məlumatları" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Qurtarma Rejimindən Çıx" msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Bu məsələni həll etmək üçün yardım alın." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "WordPress istifadəsi üçün tələb olunan ətraflı məlumat." msgid "Manage your themes" msgstr "Mövzularınızı idarə edin" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Etibarsız pluginləri idarə edin" msgid "Update your plugins" msgstr "plugini yeniləyin" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "SUHOSİN quruludurmu?" msgid "cURL version" msgstr "cURL versiyası" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP time limit" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post max size" msgid "PHP version" msgstr "PHP versiyası" msgid "Database" msgstr "Verilənlər bazası" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Gərəkli qoşmalar" msgid "Invalid cookie." msgstr "Yanlış çərəz." msgid "Cookie expired." msgstr "Çərəz müddəti başa çatdı." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Yanlış çərəz formatı." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] E-poçt dəyişiklik istəyi" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-poçt dəyişdirildi" msgid "Sale" msgstr "Endirim" msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about orders" msgstr "Sifarişlər haqqında daha çox öyrən" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Oxuyucularınıza göstəriləcək istəyə bağlı yazı:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Tutucuya abunə olun:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Abunə Düyməsi:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "E-poçt ilə Bloqa abunə ol" msgid "Check your email" msgstr "E-poçtunuzu yoxlayın" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Bağışlayın, bu yazını sabitləmə izniniz yoxdur." msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif: 400,400i, 700,700i" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s keçərli e-poçt ünvanı deyil." msgid "Export as JSON" msgstr "JSON formatında ixrac edin" msgid "Add a Site Icon" msgstr "Sayta ikon əlavə et" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Jetpack Parametrləri" msgid "Posts and Pages" msgstr "Yazılar və Səhifələr" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "User email" msgstr "İstifadəçi e-poçtu" msgid "Term name." msgstr "Şərt adı." msgid "File name." msgstr "Faylın adı." msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famaqusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atırau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "Hello %s," msgstr "Salam %s," msgid "Product image" msgstr "Məhsul təsviri" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikat" msgid "Level" msgstr "Səviyyə" msgid "No results." msgstr "Nəticə yoxdur." msgid "Remove item" msgstr "Obyekti Silin" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "%d nəticə əldə edildi, axtarış etmək üçün aşağı-yuxarı oxlarından istifadə " "edin." msgstr[1] "" "%d nəticə əldə edildi, axtarış etmək üçün aşağı-yuxarı oxlarından istifadə " "edin." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Gizlilik Siyasəti səhifəsi uğurla yeniləndi." msgid "Detailed information" msgstr "Ətraflı məlumat" msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Uzaqdan idarəetmə bilgiləri əldə edilərkən bir xəta baş verdi." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Düzgün bir bloq URL təmin etməyiniz gərəkdir!" msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "Hazırda bloq yazılarının yüklənməsi mümkün deyil." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "Hazırda bloq məlumatlarının yüklənməsi mümkün deyil." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Twitter Sayt Etiketi" msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "Bu saytın domen adı sahibinin Twitter istifadəçi adı." msgid "Project tag list" msgstr "Layihə etiketi siyahısı" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Layihə etiketi siyahısının naviqasiyası" msgid "Project type list" msgstr "Layihə növü siyahısı" msgid "Project type list navigation" msgstr "Layihə növü siyahısının naviqasiyası" msgid "Projects list" msgstr "Layihə siyahısı " msgid "Project list navigation" msgstr "Layihə siyahısı naviqasiyası" msgid "Filter projects list" msgstr "Layihə siyahısını filtrlə" msgid "Link text" msgstr "Bağlantı Mətni" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Gizlilik Siyasəti Bələdçisi" msgid "Erasing data..." msgstr "Məlumatlar Silinir..." msgid "Email could not be sent." msgstr "E-poçt göndərilə bilmədi." msgid "Additional information" msgstr "Əlavə məlumat" msgid "Contact forms" msgstr "Əlaqə formaları" msgid "Export CSV" msgstr "CSV olaraq ixrac et" msgid "Copy HTML" msgstr "HTML köçür" msgid "Contact" msgstr "ünsiyyət" msgid "Just now" msgstr "indicə" msgid "Menu items list" msgstr "Menyu maddəsinin siyahısı" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Menyu maddəsinin siyahı naviqasiyası" msgid "Filter menu items list" msgstr "Menyu maddəsi maddələrini filtrlə" msgid "Menu section list" msgstr "Menyu bölməsinin siyahısı" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Menyu bölməsi siyahısının naviqasiyası" msgid "Menu item labels list" msgstr "Menyu maddəsi etiketinin siyahısı" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Menyu maddəsi etiketinin siyahı naviqasiyası" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sayt xəritəsi" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Daxil etdiyiniz link etibarsızdır" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Daha yüksək icazə dərəcəsi lazımdır" msgid "Preferences" msgstr "Seçimlər" msgid "automated taxes" msgstr "avtomatikləşdirilmiş vergilər" msgid "Performance" msgstr "Performans" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s hazırda bu dəyişmə dəstini xüsusiləşdirir. Üzərinizə götürmək " "istəyirsiniz?" msgid "Customer:" msgstr "Müştəri:" msgid "Purchase note" msgstr "Satın alma qeydi" msgid "Items" msgstr "Məhsullar" msgid "Select none" msgstr "Heç birini seçmə" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland and Labrador" msgid "Average rating" msgstr "Ortalama rəy" msgid "Province" msgstr "Əyalət" msgid "Postal code" msgstr "Poçt kodu" msgid "Street address" msgstr "Küçə ünvanı" msgid "No products found." msgstr "Məhsul tapılmadı" msgid "Store Address" msgstr "Mağazanın Ünvanı" msgid "Total tax" msgstr "Ümumi vergi" msgid "Tax rate." msgstr "Vergi dərəcəsi." msgid "Zone name" msgstr "Zonanın adı" msgid "Add shipping method" msgstr "Çatdırılma üsulu əlavə et" msgid "Add shipping zone" msgstr "Çatdırılma zonası əlavə et" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimum sifariş məbləği" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Pulsuz çatdırılma şərti..." msgid "A minimum order amount" msgstr "Minimum sifariş məbləği" msgid "Shipping zone order." msgstr "Çatdırılma zonası sırası." msgid "Shipping zone name." msgstr "Çatdırılma zonasının adı." msgid "Shipping Zone" msgstr "Çatdırılma Zonası" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Çatdırılma üsul(ları)" msgid "Method" msgstr "Üsul" msgid "Bank name" msgstr "Bankın adı" msgid "Account name" msgstr "Hesab adı" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Hesab nömrəsi" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Failed order" msgstr "Uğursuz sifariş" msgid "\"From\" address" msgstr "Göndərən\" ünvanı" msgid "Cancelled order" msgstr "Ləğv edilmiş sifariş" msgid "Processing order" msgstr "Sifariş işlənir" msgid "New account" msgstr "Yeni hesab" msgid "Product sale price." msgstr "Məhsulun satış qiyməti." msgid "Free Shipping" msgstr "Pulsuz Çatdırılma" msgid "Edit product" msgstr "Məhsulu redaktə et" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Ağırlıq" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "İzin ver, ancaq müştərini bilgiləndir" msgid "Inventory" msgstr "İnvertar" msgid "Search products" msgstr "Məhsulları axtar" msgid "Search orders" msgstr "Sifarişləri axtar" msgid "Quantity" msgstr "Miqdar" msgid "Tax" msgstr "Vergi" msgid "Fee" msgstr "Qiymət" msgid "Add fee" msgstr "Məbləği əlavə et" msgid "Shipping details" msgstr "Çatdırılma bilgiləri" msgid "Add note" msgstr "Qeyd əlavə et" msgid "Edit order" msgstr "Sifarişi redaktə et" msgid "Orders" msgstr "Sifarişlər" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe ödəmə keçidi" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Xidmət" msgid "Store setup" msgstr "Mağaza qurulumu" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "WordPress.com-a bağlan" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Yeni WordPress Saytı" msgid "Antique" msgstr "Antik" msgid "Reviews" msgstr "Relizlər" msgid "Sales" msgstr "Satışlar" msgid "Taxes" msgstr "Vergilər" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "folder" msgstr "qovluq" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Altdomen quraşdırılması" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Şəbəkə yaradan zaman sabit %s müəyyən edilə bilməz." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Alt qovluğun quraşdırılması" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Saytınızı pozsa belə, yenə də yeynilənsin?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Ən çox istifadə olunan" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktiv Alt Şablon" msgid "Active Theme" msgstr "Aktiv Şablon" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Şablonunuz menyuları bir yerdə göstərə bilər. Istifadə etmək istədiyiniz " "menyu seçin." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlandı" msgid "Discard changes" msgstr "Dəyişiklikləri ləğv etmək" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Ön görünüşü bölüşmək üçün dəyişikliklərinizi saxlayın." msgid "Filter themes" msgstr "Şablonları filtrlə" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Qurulmuş" msgid "New version available. %s" msgstr "Yeni versiya mövcuddur. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Şablonu qur və önizləmə et: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Şablonu canlı izlə: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Yeni Menyu Yarat" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Bu yer üçün bir menyu yarat" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Şablonu özəlləşdir: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "%s üçün şablon xüsusiyyətləri" msgid "Choose file" msgstr "Fayl seç" msgid "Choose image" msgstr "Təsvir seç" msgid "Change audio" msgstr "Audionu dəyiş" msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Vizual" msgid "Create New Menu" msgstr "Yeni Menyu yarat" msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Bütün yerlərə bax" msgid "New Menu" msgstr "Yeni Menyu" msgid "CSS code" msgstr "CSS kodu" msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org şablonları" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Cədvəl" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Üzr istəyirik, ələ almağa icazə verilmir." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Heç bir dəyişiklik tapılmadı" msgid "Security check failed." msgstr "Təhlükəsizlik yoxlanılmadı." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Dəyişikliklər digər istifadəçi tərəfindən redaktə edilir." msgid "View User" msgstr "İstifadəçiyə bax" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Ən çox istifadə olunan" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Cədvəl" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Yükləndi: %s" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Bu dəyişiklik bir daha dəyişdirilə bilməz." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Bu məlumat, WordPress-ə ümumi yenilikləri təmin etmək üçün istifadə olunur, " "bu da yeni yenilikləri tapmaq və avtomatik olaraq saytınıza qurular və " "saytınızı qorumağa kömək edər. Bu da WordPress.org stats " "səhifəsində göstərilənlər kimi statistikanı hesablamaq üçün istifadə olunur." msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Bu menyunun harada görünməsini istəyirsiniz?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "İstifadəçi səviyyəsinin istifadəsi qadağandır. Bunun əvəzinə imkanları " "istifadə edin." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Qalereyanı redaktə et" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Təsvir əlavə et" msgid "No images selected" msgstr "Şəkil seçilməyib" msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Xüsusi HTML Modulu" msgid "Report a bug" msgstr "Xətaları bildir" msgid "Installation Required" msgstr "Quraşdırma Lazımdır" msgid "Live Broadcast" msgstr "Canlı yayım" msgid "Bank" msgstr "Bank" msgid "New order" msgstr "Yeni sifariş" msgid "Products" msgstr "Məhsullar" msgid "Shipping Method" msgstr "Çatdırılma Üsulu" msgid "Refresh stats" msgstr "Statistikaları təzələ" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Kenar çubuğunuza bir naviqasiya menyusu əlavə edin." msgid "Did you know?" msgstr "Bilirdinizmi?" msgid "Item" msgstr "Məhsul" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "İstifadəçi bu sayta əlavə oluna bilməz." msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Etiketlər" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Yayım tarixi" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Yayım yeri%title" msgid "Year:" msgstr "İl:" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Heç bir yazı tapılmadı. Fərqli axtarışdan istifadə edilsinmi?" msgid "Edit %s" msgstr "%s redaktə et" msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "%s tərəfindən" msgid "Shipping address" msgstr "Çatdırılma ünvanı" msgid "Custom HTML" msgstr "Xüsusi HTML" msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "WordPress.com bağlantısı kəsildi" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Yalnız adminlər bu mesajı görə bilər)" msgid "Video Widget" msgstr "Video Modulu" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video Modulu (%d)" msgstr[1] "Video Modulu (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Video faylını redaktə et" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Video Faylını Dəyişdir" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Video əlavə et" msgid "Media Widget" msgstr "Media Modulu" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Media Modulu (%d)" msgstr[1] "Media Modulu (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Modula əlavə et" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Media faylını redaktə et" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Media Faylını Dəyişdir" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Media əlavə et" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Təsviri redaktə et" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Təsviri Dəyişdir" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Təsvir əlavə et" msgid "Audio Widget" msgstr "Audio Modulu" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Audio Modulu (%d)" msgstr[1] "Audio Modulu (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Audio faylı redaktə et" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Audio əlavə et" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "İndi %s yenidən qur" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "İndi %s yenidən yenilə" msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Xüsusi təsviri sil" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Xüsusi təsviri sil" msgid "Cincinnati" msgstr "Sinsinnati" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Date/time" msgstr "Tarix/Zaman" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "Logging In…" msgstr "Giriş Açılır..." msgid "Hello," msgstr "Salam," msgid "Filter by" msgstr "Filtrlə" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Bu istifadəçini silmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Üzr istəyirik, sizin istifadəçiləri silməyə icazəniz yoxdur." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS Xəta:" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Xəbərlər" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Bloq" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Əlaqə" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Axtarış" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Ən Son Yazılar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Ən Son Şərhlər" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arxivlər" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Təqvim" msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Sayt haqqında" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Saat" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Bakı, Az 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Video başladılır." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Ünvan" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Nəzarət elementlərini göstər" msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s (%4$s) öncə" msgid "Invalid page template." msgstr "Xətalı səhifə şablonu." msgid "Post Attributes" msgstr "Yazı Atributları" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Zibil qutusunda heç bir dəyişiklik dəsti tapılmadı." msgid "No changesets found." msgstr "Heç bir dəyişiklik dəsti tapılmadı." msgid "Search Changesets" msgstr "Dəyişiklik Dəstlərini Axtar" msgid "All Changesets" msgstr "Bütün Dəyişiklik Dəstləri" msgid "Edit Changeset" msgstr "Dəyişiklik Dəstini Redaktə Et" msgid "New Changeset" msgstr "Yeni Dəyişiklik Dəsti" msgid "Add New Changeset" msgstr "Yeni Dəyişiklik Dəsti Əlavə Et" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Dəyişiklik dəsti" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Əlavə Atributları" msgid "Default post category." msgstr "Mövcud yazı kateqoriyası." msgid "Site tagline." msgstr "Saytın şüarı." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivləşdir %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktivləşdir %2$s" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Sonrakı" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Öncəki" msgid "Username or Email Address" msgstr "İstifadəçi adı və ya E-poçt Ünvanı" msgid "Click to edit this element." msgstr "Bu elementi redaktə etmək üçün tıkla." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Saytın başlığını redaktə etmək üçün tıklayın." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Bu modulu redaktə etmək üçün tıkla." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Bu menyunu redaktə etmək üçün tıklayın." msgid "Comment is required." msgstr "Şərh tələb olunur." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Şərh müəllifinin ismi və e-poçt ünvanı lazımdır." msgid "No widgets found." msgstr "Modul tapılmadı." msgid "Empty title." msgstr "Boş başlıq" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s yaradıla bilnəz: %2$s" msgid "Learn more about CSS" msgstr "CSS haqqında daha ətraflı öyrən" msgid "Additional CSS" msgstr "Əlavə CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Və ya, YouTube URL daxil edin:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Təkrar" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Mövcud" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Önayar" msgid "Change video" msgstr "Videonu dəyişdir" msgid "No video selected" msgstr "Video seçilməyib" msgid "Header Video" msgstr "Başlıq Videosu" msgid "Header Media" msgstr "Başlıq Mediası" msgid "New page title…" msgstr "Yeni səhifə başlığı…" msgid "New page title" msgstr "Yeni səhifə başlığı" msgid "Howdy, %s" msgstr "Salam, %s" msgid "New version available." msgstr "Yeni versiya mövcuddur." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Məkanı göstər" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Əsas menyunu bağla" msgid "%s Sites" msgstr "%s Sayt" msgid "Current Background Image" msgstr "Cari arxafon şəkili" msgid "Current Header Image" msgstr "Cari başlıq şəkili" msgid "Invalid date." msgstr "Xətalı tarix." msgid "Set status" msgstr "Statusu seç" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Üzr istəyirik, bu yazıya faylları əlavə etməyə icazə verilmir." msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Nəzarət elementlərini gizlət" msgid "Fill Screen" msgstr "Tam Ekran" msgid "Registration date for the user." msgstr "İstifadəçi üçün qeydiyyat tarixi." msgid "Author URL of the user." msgstr "İstifadəçinin müəllif URL." msgid "Last name for the user." msgstr "İstifadəçinin soyadı." msgid "The email address for the user." msgstr "İstifadəçi üçün email ünvanı." msgid "First name for the user." msgstr "İstifadəçi üçün ad." msgid "Display name for the user." msgstr "İstifadəçi üçün görünüş adı." msgid "Login name for the user." msgstr "İstifadəçi üçün giriş adı." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərə vəzifə verməyə icazəniz yoxdur." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Şifrə boş ola bilməz." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "İstifadəçi silinə bilməz." msgid "Invalid slug." msgstr "Xətalı yarlıq." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərin bu ayarlarına dəyişiklik etməyə " "icazəniz yoxdur." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Mövcud istifadəçi yarada bilməz." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "" "Üzr istəyirik, sizin istifadəçilərin vəzifələrini seçib dəyişiklik etməyə " "icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Üzr istəyirik, sizə istifadəçi siyahısına baxmağa icazə verilmir." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Taksanomiya üçün başlıq." msgid "The title for the post type." msgstr "Yazı növü üçün başlıq." msgid "Cannot view post type." msgstr "Yazı növünə baxmaq mümkün deyil." msgid "The title for the status." msgstr "Status üçün başlıq." msgid "Cannot view status." msgstr "Statusa baxmaq mümkün deyil." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhə dəyişiklik etməyə icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhi silməyə icazəniz yoxdur." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Bu cür bir şərh yarada bilməz." msgid "Invalid comment content." msgstr "Xətalı şərh içəriyi." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu şərhləri oxumağa icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu paylaşımın şərhlərini oxumağa icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Üzr istəyirik, sizin paylaşımsız şərhləri oxumağa icazəniz yoxdur." msgid "The attachment caption." msgstr "Əlavə açıqlaması." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Xəta: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "İmtina Xətası: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETA TESTİ?\n" "===========\n" "\n" "Bu sazlama e-poçtu WordPress test versiyasından istifadə etdiyiniz üçün " "göndərilir.\n" "\n" "Bu problemlərin WordPress nüvəsindəki xətalardan əmələ gəldiyini " "düşünürsünüzsə, raport edə bilərsinizmi?\n" "* Dəstək forumlarında bir bəhs aça bilərsiniz: https://wordpress.org/support/" "forum/alphabeta\n" "* Ya da xəta raportu yazmaq mövusunda daha rahatsınızsa: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Təşəkkürlər! -- WordPress komandası" msgid "FAILED: %s" msgstr "Baş tutmadı: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Aşağıdakı tərcümələr yenilənmədi:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Aşağıdakı şablonlar yenilənmədi:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Aşağıdakı qoşmalar yenilənmədi:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "Müvəffəqiyyətlər: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Aşağıdakı tərcümələr uğurla yeniləndi:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Aşağıdakı şablonlar uğurla yeniləndi:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Aşağıdakı qoşmalar uğurla yeniləndi:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "Xəta: WordPress %s versiyası üçün yenilənmə baş tutmadı" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "Əla! WordPress uğurla %s versiyasına yeniləndi" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPress komandası sizə yardımçı olmaq istəyir. Bu e-poçtu %s ünvanına " "yönləndirin və komanda saytınızın düzgün şəkildə işləməsi üçün hərəkətə " "keçəcək." msgid "Transparent" msgstr "Şəffaf" msgid "Undo?" msgstr "Ləğv et?" msgid "Yes please!" msgstr "Bəli lütfən!" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Bu sayt ikonu saytınız üçün brauzer ikonu və proqram ikonu olaraq istifadə " "edilir. İkonlar kvadrat və %s px yüksəkliyində və enində olmalıdır." msgid "Got it" msgstr "Anladım" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "WordPress.com tərəfindən Jetpack" msgid "Pricing" msgstr "Qiymətləndirmə" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s düzgün IP ünvanı deyil." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s %2$s növü deyil." msgid "Default post format." msgstr "Mövcud yazı formatı." msgid "Site URL." msgstr "Sayt URL." msgid "Meta fields." msgstr "Meta sahələr." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Müəyyən bir İSO6801 uyumlu tarix sonrasında dərc edilən mənbələrə olan " "cavablara limit tətbiq et." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "MySQL tərəfindən xəta mesajı gətirilə bilmədi" msgid "Deleted:" msgstr "Silindi:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Sol/sağ düymələri ilə bir saniyə, yuxarı/aşağı düymələri ilə 10 saniyə " "irəlilədin." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Parol gücü bilinmir" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Yuxarı/aşağı düymələri ilə səsi artırın ya da azaldın." msgid "Volume Slider" msgstr "Səs Slayderi" msgid "Video Player" msgstr "Video Oynadıcı" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bunu etməyə icazə verilmir." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Üzr istəyirik, sizə qaralama layihələrə baxmağa icazə verilmir." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "%s istifadəçi üçün parol dəyişdirildi" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Təsvir kəsmə önizləmə sahəsi. Maus aktivliyi gərəklidir." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "%2$s içinə %1$s etiketlərini göndərməyin." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Özəl daimi bağlantılardan istifadə edərkən bir struktur etiketi gərəklidir. " "Daha çoxunu öyrənin" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "açıq" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Üzr istəyirik, sizin bu səhifəni dərc etməyə icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Bağışlayın, bu saytda istifadəçi bilgilərinə baxmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Bağışlayın, bu yaznı dərc etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Üzr istəyirik, sizə kateqoriya əlavə etməyə icazə verilmir. " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Bağışlayın, bu yazını silmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Üzr istəyirik, sizə profilə düzəliş etməyə icazə verilmir." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Xəbərdarlıq: bağlantı əlavə edildi, lakin bəzi xətalara sahib ola bilər. " "Lütfən test edin." msgid "Inexistent terms." msgstr "Mövcud olmayan terminlər." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Zəngin Mətn Sahəsi. Yardım üçün Control-Option-H düymələrinə basın." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Zəngin mətn redaktoru. Alt-Shift-H ilə yardım ala bilərsiniz." msgid "Invalid value." msgstr "Yanlış dəyər." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Üzr istəyirik, sizə istifadəçiləri silməyə icazə verilmir." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Yeni istifadəçilərə giriş etdikdən sonra dəyişdirə biləcəkləri avtomatik bir " "parol təyin edilir. Parolu göstər düyməsinə basaraq təyin edilən parolu görə " "bilər ya da dəyişdirə bilərsiniz. İstifadəçi əlavə edildikdən sonra " "istifadəçi adı dəyişdirilə bilməz." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Bağışlayın, istifadəçilər yaratmağa icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Bağışlayın, Bu şəbəkəyə istifadəçilər əlavə etməyə icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu istifadəçiyə düzəliş etməyə icazə verilmir." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "%s şablonunu aktivləşdir" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Yeni versiya mövcuddur. " msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Bağışlayın, bu sayt üçün qeydiyyatdan keçməmiş parametrləri modifikasiya " "etməyə icazəniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Bağışlayın, bu sayta bağlantı əlavə etməyinizə izin verilmir." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Canlı önizləmə ilə idarə et" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Bağışlayın, bu sayta linklər əlavə etməyə icazəniz yoxdur." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "WordPress Şərhçisi" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s müvəffəqiyyətlə silindi." msgid "%s updates failed." msgstr "%s yenilənmə baş tutmadı." msgid "%s update failed." msgstr "%s yenilənmə baş tutmadı." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s müvəffəqiyyətlə silindi." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s şablon müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s qoşma müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s şablon müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s qoşma müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur.Versiya %4$s " "detallarına bax. Bu qoşma üçün avtomatik yenilənmə əlçatmazdır." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s hazırdır! Lütfən sayt nəzarətçisinə " "xəbər verin." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Lütfən WordPress-i yenilə" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s hazırdır! Lütfən elə indi yeniləyin." msgid "Grid Layout" msgstr "Tor Maket" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur. Versiya %4$s " "detallarına bax və ya indi yenidən yeniə." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "%1$s üçün yeni bir versiya mövcuddur. Versiya %4$s " "detallarına bax." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Bu, redaktordakı mövcud içəriyi ən son ehtiyat versiya ilə dəyişdirəcəkdir. " "Geri al, irəli al oxları ilə əski içəriyə geri dönə bilər ya da yenidən " "tərtib edilmiş versiyaya keçə bilərsiniz." msgid "Restore the backup" msgstr "Ehtiyat surəti bərpa et" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Media əlavəetmə lövhəsini bağla" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Üzr istəyirik, sizə səhifələrə düzəliş etməyə icazə verilmir." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Bu istifadəçinin adına yazı yaratma icazəniz yoxdur." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Bu qədər, redaktəni dayandırın! Xoş paylaşımlar." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "%2$s mövqesində mövcud olan %1$s faylında %3$s cümləsinin üstünə bunları əlavə edin:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "Yardım lazımdırmı? Ekran başlığının həmən üstündə yer alan başlıq " "səkməsindən istifadə edin." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Bağışlayın, bu səhifəyə giriş üçün izniniz yoxdur." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "" "API bazasından istifadə edərək Tumblr üzərindən yazılarınızı və media " "fayllarınızı idxal edin." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Yazıları bir RSS qidalandırıcısından idxal edin." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Movable Type ya da TypePad bloqunuzdan yazılarınızı və şərhlərinizi idxal " "edin." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "%s şablonunu sil" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s stil faylı keçərli bir şablon məlumatları sahəsinə sahib deyil." msgid "Update progress" msgstr "Yenilənmə vəziyyəti" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Şablon %s stil faylına sahib deyil." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Canlı Önizləmə “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Dil faylı %1$s ya da %2$s fayllarından birinə sahib deyil." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Bu yenilənmə hazırda iş prosesindədir." msgid "Hide Details" msgstr "Detalları gizlət" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "%1$s yenilənərkən bir xəta oldu: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Detalları göstər" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda bağlantıları idarə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları idarə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Qoşma silinə bilməz." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları silmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları yeniləmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda qoşmaları qurmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "No plugin specified." msgstr "Qoşma təyin edilmədi." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda şablonları qurmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "No theme specified." msgstr "Şablon təyin edilmədi." msgid "Run %s" msgstr "%s idxalçısını çalışdır" msgid "Run Importer" msgstr "İdxalçını Qoş" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytın içəriyini ixrac etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Yazı siyahısının üzərində yer alan bağlantılar ilə yazıları istədiyiniz " "statusa görə filtrləyə bilərsiniz. Standart olaraq bütün yazılar " "görüntülənir." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu saytı özəlləşdirmək üçün icazə verilmir." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Özəlləşdiricini bağla və öncəki səhifəyə geri dön" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Bağışlayın, başlığı özəlləşdirmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Üzr istəyirik, sizə fayl yükləməyə icazə verilmir. " msgid "Header Links" msgstr "Başlıq Bağlantıları" msgid "Transaction ID" msgstr "Əməliyyat İD" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "New tag name" msgstr "Yeni etiket adı" msgid "There was an error while getting the update data for this site." msgstr "Bu sayt üçün yeniləmə məlumatı əldə edərkən bir xəta baş verdi." msgid "Marketing" msgstr "Marketinq" msgid "Rotate" msgstr "Döndər" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Bu şərhi spam qutusundan geri al" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Sessiyanızın müddəti doldu. Qaldığınız yerdən davam edə bilmək üçün lütfən " "giriş edin." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "XƏTA: Giriş edərkən istifadə etdiyiniz %s e-poçt ünvanı " "üçün yazdığınız parol yanlışdır." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "XƏTA: E-poçt ünvan sahəsi boşdur." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Daxili bir taksanomiyanı ləğv etməyə izin verilmir" msgid "Link inserted." msgstr "Bağlantı daxil edildi." msgid "Link selected." msgstr "Bağlantı seçildi." msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıqsız)" msgid "Route must be specified." msgstr "Marşrut müəyyən olunmalıdır." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "İstiqamətlər şablon ya da qoşma ismi və versiyası ilə ön əlavəyə sahib " "olmalıdır." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Daxili bir yazı növünü ləğv etməyə izin verilmir" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Qaralama" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Daxil et" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlanmış" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Dərc edilmiş" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "XƏTA: Keçərsiz istifadəçi adı,e-poçt ünvanı və ya parol." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Sabit %1$s istifadədən yığışdırılmışdır. Alt sahə adı " "parametrlərini dəyişdirmək üçün, %3$s faylı içində olan %2$s məntiqi " "sabitindən istifadə edin. %4$s ilə alt sahə adı parametrlıərinə nəzarət edə " "bilərsiniz." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Qidalandırıcı" msgid "html_lang_attribute" msgstr "az-Latn" msgid "Close dialog" msgstr "Dialoqu bağla" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s qadağandır" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "XƏTA: sizin şərhiniz çox uzundur." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "XƏTA: sizin url çox uzundur." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "XƏTA: sizin e-poçt ünvanınız çox uzundur." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "XƏTA: sizin isminiz çox uzundur." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s təsvir metə məlumatlarını əldə etmək üçün lazımdır." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Sonrakı formatlama qrupundakı qısayollar siz yazdıqca ya da eyni " "paraqrafdakı düz mətnin ətrafına içərik daxil edildikcə tətbiq edilir. Esc " "düyməsinəbasaraq ya da geri al düyməsi ilə geri ala bilərsiniz." msgid "Invalid object type." msgstr "Yanlış obyekt növü" msgid "Link options" msgstr "Bağlantı parametrləri" msgid "No logo selected" msgstr "Loqo seçilməmişdir" msgid "Select logo" msgstr "Loqo seç" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Axtarış etmək üçün bir URL yapışdırın və ya yazın" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Mobil önizləmə rejimini daxil et" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Tablet önizləmə rejimini daxil et" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Masaüstü önizləmə rejimini daxil et" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Manual olaraq %1$s xüsusiyyətini ləğv etmək PHP xəbərdarlıqlarına səbəb ola " "bilər. Bunun yerinə %2$s filtrindən istifadə edin." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Bu elementi redaktə etmək üçün Shift ilə tıklayın." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Şərh Göndərmə Xətası" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Yeni e-poçt ünvanı qeyd edilərkən bir xəta baş verdi. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Error saving media file." msgstr "Media faylının qeyd edilməsi baş tutmadı." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s media faylı zibil qutusundan bərpa edildi." msgstr[1] "%s media faylı zibil qutusundan bərpa edildi." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s media faylı zibil qutusuna göndərildi." msgstr[1] "%s media faylı zibil qutusuna göndərildi." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s media faylı birdəfəlik silindi." msgstr[1] "%s media faylı birdəfəlik silindi." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s media faylı çıxarıldı." msgstr[1] "%s media faylı çıxarıldı." msgid "Media file detached." msgstr "Media faylı çıxarıldı." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s media faylı əlavə edildi." msgstr[1] "%s media faylı əlavə edildi." msgid "Media file attached." msgstr "Media faylı əlavə edildi." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Media lövhəsindən açılan menyulardan istifadə edərək fayl növü/statusu ya da " "tarixə görə siyahını daralda bilərsiniz. " msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Bu şablonlar qurulmuş vəziyyətdədir, ancaq tam deyildirlər." msgid "New theme activated." msgstr "Yeni şablon aktivləşdirildi." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Parametrlər qeyd edildi və şablon aktivləşdirildi." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "" "Nəzarətçi e-poçtunun %s olaraq dəyişdirilməsi üçün gözləyən bir dəyişiklik " "var." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Xoş gəlmisiniz lövhəsini gizlət" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "%1$s versiyasının %2$s detallarına bax" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Gözləyən" msgid "Attach to existing content" msgstr "Var olan içəriyə bağla" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Redaktə etmək ya da yeniləmək üçün təsvirə tıklayın" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Xüsusi sahələr şablonunuzda istifadə edə biləcəyiniz " "ekstra meta məlumatlarını yazılarınıza əlavə edə bilməyinizə imkan yaradar." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Geri izləmələr bloq sistemləri arasında bağlantı verildiyində xəbərləşmə " "üsuludur. Əgər digər WordPress saytlarına bağlantı verərsəniz avtomatik " "olaraq geri bildiriş ilə xəbər veriləcəkdir, başqa bir " "şeyə gərək yoxdur." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Xülasələr şablonunuzda istifadə edə biləcəyiniz içəriyinizin özəl olaraq " "hazırlanmış qısa versiyalarıdır. Manual xülasələr haqqında " "daha çoxunu öyrənin." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Miniatür Parametrləri Yardımı" msgid "selection height" msgstr "seçimin hündürlüyü" msgid "selection width" msgstr "seçimin genişliyi" msgid "crop ratio height" msgstr "kəsmə nisbətinin hündürlüyü" msgid "crop ratio width" msgstr "kəsmə nisbətinin genişliyi" msgid "Image Crop Help" msgstr "Təsvir Kəsmə Yardımı" msgid "scale height" msgstr "miqyasın hündürlüyü" msgid "New dimensions:" msgstr "Yeni ölçülər:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Təsvir Miqyaslandırma Yardımı" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Brauzerin xəbərdarlıq pəncərəsini gizlət" msgid "View more comments" msgstr "Daha çox şərhə bax" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%2$s yazısında %1$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "%1$s tərəfindən %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "“%s” arxivinə bax" msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” maddəsini sil" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "“%s” maddəsini olduğu yerdə çevik redaktə et" msgid "Disable %s" msgstr "%s Deaktivasiya edin" msgid "Network Enable %s" msgstr "%s Şəbəkəsini Aktivləşdirin" msgid "Deleted %s" msgstr "%s silindi" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "“%s” maddəsini zibil qutusundan geri qaytar" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "“%s” maddəsini birdəfəlik sil" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "“%s” maddəsini zibil qutusuna göndər" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "“%s” maddəsini mövcud olan içəriyə əlavə et" msgid "Enable %s" msgstr "%s Aktivləşdirin" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Redaktə et)" msgid "No media files found." msgstr "Media faylı tapılmadı." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Bu şərhi olduğu mövqedə çevik redaktə et" msgid "Edit this comment" msgstr "Bu şərhi redaktə et" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Bu şərhi birdəfəlik sil" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s idxalçısı etibarsızdır və ya qurulmamışdşr." msgid "Edit menu item" msgstr "Menyu elementini redaktə et" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Təsdiqlənmiş" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Dərc et — Dərc etmə qutusunda yazınızın yayım " "parametrlərinə qərar verə bilərsiniz. Status, Görünüş və Dərc et (həmən) " "düymələrinin yanında Redaktə et düyməsinə basaraq daha çox variant əldə " "edin. Görünüş yazılarınızı parol ilə qorumağınıza imkan yaratdığı kimi bir " "yazının davamlı olaraq zirvədə (yapışqan) görünməsini də təmin edə bilər. " "Parol qoruması hər bir yazınız üçün parollar təyin edə bilməyinizə imkan " "yaradar." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Gözləyən" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Mətn rejimi mövcud mətniniz ilə HTML rejiminə keçid etməyinizi təmin edər. " "Unutmayın ki vizual redaktora keçid etdiyiniz zaman <p> və <br> " "etiketləri yeni sətrə çevriləcəkdir. Yazarkən tək bir sətr boşluq buraxsanız " "<br>, iki sətr boşluq buraxarsanız paraqraf yerinə istifadə edə " "bilərsiniz. Sətr boşluqları avtomatik olaraq etiketlərə çevrilməkdədirlər." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Vizual rejim bir kəlmə prosessoru kimi işləməkdədir. Daha Çox Alət düyməsinə " "tıklayaraq ikinci bir sətrdə daha çox nəzarət imkanı əldə edə bilərsiniz." msgid "Media file updated." msgstr "Media faylı yeniləndi." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Məsləhət bilinən hündürlük %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Məsləhət bilinən genişlik %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Təsvirlər ən az %s hündürlüyündə olmalıdır." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Təsvirlər ən az %s genişliyində olmalıdır." msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Slovenian" msgstr "Slovencə" msgid "Korean" msgstr "Koreyaca" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "%(planName)s Plan" msgid "Field Type" msgstr "Sahə növü" msgid "Dropdown" msgstr "Açılan menyu" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Mağazanızın qurulumunu tamamlayın" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgid "Comics list" msgstr "Komiks siyahısı" msgid "Comics list navigation" msgstr "Komiks siyahısı naviqasiyası" msgid "Filter comics list" msgstr "Komiks siyahısını filtrlə" msgid "Food & Drink" msgstr "Ərzaq və İçki" msgid "%s username:" msgstr "%s istifadəçi adı:" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "İstifadəçi" msgid "Logged Out" msgstr "Çıxış" msgid "Logged In" msgstr "Giriş" msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s ən az bir variantın seçilməsini gərəkdirir" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Bir çox maddə ilə seçim qutusu" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Təqdim etdiyiniz tarix yalnışdır." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s, %2$s növləri arasında deyildir" msgid "The email address for the customer." msgstr "Müştərinin e-poçt ünvanı." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Vergilər, zibil qutusu özəlliyini dəstəkləmir." msgid "Username isn't editable." msgstr "Bu ad artıq götürülüb." msgid "Email address is invalid." msgstr "E-poçt ünvanı yalnışdır." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu silməyinizə icazə yoxdur." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu görməyinizə icazə yoxdur." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Hazırda mövcud olan resursu yaratmaq mümkün deyil." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Xətalı mənbə İD." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Kolleksiyanı mənbə xüsusiyyətinə görə sırala." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "Mənbə növü üçün oxşar olmayan hərflərdən ibarət təyin edici." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Mənbə üçün HTML açıqlaması." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Valideyin mənbə qurulmadı; sinif iyerarxik deyil." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Üzr istəyirik. Siz resursu silə bilməzsiniz." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Üzr istəyirik. Siz yeni resurs yarada bilməzsiniz." msgid "Resource does not exist." msgstr "Resurs mövcud deyil." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Resursun insan tərəfindən oxuna biləcəyi təsviri." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Mənbə növü üçün hərflərdən ibarət təyin edici." msgid "The title for the object." msgstr "Obyektin adı." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Mövcud yazı yarada bilməz." msgid "Current page of the collection." msgstr "Kolleksiyanın hazırkı səhifəsi." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "%s üsulu tətbiq edilmədi. Alt sinifdə keçərsiz edilməlidir." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Kolleksiyanı atribut xüsusiyyətinə görə sırala." msgid "Updating comment failed." msgstr "Şərh yenilənməsi baş tutmadı." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "%d piksel görüntü ölçüsünə sahib Avatar URL." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Şərh statusu yenilənməsi baş tutmadı." msgid "Creating comment failed." msgstr "Şərh yaradılması baş tutmadı." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Mövcud şərh yarada bilməz." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Üzr istəyirik. Sizin bu resursu manipulyasiya etmənizə icazə yoxdur." msgid "Community support" msgstr "İcma dəstəyi" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s öncə" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com Bloq" msgid "WordPress.com Features" msgstr "WordPress.com Xüsusiyyətlər" msgid "Remove Now" msgstr "Yenidən Sil" msgid "Website: %s" msgstr "Vebsayt: %s" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Vebsayt: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "İzlənir..." msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "İzlə" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Birisi aşağıdakı hesab üçün parol sıfırlama tələb etdi:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Verilənlər bazası serverinin ağır yük altında olmadığından əminsinizmi?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Verilənlər bazası bağlantısı qurularkən xəta oldu" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Əgər bu terminlərin nə məna verdiyini bilmirsinizsə, servis xidmətiniz ilə " "əlaqə qurmalısınız. Əgər hələ də yardıma ehtiyacınız varsa WordPress dəstək forumlarını ziyarət edə bilərsiniz." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Verilənlər bazası serverinin işlədiyindən əminsinizmi?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Doğru istifadəçi adı və parola sahib olduğunuzdan əminsinizmi?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Doğru host adını yazdığınızdan əminsinizmi?" msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Bəzi sistemlərdə verilənlər bazası adlarının önündə istifadəçi adı ön əlavə " "olaraq istifadə edilir, əgər belədirsə username_%1$s ola bilər. " "Görəsən problem bu ola bilərmi?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "%1$s istifadəçisinin %2$s verilənlər bazasna giriş izni varmı?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Mövcud olduğundan əminsinizmi?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Paylaşılan taksanomiyalarda terminlərə termin meta məlumatları əlavə edilə " "biməz." msgid "Categories list" msgstr "Kateqoriya siyahısı" msgid "Tags list" msgstr "Etiket siyahısı" msgid "Categories list navigation" msgstr "Kateqoriya siyahısı naviqasiyası" msgid "Tags list navigation" msgstr "Etiket siyahısı naviqasiyası" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Keçərsiz qısakod ismi: %1$s. Boşluq simvolu ya da qadağan edilmiş simvoldan " "istifadə etməyin: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Keçərsiz qısakod ismi: Boş isim verilmişdir." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; uyğun gələn alternativi yoxdur)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (%2$s versiyasından bəri; yerinə %3$s istifadə edin)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Göstərilən ad sahəsi tapılmadı." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "İstək üsulu və bağlantı ilə uyğunlaşan istiqamət tapılmadı" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "JSONP dəstəyi bu saytda aktiv deyil." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "İstiqamət işləyicisi xətalıdır" msgid "Invalid parameter." msgstr "Xətalı parametr" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Əksik parametr(lər): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Xətalı parametr(lər): %s" msgid "Pages list" msgstr "Səhifə siyahısı" msgid "Posts list" msgstr "Yazı siyahısı" msgid "Pages list navigation" msgstr "Səhifə siyahısı naviqasiyası" msgid "Posts list navigation" msgstr "Yazı siyahısı naviqasiyası" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Menyu ismi %s başqa bir menyu ismi ilə konflikt yaradır. Lütfən başqa birini " "yoxlayın." msgid "Filter pages list" msgstr "Səhifə siyahısını filtrlə" msgid "Filter posts list" msgstr "Yazı siyahısını filtrlə" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Sayt hələlik aktivləşdirilməmişdir. Əgər saytınızı aktivləşdirmə ilə " "əlaqədar problemləriniz varsa, lütfən %s ilə əlaqə qurun." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Sayt adları sadəcə kiçik hərflərdən (a-z) və rəqəmlədən ibarət ola bilər." msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Sentyabr" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Oktyabr" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Noyabr" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Dekabr" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Bağışlayın, bu istifadəçi adına izin verilmir." msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Yanvar" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Fevral" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Mart" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Aprel" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "İyun" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Avqust" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "İyul" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Daha çox məlumat üçün lütfən WordPress xəta sazlanması " "ünvanına baxın." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "bağlı" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Yerinə %s filtrindən istifadə edin." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Əfsuslar! Bu daxiletmə əməliyyatı tapılmadı." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Saytınıza daxil etmək üçün kodu köçürüb yapışdırın" msgid "Sharing options" msgstr "Paylaşma parametrləri" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "WordPress saytınıza daxil etmək üçün bu ünvanı köçürüb yapışdırın" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML Daxiletmə" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress Daxiletmə" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Yenidən sıralama rejiində aşağıdakı modul siyahısında modulları yenidən " "sıralamaq üçün əlavə funksiyalar ortaya çıxacaqdır." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Hazırkı: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Yerinə %s istifadə edin." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Termin ID nömrəsi birdən çox taksanomiya arasında paylaşılır" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Orta-böyük ölçülü təsvir yüksəkliyi" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Orta-böyük ölçülü təsvir genişliyi" msgid "Reorder widgets" msgstr "Modulları yenidən sırala" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Hazırkı: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Əgər dəyərin ekranda əks olmasını istəmirsinizsə, %s istifadə edin." msgid "Post Type Archive" msgstr "Yazı Növü Arxivi" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Canlı Önizləmə: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s artıq istifadə edilmir, yerinə %2$s istifadə edin." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Bu aktiv olmayan maddələri vidcet siyahısından siləcəkdir. Etmiş olduğunuz " "özəlləşdirmələri geri qaytara bilməyəcəksiniz." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Aktiv Olmayan Vidcetləri Təizlə" msgid "Send User Notification" msgstr "İstifadəçi Bildirişini Göndər" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Yeni istifadəçiyə hesabı haqqında bir bildiriş e-poçtu göndərin." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://az.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "İstifadəçi siyahısı naviqasiyası" msgid "Filter users list" msgstr "İstifadəçi siyahısını filtrlə" msgid "Profile Picture" msgstr "Profil Fotosu" msgid "Media items list navigation" msgstr "Media maddəsi siyahısının naviqasiyası" msgid "Media items list" msgstr "Media maddəsi siyahısı" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Hazırkı: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Mövcud: %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Gün işığının qənaət vaxtının başlanğıcı: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standart vaxt başlanğıcı: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Media maddəsi siyahısını filtrlə" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Valideyin Mövzunu Qur" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "XƏTA: Bağışlayın, bu istifadəçi isminə izin verilmir." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Lövhəni aç/bağla: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Geri qayıdın və ya bu bölməni açmaq üçün enter düməsinə tıklayın" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "%1$s istifadə etdiyiniz üçün WordPress şəbəkənizdəki saytlar alt direktoriya " "istifadə etməlidir. Alt domen adı istifadə etmək istəyirsinizsə %2$s " "istifadə etməyi düşünün." msgid "Edit permalink" msgstr "Daimi bağlantını redaktə et" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Lütfən WordPress şəbəkənizdəki saytların alt domen adımı, yoxsa alt " "direktoriyamı istifadə edəcəklərini seçin." msgid "You cannot change this later." msgstr "Bunu daha sonra dəyişdirə bilməzsiniz." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Əgər %1$s aktiv deyilsə nəzarətiçinizdən bu modulu aktivləşdirməsini istəyin " "ya da Apache sənədlərinə baxın və ya başqa yerlərdən yardım alın." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Deyəsən Apache %s modulu qurulmamışdır." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Lütfən Apache %s modulunun qurulmuş olduğundan əmin olun, bu qurulumun " "sonunda istifadə ediləcək." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "%s isimli Walker sinifi tapılmadı." msgid "%s has been updated." msgstr "%s yeniləndi." msgid "You are about to delete %s." msgstr "%s faylını silmək üzrəsiniz." msgid "Invalid image URL." msgstr "Xətalı təsvir URL" msgid "Additional settings" msgstr "Əlavə parametrlər" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s sütun" msgstr[1] "%s sütun" msgid "No role" msgstr "Rol yoxdur" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Heç biri" msgid "Items list navigation" msgstr "Maddə siyahısı naviqasiyası" msgid "Items list" msgstr "Maddə siyahısı " msgid "Filter items list" msgstr "Maddə siyahısını filtrlə" msgid "End date:" msgstr "Bitmə tarixi:" msgid "Content to export" msgstr "İxrac ediləcək içərik" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Ekran parametrləri səkməsindən quraraq, yazıları istəsəniz siyahı halında, " "ya da xülasələri ilə bərabər baxa bilərsiniz." msgid "Comments list" msgstr "Şərh siyahısı " msgid "Filter comments list" msgstr "Şərh siyahısını filtrlə" msgid "Comments list navigation" msgstr "Şərh siyahısı naviqasiyası" msgid "%s is a required field." msgstr "%s sahəsi vacibdir." msgid "" "Want to grow your readership in %d? Join our free Blogging University and learn how to build a more successful blog." msgstr "" "%d ilində oxuyucu sayınızı artırmaq istəyirsinizmi? Pulsuz Bloq Yazma " "Universitetimizə qoşulun və necə daha uğurlu bir bloq yarada " "biləcəyinizi öyrənin." msgid "Blogging U" msgstr "Bloq Yazma U" msgid "Use coupon code \"%s\" at checkout and take 20%% off." msgstr "" "Ödəməni tamamlayarkən \"%s\" kupon kodunu istifadə edin və %%20 " "endirim qazanın." msgid "" "Your website deserves the best security tools and support. Our premium add-" "ons come with real-time backups, automated restores, security scanning and " "top of the line support." msgstr "" "Veb saytınız ən yaxşı təhlükəsizlik alətlərinə və dəstəyə layiqdir. Premium " "əlavələrimiz; real zamanlı yedəkləmələr, avtomatik geri yükləmələr, " "təhlükəsizlik skaneri və üstün keyfiyyətli dəstək təmin edər." msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Saytlar {{count/}}" msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Tamamını Redaktə Et" msgid "Croatian" msgstr "Xorvat" msgid "Popular plugins" msgstr "Populyar Qoşmalar" msgid "Add URL" msgstr "URL Əlavə et" msgid "Debug site!" msgstr "Saytı sazla!" msgid "Plugin install is not available for %(site)s:" msgstr "%(site)s üçün qoşma yükləmə istifadə edilmir:" msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "%(site)s üçün qoşma yükləmə istifadə edilmir. %(reason)s" msgid "%(site)s is unresponsive." msgstr "%(site)s cavab vermir." msgid "Pick" msgstr "Seç" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Missiya tamamlandı. %s mesajı silindi." msgid "Posted title:" msgstr "Göndərilən başlıq:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Etiket buludu modulunu dəstəkləyən sinif olmadığı üçün etiket buludu " "göstərilməyəcək." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "XƏTA: %s istifadəçisi üçün daxil edilən parol keçərsizdir." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "%1$s üçün %2$s üsulundan istifadə edin, %3$s funksiyasından istifadə " "etməyin. %4$s ünvanına bir göz atın." msgid "Posts published on %s" msgstr "Yazılar %s tarixində yayımlandı" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Xətalı taksanomiya: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Bu şərhi təsdiqləmə və ya redaktə etmə səlahiyyətiniz yoxdur." msgid "Local time is %s." msgstr "Yerli vaxt %s." msgid "Get Version %s" msgstr "%s Versiyasını əldə et" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "XƏTA: Lütfən ləqəb ismini daxil edin." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s qoşma başlığı etibarlılığını itirdi. Yerinə %2$s istifadə edin." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "%s faylınızda bənzərsiz təsdiqləmə açarı da mövcud deyil." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "%s faylınızda bənzərsiz təsdiqləmə açarları da mövcud deyil." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Şəbəkənizin internet ünvanı %s olacaq." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "%s kimi port nömrələri istifadə edə bilməzsiniz." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Zibil qutusu (%s)" msgstr[1] "Zibil qutusu (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Göndərilmə tarixi" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Təsdiqlənmiş (%s)" msgstr[1] "Təsdiqlənmiş (%s)" msgid "User %s added" msgstr "%s istifadəçisi əlavə edildi" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Göndərilmə tarixi: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Səhifə planlandı: %s." msgid "Page draft updated." msgstr "Səhifə qaralaması yeniləndi." msgid "Page published." msgstr "Səhifə dərc edildi." msgid "Page submitted." msgstr "Səhifə göndərildi." msgid "Post submitted." msgstr "Yazı göndərildi." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Yazı planlandı: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Yazı qaralaması yeniləndi." msgid "Preview post" msgstr "Öncəki yazı" msgid "Preview page" msgstr "Öncəki səhifə" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Yayımlanma tarixi sütununda şərhin saytınızda " "görüntüləndiyi tarix və saat görünür. Tarix/saat bağlantısına tıklasanız " "əlaqədar saytda, şərhin özünə yönləndirilərsiniz." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Şərh sütununda hər hansı bir şərhin üzərinə mausunuzu " "gətirsəniz, təsdiqlə, cavabla (və təsdiqlə), çevik redaktə, redaktə, spa " "olaraq işarələ ya da zibil qutusuna göndər variantları çıxar." msgid "In reply to %s." msgstr "%s şərhinə cavab olaraq." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen populyar WordPress maketinin modernizasiya edilmiş halıdır — " "üfüqi üst sahə və seçimə bağlı sağ sütun ilə bloqlar və veb saytları üçün " "mükəmməl çalışır. Özəl rəng parametrləri, xariqüladə mövcud rəng paletləri, " "mobil yönümlü axışqan tor sistemi və yaxşıca cilalanmış bir çox xüsusiyyətə " "sahibdir. Twenty Sixteen WordPress sisteminizin her yerdə gözəl görünməsini " "təmin edəcək." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Ləqəb ismi 50 simvoldan uzun olmamalıdır." msgid "404 Error Message:" msgstr "404 Xəta Messajı:" msgid "Google Analytics:" msgstr "Google Analytics:" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Kuponlar haqqında daha çox öyrən" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "%1$s yazı növü qeydiyyatlı deyil, yəni bu növ üçün \"%2$s\" bacarığının " "sorğu-sual edilməsi o qədər də etibarlı deyil." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Daimi bağlantı:" msgid "Site profile" msgstr "Sayt Profili" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Noy" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dek" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Avq" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sen" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "İyl" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Yan" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "İyn" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Ç" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "CA" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "C" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Ş" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "B" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "BE" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "ÇA" msgid "Saving revision…" msgstr "Versiya qeyd edilir…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "%2$s yolundakı %1$s faylınıza aşağıdakı WordPress qaydalarını mövcud " "olanlarla dəyişdirərək əlavə edin:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "“Silməni təsdiqlə” düyməsinə tıkladığınızda bu istifadəçilər " "birdəfəlik olaraq silinəcəklər." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "“Silməni təsdiqlə” düyməsinə tıkladığınızda istifadəçi " "birdəfəlik olaraq silinəcək." msgid "Select a user" msgstr "İstifadəçi seç" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "%s tərəfindən sahib çıxılmış içəriyə nə etməli?" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "İstifadəçinin saytı ya da içəriyi yoxdur və silinəcək." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Bu istifadəçiləri bütün şəbəkələrdən və saytlardan silmə variantını seçdiniz." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "İstifadəçini bütün şəbəkələrdən və saytlardan silmə rejimini seçdiniz." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Bax" msgid "Create account" msgstr "Hesab yarat" msgid "Verification code" msgstr "Təsdiqləmə kodu" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Sayt önizləmə" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən biri bu saytın üzvü deyil." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Bu saytda şablon parametrlərini redaktə etmə səlahiyyətiniz yoxdur." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "XƏTA: lütfən bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgid "The email could not be sent." msgstr "E-poçt göndərilə bilmədi." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Bu kateqoriyaya bağlı, eyni ismə və qısa ismə sahib bir kriteriya artıq var." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "" "Şərhin müəllifi isim və e-poçt ünvanlarını doldurmaq məcburiyyətindədir" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "“%2$s” üçün şərhlər (%1$s)" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Cavab" msgid "Change your site address" msgstr "Saytlarınızın ünvanını dəyişdirin." msgid "View plan" msgstr "Plana Bax" msgid "A stylish, lighthearted theme for crafters, hobbyists, and creatives." msgstr "" "Problemsiz, sənətkarlar, hobbiçilər və yaradıcılıqla məşğul olanlar üçün " "müasir mövzu." msgid "Copied!" msgstr "Köçürüldü!" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Köçür" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Artıq digər başqa yerlərdə çıxış etmiş vəziyyətdəsiniz." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s üçün çıxış edildi." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "İstifadəçi sessiyalarından çıxış edilə bilmədi. Lütfən təkrar yoxlayın." msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Redaktə" msgid "Confirm Now" msgstr "Yenidən Təsdiqlə" msgid "Caption this image…" msgstr "Bu təsvirə açıqlama əlavə et..." msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d reliz" msgstr[1] "%(revisions)d reliz" msgid "View all drafts" msgstr "Bütün qaralamalara bax" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet sizin %d saatınıza qənaət etdi!" msgstr[1] "" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet sizin %d dəqiqənizə qənaət etdi!" msgstr[1] "" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet sizin %s gününüzə qənaət etdi!" msgstr[1] "" msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "Paketlərimiz saytınıza inkişaf gücü verir. Sizə uyğun paketi tapın." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Yüksəltmə etmək istəyirsinizmi?" msgid "Site Language" msgstr "Saytın dili" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or {{a}}Contact Support{{/a}} if you continue to have trouble." msgstr "" "Domen Adı Transfer kodunu göndərməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar " "yoxlayın və ya problem davam edirsə {{a}}Dəstək Xidmətinə{{/a}} müraciət " "edin." msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue " "to have trouble." msgstr "" "Təəssüflər! Bir yanlışlıq oldu və istəyiniz təmin edilmədi. Lütfən təkrar " "yoxlayın və ya problem davam edirsə {{contactLink}}Dəstək Xidmətinə{{/" "contactLink}} müraciət edin." msgid "Renews with Plan" msgstr "Paketlə Yenilənir" msgid "Included with Plan" msgstr "Paketə Daxildir" msgid "Setup" msgstr "Qur" msgid "" "Shares count the number of times someone clicked on the sharing button for a " "post on WordPress.com. Manual shares done elsewhere are not counted here." msgstr "" "Paylaşmalar, bir şəxsin WordPress.com-dakı bir yazı üçün paylaşma düyməsinə " "neçə dəfə tıkladığını sayar. Başqa yerdə edilən manual paylaşmalar burada " "sayılmaz." msgid "These posts on your site were shared the most." msgstr "Saytınızdakı yazılardan ən çox paylaşılanlar bunlardır." msgid "Payment Settings" msgstr "Ödəmə Parametrləri" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "E-poçt izləyicilərinin alınması sırasında bir xəta baş verdi" msgid "There was an error retrieving users" msgstr "İstifadəçilərin alınması sırasında bir xəta baş verdi" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "İzləyicilərin alınması sırasında bir xəta baş verdi" msgid "%s Space Upgrade" msgstr "%s Boş Sahə Yüksəltməsi" msgid "User’s Gravatar" msgstr "İstifadəçi Gravatarı" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully updated @%(user)s" msgstr "@%(user)s uğurla yeniləndi" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully deleted @%(user)s" msgstr "@%(user)s uğurla silindi" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error deleting @%(user)s" msgstr "@%(user)s silinməsi sırasında bir xəta baş verdi" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error updating @%(user)s" msgstr "@%(user)s yenilənməsi sırasında bir xəta baş verdi" msgid "Site Plan" msgstr "Sayt Planı" msgid "Payment method" msgstr "Ödəmə üsulu" msgid "Update cart" msgstr "Səbəti yenilə" msgid "Purchases" msgstr "Satınalmalar" msgid "Cancel %(purchaseName)s" msgstr "İmtina %(purchaseName)s" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Satınalmadan İmtina Et" msgid "Save custom name servers" msgstr "Özəl Ad Severlərini Qeyd Et" msgid "Page updated" msgstr "Səhifə yeniləndi!" msgid "Post updated" msgstr "Yazı yeniləndi!" msgid "Unknown email requested" msgstr "Bilinməyən e-poçt istəyi" msgid "Invalid signature" msgstr "Etibarsız imza" msgid "A wordpress.com domain is not a valid activation url or key." msgstr "" "Bir wordpress.com domen adı keçərli bir aktivləşdirmə url-ı və ya açarı " "deyildir." msgid "A password reset link is not a valid activation url." msgstr "" "Bir parol sıfırlama bağlantısı keçərli bir aktivləşdirmə url-ı deyildir." msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "Bu göstəricini ləğv etsəniz, sayt ziyarət edilə bilməz." msgid "Would you still like to remove this viewer?" msgstr "Bu göstəricini hələ də ləğv etmək istəyirsinizmi?" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Ləğv et" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "%(formattedDate)s tarixindən bu yana" msgid "The two-factor authentication code is not valid." msgstr "İki mərhələli təsdiqləmə kodu keçərli deyildir." msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership." msgstr "Lütfən ən az bir Sahiblik Sənədi təqdim edin." msgid "The activation key does not appear to be valid." msgstr "Aktivləşdirmə açarı etibarlı görünmür." msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "Processing uploaded file…" msgstr "Yüklənən fayl emal edilir..." msgid "We're here to help." msgstr "Sizə yardım üçün biz buradayıq!" msgid "All notifications" msgstr "bütün bildirişləri" msgid "Some notifications" msgstr "bəzi bildirişləri" msgid "Set date and time" msgstr "Tarixi və saatı qur" msgid "Domain Mapping for %s" msgstr "%s üçün Domen Xəritələnməsi" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Ləğv et" msgid "Research" msgstr "Yenidən axtar" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "WordPress.com-dan ən yaxşı şəkildə faydalanmaq üçün ipucları." msgid "Close sharing dialog" msgstr "Paylaşma pəncərəsini bağla" msgid "Invalid URL." msgstr "Xətalı URL." msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Şərh" msgstr[1] "%s Şərh" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Paylaşma pəncərəsini aç" msgid "Now Chatting" msgstr "Yeni Canlı Söhbət" msgid " and type your Name" msgstr " və Adınızı yazın" msgid " and type your Email" msgstr " və E-poçtunuzu yazın" msgid " and type your Phone" msgstr " və Telefon nömrənizi yazın" msgid "Leave us a message." msgstr "Bizim üçün bir mesaj buraxın." msgid "No Happiness Engineers available." msgstr "Xoşbəxlik Mühəndislərimiz hazırda məşğuldur." msgid "Start typing your question..." msgstr "İstəyinzi yazmağa başlayın..." msgid "Howdy! How may we help?" msgstr "Salam! Sizə necə yardım edə bilərik?" msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla quruldu və " "aktivləşdirildi." msgid "" "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(plugin)s uğurla quruldu və aktivləşdirildi." msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla quruldu və " "aktivləşdirildi." msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s qoşma uğurla quruldu və aktivləşdirildi." msgid "Recommended sites" msgstr "Məsləhət Bilinən Saytlar" msgid "" "Please use a working email for the forwarding address, so you can receive " "the forwarded messages" msgstr "" "Göndərilən mesajları ala bilmək üçün, lütfən göndərmə ünvanı olaraq aktiv " "bir e-poçtdan istifadə edin" msgid "%(posts)d post" msgid_plural "%(posts)d posts" msgstr[0] "%(posts)d yazı" msgstr[1] "%(posts)d yazı" msgid "PayPal E-mail Address" msgstr "PayPal E-poçt Ünvanı" msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)" msgstr "" "Reklamları sadəcə hesabdan çıxmış istifadəçilər üçün yayımla (daha az gəlir)" msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "Reklamları dayandır (gəlir yoxdur)" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "Ödənməmiş miqdar" msgid "Earnings history" msgstr "Mənfəət Tarixçəsi" msgid "Run ads for all users" msgstr "Bütün istifadəçilər üçün reklamları qoş" msgid "Ads Visibility" msgstr "Reklam Görünüşü" msgid "Sponsored Content History" msgstr "Sponsorluq Təmin Edilən İçərik Tarixçəsi" msgid "Adjustments History" msgstr "Düzəltmə Tarixçəsi" msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "Toplam gəlir" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "Toplam ödənən" msgid "" "Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct " "the PayPal address in the settings screen." msgstr "" "Keçərsiz PayPal ünvanı səbəbi ilə ödəmə tamamlanmadı. PayPal ünvanını " "parametrlər ekranında düzəldə bilərsiniz." msgid "" "Payment is pending due to missing information. You can provide tax " "information in the settings screen." msgstr "" "Ödəmə əksik bilgi səbəbi ilə gözləməkdədir. Vergi bilgilərini parametrlər " "ekranında verə bilərsiniz." msgid "Payment is on hold until the end of the current month." msgstr "Ödəmə keçərli ayın bitişinə qədər gözləməyə alındı." msgid "Payment has been processed through PayPal." msgstr "Ödəmə PayPal vasitəsi ilə işləndi." msgid "" "Outstanding amount of $%(amountOwed)s does not exceed the minimum $100 " "needed to make the payment. Payment will be made as soon as the total " "outstanding amount has reached $100." msgstr "" "%(amountOwed)s USD-lik ödənməmiş borc, ödəmə edilməsi gərəkən minimum 100 " "USD-dən çox deyil. Ödənməmiş cəmi borc 100 USD-yə çatar-çatmaz ödəmə " "ediləcəkdir." msgid "Pending (Missing Tax Info)" msgstr "Gözləyən (Əksik Vergi Məlumatı)" msgid "Pending (Invalid PayPal)" msgstr "Gözləyən (Xətalı PayPal)" msgid "%(wordads)s Settings" msgstr "%(wordads)s Parametrlər" msgid "Unpaid" msgstr "Ödənməmiş" msgid "States" msgstr "Ştatlar" msgid "Territories" msgstr "Ərazilər" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "WordAds parametrləri uğurla qeyd edildi!" msgid "Burgundy" msgstr "Burqundiya" msgid "Start a new post" msgstr "Yeni yazı başlat" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Bu vidceti redaktə etmək üçün tıkla" msgid "" "Only private sites can have viewers. You can make your site private by " "changing its visibility settings." msgstr "" "Sadəcə özəl saytların ziyarətçiləri ola bilər. Saytınızın görünüş " "parametrini dəyişdirərək onu özəl edə bilərsiniz." msgid "Visit Site Settings" msgstr "Sayt Parametrlərini ziyarət et" msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers." msgstr "Təəssüflər olsun ki, Jetpack saytları ziyarətçiləri dəstəkləmir." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "Some of your domains are expiring soon." msgstr "Bəzi domen adlarınızın müddəti yaxın zamanda dolacaq." msgctxt "Expired domain notice" msgid "Some of your domains have expired." msgstr "Domenlərinizdən bəzilərinin müddəti dolmuşdur." msgid "Domains are not available for this site." msgstr "Bu sayt üçün domenlər keçərli deyil." msgid "" "You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time." msgstr "" "Hazırda domen adlarını sadəcə WordPress.com hostunda olan saytlar üçün satın " "ala bilərsiniz." msgid "Successfully removed recovery SMS number." msgstr "SMS bərpa nömrəsi uğurla silindi." msgid "Successfully removed recovery email address." msgstr "E-poçt bərpa ünvanı uğurla silindi." msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "" "%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə Eyniləşən %(numberPeople)d İzləyici" msgstr[1] "" "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə Eyniləşən %(numberPeople)d İzləyici" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-poçt İzləyiciləri" msgid "Delete User" msgstr "İstifadəçini Sil" msgid "Delete %(username)s" msgstr "%(username)s sil" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "İzlənən Saytları İdarə Et" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "İzlənən Saytlar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "İzlənən Saytları İdarə Et" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Özəlləşdirmə" msgid "Followed Sites" msgstr "İzlənən Saytlar" msgctxt "In progress message" msgid "" "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə " "ləğv edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə ləğv edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə ləğv edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə ləğv edilir." msgctxt "In progress message" msgid "" "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d üçün avtoyenilənmə " "qoşulur." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə qoşulur." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün avtoyenilənmə qoşulur." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma deaktivasiya edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə qoşulur." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugins)s deaktivasiya edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma deaktivasiya edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s" msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s deaktivasiya edilir." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşdirilir." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşdirilir." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s aktivləşdirilir." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənir." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s aktivləşdirilir." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənir." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s yenilənir." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma qurulur." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s yenilənir." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s qurulur." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s qurulur." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar qurulur" msgid "Already own a domain?" msgstr "Artıq bir domeniniz varmı?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Bu, çox yayğın istifadə edilən bir paroldur. Daha çətin və başqaları " "tərəfindən az istifadə edilən birini seçin." msgid "Choose a different username. This one is not allowed." msgstr "Düzgün bir istifadəçi adı seçin. Buna izin verilmir." msgid "Choose a longer username, at least four characters." msgstr "Ən azı dörd simvoldan ibarət olan uzun bir istifadəçi adı seçin." msgid "Choose a different username. This one is not available." msgstr "Fərqli bir istifadəçi adı seçin. Bu istifadə edilə bilməz." msgid "Username is required." msgstr "İstifadəçi adı vacibdir." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Mesajlarımızı ala bilmək üçün işləyən bir e-poçt ünvanından istifadə edin." msgid "A valid email address is required." msgstr "E-poçt ünvanı gərəklidir." msgid "Viewers" msgstr "Ziyarətçilər" msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "Ziyarətçilər alınarkən bir xəta oldu" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "E-poçt ünvanını silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "SMS nömrəsini silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Individual Images" msgstr "Fərdi Təsvirlər" msgid "Weddings" msgstr "Toy" msgid "Choose a theme." msgstr "Mövzu seçin." msgid "Sports & Recreation" msgstr "İdman və İstirahət" msgid "Health & Wellness" msgstr "Sağlamlıq və Gümrahlıq" msgid "Maintenance Services" msgstr "Xidmət Servisləri" msgid "Advertising & Marketing" msgstr "Reklam və Marketinq" msgid "Business Services" msgstr "Biznes və Xidmətlər" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Lütfən bir domen adı və yaaçar söz daxil edin." msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "%1$s və %2$s şəxs, %3$s xüsusundakı yazınızı bəyəndi" msgid "Your post on %s" msgstr "%s xüsusundakı yazınız" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "%1$s və %2$s, %3$s xüsusundakı yazınızı bəyəndi" msgid "Delete all content created by %(username)s" msgstr "%(username)s tərəfindən yaradılan bütün içəriyi sil" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "Bu istifadəçi tərəfindən yaradılan bütün içəriyi sil" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "İstifadəçini sil" msgid "" "You have the option of reassigning all content created by this user, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "Bu istifadəçinin yaratdığı bütün içəriyi yenidən təyin etmə və ya içəriyi " "tamamən silmək izninə sahibsiniz." msgid "" "You have the option of reassigning all content created by %(username)s, or " "deleting the content entirely." msgstr "" "%(username)s tərəfindən yaratdılan bütün içəriyi yenidən təyin etmə və ya " "içəriyi tamamən silmək izninə sahibsiniz." msgid "Would you still like to remove this user?" msgstr "Yenə də bu istifadəçini silmək istəyirsinizmi?" msgid "" "If you remove this user, he or she will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by this user will remain on the site." msgstr "" "Bu istifadəçini istifadəçini silsəniz, artıq bu sayta daxil ola bilməz, " "ancaq yaradığı bütün içərik saytda qalır." msgid "" "If you remove %(username)s, that user will no longer be able to access this " "site, but any content that was created by %(username)s will remain on the " "site." msgstr "" "%(username)s adlı istifadəçini silsəniz, artıq bu sayta daxil ola bilməz, " "ancaq %(username)s tərəfindən yaradılan bütün içərik saytda qalır." msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)ddəq öncə" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dsaat öncə" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dgün öncə" msgid "Free with your plan" msgstr "Planınız ilə pulsuz" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Xüsusi ünvan əlavə et" msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}" msgstr "Sualların varmı? {{a}}Mövzu müəllifi ilə əlaqə qur.{{/a}}" msgid "Available on" msgstr "İstifadə edildiyi yerlər" msgid "Add a custom domain" msgstr "Xüsusi Domen Əlavə Et" msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə eyniləşən %(numberPeople)d Şəxs" msgstr[1] "{{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}} İlə eyniləşən %(numberPeople)d Şəxs" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et" msgid "Remove %(username)s" msgstr "%(username)s Sil" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "{{em}}%(searchTerm)s{{/em}} üçün heç bir axtarış nəticəsi yoxdur" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "İlk Ad" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Son Ad" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Açıq Görünən Ad" msgid "%(numberOfRatings)s ratings" msgstr "%(numberOfRatings)s reytinq" msgid "%(installs)s downloads" msgstr "%(installs)s endirmə" msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating" msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings" msgstr[0] "%(ratingsNumber)s bal əsas götürülmüşdür" msgstr[1] "%(ratingsNumber)s bal əsas götürülmüşdür" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "" "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmaların silinməsi " "əsnasında bir problem meydana gəldi." msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(plugin)s qoşmanın silinməsi əsnasında bir problem " "oldu, məsafədən idarəetmə bağlıdır." msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(plugin)s qoşmanın silinməsi əsnasında bir problem oldu." msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s silinməsi əsnasında bir problem oldu." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşma silinir." msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmaların silinməsi əsnasında bir " "problem oldu." msgid "" "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d saytındakı %(numberOfPlugins)d qoşmalar uğurla silindi." msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr " %(site)s üzərindəki %(plugin)s silinir." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar silinir." msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s silinir." msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşmalar uğurla silindi." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d saytındakı %(plugin)s uğurla silindi." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s uğurla silindi." msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Daha Çox Yazı" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Daha Az Yazı" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Müəllifi axtar..." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Qeydiyyat təsdiqlənməsi sizə e-poçt ilə göndəriləcəkdir." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Uyğun olmayan" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Güclü" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Çox zəif" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Zəif" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Parolunuzu təyin etmək için, bu ünvanı ziyarət edin:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Bütün %s hesablardan çıx." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Telefonunuzu itirmiş ola bilər ya da ictimai bir yerdə hesabınızı açıq " "qoymuş ola bilərsiniz. Buradan digər bütün hesabları bağlayıb, bir tək bu " "hesabı açıq qoya bilərsiniz." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Bütün seanslardan çıx" msgid "Show password" msgstr "Parolu göstər" msgid "Sessions" msgstr "Sessiyalar" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Başqa hər yerdən çıxış et" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Bu mövqedən tək giriş etmiş istifadəçi sizsiniz." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Zəif paroldan istifadə seçimini təsdiqlə" msgid "Cancel password change" msgstr "Parol dəyişməsini ləğv et" msgid "Account Management" msgstr "Hesab Meneceri" msgid "Hide password" msgstr "Parolu gizlət" msgid "Thanks for letting us know!" msgstr "Bizi məlumatlandırdığınız üçün təşəkkür edirik!" msgid "Site avatar" msgstr "Sayt avatarı" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Özəlləşdir" msgid "And more..." msgstr "və daha çox..." msgid "Use https" msgstr "https istifadə et" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "İdarəetmə lövhəsini ziyarət edərkən hər zaman https istifadə et" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Brauzer ikonu olaraq önizləmə" msgid "As an app icon" msgstr "Proqram ikonu olaraq" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Proqram ikonu olaraq önizləmə" msgid "Image could not be processed." msgstr "Təsvir emal edilə bilməz." msgid "As a browser icon" msgstr "Brauzer ikonu olaraq" msgid "Site Identity" msgstr "Sayt identifikatoru" msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager" msgstr "Yeni və təkmilləşdirilmiş E-poçt Yönləndirməsindən istifadə edin" msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com." msgstr "E-Poçt Yönləndirməsi artıq yeni WordPress.com-un bir parçasıdır." msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "" "Facebook Səhifə Qoşmasından istifadə edərək ziyarətçilərinizi Facebook " "Səhifənizə qoşun" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Facebook Səhifə Qoşması" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Silmək üçün təyin edilən istifadəçi:" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Bölməni dəyiş: %s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Bölməni dəyiş: Xüsusi Bağlantılar" msgid "Clear Results" msgstr "NəticələriTəmizlə" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Menyu Maddəsini Sil: %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Menyu maddəsini redaktə et: %1$s (%2$s)" msgid "Hungarian" msgstr "acar" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Əməkdaş" msgid "You are not authorized to view this page" msgstr "Bu səhifəyə baxmaq üçün yetərli səlahiyyətiniz yoxdur" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Nəzarətçi" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Super Nəzarətçi" msgid "The redirect settings were updated successfully." msgstr "Yenidən yönləndirmə parametrləri uğurla yeniləndi." msgid "" "There was a problem retrieving the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Yenidən yönləndirmə parametrləri qəbul edilərkən bir problem meydana gəldi. " "Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın və ya dəstək xidmətinə müraciət edin." msgctxt "Placeholder text while fetching users." msgid "Loading Users" msgstr "İstifadəçilər Yüklənir" msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Yüklənir %(filename)s..." msgid "Success! File uploaded." msgstr "Müvəffəqiyyətlər! Fayl yükləndi." msgid "Recovery SMS number" msgstr "Bərpa SMS Nömrəsi" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Ehtiyat e-poçt ünvanı və telefon nömrəsi əlavə edərək hesabınızın təklükəsiz " "olmasını təmin edin. Hesabınıza daxil olma xüsusunda probleminiz olarsa, " "WordPress.com, kimliyinizi təsdiqləmək üçün buraya daxil etdiyiniz " "bilgilərdən istifadə edir." msgid "Save Number" msgstr "Nömrəni qeyd et" msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "" "Əsas e-poçt ünvanınızı daxil etdiniz. Lütfən fərqli bir e-poçt ünvanı daxil " "edin." msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Əsas e-poçt ünvanınız: {{email/}}" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Xoş gəlmisiniz" msgid "No items" msgstr "Maddə yoxdur" msgid "No media items found." msgstr "Media faylı tapılmadı." msgid "Invalid Target Port" msgstr "Xətalı Hədəf Port" msgid "Invalid Name" msgstr "Xətalı Ad" msgid "Invalid IP" msgstr "Xətalı IP" msgid "Invalid Target Host" msgstr "Xətalı Hədəf Host" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Xətalı Poçt Serveri" msgid "Invalid Priority" msgstr "Xətalı Prioritet" msgid "Invalid Service" msgstr "Xətalı Servis" msgid "Invalid Weight" msgstr "Xətalı Yüksəklik" msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "" "Uzunluğa, yazınızın bağlantısının boşluğu və əlavə edilmiş bir təsvir " "daxildir." msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d simvol qaldı" msgstr[1] "%d simvol qaldı" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Enter klavişinə basılarkən aşağıdakı formatlandırma qısayolları " "dəyişdirildi. Escape və ya geri qaytar klavişinə basaraq geri qaytara " "bilərsiniz." msgid "Hide header image" msgstr "Başlıq təsvirini gizlət" msgid "Hide image" msgstr "Təsviri gizlət" msgid "Add New Header Image" msgstr "Yeni başlıq təsviri əlavə et" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Menyuya əlavə et: %1$s (%2$s)" msgid "Add New Image" msgstr "Təsvir əlavə et" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s təsdiqlənmiş şərh" msgstr[1] "%s təsdiqlənmiş şərh" msgid "Let's go!" msgstr "Başlayaq!" msgid "" "Keep your account safe by adding and verifying your contact information. It " "only takes a few minutes." msgstr "" "Əlaqə bilgilərinizi əlavə edib təsdiqləyərək hesabınızın təhlükəsiz olmasını " "təmin edin. Bu əməliyyat bir neçə dəqiqə çəkər." msgid "Secure your account in only a few minutes." msgstr "" "Sadəcə bir neçə dəqiqə sərf edərək hesabınızın təhlükəsiz olmasını təmin edə " "bilərsiniz." msgid "Time for your security checkup." msgstr "Əsas bir təhlükəsizlik müayinəsinin tam vaxtıdır." msgid "Dutch" msgstr "Flaman dili" msgid "Estonian" msgstr "Eston" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikan" msgid "Galician" msgstr "Qall dili" msgid "See all of your post's reblogs." msgstr "" "Yazılarınızın yenidn bloqlanmasının tamamına baxın." msgid "" "See all of your followers." msgstr "" "izləyicilərinizin tamamına " "baxın." msgid "See all of your likers." msgstr "" "Bəyənənlərinizin tamamına baxın." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "İstifadəçi adları 60 simvoldan uzun ola bilməz." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Yeni bir paraqrafa başlayarkən bu naxışlardan birinin ardından boşluq " "simvolu gəlir, format avtomatik tətbiq edilir. Backspace və ya Escape " "düyməsinə basaraq geri qaytara bilərsiniz." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menyular şablonunuzda təyin edilən sahələrdə göstərilirlər" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(adsız)" msgid "Reorder mode closed" msgstr "Yenidən sıralama rejimi bağlandı" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Yenidən sıralama rejimində üstdəki elementlər siyahıda yenidən sıralama ilə " "əlaqəli yeni elementlər istifadə edilə bilinən vəziyyətə gəlir." msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Yenidən sıralama rejimi aktivləşdi" msgid "Close reorder mode" msgstr "Yenidən sıralama rejimini bağla" msgid "Reorder menu items" msgstr "Menyu maddələrini yenidən sırala" msgid "Show more details" msgstr "Daha çox məlumat göstər" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Yenilənmə" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Aktivləşdirmə" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktivasiya" msgid "Remove audio source" msgstr "Audio mənbəyini sil" msgid "Remove video source" msgstr "Video mənbəyini sil" msgid "Remove poster image" msgstr "Poster təsvirini sil" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Video trekini sil" msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s, %2$d gün ərzində bitəcək" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s, %2$d gün ərzində bitəcək" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + hərf:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + hərf:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + hərf:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Daxili alət çubuğu (bir təsvir, bağlantı ya da önizləmə seçilmiş olduğunda)" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + hərf:" msgid "Date and time" msgstr "Tarix və saat" msgid "More actions" msgstr "Daha çox hərəkət" msgid "Default shortcuts," msgstr "Mövcud qısayollar," msgid "Additional shortcuts," msgstr "Əlavə qısayollar," msgid "Enabling autoupdates" msgstr "Avtoyenilənmələrin qoşulması" msgid "Disabling autoupdates" msgstr "Avtoyenilənmələrin ləğvi" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "URL ilə əlavə et" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Yüklə" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "-- The WordPress.com Komandası" msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, %s." msgstr "" "WordPress.com %s hesabınızın parametrlərində az öncə dəyişiklik olduğunu " "fərq etdik." msgid "" "If you did not request this change, please respond to this email immediately." msgstr "" "Bu dəyişikliyi tələb etməmisinzisə, lütfən həmən bu e-poçtu cavablayın." msgid "" "We noticed a recent change to the account settings for your WordPress.com " "account, %s." msgstr "" "WordPress.com %s hesabınızın parametrlərində az öncə " "dəyişiklik olduğunu fərq etdik." msgid "The recovery email address on file was removed." msgstr "Yazılmış bərpa e-poçt ünvanı silindi." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed" msgstr "[WordPress.com] SMS Bərpa nömrəsi silindi" msgid "The recovery SMS number on file was removed." msgstr "Fayldakı SMS nömrəsi silindi." msgid "" "The recovery email address on file was changed to " "%s." msgstr "" "Yazılmış bərpa e-poçt ünvanı, %s olaraq " "dəyişdirildi." msgid "" "The recovery SMS number on file was changed to %s." msgstr "" "Yazılmış bərpa SMS nömrəsi, %s olaraq " "dəyişdirildi." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed" msgstr "[WordPress.com] SMS Bərpa nömrəsi dəyişdirildi" msgid "Close list item tag" msgstr "Siyahı elementi etiketini bağla" msgid "Close code tag" msgstr "Kod etiketini bağla" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "" "Keçərli bir dönüş üsulu olmayan bir qısa kod əlavə etməyə cəhd edirsiniz: %s" msgid "Inserted text" msgstr "Daxil edilən mətn" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Daxil edilən mətn etiketini bağla" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "İşarələnmiş siyahı etiketini bağla" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Nömrələnmiş siyahı etiketini bağla" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Silinmiş mətn (üstü xətlənmiş)" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Silinmiş mətn etiketini bağla" msgid "Close bold tag" msgstr "Qalın etiketini bağla" msgid "Close italic tag" msgstr "İtalik etiketini bağla" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Sitat etiketini bağla" msgid "Move one level up" msgstr "Bir pillə yuxarı daşı" msgid "Move one level down" msgstr "Bir pillə aşağı daşı" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "İstifadəçi Lövhəsi: %s" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Daha çox nəticə yüklənir... lütfən gözləyin." msgid "Number of items found: %d" msgstr "Tapılan element miqdarı: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Tapılan əlavə element miqdarı: %d" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Microsoft Word-dan zəngin içərik yapışdırmaq istəyirsinizsə, bu seçimi " "bağlamağı yoxlayın. Redaktor Word-dan yapışdırılan mətni avtomatik olaraq " "düzəldir." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lütfən dəstək mərkəzi ilə əlaqə qurun, beləcə hər şeyi düzəldə bilərik:\n" "\n" "%s" msgid "" "If you're still having trouble, please contact support, and we'll get " "everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hələ də probleminiz varsa, ütfən dəstək mərkəzi ilə əlaqə qurun, beləcə hər " "şeyi düzəldə bilərik:\n" "\n" "%s" msgid "" "Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything " "fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lütfən dəstək mərkəzi ilə əlaqə qurub, %s xəta kodunu təyin edin, beləcə " "hər şeyi düzəldə bilərik:\n" "\n" "%s" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Bu sizin istifadəçi adınızdırmı? {{a}}Bu sayt ünvanını tələb etmək üçün indi " "giriş edin{{/a}}." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Komanda" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "İzləyicilər" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Ziyarətçilər" msgid "Recovery email address" msgstr "Bərpa E-poç Ünvanı" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Lütfən etibarlı bir telefon nömrəsi təmin edin." msgid "Likes on my posts" msgstr "Yazılarıma edilən bəyənmələr" msgid "Site achievements" msgstr "Sayt qabiliyyətləri" msgid "Comments on my site" msgstr "Saytımdakı şərhlər" msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "Yükləməyə hazır bir qoşma yenilənməsi var." msgstr[1] "Yükləməyə hazır bir qoşma yenilənmələri var." msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Əlaqə bilgilərinizi yeniləyərkən bir problem meydana gəldi. Lütfən daha " "sonra təkrar yoxlayın və ya dəstək mərkəzi ilə əlaqə qurun." msgid "" "The contact info has been updated. There may be a short delay before the " "changes show up in the public records." msgstr "" "Əlaqə bilgiləri yeniləndi. Dəyişikliklər əsas qeydlərdə görünmədən öncə qısa " "bir gecikmə ola bilir." msgid "Back to My Site" msgstr "Saytıma geri dön" msgid "" "You will receive an email confirmation shortly for your purchase of " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}. What's next?" msgstr "" "Satın aldığınız {{strong}}%(productName)s{{/strong}} üçün birazdan e-poçt " "təsdiqləməsi alacaqsınız. Növbədə nə var?" msgid "Upload Date" msgstr "Yüklənmə Tarixi" msgid "Width in pixels" msgstr "Piksel növündən genişlik" msgid "Height in pixels" msgstr "Piksel növündən hündürlük" msgid "Duration" msgstr "Müddət" msgid "Add new category" msgstr "Yeni kateqoriya əlavə et" msgid "Logs" msgstr "Jurnallar" msgid "Backups" msgstr "Bərpalar" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Məlumatı CSV olaraq endir" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "istifadəçi başına / aylıq {{strong}}%(price)s{{/strong}} " msgid "Collapse this bar" msgstr "Bu çubuğu daralt" msgid "Expand this bar" msgstr "Bu çubuğu genişlət" msgid "This category already exists." msgstr "Bu kateqoriya artıq mövcuddur." msgid "Add a menu" msgstr "Menyu Əlavə Et" msgid "Search menu items…" msgstr "Menyu elemetlərində axtar…" msgid "Menu Locations" msgstr "Menyu Mövqeləri" msgid "Add Menu Items" msgstr "Menyu Maddələri Əlavə Et" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Mövzunuz %s menyu mövqeyinə sahibdir. İstifadə etmək istədiyiniz menyunu " "seçin." msgstr[1] "" "Mövzunuz %s menyu mövqeyinə sahibdir. Hansı menyudan harada istifadə etmək " "istədiyinizi seçin." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Bu lövhə saytınızda hal-hazırda yayımlanmış içərik üçün naviqasiya menyusunu " "idarə etmək üçün istifadə edilir. Səhifələr, yazılar, kateqoriyalar, " "etiketlər, formatlar və özəl bağlantılar ilə menyular yarada bilərsiniz." msgid "Menu deleted" msgstr "Menyu silindi" msgid "Menu item added" msgstr "Menyu maddəsi əlavə edildi" msgid "Menu item deleted" msgstr "Menyu maddəsi silindi" msgid "Menu created" msgstr "Menyu maddəsi yaradıldı" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menyu maddəsi yuxarı daşındı" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menyu maddəsi aşağı daşındı" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menyu elementi alt menyunun xaricinə daşındı" msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menyu elementi artıq alt elementdir" msgid "Menu Location" msgstr "Menyu Mövqesi" msgid "Menu Options" msgstr "Menyu Parametrləri" msgid "Add Items" msgstr "Maddə əlavə et" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Tam ölçülü təsvir üçün uyğun içərik qurun." msgid "This upgrade is not available for Jetpack site." msgstr "Bu yüksəltmə Jetpack saytı üçün uyğun deyil." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Şərh statusu" msgid "In response to: %s" msgstr "%s üçün cavab" msgid "Cancel Now" msgstr "İndi Ləğv Et" msgid "Get theme" msgstr "Mövzunu əldə et" msgid "Previewing theme" msgstr "Şablon önizləməsi" msgid "Last page" msgstr "Sonuncu səhifə" msgid "" "There was a problem updating the redirect settings. Please try again later " "or contact support." msgstr "" "Sayt yonləndirmənizi yeniləyərkən bir problem meydana gəldi. Lütfən daha " "sonra təkrar yoxlayın və ya dəstək xidməti ilə əlaqə qurun." msgid "Save Email" msgstr "E-poçtu Qeyd Et" msgid "Recovery Email" msgstr "Bərpa E-poçtu" msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s üzərindəki qoşmalar avtomatik olaraq yeniləndi." msgid "All plugins are up to date." msgstr "Bütün qoşmalar yenilənmiş vəziyyətdədir." msgid "All Plugins" msgstr "Bütün Qoşmalar" msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s üzərindəki qoşmalar yenilənə bilmədi." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Yenilənmələr" msgid "" "Warning: Changes to your domain contact information will prevent you " "from transferring it to another registrar for 60 days" msgstr "" "Xəbərdarlıq: Domen adı əlaqə bilgilərinizdə dəyişiklik etdiyinizdə bu " "vəziyyət domen adını 60 gün müddətində başqa bir qeydiyyat şirkətinə " "transfer etməyinizi önləyər." msgid "View Team Member" msgstr "Komanda Üzvünə Bax" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Özəlləşdirilir ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Özəlləşdirilir" msgid "Import complete!" msgstr "İdxal tamamlandı!" msgid "Save contact info" msgstr "Əlaqə Məlumatlarını qeyd et" msgid "Security Checkup" msgstr "Təhlükəsizlik Yoxlaması" msgid "" "Libretto is a responsive one-column theme with classic styling and careful " "typographic details. It’s ideally suited to showcasing longform writing " "interspersed with beautiful images and inspiring quotes." msgstr "Libretto tək-sütunlu, responsiv klassik stilə sahib bir mövzudur." msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Ölkə Kodu" msgid "Update Site Redirect" msgstr "Sayt Yönləndirməsini Yenilə" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Önizləmə" msgid "Redirect To" msgstr "Yönləndir:" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Satın al" msgid "Redirect Settings" msgstr "Yönləndirmə Parametrləri" msgid "The DNS record has not been deleted." msgstr "DNS qeydi silinmədi." msgid "The DNS record has been deleted." msgstr "DNS qeydi silindi." msgid "More Options" msgstr "Daha çox parametr" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d simvol" msgstr[1] "%d simvol" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Burada satın al:" msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Son zamanlarda bu siyahıdakı saytlar bir yazı yayımlamadı." msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "" "Bu saytda hələlik heç bir yazı yayımlanmadı. Daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Back to Following" msgstr "İzlənmələrə geri dön" msgid "No likes yet" msgstr "Hələlik Bəyənilən Yoxdur" msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Bəyəndiyiniz yazılar burada görünür." msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Bu sayt son zamanlarda heç bir yazı yayımlamadı." msgid "No recent posts" msgstr "Ən yeni yazı yoxdur" msgid "Invalid title" msgstr "Xətalı başlıq" msgid "" "Take it for a spin! You have 14 days to try out all of the new features you " "now have access to." msgstr "" "Test sürüşü edin! İzninə sahib olduğunuz bütün yeni özəllikləri test " "etməyniz üçün 14 gününüz var." msgid "Your free trial of %s starts today!" msgstr "%s pulsuz testiniz bu gün başlayır!" msgid "Verify with code instead" msgstr "Kod ilə təsdiqlə" msgid "Creating your site…" msgstr "Saytınız yaradılır..." msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed" msgstr "[WordPress.com] Hesab bərpaetmə e-poçt ünvanı silindi" msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed" msgstr "[WordPress.com] Hesab qurtarma e-poçt ünvanı dəyişdirildi" msgid "" "Publication is an elegant blog and magazine theme that features full-screen " "Featured Images. It’s perfect for sites about fashion, food, travel, or " "design. With balanced typography, colors, and attention to detail, " "Publication helps you create visually stunning posts." msgstr "" "Publication eleqant bloq və jurnal oriyentasiyalı bir mövzu olmaqla " "birlikdə, həm də tam ölçülü Xüsusi Təsvirlərinizi sərgiləmək üçün çox " "münasibdir." msgid "Emailing receipt…" msgstr "Qəbz e-poçtla göndərilir..." msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "Qəbziniz e-poçt ilə müvəffəqiyyətlə göndərildi." msgid "" "There was a problem sending your receipt. Please try again later or contact " "support." msgstr "" "Qəbzinizin göndərilməsi əsnasında problem meydana gəldi. Lütfən daha sonra " "təkrar yoxlayın və ya dəstək xidmətinə müraciət edin." msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Hədəf Host" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Hədəf Port" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Mətn" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Servis" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr " Çəki" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "" "Service %(service)s (%(protocol)s) on target %(target)s:%(port)s, with " "priority %(aux)s and weight %(weight)s" msgstr "" "%(service)s (%(protocol)s) Servisi, %(aux)s öncəliyi və %(weight)s ağırlığı " "ilə %(target)s:%(port)s hədəfində" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "İşləyən:" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "Təxəllüs %(data)s" msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s" msgstr "Məktub %(data)s tərəfindən %(aux)s prioriteti ilə işləndi" msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "Məktub WordPress.com e-poçt yönləndirməsi tərəfindən işləndi" msgid "Points to %(data)s" msgstr "%(data)s maddəsini göstərir" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Növ" msgid "DNS Records" msgstr "DNS Qeydləri" msgid "Points To" msgstr "Göstərdiyi Maddə:" msgid "Recovery email cannot be the same as the primary email address." msgstr "Bərpa e-poçtu əsas e-poçt ünvanı ilə eyni ola bilməz." msgid "" "Lovecraft is a beautiful two-column theme for bloggers. It features a " "responsive design, great typography, a full-width header image (which is " "replaced with the post thumbnail on single posts/pages), custom logo " "support, editor style support, and a full-width template." msgstr "" "Lovecraft blqqerlər üçün dizayn edilmiş, responsiv dizayna və mükəmməl " "tipoqrafiyaya sahib iki-sütunlu bir mövzudur." msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry." msgstr "" "İçki və qida sənayesi üçün dizayn edilmiş rəngarəng bir WordPress mövzusu." msgid "Uncheck to disable" msgstr "Ləğv etmək üçün yenidən yoxla" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Addım %(stepNumber)d / %(stepTotal)d" msgid "Setting up your site" msgstr "Saytınız qurulur" msgid "Creating your account" msgstr "Hesabınız yaradılır" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d dəq" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d kəlmə {{Time/}}" msgstr[1] "%d kəlmə {{Time/}}" msgid "Activate on:" msgstr "Aktivasiya:" msgid "Customize on:" msgstr "Özəlləşdirmə:" msgid "" "The owner of this site only allows us to show a brief summary of their " "content. To view the full post, you'll have to visit their site." msgstr "" "Bu saytın sahibi bizə içəriyin qısa xülasəsinə baxmağa izin verir. Tam " "içəriyə baxmaq üçün saytı ziyarət edin." msgid "Start writing" msgstr "Yazmağa Başla" msgid "Provide you with powerful customization tools." msgstr "Sizə güclü özəlləşdirmə alətləri təqdim edər." msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Sizə uyğun olan planı seçin." msgid "Browse all plugins" msgstr "Bütün qoşmalara bax" msgid "Oops! We can't find this plugin!" msgstr "Əfsuslar! Bu qoşma tapılmadı!" msgid "There was an error retrieving purchases." msgstr "Satınalmalar alınarkən bir xəta oldu." msgid "Use custom name servers:" msgstr "Xüsusi Ad Serverlərindən İstifadə Et:" msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "Populyar hostların ad serverlərinə baxın." msgid "Not sure what name servers to use?" msgstr "Hansı ad serverlərindən istifadə edəcəyinizdən əmin deyilsinizmi?" msgid "Visit site" msgstr "Saytı ziyarət et" msgid "Back to themes" msgstr "Mövzulara geri dön" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Suallarınız varmı? Bizim {{a}}dəstək forumlarımıza daxil olun{{/a}}." msgid "No plugins are active." msgstr "Aktivləşdirilmiş heç bir qoşma yoxdur." msgid "No plugins are inactive." msgstr "Deaktivasiya edilmiş heç bir qoşma yoxdur." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "{{domainSearchLink}}Özəl domen adı{{/domainSearchLink}} satın alın, artıq " "sahib olduğunuz bir domen adını {{mapDomainLink}}xəritələyin{{/" "mapDomainLink}} və ya bu saytı {{redirectLink}}yenidən yönləndirin{{/" "redirectLink}}." msgid "Change redirect settings" msgstr "Yönləndirmə parametrlərini dəyişdir" msgid "Content not yet translated" msgstr "İçərik hələlik tərcümə edilməmişdir" msgid "" "Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English." msgstr "" "Bağışlayın, bu içərik hələlik %1$s dilinə tərcümə edilməmişdir. orijinal versiyanı ingiliscə oxuyun." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "Mövcud abunəliklərinizlə əlaqəli təslimat parametrlərini redaktə etmək üçün " "{{readerLink}}Oxuyucudan istifadə edin{{/readerLink}}." msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Digər Qeydlər" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Açıqlama" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Qurulma" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Dəyişiklik siyahısı" msgid "Will Be Forwarded To" msgstr "Buraya Yönləndiriləcəklər:" msgid "" "Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s " "easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best " "dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily " "find you, and display phone numbers and business hours with our specialized " "Contact Info widget." msgstr "" "Confit - restoranlar və kafelər üçün dizayn edilmiş möhtəşəm bir mövzudur. " msgid "" "Silvio theme is a modern and clean layout for sharing travel photos and " "stories in WordPress.com" msgstr "" "WordPress.com-da səyahət fotolarınızı paylaşmaq üçün təmiz və modern bir " "mövzu - Silvio" msgid "Stats for just this video: %s" msgstr "Bu video üçün statistiklar: %s" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgid "How do I fix this?" msgstr "Mən bunu necə təmir edə bilərəm?" msgid "files affected" msgstr "Zərərçəkmiş Fayllar" msgid "Delete Subscription" msgstr "Abunəliyi Sil" msgid "…or get rid of all WordPress.com emails" msgstr "…və ya bütün WordPress.com e-poçtlarından xilas olun" msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions" msgstr "Bütün WordPress.com Abunəliklərini dayandırın" msgid "" "Jetpack's Carousel has been disabled, because another plugin or your theme " "is overriding the [gallery] shortcode." msgstr "" "Başqa bir qoşma və ya mövzunuz [gallery] qısa koduna əngəl yaratdığı üçün " "Jetpack Karusel qoşması ləğv edildi." msgid "Create your site." msgstr "Saytınızı yaradın." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "%s qoşmasını aktivləşdir" msgid "Take it to the next level" msgstr "Növbəti səviyyəyə götürün" msgid "View video information." msgstr "Video haqqındakı məlumatlara Bax." msgid "Just get started" msgstr "Sadəcə başla" msgid "Supercharge your site" msgstr "Saytınıza supergüc əlavə edin" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Təsvir" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Kənar" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Söhbət" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galereya" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Error:" msgstr "Xəta:" msgid "Categories: " msgstr "Kateqoriyalar: " msgid "Notice: " msgstr "Bildiriş:" msgid "Renews on" msgstr "Yenilənmə tarixi:" msgid "Activate" msgstr "Aktivasiya" msgid "Remote file error:" msgstr "Uzaq fayl xətası:" msgid "Title: " msgstr "Başlıq:" msgid "Activate: " msgstr "Aktivasiya" msgid "Error" msgstr "Xəta" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Sayt yaradıldı - Sonrakı addıma keç" msgid "Create My Site" msgstr "Saytımı Yarat" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Hesab yaradıldı - Sonrakı addıma keç" msgid "Installing…" msgstr "Qurulur…" msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "%(site)s üzərində %(plugin)s qoşma qurulması baş tutmadı, uzaqdan idarəetmə " "bağlıdır." msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s qoşma qurulması baş tutmadı." msgid "" "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma qurulması " "əsnasında xəta baş verdi." msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(plugin)s qurulması əsnasında xəta baş " "verdi." msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma qurulması əsnasında xəta baş " "verdi." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(plugin)s müvəffəqiyyətlə quruldu." msgid "" "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma müvəffəqiyyətlə " "quruldu." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s müvəffəqiyyətlə quruldu." msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərində %(numberOfPlugins)d qoşma müvəffəqiyyətlə quruldu" msgid "contact us" msgstr "bizimlə əlaqə qurun" msgid "" "Don’t worry if your domain is not working right away! It can take up " "to 72 hours for your domain setup to complete." msgstr "" "Domeniniz həmən işləməzsə, narahat olmayın! Domen qurulumunun tamamlanması " "72 saat çəkə bilər." msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Parlaq" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Tutqun" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "DMCA copyright infringement notices" msgstr "DMCA müəllif hüquqlarının pozulması bildirişləri" msgid "" "This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you " "believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to " "find out how to file a formal dispute." msgstr "" "Bu bloq bir çox %1$s alınması üzərinə ləğv edildi. Bu bildirişlərin yanlış " "və ya keçərsiz ola biləcəyini düşünürsünüzsə, rəsmi anlaşmazlıq həllini " "öyrənmək üçün lütfən %2$s." msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the %1$s. If " "you believe this was done in error, please %2$s to have the suspension " "reviewed." msgstr "" "%1$s qaydasının pozulması səbəbi ilə WordPress.com-da saytınız ertələndi. " "Yanlışlıq olduğunu düşünürsünüzsə, ertələnmənin analizi üçün lütfən %2$s." msgid "%1$s has been suspended." msgstr "%1$s söndürüldü." msgid "" "One or more transactions linked to your site were refunded due to a " "contested charge. To resolve the issue and re-enable posting, please go to " "the %1$s and pay the chargeback fine. For questions, %2$s." msgstr "" "Qiymətləndirməyə etiraz edilməsi səbəbli ilə saytınıza bağlı bir və ya daha " "çox əməliyyat üçün geri ödəmə edildi. Problemi həll etmək və içərik " "göndərişini yenidən aktivləşdirmək üçün lütfən %1$s bölməsinə gedib geri " "ödəmə cəzasını ödəyin. Suallar üçün, %2$s." msgid "contact us" msgstr "bizimlə əlaqə qurun" msgid "" "We have a concern about some of the content on your site. Please %1$s to " "resolve the issue." msgstr "" "Saytınızdakı bəzi içəriklər haqqında şübhələrimiz var. Lütfən %1$s " "problemini həll edin." msgid "Posting Disabled" msgstr "Göndərmə ləğv edildi" msgid "Posting disabled on %1$s." msgstr "%1$s üzərindən göndərmə ləğv edildi." msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Saytınızın əlaqədar qanunlara tabe olması sizin məsuliyyətinz daxilindədir." msgid "Banner text" msgstr "Banner mətni" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "istifadəçi səhifəni sürüşdürdükdən sonra" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "istifadəçi bağla düyməsinə tıkladıqdan sonra" msgid "Close and accept" msgstr "Bağla və qəbul et" msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice. You can learn more about the DMCA here:" msgstr "" "Bu səhifədəki bəzi içəriklər DMCA bildirişlərinin nəticəsi olaraq %1$s " "üzərində ləğv edildi. Burada DMCA haqqında ətraflı məlumat əldə edə " "bilərsiniz:" msgid "Some content on this page was disabled on %1$s." msgstr "Bu səhifədəki bəzi içəriklər %1$s üzərində ləğv edildi. " msgid "" "Some content on this page was disabled on %1$s as a result of a DMCA " "takedown notice from %2$s. You can learn more about the DMCA here:" msgstr "" "Bu səhifədəki bəzi içəriklər DMCA %2$s bildirişlərinin nəticəsi olaraq %1$s " "üzərində ləğv edildi. Burada DMCA haqqında ətraflı məlumat əldə edə " "bilərsiniz:" msgid "Web Hosting" msgstr "Veb Hostinq" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Bu qoşulma izni sadəcə {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}} üçün verilir" msgid "Access scope" msgstr "İzin Sahəsi" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "" "Bloqlarınızdan hər hansı birini idarə etmək üçün bu qoşulmaya izin verilmir." msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "WordPress.com hesabınıza bağlı olan Jetpack bloqları daxil olmaqla, " "WordPress.com-dakı bloqlarınızın tamamını idarə etmək üçün bu bağlantının " "istifadə edilməsinə izin verilir." msgid "Authentication" msgstr "Təsdiqləmə" msgid "Registered Domain" msgstr "Qeydiyyatlı Domen" msgid "Loading Site" msgstr "Sayt Yüklənir" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s yeni yazı" msgstr[1] "%s yeni yazı" msgid "Registered on" msgstr "Qeydiyyat tarixi:" msgid "Loading list" msgstr "Siyahı yüklənir" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "Bu yazının yüklənməsi əsnasında ir xəta oldu." msgid "Error fetching feed" msgstr "Qidalandırıcı alma xətası" msgid "Loading Feed" msgstr "Qidalandırıcı Yüklənir" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Bağışlayın - şərhinizin göndərilməsi əsnasında problem oldu." msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Təkrarlanan şərh tapıldı. Deyəsən bunu daha öncə siz demisiniz!" msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Oxuyucu" msgid "Subscription Manager" msgstr "Abunəlik Meneceri" msgid "" "You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a " "few through your %s before attempting to subscribe to more blogs." msgstr "" "Artıq gözləməkdə olan bir neçə e-poçt abunəliyiniz var. Daha çox bloqa abunə " "olmağa başlamadan öncə %s vasitəsi ilə bir neçəsini təsdiqləyin və ya silin." msgid "" "The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains." msgstr "“%s” sahəsi .com.br domenləri üçün rəqəmlə başlaya bilməz." msgid "Validating credentials..." msgstr "Kimlik təsdiqlənir..." msgid "" "Having trouble migrating your site to a self-hosted WordPress install? Learn " "more about our handy Guided Transfer service, or add it to your cart." msgstr "" "Saytınızı öz hostunuza transfer etməkdə və WordPress-i qurmaqda probleminiz " "varmı? Transfer Bələdçisi haqqında daha çox məlumat " "əldə edin və ya səbətinizə əlavə edin." msgid "Enable front-end editing" msgstr "Xarici redaktə interfeysini aktivləşdir" msgid "Spam Protection" msgstr "Spam Qoruması" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Pulsuz" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "" "A contemporary photoblog theme with a beautifully simple one-column layout " "and equally clean typography. Designed with a responsive layout that looks " "great on large displays, tablets and mobile devices." msgstr "Təmiz tipoqrafiyaya sahib, tək-sütun tərtibatlı fotobloq mövzusu." msgid "Choose a username" msgstr "İstifadəçi adı seçin" msgid "Choose a password" msgstr "Parol seçin" msgid "" "Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your site will then be gone forever." msgstr "" "Lütfən təsdiqləmək üçün aşağıdakı sahəyə {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} " "məlumatını yazın. Bunun ardından saytınız tamamən yox olacaq." msgid "These items will be deleted" msgstr "Bu maddələr silinəcək" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Satın Alınmış Yüksəltmələr" msgid "Users & Authors" msgstr "İstifadəçilər və Müəlliflər" msgid "Confirm delete site" msgstr "Sayt Silinməsini Təsdiqlə" msgid "Export content" msgstr "İçəriyi İxarc Et" msgid "Export content first" msgstr "Öncə İçəriyi İxrac Et" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Yeni domen qeydiyyatdan keçirin və ya saytınızın ünvanını dəyişdirin." msgid "" "{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site " "were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}." msgstr "" "{{strong}}Xəbərdarlıq:{{/strong}} Qiymətləndirməyə etiraz edilməsi səbəbilə " "bu sayta bağlı bir və ya daha çox əməliyyat üçün geri ödəmə edildi. Bunun " "səbəbi, kredit kartı sahibi tərəfindən geri ödəmə tələb edilməsi və ya bir " "PayPal soruşdurması ola bilər. Etiraz edilən hər bir qiymətləndirmənin " "cəzası vardır. Problemi həll etmək və içərik göndərişini yenidən " "aktivləşdrmək üçün lütfən {{a}}geri ödəmə cəzasını ödəyin{{/a}}." msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "Kredit Kartının Bitmə Tarixi" msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "Kredit Kartının CVV Kodu" msgid "%s is not a Jetpack blog." msgstr "%s Jetpack bloqu deyil." msgid "%s is connected." msgstr "%s qoşulmuşdur." msgid "%s is not connected." msgstr "%s qoşulmamışdır." msgid "Click to share on %s" msgstr "%s səhifəsində paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "" "One or more transactions linked to this site were refunded due to a " "contested charge." msgstr "" "Qiymətləndirməyə etiraz edilməsi səbəbi iləbu sayta bağlı bir və ya daha çox " "əməliyyat üçün geri ödəmə edildi." msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again." msgstr "" "Sizin SSH kimlik statusunuzu yeniləyə bilmədik. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Start Import" msgstr "İdxalı başlat" msgid "A minimal portfolio theme." msgstr "Minimal portfel mövzusu." msgid "Sorry, purchasing multiple Plans of the same kind isn't possible." msgstr "Bağışlayın, eyni cinsdən iki Plan satın ala bilməzsiniz." msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site." msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr[0] "%(numberOfSites)d saytdakı qoşmalar alınarkən xəta oldu." msgstr[1] "%(numberOfSites)d saytdakı qoşmalar alınarkən xəta oldu." msgid "Jetpack Scan" msgstr "Jetpack Skaneri" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Yenisini Əlavə Et" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "WordPress.com Yenilənmələri" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Dİgər bloqlarda şərh yazarkən bildiriş parametrlərinizi gözdən keçirin." msgid "Comments on other sites" msgstr "Digər saytlardakı şərhlər" msgid "Complete your profile" msgstr "Profilinizi Tamamlayın" msgid "Create a Site" msgstr "Sayt Yarat" msgid "Select State" msgstr "Ştat Seç" msgid "notifications" msgstr "bildirişlər" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "Bu sayta qoşulmaq mümkün deyil." msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}" msgstr "{{a}}WordPress.com e-poçt ünvanınıza bildirişlər göndərin{{/a}}." msgid "Base Font" msgstr "Baza Şrifti" msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "Makintoş Ctrl + Alt + kiçik hərf istifadə edir." msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgstr[0] "%2$s üzərindən ard-arda %1$s günü tamamladınız!" msgstr[1] "%2$s üzərindən ard-arda %1$s günü tamamladınız!" msgid "unknown location" msgstr "bilinməyən mövqe" msgid "A clean, no-nonsense magazine theme" msgstr "Təmiz, sadə jurnal mövzusu" msgid "View and manage a site's menus." msgstr "Bax və sayt menyularınıidarə et" msgid "Confirm your email address" msgstr "E-poçt ünvanınızı təsdiqləyin" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "Qəbul edildi! Giriş edirsiniz..." msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Bağlantı qopdu ya da server məşguldur. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Məsləhət bilinən media #%d" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Məsləhət bilinən təsvir #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Press This-i Aç" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Birbaşa bağlantı (mobil versiyalar üçün ən yaxşısı)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Əgər aparatı seçilmişlərə sürüşdürə bilmirsinizsə, aşağıdakı kodu köçürüb " "yeni bir seçilmiş yarada bilərsiniz. Daha sonra ünvan sahəsinə köçürdüyünüz " "kodu yapışdırın." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "“Press This” aparatının kodunu köçürün" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Aparatı sürüşdürüb seçilmişlər çubuğuna buraxın. Paylaşmaq istədiyiniz bir " "səhifə olduğunda sadəcə “düyməyə basın”." msgid "Install Press This" msgstr "Press This-i Qur" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "\"Press This\" internet saytlardan müxtəlif cür məlumatları hazır şəkildə " "götürüb yazınıza əlavə etmək üçün kiçik və faydalı bir alətdir." msgid "Suggested media" msgstr "Məsləhət bilinən media" msgid "Back to post options" msgstr "Yazı parametrlərinə geri dön" msgid "Standard Editor" msgstr "Standart Redaktor" msgid "Show post options" msgstr "Yazı parametrlərini göstər" msgid "Hide post options" msgstr "Yazı parametrlərini gizlət" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Scan" msgstr "Axtarış" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Axtarış etmək üçün vir URL daxil edin" msgid "Scan site for content" msgstr "İçərik üçün saytda axtarış et" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Mənbə" msgid "Search categories" msgstr "Kateoriyaları axtar" msgid "Search categories by name" msgstr "Kateoriyaları adlarına görə axtar" msgid "Toggle add category" msgstr "Kateqoriya əlavə etməyi aç/bağla" msgid "Invalid post." msgstr "Xətalı yazı." msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Kateqoriya əlavə edilməsi baş tutmadı. Lütfən daha sonra yenidən cəhd edin." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Bu kateqoriya əlavə edilə bilməz. Lütfən adını dəyişdirin və yenidən cəhd " "edin." msgid "Missing post ID." msgstr "Əksik yazı ID." msgid "Application website" msgstr "Proqramın Vebsaytı" msgid "Posting activity" msgstr "Göndəriş Aktivliyi" msgid "Most popular hour" msgstr "Ən populyar saat" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% baxış" msgid "Most popular day" msgstr "Ən populyar gün" msgid "Choose a site address" msgstr "Sayt ünvanı seçin" msgid "A portfolio theme perfect for showcasing portrait images and galleries." msgstr "" "Portret təsvirləriniz və qalereyalarınız üçün mükəmməl portfel mövzusu." msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Avtomatik qeydetmə gözlənilməz bir xəta ilə qarşılaşdı" msgid "Error fetching plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s saytındakı qoşmalar alınarkən xəta oldu." msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s bağlantısı kəsilir." msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s sayt üzərindəki avtoyenilənmə qoşulur" msgstr[1] "%(count)s sayt üzərindəki avtoyenilənmə qoşulur" msgid "Updating on %(count)s site" msgid_plural "Updating on %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s saytda yenilənir" msgstr[1] "%(count)s saytda yenilənir" msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s saytda aktivləşir" msgstr[1] "%(count)s saytda aktivləşir" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s saytda deaktivasia edilir" msgstr[1] "%(count)s saytda deaktivasia edilir" msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)d qoşma yenilənməsində bir xəta " "oldu." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün " "avtoyenilənmə uğurla ləğv edildi." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə uğurla ləğv " "edildi." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün " "avtoyenilənmə uğurla ləğv edildi." msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə uğurla ləğv edildi." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün uğurla ləğv edildi." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə uğurla " "qoşuldu." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma üçün avtoyenilənmə uğurla " "qoşuldu." msgid "" "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" " %(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla " "deaktivasiya edildi." msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s üçün avtoyenilənmə uğurla qoşuldu." msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla deaktivasiya edildi." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)s uğurla deaktivasiya edildi." msgid "" "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla " "aktivasiya edildi." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s uğurla deaktivasiya edildi." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s uğurla aktivasiya edildi." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)s uğurla aktivasiya edildi." msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla aktivasiya edildi." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(plugin)s uğurla yeniləndi." msgid "" "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla yeniləndi." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(plugin)s uğurla yeniləndi." msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma uğurla yeniləndi." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Alışveriş Səbətinizdə Sayt Yönləndirmə yüksəltməsi artıq var: eyni sayta bir " "dənə daha əlavə edə bilməzsiniz" msgid "There is a problem adding Site Redirect that points to %(domain)s." msgstr "" "%(domain)s domen adına işarət edən Sayt Yönləndirməsini əlavə edərkən bir " "problem yaşanır." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Sayt Yönləndirmə yüksəltməsi artıq sizdə var: eyni sayta bir dənə daha əlavə " "edə bilməzsiniz." msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Get" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Bir sayt seç və Sayt Yönləndirməsi əlavə et" msgid "Redirect a Site" msgstr "Saytı Yönləndir" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} domenini bu domen adına yönləndir" msgid "" "A flexible and versatile theme perfect for magazines, news sites, and blogs. " "It lets you highlight specific articles on the homepage and balances " "readability with a powerful use of photography — all in a layout that works " "on any device." msgstr "Xəbər saytları, jurnal və bloqlar üçün sabit tərtibatlı bir mövzu." msgid "Normal Size" msgstr "Normal Ölçü" msgid "Tiny" msgstr "Kiçik" msgid "Huge" msgstr "Nəhəng" msgid "Unknown post type requested." msgstr "Bilinməyən yazı növü tələb edildi." msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "Aktiv izin markeri yazı miqdarlarını almaq üçün istifadə edilməlidir." msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products" msgstr "" "Təəsssüflər olsun ki, iki ədəd Sayt Yönləndirmə məhsulu ala bilməzsiniz." msgid "Contrast" msgstr "Təzad" msgid "Trashed" msgstr "Zibil qutusuna göndərildi" msgid "Page restored." msgstr "Səhifə bərpa edildi" msgid "Future" msgstr "Gələcək" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "" "Xətalı İstifadəçi ID, lütfən təsdiqləyin və təkrar Goodreads rəqəmsal " "istifadəçi ID-nizi daxil edin." msgid "Share on Twitter" msgstr "Twitter-də Paylaşın" msgid "View your post" msgstr "yazınıza baxın" msgid "Choose a host from our transfer partners:" msgstr "Bizim transfer şəriklərimizdən bir host seçin:" msgid "No security configuration is required." msgstr "Təhlükəsizlik konfiqurasiyasına ehtiyac yoxdur." msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites." msgstr "WordPress.com saytları üçün təhlükəsizlik idarəetməsi avtomatikdir." msgid "Manage general settings for %(site)s" msgstr "%(site)s üçün əsas parametrləri idarə et" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "\"%2$s\" yan sütunu üçün %1$s parametr arqumenti təyin edilməmişdir. \"%3$s" "\" mövcud olan parametrlərə geri qaytarılır. %1$s dəyərlərini özünüz \"%3$s" "\" olara redaktə edib, bu mesajı gizləyə bilər və mövsud olan yan sütun " "içəriyini saxlaya bilərsiniz." msgid "At least two distinct nameservers required!" msgstr "Ən az iki fərqli server adı lazımdır!" msgid "Thank you for contacting us." msgstr "Bizimlə əlaqə qurduğunuz üçün təşəkkür edirik" msgid "" "We will try to redeem %s, we will contact you as soon as we have " "the outcome of the redemption." msgstr "" "%s sahəsini xilas etməyə çalışacağıq, prosesi tamamladığımızda ən " "qısa müddətdə sizinlə əlaqə quracağıq." msgid "" "Goodreads numeric user ID (instructions):" msgstr "" "Goodreads rəqəmsal istifadəçi ID (təlimatlar):" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Çox Verilən Suallar" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 yazı yenilənmədi, çünki bir başqası tərəfindən redaktə edilir." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%2$s üçün %1$s cavab" msgstr[1] "%2$s üçün %1$s cavab" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Bu mesajı gizlət." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Bu istifadəçilərə aid içəriklərə nə etməli?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Qurulmuş mövzuların içindəki axtarma xüsusiyyəti, ad, açıqlama, müəllif ya " "da etiketlərdə axtarış edər." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Axtarışın nəticələri siz yazdıqca yenilənəcəkdir." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Tapılan mövzu miqdarı: %d" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "aşağıdakı sahəyə özəl saat formatını daxil edin" msgid "Custom time format:" msgstr "Xüsusi saat formatı:" msgid "Custom date format:" msgstr "Xüsusi tarix formatı:" msgid "example:" msgstr "nümunə:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "aşağıdakı sahəyə özəl tarix formatını daxil edin" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "The topic contains invalid characters." msgstr "Bu bəhs xətalı simvollara sahibdir." msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "" "Bir neçə saytı və qoşmanı mərkəzləşdirilmiş şəkildə İdarə et." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Kobud qüvvə (brute force) hücumlarına qarşıMüdafiə." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Fotolarınızı və təsvirlərinizi Sürətləndirin." msgid "Switch account" msgstr "Hesabı dəyiş" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Bu, Jetpack-a bu izni verir:" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Sizi əski Jetpack versiyasından istifadə edirsiniz. Qoşulun və ən son " "versiyasına yeniləyin." msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Salam! Jetpack sizin WordPress.com hesabınıza bağlanmaq istəyir." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "İndi Jetpack-ı Yenidən Yenilə" msgid "Connecting as: %s" msgstr "%s olaraq bağlanılır" msgid "Account %s activated" msgstr "Hesab %s aktivləşdirildi" msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Salam! Lütfən qoşulmadan öncə Jetpack-ı yeniləyin." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Domen əlavə etmək üçün sayt seçin" msgid "Free with Plan" msgstr "Plan ilə Pulsuz" msgid "Custom Links" msgstr "Xüsusi Bağlantılar" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Lütfən etibarlı bir kredit kartı nömrəsi daxil edin." msgid "Register %(domain)s" msgstr "%(domain)s Qeydiyyatı" msgid "" "If you would like to keep the domain you should renew it immediately to " "avoid a late registration fee or losing it permanently when it expires." msgstr "" "Domen adını qorumaq istəyirsinizsə gec qeydiyyat qiymətindən və ya müddəti " "dolduğunda birdəfəlik olaraq qeyb etməkdən qaçmaq üçün həmən yeniləməyiniz " "gərəkir." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "WordPress veb saytınız üçün ən yaxşı yerə xoş gəldiniz." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Parolunuz ən az altı simvol uzunluğunda olmalıdır." msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/illik{{/small}}" msgid "Enter a domain" msgstr "Domen daxil et" msgid "password" msgstr "Parol" msgid "Your %s can be saved" msgstr "Siz %s qənaət edə bilərsiniz" msgid "" "Romero is a WordPress theme designed for visual magazine sites. With full " "width featured images making your featured blog posts really stand out, it's " "ideal for video game sites, motoring magazines, and other topics that have " "large vibrant imagery." msgstr "Vizual jurnal saytları üçün WordPress əsaslı Romero mövzusu." msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Domen qeydiyyatı mümkün deyil" msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Domen və ya açar kəlmə daxil edin" msgid "Number of items per page:" msgstr "Səhifə başına maddələrin nömrəsi:" msgid "Submitted on" msgstr "Göndəriş zamanı" msgid "Detach" msgstr "Ayrışdır" msgid "Submitting" msgstr "Göndərilir" msgid "Address Line 2" msgstr "Ünvan xətti 2" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Hər kəs" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgid "Total views" msgstr "Cəmi Baxılar" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Kodu Yenidən Göndər" msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "WordPress.com-da hələlik hər kəsə açıq bir saytınız yoxdur; amma istəsəniz " "həmən yarada bilərsiniz. Ayrıca, istifadəçi tərəfindən hostinqdə tutulan " "WordPress saytlarına {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} yüklədikdən " "sonra onları buraya əlavə edə bilərsiniz." msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Axtarışı Aç" msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Axtarışı Bağla" msgid "Responsive modern theme." msgstr "Müasir həssas mövzu." msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Alıcının E-poçt Ünvanı:" msgid "" "You have pending subscriptions. Please click here and " "approve or delete pending subscriptions to before attempting to subscribe to " "more blogs." msgstr "" "Sizin bəzi gözləyən abunəlikləriniz mövcuddur. Lütfən buraya tıklayın və daha çox bloqa abunə olmadan öncə, gözləyən abunəlikləri " "təsdiq edin və ya silin." msgid "Disable Multi User Access" msgstr "Çoxlu İstifadəçi İznini Ləğv Et" msgid "Multi User Access" msgstr "Çoxlu İstifadəçi İznləri" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Hesabınız Yaradılır..." msgid "Phone number" msgstr "Telefon Nömrəsi" msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "Hesabınız aktivləşənə qədər istifadəçi adları dəyişdirilə bilməz." msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Bu sayt üçün Tədbirləri atkivləşdirin." msgid "Testimonial pages display at most %1$s testimonials" msgstr "Tədbirlər səhifəsində ən çox %1$s tədbir göstərilir" msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Sizin mövzunuz Tədbirləri dəstəkləyir" msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart." msgstr "Bağışlayın, məhsulunuz səbətə əlavə edilərkən bir problem yaşandı." msgid "Active: %s" msgstr "Aktiv: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumın" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Ən son yazılarınızı göstərən səhifəni redaktə etməkdəsiniz." msgid "Hebrew" msgstr "İvritcə" msgid "Turkish" msgstr "Türkcə" msgid "Czech" msgstr "Çex" msgid "Danish" msgstr "Danimarka dili" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Kateqoriya adlarının uzunluğu 1 və 32 simvol arasında olmalıdır." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Yazı növünün uzunluğu 1 ilə 20 simvol arasında olmalıdır." msgid "Size in megabytes" msgstr "Meqabayt növündən ölçü" msgid "1 Comment on %s" msgstr "%s üçün bir şərh" msgid "Could not split shared term." msgstr "Paylaşılmış kriteriya bölünmür." msgid "Comments Off on %s" msgstr "%s üçün şərhlər bağlıdır" msgid "Show Page Posts." msgstr "Səhifə Yazılarını Göstər." msgid "Show Cover Photo" msgstr "Örtük Fotosunu Göstər" msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "Vidcet sadəcə Facebook Səhifələri ilə işləyir." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Dəyişdir" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Şablonunuz %s menyu dəstəkləyir. Lütfən hansı mövqedə hansı menyunu " "göstərəcəyinizi seçin." msgstr[1] "" "Şablonunuz %s menyu dəstəkləyir. Lütfən hansı mövqedə hansı menyunu " "göstərəcəyinizi seçin." msgid "Close details dialog" msgstr "Detallar pəncərəsini bağla" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Bloqlarda şərh yazdığınızda hər kəsə açıq formada göstərilir." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Son yeniləmə %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "{{searchTerm/}} axtarışınızla uyğunlaşan hər hansı bir sənəd yoxdur." msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "{{searchTerm/}} axtarışınızla uyğunlaşan hər hansı bir media faylı yoxdur." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "{{searchTerm/}} axtarışınızla uyğunlaşan hər hansı bir audio faylı yoxdur." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "{{searchTerm/}} axtarışınızla uyğunlaşan hər hansı bir təsvir faylı yoxdur." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "{{searchTerm/}} axtarışınızla uyğunlaşan hər hansı bir video faylı yoxdur." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Aktivasiya..." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Aktiv" msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "Bu ekranın nə məna verdiyini bilmirsinizmi? Telefonunuz üçün {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} və ya {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} endirməniz gərəkə bilər." msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "SMS ilə aldığınız kodu daxil edin:" msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "" "Səlahiyyətləndirmə proqramının qurulma məlumatları alına bilmir. Lütfən daha " "sonra təkrar cəhd edin." msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Telefonunuzun itməsi, oğurlanması və ya paltaryuyan maşınında yuyulub düyü " "torbası üsulunun işə yaramaması halında, bərpa kodları hesabınıza " "varmağınıza imkan yaradar." msgid "Verifying…" msgstr "Təsdiqlənir…" msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "Hazırda kodlar təsdiqlənə bilmir. Lütfən daha sonra təkrar cəhd edin." msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "Kodları Çap Etmədinizmi?" msgid "Create a Page" msgstr "Səhifə Yarat" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi aktiv olduğu zaman, WordPress.com " "hesabınızdan istifadə etmək üçün səlahiyyətləndirdiyiniz hər bir üçüncü " "tərəf proqram üçün özəl bir parol yarada bilərsiniz. Ehtiyac duyduğunuzda, " "müəyyən bir proqram üçün əlaqəni ləğv edə bilərsiniz." msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Qoşulmuş Proqramlar Yüklənir" msgid "Active Passwords" msgstr "Aktiv Parollar" msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "{{strong}}%(appName)s{{/strong}} proqramında hesab açmaq üçün bu paroldan " "istifadə edin. Qeyd: Boşluqlar yox sayılır." msgid "Add New Application Password" msgstr "Yeni proqram parolu əlavə et" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Tamamlandı!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Kodları çap etdim və ya qeyd etdim" msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Çap edildi: %(datePrinted)s" msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "" "Lütfən açılan pəncərə (pop-up) əngəlləyicinizi deaktivasiya edib təkrar " "yoxlayın." msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Təsdiqləmə kodu doğru daxil edildi. Giriş edilir..." msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "%s nömrəsinə bir təsdiqləmə kodu göndərildi." msgid "" "Atlas is a clean, crisp blog theme designed with readability in " "mind. Its subtle animations are there to delight your readers without " "distracting from your content or images." msgstr "" "Atlas təmiz, bloqlar üçün dizayn edilmiş içərik təsvirlərinizi " "mükəmməl bir şəkildə sərgiləmək üçün nəzərdə tutulmuş bir mövzudur." msgid "I've added my account information" msgstr "Hesab məlumatlarımı daxil etdim" msgid "" "We recommend %s. You can complete an automated Guided Transfer with them. " "Just click here to sign up, and we'll " "email you once the transfer is finished." msgstr "" "Biz sizə %s məsləhət görürük. Transfer Bələdçisinə əsaslanaraq bunu " "avtomatik olaraq tamamlaya bilərsiniz. Qeydiyyatdan keçmək üçün sadəcə buraya tıklayın və biz iş tamamlandığında " "sizə e-poçt ilə bildiriş göndərəcəyik." msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Orijinal %2$s tarixində %1$s tərəfindən göndərildi" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Orijinal %s tarixində göndərildi" msgid "Services" msgstr "Xidmətlər" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "%1$s kimi bağlıdır |" msgid "Only Display Public Events" msgstr "Sadəcə Açıq Tədbirlər Göstərilsin" msgid "" "Lingonberry is a bright, personable blogging theme with bold colors and " "accents and a playful, modern twist." msgstr "" "Lingonberry, canlı rənglər və vurğulara sahib, əyləncəli və modern bir tərzi " "olan parlaq və özəlləşdirilə bilən bir bloq mövzusudur." msgid "See all features" msgstr "Bütün xüsusiyyətlərə bax" msgid "" "View and manage a WordPress.com Business " "site's plugins." msgstr "" "WordPress.com Biznes saytlarının qoşmalarına bax və " "idarə et." msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "WordPress.com Qoşmaları" msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "WordPress.com təsdiqləmə kodunuz: %s" msgid "Tiled Columns" msgstr "Döşənmiş Sütunlar" msgid "Card deleted successfully" msgstr "Kart müvəffəqiyyətlə silindi" msgid "Deleting" msgstr "Silinir" msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user." msgstr "Hazırkı istifadəçi üçün iki mərhələli rejim artıq aktivləşdirilmişdir." msgid "Edit selected menu" msgstr "Seçilmiş menyuya düzəliş et" msgid "Select Post" msgstr "Yazı Seç" msgid "Select Week" msgstr "Həftə Seç" msgid "%s Billing Information Updated" msgstr "%s Faktura Bilgiləri Yeniləndi" msgid "%s Refund Processed" msgstr "%s Geri Ödəmə İşləndi" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed " "below. Search by title to find older pages." msgstr "" "Bir yazı seçin və içərik ilə başlığı köçürək. Son səhifələr aşağıda " "sıralanmışdır. Daha əski yazıları tapmaq üçün başlığı axtarın." msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Bir yazı seçin və içərik, etiket və kateqoriya ilə başlığı köçürək. Son " "səhifələr aşağıda sıralanmışdır. Daha əski yazıları tapmaq üçün başlığı " "axtarın." msgid "Ownership ID" msgstr "Mülkiyyət Id" msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "" "{{link}}WordPress mobil proqramlarını{{/link}} istifadə etməyə başlaya " "bilərsiniz!" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Hələlik heç bir proqram qoşmadınız." msgid "" "An algorithmic design experiment that cleverly imagines the best layout for " "your content. Patch brings unity and balance to your beautiful crafted " "diversity." msgstr "" "İçəriyiniz üçün ən yaxşı maketi ağıllıca düşünən bir alqoritmik dizayn " "bacarığı. Patch, diqətlə yaratdığınız çeşidliliyinizə birlik və tarazlıq " "gətirir." msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "%3$s bloqqer bunu bəyənir." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "" "Siz və %3$s digər bloqqer bunu bəyənir." msgid "" "You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these " "emails again, click here." msgstr "" "Artıq bloqlarınız üçün əsas e-poçtlar almayacaqsınız - bu e-poçtlara yenidən " "izin vermək üçün buraya tıklayın." msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "Keçərli IP ünvanınız: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgid "Unknown IP address" msgstr "Bilinməyən IP ünvanı" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Nəticə yoxdur. Lütfən fərqli bir axtarış edin." msgid "Search images…" msgstr "Təsvirləri axtar..." msgid "" "Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. " "Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique " "passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, " "in addition to your username and password." msgstr "" "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə, hesabınıza əlavədən bir təhlükəsizlik " "qalxanı əlavə edər. Aktivləşdirildiyində, WordPress.com saytınızda hesab " "açmaq üçün istifadəçi adınıza və parolunuza əlavə olaraq, mobil " "cihazınızdakı bir proqram tərəfindən yaradılan və ya qısa mesajla göndərilən " "bənzərsiz keçiş kodunu da daxil etməyiniz gərəkdir." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiləmə rejimini ləğv et" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Parolunuz müvəffəqiyyətlə qeyd edildi." msgid "Connection restored." msgstr "Qoşulma bərpa edildi." msgid "Not connected. Some information may be out of sync." msgstr "" "İnternet bağlantısı yoxdur. Bəzi bilgilər sinxronlaşdırılmamış ola bilər." msgid "Complete Checkout" msgstr "Tam Ödəmə" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Bir şey yükləmək istəyirsinizmi?" msgid "Documents" msgstr "Sənədlər" msgid "Search all media…" msgstr "Bütün media fayllarını axtar..." msgid "Search documents…" msgstr "Sənədləri axtar..." msgid "Search audio files…" msgstr "Audio fayllarını axtar..." msgid "Country code" msgstr "Ölkə Kodu" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Telefon nömrəsini daxil et" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "İki Mərhələli Rejim Aktivləşir..." msgid "Enable Two-Step" msgstr "İki Mərhələli Rejimi Aktivləşdir" msgid "Verify" msgstr "Təsdiqlə" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Profil bağlantılarınızda heç bir sayt yoxdur. İstəsəniz sayt əlavə edə " "bilərsiniz." msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Jabber Abunəlik Təslimatı" msgid "Print Receipt" msgstr "Qəbzi çap et" msgid "" "If you would still like to change your username, please save your changes. " "Otherwise, hit the cancel button below." msgstr "" "İstifadəçi adınızı dəyişdirmək istəyirsinizsə, lütfən dəyişikliklərinizi " "qeyd edin. Əks halda, aşağıdakı ləğv düyməsinə tıklayın." msgid "" "Changing your username will also affect your Gravatar profile and " "IntenseDebate profile addresses." msgstr "" "İstifadəçi adınızı dəyişdirməyiniz Gravatar və IntenseDebate profil " "ünvanlarınıza da təsir edəcəkdir." msgid "" "If you just want to change your display name, which is currently " "{{strong}}%(displayName)s{{/strong}}, you can do so under {{myProfileLink}}" "My Profile{{/myProfileLink}}." msgstr "" "Sadəcə hazırda {{strong}}%(displayName)s{{/strong}} olan görünən adınızı " "dəyişdirmək istəsəniz, bu dəyişikliyi {{myProfileLink}}Profilim{{/" "myProfileLink}} bölməsindən edə bilərsiniz." msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Hazırda {{strong}}%(username)s{{/strong}}.olan istifadəçi adınızı " "dəyişdirmək üzrəsiniz. İstifadəçi adınızı geri qaytara bilməzsiniz." msgid "Please Read Carefully" msgstr "Lütfən Diqqətlə Oxuyun" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "İstifadəçi adını təsdiqlə" msgid "Confirm new username" msgstr "Yeni istifadəçi adını təsdiqlə" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Eyni zamanda eyniləşən bir bloq ünvanı istəyirsinizmi?" msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Yeni istifadəçi adınızı təsdiqlədiyiniz üçün təşəkkürlər!" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Lütfən təsdiqləmək üçün istifadəçi adınızı təkrar daxil edin." msgid "%(username)s is a valid username." msgstr "%(username)s keçərli bir istifadəçi adıdır." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "İstifadəçi adları sadəcə kiçik hərflərdən (a-z) və rəqəmlədən ibarət ola " "bilər." msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Telefon nömrələri hərfdən ibarət ola bilməz" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Telefon nömrələri simvollardan ibarət ola bilməz" msgid "Valid phone number" msgstr "Etibarlı telefon nömrəsi" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Lütfən telefon nömrənizi daxil edin" msgid "This number is too short" msgstr "Bu rəqəm çox qısadır" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Media fayllarını yenidən sıralamaq üçün sürüşdürüb buraxın." msgid "Connect to Eventbrite" msgstr "Eventbrite bağlanın" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Öncəki" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Sonrakı" msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress." msgstr "WordPress üçün hazırlanmış gözəl bir audio mövzusu." msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Sosial media ikonlarını göstərən sadə bir vidcet." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "%1$s’s profilinə %2$s üzərində bax" msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Bütün hesabları bağla düyməsinə basaraq, digər cihazlardakı, məsələn mobil " "telefonlar və ya ictimai bilgisayarlardakı bütün hesablarınızı bağlaya " "bilərsiniz." msgid "Protect" msgstr "Qoruma" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s " msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Events navigation" msgstr "Tədbir naviqasiyası" msgid "" "A snappy personal blogging theme with beautiful typography, prominent " "featured images, and a fresh, modern look." msgstr "Modern dizyna sahib fərdi bloqlar üçün hazırlanmış bir mövzu." msgid "Notification Settings" msgstr "Bildiriş Parametrləri" msgid "To see your own site stats, continue logging in." msgstr "" "Saytınızın statistikasına baxmaq üçün hesabınıza daxil olmağa davam edin." msgid "" "Looking for stats about WordPress.com?
Check out our activity page." msgstr "" "WordPress.com haqqında statistikaları axtarırsınızmı?
Aktivlik səhifmizə nəzər yetirin." msgid "Moderator Emeritus" msgstr "Əməkdar Moderator" msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again." msgstr "SSH kimlik məlumatlarınız qeyd edilə bilmədi. Lütfən təkrar cəhd edin." msgid "" "Resonar is an elegant blog theme that features full-screen featured images." msgstr "Tamölçülü xüsusi təsvirləriniz üçün eleqant bloq mövzusu - Resonar" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Yazı qaralamaya geri çevrildi." msgid "Copy shortlink" msgstr "Qısa bağlantını köçür" msgid "Copied" msgstr "Köçürüldü" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Status:{{/status}} İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə hazırda " "{{onOff}}bağlıdır{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Status:{{/status}} İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə hazırda " "{{onOff}}açıqdır{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Hesabınız hazırda İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi ilə qorunur. Aktiv " "olduğu zaman, WordPress.com saytına giriş etmək üçün istifadəçi adınıza və " "parolunuza əlavə olaraq, qısa mesajla göndərilən bənzərsiz keçiş kodunu da " "daxil etməyiniz gərəkir." msgid "Disable Two-Step" msgstr "İki Mərhələli rejimi ləğv et" msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi uğurla aktivləşdirildi." msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "İki Mərhələli rejim ləğv edilir..." msgid "Send Code via SMS" msgstr "Kodu SMS ilə göndər" msgid "Resend Code" msgstr "Kodu yenidən göndər" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsini deaktivasiya etmək istədiyinizi " "təsdiqləmək üçün lütfən cihazınızdakı təsdiqləmə kodunu və ya bərpa kodunu " "daxil edib \"İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsini Deaktivasiya Et\" seçiminə " "tıklayın." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsindən imtina etmək üzrəsiniz. Bu, " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} hesabınıza daxil olduğunuzda sizə artıq " "kimlik təsdiqləmə kodunu soruşmayacağımız mənasına gəlir." msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsi uğurla deaktivasiya edildi." msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "Gözlənilməyən bir xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "" "Hazırda SMS ilə kod istəyi mümkün deyil. Lütfən bir dəqiqədən sonra təkrar " "yoxlayın." msgid "That link is already in your profile links. No changes were made." msgstr "" "Bu bağlantı artıq profil bağlantılarınızda var. Hər hansı bir dəyişiklik " "edilmədi." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Lütfən profilinizə əlavə etmək istədiyiniz saytın URL və açıqlamasını daxil " "edin." msgid "A theme for collecting internet things." msgstr "İnternet əşyaları toplamaq üçün mövzu." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Məsələn: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Submitting…" msgstr "Göndərilir..." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Oxuyucuların hekayənizi dostları ilə paylaşa bilmələri üçün yazılarınıza " "{{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin." msgid "See All" msgstr "Tamamına Bax" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "%(siteName)s bağlantısı uğurla kəsildi" msgid "Remember for 30 days." msgstr "30 gün boyunca xatırla." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "SMS kodları dəqiqədə bir olaraq məhduddur. Lütfən gözləyin və təkrar " "yoxlayın." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Etibarsız ko daxil etdiniz. Lütfən təkrar cəhd edin." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Profilinizdə hansı saytların göründüyünü idarə edin." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Lütfən profilinizə əlavə etmək üçün bir və ya bir neçə sayt seçin." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "E-poçt ünvanınızın %s olaraq dəyişməsi üçün gözləyən bir istək var." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Qeydiyyat Tarixi: %(month)s %(year)s" msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "" "E-poçt dəyişikliyi ləğv edilərkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar cəhd edin." msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "E-poçt dəyişikliyi uğurla ləğv edildi." msgid "No image selected" msgstr "Təsvir seçilməmişdir" msgid "No file selected" msgstr "Seçilmiş fayl yoxdur" msgid "Widget moved up" msgstr "Modul yuxarı daşındı" msgid "Widget moved down" msgstr "Modul aşağı daşındı" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Lütfən bir telefon nömrəsi təyin edin" msgid "Older than 2 days" msgstr "2 gündən əski" msgid "Older than a week" msgstr "1 həftədən əski" msgid "Older than a month" msgstr "Bir aydan əski" msgid "The End" msgstr "Son" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Göndər" msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Göndərmək üçün cavabınızı yazın" msgid "Remove like from post" msgstr "Bəyənməyi yazıdan sil" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Bu şərhə {{a}}cavab verdiniz{{/a}}." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Bu yazıya {{a}}cavab verdiniz{{/a}}." msgid "Remove like from comment" msgstr "Bəyənməyi şərhdən sil" msgid "%s per month" msgstr "Ayda %s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "SMS kodları dəqiqədə bir olaraq məhduddur" msgid "Reply posted!" msgstr "Cavab göndərildi!" msgid "View your comment." msgstr "Şərhinizə baxın." msgid "" "Warning: We have a concern about some of the content on " "your blog. Please click here to contact us as soon " "as possible to resolve the issue and re-enable posting." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Bloqunuzdakı bəzi içəriklər haqqında " "şübhələrimiz var. Lütfən yenidən qeydiyyatı aktivləşdirmək və problemi həll " "etmək üçün bizimlə əlaqə qurun." msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "İnternet saytların %s%% WordPress ilə işləyir" msgid "Ecommerce" msgstr "E-kommersiya" msgid "Posts Published" msgstr "Dərc Edilmiş Yazılar" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "Bu saytın paylaşma parametrlərini redaktə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Add / Remove" msgstr "Əlavə et / Sil" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Düymələri yenidən sıralamaq üçün sürükləyib buraxın." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "" "Yerini dəyişdirmək istədiyiniz düyməyə toxunun. Ardından istənilən oxa " "toxunun." msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "Bu yazı ən az bir paylaşma düyməsi əlavə edənə qədər görünməyəcək." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Mümkün olan yerlərdə səhifəiçi tərcüməçisi aktivləşdirilsin. {{a}}Daha " "ətraflı{{/a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Səlahiyyət Verilmə Tarixi:{{/detailTitle}}" "{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}" msgid "Removing…" msgstr "Silinir..." msgid "Move previous" msgstr "Öncəkinə daşı" msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design." msgstr "Təmiz dizaynı ilə modern və minimalistik bir mövzu." msgid "%s subscription due for renewal" msgstr "%s abunəliyinin yenilənməsi gərəkir" msgid "We have processed your refund." msgstr "Geri ödəmənizi nəzarətə aldıq." msgid "You have successfully updated your billing information." msgstr "Ödəmə bilgilərinizi uğurla yenilədiniz." msgid "Ready to get started?" msgstr "Başlamaq üçün hazırsınızmı?" msgid "Your site just got even better." msgstr "Saytınız daha yaxşı oldu." msgid "We have cancelled your subscription." msgstr "Abunəliyinizi ləğv etdik." msgid "%1$s Cancellation #%2$d" msgstr "%1$s İmtina No. %2$d" msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d" msgstr "%1$s Abunəliyi Dayandırıldı No. %2$d" msgid "" "Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, " "which can make it more difficult and more expensive to renew." msgstr "" "Müddəti keçdikdən sonra domen adlarını yeniləmək həm daha çətin, həm də daha " "bahalı olduğu üçün, son tarixi əldən verməyinizi önləmək məqsədi ilə domen " "adları 30 gün öncədən yenilənir." msgid "All About Domains" msgstr "Domen Adları Haqqında Hər Şey" msgid "" "You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new " "to WordPress­­.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough." msgstr "" "Saytınızda həm yazılar, həm də səhifələr yaradaraq dərc edə bilərsiniz. " "WordPress­­.com-dan yeni istifadə etməyə başlamısınızsa, ətraflı bir bələdçi " "üçün dərs vəsaitlərimizə göz atın." msgid "" "With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview " "your changes in real‑time." msgstr "" "%s istifadə edərək, mövzunuzun yazı növlərini, rənglərini və CSS stilini " "dəyişdirə bilər və dəyişikliklərinizi real zamanlı olaraq önizləməsini edə " "bilərsiniz." msgid "Start Customizing" msgstr "Özəlləşdirməyə Başlayın" msgid "Add Free Domain" msgstr "Pulsuz Domen Əlavə Et" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "%s saytınıza yeni bir domen adı əlavə etməyiniz üçün pulsuz kreditə " "sahibdir. Yeni bir domen adını qeyd etdirə bilər və ya artıq sahib olduğunuz " "bir domen adını əlavə də bilərsiniz." msgid "Get a Free Domain" msgstr "Pulsuz Domen Adı Alın" msgid "" "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as " "well as a free domain." msgstr "" "%s abunəliyinə xoş gəldiniz! Artıq həm bir yığın yeni özəlliyə nail bilər, " "həm də bir ədəd pulsuz domen adı haqqından faydalana bilərsiniz." msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Özəl CSS-ə Xoş Gəldiniz!\n" "\n" "Bunun necə işlədiyini öyrənmək üçün baxın. http://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Ziyarətçi başına baxış" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "%(service)s qoşulması baş tutmur, çünki bütün müsaid olan hesablar artıq " "qoşulmuşdur." msgid "Never send email" msgstr "Heç bir zaman e-poçt göndərmə" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Jabber anlıq mesaj ilə mövcud təslimat" msgid "Send email instantly" msgstr "Anında e-poçt göndər" msgid "Send email daily" msgstr "Gündəlik olaraq e-poçt göndər" msgid "Send email every week" msgstr "Hər həftə e-poçt göndər" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s arası" msgid "Generating Password…" msgstr "Parol Hazırlanır..." msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Proqram parolunuzu yaradarkən bir problemlə üzləşdik. Lütfən yenidən cəhd " "edin." msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "Proqram parolu müvəffəqiyyətlə silinmədi. Lütfən yenidən cəhd edin." msgid "Refund Summary" msgstr "Geriödəmə Xülasəsi" msgid "Total Refunded" msgstr "Ümumi Geriödəmə" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set " "up your site." msgstr "" "Bizim Xoşbəxtlik Mühəndislərimiz sizin suallarınıza məmnuniyyətlə cavab verə " "və sayt qurulumu ilə əlaqədar yardım edə bilərlər." msgid "Need help? No problem!" msgstr "Yardımamı ehtiyacınız var? Problem yoxdur!" msgid "Print Your Receipt" msgstr "Qəbzinizi çap edin" msgid "Cancelled On" msgstr "İmtina:" msgid "Subtotal" msgstr "Ümumi" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Bu bir səhifə nümunəsidir. Bloqunuzun ön səhifəsindən dərc edilmə " "tarixlərinə görə sıralanan yazılardan fərqli olaraq, səhifələr haqqınızda " "bilgilər və ya əlaqə bilgiləriniz kimi hər zaman asan varıla bilməsini " "istədiyiniz zamansız içərik üçün daha uyğundur. Bu səhifədə dəyişiklik etmək " "üçün Redaktə bağlantısına tıklayın və ya bir başqa səhifə yaradın." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Yeni WordPress Əlavə et" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "SMS yoxdurmu? Şifrə sıfırlama e-poçtu üçün poçt qutunuzu yoxlayın." msgid "SMS Password Reset" msgstr "SMS Parol Sıfırlama" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Daha yeni bir WordPress versiyası hazırdır. {{link}}%(version)s versiyasına " "yenilə{{/link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "Səlahiyyətsiz" msgid "" "No site exists at that address, did you want to change your site address?" msgstr "" "Bu ünvanda bir sayt mövcud deyil, sayt " "ünvanınızı dəyişdirməkmi istəyirsiniz?" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "Əlavə etmək ya da silmək istədiyiniz düymələrə toxunun." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "%(service)s xidmətinə qoşulmaqda bir xəta oldu." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Bunlar \"Daha çox\" düyməsi altındakı açılan menyuda göstəriləcək." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "“Daha çox” düyməsi əlavə et" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Paylaşma düymələrini redaktə et" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Paylaşma düymələri əlavə et" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Bütün yazılar üçün" msgid "Order Summary" msgstr "Sifariş Xülasəsi" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "Blog, supercharged: get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "Bloq, gücləndirilmişdir: Öz domen adınıza, güclü " "özəlləşdirmə seçimlərinə və səs və video üçün daha çox sahəyə sahib olun." msgid "Free for life" msgstr "ömür boyu Pulsuz" msgid "An identical profile link already exists." msgstr "Eyni profil bağlantısı artıq mövcuddur." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Sifariş" msgid "This is an annual subscription." msgstr "Bu bir illik abunəlikdir." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Bu bir aylıq abunəlikdir." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "%(username)s ilə qoşulmuşdur" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Əlavə etmək və ya silmək istədiyiniz düymələrə tıklayın." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "“Daha çox” düyməsini redaktə et" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Görünüş düyməsini redaktə et" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "“Daha çox” düyməsini redaktə et" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Görünüş düyməsini redaktə et" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Yarlıq mətnini redaktə et" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Paylaşma düymələri etiketinin mətnini redaktə edin" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Yarlıq mətnini redaktə et" msgid "Simple View" msgstr "Sadə Görünüş" msgid "Something else?" msgstr "Başqa Bir Şey" msgid "Live chat support" msgstr "Canlı söhbət dəstəyi" msgid "Business Name" msgstr "Biznes Adı" msgid "Create Website" msgstr "Vebsayt Yarat" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "%(date)s başa çatır" msgid "" "Vertical is mobile first responsive WordPress theme with a modern magazine " "style. It is the ultimate theme for sharing blog posts, photos, videos, " "quotes, and other amazing content." msgstr "" "Vertical mobil öncəlikli, responsiv WordPress jurnal oriyentasiyalı bir " "mövzudur." msgid "" "A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable " "moments." msgstr "Ən yadda qalan anlarınızı paylaşmaq üçün fərdi bloq mövzusu." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "Hesabınız %(service)s xidmətinə müvəffəqiyyətlə qoşuldu." msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "{{a}}WordPress.com ilə Google Analytics {{/a}} istifadəsi haqqında daha " "çoxunu öyrənin." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "Hesabınız %(service)s xidmətindən yenidən açılmaq ixtiyarında deyil." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "Bir hesab seçilmədiyi üçün %(service)s bağlantısı qurula bimədi." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Musiqi, foto, video, bioqrafiya və tədbir siyahılarınızı göstərmək üçün " "{{link}}BandPage vidceti{{/link}} əlavə edin." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "BandPage vidceti əlavə et" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Oxuyucuların hekayənizi izləyiciləri ilə paylaşa bilmələri üçün yazılarınıza " "{{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "Yazılarınızı avtomatik olaraq Tumblr bloq izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün " "{{strong}}bağlanın{{/strong}}." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Oxuyucuların hekayənizi öz bağlantıları ilə paylaşa bilmələri üçün " "yazılarınıza {{link}}paylaşma düyməsi{{/link}} əlavə edin." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Tumblr bloqunda yazılarını paylaş" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "Yazılarınızı avtomatik olaraq LinkedIn izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün " "{{strong}}bağlanın{{/strong}}." msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "LinkedIn qoşulmalarında yazılarını paylaş" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "Yazılarınızı avtomatik olaraq Twitter izləyicilərinizlə paylaşmaq üçün " "{{strong}}bağlanın{{/strong}}." msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Twitter Zaman Axışı vidceti əlavə edin" msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Ən son tweet-lərinizi saytınızda göstərmək üçün bir {{link}}Twitter Zaman " "Axışı Vidceti{{/link}} əlavə edin." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Twitter izləyiciləri ilə yazılarını paylaş" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Ən son fotolarınızı göstərmək üçün bir {{link}}Instagram vidceti{{/link}} " "əlavə edin." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "Hər kəsə açıq hər hansı bir zaman axışını saytınızda göstərmək üçün bir " "{{widgetLink}}Twitter Zaman Axışı Vidceti{{/widgetLink}} də əlavə edə " "bilərsiniz." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "Ayrıca olaraq bir {{likeBoxLink}}Bəyən Qutusu{{/likeBoxLink}}, " "{{shareButtonLink}}paylaşma düyməsi{{/shareButtonLink}} və səhifənizi ya da " "profilinizi {{embedLink}}əlavə edə bilərsiniz{{/embedLink}}." msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Düymə stili" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Rəsmi Düymələr" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "İkon və Mətn" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Yalnız İkon" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Sadəcə Mətn" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Yenidən bloqlama düyməsini göstər" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Bəyənmə düyməsini göstər" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Cavab göndər" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Şərhi zibil qutusuna at" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Şərhi bəyən" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Yazını bəyən" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Şərhi spam olaraq işarələ" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Şərhi təsdiq et" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Şərh təsdiqləməsini ləğv et" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "{{period/}} üçün statistikalar" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Yenidən bloqlama və Bəyənmə" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Şərh Bəyənmələri" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "%(description)s keçərsiz" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "Məcburi %(description)s sahəsi əksikdir" msgid "Vietnam" msgstr "Vyetnam" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniyaca" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzaniya" msgid "North Korea" msgstr "Simali Koreya" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneziya" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "%(site)s saytında %(plugin)s avtomatik yenilənmələri qoşarkən xəta oldu, " "uzaqdan idarəetmə bağlıdır." msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(plugin)s ləğv edərkən xəta oldu, uzaqdan idarəetmə " "bağlıdır." msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(plugin)s avtomatik yenilənmələri deaktivasiya edərkən " "bir xəta baş verdi." msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "%(site)s saytındakı %(plugin)s avtomatik yenilənmələri aktivləşdirərkən bir " "xəta baş verdi." msgid "Loading Stats" msgstr "Statistikalar yüklənir..." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "Ən son Instagram fotolarınızı saytınızda göstərmək üçün bir {{widgetLink}}" "Instagram Pencere Vidceti{{/widgetLink}} də əlavə edə bilərsiniz." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Tamamını Kəs" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Qoşul" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Yenidən qoşul" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Qoşulur..." msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Yenidən qoşulur..." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Bağlantı kəsilir…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir..." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Qoşulr: %(service)s" msgctxt "Page title: Plugin detail" msgid "%(pluginName)s Plugin" msgstr "%(pluginName)s Qoşması" msgid "Don't show again" msgstr "Bir daha göstərilməsin" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Siz indi yenidən tərcüməçini aktivləşdirdiniz. Sağ düymə ilə mətni seçərək " "tərcümə edin." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Minimalistik kvadrat mövzu." msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Baxışlar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Axtarış Kriteriyaları" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Axtarış Kriteriyası" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Öz domen adınız varmı?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Bu müddətə aid heç bir aktivlik yoxdur" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Android üçün WordPress Proqramı Başdan Ayağa Yeniləndi" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Yüksəltmə Fokusu: Toylar üçün VideoPress" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Böyük iPhone/iPad üçün indi yenilənmə var" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Lövhə məlumatlarını göstər və ya gizlət" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Saytlarım yüklənir..." msgid "Enable Translator" msgstr "Tərcüməçini Aktivləşdir" msgid "Disable Translator" msgstr "Tərcüməçini Söndür" msgid "Community Translator" msgstr "Cəmiyyət Tərcüməçisi" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "%1$s, %2$s üzərindəki bir şərhi cavabladı." msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Üfüqi sürüşdürməli minimalistik bir mövzu." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com" msgstr "Bloqunuzu WordPress.com-a yönləndirə bilməzsiniz" msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com." msgstr "Bloqunuzu WordPress.com-a yönləndirə bilməzsiniz." msgid "Total:" msgstr "Ümumi:" msgid "Start free trial" msgstr "Pulsuz Testə Başla" msgid "Polish" msgstr "Polyak" msgid "" "Mirror is a blog focused theme showcasing large featured images and clear " "typography. A large featured content slider in the header helps your top " "content to shine." msgstr "" "Mirror, bloq oriyentasiyalı, böyük önə çıxarılmış rəsmlər və təmiz " "tipoqrafiyaya sahib bir mövzudur. Başlıq hissəsindəki slayder önəmli " "içəriyinizin duyurulmasına yardımçı olur." msgctxt "" "Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, " "this is the error message the user sees." msgid "Unable to create a Recap post. Please try again." msgstr "Xülasə yazısı hazırlamaq mümkün deyil. Lütfən təkrar yoxlayın." msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Bəhs" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Servis" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Bəyan" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videolar" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Etiketlər və Kateqoriyalar" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Tıklamalar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Müəlliflər" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Yönləndirmə" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Tıklamalar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Yazı və Səhifələr" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Başlıq" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Yönləndirmələr" msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Şərh və profilinizdə paylaşa bilərsiniz." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "Qoşulmalarınızda yazılarınız paylaşılır." msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "Tumblr bloqunuzda yazılarınız paylaşılır." msgstr[1] "Tumblr bloqlarınızda yazılarınız paylaşılır." msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "Profilinizdə şərh yazmaq və paylaşmaq." msgstr[1] "Profilinizdə şərh yazmaq və paylaşmaq." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Twitter qidalandırıcınızda yazılarınız paylaşılır." msgstr[1] "Twitter qidalandırıcılarınızda yazılarınız paylaşılır" msgid "View all plans" msgstr "Bütün planlara bax" msgid "Change Visibility" msgstr "Görünüşü Dəyişdir" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "Burada idarə edə bilmək üçün, onu görünən edin." msgstr[1] "" "Чтобы управлять их здесь, установить их видимыми.Burada idarə edə bilmək " "üçün, onları görünən edin." msgid "Popular languages" msgstr "Populyar dillər" msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s." msgstr "%1$s üçün DNS CNAME-nin %2$s elementinə yönləndirilməsi gərəkir." msgid "Activating" msgstr "Aktivləşir" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Bağışlayın, %s artıq istifadə edilmişdir!" msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "İlk səhifənizi dərc etmək istəyirsinizmi?" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Hələlik heç bir səhifə dərc etməmisiniz." msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Zibil qutusu qovluğunda heç bir səhifəniz yoxdur." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Xüsusi" msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "Bağışlayın, ancaq bu saytı özəlləşdirmək üçün yetərli izniniz yoxdur" msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly" msgstr "Əfsuslar olsun ki, bizim özəlləşdirmə alətlərimiz düzgün yüklənmədi" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Yeni ilin başlama zəngi üçün, biz %s içində %d fəaliyyətləri ilə əlaqədar " "məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı sürüşdürməyə " "başlayın!" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Yeni ilin başlama zəngi üçün, %d içində bloqunuzun fəaliyyətləri ilə " "əlaqədar məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı " "sürüşdürməyə başlayın!" msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "%d Raportu" msgctxt "%d = year" msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Bu illik raportu analiz etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. İstəsəniz %d " "ünvanında öz WordPress.com bloqunuzu yayımlamağa başlaya bilərsiniz!" msgctxt "%d = year" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "" "%d içində sizə yenə xidmət göstərməyi səbirsizliklə gözləyirik! Xoşbəxt " "İllər!" msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "" "WordPress.com-da %d bacarıqlarınızı yaxşılaşdırmağa yardım etmək istəyirik." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "%d içində WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "%d içində Jetpack ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik." msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "%d içində görüşərik" msgctxt "%d = year" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "%d içində ən çox yönləndirilən saytlar:" msgctxt "%d = year" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Ən populyar yazılarınızdan bəziləri %d öncəsində yazılmışdı. Yazınız super! " "Yenə o bəhslər haqqında yazmağı düşünün." msgctxt "%s = blog name; %d = year" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Bunlar %s içində %d üzərində ən çox baxılan yazılar." msgctxt "%d = year" msgid "Attractions in %d" msgstr "%d içindəki attraksiyonlar" msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "ümumən %d yazı ilə" msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "%d içindəki saytınız" msgctxt "example: 2014 in blogging" msgid "%d in blogging" msgstr "%d içində bloqlama" msgid "" "Visit wordpress.com/post from your " "phone or tablet." msgstr "" "Telefonunuzdan və ya tabletinizdən wordpress.com/post ünvanını ziyarət edin." msgid "" "Go to wordpress.com/plugins to try out " "the new features." msgstr "" "Yeni özəllikləri test etmək üçün wordpress." "com/plugins ünvanına gedin." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Birisi" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "2015 mövcud mövzumuz təmiz, bloq fokuslu və şəffaflıq ön planda tutularaq " "dizayn edildi. İyirmi Onbeş-in bəsit, gələcəyə yönəlik tipoqrafiyası, geniş " "bir çətirdəki ekran ölçüləri və bir çox dil üçün en üst səviyyədə oxuna " "bilmə imkanı təqdim edir. Mobil öncəlikli olaraq dizayn etdiyimiz mövzuda, " "ziyarətçiləriniz istər ağıllı telefonlar, tabletlər, dizüstü " "bilgisayarlardan, istərlərsə masaüstü bilgisayarlardan baxsınlar, içərik hər " "zaman mərkəzdədir." msgid "" "A theme for bloggers who want their content to take center stage. Radcliffe " "features responsive design, retina-ready assets, full width header images, " "beautiful design and typography, support for custom logo, support for custom " "accent color, three widget areas, editor style and translation-ready code. " "Included translations: Swedish/svenska." msgstr "" "İçəriyini ön planda görmək istəyən bloq yazarları üçün bir mövzu. Radcliffe " "responsiv bir dizayna, tam genişlikdə başlıq rəsmlərinə və tipoqrafiyaya, " "özəl loqo və vurgu rəngi dəstəyinə, üç vidcet bölməsinə, redaktor stili və " "tərcüməyə hazır koda sahibdir. Daxil olan tərcümələr: İsveçcə/svenska." msgid "" "We couldn't validate your site address. Type your address again or follow " "manual installation instructions below." msgstr "" "Sayt ünvanınızı təsdiqləyə bilmədik. Ünvanınızı bir dəfə daha daxil edin ya " "da manual qurulma təlimatlarımızı izləyin." msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "" "Sonrakı səhifədə sağ alt hissədəki \"Qur\"' düyməsinə bir dəfə daha tıklayın." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Jetpack-ı indi yenilə..." msgid "" "With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that " "works on any device." msgstr "" "Jetpack qoşulu vəziyyətdə ikən, hər hansı bir cihaz üzərində işləyən " "əksiksiz bir responsiv yazı istifadəçi Uİ təcrübəsi yaşaya bilərsiniz." msgid "POST FROM ANYWHERE" msgstr "HER YERDƏN YAZIN" msgid "" "You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their " "plugins from one central dashboard." msgstr "" "Artıq bütün saytlarınızı - hostundan aslı olmayaraq - və qoşmalarını tək bir " "mərkəzi lövhədən idarə edə bilərsiniz." msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "MƏRKƏZİ LÖVHƏ" msgid "" "Jetpack is faster than ever.

We put in a lot of work last summer " "to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let " "us know what you think!" msgstr "" "Jetpack hər zamankından daha sürətlidir.

Jetpack-ın istifadə " "etdiyi diapazon genişliyini azaltmaq və Oxşar Yazıları keşə alma işlərini " "sürətləndirmək üçün keçən yay çox çalışdıq. Düşüncələrinizi öyrənmək " "istərdik!" msgid "The Latest Jetpack" msgstr "Ən Son Jetpack" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Yeni ilə başlarkən, sizinlə saytınızın %d ilindəki aktivliyinə dair " "bilgiləri paylaşmaq istəyirik. Sürüşdürməyə başlayın!" msgid "SPEED IMPROVEMENTS" msgstr "SÜRƏT İMPROVİZASİYALARI" msgid "Jetpack presents" msgstr "Jetpack təqdim edər" msgid "Longest Streak" msgstr "Ən Uzun Seriya" msgid "Posting Patterns" msgstr "Yazı Naxışları" msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s saytda %(plugin)s qoşma yenilənərkən bir xəta baş verdi. " msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "%(site)s üzərində %(plugin)s deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi." msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "%(site)s saytında %(plugin)s qoşma yenilənərkən bir xəta oldu, uzaqdan " "idarəetmə bağlıdır." msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "%(site)s üzərində %(plugin)s aktivləşdirilərkən bir xəta oldu, uzaqdan " "idarəetmə bağlıdır." msgid "Publish immediately" msgstr "Həmən dərc et" msgid "pending review" msgstr "yoxlama gözləyir" msgid "View Plans" msgstr "Planlara Bax" msgid "Important!" msgstr "Mühüm!" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Hərəkətləri Göstər" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Tamamına Bax" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "" "Bəzi statistiklar vaxtında yüklənmədi. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Lövhəni aç və ya bağla" msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Lövhə məlumatını göstər və ya gizlət" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Ziyarətçi" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Bəyənmə" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Şərh" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Yeni pəncərədə bax" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Baxış" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "İçəriyə yeni pəncərədə bax" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Yeni pəncərədə bax" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "İçəriyə yeni pəncərədə bax" msgid "Update now" msgstr "Yenidən yenilə" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Mövcud bir yeniləmə var." msgstr[1] "Mövcud yeniləmələr var." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Geri bildirişiniz üçün təşəkkürlər." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Səs ver" msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Mən buna öyrəşmişəm." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Daha çox məlumat göstərilir." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Bu daha az baş qarışdırıcıdır." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Bu daha sürətlidir." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Nəyə görə bu səhifəni statistikalar üçün seçirsiniz?" msgid "No thanks" msgstr "Xeyr, təşəkkürlər" msgid "" "A holiday theme for 2014 from WordPress.com that brings everyone together " "around your blog." msgstr "" "WordPress.com-dan 2014 üçün hər kəsi bloqunuz ətrafında bir araya gətirən " "bir tətil mövzusu." msgid "Unsupported Browser" msgstr "Dəstəklənməyən Brauzer" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Fokusu digər düymələrə daşımaq üçün səkmə ya da ox düymələrdən istifadə " "edin. Redaktora yenidən fokuslanmaq üçün ESC ya da düymələrdən birini " "istifadə edin." msgid "Elements path" msgstr "Element yolu" msgid "Editor toolbar" msgstr "Redaktor alət çubuğu" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Redaktor menyusu (aktiv olduğunda)" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Təsvir alət çubuğu (bir təsvir seçilmiş olduğunda)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokus qısa yolları:" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Bu dəyərlər keçərli bir tarixi ifadə etmirlər: ay %1$s, gün %2$s." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Tam ölçülü redaktoru və diqqət dağıtmama xüsusiyyətlərini aktivləşdirin." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Sağdakı ikonun yardımı ilə diqqət dağıtmadan yazma rejimini aktivləşdirə " "bilərsiniz. Bu xüsusiyyət köhnə brauzerlər və kiçik ekranlı cihazlar " "tərəfindən dəstəklənməz və Ekran Parametrlərində tam yüksəklik " "xüsusiyyətinin aktiv olmasını gərəkdirir." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Yazı redaktoru - Yazınız üçün mətn daxil edin. İki cür " "redaktor rejimi vardır: Vizual və mətn. Əlaqədar səkməyə tıklayaraq " "istədiyinizi seç bilərsiniz." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Bu dəyərlər keçərli bir tarixi ifadə etmirlər: il %1$s, ay %2$s, gün %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "%2$s üçün keçərsiz dəyər %1$s. Gözlənilən dəyər %3$s ilə %4$s aralığında " "olmalıdır." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Təsdiqlə" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "Comment trashed" msgstr "Şərh zibil qutusuna göndərildi" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Bəyənildi" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Cavab baş tutmadı: Lütfən təkrar yoxlayın." msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Təsdiqlənmiş" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "Yeniləşdirilmiş statistiklar səhifəsini yoxladınızmı?" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Şaquli cərgə" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Üfüqi cərgə" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lüğətə əlavə et" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Xüsusi..." msgid "Domain Search" msgstr "Domen Axtar" msgid "A domain, quite soon…" msgstr "Domen adı, çox yaxında..." msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "Səhifələrinizdən biri yüklənir…" msgid "No alignment" msgstr "Cərgələmə yoxdur" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Bu ön izləmə redaktor içindən həyata keçirilə bilməz." msgid "Compare Plans" msgstr "Planları müqayisə edin" msgid "Restoring…" msgstr "Bərpa" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Çap et" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Zaman" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Porsiya" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Çətinlik" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "%(site)s saytda %(plugin)s qoşma deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "%(site)s saytda %(plugin)s qoşma deaktivasiya edilərkən xəta baş verdi, " "uzaqdan idarəetmə bağlıdır." msgid "Back to Plans" msgstr "Planlara Dön" msgid "Use a new credit card" msgstr "Yeni bir Kredit Kartından İstifadə Et" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ 2. Ünvan sətri əlavə et" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Yazı" msgid "Since" msgstr "Bu tarixdən başlayaraq:" msgid "No comments posted" msgstr "Heç bir şərh göndərilmədi" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "{{numberOfLinks /}} və ya daha çox bağlantıya sahib şərhləri gözləməyə alın. " "(Spam şərhlərin ortaq özəlliklərindən biri, çox sayda xarici bağlantıya " "sahib olmalarıdır.)" msgid "All My Sites" msgstr "Bütün Saytlarım" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Jetpack Qoruması" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Hər səhifədə {{numComments /}} üst səviyyə şərh olacaq şəkildə və mövcud " "olaraq {{firstOrLast /}} səhifə göstəriləcək şəkildə şərhləri səhifələrə böl" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "{{numberOfDays /}} gündən daha əski yazılara şərh yazmağı avtomatik olaraq " "bağla" msgstr[1] "" "{{numberOfDays /}} gündən daha əski yazılara şərh yazmağı avtomatik olaraq " "bağla" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "İç-içə (mərhələli) şərhlərə {{number /}} səviyyəyə qədər izin ver" msgid "Manage all my sites" msgstr "Bütün saytlarımı idarə edin" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Instagram vidceti əlavə et" msgid "Reconnect" msgstr "Yenidən bağlan" msgid "Add a sharing button" msgstr "Paylaşma düyməsi əlavə et" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Bütün saytınıza paylaşma düymələri əlavə edərək oxuyucuların yazılarınızı " "başqaları ilə rahatlıqla paylaşmalarına imkan yaradın." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Yazdığınız hər şey çox dəyərli." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Hər hansı bir qaralamanız yoxdur." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Birini yaratmaq istəyərdinizmi?" msgid "Update available" msgstr "Yenilənmə var" msgid "Select options" msgstr "Variantlar seç" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Autoupdate" msgstr "Avtoyenilənmə" msgid "Edit %(title)s" msgstr "%(title)s başlığı redaktə et" msgid "View %(title)s" msgstr "%(title)s başlığa bax" msgid "Delete permanently" msgstr "Birdəfəlik sil" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "{{PageTitle/}} alt elementi" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Profilinizi, fərdi parametrlərinizi və daha çoxunu yeniləyin" msgid "Manage your notifications" msgstr "Bildirişlərinizi idarə edin" msgid "Multiple items" msgstr "Birdən çox element" msgid "Receipt ID" msgstr "Qəbz ID" msgid "My Likes" msgstr "Bəyənmələrim" msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design." msgstr "Təbriklər! Yenidən Xüsusi Dizayna giriş izniniz var." msgid "Media Width" msgstr "Media Genişliyi" msgid "Media Width:" msgstr "Media Genişliyi:" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Premium Plan Al" msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:" msgstr "Premium Plan aşağıdakı Özəl Dizayn xüsusiyyətləri ilə gəlir:" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Parollar \"\\\" simvollarından ibarət ola bilməz." msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Səbətə kupon endirimi tətbiq edildi." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Məchul Adam" msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers." msgstr "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers." msgid "Take Our Survey" msgstr "Anketimizə Qoşulun" msgid "This blog is public" msgstr "Bu bloq açıqdır" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Yazılarınızı Tumblr bloqunuda yayımlayın." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "Yazılarınızı Facebook zaman axışında və ya səhifənizdə yayımlayın." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Yazılarınızı Twitter hesabınızda yayımlayın." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Yazılarınızı LinkedIn profilinizdə yayımlayın." msgid "" "Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community " "discussion" msgstr "" "Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community " "discussion" msgid "" "Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative " "lets you express yourself through crisp typography, social media presence, " "and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away " "while the user reads and shows up just when you expect it to." msgstr "" "Show off your design skills and style with Creative by UpThemes. Creative " "lets you express yourself through crisp typography, social media presence, " "and much more with a self-hiding navigation system that tucks itself away " "while the user reads and shows up just when you expect it to." msgid "Musings & Personal" msgstr "İlham Aldıqlarınız və Fərdi" msgid "News & Current Events" msgstr "Xəbərlər və Aktual Tədbirlər" msgid "Religion" msgstr "Din" msgid "Science & Nature" msgstr "Elm & Təbiət" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Yazı və Bloq" msgid "Sports & Gaming" msgstr "İdman & Oyun" msgid "Magazines" msgstr "Jurnallar" msgid "Business & Technology" msgstr "Biznes və Texnologiya" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Əl işi & Moda" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Fantastika & Poeziya" msgid "Health & Wellness" msgstr "Sağlamlıq & Sağlam həyat" msgid "Longreads" msgstr "Longreads" msgid "" "This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer " "code on your behalf. After we have received it, we will email it to you." msgstr "" "Bu Üst Səviyyə Domen Adı (TLD) sizin adınıza manual olaraq bir transfer kodu " "istəməyimizi gərəkdirir. Bu kodu aldıqdan sonra e-poçtla sizə göndərəcəyik." msgid "" "Our support team has been notified and will contact you once we receive the " "transfer code for this domain." msgstr "" "Dəstək heyətimizə bu xüsusda bilgi verildi. Bu domen adı üçün transfer " "kodunu aldığımızda sizinlə əlaqə quracaqlar." msgid "Billing" msgstr "Ödəmə " msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Hesab Parametrləri" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Yardım və Dəstək" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "%2$s öncə %1$s pinq edildi" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "... %d gözardı edildi ..." msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s, %2$s." msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr " %2$s öncə %1$s dedi" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Siz" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Bəhsetmə" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta oldu\n" "\n" "İdxal faylını media kitabxananızdan silmisinizsə, problemin səbəbi bu ola " "bilər. Bu durumda, bir dəfə daha idxal etməyi yoxlayın, ancaq idxal faylını " "silməyin. Narahat olmayın. İdxal tamamlandığında idxal aləti faylı avtomatik " "olaraq silər.\n" "\n" "Hələ də probleminiz varsa, lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə " "qurun, beləcə hər şeyi düzəldə bilərik.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please contact support, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta oldu\n" "Lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə qurun, beləcə hər şeyi " "düzəldə bilərik.\n" msgid "Your WordPress content import for %s was successful." msgstr "" "Sizin WordPress içəriyinizin %s ünvanına idxalı uğurla " "tamamlandı." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to %s
Please contact support, and we'll get " "everything fixed." msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir " "xəta oldu
Lütfən əlaqə dəstəyi ilə əlaqə qurun, beləcə " "hər şeyi düzəldə bilərik." msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account." msgstr "Salam! %2$s hesabınız ilə %1$s daxil olun." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Bildiriş " msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Yeni Bildiriş" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Yazı statuslarını dəyişdirmək üçün daxil olun." msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "" "Sadəcə giriş etmiş istifadəçilər həll edilmiş statusların vəziyyətini " "dəyişdirə bilərlər" msgid "View stats for a site." msgstr "Bir saytın statistikalarınabax." msgid "Manage a site's media library." msgstr "Bir saytın media kitabxanasını idarə et." msgid "Manage a site's domains." msgstr "Bir saytın domen adlarını idarə et." msgid "" "Manage and view a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "Bir istifadəçinin WordPress.com Oxuyucusuna abunəliklərini idarə etbax." msgid "Search within a site." msgstr "Sayt içində axtar." msgid "View analytics for your application." msgstr "Proqramınız üçün analizlərə baxın." msgid "" "View information for installing and updating themes from " "WordPress.com" msgstr "" "WordPress.com-dan mövzu endirmək və yeniləmək haqqında məlumatlara " "bax" msgid "" "View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "WordPress.com əsas səhifəsindən Təzə Nəşrlərə bax" msgid "" "View and manage a user's notifications." msgstr "" "Bir istifadəçinin bildirişlərinə baxidarə et." msgid "Follow and unfollow blogs." msgstr "Bloqları izləizləmə." msgid "View information about blog groups." msgstr "Bloq qrupları haqqındakı məlumatlara bax." msgid "View and manage a post's comments." msgstr "" "Bir yazının şərhlərinə baxidarə et." msgid "" "View and manage a site's tags and " "categories." msgstr "" "Bir saytın etiketlərinə və kateqoriyalarına bax və " "idarə et." msgid "View general site information and options." msgstr "" "Əsas sayt məlumatları və parametrləri haqqındakı məlumatlara bax" msgid "" "View and manage posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "Yenidən bloqlama və bəyənmələrə sahib yazılara bax və " "idarə et." msgid "Video Embeds" msgstr "Video Yerləşdirmələri" msgid "Average comments per month:" msgstr "Aylıq ortalama şərhlər:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "E-poçt təsdiqləndi! E-poçtunuzu təsdiqlədiyiniz üçün artıq bloqunuzda yazı " "yayımlaya bilərsiniz." msgid "Filter by comment type" msgstr "Şərh növünə görə filtr" msgid "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme." msgstr "Swell is a one-column, typography-focused, video WordPress theme." msgid "" "Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying " "artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, " "illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive " "layout will adapt to different screen sizes which will make your website be " "compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop " "computers." msgstr "" "Candela is a personal blogging and portfolio WordPress theme for displaying " "artwork. Candela focuses on showcasing portfolios of artists, web designers, " "illustrators and creatives in the most impressive manner. The responsive " "layout will adapt to different screen sizes which will make your website be " "compatible with any device such as smart phones, tablets or desktop " "computers." msgid "New comment by someone" msgstr "Birisi tərəfindən yeni şərh" msgid "Get a link" msgstr "Bağlantı al" msgid "Anonymous link" msgstr "Anonim bağlantı" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr " %s tarixində əlavə edildi" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "Hələlik heç bir geri bildiriş verilməmişdir" msgid "Send More Feedback" msgstr "Daha Çox Geri Bildiriş Göndər" msgid "I am ready!" msgstr "Mən hazıram!" msgid "Send Feedback" msgstr "Geri Bildiriş Göndər" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Geri Bildiriş Göndərilir..." msgid "The feedback text should be at least %d character long." msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long." msgstr[0] "Geri bildiriş mətni ən az %d simvol uzunluğunda olmalıdır." msgstr[1] "Geri bildiriş mətni ən az %d simvol uzunluğunda olmalıdır." msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Daxili Server Xətası: %s" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Sizin WordPress versiyanız ilə test edilməmişdir" msgid "Learn more about %s" msgstr "%s haqqında daha çoxunu öyrənin" msgid "Log in with a different account" msgstr "Fərqli bir hesab ilə giriş edin" msgid "Authorize an application to connect with %s" msgstr "%s ilə qoşularaq proqramı təsdiqləməyə başla" msgid "This will allow %s to:" msgstr "Bu %s üçün imkan verir:" msgid "I forgot my password" msgstr "Parolumu unutmuşam" msgid "Not on %s?" msgstr "%s deyilmi?" msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?" msgstr "" "Salam! %2$s hesabınızdan istifadə edərək %1$s daxil olmaq istəyirsinizmi?" msgid "your WordPress.com site" msgstr "WordPress.com saytınız" msgid "" "This account has not been activated. Please check your email for an " "activation link." msgstr "" "Bu hesab aktivləşdirilməmişdir. Lütfən aktivləşdirmə bağlantısı üçün e-" "poçtunuza baş vurun." msgid "The password field is empty." msgstr "Parol sahəsi boşdur." msgid "The username field is empty." msgstr "İstifadəçi adı sahəsi boşdur." msgid "Invalid username or password." msgstr "Yanlış istifadəçi adı və ya parol." msgid "Don't want these emails?" msgstr "Bu e-poçtları istəmirsinizmi?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Yazılarınızı Google+bəyan edin." msgid "" "Manage payment methods and purchase process of a shopping " "cart." msgstr "" "Bir alışveriş səbətinin ödəmə üsullarını və satın alma müddətini " "idarə et." msgid "Shopping cart" msgstr "Alışveriş səbəti" msgid "Checkout" msgstr "Ödəmə" msgid "" "An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean " "masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re " "looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just " "have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed " "to fulfill these and a lot more." msgstr "" "An effortless tool for publishers of all kind, cherished for its clean " "masonry-style layout, modern typography and flexibility. Whether you’re " "looking to share your own thoughts, write about your latest findings or just " "have a scrapbook of photos, videos, quotes or other stuff, HIVE is designed " "to fulfill these and a lot more." msgid "3GB" msgstr "3GB" msgid "Live chat" msgstr "Canlı söhbət" msgid "Avatar URL." msgstr "Avatar URL." msgid "Jan" msgstr "Yan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "İyn" msgid "Jul" msgstr "İyl" msgid "Aug" msgstr "Avq" msgid "Sep" msgstr "Sen" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Noy" msgid "Dec" msgstr "Dek" msgid "By %(author)s" msgstr "Müəllif: %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Tamamı" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Passiv" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "WordPress.com ilə əlaqədar sual soruşmaq üçün ən yaxşı yer." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Dünyanın hər yerindən WordPress.com istifadəçiləri ilə çarə tapmaq və " "paylaşmaq üçün başlanğıc nöqtəniz." msgid "" "View your WordPress.com achievements here.
Write a " "post to earn your first trophy." msgstr "" "WordPress.com qazanclarınıza burada baxın.
İlk kubokunuzu qazanmaq " "üçün bir yazı yazın." msgid "" "View your WordPress.com achievements here.
Create a " "site and start writing to earn trophies." msgstr "" "WordPress.com qazanclarınıza burada baxın.
Bir sayt " "yaradın və kubokları qazanmaq üçün yazmağa başlayın." msgid "" "My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements " "you've earned so far. Maybe you should blog about 'em." msgstr "" "Eyy, nə qədər çox yayımın oldu! Bu ana qədər əldə etdiyin bütün " "nailiyyətlərə göz gəzdir. Bəlkə də bunlarla əlaqədar bir yazı hazırlamalısan." msgid "cancel edit post or comment" msgstr "yazı ya da şərh redaktə etməkdən imtina et" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "" "You don't have any upgrades yet. Try one of our plans." msgstr "" "Hələlik heç bir yüksəltməniz yoxdur. Planlarımızdan birini " "test edin." msgid "" "Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front " "page template to show a posts filtered by categories as well as a default " "blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as " "a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page " "widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple " "steps." msgstr "" "Zuki is an elegant, modern, and flexible magazine theme with a custom front " "page template to show a posts filtered by categories as well as a default " "blog layout with a right-aligned sidebar. This way you can use Zuki also as " "a pure blog theme. With Zuki's Recent Posts widgets and the Front Page " "widget areas, it's easy to create a magazine-style blog in just a few simple " "steps." msgid "This comment was trashed." msgstr "Bu şərh zibil qutusuna atıldı." msgid "This comment was deleted." msgstr "Bu şərh silindi." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Şərh artıq başqa sessiyada silinmişdir." msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you can transfer this domain." msgstr "" "E-poçt ünvanınızı ICANN təsdiqləmə e-poçtu üzərindən təyin etdikdən sonra bu " "domen adını transfer edə bilərsiniz." msgid "Account suspended" msgstr "Hesab Dayandırıldı" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Tumblr-da paylaş" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Yeni pəncərədə açılır)" msgid "" "Login to WordPress.com to download %2$s for your self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən hostda yerləşdirilən WordPress saytınız üçün %2$s " "endirmeək üçün WordPress.com-a daxil olun." msgid "Bookmarklet" msgstr "Aparat" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Pulsuz veb saytı qurmaq ya da rahatlıqla bir bloq yaratmaq üçün pulsuz bir " "WordPress.com hesabı alın." msgid "Streak" msgstr "Zolaq" msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic." msgstr "Bağışlayın, ancaq bu bəhsdə heç bir şey tapmadıq." msgid "Start publishing now." msgstr "Yenidən dərc etməyə başla." msgid "Don’t have an account?" msgstr "Hesabınız yoxdurmu?" msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results" msgstr "" "Teşekkürler! Geri bildirişiniz axtarışın nəticələrini inkişaf etdirəcəkdir." msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "Axtardığınızı tapdınızmı?" msgid "Help us improve these results" msgstr "Bu nəticələri yaxşılaşdırmağımıza yardımçı olun" msgid "" "Paste the HTML code you want to embed in the source code area below. Click " "\"Insert into post\" to generate an embed shortcode and automatically paste " "it into the content." msgstr "" "İstədiyiniz HTML kodunu aşağıdakı mənbə kodu sahəsinə yapışdırın. \"Yazıya " "əlavə et\" düyməsinə tıklayaraq daxil edilə biləcək bir qısa ünvan yaradın " "və avtomatik olaraq bütün içəriyə yapışdırın." msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Bu siyahını silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Göstərilən siyahı başlığı artıq mövcuddur." msgid "Countries" msgstr "Ölkələr" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Kateqoriya: \"Yüksəltmə\" " msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Yüksəltmə Fokusu: Toy üçün VideoPress" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Böyük iPhone/iPad üçün indi yenilənmə var" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Kateqoriya: \"Mobil\"" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Müzakirə" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Yazma" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Qeyd: Bu seçim saytınıza girişə qadağa qoya bilməz. İstəyinizə tabe olmaq " "axtarış sistemlərinin ixtiyarındadır." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Ayrıca siz öz profilinizdə interfeys dilini də dəyişdirə bilərsiniz." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Bir şərhin içəriyində, adında, ünvanında, URL-nda, e-poçt ya da IP-ində bu " "sözlərdən biri olduğunda, şərh {{link}}moderasiyaya{{/link}} alınır. Hər " "sətrdə bir söz ya da IP olmalıdır. Sözün içindəki hissələrlə də eyniləşir; " "məsələn, \"press\" ifadəsi \"WordPress\" sözü ilə eyniləşəcəkdir." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Parametrlər müvəffəqiyyətlə qeyd edildi!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Qaralamalar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Yayımlandı" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planlanmış" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Zibil Qutusuna Atılmış" msgid "Hide private events" msgstr "Gizli tədbirləri gizlət" msgid "Private Events:" msgstr "Özəl Tədbirlər:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Qaralamanı redaktə et" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domenlər" msgid "Email: %s" msgstr "E-poçt: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Ən Son İzləyicilər" msgid "Tickets available soon" msgstr "Biletlər çox yaxında..." msgid "" "Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any " "field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced " "typography, colors and the attention to details." msgstr "" "Notebook is a clean and modern one-column theme ideal for bloggers of any " "field. Notebook makes your site's content look amazing with a balanced " "typography, colors and the attention to details." msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with " "sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s " "architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's " "designed for brands and bloggers and you." msgstr "" "Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with " "sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s " "architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's " "designed for brands and bloggers and you." msgid "" "The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used." msgstr "" "Əlavə etməyə çalışdığınız terminin heç bir faydası yoxdur və istifadəyə " "yararsızdır." msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Yeni Yazıları \"Ediləcəklər\" Olaraq İşarələ" msgid "To Do" msgstr "Ediləcəklər" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "\"Ediləcəklər\" Modulunu Aktivləşdir" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Yazılar Ediləcəklər (%d) Olaraq İşarələndi" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 To Do" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Parametrlər pəncərəsində ayrıca bir maddəni silə bilər və ya " "genişləndirilmiş redaktəyə keçə bilərsiniz." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Media maddələri arasında çevik axtarış etmək üçün dialoq pəncərəsinin yuxarı " "hissəsindəki ox işarələrindən və ya klaviaturanızdakı yuxarı - aşağı " "düymələrindən istifadə edin." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Hər hansı bir media faylına tıkladıqda əlavə detallar pəncərəsi açılır, bu " "pəncərədə media faylını görüntülüyə və çevik redaktələr edə bilərsiniz. " "Burada edəcəyiniz dəyişikliklər avtomatik olaraq yadda saxlanılır." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Media maddələrini silmək üçün ekranın üstündə yer alan kütləvi seçim " "düyməsindən istifadə edə bilərsiniz. Seçmək istədiyiniz maddələri seçdikdən " "sonra \"Seçilmiş olanları sil\" düyməsinə basın. İmtina düyməsinə bassanız, " "görüntüləmə ekranına dönəcəksiniz." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Media maddələrinə tor və ya sütun şəklinda baxa bilərsiniz. Bu parametrlər " "arasında keçid etmək üçün, media maddələrinin solunda yerləşən ikonlardan " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Yüklədiyiniz bütün media faylları, ən yenilər öndə olmaqla, Media " "Kitabxanasında sıralanırlar." msgid "Invalid translation type." msgstr "Yanlış tərcümə növü." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Əfsuslar olsun ki, fayl yüklənmədi (bilinməyən fayl növü)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s yüklənmədi (%2$s fayllarına izin verilmir)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s yüklənmədi (tanınmayan fayl növü)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Bağışlayın, %1$s fayllarına izin verilmir." msgid "" "You successfully updated the primary domain to {{domain}}." msgstr "" "Birinci domen adını uğurla {{domain}} " "olaraq yenilədiniz." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "Goal!" msgstr "Qol!" msgid "Achievement" msgstr "Nailiyyət" msgid "Boom!" msgstr "Boom!" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Bəyənmə" msgstr[1] "%s Bəyənmə" msgid "%s Follows!" msgstr "%s İzləmə!" msgid "A versatile business theme designed with purpose." msgstr "A versatile business theme designed with purpose." msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Özəlləşdir" msgid "" "Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and " "frequently asked questions." msgstr "" "WordPress.com saytındakı %s mövzusu üçün dəstək (sənədlər və sıx verilən " "suallar daxil olmaqla)." msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "WordPress.com saytındakı %s Mövzusu üçün dəstək " msgid "Your transaction was declined. Please try another card." msgstr "Ödəmə əməliyyatınız rədd edildi. Lütfən başa bir kart yoxlayın." msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s Yenidən bloqlama" msgstr[1] "%s Yenidən bloqlama" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s , %2$s və digərləri sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s %2$s şərh yazdı" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d istifadəçi hesabı" msgstr[1] "%d istifadəçi hesabı" msgid "New Draft" msgstr "Yeni Qaralama" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Heyhat! Bir səhv oldu." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Səhifə qaralama versiyasına geri çevrildi." msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Saytınız üçün pulsuz və premium mövzular" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress %s Mövzuları — WordPress.com-dakı Bloqlar üçün Mövzular" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "WordPress %s Mövzuları" msgid "get in touch." msgstr "Əlaqə qurun." msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Səhifəniz zibil qutusuna göndərilərkən bir xəta oldu. Lütfən bir müddətdən " "sonra təkrar yoxlayın." msgid "This post is being trashed." msgstr "Bu yazı zibil qutusuna göndərilmişdir." msgid "This page is being trashed." msgstr "Bu səhifə zibil qutusuna göndərilmişdir." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Bu səhifə zibil qutusuna atılıdı. Siz əsas səhifəyə yönləndiriləcəksiniz." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Yazınız zibil qutusuna göndərilərkən bir xəta oldu. Lütfən bir müddətdən " "sonra təkrar yoxlayın." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Bu yazı zibil qutusuna göndərildi. İndi əsas səhifəyə yönləndiriləcəksiniz." msgid "Untrash" msgstr "Zibil qutusundan geri qaytar" msgid "Bulk select" msgstr "Kütləvi seçim" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "%s Mövzu — WordPress.com Bloqları üçün WordPress Mövzuları" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress.com Bloqları üçün %s WordPress Mövzularını Kəşf edin" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Geri" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Qeyd" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Tapılmadı" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Bəyən" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "İzlə" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "İzlənir" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Geri Al" msgid "" "Beautiful, responsive, free and premium WordPress themes for your " "photography site, portfolio, magazine, business website, or blog." msgstr "" "Foto saytınız, portfeliniz, jurnalınız, biznes məqsədli veb saytınız və ya " "bloqunuz üçün gözəl, hər ehtiyaca cavab verən, pulsuz və premium WordPress " "mövzuları." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Yazını redaktə et" msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Bu ekranı gizlə və bir daha göstərmə." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s sizdən \"%2$s\" bəhs etdi" msgid "Close uploader" msgstr "Yükləyicini bağla" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Miqdar" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Bir maddə seçmək üçün axtarış edin və ya aşağı-yuxarı düymələrindən istifadə " "edin." msgid "Install %s now" msgstr "İndi %s qur" msgid "Update %s now" msgstr "İndi %s yenilə" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Şərh Zənciri" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Yazı Formatları" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Yazı Slayderi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Sağdan Sola Dil Dəstəyi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Sayt Loqosu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Sabit Yazı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Əsnək Başlıq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformatlar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Tamölçülü Şablon" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Xüsusi Təsbir Başlığı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Xüsusi Təsvir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Xüsusi Rənglər" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Xüsusi Başlıq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Xüsusi Menyu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Sabit Tərtibat" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Axışqan Tərtibat" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Həssas Tərtibat" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Çalışmağa Hazır" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Xüsusi Arxafon" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Sağ Yan Menyu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Üç Sütun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "İki Sütun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Sol Yan Menyu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Tək Sütun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Dörd Sütun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Qırmızı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Gümüşü" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Ağ" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Çəhrayı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Bənövşəyi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Əsmər" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Qara" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Mavi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Yaşıl" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "İşıqlı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Narıncı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Qəhvəyi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Boz" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Texniki" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Ənənənəvi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Toxumalı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Şəhərli" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Canlı" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Şıltaq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Təbii" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Oynaq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Professional" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Sadə" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Təcrübəli" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "İndustrial" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Eleqant" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Qoyu" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Göstərişli" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Mühafizəkar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Artistik" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Parlaq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Təmiz" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Rəngarəng" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Müasir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portfel" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Əmlak" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Bloq" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "%s içində" msgid "Learn how" msgstr "Necə edəcəyinizi öyrənin" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "%1$s sizi %3$s bloqunu izləməyə dəvət etdi:" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "%1$s sizi %3$s bloquna baxmağa dəvət etdi:" msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s:" msgstr "" "%1$s sizi %3$s bloqunda əməkdaş olmağa dəvət etdi:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress Mövzuları" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantını yeni səkmədə aç" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "ÇVS" msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "WordPress.com Mövzu Vitrinində Pulsuz WordPress Mövzularını Kəşf edin." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "" "WordPress.com Mövzu Vitrinində Premium WordPress Mövzularını Kəşf edin." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da Premium WordPress Mövzuları" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-dakı Pulsuz WordPress Mövzuları" msgid "" "We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription " "will be cancelled if payment cannot be made." msgstr "" "%s abunəliyinizi yeniləməyə cəhd etdik, ancaq ödəmə alarkən bir problemlə " "qarşılaşdıq. Abunəliyinizə davam etmək istəyirsinizsə, lütfən hesabınıza " "giriş edin və kart detallarınızı yeniləyin. Ödəmə " "edilməzsə abunəliyiniz ləğv ediləcəkdir." msgid "Renewal Problem" msgstr "Yeniləmə Problemi" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da yeni veb saytını yarat" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the Goodreads " "Widget to work correctly. Full " "instructions." msgstr "" "Goodreads Vidceti-nin doğru işləməsi üçün rəqəmsal " "istifadəçi ID-nizi daxil etməyiniz gərəkir. Bütün " "təlimatlar." msgid "" "We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android." msgstr "" "iOS (iPhone, iPad, iPod Touch)Android üçün proqramlarımız var." msgid "Start a Blog" msgstr "Bloq a Başlat" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Jetpack-ı Qoş" msgid "Select bulk action" msgstr "Kütləvi hərəkət seçin" msgid "" "Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the " "correct username." msgstr "" "Nəzarətçi, WordPress.com-da keçərli bir istifadəçi adı deyildir. Lütfən " "doğru istifadəçi adı ilə təkrar cəhd edin." msgid "A WordPress blog post" msgstr "WordPress bloq yazısı" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "%s önziləməsi -" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "%s satınalması -" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "%s aktivasyiyası -" msgid "See All Themes" msgstr "Bütün Mövzulara Bax" msgid "Included with plan" msgstr "Plana daxil olanlar:" msgid "Uploaded on:" msgstr "Yüklənmə tarixi:" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(yarlıqsız)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Daha çox detal redaktə et" msgid "Edit previous media item" msgstr "Öncəki media maddəsini redaktə et" msgid "Edit next media item" msgstr "Sonrakı media maddəsini redaktə et" msgid "View attachment page" msgstr "Əlavə səhifəsinə bax" msgid "Bitrate" msgstr "Bitreyt" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitreyt Rejimi" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Vidcetlər mövzunuz tərəfindən təmin edilən (əsasən yan sütunlarda) vidcet " "sahələrində yer alan müstəqil içərik sahələridir." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Enter düyməsi ilə bu lövhəni aça bilərsiniz" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "XƏTA: Şərh qeyd edilə bilməz. Lütfən daha sonra təkrar cəhd " "edin." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "E-poçt vasitəsi ilə təsdiqləmə gərəkdirməyən bir istifadəçi əlavə edin." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Tor görünüşü üçün Media Kitabxanasının JavaScript-ə ehtiyacı var. Siyahı görünüşünə keçin." msgid "Minute" msgstr "Dəqiqə" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s daxil edilməsi baş tutmadı." msgid "More details" msgstr "Ətraflı məlumat" msgid "You are customizing %s" msgstr "%s saytını özəlləşdirməkdəsiniz" msgid "Premium theme" msgstr "Premium mövzu" msgid "domain mapping" msgstr "Domen Xəritələnməsi" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Bu yüksəltmə %s içində bitəcək" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Bu yüksəltmə %s içində yenidən yenilənəcək" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "%s İllik Nailiyyət" msgid "Act now! %2$s expired" msgstr "İndi hərəkətə keçin! %2$s müddəti bitdi" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "%s yenilə" msgid "" "Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep " "your site available at that address." msgstr "" "İndi hərəkətə keçin! Sizin %1$s %3$s müddəti bitdi. " "Saytınızın ünvanını aktual tutmaq üçün indi yenidən yeniləyin." msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "domen" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Bloqunuz %1$s normadan daha çox trafik alır! %2$s saatlıq baxış - %3$s " "ortalama saatlıq baxış" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "Statistiklarınız coşub-daşır! Görünüşə görə %s çox trafik alır." msgid "Here's what you posted." msgstr "Bu da dərc etdiyinz yazı." msgid "Current Record: %s" msgstr "Hazırkı Qeyd: %s" msgid "Old Record: %s" msgstr "Əski Qeyd: %s" msgid "%1$s: Your best day for follows on %2$s" msgstr "%1$s: Sizin %2$s üzərindəki ən yaxşı izləməniz" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s və %2$s sizin %3$s şərhinizi bəyəndi" msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s" msgstr "%1$s və%2$s digərləri sizin %3$s şərhinizi bəyəndi" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "sizn %2$s yazınıza %1$s bağlantı verdi" msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "%2$s üzərində ilk yazınızı yayımladınız." msgstr[1] "%2$s üzərində %1$s yazıya yüksəldiniz." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "Bu olduqca mükəmməldir, afərin!" msgctxt "date, time period, blog title" msgid "" "On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for " "your posts on %3$s." msgstr "" "%1$s tarixində %3$s bloqunuzda bir %2$s içindəki ən yüksək bəyənmə miqdarı " "rekordunuzu qırdınız." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "%2$s tarixində ilk yazınızı yazdığınız üçün təbriklər." msgstr[1] "%2$s tarixində cəmi %1$s yazı yazdığınız üçün təbriklər." msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "%1$s: Sizin %2$s üzərindəki ən yaxşı bəyənməniz" msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s." msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s." msgstr[0] "%2$s üzərində ilk bəyənməni aldığın üçün təbriklər." msgstr[1] "%2$s üzərində cəmi %1$s bəyənmə aldığın üçün təbriklər." msgid "" "Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have " "most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?" msgstr "" "Saytınız etibarlı bir şəkildə WordPress.com-da yerləşdirildi. Bu da Jetpack-" "ın ən yaxşı özəlliklərinin böyük bir hissəsinə zatən sahib olduğunuz " "mənasına gəlir. WordPress.com " "Planınızı yüksəltməyi düşündünüzmü?" msgid "Something's Wrong" msgstr "Bir Problem Var" msgid "Great News!" msgstr "Böyük Xəbər!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "" "%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s" msgstr "" "%1$s, “%2$s” %3$s %4$s maddəsində %5$s tarixində bu dəyişiklikləri etdi:" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s bunu dəyişdirdi: %3$s" msgid "Current post" msgstr "Hazırkı yazı" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "Hazırkı %s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgid "Max %s" msgstr "Maksimum %s" msgid "Hide this screen" msgstr "Bu ekranı gizlət" msgid "Close this screen" msgstr "Bu ekranı bağla" msgid "Remind Me Later" msgstr "Mənə daha sonra xatırlat" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Bu ekranı gizlə, amma sabah təkrar göstər" msgid "In your dashboard:" msgstr "Əsas lövhənizdə:" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Bəzi faydalı mənbələr:" msgid "" "Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7" msgstr "" "Texniki problemlərinizmi var? Sənəd səhifələrimiz 7/24 açıqdır" msgid "" "Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide" msgstr "" "Başlamaq üçün yardımamı ehtiyacınız var? Sıfırdan zirvəyə rəhbərimizi ziyarət edin" msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:" msgstr "Əsas lövə ünvanınız yalnız sizə görünür və buradadır:" msgid "" "Although your site address is %2$s, keep in mind that " "your dashboard address is %4$s." msgstr "" "Sayt ünvanınız %2$s olmaqla birlikdə, lövhə ünvanınızın " "%4$s olduğunu unutmayın." msgid "" "You are now in your blog’s “dashboard” where you can write " "new posts and control lots of important settings and features." msgstr "" "Hazıda bloqunuzun “lövhəsindəsiniz”. Burada yeni yazılar yaza bilər və bir " "çox önəmli parametrə və özəlliyə nəzarət edə bilərsiniz." msgid "" "Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). " "This process cannot be reversed." msgstr "" "Bunu diqqətlə oxuyun. Bu, saytınızın ünvanını (hazırda %s) dəyişdirəcəkdir. " "Bu prossesin geri dönüşü yoxdur." msgid "" "Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as " "easy as possible to contact our support team and we respond to every request." msgstr "" "WordPress.com-un her ay aldığı dəstək istəkləri ilə əlaqəli statistikalar. " "Dəstək heyətimizlə əlaqə qurmanın ola bildiyi qədər asan olmasını təmin edər " "və hər istəyi cavablayarıq." msgid "" "Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people " "to embed partner services on WordPress.com" msgstr "" "WordPress.com-a ortaq xidmətləri əlavə etməyi asanlaşdıran \"qısa kodlar\"ın " "neçə bənzərsiz yazıda istifadə edildiyi ilə əlaqəli statistikalar" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Veb-də yayımlamaq üçün WordPress-dən istifadə edirsinizsə, yalnız " "deyilsiniz. Burada WordPress tərəfindən dəstəklənən tanınmış sayt " "nümunələrini tapa bilərsiniz." msgid "" "Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains " "and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack " "plugin." msgstr "" "WordPress.com-da, həm alt domenlərdə həm də şəxsi domenlərdə " "yerləşdirdiyimiz bloqlardan və ya xarici olaraq yerləşdirilib Jetpack " "qoşmamızın istifadə edildiyi bloqlardan yazı görünüşləri." msgid "" "Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and " "their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin." msgstr "" "WordPress.com-da, həm alt domenlərdə həm də şəxsi domenlərdə " "yerləşdirdiyimiz bloqlardan və ya xarici olaraq yerləşdirilib Jetpack " "qoşmamızın istifadə edildiyi bloqlardan səhifə görünüşləri." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Automattic xidməti WordPress.com ilə xəyallarınızdakı veb saytını yayımlaya " "bilərsiniz. Bunu etdiyinizdə, bu möhtəşəm xidmət şərtlərini qəbul etmiş " "olursunuz." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "WordPress.com olaraq missiyamız, tək səfərdə bir veb saytı yayımlanmasını " "demokratikləşdirməkdir. Automattic Inc. şirkətinin tək dərdi, veb-in daha " "yaxşı bir yer olmasını təmin etməkdir." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "WordPress.com-un möhtəşəm olduğunu düşünürük, ancaq sadəcə bizim sözümüzə " "etibar etməyin. Favorit özəlliklərimizin bəziləri ilə xəyallarınızdakı " "saytın necə qurulacağını öyrənə bilərsiniz." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "WordPress.com haqqnda dünya ilə paylaşmağa qərar verdiyimiz statistikaların " "kolleksiyası. Missyamız, bir dəfədə bir veb səhifəsinin yayımlanmasını " "demokratikləşdirməkdir." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Bir neçə şərh Akismet tərəfindən yoxlanılmamışdır. Onlar hal-hazırda " "moderasiya sırasına alınmışdır və irəliləyən vaxtlarda təkrar yoxlamadan " "keçiriləcəkdir." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Bu parametri sizin üçün sürüşdürmək-üçün-tıkla versiyası ilə dəyişdirdik, " "çünki ya Görünüş → Vidcetlər bölməsində alt hissə vidcetindən istifadə " "edirsiniz, ya da mövzunuz mövcud olaraq sürüşdürmək-üçün-tıkla " "xüsusiyyətindən istifadə edir." msgid "Renews on %s" msgstr "Yenilənmə tarixi: %s" msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Yenisini əlavə et" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Əsas domenin yenilənməsi sırasında xəta baş verdi." msgid "Renews on " msgstr "Yenilənmə tarixi:" msgid "No logo set" msgstr "Loqo qurulmamışdır" msgid "Change logo" msgstr "Loqonu dəyişdir" msgid "Set as logo" msgstr "Loqo qur" msgid "Hi there," msgstr "Salam" msgid "Learn more about updates" msgstr "Yenilənmələr haqqında daha ətraflı" msgid "An error occurred while uploading the file." msgstr "Fayl yüklənərkən bir xəta oldu." msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Lütfən Akismet konfiqurasiyasını yenidən yoxlayın və host " "provayderinizə problemin həlli üçün müraciət edin." msgid "Something went wrong." msgstr "Nəsə səhv oldu" msgid "Install Jetpack" msgstr "Jetpack Qur" msgid "" "You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! " "Here's your chance to get your site looking just the way you want it to " "before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a " "thing or two about writing:" msgstr "" "Hələlik bir şey yazmadınız, amma bunu daha sonra edə bilməyiniz çox asandır! " "Budur, kəlmələr sətrlərə düzülməzdən öncə saytınızın istədiyiniz kimi " "görünməsini təmin edə biləcək fürsətiniz. Yazma bəhsində bir şeylər bilən " "birisindən bir az ilham:" msgid "" "In order to publish posts, please verify your email address by clicking the " "link in the confirmation email that we sent to %s." msgstr "" "Yazıları yayımlamaq üçün lütfən e-post ünvanınızı %s diqqətinə göndərmiş " "olduğumuz təsdiqləmə e-poçtundakı bağlantıya tıklayaraq təsdiqləyin." msgid "done" msgstr "Tamam" msgid "to-do" msgstr "etmək" msgid "Personal site" msgstr "Fərdi Sayt" msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Etiketlərin nədən önəmli olduğu haqqında daha çoxunu öyrənin." msgid "" "You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers " "by making your post easier to find." msgstr "" "Yazınıza etiket daxil etmədiniz. Etiketlər, sizə həm çoxlu oxuyucu kütləsi " "qazandırır, həm də yazılarınız digərləri tərəfindən daha asanlıqla tapılır." msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s Yazı (%d)" msgid "Name servers" msgstr "Ad serverləri" msgid "Mark as done" msgstr "Tamamlanmış olaraq işarələ" msgid "To-do" msgstr "Etmək" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Parametrlər -> Domenlər" msgid "Show comment threads" msgstr "Şərh cavablarını göstər" msgid "Stick post to home" msgstr "Əsas səhifədə yazını sabitlə" msgid "Unstick post from home" msgstr "Əsas səhifədə yazını sabitləmə" msgid "Activate Now" msgstr "Yenidən aktivləşdir" msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:" msgstr "Lütfən qısaca olaraq imtina səbəbini izah edin:" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "“%2$s” üçün bir şərh" msgstr[1] "“%2$s” üçün %1$s şərh" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Yazını əsas səhifəyə yapışdırma" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Yazını əsas səhifəyə yapışdır" msgid "Clear filters maybe?" msgstr "Filtrləri təmizlə variantı uygundurmu?" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Üzr istəyirik, bu axtarış üçün heç bir mövzu yoxdur." msgid "" "This subscription is no longer active on your account, if you would like to " "keep this upgrade please re-purchase it." msgstr "" "Bu abunəlik hesabınızda artıq aktiv deyil, bu yüksəltmədən istifadə etməyə " "davam etmək istərsəniz lütfən yenidən satın alın." msgid "Post Actions" msgstr "Yazı Hərəkətləri" msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Limitsiz Mövzu əldə et" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "" "Limitsiz Mövzular planını əldə edin və istədiyiniz zaman, istədiyiniz mövzu " "ilə dəyişdirin." msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries" msgstr "Dünyanın ən böyük brendləri və sənayeləri bizə etibar edir" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "WordPress.com -da bu gün bloq yarat" msgid "" "Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need " "a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that " "supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme " "customizer." msgstr "" "Antenna, əla görünən bir veb saytına ehtiyac duyan hər kəs üçün həssas və " "gğzəl bir jurnal mövzusudur. Antenna, qutulu və tam genişlikli maketi " "dəstəkləyən modern dizayna sahibdir. Mövzu özəlləşdiricisi vasitəsi ilə " "qurulması həqiqətən də çox asandır. " msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "açıq" msgid "A colorful theme for personal bloggers" msgstr "Fərdi bloqqerlər üçün rəngarəng mövzu" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "%1$s mövzu" msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "İşinizə yarayan bir mövzu tapa bilmədinizmi?" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "Daha çox alternativmi axtarırsınız?" msgid "See more →" msgstr "Digər mövzulara baxın →" msgid "Please tell us what you’re looking for." msgstr "Nə axtardığınızı bizə söyləyin." msgid "Connection Status:" msgstr "Qoşulma Statusu:" msgid "Manage Blog" msgstr "Bloqu idarə et" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Yüklənən faylın maksimal ölçüsü: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Təbriklər, abunəliyiniz gerçəkləşdi! Abunəliyinizin xülasələrini və " "abunəlikdən çıxma bağlantısına sahib bir e-poçt alacaqsınız" msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Bu sayta artıq abunəsiniz!" msgid "Paid" msgstr "Odənişli" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Bir sual verin və ya bir axtarış termini daxil edin…" msgid "What can we help you with today?" msgstr "Bu gün sizə necə yardımçı ola bilərik?" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(bilinməyən və ya silinmiş)" msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled" msgstr "" "Bağışlayın, %s qeydiyyatları müvəqqəti olaraq dayandırıldı" msgid "This site is no longer available." msgstr "Bu sayt artıq mövcud deyil." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "ICANN Təsdiqləmə E-poçtunu Yenidən Göndər" msgid "" "We successfully resent the ICANN verification email to your email address on " "file." msgstr "" "ICANN təsdiqləmə e-poçtunu qeydiyyatlı e-poçt ünvanınıza uğurla yenidən " "göndərdik." msgid "" "We were unable to resend the ICANN verification email. Please contact support and provide the following error message:" msgstr "" "ICANN təsdiqləmə e-poçtunu yenidən göndərə bilmirik. Lütfən dəstək xidmətinə müraciət edin və aşağıdakı xəta mesajını təmin edin:" msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you are able to update the name servers for your domain." msgstr "" "Domen adınızın ad serverlərini yeniləyə bilmək üçün ICANN təsdiqləmə e-poçtu " "ilə e-poçt ünvanınızı təsdiqləməlisiniz." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Abunəliyinizi avtomatik yeniləmək üçün istifadə edilən kredit kartının son " "istifadə tarixi %s tarixindəki yeniləmədən öncə bitəcək" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "%s üçün istifadə edilən kartınızın müddəti dolur" msgid "Card Expiring" msgstr "Müddəti Dolan Kart" msgid "Lost password" msgstr "İtmiş Parol" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Brauzeriniz lövhəyə birbaşa daxil olmağa izin vermir. Lütfən klaviatura " "qısayollarından ya da brauzerinizin Redaktə menyusundan istifadə edin." msgid "" "Your follower migration has been queued. You will receive an email to " "indicate when it starts and finishes." msgstr "" "Sizin izləyiciniz miqrasdiya növbəsindədir. Başlamna və bitiş haqqında " "məlumatları e-poçt ilə məlumatlandırılacaqsınız." msgid "Continue reading %s " msgstr "Oxumağa davam et %s " msgid "" "Need extra help? Visit the %3$s support " "forum." msgstr "" "Daha çox yardımamı ehtiyacınız var? " "%3$s dəstək forumunu ziyarət edin." msgid "WordPress.com Credits" msgstr "WordPress.com İştirakçıları" msgid "Your past, public location data is shared with your visitors." msgstr "Sizin keçmiş açıq mövqe məlumatlarınız ziyarətçilərinizlə paylaşılır." msgid "Your past location data is not shared with your visitors." msgstr "Sizin keçmiş açıq mövqe məlumatlarınız ziyarətçilərinizlə paylaşılmır." msgid "" "The location feature has changed and your profile location is no longer used." msgstr "" "Mövqe xüsusiyyəti dəyişdirildi və profil mövqeniz artıq istifadə edilmir." msgid "Clear All" msgstr "Tamamını Təmizlə" msgid "Add logo" msgstr "Loqo əlavə et" msgid "A magazine style theme with Typekit fonts and multicolumn layouts." msgstr "" "Jurnal stilində Typekit şriftləri ilə dəstəklənən çoxsütunlu maketə sahib " "bir mövzu." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d nəticə əldə edildi" msgstr[1] "%d nəticə əldə edildi" msgid "Learn more." msgstr "Daha çoxunu öyrənin." msgid "Remove image" msgstr "Təsviri sil" msgid "Custom color" msgstr "Xüsusi rəng" msgid "Download %d" msgstr "Endir %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Oxumağa davam et %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Domen Qeydiyyatı" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Mənim Yüksəltmələrim" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Mənim Domenlərim" msgid "Thanks for applying to WordAds!" msgstr "WordAds tətbiq etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!" msgid "Take a look at our support document." msgstr "Bizim dəstək sənədlərinə bir göz atın." msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "WordPress.com Saytı seçin" msgid "Comment by %1$s" msgstr "%1$s tərəfindən şərh" msgid "Post by %1$s" msgstr "%1$s tərəfindən yazı" msgid "Plans" msgstr "Planlar" msgid "Expired" msgstr "Müddəti Dolmuş" msgid "Image Border" msgstr "Təsvir Çərçivəsi" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da pulsuz veb sayt yarat" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da pulsuz sayt və ya bloq yarat" msgid "Scroll to comments" msgstr "Şərhlərə sürüşdür" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Jetpack Bağlantısını Kəs" msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s qoşulması ləğv edildi." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Saytınızı özəlləşdirin" msgid "Or go to manage your site." msgstr "və ya saytınızı idarə edin." msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "" "Bu mövzu’nun mükəmməl özəlliklərini kəşf edin." msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "" "%2$s tərəfindən təqdim edilən %1$s mövzusunu seçdiyiniz üçün təşəkkürlər" msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "Suallarınız varmı? Dəstək forumlarımıza göz atın." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Bu modulu redaktə etmək üçün Shift-tıklayın." msgid "Suspended" msgstr "Dayandırıldı" msgid "Missing" msgstr "Əksik" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Sizin açarınızla əlaqədar bir problem var." msgid "Canceled" msgstr "İmtina edildi" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Başlanğıc…" msgid "This domain can't be set as primary for the requested site." msgstr "" "Bu domen adı tələb edilən sayt üçün əsas domen adı olaraq qurula bilməz." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Ünvan" msgid "Expired" msgstr "Müddəti bitmiş" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Bütün taksonomiya səhifələri" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomiya" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Aşkar spamı avtomatik olaraq rədd et." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Spamlara baxış etmək üçün «Spam» qovluğuna baxın." msgid "Strictness" msgstr "Rejim" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Spamları avtomatik olaraq rədd etmək və ya spam qovluğuna yerləşdirmək " "variantlarından birini seçin." msgid "" "The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l." msgstr "Bu Üst Səviyyə Domen Adları (TLD-lər) qeydiyyat etdirilə bilər: %l." msgid "" "A portfolio theme for designers and photographers. Great for showing off " "your image oriented projects to the world." msgstr "" "Dizaynerlər və fotoqraflar üçün bir portfel mövzusu. Təsvir oriyentasiyalı " "layihələrinizi dünyaya göstərmək üçün ideal." msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Minimalist portfel mövzusu." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Yazı" msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "Bəli. E-poçt ünvanı sahəsinə birdən çox e-poçt ünvanı daxil edə bilərsiniz, " "ancaq onları vergüllə ayırmalısınız. Bu bildiriş e-poçtu hər e-poçt ünvanına " "göndəriləcəkdir." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "Birdən çox insana bildiriş göndərə bilərəmmi?" msgid "Choose Images" msgstr "Təsvirlər seçin" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Ən çox %1$s portfel layihə səhifəsini göstər" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Saytınızdakı fərqli mühtəviyyat növlərini göstərmək üçün bu parametrlərdən " "istifadə edin." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Portfel Parametrləri" msgid "A multi-song music player" msgstr "Çox-mahnılı musiqi oynadıcısı" msgid "Add/remove code tag" msgstr "Etiket kodlarını əlavə et/sil" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Dərc etmədən öncə qeyd et və dəyişikliklərin ön izləməsinə bax." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Klaviatura istifadəçiləri: Vizual redaktorda işləyərkən, alət lövhəsinə " "keçid edə bilmək üçün Alt + F10 kombinasiyasından istifadə edilə " "bilər." msgid "Payment Problem" msgstr "Ödəmə Problemi" msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "" "Bloq hazırlamaq üçün daha yaxşı bir yol olan %s ilə uçduğunuz üçün təşəkkür " "edirik." msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Saytınızın təhlükəsizliyini təmin etmək məqsədi ilə %s istifadə etdiyiniz " "üçün təşəkkür edirik. İşinizin bir parçası olmaqdan qürur duyuruq." msgid "Subscription Due" msgstr "Abunəlik Son Tarixi" msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Hədəf kütlənizlə daha yaxşı əlaqə qurmaq məqsədi ilə %s istifadə etdiyiniz " "üçün təşəkkür edirik. İşinizin bir parçası olmaqdan qürur duyuruq." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "XƏTA: Çərəzlər gözlənilməz bir çıxış səbəbindən blok " "edilmişdir. Yardım üçün, lütfən bu sənədlərlə tanış " "olun və ya dəstək forumlarına müraciət edin." msgid "Insert audio playlist" msgstr "Audio ifa siyahısı daxil et" msgid "Show Video List" msgstr "Video Siyahısını Göstər" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Heç biri" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Uzunluq" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Təsvirinizin kəsilməsi prossesi baş tutmadı." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Audio İfa Siyahısını Redaktə Et" msgid "Update audio playlist" msgstr "Audio ifa siyahısını yenilə" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Audio ifa siyahısına əlavə et" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Audio İfa Siyahısına Əlavə Et" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Siz təsvirin miniatürünü qeyd edərək redaktə edə bilərsiniz. Məsələn, " "təsvirin müəyyən bir hissəsinin kvadrat miniatürünə sahib ola bilərsiniz." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Əlavə səhifələrində göstərilir." msgid "Set image" msgstr "Təsviri qur" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Heç bir şablon tapılmadı. Düzgün bir axtarış edin." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Kənarların nisbəti genişlik və yüksəklik arasındaki əlaqədir. Siz seçiminizi " "yenidən ölçüləndirmə sırasında shift klavişinə basılı tutaraq ölçü nisbətini " "qoruya bilərsiniz .Ölçü nisbətini təyin etmək üçün giriş qutusundan istifadə " "edin, məsən, 01:01 (kvadrat), 4:3, 16:9, və b." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Seçiminizi etdikdən sonra, piksel ölçüsü daxil edərək təsvirinizi qura " "bilərsiniz. Seçiminizin miniatür ölçüsü Media parametrlərinizdə təyin " "edilmişdir." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Təsviri kəsmək üçün, üzərinə tıklayın və seçiminizi etmək üçün sürüşdürün." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Orijinal təsvirinizi proporsional olaraq miqyaslandıra bilərsiniz. Ən yaxşı " "nəticəni əldə etmək üçün, miqyaslandırma kəsmə və döndürmə hərəkətindən öncə " "edilməlidir. Təsvirin miqyaslandırılması aşağı deyil, ancaq yuxarı edilə " "bilər." msgid "Image CSS Class" msgstr "Təsvir CSS Sinifi" msgid "Link CSS Class" msgstr "Bağlantı CSS Sinifi" msgid "Edit Original" msgstr "Orijinalı redaktə et" msgid "Custom Size" msgstr "Xüsusi Ölçü" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Təsvir Başlıq Attributu" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Aşağıdakı bağlantını izləyin:" msgid "" "We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription will be cancelled if " "payment cannot be made." msgstr "" "Abunəliyinizi yeniləməyə çalışdıq, ancaq ödəmə almaq xüsusunda bir problemlə " "qarşılaşdıq. Əgər abunəliyinizə davam etmək istəyirsinizsə, lütfən " "hesabınıza daxil olun və kart bilgilərinizi yeniləyin. Əgər ödəmə " "yapılmazsa, abunəliyiniz ləğv ediləcəkdir." msgid "Refunded To" msgstr "Geri qaytarıldı:" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Abunəliyinizdən istifadə etməyə bu zamandan sonra da davam etmək " "istəyirsinizsə ödəmə detallarını yeniləməyiniz gərəkdir." msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "(Əslən ödəmə etdiyiniz müddət üçün bu məhsulu əldə edə bilərsiniz)" msgid "" "If you do not wish to be charged then please log in to your account and " "cancel the auto-renewal." msgstr "" "Qiymətləndirilmək istəmirsinizsə, lütfən hesabınıza daxil olun və avtomatik " "yeniləməyi ləğv edin." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Aşağıda ödəmə tarixçənizə baxa bilər ya da satın almalarınızı ləğv edə " "bilərsiniz." msgid "" "This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a " "charge will be made on the card detailed below." msgstr "" "Bu, abunəliyinizin %s ilə yenilənəcək olması və aşağıda detalları verilən " "kartınızdan çıxılacağını bildirən bir xatırlatmadır." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Faktura tarixçənizə baxa bilər və ya aşağıdakı xidmət(lər) ilə əlaqədar " "satın alma əməliyyat(lar)ınızı ləğv edə bilərsiniz." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Saytınızın təhlükəsizliyi üçün Akismet və Vaultpress-dən istifadə etdiyiniz " "üçün təşəkkür edirik." msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "" "Redaktə etmək üçün bu qutuya tıklayın və öz məlumatlarınızı daxil edin." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Saytınızın təhlükəsizliyi üçün Akismet və Vaultpress-dən istifadə etdiyiniz " "üçün təşəkkür edirik" msgid "Billed to" msgstr "Faktura Edilən:" msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge." msgstr "" "AB sərhədləri içində xidmət tədarükü üçün KDV müştəri tərəfindən ödənilir." msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details. Please follow the link below:" msgstr "" "Bu saatdan sonra abunəliyinizdən istifadə etməyə davam etmək istəsəniz, o " "zaman ödəmə məlumatlarınızı yeniləməyiniz gərəkdir. Aşağıdakı bağlantını " "təqib edin:" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Kredit kartınızdan bir yeniləmə ödəməsi alamadığımız üçün abunəliyiniz %s " "tarixində bitəcəkdir." msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(%s tarixinə qədər bu məhsulu əldə edə bilərsiniz)" msgid "Cancellation Details" msgstr "İmtina Detalları" msgid "Receipt Type:" msgstr "Qəbz Növü:" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Abunəlik Dayandırıldı" msgid "Receipt ID:" msgstr "Qəbz ID:" msgid "Action required!" msgstr "Hərəkət gərəklidir!" msgid "Global" msgstr "Əsas" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Biznes dərəcəsinə yüksəldin" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Baxış" msgstr[1] "Baxış" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Statistiklarınız coşub-daşır! Görünüşə görə %1$s çox trafik alır." msgid "Location Not Found" msgstr "Mövqe Tapılmadı" msgid "Social Menu" msgstr "Sosial Menyu" msgid "Feedback discarded." msgstr "Geri bildiriş atıldı." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s versiyası hazırda %2$s mövzusu ilə işləyir." msgid "close" msgstr "bağla" msgid "All columns" msgstr "Bütün sütunlar" msgid "All colors" msgstr "Bütün rənglər" msgid "Search Projects" msgstr "Layihələri Axtar" msgid "Project Types" msgstr "Layihə Növləri" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Portfel Arxivinizdə hələlik heç bir içərik mövcud deyil. İdarəetmə lövhəsi " "üzərindən yeni bir içərik yaratmağa başlaya bilərsiniz." msgid "Popular Project Tags" msgstr "Populyar Layihə Etiketləri" msgid "Project published. View project" msgstr "Layihə dərc edildi. Layihəyə bax" msgid "All Project Types" msgstr "Bütün Layihə Növləri" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Layihə Etiketini Redaktə Et" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Yeni Layihə Etiketi Əlavə Et" msgid "View Project Tag" msgstr "Layihə Etiketinə Bax" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Yeni Layihə Etiketinin Adı" msgid "All Project Tags" msgstr "Bütün Layihə Etiketləri" msgid "Edit Project Type" msgstr "Layihə Növünü Redaktə Et" msgid "View Project Type" msgstr "Layihə Növünə Bax" msgid "Update Project Type" msgstr "Layihə Növünü Yenilə" msgid "Add New Project Type" msgstr "Yeni Layihə Növünü Əlavə Et" msgid "New Project Type Name" msgstr "Yeni Layihə Növünün Adı" msgid "Parent Project Type" msgstr "Valideyin Layihə Növü" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Valideyin Layihə Növü:" msgid "Search Project Types" msgstr "Layihə Növlərini Axtar" msgid "Add New Project" msgstr "Yeni Layihə Əlavə Et" msgid "New Project" msgstr "Yeni Layihə" msgid "No Projects found" msgstr "Heç bir layihə tapılmadı" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Özəl İçərik Növləriniz" msgid "Magazine" msgstr "Jurnal" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Kommersiya" msgid "One column" msgstr "Bir sütun" msgid "Two columns" msgstr "İki sütun" msgid "Many columns" msgstr "Çoxlu sütunlar" msgid "Choose a design" msgstr "Dizayn seçin" msgid "Business Website" msgstr "Biznes Veb Saytı" msgid "Customize theme" msgstr "Mövzunuzu Özəlləşdirin" msgid "Business Plan" msgstr "Biznes Plan" msgid "Create video playlist" msgstr "Video İfa Siyahısı Yarat" msgid "Fixed Position" msgstr "Sabit Mövqe" msgid "Underlying color" msgstr "Əsas rəng" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Avto" msgid "Cropping…" msgstr "Kəsmə…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Alətlər" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Bax" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Lövhə" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Ən üst səviyyədə HTML5 ifa üçün alternativ mənbələr əlavə edin:" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Əhatə" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Bununla dəyişdir" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Tap" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Tamamını dəyişdir" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Finiş" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Tamamını gözardı et" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Gözardı et" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Hüceyrə" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Başlıq" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Vücud" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Zirzəmi" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Şablon daxil et" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Blokları göstər" msgid "Words: %s" msgstr "Kəlmələr: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Daxil et" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fayl" msgid "Split table cell" msgstr "Cədvəl xanasını böl" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Böyük Alfa" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Böyük Roman" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Kiçik Roman" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Ad" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Lövbər" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Lövbərlər" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Sonrakı" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Öncəki" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Bütöv kəlmələr" msgid "Move to another area…" msgstr "Başqa bir sahəyə daşıyın…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formatlar" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Sətir içi" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Mövcud" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Dairə" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Kiçik Yunan" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Kiçik Alfa" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Sərlövhələr" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Daşı" msgid "All comment types" msgstr "Bütün şərh növləri" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Yazılarınızı Path anları olaraq yayımlayın." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Yazılarınızı Tumblr bloqunda dərc edin." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Yazılarınızı Twitter-də dərc edin" msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Yazılarınızı Facebook lövhənizdə və ya səhifənizdə dərc edin." msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Yazılarınızı LinkedIn-də dərc edin." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Hazırda %1$sGB istifadə edirsiniz." msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these email forwards to work. If you have already updated the " "nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Bu e-poçtların göndərilə bilməsi üçün ad serverlərinizin NS1.WORDPRESS.COM " "və NS2.WORDPRESS.COM olaraq tərtiblənmiş olması gərəkir. Ad severlərini " "artıq yeniləmisinizsə bu mesajı gözardı edə bilərsiniz; qısa müddətdən sonra " "mesaj bir daha görünməz." msgid "Hide background image" msgstr "Arxa fon təsvirini gizlət" msgid "Current Location" msgstr "Hazırkı Mövqe" msgid "Locating" msgstr "Mövqeləndirilir" msgid "Vertically" msgstr "Şaquli" msgid "Horizontally" msgstr "Üfüqi" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Akismet Xəta Kodu: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Daha ətraflı məlumat: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Lütfən WordPress hazırkı versiyaya qədər yüksəldin, ya " "da Akismet 2.4 versiyasından istifadə edin ." msgid "URL removed" msgstr "URL silindi" msgid "Removing..." msgstr "Silinir..." msgid "Re-adding..." msgstr "Yenidən əlavə edilir..." msgid "(undo)" msgstr "(imtina)" msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "API Açarını əldə etmək üçün %s-də bir hesab yaradın," msgid "Remove this URL" msgstr "Bu URL sil" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Siz WordPress.com-dan gələn bütün e-poçtları blok etmisiniz" msgid "Visit the post for more." msgstr "Daha ətraflı məlumat üçün bu yazını ziyarət edin." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Bu səhifəni yükləyərkən bir xəta baş verdi. Səhifəni yenidən yükləyin və ya " "dəstək xidmətinə müraciət edin." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "%s sorgu arqumenti bir yer tutucusuna sahib olmalıdır." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Treklər (altyazılar, başlıqlar, açıqlamalar, bölmələr və ya məlumatlar)" msgid "Show Tracklist" msgstr "Trek siyahısını göstər" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Trek siyahısında ifaçının adını göstər" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Əlaqədar altyazı yoxdur." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Video İfa Siyahısını Ləğv Et" msgid "Insert video playlist" msgstr "Video ifa siyahısı daxil et" msgid "Update video playlist" msgstr "Video ifa siyahısını yenilə" msgid "Add to video playlist" msgstr "Video ifa siyahısına əlavə et" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Video İfa Siyahısına Əlavə Et" msgid "Auto" msgstr "Avto" msgid "Add subtitles" msgstr "Altyazı Əlavə Et" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Trekləri yenidən sıralamaq üçün sürüşdür və burax." msgid "Create audio playlist" msgstr "Audio İfa siyahısı yarat" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Videoları yenidən sıralamaq üçün sürüşdür və burax." msgid "Edit video playlist" msgstr "Video İfa Siyahısını Redaktə Et" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Audio İfa Siyahısından İmtina Et" msgid "Image details" msgstr "Təsvir Detalları" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Yeni videoifa siyahısı yarat" msgid "Audio details" msgstr "Audio Detalları" msgid "Replace audio" msgstr "Audio faylını dəyişdir" msgid "Add audio source" msgstr "Audio Mənbə əlavə et" msgid "Replace video" msgstr "Video faylını dəyişdir" msgid "Add video source" msgstr "Video Mənbə əlavə et" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Axtar" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Alət çubuğunu göstər/gizlət" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Davamını Oxu etiketi əlavə et" msgid "Cell spacing" msgstr "Hüceyrə aralığı" msgid "Row type" msgstr "Sətr növü" msgid "Insert table" msgstr "Lövhə daxil et" msgid "Header cell" msgstr "Başlıq hüceyrəsi" msgid "Cell type" msgstr "Hüceyrə növü" msgid "Row group" msgstr "Sətr qrupu" msgid "Show invisible characters" msgstr "Görünməyən simvolları göstər" msgid "File" msgstr "Fayl" msgid "Paste as text" msgstr "Mətn olaraq yapışdır" msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" msgid "Find and replace" msgstr "Tap və dəyişdir" msgid "Cell padding" msgstr "Hüceyrə boşluğu" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Təyin edilən mətn tapılmadı." msgid "Column group" msgstr "Sütun qrupu" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Kodunuzu aşağıda yapışdırın:" msgid "Insert video" msgstr "Video daxil edin" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Fasiləsiz boşluq" msgid "Page break" msgstr "Səhifə sonu" msgid "Match case" msgstr "Böyük-kiçik hərflərə həssas" msgid "Special character" msgstr "Xüsusi simvol" msgid "Robots" msgstr "Robotlar" msgid "Insert date/time" msgstr "Tarix/saat daxil et" msgid "Insert image" msgstr "Təsvir daxil et" msgid "Restore last draft" msgstr "Son qaralamanı bərpa et" msgid "Encoding" msgstr "Kodlaşdıma" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Qeyd edilməmiş dəyişiklikləriniz var. Bu səhifədən ayrılmaq istədiyinizdən " "əminsinizmi?" msgid "Text to display" msgstr "Göstəriləcək mətn" msgid "Bulleted list" msgstr "Markerlənmiş siyahı" msgid "Numbered list" msgstr "Nömrələnmiş siyahı" msgid "Increase indent" msgstr "Girintini artır" msgid "Clear formatting" msgstr "Formatlamanı təmizlə" msgid "Decrease indent" msgstr "Girintini azalt" msgid "Justify" msgstr "İki yana söykə" msgid "Visual aids" msgstr "Vizual dəstək" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Yapışdırma hazırda mətn rejimindədir.Siz bu rejimi bağlayana qədər " "yapışdırılan mətnlər sadə mətn olaraq yapışdırılacaqlar." msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Yüklənən başlıqlarda təsadüfi" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Məsləhət bilinən başlıqlarda təsadüfi" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Yüklənən başlıqlar qarışdırılır" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Məsləhət bilinən başlıqlar təsadüfi" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Məsləhət bilinən" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Bu vidceti içinə daşımaq üçün bir sahə seçin:" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Daha öncə quraşdırılmış" msgid "Add a Widget" msgstr "Modul Əlavə Et" msgid "Number to show:" msgstr "Göstəriləcək miqdar:" msgid "Delete all content." msgstr "Bütün içəriyi sil." msgid "Edit status" msgstr "Statusu redaktə et" msgid "Edit visibility" msgstr "Görünüşü redaktə et" msgid "Browse revisions" msgstr "Versiyalara bax" msgid "Edit date and time" msgstr "Tarixi və saatı redaktə et" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "WordPress -də yaradıcılığınız üçün təşəkkürlər." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "Bloq izlənə bilməz." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Siz simvolik bir məbləğ daxil edərək " "spamla əlaqədar problemlərin həllində bizlərə yardım edə, eləcə də " "hesabınızı yüksəldə bilərsiniz ." msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet SSS" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet abunəlik planı" msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet Dəstək" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Şərh siyahısında hər bir müəllif ilə bərabər təsdiqlənmiş şərhlərini göstər." msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Abunəlik statusu - aktiv, rədd edilmiş və ya susdurulmuşdur" msgid "Enter an API Key" msgstr "API Açarını daxil et" msgid "Enter/remove an API key." msgstr "API açarını daxil edin/silin." msgid "If you already have an API key" msgstr "Əgər sizin artıq API açarınız varsa" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "API açarını köçürün və mətn sahəsinə yapışdırın." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Bu İstifadə düyməsinə tıklayın." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Bu səhifədə, saytınızda filtrlənmiş spam statistikasına baxa bilərsiniz." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet Qurulumu" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Saytınızdakı Akismet servisini aktivləşdirmək üçün API açarını daxil " "etməyiniz gərəkdir." msgid "New to Akismet" msgstr "Akismet-də Yeni" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "Bu səhifədə Akismet qoşmasını qura bilərsiniz." msgid "/ year" msgstr "/il" msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":" msgstr "" "Yenilədiyinizdə, bloqunuz \"%1$s\" ünvanında əlçatan vəziyyətdə olacaqdır." msgid "" "Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with " "your registrar." msgstr "" "Qeydiyyat şirkətiniz üzərindən \"%1$s\" üçün domen adı qeydiyyatınızı da " "yenilədiyinizdən əmin olun." msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s." msgstr "Bu yüksəltməni bir il daha yeniləmənizin xərci %1$s olacaqdır." msgid "" "Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"." msgstr "" "Bloqunuzun mövcud ünvanı olan \"%1$s\" ünvanında daima varıla bilən olduğunu " "unutmayın." msgid "" "The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the " "plan will also renew the domain." msgstr "" "Bloqunuzdakı %1$s planının bir parçası olaraq domen adı əlavə edildi. Planı " "yenilədiyinizdə domen adı da yenilənəcək." msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "%1$s bir il yeniləmə xərci %2$s." msgid "Delete this item" msgstr "Bu maddəni sil" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Yeni maddə üçün mətni daxil edin" msgid "CheckList Error" msgstr "Yoxlama Siyahısı Xətası" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Yeni maddə üçün mətni daxil et" msgid "Update the item text below" msgstr "Aşağıdakı maddə mətnini yeniləyin" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "%s WordPress Mövzu nümunəsi" msgid "Awesome blogs using %s" msgstr "%s ilə əla bloqlar" msgid "Make it your own" msgstr "Özünüz üçün uyğunlaşdırın" msgid "Changing Themes" msgstr "Mövzular Dəyişdirilir" msgid "Layout Issues" msgstr "Maket Bəhsləri" msgid "Editing CSS" msgstr "CSS redaktə edilir" msgid "" "You can change the look of your blog with over %s " "attractive WordPress themes ranging from professional to fun to crazy, " "and you can switch themes instantly with just a click of a button. Each " "theme allows you to customize your sidebar using widgets, and several themes " "let you upload your own photo or image for the header bar." msgstr "" "Professional mövzulardan əyləncəli və hətta çılğın mövzulara qədər ən az %s cəlbedici WordPress mövzusu ilə mövzularınızı və " "bloqunuzun görünüşünü tək düyməyə tıklayaraq anında dəyişdirə bilərsiniz. " "Hər bir mövzunu, kənar çubuğundakı alətlərdən istifadə edərək özəlləşdirə " "bilər və çox miqdarda mövzuda başlıq çubuğuna öz fotonuzu və ya rəsminizi " "yükləyə bilərsiniz." msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog" msgstr "Bloqunuz üçün çox miqdarda möhtəşəm WordPress mövzuları" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Dəstək" msgid "Details for this theme" msgstr "Bu mövzu üçün ətraflı məlumatlar" msgid "Support for this theme" msgstr "Bu mövzu üçün dəstək" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Spam təmizlənməsi bir xeyli zaman alır." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record." msgstr "" "Mövcud qeydlə münaqişə olacağı ehtimalına görə, bu qeyd əlavə edilə bilməz." msgid "" "This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com " "record." msgstr "" "Mövcud WordPress.com qeydi ilə münaqişə olacağı ehtimalına görə, bu qeyd " "əlavə edilə bilməz." msgid "Pending - Registration takes up to %s" msgstr "Gözləyir - Qeydiyyat %s qədər çəkə bilər" msgid "" "This record cannot be saved. TXT records have a 255 character limit, if you " "need to add a larger record, please contact support." msgstr "" "Bu qeyd yazıla bilmir. TXT qeydlərində 255 simvol məhdudiyyəti vardır, daha " "böyük bir qeyd əlavə etməyiniz gərəkirsə, lütfən dəstək " "xidmətinə müraciət edin." msgid "" "This domain may currently be pending transfer. If you have requested a " "domain transfer, you can accept or cancel the transfer below." msgstr "" "Bu domen adı transfer gözləmiş ola bilər. Əgər domen adı transferi " "istəmisinizsə, aşağıdakı transferi qəbul edə və ya ləğv edə bilərsiniz." msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Dəyişikliklər müvəffəqiyyətlə qeyd edildi." msgid "" "This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and " "try again." msgstr "" "Bu qeyd qeyd edilə bilməz. Aşağıdakı vurğulanan sahələri yoxlayın və yenidən " "cəhd edin." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "Siz \"%2$s\" üçün %1$s qeydini silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "" "Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in " "your domain no longer loading your WordPress.com site." msgstr "" "Bu domen adının A qeydlərini redaktə etmək istədiyinizdən əminsinizmi? Bunun " "nəticəsində, domen adınızın artıq WordPress.com saytınızı yükləməz." msgid "Similar post" msgstr "Oxşar yazı" msgid "Stats & Info" msgstr "Statistikalar & Məlumat" msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "%1$s dizayn: %2$s." msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən hostda yerləşdirilən WordPress " "saytınız üçün %2$s endirin." msgid "Launched on %s." msgstr "%s tarixində başladıldı." msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)" msgstr "O yazını hələ ki, qeyd etmədik. (post_id %d)" msgid "Expiring - will stop functioning on %s" msgstr "Müddəti dolur - %s tarixində işləməyəcək" msgid "Remember for 30 days" msgstr "30 gün ərzində yadda saxla" msgid "Add Location" msgstr "Mövqe əlavə et" msgid "Theme navigation" msgstr "Mövzu naviqasiyası" msgid "Use %s" msgstr "" "%s istifadə et\n" "." msgid "Subscription Type" msgstr "Abunəlik Növü" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Yardım üçün Akismet dəstək xidmətinə " "müraciət edin." msgid "Next billing date" msgstr "Sonrakı Ödəmə Tarixi" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Abunəliyinizi yenidən aktivləşdirmək üçün Akismet hesab səhifəsini ziyarət edin." msgid "Accuracy" msgstr "Dəqiqlik" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spam blok edildi" msgstr[1] "" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Hər bir müəllif ilə bərabər təsdiqlənmiş şərhlərini göstər." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s WordPress %s ilə və ya daha yuxarısı ilə işləyir." msgid "Past six months" msgstr "Altı ay ərzində" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "Axtarış kriteriyanıza uyğun mövzu tapılmadı. Üzr istəyirik!" msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Bloq Başlat" msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "" "Əfsuslar olsun ki, bu domen adı WordPress.com-da qeydiyyatdan keçirilə bilməz" msgid "Pounds" msgstr "Pounds" msgid "Site Info" msgstr "Sayt məlumatı" msgid "tlk.io Webchat" msgstr "tlk.io Webchat" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Bir tlk.io webchat əlavə edin." msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Yüksəklik (piksel):" msgid "Go to top" msgstr "Əvvələ qayıt" msgid "Show comments from:" msgstr "Bundan şərhləri göstər:" msgid "eCommerce" msgstr "eKommersiya" msgid "%s Domain Registration" msgstr "%s Domen Qeydiyyatı" msgid "Wedding" msgstr "Toy" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Domain Transferi haqqında daha ətraflı məlumat" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Domen Əlaqəsi haqqında daha ətraflı məlumat" msgid "Learn more about name servers" msgstr "Ad serverləri haqqında daha ətraflı məlumat" msgid "Use WordPress.com name servers" msgstr "WordPress.com ad serverlərindən istifadə edin" msgid "Use the custom name servers listed below" msgstr "Aşağıdakı xüsusi ad serverlərindən istifadə edin" msgid "" "Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site " "to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and " "for the DNS Editor to be available." msgstr "" "WordPress.com saytınızın yüklənməsi, aktiv olan WordPress.com e-poçt ilə " "göndərilmə əməliyyatının həyata keçirilə bilməsi və DNS Redaktorundan " "istifadə edilə bilməsi üçün domen sahəsində WordPress.com ad serverləri " "istifadə edilməlir." msgid "" "Name servers point your domain to the right website host. When your domain " "uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other " "hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new " "host’s name servers, the domain will point to your new host." msgstr "" "Ad serverləri, domen sahənizi doğru veb saytı hostuna yönləndirir. WordPress." "com ad serverləri istifadə edildiyində domen sahəniz WordPress.com-u " "göstərir. Digər host servislərinin çoxunun özlərinə aid ad serverləri " "vardır. Yeni hostunuzun ad serverlərini istifadəyə qurarsanız, domen sahəsi " "yeni hostunuzu göstərir." msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "poçt WordPress.com e-poçt göndərmə yolu ilə işləndi" msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "poçt %1$s tərəfindən %2$s öncəliklə işləndi" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Epoçt Göndərmə xüsusiyyəti haqqında daha çoxunu öyrənin" msgid "Email Forwarding" msgstr "E-poçt Yönləndirilməsi" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Xüsusi DNS Qeydləri haqqında daha ətraflı məlumat" msgid "Existing DNS Records" msgstr "Mövcud DNS Qeydləri" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Ağırlıq" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Hədəf Host" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Yeni DNS Qeydi əlavə et" msgid "Edit DNS Record" msgstr "DNS Qeydini redaktə et" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Hədəf Port" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Servis" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Cancel Edit" msgstr "Redaktəni ləğv et" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "%1$s tərəfindən %2$s öncəliklə işləndi" msgid "alias of %s" msgstr "%s elementinin digər adı" msgid "points to %s" msgstr "%s maddəsini göstərir" msgid "" "Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors " "will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old " "URL for a few hours, until their caches update.)" msgstr "" "Müvəffəqiyyətlər! Saytınızın Əsas Domen Adı yeniləndi. Artıq " "ziyarətçiləriniz yeni URL-nıza yönləndiriləcək. (Keş yenilənincəyə qədər " "bəzi ziyarətçilər bir neçə saat ərzində hələ də əski URL-ı görə bilər.)" msgid "" "Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some " "visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches " "update.)" msgstr "" "Müvəffəqiyyətlər! Saytınızın Yenidən Yönləndirmə mövqesi dəyişdirildi. (Keş " "yenilənincəyə qədər bəzi ziyarətçilər bir neçə saat ərzində hələ də əski URL-" "ı görə bilər.)" msgid "" "Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit " "tight while these domain changes propagate around the world. (This can " "sometimes take up to 72 hours.)" msgstr "" "Müvəffəqiyyətlər! Bu domen adının Ad Serverləri yeniləndi. Lütfən bu domen " "adı dəyişiklikləri bütün dünyaya yayılarkən yerinizdən ayrılmayın. (Bu iş 72 " "saata qədər çəkə bilər.)" msgid "No categories found." msgstr "Kateqoriya tapılmadı." msgid "Measurements" msgstr "Ölçülər" msgid "List item" msgstr "Siyahı elementi" msgid "Rows" msgstr "Sətrlər" msgid "" "The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the " "following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and " "try again." msgstr "" "Göstərilən poçt qutusu yanlışdır. E-poçt poçt qutuları yalnız aşağıdakı " "simvollardan ibarət ola bilər: 0-9 a-z _. + və -. Poçt qutusunu düzəldin və " "yenidən cəhd edin." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "" "Bu domen adını spam e-poçt müraciət ünvanı olaraq işarələmək üçün tıklayın." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again " "or contact support." msgstr "" "Sizin bağlantınız yaradılarkən problem meydana gəldi. Lütfən geri dönüb " "təkrar yoxlayın və ya dəstək xidməti ilə əlaqə qurun." msgid "" "Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the " "mapping each year to keep it working." msgstr "" "Yeni domen adınız bir illiyinə xəritələnəcəkdir. İşləməyə davam etməsi üçün " "domen adınızı hər il yeniləyə bilərsiniz." msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "Sahib olduğunuz bir domen adını WordPress.com bloqunuz ilə xəritələyin" msgid "" "Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and " "easier for your readers to find." msgstr "" "Sahib olduğunuz bir domen adını xəritələdiyiniz təqdirdə, oxuyucularınız " "bloqunuzun adını daha asan xatırlaya biləcək və bloqunuzu daha asan tapa " "biləcəklər." msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Mənim Xəritələnməmə Nə Daxildir?" msgid "" "After you map your domain name your readers will be able to access your blog " "at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be " "automatically redirected." msgstr "" "Domen adınızı xəritələdiyinizdə oxuyucularınız, %s yerinə bu domen adından " "bloqunuza vara biləcək. Əski ünvanı ziyarət edən şəxslər avtomatik olaraq bu " "ünvana yenidən yönləndiriləcək." msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Nəyə görə domen adı xəritələnməlidir?" msgid "" "A colorful personal blogging theme with support for post formats and a flair " "for geometry." msgstr "" "Yazı formatları dəstəyi ve geometrik simvolları olan rəngli bir bloq yaratma " "mövzusudur." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Spam?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Geri al" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Təsdiqlənmiş yönləndirilən" msgid "" "Singl is a minimalist theme that helps you to create a strong — yet " "beautiful — online presence. Primarily designed for music artists, Singl is " "a powerful and flexible theme." msgstr "" "Singl, güclü amma gözəl bir onlayn duruş yaratmağnıza yardımçı olan " "minimalist bir mövzudur. Öncəliklə musiqiçilər üçün dizayn edilmiş olan " "güclü və əsnək bir mövzudur." msgid "Search for your theme…" msgstr "Mövzunuz üçün axtarın…" msgid "View On WordPress" msgstr "WordPress-də Bax" msgid "Custom Header Image" msgstr "Özəl BaşlıqTəsviri" msgid "Display author" msgstr "Müəllifi göstərin" msgid "" "McKinley is a sleek blog theme based on the awesome TwentyThirteen theme " "from WordPress." msgstr "" "McKinley, WordPress-in inanılmaz TwentyThirteen mövzusunu əsas alan " "göstərişli bir bloq mövzusudur." msgid "" "You can also activate your account by copying and pasting this address into " "your address bar: %1$s" msgstr "" "Bu ünvanı köçürüb ünvan çubuğunuza yapışdıraraq da hesabınızı aktivləşdirə " "bilərsiniz: %1$s" msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?" msgstr "Plaqin aktivləşdirilmədi. Bəlkə o artıq aktivdir?" msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?" msgstr "Plaqin deaktivasiya edimədi. Bəlkə o artıq deaktivasiya edilmişdir?" msgid "Missing %s parameter" msgstr "Yarımçıq %s parametri" msgid "Plugin activation via this UI has been disabled from within your theme." msgstr "Bu UI ilə plaqin aktivasiyası mövzu tərəfindən ləğv edildi." msgid "Plugin activated" msgstr "Qoşma aktivləşdirildi." msgid "Plugin deactivated" msgstr "Qoşma deaktivasiya edidi." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Qrup Yarat" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Mənim Qruplarım" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Qrupu redaktə et" msgid "Responsive" msgstr "Həssas" msgid "Popular Articles" msgstr "Populyar Məqalələr" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Yeni Bir Domen Adı Qeydiyyatdan Keçir" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Öncədən Sahib Olduğunuz Bir Domen Adını Xəritələyin" msgid "View all followers" msgstr "Bütün izləyicilərə bax" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "digər şəxs" msgstr[1] "%s digər" msgid "Popular tags" msgstr "Populyar etiketlər" msgid "Followers of '%s'" msgstr "'%s' izləyiciləri" msgid "More details can be found on our support page." msgstr "" "Daha çox məlumat üçün dəstək səhifəmizə baxa bilərsiniz." msgid "" "You don't have to do anything — this is just a reminder. You may " "receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This " "confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "Heç bir şey etməyiniz gərəkmir— bu sadəcə bir xatırlatmadır. " "Yüksəltmənizin yeniləmə vəziyyəti ilə əlaqəli başqa bir e-poçt daha ala " "bilərsiniz. Bu e-poçt, yüksəltmənizin avtomatik yenilənmə üçün qurulduğunu " "təyin etmək üçün göndərilmişdir." msgid "Examples" msgstr "Nümunələr" msgid "" "If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will " "still be available. However, you will not be able to upload audio files or " "new media files after you have surpassed the default size limit." msgstr "" "Bu yüksəltməni yeniləməyi seçsəniz, öncəki media fayllarınız yenə də " "qorunacaqdır. Ancaq mövcud ölçü həddini aşdıqdan sonra səs faylları və ya " "yeni media faylları yükləyə bilməyəcəksiniz." msgid "" "A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column " "post layouts." msgstr "" "A grid-based theme with masonry layout, infinite scroll, and single column " "post layouts." msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Bu yazını əsas saytda yenidən bloqla." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Yazılarda Yenidən bloqlama düyməsini göstər" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Yazılarda Yenidən bloqlama düyməsini göstərmə" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Dəyişiklikləri ləğv et" msgid "" "Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will " "remain with the blog" msgstr "" "%s üzərində pullu yüksəltmələriniz yeni sahibinə transfer ediləcək və bloq " "ilə bərabər qalacaqdır." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Xəta: Bu istifadəçi qrupdan silinə bilmədi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "Bu saytı qrupdan silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Bu sayt qrupdan müvəffəqiyyətlə silindi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Xəta: Bu saytı qrupdan silmək mümkün deyil." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Bu saytı qrupa əlavə etmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Bu sayt qrupa qrupdan müvəffəqiyyətlə əlavə edildi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Xəta: Bu saytı qrupa əlavə etmək mümkün deyil." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Bu istifadəçini qrupdan silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "Bu istifadəçi qrupdan müvəffəqiyyətlə silindi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Qrup parametrləri müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Xəta: Qrup parametrlərini yeniləmək mümkün deyil." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Qrup müvəffəqiyyətlə yaradıldı." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Xəta: qrup yaradıla bilmir." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Siz bu qrupu silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Xəta: qrup silinə bilmir." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Podkast qidalandırıcınız: %1$s" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Mövzu siyahılaması xətası baş verdi. Səhifəni yenidən yükləyin və ya dəstək xidmətinə müraciət edin." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "WordPress.com Yenidən Bloqlama Düyməsi" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Jetpack monitoru" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Akismet anti-spam ciddiyyəti" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Ciddi: Aşkar spamı rədd et." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "" "Təhlükəsiz: spamlara baxış etmək üçün «Spam» qovluğuna baxın." msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan Şəhəri" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" msgid "Social Links Menu" msgstr "Sosial Bağlantı Menyusu" msgid "Stay signed in" msgstr "Sistemdə qal" msgid "Analytics" msgstr "Analitik" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "" "Discover this theme's awesome features." msgstr "" "Bu mövzunun möhtəşəm xüsusiyyətlərini " "kəşf edin." msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "Suallarınızmı var? dəstək forumlarına " "ilk daxil olan siz olun." msgid "New pingback on %s" msgstr "%s tarixində yeni geri bildiriş" msgid "New trackback on %s" msgstr "%s tarixində yeni geri izləmə" msgid "View Posts" msgstr "Yazılara Bax" msgid "Other Notifications!" msgstr "Digər Bildirişlər!" msgid "Domain alert!" msgstr "Domen xəbərdarlığı!" msgid "New tip!" msgstr "Yeni məsləhət!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da komanda" msgid "" "Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you " "wish." msgstr "" "Sizin Dropbox hesabınız bağlandı. İndi əgər istəyirsinizsə, yenidən bərpa " "edə bilərsiniz." msgid "Next post:" msgstr "Sonrakı Yazı:" msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "" "%2$s tərəfindən təqdim edilən %1$s mövzusunu seçdiyiniz üçün təşəkkürlər." msgid "Portfolios" msgstr "Portfellər" msgid "On for all comments" msgstr "Bütün şərhlər üçün" msgid "Comment Likes are" msgstr "Şərh Bəyənmələri Var" msgid "" "The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in " "good standing." msgstr "" "Hesabınız ilə əlaqədar hər hansı bir problem olmadığı üçün Geri Ödəmə haqqı " "alışveriş səbətinizdən silindi." msgid "No approved comments" msgstr "Təsdiqlənmiş şərh yoxdur" msgid "Invalid" msgstr "Xətalı" msgid "Gift Upgrade" msgstr "Hədiyyə Yüksəltmə" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Spam yoxlama gözləyir" msgid "" "Follow these great blogs matching your interests" msgstr "" "Marağınıza uyğun olan " "bu möhtəşəm bloqları izləyin" msgid "Week of %s" msgstr "Həftə %s" msgid "Best Day" msgstr "Ən Yaxşı Gün" msgid "" "After you register a custom domain name your readers will be able to access " "your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address " "will be automatically redirected." msgstr "" "Domen adınızı qeyd etdirdiyinizdə oxuyucularınız, %s yerinə bu domen adından " "bloqunuza vara biləcək. Əski ünvanı ziyarət edən şəxslər avtomatik olaraq bu " "ünvana yenidən yönləndiriləcək." msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "Saytınıza yeni istifadəçi əlavə etmək üçün, İstifadəçilər bölməsindəki Yeni " "Dəvət düyməsinə tıklayın." msgid "Jetpack Support" msgstr "Jetpack Dəstəyi" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Lütfən bu e-poçtu bir yerdə saxlayın, gələcəkdə hesabınız blok edilərsə, " "hesabınızın bərpası üçün işinizə yarayacaq." msgid "No such blog was found" msgstr "Bu adda bir bloq tapılmadı" msgid "No such theme found" msgstr "Belə bir mövzu tapılmadı" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Sizin satınalmalarınız" msgid "Domain Admin" msgstr "Domen Nəzarətçisi" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiv" msgid "Demo this theme" msgstr "Bu mövzunun demosu" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Activate this theme" msgstr "Bu mövzunu aktivləşdir" msgid "Purchase this theme" msgstr "Bu mövzunu satın al" msgid "Show all" msgstr "Tamamını göstər" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "%s üçün domen qeydiyyatı" msgid "My Domains" msgstr "Mənim Domenlərim" msgid "Search results for “%s”" msgstr "“%s” üçün axtarışın nəticələri" msgid "" "Moka is a responsive, minimal blog, magazine and creative business theme " "with a beautiful, modern design and lots of easy-to-use, individual theme " "features like a customizable front page template, an about and quote " "template and a sticky sidebar option." msgstr "" "Əsnək və minimal bir bloq, jurnal və yaradıcı iş mövzusu olan Moka, gözəl və " "modern bir dizayna sahibdir. Ayrıca özəlləşdirilə bilən bir ön səhifə " "şablonu, \"haqqında\" və \"alıntı\" şablonları ilə yapışqan kənar çubuğu " "seçimi kimi bir çox istifadəsi asan mövzu özəlliyi də təqdim etməkdədir." msgid "fixed" msgstr "bərkidilmiş" msgid "Close Search" msgstr "Axtarışı Bağla" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Burada bir şey tapılmadı. Bəlkə %s ünvanını birbaşa ziyarət etsəniz daha " "yaxşı nəticə verə bilər." msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Məhsullar “%s” olaraq etiketləndi" msgid "" "Once you're done working together, we'd appreciate it if you sent us your " "rating of the experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "Birlikdə etdiyimiz iş tamamlandığında, əldə etdiyiniz bacarığı " "dəyərləndirməyiniz bizim üçün çox önəmlidir. Verəcəyiniz geri bildiriş, " "dəstəyimizi yaxşılaşdırmaqda bizə yardımçı olacaq." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "No themes were found. Try reloading the page or contact " "support." msgstr "" "Mövzu mövcud deyil. Səhifəni yenidən yükləyin və ya dəstək " "xidmətinə müraciət edin." msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Ön izləmə" msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Aktivləşdir" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Satın al" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Bloqlarınızdan biri üçün %s satın alın" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Bloqlarından birində %s ön izləməsi edin" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Bloqlarınızdan birində %s aktivləşməsi edin" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:" msgstr "Bilet Satınalma Bağlantısı/Düymə Mətni:" msgid "Tip" msgstr "Növ" msgid "Beginner" msgstr "Yeni başlayan" msgid "Go to the admin dashboard for this blog" msgstr "Bu bloq üçün nəzarətçi lövhəsinə get" msgid "Read more about this feature" msgstr "Bu xüsusiyyət haqqında ətraflı məlumat " msgctxt "Newdash notices" msgid "" "Failed to activate that theme. Try again or contact support." msgstr "" "Bu mövzunu aktivləşdirmək mümkün olmadı. Təkrar yoxlayın ya da dəstək xidmətinə müraciət edin." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Əlaqə qurulmuş bloqlar" msgid "" "A polished magazine theme with a touch of class. Perfect for " "photojournalists, bloggers and authors who prefer long-format content." msgstr "" "Zərif bir toxunuşa sahib, göstərişli bir jurnal mövzusudur. Uzun formatlı " "içəriyi seçən foto müxbirləri, bloq yazarları və yazarlar üçün mükəmməldir." msgid "A customizable, responsive, personal blog theme for the creative in you" msgstr "Özəlləşdirilə bilinən, fərdi yaradıcılıqınız üçün bloq mövzusu" msgid "Vagabond is a clutter-free theme for personal bloggers." msgstr "Vagabond fərdi bloq yazarları üçün qarmaşıqlıqdan uzaq bir mövzudur." msgid "" "A clean blogging theme designed by WooThemes." msgstr "" "WooThemes tərəfindən dizayn edilən " "təmiz bir bloq mövzusu." msgid "" "A WordPress theme built for photographers. Includes easy to use galleries " "and two gorgeous color schemes." msgstr "" "Məxsusi olaraq fotoqrafçılar üçün bir WordPress mövzusu. Asan istifadəli " "qalereyalar və iki möhtəşəm rəng sxeminə sahibdir. " msgid "" "A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The " "theme features 1, 2 and 3-column layout options, a slideshow page template, " "homepage featured slideshow and responsive framework for displaying content " "seamlessly across mobile devices." msgstr "" "A beautifully simple solution for showcasing photos professionally. The " "theme features 1, 2 and 3 column portfolio layout options, a slideshow page " "template, homepage featured slideshow and responsive framework for " "displaying content seamlessly across mobile devices." msgid "" "A minimal, content-first theme tailored for writers, journalists and " "bloggers." msgstr "" "Yazıçılar, jurnalistlər və bloqqerlər üçün uyğun minimal, ilk-mühtəviyyatlı " "bir mövzu." msgid "" "A highly customizable WordPress theme developed for news websites, magazines " "& blogs. Outspoken is a responsive, clean, simple & easy to customize. Theme " "specifically designed for your new website, blog or online magazine." msgstr "" "Xəbər saytları, jurnallar və bloqlar üçün təkmilləşdirilmiş özəlləşdirilə " "bilən bir WordPress mövzusu. Outspoken, platforma görə şəkil alan, təmiz, " "sadə və asanlıqla özəlləşdirilə bilən, xüsusən də veb saytınız, bloqunuz ya " "da onlayn jurnalınız üçün dizayn edilmiş bir mövzu." msgid "A parenting theme for mommy and daddy" msgstr "Ata və ana üçün valideyinlik mövzusu" msgid "" "Kiore Moana is an easy-to-use one-column, responsive blog theme with big " "thumbnails, bold and beautiful typography, post format support and a " "minimal, widgetized info page option. The theme design embraces readability " "and offers lots of white space. Kiore Moana is a great theme for personal " "blogs, travel or photography blogs." msgstr "" "Kiore Moana, qalın və gözəl tipoqrafiyası, miniatür təsvir dəstəyi və " "minimal pəncərə elementi səhifə seçimi ilə istifadəsi asan, tək sütunlu, " "əsnək bir bloq mövzusudur. Mövzu dizaynı axışqan hədəflər çox sayda boş sahə " "təqdim edər. Kiore Moana fərdi bloqlar, səyahət bloqları və ya fotoqraf " "bloqları üçün əla bir mövzudur." msgid "" "A clean and flexible magazine style theme. Features custom typography " "options, custom background support, and a featured post slider." msgstr "" "Təmiz və əsnək jurnal stilli bir mövzu. Özəl tipoqrafiya seçmləri, özəl arxa " "fon dəstəyi və xüsusi yazı slayderinə sahibdir." msgid "" "An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and " "support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds." msgstr "" "Responsiv dizaynı və vidcet dəstəyi, yazı miniatürləri, özəl başlıq və " "arxafonları ilə zərif bir WordPress jurnal mövzusudur." msgid "" "A beautiful retro-styled theme for foodies and crafters that's sure to " "delight even the most creative bloggers." msgstr "" "Retro stilində, hətta bloqqerlərin belə bəyəndiyi, qurmanlar və sənətkarlar " "üçün mükəmməl bir mövzu." msgid "An elegant and versatile magazine-style WordPress theme by WooThemes." msgstr "" "WooThemes tərəfindən zərif və çox yönlü jurnal stilində WordPress mövzusu." msgid "" "An innovative WordPress theme for the twenty-first century teacher. " "Specially crafted to bring the classroom environment online, the theme " "includes some exciting features: to-do lists, class conversations, podcasts " "and video lectures." msgstr "" "21 əsr müəllimi üçün innovativ WordPress mövzusu. Xüsusi onlayn sinif mühiti " "üçün hazırlanmışdır. Mövzuya bəzi maraqlı funksiyalar daxildir: iş " "siyahıları, sinif söhbətləri, podkast və video mühazirələr." msgid "A very unique block style theme including a responsive design." msgstr "Həssas dizaynı ilə unukal blok stilində bir mövzu." msgid "" "An innovative and stylish theme for photographers. With a unique photoblog, " "fully-featured gallery, responsive layout, and refined interface, you can " "easily share all of your snapshots, photographs and creative work." msgstr "" "Fotoqraflar üçün yenilikçi və innovativ bir mövzu. Bənzərsiz fotobloqu ilə, " "qalereyası, responsiv maketi və mükəmməl interfeyi ilə bütün anlıq " "fotolarınızı, yaradıcı işlərinizi asanlıqla paylaşa bilərsiniz. " msgid "" "A responsive and minimalist tumblog style theme for photographers, artists, " "and creatives. Supports the image, gallery, audio, video, chat, link, and " "quote formats. Displays beautifully on any device." msgstr "" "Fotoqrafar, rəssamlar və sənət adamları üçün ünsiyyətcil və minimalist bir " "tumblog mövzusu. Rəsm, qalereya, audio, video, bağlantı və xülasə " "formatlarını dəstəkləməklə bərabər, bütün cihazlarda xoş bir görünüş təqdim " "edir." msgid "Connected Blogs" msgstr "Qoşulmuş Bloqlar" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Btün bloqları bağla" msgid "" "Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single " "Sign on." msgstr "" "Jetpack Tək Sessiya Açma ilə bağlanan bloqlarınızın qısa xülasəsi bu " "şəkildədir." msgid "A theme created for sharing travels and adventure." msgstr "Tətilləri və macəraları paylaşmaq üçün hazırlanmış bir mövzu." msgid "Edit Email Forward" msgstr "E-poçt Yönləndirməsini Redaktə Et" msgid "" "This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript " "in your Browser and try again." msgstr "" "Bu funksiyanın işləməsi üçün Javascript-ə ehtiyac var.Lütfən Javascript-i " "Brauzerinizdə aktivləşdirin və təkrar yoxlayın." msgid "The email servers for this domain are:" msgstr "Bu domen adı üçün e-poçt serverləri bunlardır:" msgid "" "This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. " "This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this " "domain, and that you should manage your email with your email provider." msgstr "" "Bu domen adının DNS parametrlərində hazırda özəl poçt serverləri " "tanıdılmışdır. Bu, WordPress.com E-poçt Göndərmə xüsusiyyətinin bu domen " "adında istifadə edilmədiyi və e-poçtunuzu e-poçt provayderinizdən idarə " "etməyiniz gərəkdiyi mənasını taşıyır." msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "Bu etibarlı bir e-poçt ünvanı kimi görünmür" msgid "" "An error occured while trying to process your request. Please try again or " "Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "İstəyinizi işləməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar cəhd edin və ya " "problem davam edərsə Əlaqə Dəstəyinə müraciət edin." msgid "The email forward has been removed." msgstr "E-poçt yönləndirilməsi ləğv edildi." msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Uğurlar! %s müvəffəqiyyətlə əlavə edildi." msgid "Other Email Address" msgstr "Digər E-poçt Ünvanı" msgid "Existing Address" msgstr "Mövcud Ünvan" msgid "" "Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to " "%1$s will now be forwarded to %2$s." msgstr "" "Uğurlar! E-poçt ünvanınızı bizimlə təsdiqlədiyiniz üçün təşəkkürlər. E-poçt " "%1$s ünvanına göndərildi, indi %2$s ünvanına yönləndiriləcək." msgid "Verify your email forwarding address" msgstr "E-poçt göndərmə ünvanınızı təsdiqləyin" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "" "This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to " "purchase." msgstr "" "Bu bloq artıq satın almaq istədiyinizdən daha üstün bir plana sahibdir." msgid "View complete profile" msgstr "Profilin tamamına bax" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support." msgstr "" "Bu bloqun izlənməsini bitirmə əsnasında bir xəta baş verdi. Təkrar yoxlayın " "və ya dəstək heyəti ilə əlaqə qurun." msgid "Supercharge your blog in one step:" msgstr "Bir addımda bloqunuzu gücləndirin:" msgid "" "Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show " "beautiful content alongside beautiful imagery." msgstr "" "Bushwick gözəl təsvirlərin yanında gözəl içərikləri də göstərmək üçün dizayn " "edilmiş xəfif, əsnək bir bloq hazırlama mövzusudur." msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Saytınızdakı bütün reklamları gizləyər" msgid "Confirm Email Address" msgstr "E-poçt Ünvanını Təsdiqlə" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkürlər. Bu URL-dan " "istifadə edərək e-poçt ünvanınızı təsdiqləyin və yazılarınızı dərc etməyə " "başlayın: %2$s\n" "\n" msgid "" "Email Confirmed! Now that you've confirmed your email " "address you can publish posts on your blog." msgstr "" " E-poçt ünvanınız təsdiqləndi! Ünvanınız təsdiqləndikdən " "az sonra, bloqunuzda öz yazılarınızı dərc etməyə başlaya bilərsiniz." msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "E-poçtu təkrar " "göndər | E-poçt ünvanını yenilə" msgid "Email Sent" msgstr "E-poçt Göndərildi" msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "%1$s üçün e-poçt ünvanınızı təsdiqləyin" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "Generating preview..." msgstr "Önizləmə hazırlanır..." msgid "Edit Domain" msgstr "Domeni redaktə et" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Yönləndirmə Mövqesini Dəyiş" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Yönləndirmə Mövqesini Yenilə" msgid "Never Expires" msgstr "Sonsuz Müddət" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Sonsuz Müddət (VIP Xost)" msgid "Enable Redirect" msgstr "Yönləndirməni Aktivləşdir" msgid "" "Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are " "shown for all domain contact detail requests." msgstr "" "Domeninizdə hazırda Gizlilik aktivləşdirilmiş vəziyyətdədir. Aşağıda bütün " "domen əlaqə bilgisi istəklərində göstərilən bilgilərə yer verilmişdir." msgid "" "It's important to keep your domain names' contact information (also known as " "your Whois information) updated at all times. We use this information to " "notify you of changes or requests for your domain names." msgstr "" "Domen adnızın əlaqə bilgilərini (Whois bilgiləriniz olaraq da bilinir) hər " "zaman aktual tutmağınız önəmlidir. Domen adlarınızla əlaqəli dəyişiklikləri " "və istəkləri sizə bildirmək üçün bu bilgilərdən istifadə edirik." msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Domen Əlaqə Məlumatı" msgid "" "The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the " "governing body for domain names, requires valid contact information. If you " "enter false information, your domain name may be canceled by them." msgstr "" "Domen adlarının idarə heyəti olan ICANN əlaqə bilgilərinin keçeərli olmasını " "istər. Yanlış bilgilər daxil etsəniz, domen adınızı ləğv edə bilərlər." msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgstr "Transferinə izn vermək üçün Domen Adı Kilidini ləğv edin." msgid "" "Disable Private Registration. I understand that my contact details will be " "publicly available during the transfer period." msgstr "" "Gizli Qeydiyyat xüsusiyyətini ləğv edin. Transfer müddətində əlaqə " "məlumatları hər kəsin istifadə edə biləcəyini başa düşürəm." msgid "" "You can transfer your domain to another domain registrar at any time by " "providing them with your domain name and transfer code." msgstr "" "Adını və transfer kodunu təmin edərək istədiyiniz zaman domen adınızı başqa " "bir domen adı qeydiyyat şirkətinə transfer edə bilərsiniz." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must both be " "unlocked and have Private Registration disabled." msgstr "" "Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızın kilidsiz və " "Özəl Qeydiyyat xüsusiyyətinin ləğv edilmiş olması gərəkdir." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked " "first." msgstr "" "Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızın kilidi " "açılmış olmalıdır." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be have " "Private Registration disabled." msgstr "" "Başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək üçün domen adınızda Özəl " "Qeydiyyat xüsusiyyətinin ləğv edilmiş olması gərəkdir." msgid "Accept Transfer" msgstr "Transferi qəbul et" msgid "Decline Transfer" msgstr "Transferdən imtina et" msgid "" "Your domain is currently locked. This protects your domain " "from being transferred to another registrar without your permission." msgstr "" "Domen sahəniz hazırda bağlıdır. Bu, domen sahənizi izniniz " "olmadan başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etməkdən qoruyur." msgid "Request Transfer Code" msgstr "Transfer Kodu İstəyi" msgid "Name Servers" msgstr "Ad Serverləri" msgid "Domain Contacts" msgstr "Domen Əlaqələri" msgid "Transfer Domain" msgstr "Domeni Transfer Et" msgid "Enable Domain Locking" msgstr "Domen Kilidini Qoş" msgid "Undo Changes" msgstr "Dəyişiklikləri Geri Qaytar" msgid "This domain is currently Unlocked." msgstr "Bu domen adı şu hazırda Kilidsizdir." msgid "" "If you are not intending on transferring this domain to another registrar, " "you are advised to re-enable Domain Locking." msgstr "" "Bu domen adını başqa bir qeydiyyat şirkətinə transfer etmək istəmirsinizsə, " "Domen Adını Kilidləmə xüsusiyyətini yenidən aktivləşdirməlisiniz." msgid "" "Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive " "an email confirming this from your new registrar shortly." msgstr "" "Getdiyinizi gördüyümüzə çox üzülürük! Biz sizin domen transferinizi qəbul " "etdik. Sizin yeni qeydiyyatçınız transferi təsdiqləyən bir e-poçtu " "ünvanınıza göndərmişdir. Az bir müddətdə e-poçt alacaqsınız." msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request." msgstr "Getmədiyiniz üçün sevindik! Biz domen transfer tələbini rədd etdik." msgid "" "An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "Domen Adı Transfer kodunu göndərməyə çalışarkən bir xəta oldu. Lütfən təkrar " "cəhd edin və ya problem davam edərsə Əlaqə Dəstəyinə " "müraciət edin." msgid "" "Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred." msgstr "Uğurlar! Transferini önləmək üçün domen adınız yenidən kilidləndi." msgid "" "Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a " "few minutes for the public contact details for the domain to update." msgstr "" "Uğurlar! Domen adınızda Özəl Qeydiyyat yenidən aktivləşdirildi. Domen adının " "əsas əlaqə məlumatlarının yenilənməsi bir neçə dəqiqə çəkə bilər." msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Texniki Əlaqə" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Ödəmə Əlaqəsi" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "İnzibati Əlaqə" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Domen Qeydiyyatçısı" msgid "" "An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address " "containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, " "please check your spam folder." msgstr "" "Domen Adı Qeydiyyat Şirkətinin əlaqə e-poçtuna Domen Adı Transfer Koduna " "sahib bir e-poçt göndərildi. Qısa bir vaxt içində bu e-poçtu almazsanız, " "lütfən spam poçt direktoriyanıza baxın." msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or Contact Support if you continue to have " "trouble. " msgstr "" "Heyhat! Bir səhv oldu və istəyiniz yerinə yetirilmədi. Lütfən təkrar " "yoxlayın və ya problem davam edirsə Dəstək Xidmətinə " "müraciət edin. " msgid "" "Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This " "isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is " "updated" msgstr "" "Uğurlar! Yenilənmək üzrə Whois əlaqə məlumatları göndərildi. Bu həmən həyata " "keçirilə bilməz; əsas whois məlumatlarının yenilənməsi bir neçə dəqiqə çəkə " "bilər" msgid "Domain Management: %s" msgstr "Domen Meneceri: %s" msgid "Active - renews on %s" msgstr "Aktiv - %s tarixində yenilənir" msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it." msgstr "" "Bu, Əsas Domen Adınız olub; aşağıdakı domen adları buraya yönləndiriləcəkdir." msgid "" "You can also pick your own color." msgstr "" "Eyni zamanda öz rənginizi seçə " "bilərsiniz." msgid "Happy New Year from Jetpack!" msgstr "Jetpack ilə Xoşbəxt Yeni İl!" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "%d içində Jetpack ilə uçduğunuz üçün təşəkkür edirik." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "" "Jetpack ilə %d bacarığınızı daha da yüksəltməyə yardım etmək istəyirik." msgid "" "Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find " "friends who already have blogs. The more you follow, the better your " "recommendations." msgstr "" "Oxuyucuda maraq dairənizə uyğun gələn bloqları izləyin. Və ya " "artıq bloqları olan dostlar tapın. Nə qədər çox izləsəniz, " "məsləhətləriniz də o qədər yaxşı olur." msgid "Email Address Update Requested" msgstr "E-poçt Ünvanı Yenilənmə İstəyi" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress Əsas İdarəetmə Lövhəsi" msgid "Please enter an authenticator code" msgstr "Lütfən identifikasiya kodunu daxil edin" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "İki mərhələli kimlik təsdiqləmə kodunuz varmı?" msgid "Account Deleted!" msgstr "Hesab Silindi!" msgid "Maybe you have renamed your account." msgstr "Ola bilsin ki, hesabınızı yenidən adlandırmısınız." msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "Domen adı WordPress.com-a yönlənmir" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Hesabınızın yanlışlıqla söndürüldüyünü düşünürsünüzsə lütfən bizimlə əlaqə qurun" msgid "" "If you believe your account is deleted in error try our account " "recovery form and we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Hesabınızın yanlışlıqla silindiyini zənn edirsinizsə hesab " "bərpa formamızı yoxlayın. Hesabınızı yenidən işlək vəziyyətə gətirmək " "üçün əlimizdən gələni edəcəyik." msgid "Account Suspended!" msgstr "Hesab Söndürüldü!" msgid "Learn more" msgstr "Daha ətraflı" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. Enable now or learn more." msgstr "" "Hesabınızın təhlükəsizliyini artırın: İki mərhələli kimlik təsdiqləmə indi " "WordPress.com-da istifadə edilə bilər. İndi aktivləşdirin " "və ya daha çox məlumat əldə edin." msgid "" "Yoko is a modern three-column blog theme. A responsive layout optimizes the " "theme for mobile devices like tablet pcs and modern smartphones (the layout " "switches to a two- or one-column layout depending on the screen size the " "theme is viewed on). To make your blog post more flexible you can use " "different kinds of post formats such as gallery, image, video, aside, link " "or quotes. To customize the theme you can choose your own background, link " "color, and header image." msgstr "" "Yoko modern bir üç sütunlu bloq mövzusudur. Responsiv təməl maketi, bu " "mövzunu tablet bilgisayarlar və modern ağıllı telefonlar kimi mobil cihazlar " "üçün optimallaşdırar (mobil cihazlarda, mövzunun görüntüləndiyi ekranın " "ölçüsünə görə maket iki və ya tək sütunlu maketə dönüşür). Bloq yayımınızı " "daha da əsnək etmək üçün qalereya, rəsm, video, kənar, bağlantı və xülasələr " "kimi fərqli yayım formatlarından istifadə edə bilərsiniz. Mövzunu " "özəlləşdirmək üçün öz arxa fonunuzu, bağlantı rənginizi və ya başlıq " "rəsminizi seçə bilərsiniz." msgid "" "A Flexible and Versatile Free WordPress Theme for Personal Bloggers released " "by fabthemes.com" msgstr "" "Şəxsi Bloq Yazarları üçün fabthemes.com tərəfindən hazırlanan əsnək və " "çoxməqsədli bir Pulsuz WordPress Mövzusu" msgid "" "A nice bold theme. Features full-bleed featured posts and featured images, a " "fixed header, and subtle CSS3 transitions." msgstr "" "Gözəl, cəsur bir mövzudur. Kənarlıqsız xüsusi yazılar və xüsusi təsvirlər, " "sabit bir başlıq və incə CSS3 keçidlərinə sahibdir." msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "WordPress 2012 mövzusu hər bir cihazınız üçün bütün tələblərə cavab verən " "yeni mövzudur. Əlavə şrift ekranı, öz vidcetləri, yazılar üçün stil " "formatları və ön səhifə şablonu ilə o Sizin bütün ehtiyaclarınıza uyğundur." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "WordPress üçün 2013 mövzusu öz bənzərsiz və gözəl görünən yeni dizaynı ilə " "bizi bloq dünyasına geri götürür. Dizayn detalları canlı rəng sxemləri ilə " "başlayan və böyük ya da kiçik başlıq görüntüsü, gözəl tipoqrafiya və " "simvollar kimi yenilikləri Sizlərə təqdim edir." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "2014- cü ildə yeni mövzumuz əlverişli bir jurnal mövzusu ilə qarşınızdadır. " "Ən sevdiyiniz mühtəviyyatı əsas səhifədə bir tor və ya slayd formasında " "göstərə bilərsiniz. Üç vidcet sahəsi ilə saytınızı zövqünüzə uyğun şəkildə " "özəlləşdirə bilərsiniz. WordPress ilə jurnal stilli bir sayt yaratmaq heç bu " "qədər asan olmamışdı." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "WordPress 2010 mövzusu şux, sadə, özəlləşdirilə bilən və oxuna bilən bir " "şəkildə hazırlanmışdır. Menyu, başlıq təsviri və arxa fon özəlləşdirilə " "bilir. Twenty Ten altı ədəd vidcet sahəsinə (iki ədədi yan sütunda, dörd " "ədədi zirzəmidə olmaq üzrə) və önə çıxarılan təsvirlərə (qalereya yazıları " "üçün kiçik rəsmlər, yazılar və səhifələr üçün özəl başlıq təsvirləri) " "sahibdir. " msgid "A clean white theme with three columns, minimalist." msgstr "Üç sütunlu, minimalist, təmiz bir bəyaz mövzu." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "WordPress üçün 2011 mövzusu, yüngül və rahat adaptasiya olunan bir mövzudur. " "Özəl menyu, başlıq təsviri və arxa fonu dəyişdirib özəlləşdirə bilər və " "mövzu parametrlərindən açıq ya da qoyu tərtibatlardan birini seçə bilər, " "bağlantı rəngini təyin edə bilər, üç tərtibatdan birini seçə bilərsiniz. " "Twenty Eleven mövzusu özəl bir şou səhifəsi şablonu ilə bərabər gəlməkdədir. " "Bu şablon əsas səhifənizdə mühtəviyyatı ən yaxşı şəkildə göstərəcək bir " "qabiliyyətə malikdir. Vidcet dəstəyi (yan sütun, üç alt sahə və vitrin " "səhifəsinin vidcet sahəsi) və \"Ephemera\" vidceti ilə xülasə, bağlantı, " "kvota ya da status yazılarınızı göstərə bilərsiniz. " msgid "" "Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme." msgstr "" "Denni Koen tərəfindən dizayn edilən, Trvl gözəl və sadə bir tumblelog " "mövzusu." msgid "A simple brown two-column theme that's easy on the eyes." msgstr "Gözoxşayan, sadə, qəhvərəngi iki sütunlu bir mövzu." msgid "" "A stylish fixed-layout two-column theme in green adorned with interesting " "flora." msgstr "" "Maraqlı flora ilə bəzədilmiş yaşıl və şux, sabit tərtibatlı iki-sütunlu bir " "mövzu." msgid "A black and brown two-column design with flowers, clouds and a sun." msgstr "" "Çiçəklər, buludlar və günəş ilə qara və qəhvərəngli iki sütunlu bir dizayn." msgid "A clean two-column fluid-width greyscale theme with rounded corners." msgstr "" "Boz tonlarında, təmiz, iki sütunlu, dairəvi künclü, dəyişkən genişlikdə bir " "mövzu." msgid "" "A clean and elegant blogging theme with an expanding left sidebar and great " "Post Format support" msgstr "" "Genişlənən sol kənar çubuğu və böyük Yazı Formatı dəstəyi ilə təmiz və zərif " "bloq mövzusu" msgid "" "A brown, flexible width theme with a unique navigation and lots of flowers." msgstr "" "Bənzərsiz naviqasiya və çiçəklərlə dolu bir qəhvərəngi, çevik genişliyə " "sahib olan bir mövzu." msgid "" "A versatile two column theme complete with custom header, blues and yellows." msgstr "Sarı və mavili, iki-sütunlu xüsusi başlıqlı modern bir mövzu." msgid "" "Parament is a great all-purpose theme featuring a dark color scheme with " "bright orange highlights and a textured background. Add your own personal " "flair by uploading a custom header or background image. Parament's full-" "width image template allows your images to display as large as possible for " "maximum impact." msgstr "" "Parament, parlaq narıncı vurğulara və naxışlı bir arxa fona sahib qoyu " "rəngli bir plan sahib, hər məqsəd üçün istifadə edilə bilən bir mövzudur. " "Özəl bir başlıq və ya arxa fon rəsmi yükləyərək öz fərdi dizaynınızı əlavə " "edəbilərsiniz. Parament-in tam pəncərə genişliyindəki görüntü şablonu, " "rəsmlərinizin mümkün olan ən böyük ölçülərdə görüntülənməsini və ən yüksək " "təsir verməsini təmin edər." msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme." msgstr "Təmiz, sadə mikrobloq mövzusu." msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout." msgstr "" "Responsiv maketə sahib minimalist, mobil cihazlar üçün optimallaşdırılmış " "bir mövzu." msgid "" "A clean yet stylish two column blue-grey theme with lots of rounded edges." msgstr "" "Kənarları yuvarlaqlaşdırılmış, iki sütunlu mavi-boz tonlarda təmiz bir mövzu." msgid "A black and red theme with prominent photo header." msgstr "Görkəmli foto başlığı ilə qara və qırmızı ir mövzu." msgid "" "Misty Lake gives you a tranquil, mellow backdrop on which you can let your " "content shine. It supports five post formats, a sidebar, custom menu, custom " "header, and custom background." msgstr "" "Misty Lake təqdim etdiyi sakit və keyf verən arxa fonu ilə içəriyinizin işıq " "saçmasını təmin edər. Beş yayım formatını, bir kənar çubuğunu, özəl menyunu, " "özəl başlığı və özəl arxa fonu dəstəkləyər." msgid "" "A simple and clean theme, perfect for focusing on your content. It supports " "3 widget areas above the footer." msgstr "" "Fikrinizi içəriyinizə cəmləmək üçün sadə və təmiz bir mövzu. Zirzəmi bölməsi " "3 vidcet sahəsini dəstəkləyir." msgid "" "Manifest is a clean and streamlined theme, with great care for typography, " "that focuses on the content and not the distractions. It comes with support " "for several post formats, including image, link, and aside, with the option " "of adding a subtle header image to bring a personal touch to the design." msgstr "" "Manifest, diqqəti içəriyə cəmləyən və yazı sahələrinə böyük bir həssaslığın " "göstərildiyi sadə və axıcı bir mövzudur. Rəsm və bağlantılar kimi çox sayda " "yayım formatına yönəlmiş dəstək təqdim edər və eyni zamanda dizayna şəxsi " "bir naxış qazandırmağınız üçün incə bir başlıq görüntüsü seçiminə sahibdir." msgid "" "iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for " "technology & Mac related blogs." msgstr "" "Apple bənzəri, Mac OC texnologiyasını özündə əks etdirən bir dizayna sahib " "iTheme2 mövzusu." msgid "" "A blue and white holiday theme with a custom header and three widget columns " "at the bottom." msgstr "" "Özəl bir başlıq və alt hissəsində üç vidcet sütunlu mavi və bəyaz bir tətil " "mövzusu." msgid "Grid aligned WordPress theme" msgstr "Şəbəkə tərzində bir WordPress mövzusu" msgid "" "A journal-style theme with many shades of green and an illustrated girl in " "the top right." msgstr "" "Çox yaşıl tonu və başlığında bir qız illüstrasiyası ilə jurnal stilli bir " "mövzu." msgid "A darker theme with header image and page navigation." msgstr "" "Qaranlıq, başlıq hissəsində təsviri və səhifə naviqasiyası olan ir mövzu." msgid "A 4 column theme with split custom header." msgstr "Bölünmüş başlığı ilə 4 sütunlu bir mövzu." msgid "A beautiful two-column theme with a gigantic flower header." msgstr "Başlıq hissəsində böyük bir çiçəyi olan sevimli bir 2 sütunlu mövzu." msgid "" "An awesome magazine theme for your news site. Responsive layout, post " "thumbnails support, featured posts and more." msgstr "" "Xəbər saytınız üçün əla bir jurnal mövzusu. Responsiv maketi, miniatür " "təsvir yayımlama dəstəyi, xüsusi yazılar və daha çoxu." msgid "" "A bright and fluid 3-column theme with double the widgets for double the fun." msgstr "" "İkiqat əyləncə üçün ikiqat vidcet sahəsi ilə 3 sütunlu parlaq və axışqan bir " "mövzu." msgid "Digg-like 3 column theme with two sidebars and a customizable header." msgstr "" "Digg-bənzəri 3 sütunlu, iki yan menyuya sahib və özəlləşdirilə bilən " "başlıqlı bir mövzu." msgid "A dark blue and grey two-column theme adorned with flowers." msgstr "Çiçəklərlə əzədilmiş, tünd mavi və boz iki sütunlu mövzu." msgid "Culinary-oriented WordPress theme" msgstr "Mətbəx-oriyentasiyalı WordPress mövzusu" msgid "" "A classy template that draws on classic magazine design for a simple, bold " "style." msgstr "Sadə, cəsur tərzi ilə klassik jurnal dizaynlı şux bir şablon." msgid "" "Chateau is a clean and minimalistic theme with your choice of a light or " "dark color scheme. It features a custom header, custom background, and " "custom accent color. It also has up to six widget areas; one for a sidebar " "and five in the footer." msgstr "" "Chateau, rəng fonunu açıq və ya qoyu olaraq seçə biləcəyiniz sadə və " "minimalist bir mövzu. Özəl bir başlıq, özəl arxa fon və özəl vurgu rənginə " "sahibdir. Eyni zamanda, biri kənar çubuğu və beşi alt bölməsi üçün olmaq " "üzrə altı vidcet sahəsinə sahibdir." msgid "" "A classic, book-style blog theme with large fonts. Clean and minimalist " "design puts the focus entirely on your content." msgstr "" "Böyük yazı növlərinə sahib klassik, kitab tərzi bir bloq mövzusu. Təmiz və " "minimalist dizaynı, oxuyucunun fikrini tamamən içəriyinizə cəmləməsini təmin " "edir." msgid "" "A bold, colorful theme that lends itself well to personal blogs and daily " "journals." msgstr "Şəxsi bloqlar və gündəlik jurnallar üçün cəsur və rəngarəng bir mövzu." msgid "" "An elegant, minimal theme designed for artists, photographers, and other " "creatives seeking a simple but beautiful way to showcase their talents " "online." msgstr "" "Bacarığını sadə, ancaq mükəmməl bir formada sərgiləməyi istəyən sənətçilər, " "fotoqraflar və bütün yaradıcı istifadəçilər üçün zərif və minimal bir mövzu." msgid "" "A sweet, illustrated theme for baby blogs featuring four color palettes and " "a customizable baby header graphic." msgstr "" "4 rəng paleti və özəlləşdirilən, başlıq hissəsində uşaq illüstasiyalı, şirin " "bir mövzu." msgid "A light and colorful two-column theme." msgstr "Parlaq və rəngarəng iki-sütunlu bir mövzu." msgid "A light and simple two-column theme graced with greens and oranges." msgstr "" "Parlaq və sadə, iki-sütunlu, yaşıl və portağal rəngləri ilə bəzədilmiş bir " "mövzu." msgid "A calm, relaxing theme one-column theme with a customizable header." msgstr "" "Başlığı özəlləşdirilə bilən, sakit və rahatlaşdırıcı, bir sütunlu mövzu." msgid "" "A gorgeously minimal two-column theme with a flexible layout and an unusual " "blue color scheme." msgstr "" "Heyrətamiz minimalist və qeyri-adi mavi rəng qammalarına sahib iki-sütunlu " "bir mövzu." msgid "A three-column silver and blue theme with two sidebars on the right." msgstr "" "Sağ tərəfində iki yan menyusu və üç-sütunlu, gümüşü və mavi rənglərlə " "tamamlanmış bir mövzu." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Çox məqsədli, təmiz, duyarlı və son dərəcə oxuna bilən üç sütun tərtibatına " "sahib ənənənəvi bloq mövzusu." msgid "" "Connect to more services to reach a broader audience for your blog." msgstr "" " Bloqunuzda daha çox auditoriyaya sahib olmaq üçün Daha çox servisə " "bağlanın." msgid "Select and crop" msgstr "Seç və Kəs" msgid "Skip cropping" msgstr "Kəsmədən vaz keç" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s az əvvəl %3$s üzərində \"%2$s\" tarixində sizdən bəhs etdi" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "%1$s sizdən %2$s üzərində bəhs etdi" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s sizdən \"%3$s\" içində bəhs etdi" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s sizdən \"%3$s\" içindəki şərhdə bəhs etdi" msgid "Follow Us" msgstr "Bizi izləyin" msgid "Dock" msgstr "Tərsanə" msgid "Forest" msgstr "Meşə" msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d Qida Menyusu Maddəsi" msgstr[1] "%1$d Qida Menyusu Maddəsi" msgid "" "Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is " "already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to " "find another domain name that works for you." msgstr "" "Domen adları unikal olmalıdır. Əgər istədiyiniz domen adı əldə edilibsə, " "sizə kompromisə getmək lazım gələcək. Avtomatik təkliflərdən istifadə edərək " "sizin üçün işləyən başqa domen adını axtarın." msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Nəyə görə domen adı qeydiyyat edilməlidir?" msgid "" "Every domain name you add also includes five free email addresses, so you " "can use your new domain name for your email address as well as for your blog." msgstr "" "Əlavə etdiyiniz hər domen adı eyni zamanda beş pulsuz e-poçt ünvanına " "sahibdir; bu sayədə yeni domen adınızı həm e-poçt ünvanınız, həm də bloqunuz " "üçün istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier " "for your readers to find." msgstr "" "Bir domen adı qeydiyyat etdirdiyiniz təqdirdə bloqunuzun ünvanı daha asan " "xatırlana bilir və oxuyucularınızın bloqunuzu tapmaları daha da asanlaşır." msgid "" "Your new domain name will be registered for one year and you can renew it " "each year to keep it working." msgstr "" "Yeni domen adınız bir illiyinə qeydiyyatdan keçiriləcəkdir. İşləməyə davam " "etməsi üçün domen adınızı hər il yeniləyə bilərsiniz." msgid "What Will My Domain Name Include?" msgstr "Mənim Domen Adıma Nə Daxildir?" msgid "What domain name would you like to use for your blog?" msgstr "Bloqunuz üçün hansı domen adından istifadə etmək istəyirsiniz?" msgid "New Row" msgstr "Yeni Sətr" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Yeni menyu maddələrinin adını buraya daxi et" msgid "Add to section:" msgstr "Bölməyə əlavə et:" msgid "Save New Order" msgstr "Yeni sıranı qeyd et" msgid "" "Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas" msgstr "" "Etiketlər: ədviyyatlar, favoritlər və s. Etiketləri vergüllə " "ayırın" msgid "Menu item updated." msgstr "Menyu maddəsi yeniləndi." msgid "Edit Menu Section" msgstr "Menyu Bölməsini Redaktə et" msgid "View Menu Section" msgstr "Menyu Bölməsinə Bax" msgid "Update Menu Section" msgstr "Menyu Bölməsini Yenilə" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Yeni Menyu Bölməsi Əlavə et" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Yeni Menyu Bölməsinin Adı" msgid "Add Menu Item" msgstr "Menyu Maddəsi Əlavə Et" msgid "Menu item published. View item" msgstr "Menyu maddəsi dərc edildi. Menyu maddəsinə bax" msgid "Menu item saved." msgstr "Menyu maddəsi qeyd edildi." msgid "Menu Sections" msgstr "Menyu Bölmələri" msgid "Menu Section" msgstr "Menyu Bölməsi" msgid "All Menu Sections" msgstr "Bütün Menyu Bölmələri" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Valideyin Menyu Bölməsi" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Valideyin Menyu Bölməsi:" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Axtarış Menyu Bölmələri" msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas" msgstr "" "Nümunə üçün, ədviyyatlar, favoritlər və s.
Etiketləri vergüllə ayırın" msgid "The 60 Second Guide to Domain Names" msgstr "Domen Adları Xüsusunda 60 Saniyəlik Bələdçi" msgid "" "You can search for a different name or choose from one of the following " "suggestions:" msgstr "" "Fərqli bir adla axtarış edə bilər və ya aşağıdakı təkliflərdən istifadə edə " "bilərsiniz:" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "WordPress.com-da tapdığınız əla yazılara şərh yaza bilər, onları bəyənə " "bilər ya da yenidən bloqlaya bilərsiniz. Bu çevrənizi yaratmq və sizin kimi " "düşünən bloqqerləri tapmaq üçün yaxşı bir yoldur." msgid "Interactive" msgstr "İnteraktiv" msgid "" "Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or " "deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging." msgstr "" "WordPress.com-da bloq yaratmaq pulsuzdur, buna görə də reseptlərinizi, " "pişiklərinizin rəsmlərini ya da dərin düşüncələrinizi digər bloqqerlərlə " "paylaşmamaq üçün heç bir səbəb yoxdur." msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Bu illik raportu analiz etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. İstəsəniz %d " "ünvanında öz WordPress.com bloqunuzu yayımlamağa başlaya bilərsiniz!" msgid "Fun" msgstr "Əyləncə" msgid "" "We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you " "follow. It's a great way to get an overview of a community." msgstr "" "İzlədiyiniz digər hər bir WordPress.com bloqunun əsas özəlliklərindən " "istifadə edərək sizinkini də cəlbediici edə bilərik. Cəmiyyət xüsusunda əsas " "bir fikir formalaşdırmaq üçün olduqca yaxşı bir yol." msgid "Interact" msgstr "Qarşılıqlı" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "İndi WordPress.com-u ziyarət edin!" msgid "" "Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach " "out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic." msgstr "" "Bəyan özəlliyini açaraq bloqunuzda daha geniş bir kütləyə vara " "bilərsiniz. Daha çox ziyarətçi çəkmək üçün Twitter, Facebook və Google+ " "əlaqəsini təmin edin." msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "WordPress.com-da %d bacarığınızı yaxşılaşdırmağa yardım etmək istərik." msgid "" "It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on " "posts, you can comment in the Reader or even inside notifications. And remember, comments beget comments!" msgstr "" "Yazılar haqqında şərh yazmaq artıq əer zamankından daha asandır. Yazılara " "birbaşa şərh yazmaqdan əlavə Oxuyucudan, hətta bildirişlərin içindən şərh yaza bilərsiniz. Unutmayın, hər şərh bir " "başqa şərhi ortaya çıxardır!" msgid "" "Please provide the following information so that we can try to help you " "recover your account. Without proper validating information, we may not be able to help you recover your account. Read more " "about the process here." msgstr "" "Lütfən hesabınızı qurtarmağınıza yardım edə bilməyimiz üçün bu bilgiləri " "bizə verin. Uyğun təsdiqləmə bilgiləri olmadan hesabınızı " "qurtarmağınıza yardım edə bilmərik. Bu əməliyyat haqqında daha çox bilgi " "üçün buraya baxın." msgid "Add a post title" msgstr "Yazı başlığı əlavə et" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Orijinalın dərc edildiyi kateqoriya %s:" msgid "Saving…" msgstr "Qeyd edilir…" msgid "View Themes" msgstr "Mövzulara Bax" msgid "Example" msgstr "Nümunə" msgid "" "

You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address " "you've provided. Please check your spam folder for the reset email.

If " "you still can't log in after another reset attempt and checking your spam " "folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.

" msgstr "" "

Verdiyiniz e-poçt ünvanını daxil edərək " "itmiş parol formasını doldurmağınız, hesabınızı qurtarmağınız üçün " "yetərli olacaqdır. Lütfən parol sıfırlama e-poçtu üçün spam poçt " "direktoriyanıza nəzər yetirin.

Bir daha parol sıfırlama yoxlaması " "etdikdən və spam poçt direktoriyasını yoxladıqdan sonra yenə də daxil ola " "bilmirsinizsə, lütfən aşağıdan formanı təkrar göndərin və sizə yardım etməyə " "çalışaq.

" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Yazılardan sonra oxşar içəriyi gizlət" msgid "Preview:" msgstr "Ön izləmə:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "Bildirdiyiniz veb ünvanı etibarlı deyil." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "Bildirdiyiniz url etibarlı bir url deyildir." msgid "A Custom Site Address" msgstr "Özəl Sayt Ünvanı" msgid "Live Chat" msgstr "Canlı Söhbət" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "Dəstək saytımızda bir cavab tapa bilmədiyiniz zamanlar üçün" msgid "Show Me" msgstr "Məni göstər" msgid "Now" msgstr "Yeni" msgid "" "Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with " "an extension (for example, .com, .net, etc)." msgstr "" "Domen adları hərf, rəqəm və tire işarəti işlədə bilər, sonlarında isə bir " "uzantı ilə (məsələn .com, .net və b.) olmalıdırlar." msgid "Search Error" msgstr "Axtarış Xətası" msgid "Site Status:" msgstr "Sayt Statusu:" msgid "Search themes..." msgstr "Şablonları axtar..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Qurulmuş Şablonlarda Axtar" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "%s tərəfindən" msgid "" "Trying entering another email address you can access into the password reset " "form." msgstr "" "Başqa bir e-poçt ünvanını daxil etməyə cəhd etmək üçün parol sıfırlama " "formasına giriş izninizin olması gərəkdir." msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB İzn verilən disk sahəsi" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) İstifadə edilən disk sahəsi" msgid "Theme Details" msgstr "Mövzu Detalları" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" msgid "" "If you already own this domain %s because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Əgər domeniniz %s başqa bir " "yerdə qeydiyyatlıdırsa, WordPress.com bloqunuz üçün də istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "" "Note that %1$s is a subdomain of %2$s, " "which is available for registration. After you register it, you can set up " "the subdomain to use for your blog." msgstr "" "%1$s ünvanının, qeydiyyat etdirilə biləcək %2$s ünvanının alt domen adı olduğunu diqqətə alın. Domen adını qeydiyyat " "etdirdikdən sonra, bloqunuz üçün istifadə etmək üzrə bir alt domen yarada " "bilərsiniz." msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "Aktivləşdirmə üçün bağlantı və ya açarınız varmı?" msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Lütfən aktivasiya üçün URL və ya açarınızı daxil edin" msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Spam və ya gərəksiz direktoriya daxil olmaqla təsdiqləmə bağlantısı üçün " "hesabınıza bağlı e-poçt ünvanını yoxlayın." msgid "Fixed Layout" msgstr "Sabit Tərtibat" msgid "Fluid Layout" msgstr "Axışqan Tərtibat" msgid "" "Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog " "you are contacting us about." msgstr "" "Lütfən bizimlə əlaqə qurmaq üçün istifadəçi adınızı, qeydiyyatdan keçmiş e-" "poçtunuzu və ya bloqunuzun spesifik URL-nı təqdim edin." msgid "Please provide an email address at which we can contact you." msgstr "Sizinlə əlaqə saxlamaq üçün bizə bir e-poçt ünvanınızı təqdim edin." msgid "Please do not use this form for general support questions." msgstr "Lütfən, dəstək üçün bu formadan istifadə etməyin." msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Bəli, bu domen adı mənə aiddir. Onu mənim WordPress.com bloqum üçün " "xəritələyin." msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "Bu domen adı sizindirmi?" msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Təbriklər, bu domen adı ilə WordPress.com bloqunuzda rahatlıqla qeydiyyatdan " "keçə bilərsiniz!" msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Yeni bir domen adını qeydiyyat etdirin və ya sahib olduğunuz bir domen adını " "WordPress.com bloqunuza yönləndirin" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Əlçatan" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Təsvirin keyfiyyəti aralığın xaricində verilməyə çalışıldı [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Aidiyyət" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Axtarış ilə əlaqədar bir problem var" msgid "" "Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "" "Pərdə arxasında bir şeylər baş verdi.
Üzr istəyirik. Daha sonra geri " "dönə bilərsinizmi?" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Siz zatən bu saytdakı şərhləri izləyirsiniz." msgid "Following all" msgstr "Tamamını izlə" msgid "" "Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Yazıların tamamını \"xüsusi\" etiketi ilə və ya " "istədiyiniz bir etiketlə asan bir şəkildə önə çıxarın. Mövzunuz xüsusi " "içərik sahəsində %2$s ədədə qədər yazını dəstəkləyər." msgid "Searching…" msgstr "Axtarılır…" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "E-poçt mətni boş ola bilməz" msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text" msgstr "Sizin e-poçt mətninizdə [geri bildiriş-bağlantısı] mövcud olmalıdır" msgid "Error in adding the request" msgstr "Sorğu əlavə edilməsi zamanı xəta baş verdi" msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\"" msgstr "\"%2$s\" üçün dostunuzdan gələn geri bildirişlər" msgid "Set podcast author" msgstr "Podkast müəllifini təyin et" msgid "Podcast talent name" msgstr "Podkast istedad adı" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Sayt başlığını və şüarını göstər" msgid "Edit Card" msgstr "Kartı redaktə et" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s, %2$s türkcəsində də istifadə edilə bilər" msgid "Add some testimonials" msgstr "Bəzi xarakteristikalar əlavə edin" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Kateqoriya:\"%s\"" msgid "Add some pages" msgstr "Bəzi səhifələr əlavə edin" msgid "My Posts" msgstr "Mənim Yazılarım" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Ən yeni" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Trend" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Mövcud" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Populyar" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Tamamı" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Pulsuz" msgid "A search form for your site." msgstr "Saytınız üçün axtarış forması." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Gecə yarısı" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplazma" msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Siyahı və ya açılan menyu şəklində kateqoriyalar." msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Gündüz" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Saytınızın ən son yazıları." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Saytınızdakı yazıların aylıq arxivləri." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS və ya Atom qidalandırıcılarından daxil olan yazılar." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Saytınızdakı Səhifələrin siyahısı." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Saytınızın ən yeni şərhləri." msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kofe" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Sizin ən çox istifadə etdiyiniz etiketlərin buludu." msgid "WordPress News" msgstr "WordPress Xəbərləri" msgid "Quick Draft" msgstr "Çevik Qaralama" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com hazırda %2$s mövzusu ilə aktivdir." msgid "What’s on your mind?" msgstr "Nə haqqında düşünürsən?" msgid "Enter a description" msgstr "Açıqlama daxil edin" msgid "Recently Published" msgstr "Son zamanlarda dərc edilmiş" msgid "Tomorrow" msgstr "Sabah" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s reytinqə əsasən %2$s reytinq" msgstr[1] "%1$s reytinqə əsasən %2$s reytinq" msgid "Publishing Soon" msgstr "Tezliklə Dərc Ediləcək" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Bu ekran qurulmuş mövzularınızın idarə edilməsi üçün istifadə edilir. Mövcud " "mövzunuzun/mövzularınızın xaricində üçüncü tərəflər tərəfindən hazırlanıb " "təqdim edilən mövzular da buradadır." msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Mövzuya tıklayaraq ismini, vesiyasını, proqramçısını, açıqlamasını, " "etiketlərini və silmə bağlantısını görə bilərsiniz" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Bir mövzunun üzərinə mausunuzla tıklayıb sonra da canlı ön izləmə düyməsinə " "basaraq əlaqədar mövzu üçün ön izləməni aça bilər və ayrı bir ekranda " "parametrlərini dəyişdirə bilərsiniz. Ayrıca olaraq canlı ön izləmə düyməsini " "mövzu detalları pəncərəsinin ən altında da tapa bilərsiniz. Qurulmuş hər " "hansısa bir mövzu bu şəkildə izlənə və özəlləşdirilə bilir." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Kiçik monitorlarda ön izləmə edərkən sol menyuda yer alan toplama " "işarəsindən istifadə edə bilərsiniz. Bu şəkildə lövhə bağlanacaq və ön " "izləmə üçün daha çox yer qalacaqdır. Lövhəni açmaq üçün işarəyə təkrar " "tıklamaq yetər." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Hər hansı bir vidceti aktivləşdirmək üçün bir yan menyuya sürükləyin və ya " "üzərinə tıklayın. Passivləşdirmək və parametrlərini sıfırlamaq üçün geri " "sürükləyin." msgid "No activity yet!" msgstr "Hələlik heç bir aktivlik yoxdur!" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Bu formanı təqdim etmək olmur, lütfən yeniləyin və təkrar yoxlayın." msgid "Close overlay" msgstr "Örtüyü bağla" msgid "Manage Uploads" msgstr "Yenilənmələri idarə et" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populyar Qoşma" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Aktivləşdirin və canlı ön izləmə düymələri üçün mausunuzu gəzdirin və ya " "tıklayın" msgid "Update Available" msgstr "Yenilənmə Mövcuddur" msgid "" "Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized " "report detailing how your blog did in %d!" msgstr "" "Statistika köməkçilərimiz, bloqunuzun %d ilindəki performansı ilə əlaqədar " "ətraflı bir fərdi raport hazırlamaqla məşğuldurlar!" msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Ekran Parametrləri -Ekran Parametrləri səkməsindən istifadə " "edərək istədiyiniz Başlanğıc qutusunu seçə bilərsiniz." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktivlik - Gələcəyə planlanan yazıları, son zamanlarda dərc " "edilən yazıları və yazılara edilən ən son şərhləri göstərir və onları orada " "moderasiya edər." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Çevik Qaralama - Yeni bir yazı yaratmaq və bir qaralama " "olaraq saxlamağa imkan yaradar. Həmçinin açmış olduğunuz 3 ən son qaralama " "yazısının bağlantısını göstərir." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "İlk Baxışda - Hansı WordPress versiyasından və hansı " "şablondan istifadə etdiyinizi, eləcə də saytınızın mündəricatını göstərir." msgid "Show next theme" msgstr "Sonrakı şablonu göstər" msgid "Show previous theme" msgstr "Öncəki şablonu göstər" msgid "Add New Theme" msgstr "Yeni şablon əlavə et" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Əvvəlki addıma geri dön" msgid "CSS Editor" msgstr "CSS Redaktoru" msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme." msgstr "" "Hər hansı bir WordPress.com mövzusunun dizaynını özəlləşdirmək üçün bundan " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Experience the full power of the Colors tool and countless palettes with " "Custom Design, part of the Premium Plan. Make your blog look and feel " "exactly the way you want." msgstr "" "Premium Planın bir parçası olaraq Özəl Dizayn ilə Rənglər aləti və paletin " "tam gücünü test edin. Bloqunuza tam istədiyiniz kimi bir görünüş və hiss " "qazandırın." msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "E-poçt ünvanınızın doğru olduğundan əmin olmaq üçün iki dəfə yoxlayın." msgid "Video on %s" msgstr "%s üzərində video" msgid "hits" msgstr "xitlər" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "%1$s tarixində ilk yazınızı yazdığınız üçün təbriklər." msgstr[1] "%1$s tarixində cəmi %2$s yazı yazdığınız üçün təbriklər." msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Yükləməniz baş tutmadı. wp-admin-in daxilindən yoxlayın." msgid "Unlimited usage" msgstr "Limitsiz istifadə" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Eksp." msgid "" "Take your blog to incredible heights with a premium theme." msgstr "" "Bir premium mövzu ilə bloqunuzu inanılmaz səviyyələrə " "çıxardın." msgid "" "Buy a premium theme for your blog and stand out from the " "crowd!" msgstr "" "Bloqunuz üçün bir premium mövzu satın alın və hər kəsin " "diqqətini çəkin!" msgid "" "Check out our growing collection of premium themes to " "find the perfect fit for your blog." msgstr "" "Bloqunuz üçün ən uyğun olanını seçmək üçün gün keçdikcə artan premium mövzu kolleksiyamıza nəzər salın." msgid "" "Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a " "premium theme →" msgstr "" "Özəl bir mövzuya sahib olmağın həzzini yaşamaq istəyirsinizmi ? Bir premium mövzu satın alın →" msgid "Your current plan" msgstr "Sizin hazırkı planınız" msgid "Upgrade to %s" msgstr "%s qədər yüksəlt" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Ödəmə" msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Sizin Dropbox hesabınız qoşulmuşdur." msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Bir xəta üzündən Dropbox hesabınıza qoşula bilmirik. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Bir xəta üzndən Dropbox hesabınız dövrədən açıla bilmir. Lütfən təkrar " "yoxlayın." msgid "Recent Pages" msgstr "Ən son səhifələr" msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l, F j, g:i a" msgid "The Jetpack Team" msgstr "Jetpack Komandası" msgid "" "We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up " "again." msgstr "" "Biz sizin saytınızın monitorinqini davam etdirəcəyik və bunu nə zaman həyata " "keçirəcəyimizi sizə bildirəcəyik." msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s öncə" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "bir neçə saniyə" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "bir dəqiqə" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d dəq" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "%s içində" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sdəq" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%ss" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sgün" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%shft" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%say" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sil" msgid "New comment like" msgstr "Yeni şərh bəyənməsi" msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "%1$s sizin %2$s haqqındakı şərhinizi bəyəndi" msgid "No image set" msgstr "Təsvir qurulmamışdır" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinməyən xəta" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Next Post %title" msgstr "Sonrakı Yazı%title" msgid "Previous Post %title" msgstr "Öncəki Yazı%title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Yüksəldin" msgid "Customize My Site" msgstr "Mənim Saytımı özəlləşdirin" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Gözləyin , hələ bu hamısı deyil!" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "yeni yazı" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "yeni yazılar" msgid "Top Questions - Instant Answers" msgstr "Bütün Suallar - Ani Cavablar" msgid "My Support History" msgstr "Mənim Dəstək Tarixçəm" msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Bəhsləri" msgid "Individual" msgstr "Fərdi" msgid "Manage My Profile" msgstr "Profilimi İdarə Et" msgid "Help & Support" msgstr "Yardım və Dəstək" msgid "" "Can't find what you're looking for? Contact our support team" msgstr "" "Əgər hər hansı bir probleminiz varsa, lütfən Dəstək komandası " "ilə əlaqə qurun" msgid "Get Social" msgstr "Sosial Ünvanı Al" msgid "Go Mobile" msgstr "Mobil Al" msgid "" "Are you wanting to import content from another platform? " "Read our support guide on Importing from Posterous." msgstr "" "Başqa bir platformadan mühtəviyyat idxal etmək mi " "istəyirsinz? Posterous-dan İdxal et başlığındakı dəstək " "rəhbərini oxuyun." msgid "" "No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help." msgstr "" "Axtarışınız üçün heç bir nəticə əldə edilmədi. Lütfən, daha ətraflı bir " "axtarış edin və ya əlavə məlumat almaq üçün bizə müraciət edin." msgid "Find Answers" msgstr "Cavabları Tap" msgid "Create Content" msgstr "İçərik Yarat" msgid "Hugs" msgstr "Təşəkkürlər" msgid "" "The settings for Featured Content have moved to Appearance " "→ Customize." msgstr "" "Xüsusi İçərik parametrləri buraya daşındı: Görünüş → " "Özəlləşdir." msgid "Featured Content" msgstr "Önə çıxarılan mühtəviyyat" msgid "My @Mentions" msgstr "Mənim @Qeydlərim" msgid "No Comments on %s" msgstr "Şərh yoxdur %s" msgid "Free trial" msgstr "Pulsuz Test" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "İlk Yazı!" msgstr[1] "%1$s Yazı!" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Siz %2$s üzərində ilk yazınızı yazdınız" msgstr[1] "Siz %2$s üzərində %1$s yazıya çatdınız" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "yazılar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Qazanc" msgid "Add new" msgstr "Yenisini əlavə et" msgid "Current header" msgstr "Mövcud başlıq" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Davamlı Sürüşdürməni Bağla" msgid "Home page/Archives" msgstr "Əsas səhifə/Arxivlər" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "Filter by date" msgstr "Tarixə görə filtr" msgid "Video post by %s." msgstr "%s tərəfindən video yazısı." msgid "Video post." msgstr "Video yazısı." msgid "Click to close this message" msgstr "Bu measjı bağlamaq üçün tıklayın" msgid "Default template" msgstr "Mövcud şablon:" msgid "Button" msgstr "Düymə" msgid "Introduction" msgstr "Təqdimat" msgid "Alert" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid "Feature" msgstr "Xüsusiyyət" msgid "One account connected." msgid_plural "%d accounts connected." msgstr[0] "Hesab qoşuldu." msgstr[1] "%d hesab qoşuldu." msgid "No device has been confirmed." msgstr "Heç bir cihaz təsdiqlənmədi." msgid "" "Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your " "specific website address." msgstr "" "Təəssüflər, wordpress.com sizə aid deyil. Lütfən şəxsi veb saytı " "ünvanınızı daxil edin." msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?" msgstr "Bizimlə əlaqə qurmağınıza səbəb olan bloqun URL nədir?" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Xarici terminləri ayırmaq üçün vergül yerinə %s istifadə edin." msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%say" msgstr[1] "%say" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%sil" msgstr[1] "%sil" msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%shft" msgstr[1] "%sh" msgid "The WordPress Team" msgstr " WordPress Komandası" msgid "" "Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for " "you." msgstr "" "İstədiyiniz maddələrdən bəziləri (%s) %s içində yer almaqdadır, bu səbəblə " "bunları sizin üçün sildik." msgid "l, F j, Y" msgstr "l, F j, İ" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "A g, İ @ g:ia" msgid "g:00 a" msgstr "G:00" msgid "l F j, Y" msgstr "F l, Y" msgid "m/y" msgstr "m/y" msgctxt "comments title" msgid "One comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "Bir şərh" msgstr[1] "%1$s şərh" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Hazırkı Qeyd: " msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "Əski Qeyd: " msgid "" "A note from WordPress.com: By default, this page " "displays your Gravatar profile until you edit it to add " "your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display " "something else, or delete the page altogether. This note is only " "visible to you." msgstr "" "WordPress.com-dan bir qeyd: Standart olaraq bu " "səhifə, dəyişmək üçün öz mətninizi daxil edənədək Gravatar " "profilinizi göstərəcəkdir.Gravatar profilinizi saxlayaraq, səhifəni " "redaktə edə bilər, əlavə bir çox şey daxil edə bilər və ya səhifəni tamamilə " "silə bilərsiniz. Bu qeydi sadəcə siz görürsünüz." msgid "" "Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed " "correctly. Please contact " "support." msgstr "" "Bir şeylər tərs getdi. WHOIS təhlükəsizlik yüksəltməniz düzgün bir şəkildə " "tamamlanmadı. Lütfən əlaqə " "dəstəyinə müraciət edin." msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Parol dəyişdirmək üçün göstərdiyiniz açar keçərsizdir." msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "Göstərdiyiniz SMS bərpa kodu keçərsizdir." msgid "Activate Site" msgstr "Saytı Aktivləşdir" msgid "German" msgstr "Alman" msgid "French" msgstr "Fransız" msgid "Italian" msgstr "İtalyan" msgid "Japanese" msgstr "Yapon" msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal" msgid "Chinese" msgstr "Çin" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Yeni" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Trophy Case" msgstr "Trophy Case" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "İngilis Sterlinqi" msgid "%s other person" msgstr "1 digər şəxs" msgid "%s other people" msgstr "%s digər şəxs" msgid "%s people" msgstr "%s şəxs" msgid "Liked by" msgstr "tərəfindən bəyənildi" msgid "Liked by you" msgstr "Sizin tərəfinizdən bəyənilir" msgid "Liked by you and" msgstr "Sizin tərəfinizdən bəyənilir və" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Ehtiyyatlı olun! Siz başqasının şərhini redaktə edirsiniz." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Proqrama, telefonunuza və ya bir bərpa koduna vara bilmədiyiniz zaman " "hesabınıza da vara bilməzsiniz." msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Bu on ədəd unukal tək istifadəlik bərpa kodunun sürətini çap etməyinizi və " "etibarlı bir yerdə saxlamağınızı istəyirik." msgid "Ocean" msgstr "Okean" msgid "Recent Activity" msgstr "Ən Yeni Aktivlik" msgid "Translation Updates" msgstr "Tərcümə Yenilənmələri" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Bağışlayın, bu açarın müddəti dolmuşdur. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Host üçün SSL sertifikatı təsdiqlənmədi." msgid "The upgrade has been cancelled as requested." msgstr "İstəyinizə uyğun olaraq yüksəltmə ləğv edildi." msgid "Tuscany" msgstr "Toskana" msgid "%s liked your post:" msgstr "%s yazınızı bəyənir:" msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d Bəyənilib" msgstr[1] "%d Bəyənilib" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Xəta:" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "İstifadəçi ID" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Giriş" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Geri dön" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Adnız" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Soyadınız" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Açıqlama" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Yarımçıq və ya xətalı sayt id-si." msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Adı Göstər" msgid "Import Xanga" msgstr "Xanga-nı idxal et" msgid "" "Import posts, comments, images and tags from a Xanga export " "file." msgstr "" "Xanga idxal faylından yazılarınızı, şərhlərinizi, təsvirlərinizi və " "etiketlərinizi idxal edin." msgid "There are no public comments available to display." msgstr "Göstəriləcək heç bir açıq şərh yoxdur." msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Şəxsi şəbəkələr" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Axtarış Sistemləri" msgid "Credit" msgstr "Kredit" msgid "Receipt Type" msgstr "Resept Növü" msgid "Payment" msgstr "Ödəniş" msgid "Receipt Id" msgstr "Resept Id" msgid "Add WordPress Site" msgstr "WordPress Saytına əlavə et" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Şəkliniz Gravatar servisindən istifadə edilərərək idarə edilir." msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "İlk yazınızı dərc etməyə hazırsınızmı? Bunun üçün sadəcə yuxarıdakı formadan " "istifadə edin." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Whoops! Looks like something went wrong. " "Try again?" msgstr "" "Əfsuslar! Deyəsən bəzi şeylər yolunda " "deyil. Təkrar yoxlamaq istəyirsinizmi?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Woah there! Looks like you don't have " "permission to do that. You should try contacting your site admin and see if " "they can help." msgstr "" "Ey oradakı! Deyəsən sənin bu əməliyyatı " "etmək hüququn yoxdur. Yardım almaq üçün öncə sayt nəzarətçisi ilə əlaqə qur." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?" msgstr "" "Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq " "burada mövcud deyil. Bəlkə zibil qutusuna baxasan?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?" msgstr "" "Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq " "burada mövcud deyil. Bəlkə də zibil qutusundadır?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?" msgstr "" "Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq " "burada mövcud deyil. Bəlkə də o silinmişdir?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?" msgstr "" "Ey oradakı. Deyəsən axtardığın yazı artıq " "burada mövcud deyil. Bəlkə də o artıq bərpa olunub?" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Bu bloq artıq siyahıda var" msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "WordPress.com blou tapılmadı" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Bu qidalandırıcı artıq siyahıda var" msgid "Unable to add feed" msgstr "Bu qidalandırıcı əlavə edilə bilmir" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Bu bəhs artıq bu siyahıda var" msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "Seçilmiş bəhsdə heç bir yazı yoxdur" msgid "No Topic or Blog URL given" msgstr "Verilən Bəhs və ya Bloq URL ünvanı yoxdur" msgid "Fill in your details below." msgstr "Məlumatlarınızı aşağıya daxil edin." msgid "Contributor" msgstr "Əməkdaş" msgid "Project Tags" msgstr "Layihə Etiketləri" msgid "Posts Page" msgstr "Yazı Səhifələri" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Müvəqqəti fayla istək yazma alınmadı." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "haqqında,bir,olan,olaraq,də,olmaq,tərəfindən,com,üçün,etibarən,necə,içində," "olduğunu,o,dan,üzərində,və ya,nə,ki,bu,qədər,oldu,nə,zaman,hara,kim,iradə," "ilə,www" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "Bu mətn parolla qorunur. Yazını görmək üçün parolunuzu daxil edin:" msgid "Connected Applications" msgstr "Qoşulmuş Proqramlar" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Aşağıda göstərilən ölçülər bir yazıya təsvir əlavə edilərkən əlavə edilən " "təsvirin ola bilən ən böyük ölçüləridir." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s yazı tamamən silindi." msgstr[1] "%s yazı tamamən silindi." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s yazı zibil qutusuna göndərildi" msgstr[1] "%s yazı zibil qutusuna göndərildi" msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s yazı zibil qutusundan bərpa edildi." msgstr[1] "%s yazı zibil qutusundan bərpa edildi." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s səhifə tamamən silindi." msgstr[1] "%s səhifə tamamən silindi." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s səhifə zibil qutusuna göndərildi." msgstr[1] "%s səhifə zibil qutusuna göndərildi." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s səhifə zibil qutusundan bərpa edildi." msgstr[1] "%s səhifə zibil qutusundan bərpa edildi." msgid "File size:" msgstr "Fayl ölçüsü:" msgid "IP Address" msgstr "IP Ünvanı" msgid "This connection may not be working correctly." msgstr "Bu qöşulma düzgün işləyə bilməz." msgid "This connection is about to expire." msgstr "Bu qöşulmanın müddəti bitir." msgid "This connection is working correctly." msgstr "Bu qöşulma düzgün işləyir." msgid "Tags %s" msgstr "" "Etiketlər %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Etiketləri kəşf edin" msgid "Enter a URL" msgstr "Bir URL daxil edin" msgid "Print account recovery codes" msgstr "Hesab bərpa kodlarını çap et" msgid "Follow Button" msgstr "İzləmə Düyməsi" msgid "Show blog name" msgstr "Bloqun adını göstər" msgid "Show follower count" msgstr "İzləyici sayını göstər" msgid "No list item given" msgstr "Verilən siyahı elementi yoxdur" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "Siyahı elementi silinmədi" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Bütün Şərhlərə Bax" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "WordPress.com təsdiqləmə kodu: %s" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Bərpa kodu göndərildi." msgid "Send recovery code via text" msgstr "Bərpa kodunu mətn ilə göndər" msgid "Sign out" msgstr "Çıxış" msgid "Create one here" msgstr "Burada bir ədədini yaradın" msgid "" "Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your " "account." msgstr "" "Bir WordPress.com istifadəçisi ol və abunəliyini öz hesabın vasitəsi ilə " "birbaşa idarə et." msgid "Delivery Frequency" msgstr "Təslimat Tezliyi" msgid "" "We take care of the details of sending emails to your subscribers, leaving " "you to concentrate on your content." msgstr "" "İzləyicilərinizə e-poçt göndərmə işinin ayrıntılarına biz baxırıq və sizə " "sadəcə içəriyinizə fikrinizi cəmləmək qalır." msgid "Please enter a list title" msgstr "Siyahı adını daxil edin" msgid "Unable to update the list" msgstr "Siyahını yenilənək mümkün deyil" msgid "Unable to delete the list" msgstr "Siyahını silmək mümkün deyil" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsini Aktivləşdir" msgid "No list given" msgstr "Verilən siyahı yoxdur" msgid "Please enter a list name" msgstr "Lütfən siyahı adını daxil edin" msgid "Unable to create a new list." msgstr "Yeni siyahı yaratmaq mümkün deyil." msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Mənim Qidalandırıcım" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Mənim İnstaqramlarım" msgid "The latest Instagrams from your personal feed." msgstr "Fərdi qidalandırıcınızdan ən son Instagramlar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Etdiyim Şərhlər" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Bəyəndiyim Yazılar" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Göstəriləcək Yazıların Miqdarı:" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "WordPress Yazılarını Göstər" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Xülasələri Göstər:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Xüsusi Təsviri Göstər:" msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Bir WordPress.com və ya Jetpack WordPress sayt URL-nı daxil edin." msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Başqa bir WordPress.com və ya Jetpack xüsusiyyətli bir bloqdan son yazıların " "siyahısını göstərir." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "%1$s: %2$s şərh etdi.\n" "\n" "Şərh URL: (%3$s)\n" "Yazı URL: (%4$s)\n" "\n" msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Abunəlikdən Çıx və ya %3$s " "parametrlərini dəyişdir." msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "Artıq %2$s bildiriş almaq istəmirsinizsə abunəlikdən çıxın." msgid "A selection of your own recent Instagrams." msgstr "Sizin ən son seçilmiş intagramlarınızın kolleksiyası." msgid "Lists" msgstr "Siyahılar" msgid "Create List" msgstr "Siyahı Yarat" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Instagram İstifadəçi adnızı daxil edin" msgid "View this comment" msgstr "Bu şərhə bax" msgid "Insert Instagram" msgstr "Instagram daxil et" msgid "No pics matched your search query" msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir təsvir yoxdur" msgid "Enter a tag" msgstr "Etiket daxil et" msgid "Load more pics" msgstr "Daha çox təsvir yüklə" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Populyarlara göz at" msgid "Could not connect to Instagram (error %s)." msgstr "Instagram ilə əlaqə qurula bilmədi (xəta %s)." msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Etiket ilə" msgid "Show thumbnails" msgstr "Miniatürlər göstərilsinmi?" msgid "Site Logo" msgstr "Sayt Loqosu" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Özəlləşdir" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Parol" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Açıq Profil" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Təzə Nəşrlər" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Məsləhət bilinən bloqlar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Qoşulmuş Əlavələr" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Ödəmə Tarixi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Abunəliklərin Təslimatı" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Yeni Yazı" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Yerli Yazılar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Mənim Hesabım" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Mənim Aktivliyim" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Parametrlər" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Qrup" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Dostlarını Tap" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Mənim statistikam" msgid "Recent results for" msgstr "üçün Son nəticələr" msgid "Show All" msgstr "Tamamını Göstər" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Növə görə filtrlə" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Bloqa görə filtrlə" msgid "Note" msgstr "Qeyd" msgid "Read more" msgstr "Davamını oxu" msgid "Related" msgstr "Oxşar" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "1 şərh ilə" msgstr[1] "%s şərh ilə" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "1 nəfər tərəfindən yenidən bloqlandı" msgstr[1] "%s nəfər tərəfindən yenidən bloqlandı" msgid "Show related content after posts" msgstr "Yazılardan sonra oxşar içəriyi göstər" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "%s nəfər tərəfindən bəyənildi" msgstr[1] "%s nəfər tərəfindən bəyənildi" msgid "Email-only Followers" msgstr "Sadəcə E-poçt İzləyiciləri" msgid "Download all email-only followers as CSV" msgstr "Sadəcə e-poçt izləyicilərinin tamamını CSV olaraq endir" msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Saytı ixrac edərkən bəzi problemlər ortaya çıxdı" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Göstərilən e-poçt yanlışdır." msgid "Organized by" msgstr "Tərəfindən təşkil edilən" msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "Eventbrite API: Xidmət təsdiqləmə əməliyyatı baş tutmadı." msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "Eventbrite API: %s" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Göndər" msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Artıq WordPress.com Oxuyucu ilə izlədiyiniz bloqları " "idarə edə bilərsiniz." msgid "" "Follow settings can now be managed in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Izləmə parametrləri indi WordPress.com Oxuyucu vasitəsi " "ilə idarə edilə bilir." msgid "Connect with " msgstr "ilə əlaqə qur" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Təqdimatı avtoifa üçün tıklayın!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Şərh manual olaraq təsdiqlənməlidir" msgid "Start a Blog" msgstr "Bloqa başla" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Bütün Paylaşmalar : %s" msgid "" "Note: we don't count shares from 'official' buttons, just the standard share " "links. These numbers may not match the Sharing buttons or stats provided by " "the Sharing Services themselves, because we can only count shares that " "happen on WordPress.com." msgstr "" "Kiçik bir qeyd: \"rəsmi\" düymələrdən ggələn paylaşmaları saymırıq, sadəcə " "standart paylaşma bağlantılarını sayırıq. Bu rəqəmlər, Paylaşma " "Servislərinin təmin etdiyi Paylaşma Düymələri və ya statistikaları ilə " "uyğunlaşmaya bilər; çünki biz sadəcə WordPress.com-da baş tutan paylaşmaları " "saya bilirik." msgid "Bright" msgstr "Parlaq" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Bağışlayın, bu səhifə mövcud deyil." msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Eventbrite Kimlik Təsdiqlənməsi" msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Eventbrite Göstərmə Parametrləri" msgid "Buy Tickets" msgstr "Bilet Al" msgid "Create New Site" msgstr "Yeni Sayt Yarat" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Pulsuz" msgid "Organizer" msgstr "Təşkilatçı" msgid "Show Events" msgstr "Tədbirləri Göstər" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Bütün Təşkilatçılar" msgid "Venue" msgstr "Görüş yeri" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Bütün Mövqelər" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "Onlayn" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Tədbir Adı" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Tədbir Tarixi" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "Tədbir ID" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Bütün dəyişiklikləriniz qeyd edildi." msgid "Authentication Status" msgstr "Təsdiqləmə Statusu" msgid "Featured Events" msgstr "Xüsusi Tədbirlər" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s və yuxarı" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text" msgstr "Bilet Satınalma Bağlantısı/Düymə Mətni" msgid "Online" msgstr "Onlayn" msgid "Buy" msgstr "Satın al" msgid "free" msgstr "pulsuz" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Organizer:" msgstr "Təşkilatçı:" msgid "Venue:" msgstr "Görüş yeri:" msgid "Add your own event" msgstr "Öz tədbirini əlavə et" msgid "All Organizers" msgstr "Bütün Təşkilatçılar" msgid "All Locations" msgstr "Bütün Mövqelər" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Tədbir Təqvimi/Siyahı" msgid "" "Your posts will only be shared with the\n" "Circles/Google+ users you select\n" "during the connection process.\n" "\n" "e.g. To share with everyone, select 'Public'." msgstr "" "Yazılarınız sadəcə bağlantı müddətində\n" "seçdiyiniz Əhatəniz/Google+ \n" "istifadəçiləri ilə paylaşılacaq.\n" "\n" "Hər kəslə paylaşma üçün 'Hər kəsə Açıq' rejimini seçin." msgid "Click a service to create a new connection:" msgstr "Yeni bir qoşulma yaratmaq üçün bu servisə tıklayın:" msgid "That connection has been deleted." msgstr "Bu əlaqə silindi." msgid "Could not delete that connection!" msgstr "Bu əlaqəni silmək mümkün deyil!" msgid "Link Label:" msgstr "Bağlantı Yarlığı:" msgid "Eventbrite: Introduction" msgstr "Eventbrite: Təqdimat" msgid "" "Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all " "your subscriptions." msgstr "" "Sizin kredit kartınız silindi və abunəlikləriniz üçün avtomatik yenilənmələr " "ləğv edildi." msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "budur:" msgid "Load more tweets" msgstr "Daha çox tweet yüklə" msgid "" "There was a problem connecting to Facebook to create an authorized " "connection. You need to grant WordPress.com permission to publish to " "Facebook on your behalf." msgstr "" "Səlahiyyətləndirilmiş bir qoşulma qurmaq üçün Facebook-a qoşularkən bir xəta " "oldu. Özünüzün WordPress.com-a Facebook-da sizin adınıza yayım etməsi üçün " "izin verməyiniz lazımdır." msgid "Publicize to my Facebook Timeline:" msgstr "Facebook Zaman Axışımda bəyan et:" msgid "Post Archives" msgstr "Yazı Arxivləri" msgid "Invalid post id" msgstr "Keçərsiz yazı №" msgid "" "Showing 1-%1$d of %2$d %3$s posts" msgstr "" "1-%1$d / %2$d %3$s yazı göstərilir" msgid "" "P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin." msgstr "" "P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin." msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "Deyəsən bulanıq suda balıq tutmaq istəyirsən?" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Köçürülür %s..." msgid "Copying post..." msgstr "Yazı köçürülür..." msgid "Copying page..." msgstr "Səhifə köçürülür..." msgid "Search for a post by title" msgstr "Yazılarda başlığa görə axtar" msgid "Search for a page by title" msgstr "Səhifələrdə başlığa görə axtar" msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "%s üçün başlığa görə axtar" msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Şalon olaraq mövcud olan %s istifadə edin." msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "%s Köçür" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "" "Bloqunuzda yazılarınızı ailə fərdlərinizlə, dostlarınızla və abunələrinizlə " "paylaşın" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Yazılarınızı dərc etdiyinizdə Facebook və Twitter-də avtomatik görünmələri " "üçün, hesablarınızı bir-biri ilə əlaqələndirin. Bunun sayəsində " "yazılarınızın, şəhlərinizin və baxışların populyarlığı 50% artacaq." msgid "Select an account to connect:" msgstr "Əlaqə qurmaq üçün hesab seçin:" msgid "Connect with %s" msgstr "%s ilə əlaqə qur" msgid "API connection to YouTube not found." msgstr "YouTube API qoşulması tapılmadı." msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Bu səhifəyə varmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "Comments and Posts" msgstr "Şərhlər və Yazılar" msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "Lütfən domeninizin tam adını daxil edin - məs. yourgroovydomain.com" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "%1$s üçün %2$s axtarır" msgid "Date:" msgstr "Tarix:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Bütün filtrləri təmizlə" msgid "Mobile Menu" msgstr "Mobil Menyu" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Alış-veriş üçün təşəkkürlər!" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Artan (əskilər yuxarıda)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Azalan (yenilər yuxarıda)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "WordPress.com Media %s" msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Aşağı dəyər haqqında daha ətraflı məlumat." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Aşağı dəyəri yazılar və səhifələr üçün istifadə et." msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Aşağı dəyəri şərhlər üçün istifadə et." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Aşağıdakı seçimlərinizin yenilənməsi əsnasında bir problem oldu." msgid "Insert YouTube" msgstr "YouTube daxil edin" msgid "Search YouTube" msgstr "YouTube-də Axtar" msgid "%1$s blogs at" msgstr "%1$s ünvanında bloq tutur" msgid "You both liked posts on these blogs" msgstr "İkiniz də bu bloqlardakı yazıları bəyəndiniz" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Təbriklər! %1$s, %3$s yazınızı çox " "bəyəndi!" msgid "Yesterday at %s" msgstr "%s Dünən" msgid "" "Your Testimonial Archive currently has no entries. You can start creating " "them on your dashboard." msgstr "" "Tədbirlər Arxivinizdə hazırda heç bir yazı yoxdur. Yazıları lövhənizdə " "hazırlaya bilərsiniz." msgid "Date Range" msgstr "Tarix Aralığı" msgid "" "Your password does not meet our security guidelines. Please try a more " "complex password." msgstr "" "Parolunuz təhlükəsizlik qaydalarına uyğun deyil. Daha qarışıq bir paroldan " "istifadə edin." msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Tamamən yeni bir istifadəçi yaradıb bu sayta əlavə edin." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again." msgstr "" "Bağlantınız qurularkən bir xəta oldu. Lütfən geri dönün və təkrar cəhd edin." msgid "" "ERROR: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "XƏTA: Lütfən əsas parolunuzdan istifadə edərək daxil olun " "və iki mərhələli təsdiqləmədən istifadə edərək profilinizi yeniləyin." msgid "Playlists" msgstr "İfa siyahıları" msgid "Insert Tweet" msgstr "Tweet daxil edin" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Twitter İstifadəçi adınızı daxil edin" msgid "Enter Username" msgstr "İstifadəçi adınızı daxil edin" msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Bütün" msgid "Location:" msgstr "Mövqe:" msgid "Enter location" msgstr "Mövqe daxil et" msgid "No tweets matched your search query" msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir tweet tapılmadı" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Haştaq əlavə et" msgid "Search Twitter" msgstr "Twitter Axtar" msgid "No videos matched your search query." msgstr "Axtarışınıza uyğun heç bir video tapılmadı" msgid "Media service \"%s\" was not found" msgstr " \"%s\" Media servisi tapılmadı" msgid "Could not connect to Twitter (error %s)." msgstr "Twitter-ə qoşulmaq mümkün olmadı ( %s xəta)." msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Mövqeyə Görə" msgid "Could not find your requested location." msgstr "İstyədiyiniz mövqe tapılmadı." msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Haştaq(Hashtag) ilə" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "İstifadəçi Tərəfindən" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "İstifadəçi Üçün" msgid "The domain is currently not available for registration." msgstr "Domen adı hazırda qeydiyyat üçün münasib deyil." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Hər hansı bir menyu elementinin başlığına tıklamaq standart " "bir qrup parametrləri ortaya çıxardır. Bağlantı hədəfi, CSS sinifi, bağlantı " "münasibəti və bağlantı açıqlaması kimi daha çox parametri Ekran parametrləri " "səkməsindən açıb-bağlaya bilərsiniz." msgid "Launching Customizer" msgstr "Özəlləşdirici Başladılır" msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Bağışlayın şərh axtarışı hazırda bağlıdır, bir az sonra bir daha yoxlayın." msgid "Upgrade Now" msgstr "Yenidən Yüksəlt" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and instant comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün yazı və ani şərh e-poçtları almırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün gündəlik yazı və ani e-poçtlar alırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Bu bloq üçün gündəlik yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün ani yazılar və ani şərh e-poçtları alırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün ani yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün yazı və şərh e-poçtları almırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog" msgstr "Bu bloq üçün həftəlik yazılar və ani şərh e-poçtları alırsınız" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Bu bloq üçün həftəlik yazı e-poçtları alır və şərh e-poçtları almırsınız" msgid "Updating" msgstr "Yenilənir" msgid "Restored" msgstr "Bərpa edildi" msgid "No ads" msgstr "Reklam yoxdur" msgid "Community Support" msgstr "Dəstək Cəmiyyəti" msgid "Social media links" msgstr "Sosial Media Bağlantıları" msgid "Markdown content" msgstr "Aşağı dəyərli mühtəviyyat" msgid "Markdown" msgstr "Aşağı dəyər" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "İki fərqli versiyanı “Hərhansı iki versiyanı tutuşdur” parametri ilə yan-yana tutuşdura bilərsiniz." msgid "Continue →" msgstr "Davam et →" msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "Bu yazının qətnaməsini redaktə etməyə izin verilmir" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Hər hansı iki versiyanı tutuşdur" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "%1$s / %2$s %3$s yazı göstərilir" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Bu hərəkəti tamamlamaq mümkün deyil" msgid "" "The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a " "different domain name." msgstr "" "Daxil etdiyiniz domen adı bu bloqa əlavə edilə bilmir. Lütfən fərqli bir " "domen adı daxil edin." msgid "" "View user information data such as username, name, email, " "blog, and Gravatar." msgstr "" "Bax Gravatar, e-poçt, istifadəçi adı, ad, bloq və digər " "istifadəçi məlumatlarına bax." msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Kanada Dolları" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s şərh" msgid "Switch blog:" msgstr "Bloqu dəyişdir:" msgid "Autosave by %s" msgstr "%s tərəfindən avtomatik qeyd edilmiş" msgid "Current Revision by %s" msgstr "%s tərəfindən yaradılmış mövcud versiya" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Bu avtoqeydi bərpa et" msgid "Embed Media Player" msgstr "Media oynadıcısını basdır" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" üçün %2$s tərəfindən %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" üçün %2$s." msgid "Revisions: %s" msgstr "Versiyalar: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Göz at" msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "%1$s, %2$s." msgid "Embed or Link" msgstr "Basdır ya da bağlantı ver" msgid "Link to Media File" msgstr "Media faylına bağlantı" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Əlavə səhifəsinə bağlantı" msgid "Upcoming charges" msgstr "Yaxınlaşan Xərclər" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Sizin hesabınız aktivləşdirilmədi. Biz sizə e-poçt ilə aktivləşdirmə üşün " "bir bağlantı göndərdik." msgid "Step 3 — Confirm the new web address:" msgstr "Addım 3 — Veb ünvanınızı təsdiqləyin:" msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Gözlənilməz bir xəta baş verdi. Lütfən səhifəni yeniləyin və təkrar yoxlayın." msgid "Don‘t show me this." msgstr "Bunu bir daha mənə göstərməyin." msgid "Revision by %s" msgstr "%s tərəfindən yaradılmış versiya" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Başlıqlar/altyazılar" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Bağlantı qopdu. Bağlantınız düzələnə qədər qeydiyyat " "əməliyyatı bağlıdır." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Bağışlayın, bir şeylər tərs getdi. İstənən qarşılaşdırma yüklənə bilmədi." msgid "Download File" msgstr "Faylı endir" msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Bu slaydşou işə salına bilməz. Səhifəni yeniləyin və ya başqa bir brauzerdə " "yoxlamağa çalışın." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Bağışlayın, Pinterest URL qəbul edilmədi." msgid "Unable to set post resolution." msgstr "Yazı nəticəsinin qurulmasını ləğv et." msgid "App Name" msgstr "Proqramın Adı" msgid "%s removed resolution" msgstr "%s silinmiş nəticə" msgid "Invalid post resolution." msgstr "Xətalı yazı nəticəsi." msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "%2$s üçün %1$s istifadəçisindən" msgid "Confirm Email Forward" msgstr "E-Poçt Yönləndirməsini Təsdiqlə" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "Bu e-poçt yönləndirməsini aktivləşdirmək istədiyinizi təsdiqləyin:" msgid "From %s to %s" msgstr "%s ünvanından %s ünvanına" msgid "Your email forward has been setup." msgstr "E-poçt yönləndirməniz quruldu." msgid "Resend Verification Email" msgstr "Təsdiqləmə E-poçtunu Təkrar Göndər" msgid "" "A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s" msgstr "" "%2$s üçün göndərmə əməliyyatını təsdiqləmək üzrə %1$s ünvanına təsdiqləmə e-" "poçtu göndərildi." msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "Hesabınızda qeyd edilmiş heç bir kredit kartı yoxdur." msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Etibarlı parollar böyük və kiçik " "hərflərdən, rəqəmlərdən və %2$s kimi simvollardan ibarət olmalıdır." msgid "Create an Account" msgstr "Hesab Yarat" msgid "Post not found." msgstr "Yazı tapılmadı." msgid "Insufficient information provided." msgstr "Yetərsiz məlumat təqdim edilmişdir." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Oxumağa davam et %1$s" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Göstərilən etiketlərin maksimal miqdarı" msgid "Number of Tags:" msgstr "Etiketlərin miqdarı:" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "Etiket ID-ləri, vergüllə ayrılmış" msgid "Link my existing PollDaddy account." msgstr "Mövcud PollDaddy hesabımın bağlantısı." msgid "No Results found" msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi" msgid "Flag as unresolved" msgstr "Həll edilməmiş olaraq işarələ" msgid "Flag unresolved" msgstr "Həll edilməmiş olaraq işarələ" msgid "Remove resolved flag" msgstr "Həll edilmiş işarələri sil" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Bağışlayın, ancaq bu axtarış üçün heç bir nəticə əldə edə bilmədik. Lütfən " "təkrar cəhd edin." msgid "Recent Transactions" msgstr "Son Hesab əməliyyatları" msgid "By Month" msgstr "Aya Görə" msgid "Sending..." msgstr "Göndərilir..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%2$s üçün %1$s şərh" msgstr[1] "%2$s üçün %1$s şərh" msgid "Explore" msgstr "Kəşf et" msgid "No matching receipts found" msgstr "Eyiniləşən qəbz tapılmadı" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "Bağışlayın, sizin brauzer dəstəklənmir.browsehappy.com-da yüksəldin." msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Corporate" msgstr "Korporativ" msgid "Enterprise" msgstr "Müəssisə" msgid "Pay what you want" msgstr "İstədiyin qədər ödə" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Start a post with this tag" msgstr "Bu etiket ilə yeni bir yazı başlayın" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please " "contact support and mention 10755 if you have further problems." msgstr "" "Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Lütfən təkrar yoxlayın. Başqa " "sualınız varsa lütfən dəstək ilə əlaqə yaradın və 10755 xəta kodunu təyin " "edin." msgid "Convert to Comic" msgstr "Komiksə Çevir" msgid "Convert to Post" msgstr "Yazıya Çevir" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Bu dəyişikliyi etmə səlahiyyətiniz yoxdur." msgid "No billing history found for your account." msgstr "Hesabınıza aid hər hansı bir ödəmə tarixçəsi tapılmadı" msgid "" "Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and " "subscriptions for connected applications." msgstr "" "WordPress.com yüksəltmələri və bağlanan proqram abunəlikləri üçün ediləcək " "ödəmələrdə qeydiyyatlı kredit kartınızdan istifadə ediləcəkdir." msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "" "Gələcəkdə bu xüsusiyyətin istifadə edilə bilməsi üçün JavaScript aktiv " "olmalıdır." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (başlıq yoxdur)" msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them." msgstr "Bu bloqdakı mövzular istifadəçilər ancaq ön izləmə edə bilər." msgid "Generating..." msgstr "Hazırlanır..." msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Fotoqalereya və ya slaydşou göstər" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgid "10 Newest" msgstr "10 Ən yeni" msgid "5 Newest" msgstr "5 Ən yeni" msgid "Account Linked." msgstr "Hesabınız bağlandı." msgid "" "Account could not be linked. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Hesaba bağlantı verilə bilmədi. E-poçt ünvanınız və parolunuz doğrudurmu?" msgid "" "Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your " "email address or password is incorrect?" msgstr "" "Xəta: Bir problem meydana gəldi; Hesaba bağlantı verilə bilmədi. Bəlkə də " "sizin e-poçtunuz və ya parolunuz xətalıdır?" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s içində kartın %s müddəti dolur" msgid "Not Stored" msgstr "Saxlanmayıb" msgid "Repeat Password" msgstr "Parolu təkrar yazın" msgid "Processing..." msgstr "İşlənir..." msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Sizin yükləməniz tamamlanmadı; elə indi və ya daha sonra təkrar yoxlaya " "bilərsiniz." msgid "Drop images to upload" msgstr "Yükləmək üçün təsvirləri buraya buraxın" msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Buraya sadəcə təsvir faylları yükləyə bilərsiniz." msgid "Customize this theme" msgstr "Bu mövzunu özəlləşdir" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Bağışlayın, bu şərh göndərilə bilməz." msgid "Please supply a valid phone number." msgstr "Keçərli bir telefon nömrəsi təqdim edin." msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Keçərli bir ölkə kodu təqdim edin." msgid "Learn WordPress" msgstr "WordPress haqqında daha çoxunu öyrənin" msgid "Hassle Free Blogging" msgstr "Problemsiz Pulsuz Bloqlama" msgid "All Apps" msgstr "Bütün Proqramlar" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with %s and enter the verification code." msgstr "" "Lütfən sonu %s ilə bitən telefon nömrəsindən gələn mətn " "mesajına baxın və təsdiqləmə kodunu daxil edin." msgid "" "To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister " "product, Polldaddy.com." msgstr "" "WordPress.com sorğularından istifadə edə bilmək üçün, bizim törəmə " "şirkətimiz olan Polldaddy.com -da qeydiyyatdan " "keçməlisiniz." msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "Contact %s Support" msgstr "Əlaqə %s Dəstək" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Abunəlik" msgstr[1] "%s Abunəlik" msgid "Credit Cards" msgstr "Kredit Kartı" msgid "Delete Card" msgstr "Kartı Sil" msgid "Not connected" msgstr "Qoşulma yoxdur" msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account." msgstr "WordPress.com hesabınıza bağlı %s proqramı var." msgid "Email Receipt" msgstr "E-poçt Resepti" msgid "App Settings" msgstr "Proqram Parametrləri" msgid "Next Payment:" msgstr "Sonrakı Ödəniş:" msgid "Authorized On" msgstr "Təsdiqləməyə Başla" msgid "Access Permissions" msgstr "Giriş İcazəsi" msgid "Remove App Connection" msgstr "Proqram Qoşulmasını Sil" msgid "Billing Details" msgstr "Odəmə Məlumatları" msgid "" "A complete history of all billing transactions for your WordPress.com " "account." msgstr "" "WordPress.com hesabınız üçün edilən bütün fakturalı əməliyyat tarixçənizin " "tamamı." msgid "Transactions" msgstr "Hesab Əməliyyatları" msgid "View Receipt" msgstr "Qəbzə Bax" msgid "Zip" msgstr "Poçt Kodu" msgid "Receipt #%s" msgstr "Qəbz #%s" msgid "Receipt Date" msgstr "Qəbz Məlumatı" msgid "Name on card" msgstr "Kartdakı Ad" msgid "Card:" msgstr "Kart:" msgid "Connect App" msgstr "Proqramı Qoş" msgid "code on back" msgstr "kartın arxasında yazılan təhlükəsizlik kodu" msgid "code on front" msgstr "kartın önündə yazılan təhlükəsizlik kodu" msgid "" "Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks " "this application from accessing your information." msgstr "" "Bu proqramın WordPress.com ilə əlaqəsini ləğv etsəniz, proqramın " "bilgilərinizə girişinə qadağa qoyulacaqdır." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "" "To help recover your account, we require some information from you to verify " "your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an " "account without proof of ownership." msgstr "" "Hesabınızı qurtarmağınıza yardım etmək adına, bu hesabın sahibi olduğunuzu " "təsdiqləmək üçün bir az bilgiyə ehtiyacımız var. Sahiblik sübutu olmayan bir " "hesabı qurtarmayacağımızı diqqətə alın." msgid "Custom Colors interface" msgstr "Özəl Rənglər İnterfeysi" msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? " "Preview it now!" msgstr "" "Premium Planın bir parçası olan Özəl Dizayn içindəki Rənglər alətində sadəcə " "arxa fon rəngini və görüntüsünü düzənləməkdən çox daha artıq şey edə " "biləcəyinizi bilirdinizmi? İndi önizləmə edin!" msgid "" "You can do far more than just customize your background color and image as " "part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and " "background patterns. Check it out!" msgstr "" "Xüsusi Dizayn yüksəltmənizin bir parçası olaraq arxa fon rənginizi və " "rəsminizi özəlləşdirməkdən daha artığını edə bilərsiniz.Əla paletlərdən və " "arxafon şablonlarından istədiklərinizi seçə bilərsiniz. Göz " "atın!" msgid "Comics" msgstr "Komikslər" msgid "Comic" msgstr "Komiks" msgid "All Comics" msgstr "Bütün Komikslər" msgid "Add New Comic" msgstr "Yeni Komiks əlavə et" msgid "Edit Comic" msgstr "Komiksi redaktə et" msgid "New Comic" msgstr "Yeni Komiks" msgid "Search Comics" msgstr "Komiksləri axtar" msgid "No Comics found" msgstr "Heç bir Komiks tapılmadı" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "Zibil qutusunda Komiks tapılmadı" msgid "Comic updated." msgstr "Komiks yeniləndi." msgid "Comic saved." msgstr "Komiks qeyd edildi." msgid "View Comic" msgstr "Komiksə Bax" msgid "Comic updated. View comic" msgstr "Komiks yeniləndi. Komiksə bax" msgid "Comic published. View comic" msgstr "Komiks dərc edildi. Komiksə bax" msgid "Comic draft updated. Preview comic" msgstr "" "Komiks qaralaması yeniləndi. Komiksin ön " "izləməsinə bax" msgid "Comic submitted. Preview comic" msgstr "" "Komiks göndərildi. Komiksin ön izləməsinə " "bax" msgid "" "Comic scheduled for: %1$s. Preview comic" msgstr "" "Komiks planlandı: %1$s. Komiksin ön izləməsinə bax" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Komiks %s versiyasından geri bərpa edildi" msgid "" "The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your " "blog is no longer available on the domain \"%3$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" blogunuzdakı domen adı yüksəltməsinin müddəti dünən %2$s saatında " "bitdi. Bloqunuza artıq \"%3$s\" domen adından giriş imkanı olmayacaq." msgid "" "Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same " "spot:" msgstr "" "Yazılarınıza mövqe etiket əlavə edin - beləcə eyni yeri sevən oxuyucularınız " "tərəfindən yeriniz bilinsin." msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Buyazı üçün mövqe daxil et:" msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Domen Qeydiyyatı üçün əlavə ödəmə" msgid "Local Posts" msgstr "Yerli Yazılar" msgid "Search for the location" msgstr "Mövqeyə görə axtar" msgid "Jump to…" msgstr "Get:" msgid "Snippet" msgstr "Parçacıq" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Bəli, istədiyiniz zaman nəzarətçi menyusundakı \"%1$s\" bağlantısına " "tıklayaraq geri bildirişinizi oxuya bilərsiniz." msgid "" "This is the Crowdsignal account you currently have linked with your " "WordPress blog: %s" msgstr "" "%s - bu, hazırda WordPress bloqu ilə bağlantılı olan " "Crowdsignal hesabıdır." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Giriş ünvanı (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "İdarəetmə paneli üçün ünvan" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\a\\t %2$s" msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password." msgstr "XƏTA: Xətalı e-poçt ünvanı və ya yanlış parol." msgid "Match header image" msgstr "Başlıq təsvirini tutuşdur" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "E-poçt Ünvanınızı Təsdiqləyin" msgid "Create your account." msgstr "Hesabını yarat." msgid "Please enter your password." msgstr "Zəhmət olmasa cari parolunuzu daxil edin." msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Alternativ Sxem %s" msgid "Renewing" msgstr "Yenilənir" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Xarakteristika Arxivini Özəlləşdir" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Göstəriləcək yazıların maksimal miqdarı (ən çox 10):" msgid "Customer Name" msgstr "Müştəri Adı" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Müştəri adınızı buraya daxil edin" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Yeni xarakteristika əlavə et" msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Xarakteristika yeniləndi. Xarakteristikaya bax" msgid "Testimonial updated." msgstr "Testimonial updated." msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Xarakteristika dərc edildi. Xarakteristikaya bax" msgid "Testimonial saved." msgstr "Xarakteristika qeyd edildi." msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Xarakteristika göndərildi. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Xarakteristika qaralaması yeniləndi. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Xarakteristika planlandı: %1$s. Xarakteristikanın ön izləməsinə bax" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Xarakteristika %s versiyasından geri bərpa edildi" msgid "New comment by %s" msgstr "%s tərəfindən yeni şərh" msgid "New post by %s" msgstr "%s tərəfindən yeni yazı" msgid "Oops! Nothing Found" msgstr "Əfsuslar! Heç nə tapılmadı." msgid "Customer Testimonials" msgstr "Müştəri Məmnuniyyəti" msgid "A spike in your stats" msgstr "Statistiklarınızda bir yüksəliş" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Soldakı sütundan menyu elementlərini əlavə edin." msgid "Post type:" msgstr "Yazı növü:" msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Sessiyanızın müddəti doldu. Təkrar daxil olmaq üçün buraya tıklayın. " "Etdiyiniz dəyişikliklər itməyəcəkdir." msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Yenidən müvəffəqiyyətlə daxil oldunuz." msgid "Show full post" msgstr "Yazının tamamını göstər" msgid "Hide extended post" msgstr "Genişlədilmiş yazını gizlət" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Abunəliklərin Təslimatı" msgid "Default email delivery" msgstr "Mövcud E-poçt Təslimatı" msgid "The package contains no files." msgstr "Paket fayla sahib deyil." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Cihazınızdakı veb brauzer fayl yükləmək üçün istifadə edilə bilmir. Bunun " "yerinə cihazınız üçün təkmilləşdirilmiş əlavəsindən " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "Week %d" msgstr "Həftə %d" msgid "Week %d of %d" msgstr "Həftə %d / %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Yazı #%d [silindi]" msgid "Modern" msgstr "Müasir" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişiklikləriniz var." msgid "Attachment viewed: " msgstr "Baxılmış əlavələr:" msgid "Image viewed: " msgstr "Təsvir seyr edildi:" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Göstər" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Gizlət" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Seç --" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Etiket" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Səhifə" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Tarix" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "və ya" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "Bu durumda %s:" msgid "Number of columns:" msgstr "Sütunların miqdarı:" msgid "Number to display:" msgstr "Göstəriləcək Miqdar:" msgid "Widget Title" msgstr "Vidcet Başlığı" msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Ən son Instagram fotolarını göstər." msgid "" "There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be " "remade in a few minutes." msgstr "" "Instagram təsvirləri alınarkən bir xəta oldu. Bir neçə dəqiqədən sonra " "təkrar cəhd ediləcəkdir." msgid "No Instagram images were found." msgstr "Heç bir Instagram təsviri tapılmadı." msgid "Invalid Blavatar Crop" msgstr "Xətalı Blavatar Kəsimi" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Bu şərh təsdiqləmə gözləyir." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Şərh silmə hələlik dəstəklənmir" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Bu yazını silmənizə izin verilmir" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s) tərəfindən göndərilənlər" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Zibil qutusuna göndərməyə çalışdığınız maddə tapılmır." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "" "Artıq mövcud olmayan bir maddəni zibil qutusundan bərpa etməyə çalışırsınız." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Bu maddə daha öncə silinmişdir." msgid "(more…)" msgstr "(daha&helliip;)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Versiyalar arasında gəzinmək üçün tutacağı sağa ya da sola " "sürüşdürün ya da Öncəki və ya Sonrakı düymələrindən " "istifadə edin." msgid "Newer comments" msgstr "Ən yeni Şərhlər" msgid "Older comments" msgstr "Ən əski Şərhlər" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "İstifadəçilər Twitter düyməsi ilə paylaşarkən tweetlərdə istifadə ediləcək " "Twitter istifadəçi adı." msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Hər maddəni bəyəndiyiniz sıraya daşıyın. Maddənin sağında yer alan ok " "düyməsinə basaraq daha çox parametr ortaya çıxara bilərsiniz." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Əgər heç bir menyu yaratmamısınızsa ’Yeni menyu yarat’ " "düyməsinə basaraq başlaya bilərsiniz" msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Avstraliya Dolları" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Yeni Zellandiya Dolları" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "Göstərdiyiniz e-poçt ünvanı başqa bir WordPress.com hesabı ilə əlaqəlidir. " "Lütfən öncə giriş edin ya da başqa bir e-poçt ünvanından istifadə edin." msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "Xüsusi təsviri ön səhifədə və arxiv səhifələrində göstər" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "" "Bu ekran içəriyin yoxlama versiyalarını idarə etmək üçün istifadə edilir." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Yoxlama versiyalar siz içəriyi yenilədikcə yazılarınızın ya da " "səhifələrinizin avtomatik olaraq yaradılan surətləridir. Soldakı qırmızı " "mətn(lər) çıxardılan içəriyi göstərir. Sağdakı yaşıl mətn(lər) də əlavə " "edilən içəriyi göstərir." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Bu ekrandan versiyaları görüntüləyə bilər, tutuşdura bilər və geri qaytara " "bilərsiniz:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Bir versiyanı geri qaytarmaq üçün Bu versiyanı geri qaytar düyməsinə " "basın." msgid "" "Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists." msgstr "" "Bağışlayın, bir xəta baş verdi. Lütfən təkrar yoxlayın və əgər problem həll " "edilməzsə bizimlə əlaqə qurun." msgid "Add Contact Form" msgstr "Əlaqə Forması Əlavə Et" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Kimə:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Kimdən:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Öncəki" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Sonrakı" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Aylıq arxivlər: " msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "'%1$s', %2$s miqdarındadır." msgid "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, " "on %4$s." msgid_plural "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, " "on %4$s." msgstr[0] "" "%1$s domen adı %2$s miqdarındadır və %3$d gün sonra %4$s tarixində müddəti dolacaqdır." msgstr[1] "" "%1$s domen adı %2$s miqdarındadır və %3$d gün sonra %4$s tarixində müddəti dolacaqdır." msgid "Signup Now" msgstr "İndi Qeydiyyatdan Keçin" msgid "This field is required." msgstr "Bu sahə gərəklidir." msgid "yesterday" msgstr "dünən" msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "" "Bu yeniləmə üçün sizdən %2$d gün sonra, %3$s tarixində %1$s " "tutulacaqdır." msgstr[1] "" "Bu yeniləmə üçün sizdən %2$d gün sonra, %3$s tarixində %1$s " "tutulacaqdır." msgid "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s." msgid_plural "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "%1$s maddəsinin haqqı budur: %2$s, və bunun müddəti sabah (%4$s) dolacaq şəkildə tərtib edildi." msgstr[1] "" "%1$s maddəsinin haqqı budur: %2$s, və bunun müddəti %3$d gün içində (" "%4$s) dolacaq şəkildə tərtib edildi." msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s." msgstr "" "Bu yeniləmə üçün sizdən %2$d gün sonra, %3$s tarixində %1$s " "tutulacaqdır." msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today." msgstr "Bu yeniləmə üçün sizdən bu gün %1$s tutulacaqdır." msgid "Login to leave a comment." msgstr "Şərh yazmaq üşün daxil olun." msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "" "Aşağıdakı %1$s yüksəltməsindən imtina edildi və geri qaytarıldı:" msgstr[1] "" "Aşağıdakı %1$s yüksəltmələrindən imtina edildi və geri qaytarıldı:" msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "Aşağıdakı %1$s yüksəltməsindən imtina edildi və geri qaytarıldı:" msgstr[1] "Aşağıdakı %1$s yüksəltmələrindən imtina edildi və geri qaytarıldı:" msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Premiuma Qədər Yüksəlt" msgid "New achievement" msgstr "Yeni nailiyyət" msgid "New follower" msgstr "Yeni izləyici" msgid "New reblog" msgstr "Yeni təkrar bloqlama" msgid "New like" msgstr "Yeni bəyənilən" msgid "New comment on %s" msgstr "\"%s\" haqqında yeni şərh" msgid "" "Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going " "away in the future and the new widget allows for more customization." msgstr "" "Lütfən 'Twitter Timeline' vidcetinə keçid edin. Bu vidcet gələcəkdə istifadə " "xaricində olacaq və yeni vidcet daha çox özəlləşdirməyə imkan yaradacaq." msgid "Kindle" msgstr "Kindle" msgid "Click to send this to your Kindle device" msgstr "Bunu Kindle cihazınıza göndərmək üçün tıklayın" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Braziliya realı" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Avro" msgid "" "You have been logged out in another tab or window. Please log in again." msgstr "" "Başqa bir səkmə və ya pəncərədə çıxış etdiniz. Lütfən təkrar daxil olun." msgid "My Tweets" msgstr "Mənim Tweet-lərim" msgid "Layout options:" msgstr "Tərtibat Parametrləri:" msgid "Transparent background" msgstr "Şəffaf Arxa fon" msgid "Twitter Timeline" msgstr "Twitter Xronologiyası" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Daxil edilmiş Rəsmi Twitter Zaman Tuneli vidcetini əlavə edin." msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "İstəsəniz e-poçt ilə bu şərhə cavab verə bilərsiniz, e-poçt müştərinizdəki " "cavabla düyməsinə tıklamağınız kifayətdir." msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Sizin son dəyişiklikləriniz bir versiya olaraq qeyd edildi." msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Hal-hazırda sizin heç bir ödəmə tarixçəniz yoxdur." msgid "Service" msgstr "Servis" msgid "Receipt" msgstr "Resept" msgid "" "See the WordPress.com Business page for more information." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün WordPress.com Business " "səhifəsinə baxın." msgid "" "Chat live with a WordPress.com specialist Monday to Friday between 7am and " "7pm Eastern time." msgstr "" "Şərq vaxtı ilə səhər saat 9-dan axşam saat 5-ə qədər bir WordPress.com " "əməkdaşı ilə canlı sohbət edə bilərsiniz." msgid "Japanese yen" msgstr "Japanese yen" msgid "" "Need some help? Visit the theme support section or the theme forums to get expert advice." msgstr "" "Yardımamı ehtiyacınız var? Mütəxəssis məsləhəti almaq üçünmövzu dəstək bölməsini və ya mövzu forumlarını " "ziyarət edin." msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Gərəkli)" msgid "landscape" msgstr "Landşaft" msgid "portrait" msgstr "Portret" msgid "Released: %d." msgstr "Yayım: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Mahnı %1$s/%2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Növ: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "Bitreyt:" msgid "Audio Format:" msgstr "Səs formatı:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Səs kodeki:" msgid "Length:" msgstr "Müddət:" msgid "Genre" msgstr "Janr" msgid "Years" msgstr "İl" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s artıq sizindir!" msgid "" "Your main course is served!\n" "\n" "Your restaurant's new site is ready to go. Get started by setting your site title and " "tagline so your diners know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your restaurant site? Check out the " "WordPress.com beginner's tutorial (you may want to bookmark our quick guide to setting up a homepage). " "Don't forget to add your menu items so we can see what's cooking in the kitchen.\n" "\n" "Happy cooking,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Əsas yemək servis edilməyə hazırdır!\n" "\n" "Restoranının yeni saytı yayıma hazırdır. Öncəliklə saytının başlığını və etiket sətrini quraraq müştərilərinə restoranın haqqında ipucları təqdim edə bilərsən.\n" "\n" "Restoran saytının qurulumu haqqında daha çox yardıma ehtiyacın varmı? " "WordPress.com başlanğıc rəhbərinə baxa bilərsən (ayrıca əsas səhifə yaratma sürətli başlanğıc rəhbərinə " "seçilmiş təyin etmək istəyə bilərsən). Aman menyu məmulatlarını əlavə etməyi unutma, " "beləcə mətbəxdə nəyin bişdiyini anlaya bilərsən.\n" "\n" "Ləzzətli günlər,\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "You and your new site: a match made in heaven!\n" "\n" "Your new wedding site is ready to go. You'll be sharing your special story " "in no time. Get started by setting your site title and tagline so your guests know what it's all " "about.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your wedding site? Check out the " "WordPress.com beginner's tutorial.\n" "\n" "Happy planning,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Sən və yeni saytın: İlahi bir eyniləşmə!\n" "\n" "Yeni evlilik saytın yayıma hazırdır. Bu özəl hekayəni istədiyin anda " "dostlarında paylaşmağa başlaya bilərsən. Öncəliklə sayt başlığını və etiket sətrini redaktə " "edərək qonaqlarına sayt haqqında bilgi təqdim edə bilərsən.\n" "\n" "Evlilik saytını qurarkən yardıma ehtiyacın varmı? WordPress.com başlanğıc rəhbərinə göz at.\n" "\n" "Bir yastıqda qocalın,\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "Excited to build your community's online hub?\n" "\n" "Your city's new site is ready to go. Get started by setting your site title and tagline to make " "your residents and visitors feel at home. Then, visit the front page of your dashboard for a handy guide of " "links to build the online home for your city.\n" "\n" "Looking for more help with setting up your site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Let's get you on the map,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Yaşadığın mühit üçün bir onlayn görüşmə mərkəzi qurmaq fikri nə qədər " "həyəcanverici deyilmi? \n" "\n" "Şəhərinin yeni saytı yayıma hazırdır. Öncəliklə sayt başlığını və etiket sətrini qurun və şəhər " "sakinləri ilə ziyarətçilərin özlərini evlərində hiss etmələrini təmin edin. " "Ardından, idarəetmə lövhəsinin ön səhifəsinə " "gedərək şəhərinə aid onlayn evi inşa etmək üçün istifadəyə yararlı bir " "bağlantı bələdçisi tapa bilərsən.\n" "\n" "Saytını qurarkən yardıma ehtiyacın varmı? WordPress.com başlanğıc bələdçisinə göz at.\n" "\n" "Xəritədə yerini al,\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "The school bell has rung!\n" "\n" "Your classroom's new home on the web is ready to go. Get started by setting " "your setting your site " "title and tagline so your students know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your classroom's website? Check out the " "WordPress.com beginner's tutorial.\n" "\n" "Let the lesson begin,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Dərs ilinin zəngi çaldı!\n" "\n" "Sinifinin internetdəki yeni evi yayıma hazırdır. Öncəliklə sayt başlığını və etiket sətrini quraraq şagirdlərinə sayt haqqında bilgilər təqdim edə bilərsən.\n" "\n" "Sinifinin saytını qurarkən yardıma ehtiyacın varmı? WordPress.com başlanğıc bələdçisinə göz at.\n" "\n" "Maraqlı dərslər,\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "The world awaits your masterpieces!\n" "\n" "Your new portfolio site is ready to go. You'll be sharing your creations in " "no time. Get started by setting a title and tagline to welcome your visitors " "to your home on the web.\n" "\n" "Looking for help with setting up a portfolio to best display your work? " "Check out the WordPress.com beginner's tutorial.\n" "\n" "May your muse be with you,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Dünya sənin şah əsərlərini gözləyir!\n" "\n" "Yeni portfel saytın yayıma hazırdır. Bacarıqlarını istədiyin anda paylaşmağa " "başlaya bilərsən. Öncəliklə, ziyarətçilərinə internetdəki evinə xoş gəldin " "demək üçün bir başlıq və etiket sətri quraraq başla.\n" "\n" "Çalışmalarını ən yaxşı şəkildə sərgiləyəcək bir portfel yaratmaq üçün " "yardıma ehtiyacın varmı? WordPress.com başlanğıc bələdçisinə göz at.\n" "\n" "İlham pəriləri yanında olsun,\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "Switch on the amp and tune your instruments!\n" "\n" "Your band's new home on the web is ready to go. Get started by setting your site title and " "tagline so your fans know what it's all about.\n" "\n" "Looking for help with setting up your band's site? Check out the WordPress." "com beginner's tutorial.\n" "\n" "Let's turn it up to 11,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Səsgücləndiricini qoş və musiqi alətlərinin akkordunu tənzimlə!\n" "\n" "Qrupunun internetdəki yeni evi yayıma hazırdır. Öncəliklə sayt başlığını və etiket sətrini quraraq heyranlarına sayt haqqında ipucları təqdim edə bilərsən.\n" "\n" "Qrupunun saytını qurarkən yardıma ehtiyacın varmı? WordPress.com başlanğıc bələdçisinə göz at.\n" "\n" "Bol əyləncəli günlər,\n" "WordPress.com Komandası" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "No method supplied" msgstr "Üsul təmin edilmədi" msgid "No message supplied" msgstr "Mesaj təmin edilmədi" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Bilinməyən/dəstəklənməyən üsul təmin edildi" msgid "Message could not be decoded" msgstr "Mesaj deşifrə edilə bilmədi" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Giriş səhifəsi yeni bir pəncərədə açılacaqdır. Giriş etdikdən sonra " "pəncərəni bağlayıb bu səhifəyə dönə bilərsiniz." msgid "Session expired" msgstr "Sessiyanın müddəti doldu" msgid "No tags found." msgstr "Heç bir etiket tapılmadı." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "İdarəetmə sahəsində %1$s skriptini qeydiyyatdan çıxarmayın. Ön şablonunuzu " "hədəf seçmək üçün %2$s qarmağından istifadə edin." msgid "Out from under %s" msgstr "%s altından çölə" msgid "Move out from under %s" msgstr "%s altından çıxar" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Redaktə etmək üçün bir menyu seçin:" msgid "Auto add pages" msgstr "Səhifələri avtomatik əlavə et" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Mövcud olandan istifadə etmək yerinə yeni bir menyu əlavə etmək üçün " "’Yeni menyudan istifadə et’ bağlantısına tıklayın. Yeni menyunuz avtomatik olaraq əlaqədar menyu mövqesinə təyin " "ediləcəkdir." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menyu elementi %2$d / %3$d." msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" msgid "Move up one" msgstr "Bir pillə yuxarı daşı" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Ekranın üst hissəsində yer alan menyu meneceri qutusu aşağıdakı redaktə " "sahəsində hansı menyunun açılacağını təyin edər." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Əlaqədar menyulara mövzu mövqeləri təyin etmək üçün menyu redaktorunun " "altında istənilən parametri seçməyiniz kifayətdir. " "Menyuları bütün mövzu mövqelərinə bir dəfədə təyin etmək üçün ekranın " "üstündə yer alan Mövqeləri idarə et səkməsinə baxın" msgid "Theme Location" msgstr "Mövzu mövqeyi" msgid "Under %s" msgstr "%s altına" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Menyuları yenidən modifikasiya etmək üçün mausunuzla sürüşdürüb " "buraxın ya da klaviaturadan istifadə edin. Bir menyu elementini " "yüngülcə sağa alaraq alt menyu halına gətirə bilərsiniz." msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Bu ekran mövzunuz tərəfindən tanıdılmış sahələrə menyu təyin etməyiniz üçün " "istifadə edilir." msgid "Move under %s" msgstr "%s altına daşı" msgid "Move down one" msgstr "Bir pillə aşağı daşı" msgid "Menu Management" msgstr "Menyu meneceri" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Bir mövzu mövqeyinə təyin edilmiş bir menyunu redaktə etmək üçün " "Əlaqədar ’Redaktə et’ bağlantısından istifadə edin." msgid "Assigned Menu" msgstr "Təyin edilən menyu" msgid "From this screen you can:" msgstr "Bu ekranda edə biləcəkləriniz:" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Əlavə etmə, modifikasiya etmə və menyu elementlərini dəyişdirmə" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Menyu yaratma, redaktə etmə və silmə" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Sol tərəfdəki qutucuğu işarələyib, menyuya əlavə et tuşuna basaraq eyni anda birdən çox maddəni menyuya əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Bir menyu elementini aşağı doğru genişlədib Ləğv et bağlantısından " "istifadə edərək silə bilərsiniz." msgid "Restore This Revision" msgstr "Bu versiyanı bərpa et" msgid "Editing Menus" msgstr "Menyuları redaktə etmə" msgid "Menu locations updated." msgstr "Menyu mövqeləri yeniləndi." msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Yeni menyudan istifadə et" msgid "Edit Menus" msgstr "Menyuları redaktə etmə" msgid "Manage Locations" msgstr "Lokalizasiyaları idarə et" msgid "Select a Menu" msgstr "Menyu seçin" msgid "Move to the top" msgstr "Ən üstə daşı" msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. %3$s altındakı %2$d alt element nömrəsi." msgid "Capabilities" msgstr "Bacarıqlar" msgid "Denied: %s" msgstr "Rədd edildi: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Menyu Strukturu" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "Bu yazını zibil qutusuna göndərməyə çalışırsınız. %s hazırda yazını redaktə " "edir." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Seçilmiş menyular müvəffəqiyyətlə silindi." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Mövcud olan bir menyunu redaktə etmək üçün aşağı açılan siyahıdan " "bir menyu seçin və seç düyməsinə basın" msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Bir ya da birdən çox sahəyə menyu təyin etmək üçün hər sahənin " "açılan siyahısından bir menyu seçin. İşiniz bitdiyində " "Dəyşiklikləri qeyd et düyməsinə basın" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Mövcud menyunuzu element əlavə edib ya da çıxardıb redaktə edin. Hər bir " "elementi istədiyiniz sıraya daşıyın. Menyu yarat düyməsinə basaraq " "dəyişiklikləri qeyd edin." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Xüsusi bağlantı əlavə etmək üçün, Xüsusi Bağlantı bölməsini açaraq, " "URL və ya bağlantı mətnini daxil edərək, Menyuya Əlavə Et düyməsinə " "tıklayın" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Bu menyuya avtomatik olaraq yeni üst-səviyyə səhifələri əlavə edin" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Şablonunuz bir ədəd menyu dəstəkləyir. Lütfən hansı menyudan istifadə " "edəcəyinizi seçin." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "" "Ardından menyunuza üst hissədən bir ad verin və Yeni menyu yarat düyməsinə " "basın." msgid "Take over" msgstr "Üzərinə al" msgid "Undo." msgstr "Geri qaytar." msgid "Down one" msgstr "Bir pillə aşağı" msgid "Up one" msgstr "Bir pillə yuxarı" msgid "To the top" msgstr "Təpəyə" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "Bu yazının brauzerinizdəki surəti aşağıdakı versiyadan fərqlidir." msgid "Restore the backup." msgstr "Ehtiyat surəti bərpa et." msgid "Post restored successfully." msgstr "Yazı müvəffəqiyyətlə geri qaytarıldı." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Qaralama %1$s %2$s tarixində yaradıldı" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s yazıya sahib çıxmış və hazırda redaktə edir ." msgid "sub item" msgstr "alt element" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s hazırda redaktə edir" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y @ H:i:s" msgid "Choose audio" msgstr "Audio seç" msgid "Select audio" msgstr "Audio seç" msgid "Choose video" msgstr "Video seç" msgid "Choose an image" msgstr "Şəkil seçin" msgid "Free Site" msgstr "Pulsuz Sayt" msgid "" "Awesome! Your theme, %s, is already deemed to be mobile-friendly." msgstr "Əla! Mövzunuz, %s, artıq mobil variantı üçün uyğundur." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Bir xəta meydana gəldi. Daha sonra təkrar cəhd edin." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Yeni WordPress.com saytınız istifadəyə hazırdır! Yeni saytınız üçün yaradıcı " "fikirlər axtarırsınızmı? WordPress.com " "yeni başlayanlar üçün tədris rəhbərinə nəzər yetirin. Təşəkkürlər, " "WordPress.com Komandası" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yapon iyeni" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Birləşmiş Ştatlar Dolları" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Addım 2 — Hesab məlumatlarını daxil edin:" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Addım 1 — Hostunuzu seçin:" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Pocket-də paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləmə kodu ile giriş edərkən təhlükəsizlik " "səbəbilə, sadəcə bəzi parametrləri redaktə bilərsiniz." msgid "" "Please login with your Master Password and authentication code to continue." msgstr "" "Davam etmək üçün Master Parolunuzu və identifikasiya kodunuzu daxil edin." msgid "Likes Notifications" msgstr "Bəyənmə Bildirişləri" msgid "Email me whenever" msgstr "Bu durumlarda mənə e-poçt göndər" msgid "View Archive" msgstr "Arxivə Bax" msgid "Widget title for followers:" msgstr "İzləmələr vidcetinin başlığı:" msgid "Widget title for non-followers:" msgstr "İzləməyənlər vidcetinin başlığı:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Hədəf ünvan deyəsən mövcud görünmür" msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Hədəf ünvanın düzgün formatda olduğu görünmür" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Tələb edilən poçt qutusu artıq var" msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Yeni bir şərh başlatmaq istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Bilinməyən bir xəta baş verdi. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsi Aktivləşdirildi" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] İki Mərhələli Kimlik Təsdiqlənməsi Ləğv Edildi" msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi aktivləşdirildi." msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi ləğv edildi." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi ləğv edildi" msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "" "%s üçün İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi ləğv edildi." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi aktivləşdirildi" msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "" "%s üçünİki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi aktivləşdirildi." msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page and change your password by clicking the following " "link" msgstr "" "Bu dəyişməni siz tələb etməmisinizsə, lütfən WordPress.com dəstək xidmətinə " "müraciət edin və ya profil səhifənizi ziyarət edin və parolunuzu dəyişmək " "üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın" msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page to re-enable it by clicking the following link" msgstr "" "Bu dəyişməni siz tələb etməmisinizsə, lütfən WordPress.com dəstək xidmətinə " "müraciət edin və ya profil səhifənizi ziyarət edərək, onu yenidən qoşmaq " "üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın" msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some " "backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or " "stolen." msgstr "" "Əgər siz bunu hələdə həll etməmisinizsə, biz sizə qəti şəkildə tövsiyyə " "edirik ki, telefonunuzun itməsi və ya oğurlanması durumunda ehtiyat bərpa " "kodlarından istifadə edə bilməyiniz üçün bir neçə bərpa kodunu çap edin və " "etibarlı bir yerdə saxlayın." msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing " "out some backup codes and storing them in a safe place, in case your " "phone is lost or stolen." msgstr "" "Əgər indiyə qədər etməmisinizsə, telefonunuz itdiyində və ya oğurlandığında " "bəzi bərpa kodlarını çap etməyinizi və etibarlı bir yerdə " "saxlamağınızı qətiyyətlə məsləhət görürük." msgid " Private" msgstr "Gizli" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s moderasiya gözləyir." msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Images:" msgstr "Təsvirlər:" msgid "Random Order:" msgstr "Qarışıq Sıra:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Link To:" msgstr "Bağlantı:" msgid "Testimonials" msgstr "Xarakteristikalar" msgid "Testimonial" msgstr "Xarakteristika" msgid "All Testimonials" msgstr "Bütün Xarakteristikalar" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Xarakteristikanı redaktə et" msgid "New Testimonial" msgstr "Yeni Xarakteristika" msgid "View Testimonial" msgstr "Xarakteristikaya Bax" msgid "Search Testimonials" msgstr "Xarakteristikaları Axtar" msgid "No Testimonials found" msgstr "Heç Bir Xarakteristika Tapılmadı" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Zibil qutusunda heç bir xarakteristika yoxdur" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Menyu maddələri əlavə et və ya sil" msgid "Time Slider" msgstr "Zaman Slayderi" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Zibil qutusunda kupon tapılmadı" msgid "Printed:" msgstr "Çap edildi:" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Ehtiyat Kod Yarat" msgid "Backup codes" msgstr "Ehtiyat Kodlar" msgid "Backup verification codes" msgstr "Ehtiyat təsdiqləmə kodları" msgid "" "Hi %1$s,\n" "\n" "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback " "for you to read:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can also see their feedback here:\n" "%5$s\n" "\n" "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "Dostunuz %2$s \"%3$s\" başlıqlı qaralamanızı oxudu və oxumağınız üçün geri " "bildiriş təqdim etdi:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ayrıca, onların geri bildirişini burada görə bilərsiniz:\n" "%5$s\n" "\n" "WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər" msgid "New Address" msgstr "Yeni Ünvan" msgid "Site title" msgstr "Sayt-başlığı" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(bilinməyən və ya silinmiş)" msgid "Active Email Forwards" msgstr "Aktiv E-poçt Göndərmələri" msgid "Add New Email Forward" msgstr "Yeni E-poçt göndərməsi əlavə et" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "%1$s buraya yönləndirilir-%2$s " msgid "" "Help us try out a new version of this page, which combines " "your Likes and Comments in one view!" msgstr "" "Bizə, tək görünüşdə Bəyəndiklərinizi və Şərhlərinizi birləşdirən bu səhifənin yeni bir versiyasını test edərək yardımçı olun!" msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "Bağışlayın, ancaq sizin istifadəçi adınız \"%s\" ola bilməz." msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Oxşar zövqlərə sahib insanlar tərəfindən izlənilir" msgid "Playlist Settings" msgstr "İfa siyahısı Parametrləri" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Miniatür Toru" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Mozaik Döşəmə" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Abunəliyiniz müvəffəqiyyətlə idxal edildi." msgid "" "Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the " "OPML format, and try again: %s" msgstr "" "Sizin abunəlikləriniz idxal edilə bilməz. Faylınızın OPML formatında " "olduğundan əmin olun və təkrar yoxlayın: %s" msgid "Your Import is Complete" msgstr "İdxal Tamamlandı" msgid "New blogs followed: %s" msgstr "İzlənən yeni bloqlar: %s" msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s" msgstr "Abunə olunmayan qidalandırıcılar: %s" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "Xətalı qidalandırıcı URL-ları: %s" msgid "Blogs you were already following: %s" msgstr "Artıq izlədiyiniz bloqlar: %s" msgid "Private feeds that you don't have access to: %s" msgstr "Giriş imkanınızın olmadığı xüsusi qidalandırıcılar: %s" msgid "Art & Design" msgstr "İncəsənət & Dizayn" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Populyar İncəsənət və Əyləncə" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "OPML faylınız oxuna bilmir." msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "Göndərmə seçimlərinizi abunəlik idarəetmə lövhənizdən dəyişdirə bilərsiniz. " "E-poçtlarınızın dərc edildiklərində ya da gündə və ya həftədə bir dəfə " "kütləvi şəkildə göndərilməsini təşkil edə bilərsiniz." msgid "Arrival" msgstr "Gəliş" msgid "Departure" msgstr "Gediş" msgid "E-mail Subject:" msgstr "E-poçt bəhsi:" msgid "Reservations" msgstr "Rezervasiyalar" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Rezervasiya Sorğusu" msgid "# Adults" msgstr "# Yetişgin" msgid "# Children" msgstr "# Uşaq" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Axtarış:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Axtar" msgid "" "Check the configuration of your domain registration with our diagnostic tool." msgstr "" "Diaqnostika alətimiz ilə domen sahəsinin " "tərtibatını yoxlayın." msgid "" "If your domain has expired very recently, you may be able to get it back by " "simply renewing from the Store → My Upgrades link in your " "dashboard. If it has been longer, it may not be retrievable, but send us a " "contact request and we'll try to lend a hand." msgstr "" "Domen adınızın tarixi çox yakın zamanda dolmuşsa, bəsitcə nəzarət " "lövhənizdəki Mağaza → Yüksəltmələrim bağlantısını izləyərək " "yeniləyə bilər və onu geri ala bilərsiniz. Daha uzun müddət keçmişsə, geri " "alınacaq vəziyyətdə olmaya bilər, ancaq bizə bir dəstək tələbi göndərin və " "əlimizdən gələni etməyə çalışaq." msgid "Start Fresh" msgstr "Təzəsini Başlat" msgid "" " The default content width for the %s theme is %d pixels." msgstr " %s mövzusu üçün mövcud genişlik %d piksel." msgid "On Mobile" msgstr "Mobil üçün" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Mövzunun orijinal CSS-dən istifadə etmə" msgid "Suspended Blogs" msgstr "Söndürülmüş Bloqlar" msgid "Refunds" msgstr "Geri ödəmələr" msgid "" "You can read all about domain expiration and troubleshooting here." msgstr "" "Domen müddətinin bitməsi və problemlərin həll edilməsi barədə daha ətraflı " "məlumatları buradan oxuya bilərsiniz." msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice" msgstr "Digital Millennium Copyright Act Bildirişi" msgid "Receipts" msgstr "Qəbzlər" msgid "Domain Expiration" msgstr "Domen Bitmə Tarixi" msgid "Add a DNS Zone" msgstr "DNS Zonası əlavə et " msgid "Change Password" msgstr "Parolunuzu Dəyişdirin" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Əgər yaxşı bir parol təyin etməkdə çətinlik çəkirsinizsə, aşağıdakı düymədən " "istifadə edərək bir ədəd parol yaradın." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Axtar …" msgid "Disconnect BandPage" msgstr "BandPage bağlantısını kəs" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Şərh yaza bilmək üçün giriş etməlisiniz." msgid "Default Theme Font" msgstr "Mövcud Mövzu Şrifti" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprosessor" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Yazıları hər zaman ön səhifədə göstər" msgid "Verify Code" msgstr "Kodu Təsdiqlə" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Bulud formasında ən çox istifadə etdiyiniz etiketlər." msgid "Download URL" msgstr "Endirmə URL:" msgid "Trophy Case" msgstr "Nailiyyətlər" msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Bloq ziyarətinin sayğacını göstər." msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "Bloqunuzdakı ən çox tıklanan bağlantıları siyahılayın." msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Tıklama sayğacı, 60 saniyəyə qədər ertələnir." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Bloq müəlliflərini avatarları və ən son yazıları ilə birlikdə göstər." msgid "" "View Gallery %d Images →" msgstr "" "Qalereyaya Bax %d Təsvir →" msgid "Your OPML file could not be imported." msgstr "OPML faylınız idxal edilə bilmir." msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" msgid "Add Your Content" msgstr "İçəriyinizi əlavə edin" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Mute Push Notifications" msgstr "Puş Bildirişlərini Söndür" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Limitsiz Disk Sahəsi" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Bəyəndiyiniz saytlar tərəfindən izlənir" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Bu saytdan yazılar bəyəndiniz" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "İzlədiyiniz müəlliflər tərəfindən izlənir" msgid "Customize: %s" msgstr "Özəlləşdir: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "You May Like" msgstr "Bəyənə Bilərsiniz" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Ən son Flickr fotolarını göstər." msgid "This is a wordpress.com blog" msgstr "Bu bir wordpress.com bloqudur" msgid "Posts & pages" msgstr "Yazılar və Səhifələr" msgid "New credit card" msgstr "Yeni Kredit Kartı" msgid "Header image" msgstr "Başlıq təsviri" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Yan sütun" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Canlı Söhbət" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Bağlantı" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Video" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Kvota" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Qalereya" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Təsvir" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "Kateqoriya ID, vergüllə ayrılmış" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Bulud formatında ən çox istifadə etdilən kateqoriyalarınız." msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Göstəriləcək kateqoriyaların maksimal miqdarı:" msgid "Processing" msgstr "İşlənir" msgid "No notifications. Time to go bowling." msgstr "Heç bir bildiriş yoxdur. Bovlinq oynamağa getmək vaxtıdır." msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Geri izləmə(lər) spam olaraq işarələndi" msgid "Number of links:" msgstr "Bağlantıların sayı:" msgid "separated by spaces" msgstr "boşluqlarla ayrılmış" msgid "Adds a sidebar widget to display del.icio.us links." msgstr "" "del.icio.us bağlantılarını göstərmək üçün yan menyu vidceti əlavə edin." msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:" msgstr "Bu etiketlərin tamamı ilə etiketli seçilmişləri göstər:" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Üzr istəyirik. Sizin resurs yaratmağınıza icazə yoxdur." msgid "All category pages" msgstr "Bütün kateqoriya səhifələri" msgid "All author pages" msgstr "Bütün müəllif səhifələri" msgid "All tag pages" msgstr "Bütün etiket səhifələri" msgid "All date archives" msgstr "Bütün tarix arxivləri" msgid "Daily archives" msgstr "Günlük arxivlər" msgid "Yearly archives" msgstr "İllik arxivlər" msgid "404 error page" msgstr "404 xəta səhifəsi" msgid "Static page:" msgstr "Statik səhifə:" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d bloqqer bunu bəyənir:" msgid "Filter by type" msgstr "Növə görə filtr" msgid "Start a Blog with this theme" msgstr "Bu mövzu ilə bir Bloq başlat" msgid "Create a Post" msgstr "Yazı yarat" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Bir şey yanlış getdi. Yenidən cəhd edin." msgid "In reply to:" msgstr "Cavab olaraq:" msgid "Chargeback" msgstr "Geri ödəmə" msgid "Switch Site" msgstr "Saytı Dəyişdir" msgid "" "Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept " "publicly published material as proof of account ownership." msgstr "" "Əlavə etmək istədiyiniz başqa bir şey varmı? Lütfən ictimai materialı, hesab " "sahibliyi sübutu olaraq qəbul edə bilməyəcəyimizi nəzərə alın." msgid "My Grav." msgstr "Mənim Grav." msgid "%d days" msgstr "%d gün" msgid "%d minutes" msgstr "%d dəqiqə" msgid "%d years" msgstr "%d il" msgid "a few seconds" msgstr "bir neçə saniyə sonra" msgid "a minute" msgstr "bir dəqiqə" msgid "an hour" msgstr "bir saat" msgid "a day" msgstr "bir gün" msgid "a month" msgstr "bir ay" msgid "%d months" msgstr "%d ay" msgid "a year" msgstr "bir il" msgid "Help & Support" msgstr "Yardım və Dəstək" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "İzlədiyiniz bloqları və bəhsləri oxuyun" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "" "Bloqlarınızın siyahısına baxın və onların idarəetmə lövhəsinə daxil olun" msgid "Sign up" msgstr "Qeydiyyatdan keçin" msgid "for life" msgstr "ömür boyu" msgid "delete this image" msgstr "bu təsviri sil" msgid "Add Credit Card" msgstr "Kredit Kartı əlavə et" msgid "Domain Late Renewal Fee" msgstr " Gecikmiş Domen Yeniləmə Haqqı" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Dərc etdiyiniz yeni yazı aşağıda Oxuyucu axışında görünəcək. Ayrıca, " "izlədiyiniz digər bloqlardan yeni yazıları görəcəksiniz. Yuxarıdakı " "'Bloqlarım' menyusundan istifadə edərək bloqunuzu ziyarət edə bilərsiniz." msgid "All Products" msgstr "Bütün Məhsullar" msgid "Email entered is not valid" msgstr "Daxil edilən e-poçt keçərsizdir" msgid "URL entered is not valid" msgstr "Daxil edilən URL keçərsizdir" msgid "Check stats" msgstr "Statistikalar" msgid "Website Verification Services" msgstr "Vebsayt Təsdiqləmə Servisləri" msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s" msgstr "" "%s ilə bloqunuzu təsdiqləmək üçün meta açarı \"mühtəviyyat\" dəyərinizi " "daxil edin" msgid "Saving…" msgstr "Qeyd edilir..." msgid "sign up and make your page" msgstr "qeydiyyatdan keçin və öz səhifənizi yaradın" msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site." msgstr "Bağışlayın, bu raporta sadəcə bu saytın üzvləri baxa bilər." msgid "%d Report" msgstr "%d Raportu" msgid "" "About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed " "about %2$s times in %1$d. If it were Liechtenstein, it " "would take about %3$s years for that many people to see it. Your blog had " "more visits than a small country in Europe!" msgstr "" "Təxminən 55.000 turist hər il Lixtenşteyni ziyarət edir. Bu bloq, %1$d " "içində təxminən %2$s dəfə ziyarət edildi. Əgər bu " "Lixtenşteyndə olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi təxminən %3$s il " "sürərdi. Bloqunuz Avropadakı kiçik bir ölkədən daha çox ziyarət edildi!" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "Bunun tamamı %d ölkə!" msgid "Want to share this report with your readers? " msgstr "Oxuyucularınız ilə bu raportu paylaşmaq istəyirsinizmi? " msgid "" "Clicking the button below will make your report public and create a draft " "post for you:" msgstr "" "Aşağıdakı düyməyə tıkladığınızda raportunuz hər kəsə açıq olacaq və sizin " "üçün bir qaralama yazı yaradacaqdır:" msgid "Post a summary to my blog" msgstr "Bloquma bir xülasə yayımla" msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "%s mövzusunu seçdiniz! İndi tam olaraq necə görünməsini istəyirsinizsə ona " "görə özəlləşdirə bilərsiniz." msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Əgər fikrinizi dəyişdirər və fərqli bir mövzu seçmək istəsəniz, aşağıdakı " "“Öncəki addıma geri dön” bağlantısından istifadə edin." msgid "" "A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be " "forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1." msgstr "" "Bir xəbərdarlıq—bu mövzunun özəlləşdirmıəsi bitdiyində, %1 üçün satın " "almaq və aktivləşdirmək üzrə ödəmə əməliyyatına yönləndiriləcəksiniz." msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "" "WordPress.com-da genişləndirilmiş statistikalara baxmaq imkanının " "mövcudluğundan xəbəriniz varmı?" msgid "" "See the #fireworks I created by blogging on %1$s. My %2$d annual report. " msgstr "" "%1$s tarixində bloqumda yaratdığım #fireworks mühtəviyyatına nəzər salın. " "Mənim %2$d illik raportum." msgid "" "See the #fireworks %1$s created by blogging on %2$s. Their %3$d annual " "report. " msgstr "" "%2$s tarixində bloqumda %1$s tərəfindən yaradılan #fireworks mühtəviyyatına " "nəzər salın. Onun %3$d illik raportu." msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Yenidən bloqla: %s" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Başlıqsız" msgid "Advanced customization" msgstr "Qabaqcıl özəlləşdirmə" msgid "" "The new Boeing 787 Dreamliner can carry about 250 passengers. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were a Dreamliner, " "it would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Yeni Boeing 787 Dreamliner, təxminən 250 sərnişin daşıya bilir. Bu bloq, " "%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu bir " "Dreamliner olsaydı, bu qədər çox insanı daşımaq təxminən %3$s reys olardı." msgid "" "100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. " "This blog had about %2$s visitors in %1$d. If it were " "viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s " "times. That’s a lot of gifts!" msgstr "" "100 şanslı dost Justin Timberlake/Jessica Biel cütlüyünün toyuna gəldi. Bu " "bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxılmışdır. Əgər, o " "toydakı qonaqlar tərəfindən özəl olaraq baxılsaydı, onlar %3$s dəfə evlənmək " "məcburiyyətində qalacaqlardı. Bu bir yığın hədiyyə deməkdir!" msgid "" "12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This " "blog was viewed about %2$s times in %1$d. If every new " "WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see " "it." msgstr "" "12.5 milyon yeni insan %1$d içində WordPress.com cəmiyyətinə qoşuldu. Bu " "bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər hər yeni " "WordPress-çi bu bloqu ziyarət etsəydi, onlar üçün bunun tamamına baxmaq " "%3$s il olacaqdı." msgid "" "3,200,000 people watched the Mars Rover land. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If this blog were a video of the Rover " "landing, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "3,200,000 nəfər Mars Aparatının enişini izlədi. Bu bloq, %1$d içində " "təxminən %2$s dəfə baxıldı. Bu bloq Mars Aparatının " "enişinin bir videosu olsaydı, bunu görmək bir çox insan üçün təxminən %3$s " "gün çəkərdi." msgid "" "4,329 films were submitted to the 2012 Cannes Film Festival. This blog had " "%2$s views in %1$d. If each view were a film, this blog " "would power %3$s Film Festivals" msgstr "" "2012 Kann Film Festivalına 4.329 film göndərildi. Bu bloq, %1$d içində " "təxminən %2$s dəfə baxılmışdır. Əgər hər baxılan bir film " "olsaydı, bu bloq %3$s Film Festivalına ev sahibliyi edərdi" msgid "" "20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the " "Year contest. This blog was viewed %2$s times in %1$d. If " "each view were a photo, this blog could run %3$s contests." msgstr "" "2012 National Geographic İlin Fotosu yarışmasına 20.005 foto göndərildi. Bu " "bloq %1$d içində %2$s dəfə baxıldı. Əgər hər baxılan bir " "foto olsaydı, bu bloq %3$s yarışma qazanardı." msgid "" "15,000 cans of diet soda were consumed at New York Fashion Week. This blog " "had about %2$s views in %1$d. If these were cans of diet " "soda, they’d power %3$s Fashion Weeks." msgstr "" "Nyu-York Moda Həftəsində 15.000 qutu diyetik soda sərf edildi. Bu bloq, %1$d " "içində təxminən %2$s dəfə baxılmışdır. Əgər burası diyetik " "soda qutuları olsaydı, onlar %3$s Moda Həftəsinə ev sahibliyi edə bilərdi" msgid "" "600 people reached the top of Mt. Everest in 2012. This blog got about " "%2$s views in %1$d. If every person who reached the top of " "Mt. Everest viewed this blog, it would have taken %3$s years to get that " "many views." msgstr "" "600 insan 2012 ilində Everest dağının zirvəsinə çıxdı. Bu bloq %1$d içində " "təqribən %2$s dəfə baxıldı. Everest dağının zirvəsinə " "çıxmış hər insan bu bloqa baxsaydı, bu qədər çox xit alması %3$s il çəkərdi." msgid "" "5,000 people attended the Aspen Food and Wine Festival. This blog had about " "%2$s views in %1$d. If each view were a foodie, this blog " "would power %3$s festivals." msgstr "" "Aspen Gida və Şərab Festivalında 5.000 insan iştirak etdi. Bu bloq, %1$d " "içində təqribən %2$s dəfə baxılmışdır. Əgər hər ziyarətçi " "bir qurman olsaydı, bu bloq %3$s festivala ev sahibliyi edərdi." msgid "" "19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This " "blog was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a " "concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out " "performances for that many people to see it." msgstr "" "Jay-Z izləmək üçün yeni Barklays Senter-ə 19.000 nəfər insan sığdı. Bu bloq, " "%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Barklays " "Center-də bir konsert olsaydı, bir çox insan üçün bunu görmək, biletləri " "bitmiş təxminən %3$s konsert qədər olacaqdı." msgid "" "8 million people saw The Hobbit on its opening weekend. This blog was viewed " "about %2$s times in %1$d. If every person who saw The " "Hobbit visited this blog, it would take %3$s years for them all to read it." msgstr "" "Həftə sonu açılışında Hobbit filmini 8 milyon insan izlədi. Bu bloq, %1$d " "ərzində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Hobbit filmini seyr " "edən hər insan bu bloqu ziyarət etsəydi, onlar üçün bunun tamamını oxumaq " "%3$s il olacaqdı." msgid "" "The London Olympic Stadium is 53 meters high. This blog had about " "%2$s visitors in %1$d. If every visitor were a meter, this blog " "would be %3$s times taller than the Olympic Stadium – not too shabby." msgstr "" "London Olimpiya Stadionu 53 metr hündürlükdədir. Bu bloqa %1$d ərzində " "təxminən %2$s ziyarətçi gəldi. Əgər hər ziyarətçi bir metrə " "olsaydı, bu bloq Olimpiya Stadionuna görə %3$s qat daha uzun olardı – heç də " "pis deyil." msgid "" "90 photographers worked the red carpet at the 2012 Academy Awards. This blog " "had %2$s views in %1$d. If each view was a photographer, " "you could shoot %3$s Academy Awards ceremonies." msgstr "" "2012 Akademiya Mükafatları mərasimində qırmızı xalı üzərində 90 fotoqrafçı " "işlədi. Bu bloq, %1$d ərzində təxminən %2$s dəfə ziyarət " "edildi. Əgər hər ziyarət bir fotoqrafçı olsaydı, sən %3$s Akademiya " "Mükafatları mərasimi çəkə bilərdin." msgid "" "75 or so people get to eat dinner at Per Se every year. This blog had about " "%2$s views in %1$d. If this blog were Per Se, it would take " "%3$s years to serve that many people." msgstr "" "Hər il 75 nəfər insan Per Se içində axşam yeməyi yeyə bilir. Bu bloq, %1$d " "ərzində təxminən %2$s dəfə baxılmışdır. Əgər bu bloq Per Se " "olsaydı, bu qədər insana xidmət vermək %3$s il olacaqdı." msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" msgid "Annual Report" msgstr "İllik Raport" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Yeni ilin başlama zəngi üçün, bloqunuzun %d içindəki aktivlik məlumatlarını " "sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı sürüşdürməyə başlayın!" msgid "Following." msgstr "İzlənilir." msgid "Comment Likes" msgstr "Şərh Bəyənmələri" msgid "Don't Display Name" msgstr "Adı Göstərmə" msgid "Apps" msgstr "Proqramlar" msgid "Display Large" msgstr "Böyük Ölçüdə Göstər" msgid "Display Medium" msgstr "Orta Ölçüdə Göstər" msgid "Display Small" msgstr "Kiçik Göstər" msgid "Display X-Large" msgstr "Çox Böyük Ölçüdə Göstər" msgid "Biography" msgstr "Bioqrafiya" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Parolunuz çox zəifdir: Özünüzlə əlaqədar ehtimal edilməsi asan olan " "məlumatları daxil etdiyiniz aşkar görünür. Bir az daha fərqli bir şey " "yoxlayın." msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com Biznes" msgid "Upload all the video and audio files you want with unlimited storage." msgstr "" "Limitsiz disk sahəsi ilə istədiyiniz bütün video və audio fayllarını " "yükləyin." msgid "" "Try any one of our 200+ themes and change as often as you like, no extra " "charge." msgstr "" "200+ mövzularımızdan hər hansı birini test edin və istədiyiniz sıxlıqda " "dəyişdirin - heç bir əlavə məsrəf ödəmədən!" msgid "Muted Blogs" msgstr "Daayandırılmış Bloqlar" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Siz və 1 nəfər bunu bəyəndi" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Möhtəşəm şifrələr seçmə haqqında məlumat əldə edin." msgid "Achievements" msgstr "Nailiyyətlər" msgid "Congratulations on getting %1$s total follows on %2$s!" msgstr "%1$s üzərində cəmi %2$s izləmə aldığın üçün təbriklər." msgid "Best ever" msgstr "Ən yaxşı" msgid "views" msgstr "baxış" msgid "Tiles" msgstr "Mozaikalar" msgid "Square Tiles" msgstr "Kvadrat Mozaikalar" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Ziyarətçi başına Baxış: %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Ziyarətçi başına Baxış: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Parolunuz qeyd edilə bilər." msgid "Galleries" msgstr "Qalereyalar" msgid "Views: %s" msgstr "Baxış: %s" msgid "Someone comments one of my posts" msgstr "Birisi mənim yazılarımdan birini şərh etdikdə" msgid "Visitors: %s" msgstr "Ziyarətçi: %s" msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Bu hərəkəti etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Element əlaqəsi verilənlər bazasına əlavə edilə bilmədi" msgid "Random Order" msgstr "Qarışıq sıra" msgid "" "

Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate.

Resend activation email

" msgstr "" "

Hesabınız aktivləşdirilmədi. Sizə aktivləşdirmə bağlantısı olan bir e-" "poçt göndərdik.

Aktivləşdirmə e-poçtunu təkrar göndər" msgid "We sent you an email with a link to activate. Please check your email." msgstr "" "Sizin e-poçt ünvanınıza aktivləşdirmək üçün bir bağlantı göndərdik. E-poçt " "ünvanınıza daxil olun." msgid "Site : " msgstr "Sayt: " msgid "Network Admin : " msgstr "Şəbəkə Nəzarətçisi : " msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Yüksəltmələr və Hesab Əməliyyatları :" msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s, %2$s üzərindəki şərhinizi cavabladı" msgid "Live Support" msgstr "Canlı Dəstək" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Limitsiz Premium Mövzular" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 yazı" msgstr[1] "%s yazı" msgid "%d selected" msgstr "%d seçildi" msgid "Insert from URL" msgstr "URL-dən əlavə et" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "%1$s sizin %2$s haqqındakı şərhinizi bəyəndi." msgid "Something went wrong" msgstr "Bir şey yanlış getdi" msgid "Replacement" msgstr "Yer dəyişdirmə" msgid "Replace theme's CSS (Advanced)" msgstr "Mövzunun CSS ilə yerini dəyişdir (Qabaqcıl)" msgid "Mode:" msgstr "Rejim:" msgid "Add-on" msgstr "Add-on" msgid "Add-on CSS (Recommended)" msgstr "Add-on CSS (Məsləhət bilinən)" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Təsadüfi" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Qeyd et & Yüksəltməni Satın al" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com Pulsuz" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress.com Bloqları üçün WordPress Mövzuları" msgid "Reverse order" msgstr "Sıralamanı tərs çevir" msgid "Pro Tip:" msgstr "Pro İpucu:" msgid "Include this CSS in the Mobile Theme" msgstr "Bu CSS-i Mobil Mövzuya daxil edin" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Mobil-uyumlu:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Media əlavə et tuşuna basaraq media fayllarını (təsvir, audio, sənədlər və." "s) yükləyə bilər və əlavə edə bilərsiniz. Media kitabxanasına əlavə edilmiş " "təsvirləri və faylları seçə bilər, yeni media faylları yükləyə bilər və " "bunları səhifələrə və yazılara əlavə edə bilərsiniz.Bir təsvir qalereyası " "yaratmaq üçün təsvirləri seçib “Yeni qalereya yarat” tuşuna " "basın." msgid "Sign in to %s" msgstr "%s üçün daxil ol" msgid "Deselect" msgstr "Seçimi qaldır" msgid "Comment on this post?" msgstr "Bu yazıya şərh əlavə edilsinmi?" msgid "No editor could be selected." msgstr "Heç bir redaktor seçilmədi." msgid "Create a new gallery" msgstr "Yeni qalereya yarat" msgid "All media items" msgstr "Bütün media elementləri" msgid "Insert into page" msgstr "Səhifəyə əlavə et" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Bu yazıya yüklənmiş" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Qalereyanı ləğv et" msgid "Update gallery" msgstr "Qalereyanı yenilə" msgid "Add to gallery" msgstr "Qalereyaya əlavə et" msgid "Drop files to upload" msgstr "Yükləmək üçün faylları sürükləyib buraxın" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Yükləmə həddi aşıldı" msgid "Uploading" msgstr "Yüklənir" msgid "Dismiss errors" msgstr "Xətaları gizlət" msgid "Attachment Details" msgstr "Əlavə detalları" msgid "Alt Text" msgstr "Alternativ mətn" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Əlavə göstərmə parametrləri" msgid "Link To" msgstr "Bağlantı" msgid "Custom URL" msgstr "Özəl URL" msgid "Media File" msgstr "Media faylı" msgid "Upload files" msgstr "Fayl yüklə" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Bu səhifəyə yüklənmiş" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Müvəffəqiyyətlə Quruldu!" msgid "Insert into post" msgstr "Yazıya əlavə et" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "İstifadəçinizi aktivləşdirmək üçün, lütfən aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aktivləşdirdikdən sonra, giriş məlumatlarınızı daşıyan *başqa bir e-poçt* " "alacaqsınız." msgid "Already Installed" msgstr "Artıq quraşdırılmışdır" msgid "Create gallery" msgstr "Qalereya yarat" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Bir xəta baş verdi, qidalandırıcı bağlı görünür. Lütfən daha sonra bir də " "yoxlayın." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Mövzuları dəyişdirərkən mövzuya aid vidcet sahələri, yan sütunlar və b. " "maddələr problem yarada bilər və rahat keçiş edə bilməzsiniz.Əgər mövzunu " "dəyişdirmisinizsə və əksik vidcet görürsünüzsə bu səhifənin altında yer alan " "aktiv olmayan vidcetlər sahəsindən vidcetə baxa bilərsiniz. Bu sahədə bütün " "vidcetlər parametrləri ilə bərabər saxlanılır." msgid "Next Steps" msgstr "Sonrakı addımlar" msgid "Write your first blog post" msgstr "İlk bloq yazınızı yazın" msgid "Inserting Media" msgstr "Media əlavə etmə" msgid "Publish Settings" msgstr "Dərcetmə Parametrləri" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Mövcud: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Yüklənən yer" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Başlıq sahəsi və böyük yazı redaktoru sahəsi yerlərinə sabitlənmişdir, geri " "qalan qutuları sürüşdür burax ilə yerini dəyişdirə bilərsiniz. Ayrıca " "başlıqlarına tıklayaraq qutuları açıb- bağlaya bilərsiniz. Ekran " "parametrləri qismindən daha çox qutu (Xülasə, Geri izləmələri göndər, Özəl " "sahələr, Müzakirə, Yarlıq, Müəllif) aça bilər ya da 1 və ya 2 sütunlu " "versiyalardan birini seçə bilərsiniz." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Özəl bir başlıq seçin" msgid "File URL:" msgstr "Fayl URL-i:" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Bu ekrandakı bir çox qutu içəriyinizin necə dərc ediləcəyi ilə bağlı " "parametrlərə malikdir, məsələn:" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "İşiniz bitdiyində “Dəyişiklikləri qeyd et” düyməsinə basmağı " "unutmayın!" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Bu səhifnin başlıq mətni hissəsində, mətnin görüntülənib " "görüntülənməyəcəyini seçə bilərsiniz. Mətn rəngini Rəng seç düyməsinə " "basaraq və keçərli bir HTML kodu, məsələn qırmızı üçün “#ff0000” " "ya da rəng seçici ilə seçə bilərsiniz." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Şərhləri açın ya da bağlayın" msgid "View your site" msgstr "Saytınıza baxın" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Üst - Kateqoriyalar, etiketlərin tərsinə bir iyerarxiyaya " "sahibdirlər. Jazz isimli bir kateqoriyanın altında Bebop və Big Band isimli " "alt kateqoriyalarınız ola bilər. Tamamən seçiminizə bağlıdır. Bir alt " "kateqoriya yaratmaq üçün Üst kateqoriya qutusundan başqa bir kateqoriya " "seçin." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Cavab olaraq sütununda üç element vardır. Mətn, şərhin " "yazılmasına səbəb olan yazının ismidir və tıkladığınızda redaktə edilməsinə " "imkan yaradar. Yazıya Bax bağlantısı sizi canlı saytınızdakı maraqlandığınız " "yazıya yönləndirir. Kiçik şarcıqlar içində yazının neçə dənə təsdiqlənmiş " "şərhi olduğu göstərilir. Əgər şarcıq boz isə bu yazı ilə əlaqəli bütün " "şərhləri yoxlamamısınız deməkdir. Əgər mavi isə gözləyən şərhlər var " "deməkdir. Şarcığa tıklasanız sadəcə bu yazının şərhləri görüntülənəcək " "şəkildə filtr tətbiq olunur." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Yüklənən fayl keçərli bir təsvir faylı deyil. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Bir arxa fon rəsmi istifadə etmək üçün fayl yükləyin ya da “Təsvir " "seç” media kitabxanasından yüklənmiş bir təsviri seçin. Təsvirinizi " "tək başına göstərə bilər, arxa fona döşəyə bilər ya da gərə bilərsiniz. Arxa " "fonunuzu sabitləyə bilərsiniz də, beləcə saytınız sürüşdürmə çubuğu ilə " "aşağı sürüşsə da arxa fon təsviri sabit qalır." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Arxa fon rəngini Rəng seç düyməsinə basaraq və keçərli bir HTML kodu, " "məsələn qırmızı üçün “#ff0000” ya da rəng seçici ilə seçə " "bilərsiniz." msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "Hours:" msgstr "Saat:" msgid "Show map" msgstr "Xəritəni göstər" msgid "Address:" msgstr "Ünvan:" msgid "" "This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-" "glove support and a multitude of plugins." msgstr "" "Bu yüksəltmə sizə ağ əlcək dəstəyi və bol çeşidli qoşma dəstəyi ilə ən " "mükəmməl özəlləşdirmə seçimlərini təqdim edər." msgid "Preprocessor:" msgstr "Preprosessor:" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and refunded:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi və ödənilmiş məbləğ, geri ödənildi:\n" "\n" "%1$s tarixində %2$s\n" "\n" "Geri ödənilən məbləğin, PayPal, kredit kartı ya da bank hesabınızda " "görünməsi 5 iş günü ala bilər.\n" "Bu müddət içində geri ödəməni görməsəniz, dəstək heyəti ilə əlaqə qurmadan " "öncə 3 gün daha gözləyin.\n" "Nadirən də olsa, ödəmələrdə bir az gecikmə ola bilir.\n" "\n" "Gərəkirsə, bu bağlantıya tıklayaraq dəstək heyəti ilə əlaqə qura bilərsiniz: " "%3$s\n" "\n" "Hörmətlə,\n" "WordPress.com" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following upgrade has been cancelled and a refund is being prepared:\n" "\n" "%1$s (%2$s)\n" "\n" "It may take up to 5 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally refunds take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi və ödənilmiş məbləğ, geri qaytarılmağa " "hazırlanır:\n" "\n" " %1$s tarixində %2$s\n" "\n" "Geri ödənilən məbləğin, PayPal, kredit kartı ya da bank hesabınızda " "görünməsi 5 iş günü ala bilər.\n" "Bu müddət içində geri ödəməni görməsəniz, dəstək heyəti ilə əlaqə qurmadan " "öncə 3 gün daha gözləyin.\n" "Nadirən də olsa, ödəmələrdə bir az gecikmə ola bilir.\n" "\n" "Gərəkirsə, bu bağlantıya tıklayaraq dəstək heyəti ilə əlaqə qura bilərsiniz:" "%3$s\n" " \n" "Hörmətlə,\n" "WordPress.com" msgid "Position Comment Ratings" msgstr "Şərh Reytinqlərinin Mövqeyi" msgid "Position Page Ratings" msgstr "Səhifə Reytinqlərinin Mövqesi" msgid "Above each blog page" msgstr "Hər bir bloq səhifəsinin yuxarısında" msgid "Save Advanced Settings" msgstr "Qabaqcıl parametrləri qeyd et" msgid "Show Ratings on" msgstr "Reytinqləri Göstər" msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings" msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifələri və Axtarış Nəticələrinin Reytinqi" msgid "Position Post Ratings" msgstr "Yazı Reytinqlərinin Mövqeyi" msgid "Below each blog page" msgstr "Hər bir bloq səhifəsinin aşağısında" msgid "All Sites" msgstr "Bütün saytlar" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Bir az əvvəl bu paroldan istifadə etdiniz. Yeni bir şey yoxlayın." msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Parol ən az %d simvol olmalıdır." msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Menyu maddələri yenidən sıralandı." msgid "Reorder" msgstr "Yenidən sırala" msgid "User does not exist." msgstr "İstifadəçi mövcud deyil." msgid "What email address should we contact you at?" msgstr "Sizinlə əlaqə qurmaq üçün hansı e-poçt ünvanından istifadə etməliyik?" msgid "" "Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com " "Enterprise there." msgstr "" "Təmiz. %s zatən bir WordPress.com saytıdır. Biz orada WordPress.com " "Müəssisəni aktivləşdirəcəyik." msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site" msgstr "%s zatən bir WordPress.com Müəssisə saytı ilə əlaqəlidir" msgid "Error: %s" msgstr "Xəta: %s" msgid "per month" msgstr "aylıq" msgid "per week" msgstr "həftəlik" msgid "" "Please log in using your WordPress.com username instead of your email " "address." msgstr "" "Lütfən, e-poçt ünvanınızın əvəzinə WordPress.com istifadəçi adınızı daxil " "edərək daxil olun." msgid "Base color" msgstr "Baza Rəngi" msgid "Custom JavaScript Editor" msgstr "Özəl JavaScript Redaktoru" msgid "Custom JavaScript" msgstr "Özəl JavaScript" msgid "JavaScript saved." msgstr "JavaScript qeyd edildi." msgid "JavaScript Revisions" msgstr "JavaScript Reviziyaları" msgid "Tag and Category Bases" msgstr "Etiket və Kateqoriya bazası" msgid "" "If you like, you may enter custom bases for your category and tag URLs here. " "For example, using topics as your category base would make your " "category links like %s/topics/uncategorized/. If you leave " "these blank the defaults will be used." msgstr "" "İstəsəniz, burada kateqoriya və etiket URL-lları üçün fərdi bazaları daxil " "edə bilərsiniz. Məsələn, kateqoriya bazası olaraq bəhslər " "istifadə edərək kateqoriya bağlantınız %s/bəhslər/kateqoriyasız/ şəklində ola bilər. Əgər bunu boş buraxrsanız mövcud olandan istifadə " "ediləcəkdir." msgid "Post Permalinks" msgstr "Yazı Daimi bağlantıları" msgid "" "Permalinks are the permanent URLs to posts, categories, and other sections " "of your website. Learn more about " "customizing your permalinks." msgstr "" "Daimi bağlantılar yazılar, kateqoriyalar və veb saytınızın digər bölmələri " "üçün daimi URL-lardır. Daimi " "bağlantılarınızı özəlləşdirmə haqqında daha çox bilgi alın." msgid "You are not allowed to do that." msgstr "Bunu etmək üçün icazəniz yoxdur." msgid "Read article" msgstr "Məqaləni oxu" msgid "Saving" msgstr "Qeyd edilir" msgid "Draft Saved" msgstr "Qaralama yaddaşa verildi" msgid "Malformed request. Please go back to the previous page and try again." msgstr "" "Təhrif olunmuş istək. Lütfən öncəki səhifəyə geri qayıdıb yenidən yoxlayın." msgid "Step" msgstr "Addm" msgid "Could not read file %s" msgstr "%s faylı oxuna bilmədi" msgid "Generate strong password" msgstr "Daha etibarlı parol yaradın" msgid "" "Already know what you’re doing? Dismiss this message." msgstr "" "Artıq nə etdiyinizi bilmirsinizmi? Bu mesajı gözardı edin." msgid "" "There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact " "support if this persists" msgstr "" "Dəvət qəbulu prosedurunda bir xəta baş verdi. Bu davam edərsə yeniləyin və " "ya dəstək xidməti ilə əlaqə qurun" msgid "File is not an image." msgstr "Fayl bir təsvir deyildir." msgid "Could not read image size." msgstr "Təsvirin ölçüləri oxuna bilmədi." msgid "Image resize failed." msgstr "Təsvir ölçüləndirmə uğursuz alındı." msgid "Image rotate failed." msgstr "Təsvir döndürmə baş tutmadı." msgid "Image flip failed." msgstr "Təsvir çevirmə baş tutmadı." msgid "Widget Type:" msgstr "Vidcet Növü:" msgid "Transparency:" msgstr "Şəffaflıq:" msgid "Image crop failed." msgstr "Təsvir kəsmə baş tutmadı." msgid "Display your BandPage content" msgstr "BandPage mühtəviyyatınızı göstərin" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Təsvir redaktoru yazılması baş tutmadı" msgid "BandPage Settings" msgstr "BandPage Parametrləri" msgid "BandPage" msgstr "BandPage" msgid "WordPress.com Enterprise" msgstr "WordPress.com Müəssisə" msgid "Order Details" msgstr "Sifariş Bilgiləri" msgid "The following upgrade has been cancelled: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: " msgstr[0] "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi: " msgstr[1] "Aşağıdakı yüksəltmə ləğv edildi:" msgid "If you have any questions, please contact support" msgstr "" "Hər hansı bir sualınız varsa, lütfən dəstək xidmətinə " "müraciət edin." msgid "" "If you have any questions, please contact support through the following " "link: " msgstr "" "Hər hansı bir sualınız varsa, lütfən aşağıdakı bağlantı vasitəsi ilə dəstək " "xidmətinə müraciət edin.: " msgid "Upgrade cancelled" msgstr "Yüksəltəmə ləğv edildi" msgid "Reach Your Residents" msgstr "İzləyicilərinizlə Əlaqə Qurun" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "" "Aşağıdakı bağlantıdan istifadə edərək əlaqə xidməti ilə əlaqə qura bilərsiniz" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "WordPress.com ilə Xöşbəxt Yeni İl!" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Ziyarətçi" msgstr[1] "Ziyarətçi" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Bizimlə alışveriş etdiyiniz üçün təşəkkürlər." msgid "Forum role" msgstr "Forum Rolu" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Okean" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "→\t→ WordPress.com-a xoş gəlmisiniz!
\n" "\n" "→\t→ WordPress.com-da qeydiiyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Bu " "URL-dan istifadə edərək hesabınızı aktivləşdirə bilərsiniz: %2$s\n" "\n" "→\t→\tVaultPress-də qeydiyyatdan keçmək üçün WordPress.com hesabınızı " "yaratdınız. İndi Vault-da bir saytınız var və biz sizə marağınıza səbəb ola " "biləcək WordPress.com-un faydaları haqqında bir neçə kəlmə söyləmək " "istəyirik.\n" "\n" "→\t→\tAkismet və Polldaddy əlavələri ilə tanış olun
\n" "→\t→\tWordPress.com hesabınızı Akismet və ya Polldaddy üçün də istifadə " "edilə biləcəyinizi bilirdinizmi?\n" "\n" "→\t→\tAkismet sizin WordPress saytınız üçün dünyada ən etibarlı anti-spam " "sistemidir.\n" "\n" "→\t→\tSiz Polldaddy ilə saytınızın ziyarətçiləri üçün sorğular, reytinqlər, " "viktorinalar təşkil edə bilərsiniz.\n" "\n" "→\t→\tBəyəndiyiniz bir bloqu oxumağa başlayın və ya özünüz birini başladın\n" "→\t→\tWordPress.com-a daxil olun və Oxuyucu ilə asnlıqla sizi maraqlandıran " "bəhsləri, yazıları izləyin. Aşbazlıq, balıq ovu, kitablar, komikslər, moda, " "siyasət, bilgisayarlar - bütün bunlar haqqında WordPress.com-da istədiyiniz " "qədər məqalə oxuya bilərsiniz. Və ya, WordPress.com-da yeni bir bloq " "başladaraq öz fikirlərinizi və maraqlarınızı bütün dünya ilə paylaşa " "bilərsiniz.\n" "→\t→\t" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "\t\tWelcome to WordPress.com!\n" "\n" "\n" "\t\tThank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate " "your account: %2$s\n" "\n" "\t\tYou created a WordPress.com account with your VaultPress sign up. Now " "that we’ve got your site in the Vault, we wanted to tell you about a couple " "of other WordPress.com benefits that might interest you.\n" "\n" "\t\tCheck out Akismet and Polldaddy\n" "\n" "\t\tDid you know that you can use your WordPress.com account for " "subscriptions to Akismet or Polldaddy?\n" "\n" "\t\tAkismet is the world’s best anti-spam tool for your WordPress site.\n" "\n" "\t\tWith Polldaddy, you can engage your site visitors with polls, quizzes, " "and ratings, or capture their feedback with surveys.\n" "\n" "\t\tRead your favorite blogs or start your own\n" "\n" "\t\tSign in to WordPress.com and check out the Reader, a super simple way to " "catch up on the topics that interest you most. Cooking, fishing, books, " "comics, fashion, politics, computers, and much much more: there’s always " "something great to read at WordPress.com. Or, start another blog on " "WordPress.com start sharing your thoughts and interests with the world.\n" "\t\t" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "\t\tWordPress.com-a Xoş Gəlmisiniz!\n" "\n" "\n" "\t\tWordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. " "Hesabınızı aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n" "\n" "\t\tVaultPress qeydiyyatınızla bir WordPress.com hesabı yaratdınız. Artıq " "saytınız Vault içində olduğuna görə, marağınıza səbəb ola biləcək digər bir " "neçə WordPress.com üstünlükləri haqqında bilgi vermək istəyirik.\n" "\n" "\t\tAkismet və Polldaddy-ni analiz edin\n" "\n" "\t\tWordPress.com hesabınızı Akismet və ya Polldaddy abunəlikləri üçün də " "istifadə edə biləcəyinizi bilirdinizmi?\n" "\n" "\t\tAkismet, WordPress saytınız üçün dünyanın ən yaxşı anti-spam alətidir.\n" "\n" "\t\tPolldaddy sayəsində, səsvermələr, testlər və dərəcələndirmələrlə " "saytınızın ziyarətçilərinin marağını canlı tuta bilər və ya anketlər " "vasitəsi ilə onlardan geri bildiriş ala bilərsiniz.\n" "\n" "\t\tFavorit bloqlarınızı oxuyun və ya özünüzünkünü başladın\n" "\n" "\t\tWordPress.com-a giriş edin və sizi ən çox maraqlandıran bəhsləri " "izləməyin son dərəcə bəsit bir yolu olan Oxuyucuya göz atın. Yemək " "hazırlamaq, balıq tutmaq, kitablar, cizgi filmlər, moda, siyasət, " "bilgisayarlar və daha bir çox bəhs: WordPress.com-da hər zaman oxunacaq " "gözəl bir şeylər vardır; və ya, WordPress.com-da başqa bir bloq başladın və " "düşüncələrinizi və araqlandığınız şeyləri dünya ilə paylaşmağa başlayın.\n" "\t\t" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "Ad gününüz nübarək!" msgid "" "You requested cancellation of a domain name. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Bir domen adı üçün geri ödəmə tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə " "bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın." msgid "Request to cancel domain name" msgstr "Domen adı üçün imtina istəyi" msgid "M j Y" msgstr "M j Y" msgid "Tweets by @%s" msgstr "@%s tweetləri" msgid "%.1F trillion" msgstr "%.1F trilyon" msgid "%.1F million" msgstr "%.1F milyon" msgid "%.1F billion" msgstr "%.1F milyard" msgid "Enable on your Jetpack Site" msgstr "Jetpack Saytınızda aktivləşdirin" msgid "Manage on your Jetpack Site" msgstr "Jetpack saytınızda idarə edin" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "İndi \"%s\" üzərindən paylaşmağa başla" msgid "" "You can publish posts using emails with the Post by Email feature. To enable this visit your My " "Blogs page and create a secret address." msgstr "" "E-poçt ilə Yazı xüsusiyyəti ilə " "epoçtdan istifadə edərək yazı dərc edə bilərsiniz. Bunu aktivləşdirmək üçün " "Bloqlarım səhifəsinə gedin və gizli bir ünvan yaradın." msgid "Invalid secret code" msgstr "Keçərsiz məxfi kod" msgid "" "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user " "that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to." msgstr "" "%1$s (%2$s) mülkiyyətini transfer etmək istədiyiniz qeydiyyatlı WordPress." "com istifadəçi adı və ya e-poçt ünvanını daxil edin.

" msgid "" "Hi,\n" "\n" "The following premium theme has been cancelled and payment for that theme " "has been refunded:\n" "\n" "%1$s on %2$s\n" "\n" "Your blog's appearance has been reverted to its previously selected theme.\n" "\n" "It may take up to 4 business days for the refund to appear in your PayPal, " "credit card, or bank account.\n" "If you haven't seen the refund within this time, please allow another 3 days " "to pass before contacting support.\n" "Occasionally payments take longer than normal.\n" "\n" "If required, contact support through this link: %3$s\n" "\n" "Regards,\n" "WordPress.com" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "Aşağıdakı premium mövzu ləğv edildi və bu mövzu üçün ödəmə geri qaytarıldı:\n" "\n" "%2$s üzərində %1$s\n" "\n" "Bloqunuzun görünüşü daha öncə seçilən mövzuya geri qaytarıldı.\n" "\n" "Pul geri ödəməsinin PayPal, kredit kartı və ya bank hesabınızda görünməsi 4 " "iş günü qədər çəkə bilir.\n" "Əgər bu müddət ərzində geri ödəmə görməsəniz, lütfən dəstək ilə əlaqə " "qurmadan öncə bir 3 gün daha gözləyin.\n" "Bəzən ödəmələr normaldan daha uzun zaman ala bilir.\n" "\n" "Əgər gərəkərsə, bu bağlantı vasitəsi ilə dəstək heyətinə müraciət edin: " "%3$s\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "WordPress.com" msgid "" "This account has two step authentication enabled. Please configure an " "application-specific password to use with this application." msgstr "" "Bu hesabda iki mərhələli təsdiqləmə aktivdir. Bu proqram ilə istifadə etmək " "üçün bir proqrama özəl parol hazırlayın." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s.\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "Artıq '%1$s' bloqunun sahibi sizsiniz.\n" "\n" "WordPress.com-dan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkürlər.\n" "http://wordpress.com/" msgid "More Photos" msgstr "Daha çox Foto" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "No upcoming events" msgstr "Gələcək tədbir yoxdur" msgid "Items to show:" msgstr "Göstərmək üçün maddələr:" msgid "Block this blog" msgstr "Bu bloqu blok et" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "Bu bloqu yetişgin içərik olaraq raport etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!" msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today." msgstr "\"%2$s\" saytınızdakı %1$s bu gün avtomatik olaraq yenilənəcək." msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Yeni İstifadəçi: %1$s\n" "Uzaq IP: %2$s\n" "\n" "Bu bildirişləri gözardı et: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Yeni Sayt: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Uzaq IP: %3$s\n" "\n" "Bu bildirişləri gözardı et: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "İstifadə edilən: %1$s%% / %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "No #%1$s: %2$s Mövcud istifadəçi silinməyəcək." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "No #%1$s: %2$s" msgid "" "The blog will no longer appear in your " "reader. Blocking..." msgstr "" " bloqu artıq oxuyucunuzda görünməyəcəkdir. " "Blok edilir..." msgid "" "Thank you for letting us know about . This " "blog will no longer appear in your reader. Blocking..." msgstr "" "Bizi haqqında xəbərdar etdiyiniz üçün " "təşəkkür edirik. Bu bloq artıq oxuyucunuzda görünməyəcəkdir. Qadağan edilir..." msgid "Publishing Post" msgstr "Yazı Dərc Etmə" msgid "Please select an option." msgstr "Lütfən bir parametr seçin." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "XƏTA: Bu e-poçt ünvanı istifadə edilir." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Bu yazı üçün daha aktual bir versiya mövcuddur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Bağışlayın, bu yazıları redaktə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Bağışlayın versiya tutma aktiv deyil." msgid "Start a New Post" msgstr "Yeni bir yazı başlat" msgid "Earnings" msgstr "Mənfəət" msgid "Period" msgstr "Dövr" msgid "Related articles" msgstr "Oxşar Məqalələr" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Şərh keşləməsində problemmi var?" msgid "More about %s..." msgstr "%s haqqında daha ətraflı məlumat..." msgid "" "The transaction did not complete successfully. Please try again in a few " "moments." msgstr "" "Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Lütfən bir müddət sonra yenidən " "yoxlayın." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Keçərsiz istifadəçi adı ya da parol." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC servisləri bu sayt üçün qapalıdır." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Qidalandırıcısı" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Bağışlayın, istifradəçi yenilənə bilməz." msgid "View Attachment Page" msgstr "Əlavə səhifəsinə bax" msgid "Select a site" msgstr "Sayt Seç" msgid "Search engine visibility" msgstr "Aaxtarış sisteminin görünüşü" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Axtarış sistemlərinin bu saytı indeksləməsinə izin ver" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Axtarış sistemlərinin bu saytı indeksləməsinə mane olmağa çalış" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Bu istəyə tabe olmaq axtarış sistemlərinə qalmışdır." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Gizlilik parametri qrupu silindi. Başqa bir parametr qrupundan istifadə edin." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Axtarış sistemləri əngəlləndi." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativ mətn" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "\"%s\" parametr qrupu silindi. Başqa bir parametr qrupu seçin." msgid "Disconnect from Tumblr" msgstr "Tumblr bağlantısını kəs " msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Başlamaq üçün Tumblr-a bağlan" msgid "Once you've connected, you can import your site content." msgstr "Bir dəfə qoşulduqdan sonra, saytınızın içəriyini idxal edə bilərsiniz." msgid "%s's Favorites" msgstr "%s Favoritlər" msgid "%s's Topics Started" msgstr "%s Başlanmış bəhslər" msgid "%s's Replies Created" msgstr "%s Yaradılmış cavablar" msgid "%s's Subscriptions" msgstr "%s Abunəliklər" msgid "Tag name." msgstr "Etiket adı:" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "İzlənir" msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Siyasətlər və Təhlükəsizlik" msgid "Load also:" msgstr "Eləcə də yükləyin:" msgid "The page requested does not exist" msgstr "Arzu edilən səhifə mövcud deyil" msgid "" "The page you requested does not exist, or you do not have have the necessary " "privileges to access it. You may return to the dashboard of " "%2$s by clicking here." msgstr "" "Arzu etdiyiniz səhifə mövcud deyil və ya səhifə ilə əlaqə qurmaq üçün " "gərəkli səlahiyyətlərə sahib deyilsiniz. %2$s nəzrət " "lövhəsi üçün bura tıklayaraq dönə bilərsiniz." msgid "WordPress.com Notifications" msgstr "WordPress.com Bildirişləri" msgid "" "Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about " "your blog activity." msgstr "" "Blogunuzun aktivliyi haqqında istifadə edilə bilinəcək bildirişlər almaq " "üçün WordPress.com hesabınıza daxil olun." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "%s üçün istıfadəçi Adı/Parolu xətalıdır" msgid "Load More" msgstr "Daha Çox Yüklə" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Bir arxa fon nümunəsi seçin" msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantını kəs" msgid "Make this connection available to all users of this blog?" msgstr "" "Bu bloqun bütün istifadəçiləri üçün bu bağlantı istifadə edilə bilinən " "olsunmu?" msgid "You successfully purchased Private Registration for %s" msgstr "Müvəffəqiyyətlə %s üçün Gizli Qeydiyyat satın aldınız" msgid "" "You have successfully canceled the Private Registration upgrade for your " "domain." msgstr "" "Domeniniz üçün Gizli Qeydiyyat yüksəltməsini müvəffəqiyyətlə ləğv etdiniz." msgid "" "There was a problem removing the Private Registration upgrade from your " "domain. Please try again or contact support if the issue " "continues." msgstr "" "Domen adınızdan Özəl Qeydiyyat yüksəltməsinin ləğv edilməsində bir problem " "oldu. Lütfən təkrar yoxlayın və ya əgər problem davam edirsə dəstəyə müraciət edin." msgid "Edit Menu" msgstr "Menyunu redaktə et" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Restoran menyusunun maddələri" msgid "Menu Items" msgstr "Menyu maddələri" msgid "Add One Item" msgstr "Bir menyu maddəsi əlavə et" msgid "New Menu Item" msgstr "Yeni menyu maddəsi" msgid "No Menu Items found" msgstr "Menyu maddəsi tapılmadı" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Zibil qutusunda menyu maddəsi tapılmadı" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Popular Labels" msgstr "Populyar Etiketlər" msgid "Food Menus" msgstr "Qida Menyuları" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Menyu maddəsinin etiketləri" msgid "Menu Item Label" msgstr "Menyu maddəsinin etiketi" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Menyu maddəsinin etiketlərini axtar" msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Bütün menyu maddələrinin etiketləri" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Menyu maddəsinin etiketini redaktə et" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Menyu maddəsinin etiketini yenilə" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Yeni menyu maddəsinin etiketini əlavə et" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Etiket əlavə et və sil" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Ən çox istifadə edilən etiketlər arasından seçin" msgid "No Labels found" msgstr "Etiket tapılmadı" msgid "Add Many Items" msgstr "Bir çox maddələr əlavə et" msgid "Labels" msgstr "Etiketlər" msgid "Move menu section up" msgstr "Menyu bölməsini yuxarı daşı" msgid "Move menu section down" msgstr "Menyu bölməsini aşağı daşı" msgid "No Labels" msgstr "Etiket yoxdur" msgid "Price" msgstr "Qiymət" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Yeni menyu maddəsinin etiketinin adı" msgid "" "Use the TAB key on your keyboard to move between colums and the " "ENTER or RETURN key to save each row and move on to " "the next." msgstr "" "Sütunlar arasında hərəkət etmək üçün klaviaturanızdakı TAB " "klavişini və hər sətri qeyd edərək bir sonrakına keçmək üçün ENTER və ya RETURN istifadə edin." msgid "View Menu Item Label" msgstr "Menyu maddəsinin etiketinə bax" msgid "View Menu Item" msgstr "Menyu maddəsinə bax" msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Bu Yeni Menyu maddələrini əlavə et" msgid "Search Menu Items" msgstr "Menyu Maddələrini Axtar" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "altset yoxdur" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "açıq" msgid "Source code" msgstr "Mənbə kodu" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Bir xəta baş verdi, lütfən təkrar yoxlayın" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Bütün qalereya təsvirlərinizi xoş bir mozaika şəklində göstərin." msgid "Do More" msgstr "Daha şox bacarıq" msgid "Our Story" msgstr "Bizim Hekayətimiz" msgid "Developers" msgstr "Proqramçılar" msgid "Create your own website" msgstr "Şəxsi veb saytınızı yaradın" msgid "Get Upgraded" msgstr "Yüksəltmə Alın" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "" "WordPress-dəki hər şeyə diqqət edən cəmiyyət tərəfindən təşkil edilən " "tədbirlər" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s İzləyici" msgstr[1] "%s İzləyici" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Yazı tarixi göstərilsinmi?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Bağlan və %s üzərində yazılarını paylaş" msgid "sign up" msgstr "qeydiyyatdan keç" msgid "" "Your payment was not processed this time due to an error, please try to " "submit it again." msgstr "" "Ödəməniz bir xəta səbəbi ilə bu dəfə həyata keçirilə bilmədi, lütfən təkrar " "göndərməyi yoxlayın." msgid "The transaction was declined. Please try another card." msgstr "Bank əməliyyatı rədd edildi. Lütfən başqa bir kart yoxlayın." msgid "" "The transaction was declined. Please contact your card issuer as they may " "have blocked the transaction for anti-fraud purposes. Alternatively, try " "another card." msgstr "" "Bank əməliyyatı rədd edildi. Saxtakarlığa qarşı bank əməliyyatı blok ola " "biləcəyi üçün kartı verən yerlə əlaqə qurun. Alternativ olaraq, başqa bir " "kart yoxlayın." msgid "" "The credit card you entered cannot be used, please try a different card." msgstr "" "Təqdim etdiyiniz kredit kartından istifadə edilə bilməz, lütfən fərqli bir " "kart təqdim edin." msgid "Please enter a valid country in the address section." msgstr "Ünvan bölməsində doğru bir ölkə adı daxil edin." msgid "The security code (CVV) entered does not match the credit card." msgstr "Təhlükəsizlik kodu (CVV) kredit kartındakı kodla eyni deyil." msgid "Please use a valid credit card." msgstr "Lütfən etibarlı bir kartdan istifadə edin." msgid "" "The security code CVV provided is invalid. The CVV is between 3-4 digits " "long." msgstr "" "Təqdim edilən CVV təhlükəsizlik kodu yanlışdır. CVV uzunluğu 3-4 rəqəm " "arasında olmalıdır." msgid "Please enter a valid \"State\" for your country in the address section." msgstr "Ünvan bölməsində doğru \"Ölkə\" adını daxil edin." msgid "Please enter a security code (CVV)." msgstr "Lütfən təhlükəsizlik kodunu daxil edin (CVV)." msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "Daxil etdiyiniz kredit kartı yanlışdır." msgid "Add sharing buttons" msgstr "Paylaşma düymələri əlavə et" msgid "Add a Subscribe widget" msgstr "Abunəlik vidceti əlavə et" msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more" msgstr "Facebook, Twitter və daha çoxunda avtomatik olaraq dərc et" msgid "The receipt does not appear to be valid." msgstr "Təqdim edilən qəbz etibarsızdır." msgid "" "Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored." msgstr "" "%s proqramına daxil olmaq üçün bu paroldan istifadə edin. Qeyd: boşluqlar " "nəzərə alınmır." msgid "Verification Code" msgstr "Təsdiqləmə Kodu" msgid "" "Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset " "code. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Bağışlayın, ən sonuncu sıfırlama kodunun müddəti doldu. SMS ilə yeni bir " "sıfırlama kodu göndərdik. Kodun sizə çatması bir az gecikə bilər." msgid "Need More Help?" msgstr "Daha çox yardımamı ehtiyacınız var?" msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Lütfən mobil proqramınız tərəfindən hazırlanan təsdiqləmə kodunu daxil edin." msgid "Music Player" msgstr "Musiqi Oynadıcısı" msgid "" "We could not find an account that matches your login. Please check your " "spelling. Note that we can only provide support for WordPress.com accounts - do not use this page for your own WordPress.org blog." msgstr "" "Giriş bilgiləriniz ilə eyniləşən bir hesab tapmadıq. Lütfən doğru yazıb-" "yazmadığınıza nəzarət edin. Bizim sadəcə WordPress.com " "hesabları üçün dəstək təmin etdiyimizi unutmayın - bu səhifəni öz WordPress." "org bloqunuz üçün istifadə etməyin." msgid "Choose songs" msgstr "Mahnıları seçin" msgid "Unmute" msgstr "Səsi geri aç" msgid "Podcast category 3" msgstr "Podkast kateqoriyası 3" msgid "Podcast category 1" msgstr "Podkast kateqoriyası 1" msgid "Podcast category 2" msgstr "Podkast kateqoriyası 2" msgid "Select iTunes category:" msgstr "iTunes kateqoriyasını seç:" msgid "Access your account" msgstr "Hesabınıza giriş edin" msgid "Podcast" msgstr "Podkast" msgid "Application name" msgstr "Proqramın Adı" msgid "Name your site" msgstr "Saytınızın Adı" msgid "Your Tags" msgstr "Sizin Etiketləriniz" msgid "Create Site" msgstr "Sayt yarat" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Bu telefon nömrəsi etibarlı kimi görünmür" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Hesab Bərpası Dəyişdirildi" msgid "To reset your password please click the following link:" msgstr "Parolunuzu sıfırlamaq üçün lütfən izləyən bağlantıya tıklayın:" msgid "To reset your password please click this button:" msgstr "Parolunuzu sıfırlamaq üçün lütfən bu düyməyə tıklayın:" msgid "Reset password" msgstr "Parolu Sıfırla" msgid "Please do not send us multiple account recovery requests." msgstr "Lütfən bizə birdən çox hesab bərpası üçün sorğu göndərməyin." msgid "Unable to reset password" msgstr "Parol sıfırlanmadı" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Təlimatları izləyin və WordPress.com hesabınıza yenidən " "qovuşun" msgid "" "Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like " "%s. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "SMS ilə göndərilən kodu daxil edin. Bu %s kimi bir şey olacaq. " "Gəlmədən əvvəl bir neçə dəqiqə gözləməli olacaqsınız." msgid "Follow these simple steps to reset your account:" msgstr "Hesabınızı sıfırlamaq üçün bu bəsit addımları izləyin:" msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" "Davamlı olaraq e-poçtunuzu yoxlayın və spam filtri tərəfindən ələ " "keçmədiyinizdən əmin olun." msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "WordPress.com istifadəçi adı və ya e-poçt ünvanınızı daxil " "edin" msgid "Did you change your registered email address? Use the new address." msgstr "" "Qeydiyyatlı e-poçt ünvanınızı dəyişdirdinizmi? Yeni ünvandan istifadə edin" msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login." msgstr "" "Doğru giriş bilgiləri üçün WordPress.com qeydiyyat e-poçtunuzu yoxlayın." msgid "Help!" msgstr "Yardım!" msgid "Password Changed" msgstr "Parol Dəyişdirildi" msgid "Extra Details" msgstr "Əlavə Xüsusiyyətlər" msgid "What should I do now?" msgstr "İndi nə etməliyəm?" msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon." msgstr "" "Təşəkkürlər! Biz daxil olan məlumatları araşdırıb sizinlə yaxın zamanda " "əlaqə yaradacağıq." msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"." msgstr "\"%s\" üçün WordPress.com parolunuz dəyişdirildi." msgid "Your WordPress.com password has changed for %s." msgstr "%s üçün WordPress.com parolunuz dəyişdi." msgid "What's this?" msgstr "Bu nədir?" msgid "" "Your old password will no longer work. Please update any records you may " "have and use the new password in the future." msgstr "" "Köhnə parolunuz artıq işləməyəcəkdir. Lütfən sahib olduğunuz bütün " "qeydlərinizi yeniləyin və gələcəkdə yeni bir paroldan istifadə edin." msgid "Wait for your recovery details to be sent" msgstr "Bərpa detallarınızın göndərilməsini gözləyin" msgid "I don't know my registered email or username" msgstr "" "Mən qeydiyyatdan keçirdiyim istifadəçi adımı və e-poçt ünvanımı xatırlaya " "bilmirəm" msgid "" "I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information." msgstr "" "Bağışlayın, biz bu giriş məlumatlarına sahib bir istifadəçi tapa bilmədik." msgid "" "Still having problems? Try our account recovery form and " "we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Hələ də problemlərinizmi var? Hesab bərpa etmə formasını " "yoxlayın, sizin yenidən işləyə bilməyiniz üçün əlimizdən gələni edəcəyik." msgid "What is your registered email address or username?" msgstr "Qeydə alınmış e-poçt ünvanınız və ya istifadəçi adınız nədir?" msgid "Please provide us with your login information" msgstr "Giriş məlumatlarınızı təqdim edin" msgid "Account Recovery" msgstr "Hesabın Bərpası" msgid "Double-check your spelling." msgstr "Yazma qaydasını iki dəfə yoxlayın." msgid "Please enter a receipt or transaction ID" msgstr "Qəbz və ya əməliyyat ID daxil edin" msgid "Please provide a valid contact address" msgstr "Cari əlaqə ünvanı daxil edin" msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "Sizn bir əməliyyat ID varmı?" msgid "Proof of Ownership" msgstr "Mülkiyyət Hüququ Şəhadətnaməsi" msgid "" "If you did not request this password change please check with anyone else " "who has access to your account. If in doubt, contact WordPress.com support." msgstr "" "Əgər bu parol dəyişikliyini siz tələb etməmisinizsə, lütfən hesabınıza giriş " "izni olan hər kəs ilə təmas qurun. Şübhəniz varsa, WordPress.com dəstək ilə " "əlaqə qurun." msgid "" "If you don't have any of the listed proofs you must provide as much detail " "as you can in the extra details section." msgstr "" "Əgər syahıdakı sübutlardan heç birinə sahib deyilsinizsə, əlavə " "bilgilər bölməsində mümkün qədər çox bilgi verməyiniz gərəkdir." msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Parol Dəyişdirildi" msgid "Community Tags" msgstr "Cəmiyyət etiketləri" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Bir iCalendar qidalandırıcısından gələn tədbirləri göstərin." msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "iCalendar Qidalandırıcı URL:" msgid "Change file" msgstr "Faylı Dəyişdir" msgid "Select podcast category:" msgstr "Podkast kateqoriyası seç:" msgid "Category to set as feed" msgstr "Qidalandırıcı olaraq qurulacaq kateqoriya" msgid "Phone Country" msgstr "Telefon Ölkəsi" msgid "Phone Number" msgstr "Telefon Nömrəsi" msgid "Timeline" msgstr "Zaman tuneli" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "" "Tıklamaqla əlaqədar probleminizmi var? URL-i köçürüb bir brauzerə yapışdırın" msgid "" "Someone recently requested that the password be reset for %s." msgstr "" "Birisi az əvvəl %s üçün şifrə sıfırlama istəyi ilə müraciət " "etdi." msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"." msgstr "Birisi az əvvəl \"%s\" üçün şifrə sıfırlama istəyi ilə müraciət etdi." msgid "" "If this is a mistake just ignore this email - your password will not be " "changed." msgstr "" "Əgər bu bir xətadırsa, bu e-poçtu gözardı edin - parolunuz dəyişməyəcəkdir." msgid "Podcast copyright" msgstr "Podkast müəllif hüquqları" msgid "Mark as explicit" msgstr "Açıq olaraq işarələ" msgid "Podcast image" msgstr "Podkast təsviri" msgid "Blog category for podcasts" msgstr "Podkastlar üçün bloq kateqoriyası" msgid "Set podcast title" msgstr "Podkast başlığını qur" msgid "Set podcast summary" msgstr "Podkast xülasəsini qur" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Podkast müəllif hüquqlarını qur" msgid "Set podcast image" msgstr "Podkast təsvirini qur" msgid "Set podcast category" msgstr "Podkast kateqoriyalarını qur" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Podkastı açıq olaraq qur" msgid "Podcast title" msgstr "Podkast başlığı" msgid "Podcast summary" msgstr "Podkast xülasəsi" msgid "Application passwords" msgstr "Proqram Parolları" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "İki Mərhələli Kimlik Təsdiqləməsi" msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" msgid "Generate Password" msgstr "Parol Hazırla" msgid "Recover my account!" msgstr "Hesabımı bərpa edin!" msgid "Podcasting" msgstr "Podkastinq" msgid "Explicit Content" msgstr "Açıq İçərik" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(WordPress.com hesabınıza giriş etməlisiniz)" msgid "Get Started" msgstr "Başlanğıc" msgid "Close account" msgstr "Hesabı Bağla" msgid "Not Connected" msgstr "Bağlantı Yoxdur" msgid "Connect to" msgstr "Bağlan" msgid "Report this content" msgstr "Bu mühtəviyyat barəsində raport ver" msgid "Invalid status." msgstr "Etibarsız status." msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr "Yeni WordPress.com Hesabı Yarat" msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s"" msgstr ""%s" axtarış kriteriyasına uyğun gələn mövzulara bax" msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Aktivasiya, populyarlıq və ən çox ziyarət edilən sayt statusunu alan trend " "mövzulara baxın." msgid "Browse themes with these characteristics: %s" msgstr "Bu xüsusiyyətlərə sahib olan mövzulara nəzər sal: %s" msgid "Added domain mapping." msgstr "Domen xəritələnməsi əlavə edildi." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Paylaşma düymələrini göstər." msgid "Show likes." msgstr "Bəyənilənləri göstər." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Ən çox baxılan yazı və səhifələrinizi göstərin." msgid "Trending" msgstr "Trend" msgid "" "Hey, we're back. If you don't hear from us shortly, please try your question " "once more. Thanks!" msgstr "" "Hey, biz geri döndük. Əgər bizdən qısa zamanda cavab almazsanız, lütfən bir " "daha soruşmağı yoxlayın. Təşəkkürlər!" msgid "" "Oops, our operators have all stepped away for a moment. If you don't hear " "back from us shortly, please try again later. Thanks!" msgstr "" "Bağışlayın, operatorlarımız bir neçə dəqiqəliyinə çölə çıxdılar. Əgər bizdən " "yaxın zaman ərzində heç bir cavab almasanız, lütfən daha sonra təkrar " "yoxlayın. Təşəkkürlər!" msgid "Monthly Totals" msgstr "Aylıq Yekunlar" msgid "Customize It!" msgstr "Bunu Özəlləşdir!" msgid "Next Step →" msgstr "Sonrakı addım →" msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s" msgstr "" "Yaxşı görünür! Biz %s üzərində sizin üçün bir hazırlanma saytı yaradacağıq" msgid "" "We tried to create a site for you but it did not work out. Please contact " "VIP." msgstr "" "Sizin üçün bir sayt yaratmağa çalışdıq amma alınmadı. Lütfən VIP ilə əlaqə " "qurun." msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "%s zatən əlaqənizin olmadığı WordPress.com saytına xəritələndirilmişdir." msgid "" "You'll receive your spiffy golaun.ch domain after signing up! Please choose " "another." msgstr "" "Qeydiyyatdan keçdikdən sonra nəfis golaun.ch domen sahəsini alacaqsınız! " "Lütfən başqa birini seçin." msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "İdarəetmə lövhəsinə xoş gəldiniz!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Özəlləşdirici Yüklənir..." msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "Əfsuslar, bunu etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Errors" msgstr "Xətalar" msgid "Circles" msgstr "Dairələr" msgid "Tagline (optional)" msgstr "Şüar (istəyə bağlı)" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Bir neçə kəlmə ilə, bloqunuzun nə haqqında olduğunu izah edin." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Hansı dildə bloqlama edəcəksən?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Mətn" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Alət çubuğuna keç" msgid "Found %s friend with WordPress blogs." msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs." msgstr[0] "WordPress bloqu ilə %s dost tapıldı." msgstr[1] "WordPress bloqları ilə %s dost tapıldı." msgid "Custom Domain for %s" msgstr "%s üçün Özəl Domen" msgid "%s is already taken" msgstr "Heyif, %s artıq alınmışdır" msgid "%s is available" msgstr "Əla! %s alına bilər" msgid "Attribute all content to:" msgstr "İçəriyi aid et: " msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Bu istifadəçiyə aid içəriyə nə etmək lazımdır?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Ekran parametrləri səkməsi" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Aktual kömək bölməsi" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Kütləvi hərəkətlər açılan qutusundan Bağlantı kateqoriyalarını silə " "bilərsiniz.Fəqət bu hərəkət əlaqədar kateqoriyadakı bağlantıları silməz. " "Bunun yerinə mövcud olan kateqoriyaya əlavə edilirlər." msgid "Select comment" msgstr "Şərh seç" msgid "Select %s" msgstr "Seç %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Bilgisayarınızdan yükləyərək ya da media kitabxanasından seçərək saytınızın " "üst tərəfində görünəcək bir təsvir seçə bilərsiniz. Seçdikdən sonra kəsmə " "əməliyyatı da edə bilərsiniz." msgid "%d post in %s in the last 24 hours." msgstr "Son 24 saatda %s içində %d yazı." msgid "Art" msgstr "İncəsənət" msgid "Crafts" msgstr "Əl sənətləri" msgid "Poll Settings" msgstr "Sorğu Parametrləri" msgid "Rating Results" msgstr "Reytinq Nəticələri" msgid "New Style" msgstr "Yeni Stil" msgid "Rating Results Settings" msgstr "Reytinq Nəticələri Parametrlər" msgid "Both" msgstr "İkisi də" msgid "Always" msgstr "Hər zaman" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Yan menyu çubuğunuzda Yeni Nəşr edilmiş bir nişan göstərin" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Göndərmədən əvvəl bir şərh əlavə edin" msgid "We appreciate your additional feedback!" msgstr "Biz sizin əlavə geri bildirişiniz üçün təşəkkür edirik!" msgid "" "We love to hear what we can do to improve our support. Would you mind taking " "a moment to tell us what could have gone better?" msgstr "" "Dəstəyimizi təkmilləşdirmək üçün nələr edə biləcəyimizi eşitmək bizi xoşbəxt " "etdi. Bizə nələrin daha yaxşı ola biləcəyini anlatmaq üçün bir neçə " "dəqiqənizi almağın sizin üçün bir problemi varmı?" msgid "Set up your blog" msgstr "Bloqunuzu qurun" msgid "Follow some interesting topics" msgstr "Bəzi maraqlı bəhsləri izləyin" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "WordPress.com-a Xoş gəlmisiniz!" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Connect" msgstr "Qoşul" msgid "Sign up now!" msgstr "İndi qeydiyyatdan keç!" msgid "Widget title" msgstr "Vidcet başlığı" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "%s üçün bütün statistikalar" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "Bu bloqa girmək üçün izniniz yoxdur" msgid "%s posted: " msgstr "%s dərc edildi:" msgid "%s commented: " msgstr "%s şərh edildi: " msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" " - Sizə göndərilən bir abunəlikdən fərqli bir e-poçt ünvanından cavab " "verirsiniz." msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" " - E-poçt ünvanınız bu saytı görmək üçün icazəsi olan bir WordPress.com " "istifadəçisi ilə əlaqəli deyildir." msgid "It could be one of two issues:" msgstr "Bu iki problemdən bir dənəsi ola bilər:" msgid "" "We ran into a problem with your recent comment reply by email. Specifically, " "we weren't able to find your comment in the email." msgstr "" "Son e-poçt ilə şərhinizlə əlaqədar bir problemlə qarşılaşdıq. Xüsusən də, e-" "poçtunuzda şərhinizi tapmaq mümkün olmadı." msgid "" "We'll do our best to get this fixed up. In the meantime, you may want to " "comment directly on the post:" msgstr "" "Bu problemi həll etmək üçün əlimizdən gələni edəcəyik. Bu əsnada, yazı " "üzərində birbaşa şərh etmək istəyə bilərsiniz:" msgid "We ran into a problem with your recent comment reply by email:" msgstr "Son e-poçt ilə şərhinizlə əlaqədar bir problemlə qarşılaşdıq:" msgid "There was an error processing your recent comment reply by email" msgstr "Son e-poçt ilə şərhiniz işlənərkən bir xəta baş verdi" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Bu sətrin üstündə cavablayaraq yazını cavabla" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Bu sətrin üstündə cavablayaraq şərhi cavabla" msgid "It was not good" msgstr "Yaxşı deyildi" msgid "Not good" msgstr "Yaxşı deyil" msgid "Just OK" msgstr "Pis deyil" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Dəstək təcrübənizi qiymətləndirin" msgid "It was OK" msgstr "Əla idi" msgid "It was great!" msgstr "Bu, əla idi!" msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Yan menyu çubuğunuzda göstəriləcək bir təsvir seçin:" msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "[WordPress.com] %s domeninin müddəti dolmaq üzrədir" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "%s domen adının müddəti dolmaq üzrədir." msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "Bir şey etməyinə lüzum yoxdur - bu sadəcə bir xatırlatmadır." msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir yönləndirmə yoxdur." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir tıklama yoxdur." msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "Hələlik qeyd edilmiş heç bir kriteriya yoxdur." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər" msgid "" "%s recently helped you out with your questions in a live " "chat." msgstr "%s bir az əvvəl canlı sohbət ilə sizə yardım etdi." msgid "View video" msgstr "Videoya bax" msgid "All categories" msgstr "Bütün kateqoriyalar" msgid "View Pages" msgstr "Səhifələrə Bax" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Şərh%s Göndərmə" msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"." msgstr "" "\"%2$s\" bir az bundan qabaq \"%2$s\" dəstək istəyiniz üçün sizə yardım etdi." msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "İstifadə" msgid "DNS needs to be updated" msgstr "DNS yenilənməyə ehtiyac duyur" msgid "DNS is correct" msgstr "DNS doğrudur" msgid "From %s" msgstr "%s tərəfindən" msgid "Translate" msgstr "Tərcümə" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s, %2$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Tam ölçüdə bax %1$s×%2$s" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Hazırda %2$s yükləmə limitinizin %1$s " "qədərini istifadə edirsiniz (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Salam. Bu bloqun yazılarını izləmək üçün bir az əvvəl qeydiyyatdan keçdiniz. " "Bu, aşağıdan bir dəfə təsdiqləsəniz, hər yeni şərh üçün bir e-poçt " "alacaqsınız deməkdir. Aktivləşdirmək üçün, izləməni aktivləşdir düyməsinə " "tıklayın. Əgər bunun bir xəta olduğunu düşünürsünüzsə lütfən bu mesaja " "əhəmiyyət verməyin, başqa bir şey olmayacaq." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Diqqət dağıtmadan yazma rejimi" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Etiket kateqoriya konverteri ilə, seçdiyiniz etiketləri " "kateqoriyaya çevirə bilərsiniz." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Bir səhifə yaratmaq yazı yaratmağa bənzəyər. Ekranlar eyni şəkildə sürüşdür " "burax edilərək ya da Ekran parametrləri səkməsindən özəlləşdirilə bilir. " "Ayrıca yenə yazı yazma ekranında olduğu kimi tam ekran modu həm vizual " "redaktorda həm də HTML redaktorunda yer almaqdadır. Böyük ölçüdə yazı " "yaratma ekranı ile eynidir amma səhifələrə özəl bəzi özəllikləri də vardırır:" msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account." msgstr "%s hesabınızdan WordPress.com bloqunuza olan əlaqəniz kəsildi." msgid "Expand" msgstr "Genişlət" msgid "Image List" msgstr "Təsvir Siyahısı" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Son 24-48 içində baxış statistikalarına görə hesablanan Ən Yaxşı Yazılar " "& Səhifələr. Dəyişmələri bir az zaman ala bilər." msgid "Image Grid" msgstr "Təsvir Toru" msgid "Text List" msgstr "Mətn Siyahısı" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Ən Yaxşı Yazı & Səhifələri Sıralama Şəkli:" msgid "" "There are no users to display in this My Community widget. Want more traffic?" msgstr "" "Cəmiyyət vidceti içində göstəriləcək hər hansı bir " "istifadəçi yoxdur. Daha çox trafik istəyirsinizmi?" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Gravatar Profil vidceti içində nə göstərmək istədiyinizi " "seçməlisiniz." msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Mən hələ ki yeni başlayıram: bir şərh yaz və ya bəyən :)" msgid "" "You are not yet following any blogs. Try finding your " "friends or check out our recommended blogs." msgstr "" "Hələlik heç bir bloqu izləmirsiniz. Dostlarınızı axtarın və ya bizim tövsiyyə etdiyimiz bloqlara baxın." msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:" msgstr "Bunlar, rəng paletindəki digər rənglərlə əlaqəli işləyən rənglərdir:" msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "Subscribe to %s" msgstr "%s üçün abunə ol" msgid "" "You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings." msgstr "" "Bir istifadəçi seçməli və ya Gravatar Vidceti " "parametrlərində bir e-poçt ünvanı daxil etməlisiniz." msgid "" "Please configure your Twitter username for the Twitter " "Widget." msgstr "" "Twitter Widget-i üçün Twitter istifadəçi adını " "konfiqurasiya et." msgid "" "If you use more categories on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Əgər saytınızda daha çox kateqoriya istifadə edirsinizsə, " "onlar burada görünəcəkdir." msgid "Show how many users?" msgstr "Neçə istifadəçi göstərilsin?" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "A few" msgstr "Bir neçə" msgid "Lots" msgstr "Çoxlu" msgid "My Community" msgstr "Mənim Cəmiyyətim" msgid "Community" msgstr "Cəmiyyət" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Şərhçilərin aktivlərini daxil et" msgid "Include activity from followers" msgstr "İzləyicilərinizin aktivliklərini daxil edin" msgid "A sampling of users from your blog." msgstr "Sizin bloqdakı istifadəçilərdən seçmələr." msgid "Include activity from likers" msgstr "Bəyənənlərin aktivliklərini daxil et" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzərində %1$s" msgid "Display linked images for the blogs you follow" msgstr "İzlədiyiniz bloqlar üçün bağlantı verilən təsvirləri göstər" msgid "(at most 50)" msgstr "(ən çoxu 50)" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Göstəriləcək bloqların miqdarı:" msgid "" "Howdy, it looks like you were checking out some upgrades in the WordPress." "com store. If you still want to purchase them, just follow the links below." msgstr "" "Salam, WordPress.com mağazasında bəzi yüksəltmələri araşdırdığınız görünür. " "Əgər onları satın almaq istəyirsinizsə, sadəcə aşağıdakı bağlantıları təqib " "edin." msgid "" "If you don't want to purchase these products or feel this is mistake, no " "action is required - you can simply ignore this reminder. For any questions, " "just reply to this message in your email program." msgstr "" "Əgər bu məhsulları satın almaq istəmir və ya bir xəta etdiyinizi hiss " "edirsinizsə, hər hansı bir əməliyyat etməyinizə lüzum yoxdur - bu " "xatırlatmanı gözardı etməyiniz kifayətdir. Suallarınız üçün, e-poçt " "proqramından bu mesajı cavablamanız kifayətdir." msgid "" "The Font Editor lets you customize the fonts in your theme, Custom Colors " "lets you adjust the color scheme, and the CSS Editor allows you to customize " "the stylesheet of any available theme with your own custom CSS." msgstr "" "Şrift Redaktoru sizə mövzunuzda şrift növlərini özəlləşdirməyinizə imkan " "yaradar, Özəl Rənglər rəng strukturunu tərtib etməyinizə yardımçı olar və " "CSS Redaktoru şəxsi CSS-iniz ilə hər hansı bir mövcud mövzunun stil " "səhifəsini özəlləşdirməyinizə imkan yaradar." msgid "" "Custom Design to customise your site's appearance and choose unique fonts " "and colors" msgstr "" "Saytınızın görünüşünü özəlləşdirmək və bənzərsiz yazı növü və rəngləri " "seçmək üçün Özəl Dizayn" msgid "" "You can start customizing your site under Appearance → " "Custom Design." msgstr "" "Saytınızı Görünüş → Özəl Dizayn bölməsindən " "özəlləşdirməyə başlaya bilərsiniz" msgid "We also offer professional CSS support in our forums:" msgstr "Eləcə də, forumlarımızda peşəkar CSS dəstəyi təqdim edirik:" msgid "" "If this upgrade expires, any customizations you made to your theme's CSS, " "Custom Colors, and Custom Fonts will no longer be active on your site. Your " "site will revert to its appearance before you started using Custom Design." msgstr "" "Əgər bu yüksəltmənin müddəti dolarsa, mövzunuzun CSS-i üçün etdiyiniz " "özəlləşdirmələr, Özəl Rənglər və Özəl Yazı Növləri artıq saytınızda aktiv " "olmayacaqdır. Saytınız, Özəl Dizayndan istifadə etəmədiyiniz vəziyyətə " "qaytarılacaq." msgid "" "This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color " "scheme, and customize its appearance further with your own CSS." msgstr "" "Bu yüksəltmə saytınız üçün bənzərsiz yazı növləri, fərdi bir rəng sxemi " "seçməyinizə və öz CSS-iniz ilə görünüşünü daha da təkmilləşdirməyinizə imkan " "yaradar." msgid "" "Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site." msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bu sayt ilə əlaqə qurmaq üçün münasib səlahiyyətiniz " "yoxdur." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzərində %1$s" msgid "" "We are processing your conversion and will send you an email when it's all " "done. Thank you for your patience!" msgstr "" "Biz sizin çevirmələrinizi yoxlayırıq və bu iş bitdiyində sizə e-poçt " "göndərəcəyik. Səbr etdiyiniz üçün təşəkkürlər!" msgid "" "Ogg file container with Theora video and Vorbis audio. Note that some " "browsers are unable to play free software video formats, including Internet " "Explorer and Safari." msgstr "" "Theora video və Vorbis audio ilə Ogg fayl konteyneri. Internet Explorer və " "Safari kimi bəzi brauzerlərin, pulsuz proqramlara aid video formatlarını ifa " "etdirmədiklərini yadınızda saxlayın." msgid "Attachment Errors" msgstr "Əlavə Xətaları" msgid "Please choose a custom style…" msgstr "Lütfən özəl stil seçin..." msgid "Author's likes to display:" msgstr "Müəllifin bəyəndiklərini göstər:" msgid "Display as:" msgstr "Görüntüləmə şəkli:" msgid "A list of the posts I most recently liked" msgstr "Ən son bəyəndiyim yazıların siyahısı" msgid "Choose a Palette" msgstr "Bir Palet Seç" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Bu Bloq İzlənsinmi?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Bir arxa fon təsviri seçin" msgid "Customize Your Background" msgstr "Arxa Fonu Özəlləşdir" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s %2$s %3$s" msgid "Go back to your theme’s default colors" msgstr "Mövzunuzun mövcud rənglərinə geri dönün" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Təsvirləri tam ölçülü karusel slaydşousu içində göstər." msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Təsvir Qalerya Karuseli" msgid "Enable carousel" msgstr "karuseli aktivləşdir" msgid "black" msgstr "Qara" msgid "white" msgstr "Ağ" msgid "Unused" msgstr "İstifadə edilməyən" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Rənglər & Arxa fonlar" msgid "" "Whoops, you can't use an activation key you've created for someone else. You " "are currently logged in as %s. If you would like to accept " "this invitation using another account, please log out first." msgstr "" "Əfsuslar, başqası üçün yaratdığınız aktivləşdirmə açarından istifadə edə " "bilməzsiniz. Hazırda %s olaraq daxil oldunuz. Əgər başqa " "bir hesabdan istifadə edərək bu dəvəti qəbul etmək istəsəniz, lütfən əvvəlcə " "hesabdan çıxın." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Bağışlayın, ancaq istəyinizi təsdiqləyə bilmədik." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Yarımçıq əlavə ID." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Yaımçıq hədəf bloq ID." msgid "Missing target post ID." msgstr "Yarımçıq hədəf yazı ID." msgid "No comment text was submitted." msgstr "Şərh yoxdur mətni göndərildi." msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Bu yazıya şərh yazmaq bağlıdır." msgid "Please provide an email address." msgstr "Bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Etibarlı bir e-poçt ünvanı təqdim edin." msgid "Highlights" msgstr "Vurğulamalar" msgid "Browse themes you have activated in the last six months." msgstr "Son altı ay içində aktivləşdirdiyiniz mövzulara nəzər salın." msgid "Cancel %s" msgstr "%s Ləğv et " msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Ön izləmə və özəlləşdirmə" msgid "Adding Themes" msgstr "Mövzu əlavə etmək" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Adı" msgid "Browse our themes." msgstr "Mövzularınıza nəzər salın." msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "“%s” Satın al və aktivləşdir" msgid "Accent #2" msgstr "Vurğu # 2" msgid "Accent #1" msgstr "Vurğu #1" msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" msgid "" "There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too " "unique!" msgstr "" "Seçdiyiniz rəng sxeminə bənzəyən hər hansı bir sxem yoxdur. O sadəcə çox " "bənzərsizdir!" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Ən Son" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Oxunmamış" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Şərhlər" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Bəyənmələr" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Yenidən bloqlamalar" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "İzləyənlər" msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday" msgstr "[WordPress.com] Həmən hərəkətə keçin! %s müddəti dünən doldu" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Your email address" msgstr "E-poçt ünvanınız" msgid "Forum Posting Locked" msgstr "Forum Göndərmə Bağlıdır" msgid "" "One of your blogs has been suspended or locked. You will be unable to post " "to the forums until the issue is resolved. To learn more, please visit the " "blog dashboard and review the notice " "at the top of your screen to contact us." msgstr "" "Bloqlarınızndan biri söndürüldü və ya kilidləndi. Problem həll edilənə qədər " "forumlara yazı yazmağınız mümkün olmayacaqdır. Daha çox bilgi üçün, bloq nəzarət lövhənizi ziyarət edin və " "bizimlə əlaqə qurmaq üçin ekranınızın üst hissəsindəki bildirişi incələyin." msgid "" "Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at " "that address." msgstr "" "Ziyarətçilərin bu ünvandan saytınızla əlaqə yarada bilməsindən əmin olmaq " "üçün indi yeniləyin." msgid "Loading Comments..." msgstr "Şərhlər Yüklənir..." msgid "Your domain %s expired yesterday." msgstr "%s domen sahənizin müddəti dünən bitdi." msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday." msgstr "%s üçün domen sahənizin və xəritələmənin müddəti dünən bitdi." msgid "Renew %s" msgstr "Yenilə %s" msgid "Act now! %s expired" msgstr "Həmən hərəkətə keçin! %s müddəti doldu" msgid "" "Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site " "available at that address." msgstr "" "Həmən hərəkətə keçin! \"%s\" domen adınızın müddəti doldu. Saytınızı bu " "ünvandan açıq halda tutmaq üçün indi yeniləyin." msgid "Plain Text" msgstr "Adi Mətn" msgid "Oh, bother! No replies were found here." msgstr "Bağışlayın! Burada bir cavab tapılmadı!" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s read your comment and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!\n" "\n" "\t \"%2$s\"\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes:\n" "%6$s" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "%1$s az əvvəl şərhinizi oxudu və 'Bəyən' düyməsinə tıklayacaq qədər bəyəndi. " "Təbriklər!\n" "\n" " \t\"%2$s\"\n" "\n" " \t%3$s\n" "%4$s\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Əgər Bəyənmələr üçün xəbərdar edilmək istəmirsinizsə:\n" "%6$s" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Your comment was approved." msgstr "Şərhiniz təsdiqləndi." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Şərhiniz yoxlanmaq üçün gözləməkdədir." msgid "Aperture" msgstr "Diafraqma" msgid "Shutter Speed" msgstr "Gecikmə Sürəti" msgid "Focal Length" msgstr "Fokus Məsafəsi" msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Lütfən şərhiniz ilə birlikdə bir mətn göndərdiyinizdən əmin olun." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Bağışlayın, ancaq şərhiniz göndərilərkən bir xəta baş verdi. Bir az sonra " "təkrar yoxlayın." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Şərh etmək üçün e-poçt ünvanınızı təqdim edin." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Şərh etmək üçün adnızı təqdim edin." msgid "More information:" msgstr "Daha çox məlumat:" msgid "Empty your cart" msgstr "Səbətini boşalt" msgid "Remove from my cart" msgstr "Səbətimdən sil" msgid "Upgrades for %s" msgstr "%s üçün yüksəltmələr" msgid "Don't want these anymore?" msgstr "Bunları artıq istəmirsinizmi?" msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified." msgstr "Gizli imzamız uğursuz oldu. Səlahiyyətlilər xəbərdar edilmişdir." msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "hiyləkarlıqmı edirsiniz?" msgid "Reset my password!" msgstr "Parolumu sıfırla!" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "%1$s - %2$s tarixində əlavə edildi" msgid "%s page" msgstr "%s səhifə" msgid "All forums" msgstr "Bütün Forumlar" msgid "All topics" msgstr "Bütün Bəhslər" msgid "No Replies" msgstr "Cavab yoxdur" msgid "Close this notice" msgstr "Bu bəhsi bağla" msgid "%s's Profile" msgstr "%s Profil" msgid "Reset my password" msgstr "Parolumu sıfırla" msgid "Failed" msgstr "Uğursuz" msgid "Split: %s" msgstr "Böl: %s" msgid "Oh, bother! No forums were found here." msgstr "Bağışlayın! Burada bir forum tapılmadı!" msgid "Copy subscribers to the new topic" msgstr "Yeni bəhsə abunəçiləri köçürün" msgid "Copy favoriters to the new topic" msgstr "Yeni bəhsə favoritləri köçürün" msgid "Copy topic tags to the new topic" msgstr "Yeni bəhsə bəhs etiketlərini köçürün" msgid "ERROR: You don't have permission to do this!" msgstr "XƏTA: Bunu etmək üçün izniniz yoxdur!" msgid "Merge topic \"%s\"" msgstr "Bəhsi birləşdir \"%s\"" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Layihə %s versiyasından geri bərpa edildi" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Layihə göndərildi. Layihənin önizləməsi" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Layihə planlandı: %1$s. Önizləmə" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Layihə qaralaması yeniləndi. Layihənin " "önizləməsi" msgid "Project updated. View item" msgstr "Layihə yeniləndi. Layihəyə bax" msgid "Create an account" msgstr "Bir hesab yaradın" msgid "Reply to %s" msgstr "Cavab %s " msgid "Replies" msgstr "Cavablar" msgid "Topic Type" msgstr "Bəhs növü" msgid "IP address" msgstr "IP Ünvanı" msgid "Go Back" msgstr "Geri dön" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Menyu maddəsi %s versiyasından geri gətirildi." msgid "Menu item submitted. Preview item" msgstr "" "Menyu maddəsi göndərildi. Maddənin ön " "izləməsi" msgid "" "Menu item draft updated. Preview item" msgstr "" "Menyu maddəsi qaralaması yeniləndi. Önizləmə" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Menyu maddəsi yeniləndi. Menyu maddəsinə bax" msgid "" "Menu item scheduled for: %1$s. Preview item" msgstr "" "Menyu maddəsi planlandı: %1$s. Önizləmə" msgid "Clean" msgstr "Təmiz" msgid "trophies" msgstr "Kuboklar" msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "İstədiyiniz şablon mövcud deyil." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bunu bəyənən ilk siz olun." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s bloqqer bunu bəyənir." msgid "One blogger likes this." msgstr "Bir bloqqer bunu bəyənir." msgid "You like this." msgstr "Bunu bəyəndim." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Sən və digər %s bloqçu bunu bəyənir." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Sən və digər bir bloqçu bunu bəyənir." msgid "Initializing Comments…" msgstr "Şərhlər Başladılır…" msgid "Unauthorized." msgstr "Səlahiyyətləndirilməmiş." msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:" msgstr "Giriş edərək bu şərhi %s bloquna göndərəcəksiniz:" msgid "By logging in you'll post the following comment:" msgstr "Giriş edərək bu şərhi göndərəcəksiniz:" msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used." msgstr "" "WordPress.com / Gravatar.com hesab məlumatlarından istifadə edilə bilər." msgid "Scroll back to top" msgstr "Əvvələ qayıt" msgid "Unread" msgstr "Oxunmamış" msgid "The blog I need help with is: %s" msgstr "Yardım istədiyim bloq %s." msgid "Category: %1$s" msgstr "Kateqoriya: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Saytınız üçün özəl bir başlıq təsviri təyin edə bilərsiniz. Sadəcə təsviri " "yükləyin və kəsin, və yeni başlıq həmən dərc ediləcəkdir. Bir başqa yol " "olaraq, hal-hazırda media kitabxananızda mövcud olan bir təsviri də “" "Təsvir Seç” tuşu ilə seçib istifadə edə bilərsiniz." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Kəsməkdən vaz keç olduğu kimi dərc et" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "%s ilə bağlantını yenilə" msgid "sent to %s" msgstr "%s ünvanına göndər" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "http://WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər" msgid "View your cart:" msgstr "Səbətinə bax:" msgid "You are previewing %s" msgstr "%s mövzusunda önizləmə etməkdəsiniz" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Deyəsən burada heç bir şey tapılmadı. Yüngülcə bir axtarışa nə deyirsiniz?" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzərində %1$s tərəfindən yazılan bütün yazıları oxu" msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time." msgstr "" "Facebook Səhifələrinin bu zamanda bağlantılı bir Profili olması " "gərəkməkdədir." msgid "Show post date" msgstr "Yazı tarixi göstərilsinmi?" msgid "Social Media" msgstr "Sosial Media" msgid "Upcoming Events" msgstr "Gələcək Tədbirlər" msgid "Events" msgstr "Tədbirlər" msgid "Footer text" msgstr "Zirzəmi Mətni" msgid "View details" msgstr "Detallarına bax" msgid "Social Sharing" msgstr "Sosial Paylaşma" msgid "Name (Required)" msgstr "Ad (Gərəkli)" msgid "Commenting as %s" msgstr "%s olaraq şərh edilir" msgid "Sailing" msgstr "Yelkənli qayıq" msgid "Flowers" msgstr "Çiçəklər" msgid "Image Date/Time" msgstr "Təsvir Tarixi/Zaman" msgid "Upload order" msgstr "Sıranı yüklə" msgid "Header Text Color" msgstr "Başlıq mətninin rəngi" msgid "Saved" msgstr "Qeyd edildi" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Ya da media kitabxananızdan bir təsvir seçin:" msgid "Choose Image" msgstr "Təsvir Seç" msgid "Select Image" msgstr "Təsvir Seç" msgid "Private Registration" msgstr "Gizli Qeydiyyat" msgid "FREE" msgstr "PULSUZ" msgid "See it in action" msgstr "Necə İşlədiyinə Baxın" msgid "Save & Publish" msgstr "Qeyd et və dərc et" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s İzləyici!" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "izləyənlər" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "bəyənmələr" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s Bəyənmə!" msgctxt "Congratulations on getting $number total likes on $blog_title" msgid "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s." msgstr "%1$s üzərində cəmi %2$s bəyənmə aldığın üçün təbriklər." msgid "Congratulations on getting %2$s total follows on %1$s." msgstr "%1$s üzərində cəmi %2$s izləmə aldığın üçün təbriklər." msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Akismet-in ələ keçirdiyi spam şərhlərin miqdarını göstər" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s spam şərh Akismet " "tərəfindən əngəlləndi" msgstr[1] "" "%1$s spam şərh Akismet " "tərəfindən əngəlləndi" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet Vidceti" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l sizin %2$s bloqunuzu izlədi" msgstr[1] "%1$l sizin %2$s bloqunuzu izlədi" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı" msgstr[1] "%1$l sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l və digər bir şəxs sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı" msgstr[1] "%1$l və digər %2$s şəxs sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "This person is following your blog:" msgid_plural "These people are following your blog:" msgstr[0] "Bu şəxs sizin bloqunuzu izlədi:" msgstr[1] "Bu şəxslər sizin bloqunuzu izlədilər:" msgid "This person reblogged your post:" msgid_plural "These people reblogged your post:" msgstr[0] "Bu şəxs sizin yazınızı yenidən boqladı:" msgstr[1] "Bu şəxslər sizin yazınızı yenidən boqladılar:" msgid "To see them all, visit the post." msgstr "Tamamını görmək üçün, yazını ziyarət edin." msgid "" "The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id." msgstr "" "Transfer etməyə çalışdığınız bloq keçərli bir bloq id nömrəsinə sahib deyil." msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "%1$s Yan menyu" msgid "" "If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please " "refresh your connection before publishing this post." msgstr "" "Əgər yazılarınızı Facebook-da dərc etməyə davam etmək istəyirsinizsə, " "yazınızı dərc etməzdən əvvəl bağlantınızı yeniləyin." msgid "Refresh Connection" msgstr "Qoşulmanı Təzələ" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Facebook hesabınız yenidən təsdiqləndi. Uzaqda dərc et!" msgid "Billing History" msgstr "Ödəmə Tarixi" msgid "Refund" msgstr "Geri Ödəmə Al" msgid "My Lists" msgstr "Mənim Siyahılarım" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Qeyd etmə əsnasında bir xəta baş verdi. Bir az gözləyin və bir neçə " "dəqiqədən sonra təkrar yoxlayın." msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Əgər saytınızda bir başlıq təsviri istifadə etmək istəməsəniz Başlıq təsviri " "bölməsinin altında yer alan “Başlıq təsvirini sil” düyməsinə " "basın. Daha sonra başlıq təsvirindən təkrar istifadə etmək istədiyinizdə " "digər parametrlərdən birini seçib “Dəyişiklikləri qeyd et” " "düyməsinə basmağınız kifayətdir." msgid "Customizer" msgstr "Özəlləşdirici" msgid "Select file" msgstr "Fayl seç" msgid "Privacy access" msgstr "Gizlilik izni" msgid "" "Your requested premium theme cancellation has been processed. The refund may " "take up to 7 days to appear in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Tələb etdiyiniz premium mövzudan imtina əməliyyatı işləndi. Geri ödəmənin " "PayPal/bank/kredit kartı hesabınıza keçməsi 7 günə qədər zaman ala bilər." msgid "" "You are logged in as \"%1$s\" and do not have the necessary privileges to " "access the dashboard for \"%3$s\". If you are not \"%1$s" "\", please log out, and log back in with your username. " "If you are \"%1$s\" and you need access, please ask an administrator of the " "site to invite you." msgstr "" "Siz \"%1$s\" olaraq daxil olmusunuz və \"%3$s\" " "saytının Əsas Lövhəsinə daxil ola bilmək üçün yetərli səlahiyyətə sahib " "deyilsiniz. Əgər siz \"%1$s\" deyilsinizsə, lütfən sistemdən çıxın və öz istifadəçi adınız ilə giriş edin. Əgər siz " "\"%1$s\" adlı istifadəçisinizsə və giriş izni əldə etmək istəyirsinizsə, " "lütfən sayt nəzarətçisinə müraciət edin ki, sizə dəvət " "göndərsin." msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please contact " "support through the following link: " msgstr "" "Hər hansı bir probleminiz varsa və ya pul geri ödəməsini almamısınızsa, " "lütfən aşağıdakı bağlantıdan istifadə edərək əlaqə dəstəyinə müraciət edin:" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Brauzerinizin daxili yükləyicisindən istifadə edirsiniz. WordPress " "yükləyicisi çoxlu fayl seçimi, sürüşdür burax kimi bacarıqlara sahibdir. Çoxlu fayl yükləyicisinə keç." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kateqoriyalarda bir iyerarxiya vardır, yəni alt kateqoriyalar yarada " "bilərsiniz. Etiketlərdə isə iyerarxiya yoxdur. Bəzən insanlar yazılarında " "birini istifadə etməyə başlayırlar amma daha sonra digərinin daha yaxşı " "olduğunu fərq edirlər." msgid "Preview %s" msgstr "Ön izləmə %s" msgid "%s upgrade cancelled" msgstr "%s yüksəltmə ləğv edildi" msgid "" "Upgrade cancelled and refunded. The refund may take up to 7 days to appear " "in your PayPal/bank/credit card account." msgstr "" "Yüksəltəmə ləğv edildi və geri qaytarıldı. Geri qaytarma 7 gün ərzində " "PayPal/bank/kredit kart hesabınızda görünəcəkdir." msgid "Cancellation request for %s" msgstr "%s domen adı üçün imtina istəyi" msgid "" "If you have any questions, or don't receive the refund, please contact support" msgstr "" "Hər hansı bir probleminiz varsa və ya pul geri ödəməsi almadınızsa, əlaqə dəstəyinə müraciət edin" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Bu ekran mövzunuzun başlıq bölməsini özəlləşdirmək üçün istifadə edilir." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Bəzi mövzular əlavə başlıq təsvirləri ilə bərabər gəlirlər. Əgər birdən çox " "təsvir görərsəniz, bəyəndiyiniz birini seçin və “Parametrləri qeyd " "et” tuşuna basın." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Əgər mövzunuzun birdən çox mövcud başlıq təsviri varsa ya da siz birdən çox " "başlıq təsviri yükləmisinizsə, WordPress təsadüfi bir dənsini göstərəcək " "şəkildə qurula bilər. Mövcud təsvirlər ya da yüklənən təsvirlər sahəsinin " "yanında yer alan “Təsadüfi” qutusunu seçərək bu xüsusiyyəti " "aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "İstərsəniz şablonunuzun mövcud başlıq təsvirindən istifadə edə bilər, " "istərsəniz öz təsvirlərinizdən istifadə edə bilərsiniz. Ayrıca sayt " "başlığınızın və şüarınızın necə görünəcəyini də özəlləşdirə bilərsiniz." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Bir çox şablon üçün başlıq mətni Əsas parametrlər " "bölməsində tanıtdığınız saytınızın başlığı və şüarıdır." msgid "Related Topics" msgstr "Oxşar Bəhslər" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Sürüşdür burax qutusunun altında yer alan bağlantıya tıklayaraq " "Brauzer yükləyicisinə geri dönə bilərsiniz." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s sizindir. Bunu özəlləşdirməyə indi başlayın." msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire." msgstr "%2$s bloqunuzdakı %1$s yüksəltməsinin müddəti dolmaq üzrədir." msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire." msgstr "%s bloqunuzdakı yüksəltmələrin müddəti dolmaq üzrədir." msgid "Add Email" msgstr "E-poçt Əlavə Et" msgid "Email setup" msgstr "E-poçt Quraşdırma" msgid "Success!" msgstr "Müvəffəqiyyətlər!" msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire." msgstr "" " %3$s bloqunuzdakı %1$s yüksəltməsinin müddəti dolmaq " "üzrədir." msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire." msgstr "" "%2$s bloqunuzdakı yüksəltmələrin müddəti dolmaq üzrədir." msgid "Renew Upgrades" msgstr "Yüksəltmələri Yenilə" msgid "" "Your credit card has expired so the renewal didn't go through. We're getting " "in touch because you'll need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "Your credit card has expired so the renewals didn't go through. We're " "getting in touch because you'll need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "Kredit kartınızın etibarlılıq müddəti dolduğu üçün yeniləmə əməliyyatı " "həyata keçirilmədi. Bu yüksəltməni manual olaraq həyata keçirməniz vacib " "olduğu üçün sizinlə əlaqə qurduq." msgstr[1] "" "Kredit kartınızın etibarlılıq müddəti dolduğu üçün yeniləmə əməliyyatı " "həyata keçirilmədi. Bu yüksəltməni manual olaraq həyata keçirməniz vacib " "olduğu üçün sizinlə əlaqə qurduq." msgid "" "The renewal didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew this upgrade." msgid_plural "" "The renewals didn't go through, and we're getting in touch because you'll " "need to manually renew these upgrades." msgstr[0] "" "Yenilənmə əməliyyatı baş tutmadı və bu yüksəltməyi manual olaraq tətbiq " "etməyimiz üçün sizinlə əlaqə qurduq." msgstr[1] "" "Yenilənmə əməliyyatı baş tutmadı və bu yüksəltməyi manual olaraq tətbiq " "etməyimiz üçün sizinlə əlaqə qurduq." msgid "Auto renew for %s failed" msgstr "%s üçün avtomatik yenilənmə baş tutmadı" msgid "Follow All" msgstr "Tamaını İzlə" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Bu XML-RPC metoduna yetərsiz parametr seçildi." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Bağışlayın, özəl bir yazını yapışqan edə bilməzsiniz." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Fayllar köçürülmədi. Disk sahəsi tükənmiş ola bilər." msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Please enter a topic name" msgstr "Lütfən bəhsin adını daxil edin" msgid "Sorry, there are no posts for that topic." msgstr "Bağışlayın, bu bəhs üçün heç bir yazı yoxdur." msgid "You are already following that topic." msgstr "Siz artıq bu bəhsi izləyirsiniz." msgid "View project" msgstr "Layihəyə bax" msgid "View Project" msgstr "Layihəyə Bax" msgid "" "If you're using one of our mobile apps, you can upload " "videos directly from your device's camera." msgstr "" "Əgər siz bizim hər hansı bir mobil proqramlarımızdan birini " "istifadə edirsinizsə, videonuzu birbaşa kameranızdan yükləyə bilərsiniz." msgid "" "The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain " "of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at " "%2$s." msgstr "" "Domen adı yüksəltməsi saytınızın mövcud ünvanını, seçdiyiniz özəl bir domen " "adı ilə dəyişdirir. Bu yüksəltmə saytınıza %1$s yerinə %2$s ünvanından " "qoşulmağınıza imkan yaradar." msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Veb sayt" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Parametrlər" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Parametr" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(gərəkli)" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "redaktə et" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Ad" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Yeni Sahə" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "İlk parametr" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Bağışlayın, forma yaradıcısında bir problem meydana gəldi. Siz böyük " "ehtimalla təkrar cəhd etməli olacaqsınız." msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Yenidən sıralamaq üçün\n" "aşağı-yuxarı sürüşdürün" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "daşı" msgid "Saved successfully" msgstr "Müvəffəqiyyətlə qeyd edildi" msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "" "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or " "dropdown field." msgstr "" "Əlbəttə. Yeni bir mətn qutusu, mətn sahəsi, radio düyməsi, təsdiqləmə qutusu " "və ya açılan sahə əlavə etmək üçün %1$s." msgid "Email settings" msgstr "E-poçt parametrləri" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "Contact Form" msgstr "Əlaqə Forması" msgid "Click here" msgstr "Buraya tıklayın" msgid "Checkbox" msgstr "Təsdiq qutusu" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Əlaqə forması əlavə etməklə, oxuyucularınız sizinlə birbaşa ünsiyyət qura " "biləcəklər. Bütün geri izləmələr spam təhlükəsinə qarşı avtomatik olaraq " "yoxlamadan keçiriləcək və qanuni yollarla sizin ünvanınıza göndəriləcək." msgid "Drop down" msgstr "Aşağı sürüşdür" msgid "Textarea" msgstr "Mətn sahəsi" msgid "WordPress Apps" msgstr "WordPress Əlavələri" msgid "Check out the mobile %s." msgstr "Mobil %s göz atın." msgid "Moderate comments on the go" msgstr "Hərəkət halında da şərhləri idarə et" msgid "" "There was an error connecting with Google. Please close this window and try " "again." msgstr "" "Google ilə əlaqə qurularkən birxəta oldu. Lütfən bu pəncərəni bağlayın və " "təkrar əhd edin." msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər!" msgid "Update Payment Information" msgstr "Ödəmə Məlumatını Yenilə" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Cavablandı" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Gözləyən" msgid "Reply to this comment." msgstr "Bu şərhə cavab yaz." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Bu şərhi təsdiqləmə." msgid "Approve this comment." msgstr "Bu şərhi təsdiqlə." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Bu şərhin spam işarəsini ləğv et." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Bu şərhi spam olaraq işarəslə." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Bu şərhi zibil qutusuna göndər." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Bu şərhi zibil qutusundan geri bərpa et." msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "WordPress.com Bəyənilənlər" msgid "On for all posts" msgstr "Bütün yazılar üçün" msgid "Turned on per post" msgstr "Hər bir yazı üçün ayrı-ayrı açılır" msgid "Reblogs" msgstr "Yenidən bloqlamalar" msgid "Follows" msgstr "İzlənmələr" msgid "" "The product transfer could not be completed. Please contact support to " "resolve the issue." msgstr "" "Bu məhsulun transfer əməliyyatı tamamlana bilmədi. Lütfən dəstək xidməti ilə " "əlaqə yaradaraq bu problemi həll etməyə çalışın." msgid "Your product has been transferred." msgstr "Məhsulunuz transfer edildi." msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully." msgstr "\"%s\" domen adını müvəffəqiyyətlə başqa bir bloqa transfer etdiniz." msgid "" "There was an error transferring your premium theme upgrade. Please contact " "support." msgstr "" "Premium mövzu yüksəltmənizin daşınması sırasında bir xəta oldu. Lütfən əlaqə " "dəstəyinə müraciət edin." msgid "" "The product transfer could not be completed because a subscription or " "transaction record could not be found. Please contact support and quote this " "message to resolve the issue." msgstr "" "Bir abunəlik və ya əməliyyat qeydi tapılmadığı üçün məhsul daşıma " "tamamlanmadı. Lütfən problemi həll etmək üçün buradakımesajla birlikdə əlaqə " "dəstəyinə müraciət edin." msgid "" "One or more products from the plan you have attempted to transfer already " "exist on the destination blog. The upgrade is not eligible for automatic " "transfer. Please contact support to resolve the issue." msgstr "" "Daşımağa çalışdığınız paketdəki məhsullardan biri və ya bir neçəsi hədəf " "bloqda artıq mövcuddur. Paket avtomatik daşınma üçün uyğun deyil. Problemi " "həll etmək üçün əlaqə dəstəyinə müraciət edin." msgid "Load more" msgstr "Daha çox yüklə" msgid "No notifications" msgstr "bildiriş yoxdur" msgid "water" msgstr "Su" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Ən son" msgid "API Key" msgstr "API Açarı" msgid "← Back" msgstr "← Geri" msgid "Add New Connection" msgstr "Yeni Qoşulma Əlavə Et" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "" "Bu yazını %s saytında yenidən bloqladınız. Yenidən Bloqlamaya " "Bax." msgid "Create a new playlist" msgstr "Yeni ifa siyahısı yarat" msgid "text direction" msgstr "mətn yönü" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Yazı redaktorunun mətn yönünü dəyişdir" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Fikirlərinizi buraya əlavə edin...(seçimə bağlı)" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Saytın adı ən az 4 simvol olmalıdır." msgid "Please enter a site name." msgstr "Lütfən bir sayt adı daxil edin." msgid "That username is not allowed." msgstr "Bu addan istifadə edilə bilməz." msgid "Please enter a username." msgstr "Lütfən bir istifadəçi adı daxil edin." msgid "Please enter a site title." msgstr "Lütfən bir sayt başlığı daxil edin." msgid "That name is not allowed." msgstr "Bu addan istifadə edilə bilməz." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "İstifadəçi adı ən az 4 simvol olmalıdır." msgid "A static page" msgstr "Sabit bir səhifə" msgid "Home page / Archives" msgstr "Əsas səhifə / Arxivlər" msgid "" "To fetch your export file, go to Settings -> Other -> Export " "blog in the control panel for your Blogger blog." msgstr "" "İxrac faylınızı yükləmək üçün, Blogger bloqunuzun nəzarət " "lövhəsindəkiParametrlər -> Digər -> Bloqu ixrac et " "bölməsini ziyarət edin." msgid "No authorized applications were found." msgstr "Qeydiyyatlı proqram tapılmadı." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Proqramı necə əlavə edib idarə edəcəyinizi öyrənin." msgid " * View your latest notifications with a single click." msgstr " * Tək bir tıklama ilə ən son bildirişlərə bax." msgid "" " * And instantly follow new blogs to read from your WordPress.com reader." msgstr "" " *Və WordPress.com oxuyucu vasitəsi ilə oxumaq üçün yeni bloqları izləyin." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr " * Press This ilə saniyələr içində bloqunuzdakı bağlantıları paylaşın." msgid "" "And instantly follow new blogs to read from your WordPress." "com reader:" msgstr "" "Və WordPress.com oxuyucu vasitəsi ilə oxumaq üçün yeni " "bloqları izləyin:" msgid "View your latest notifications with a single click:" msgstr "Tək bir tıklama ilə ən son bildirişlərə bax:" msgid "" " * Receive comment, follow, and like notifications instantly, even when " "you're not on WordPress.com." msgstr "" "* WordPress.com ünvanında olmasanız belə şərh, yeni izləyici və bəyənmə " "bildirişlərini dərhal ala biləcəksiniz." msgid "" "Add the WordPress.com %2$s to your %3$s toolbar and " "you'll be able to receive comment, follow, and like notifications instantly, " "even when you're not on WordPress.com:" msgstr "" "WordPress.com-u %2$s %3$s alət çubuğunuza əlavə " "etdiyinizdə, WordPress.com ünvanında olmasanız belə, şərh, yeni izləyici və " "bəyənmə bildirişlərini anında ala biləcəksiniz:" msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "" "Press This ilə saniyələr içində bloqunda ən sərin bağlantılarını paylaş:" msgid "Add the WordPress.com %1$s to your %2$s toolbar and you'll be able to:" msgstr "" "WordPress.com-u %1$s %2$s alət çubuğuna əlavə etdiyinizdə bunları edə " "biləcəksiniz:" msgid "Click here to give it a try!" msgstr "Test etmək üçün buraya tıklayın!" msgid "It just takes a second to install the %1$s." msgstr "%1$s qurmaq sadəcə bir saniyənizi alır. " msgid "It just takes a second to install the %1$s. Give it a try!" msgstr "%1$s qurmaq sadəcə bir saniyənizi alır. Yoxlayın, görün!" msgid "Set as background" msgstr "Arxa fon olaraq təyin et" msgid "Set as header" msgstr "Başlıq hissə olaraq təyin et" msgid "Search results for: %s" msgstr "%s üçün axtarışın nəticələri:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Səlahiyyətli bir bağlantı qurmaq üçün %s ilə bağlantı qurularkən problem " "meydana gəldi. Lütfən birazdan təkrar yoxlayın." msgid "Customize “%s”" msgstr "Özəlləşdir “%s”" msgid "" "Third party cookies appear to be disabled. Please follow the instructions on " "this page to turn them on." msgstr "" "Deyəsən üçüncü tərəf çərəzləri qoşulmamış kimi görünür. Aktivləşdirmək üçün " "bu səhifədəki təlimatları izləyin." msgid "Checking your browser for third party cookies support …" msgstr "Üçüncü tərəf çərəz dəstəyi üçün brauzeriniz yoxlanılır …" msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!" msgstr "" "Əla, brauzeriniz üçün üçüncü tərəf çərəzləri düzgün bir şəkildə " "aktivləşdirildi!" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Son 1000 şərh əsas alınmışdır." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Lövhəyə köçür" msgid "Domain included in %s" msgstr "%s domen adına sahibdir" msgid "People who follow your blog" msgstr "Bloqunuzu izləyən insanlar" msgid "" "Commenters who checked the "Notify me of new comments via email" " "checkbox on your individual posts" msgstr "" "Fərdi yazılarınızda "Yeni şərhləri mənə e-poçt ilə bildir" " "təsdiqləmə qutusunu işarələyən şərhçilər" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s sizin %2$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "%1$s, \"%2$s\" yazınızı %3$s bloqunda yenidən bloqladı. Təbriklər!\n" "\n" "Yenidən bloqlanan o yazı: %4$s\n" "Yenidən bloqladığı o yazı: %5$s\n" "Bu da o bloq: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | WordPress ilə uçduğunuz təşəkkürlər!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Etiketlər və Kateqoriyalar" msgid "" "If you tag your " "posts effectively, this panel will show you which topics get the most " "traffic. Snapshot generated from your top posts over the past week." msgstr "" "Yazılarınızı təsirli " "bir şəkildə etiketləsəniz bu lövhədə sizə hansı bəhslərin ən çox trafik " "aldığı göstərilir. Keçən həftə ən çox maraq görən yazılarınızın ani " "görüntüləri." msgid "" "The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can sign up and choose another one." msgstr "" "%1$s ünvanı qeydiyyat etdirilə bilməz. %2$s Ancaq siz qeydiyyatdan keçə bilər və ya başqa birini seçə bilərsiniz ." msgid "Account" msgstr "Hesab" msgid "%s Posts" msgstr "%s Yazılar" msgid "%s Categories" msgstr "%s Kateqoriyalar" msgid "%s Tags" msgstr "%s Etiket" msgid "Video plays:" msgstr "Video ifalar:" msgid "Posting to" msgstr "Göndəriş" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Üzr istəyirik, bu dəyişiklikləri redaktə etməyə icazə verilmir." msgid "Display Header Text" msgstr "Üst hissə mətnini göstər" msgid "Change image" msgstr "Təsviri Dəyişdir" msgid "Views for topic" msgstr "Bəhs üçün baxış" msgid "My Links" msgstr "Mənim Bağlantılarım" msgid "Go to" msgstr "Get" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Məsləhət bilinən bloqlara göz atın" msgid "Nothing to Read!" msgstr "Oxumaq üçün heç bir şey yoxdur!" msgid "User %1$s Cannot Access the Dashboard Requested" msgstr "%1$s adlı istifadəçinin Əsas Lövhəyə giriş izni istəyi yolverilməzdir" msgid "View Full Site" msgstr "Bütöv sayta bax" msgid "Add Link »" msgstr "Bağlantı Əlavə Et »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Başlıq mətnini təsvir ilə bərabər göstərin." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days." msgstr "" "\"%2$s\" saytınızdakı %1$s %3$d gün içində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir." msgid "" "Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew." msgstr "" "Bloqunuz, müddəti dolmuş bir domen abunəliyindən istifadə edir. Yeniləmək " "üçün lütfən Yüksəltmələrim səhifəsinə gedin." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Birisi mənim yazılarımdan birini yenidən bloqladıqda" msgid "%d Day" msgstr "%d gün" msgid "Since %s" msgstr "%s sonrası" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "%s daha çox video" msgstr[1] "%s daha çox video" msgid "Primary domain" msgstr "Əsas domen" msgid "Last month" msgstr "Sonuncu ay" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "Bir Gün Ərzində Ən Çox İzləmə" msgid "%s Followers!" msgstr "%s İzləyici!" msgid "Front page" msgstr "Ön səhifə" msgid "Posts page" msgstr "Yazı səhifəsi" msgid "Add new Comment" msgstr "Yeni şərh əlavə et" msgid "Add Comment" msgstr "Şərh Əlavə Et" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Hesabınızı " "aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Salam %1$s,\n" "\n" "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Bloqunuzu " "aktivləşdirmək üçün bu URL-dan istifadə edin: %2$s\n" "\n" msgid "Payment Method" msgstr "Ödəmə Metodu" msgid "Verify New Password" msgstr "Yeni Parolu Təsdiqlə" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "İpucu: Parol ən az yeddi simvol uzunluğunda olmalıdır. Daha güclü olması " "üçün böyük hərf, kiçik hərf, rəqəmlər və ! \" ? $ % ^ & ) və b. " "simvollardan istifadə edə bilərsiniz." msgid "Public display name" msgstr "Açıq Görünən Ad" msgid "Domain Settings" msgstr "Domen Parametrləri" msgid "Active Posts" msgstr "Aktiv Yazılar" msgid "" "You can find more information about %1$s in our Theme Showcase" msgstr "" "%1$s haqqında daha çox bilgi üçün Mövzu " "Vitrinimizə baxa bilərsiniz" msgid "Cars" msgstr "Maşınlar" msgid "Fashion" msgstr "Dəb" msgid "Nature" msgstr "Təbiət" msgid "Family" msgstr "Ailə" msgid "Culture" msgstr "İncəsənət" msgid "Most Likes in One Day" msgstr "Bir Gün Ərzindəki Ən Populyar Bəyənmələr" msgid "Your current tally is %1$s." msgstr "Cari hesab %1$s edir." msgid "Past Week" msgstr "Keçən Həftə" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Son 7 gün içində baxılan bəhslər" msgid "Views per post" msgstr "Yazı başına baxış" msgid "Tag or category" msgstr "Etiket və ya kateqoriya" msgid "Active posts in topic" msgstr "Bəhsdəki aktiv yazılar" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Haqqında yazı yazdığınız ən populyar bəhslər" msgid "Views/Post" msgstr "Baxışlar/Yazı" msgid "Forums: CSS Customization" msgstr "Forumlar: CSS Özəlləşdirməsi" msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio" msgstr "" "Daha çox fayl və audio yükləmə imkanı yaradan 10GB Disk Sahəsi Yüksəltməsi" msgid "" "A domain of your choice to replace your site's default address of " "%s" msgstr "" "Saytınızın mövcud ünvanı %s yerinə seçdiyiniz bir domen " "adını istifadə bilərsiniz" msgid "See our support pages for more information:" msgstr "Daha çox məlumat üçün dəstək səhifələrimizə baxın:" msgid "" "VideoPress to embed beautiful HD video straight from your dashboard or from " "your mobile device" msgstr "" "İstifadəçi lövhənizdən və ya mobil cihazınızdan gözəl bir HD video axışı " "əlavə etmək üçün VideoPress-dən istifadə edə bilərsiniz" msgid "" "Videos you upload to your blog can be managed under Media " "in your dashboard." msgstr "" "Bloqunuza yüklədiyiniz videoları əsas lövhənizdəki Media " "bölməsindən idarə edə bilərsiniz." msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Qəbul Edilən Fayl Növləri" msgid "" "You can manage your domain in %2$s. From there you can " "add more domains to your site, specify the primary domain to use, or edit " "your domains settings." msgstr "" "Domen adınızı %2$s bölməsindən idarə edə bilərsiniz. " "Burada, saytınıza daha çox domen adı əlavə edə bilər, istifadə ediləcək əsas " "domen adını təyin edə bilər və domen adı parametrlərinizi redaktə edə " "bilərsiniz." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your blog so you can " "upload more media files and allows you to upload audio files." msgstr "" "Bu yüksəltmə bloqunuzdakı istifadə edilə bilinən disk sahəsini artıracaq, " "beləcə daha çox media faylı və audio faylı yükləyə biləcəksiniz." msgid "" "This upgrade redirects your WordPress.com blog to your new blog by " "performing permanent (301) redirects for all your content." msgstr "" "Bu yüksəltmə, bütün içəriyiniz üçün daimi (301) yenidən yönləndirmələri " "gerçəkləşdirərək WordPress.com bloqunuzu yeni bloqunuza yönləndirir." msgid "" "The Custom Design upgrade allows you to make your blog look exactly the way " "you want." msgstr "" "Xüsusi Dizayn yüksəltməsi bloqunuzun tam olaraq istədiyiniz kimi görünməsinə " "imkan yaradar." msgid "" "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right " "from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes " "and codecs." msgstr "" "VideoPress yüksəltməsi birbaşa WordPress.com bloqunuz üzərində HD videoları " "saxlamağınıza və ifa etdirməyinizə şərait yaradar. VideoPress bir çox fərqli " "fayl növünü və kodeklərini dəstəkləməkdədir." msgid "" "You can upload videos to your site just like any other file - click on the " "Upload/Insert button in the post editor, and choose the video file you want " "to upload from your computer." msgstr "" "Saytınıza, digər bütün fayllar kimi videolar da yükləyə bilərsiniz: Yazı " "redaktorunuzdakı Yüklə/Yerləşdir düyməsinə tıklayın və bilgisayarınızdan " "yükləmək istədiyiniz video faylını seçin." msgid "" "You can control the site redirect upgrade by visiting %2$s. From there, you can change the site to redirect to, or temporarily " "disable the redirection." msgstr "" "Sayt yenidən yönləndirmə yüksəltməsini %2$s bölməsindən " "idarə edə bilərsiniz. Burada, yenidən yönləndiriləcək saytı dəyişdirə bilər " "ya da yenidən yönləndirməni müvəqqəti olaraq ləğv edə bilərsiniz." msgid "Bundles" msgstr "Paketlər" msgid "Views by Country" msgstr "Ölkələr üzrə baxış" msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kateqoriya iyerarxik deyil." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Element adı boş ola bilməz." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Valideyin element tapılmır." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Bağışlayın, elementi redaktə etmək baş tutmadı." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Bağışlayın, element silmə baş tutmadı." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Yanlış menyu ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Bu kateqoriyada element əlavə etmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Bu kateqoriyada element redaktə etmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Bu kateqoriya içində yeni element yaratma izniniz yoxdur." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Xətalı taksanomiya." msgid "Download" msgstr "Endir" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stil faylı oxuna bilmir." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "\"%s\" mövzusu keçərli bir valideyin mövzu deyil." msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "Dəyişikliklərinizi qeyd edərkən xəta oldu. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "save" msgstr "qeyd et" msgid "Please supply a valid email address." msgstr "Lütfən etibarlı e-poçt ünvanı təmin edin." msgid "Select Link Category:" msgstr "Bağlantı kateqoriyası seçin:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Bağlantı nömrəsini göstər" msgid "Customize %s" msgstr "%s maddəsini özəlləşdirin" msgid "" "You successfully renewed the Site Redirect to %s for another year." msgstr "" "%s saytında Sayt Yönləndirməsinin bir illik yeniləmə əməliyyatını " "müvəffəqiyyətlə həyata keçirdiniz." msgid "You successfully renewed %s for another year." msgstr "" "%s üçün bir illik yeniləmə əməliyyatını müvəffəqiyyətlə həyata " "keçirdiniz." msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "İdarəetmə səhifələrini ziyarət edərkən hər zaman HTTPS istifadə edin " msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Şərh nəzarəti üçün klaviatura qısa yollarından istifadə edin." msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Xoş gəldiniz - Yeni bir sayt yaradarkən ən çox istifadə " "edilən bağlantıları göstərir." msgid "" "
%s
%2$s
" msgstr "" "
%s
%2$s
" msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s." msgstr "%1$s yüksəltməsi, %2$s günü avtomatik olaraq yenilənəcək." msgid "Sign In" msgstr "Daxil ol" msgid "Plans and Pricing" msgstr "Planlar və Qiymətlər" msgid "You successfully purchased Private Whois for %s" msgstr "%s üçün Gizli Whois yüksəltməsini uğurla satın aldınız." msgid "" "Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button below to " "activate your account." msgstr "" "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Hesabınızı " "aktivləşdirmək üçün aşağıdakı düyməyə tıklayın." msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktivasiya %1$s" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Salam %1$s" msgid "Your current tally is %s." msgstr "Cari hesab %s edir." msgid "Your username will be changed to %s." msgstr "Sizin istifadəçi adınız %s olaraq dəyişdirildi." msgid "Yes, create a new blog to match my new user name" msgstr "Bəli, yeni istifadəçi adımla yeni bir bloq yarat" msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "Xeyr, bir eyniləşən bloq ünvanı yaratma." msgid "Review my changes »" msgstr "Dəyişikliklərimi gözdən keçir »" msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed" msgstr "[WordPress.com] %s domen sahəsi avtomatik yenilənəcək." msgid "%s will be renewed automatically." msgstr "%s avtomatik olaraq yenilənəcək." msgid "The domain upgrade for your blog %s is about to expire." msgstr "%s bloqunuzun domen adı yüksəltməsinin müddəti dolmaq üzrədir." msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog." msgstr "Bu yüksəltmə bloqunuzda reklamların göstərilməsinin qarşısını alır." msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically" msgstr "%2$s üçün %1$s avtomatik olaraq yenilənəcəkdir" msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site." msgstr "" "Bu yüksəltmə HD videoları birbaşa saytınıza yükləməyinizə imkan yaradar." msgid "" "This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any " "site you choose)." msgstr "" "Bu yüksəltmə, WordPress.com bloqunuzdakı ziyarətçilərinizi %s ünvanına (və " "ya seçdiyiniz başqa hər hansı bir sayta) yönəldəcəkdir." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your site so you have " "room for more media files, and lets you upload audio files." msgstr "" "Bu yüksəltəmə saytınızdakı istifadə edilə bilinən disk sahəsini artıracaq, " "beləcə media faylları üçün daha çox boş sahəyə sahib olmağınıza və daha çox " "audio faylı yükləyə bilməyinizə imkan yaradacaqdır." msgid "" "If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"." msgstr "" "Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə saytınıza artıq \"%s\" " "ünvanından giriş yasaqlanacaq." msgid "" "If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your " "site." msgstr "" "Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə başqa video yükləyə " "bilməyəcəksiniz." msgid "" "If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog." msgstr "" "Bu yüksəltmənin istifadə müddəti dolduğu təqdirdə bəzi ziyarətçilər " "bloqunuzda reklamlar görməyə başlaya bilər." msgid "" "If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically " "redirected to %2$s." msgstr "" "Bu yüksəltmənin müddəti bitdiyndə %1$s saytına gələn ziyarətçilər avtomatik " "olaraq %2$s saytına yönləndirilməyəcəkdir." msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more files to " "your blog (the files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Əgər bu yüksəltmə bitərsə, bloqunuza artıq fayl yükləməyiniz mümkün olmaya " "bilər (öncədən yüklənmiş olan fayllar təsirlənməyəcəkdir)." msgid "" "If this upgrade expires, you may not be able to upload any more audio files " "to your blog (the audio files you already uploaded will not be affected)." msgstr "" "Əgər bu yüksəltmə bitərsə, bloqunuza artıq audio faylları yükləməyiniz " "mümkün olmaya bilər (öncədən yüklənmiş olan audio faylları " "təsirlənməyəcəkdir)." msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days" msgstr[0] "" "[WordPress.com] %1$s, %2$d tarixində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir" msgstr[1] "" "[WordPress.com] %1$s, %2$d tarixində avtomatik olaraq yenilənəcəkdir" msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder." msgstr "Sizin bir şey etməyinizə ehtiyac yoxdur - bu yalnız bir xatırlatmadır." msgid "Domain Registration" msgstr "Domen Qeydiyyatı" msgid "Renew %s" msgstr "%s Yenilə" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "Domen adının %s müddəti dolmaq üzrədir." msgid "Select video" msgstr "Video seç" msgid "Video title" msgstr "Video Başlığı" msgid "Write a Post" msgstr "Yazı Yaz" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Hələlik etiketlənmiş hər hansı bir yazı və ya səhifə baxılmamışdır." msgid "This panel shows your most viewed tags and categories." msgstr "" "Bu lövhə sizin ən çox baxılan etiketlərinizi və kateqoriyalarınızı göstərir." msgid "No top tags or categories." msgstr "Ən yaxşı etiket və ya kateqoriya yoxdur." msgid "" "Track which topics are most interesting to your readers by adding tags to your posts." msgstr "" "Yazılarınıza etiket " "əlavə edərək oxuyucularınızın ən çox marağına səbəb olan bəhslərin hansı " "bəhslər olduğunu izləyin." msgid "Copy a Page" msgstr "Səhifəyə köçür" msgid "Replace the current page with the selected page?" msgstr "Hazırkı səhifə seçilmiş səhifə ilə dəyişdirilsinmi?" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Bir şablon kimi mövcud səhifəni istifadə edin." msgid "" "Your Movable Type import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Sizin Movable Type idxalınız müvəffəqiyyətlə tamamlandı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Xoşbəxt Bloqlamalar!\n" "\n" "-- WordPress.com komandası" msgid "You do not have access to that blog." msgstr "Bu bloqa giriş izniniz yoxdur." msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version." msgstr "Lütfən Jetpack-ı ən son versiyaya yüksəldin." msgid "You must pick a blog." msgstr "Bir bloq seçməyiniz gərəkdir." msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed." msgstr "Jetpack plaqini bu saytda qurulmuş kimi görünmür." msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site." msgstr "" "WordPress.com bloqu və ya Jetpack ilə gücləndirilmiş bir sayt daxil " "etməyiniz gərəkdir." msgid "We could not verify your authorization with that site." msgstr "Bu sayt üçün səlahiyyətinizi yoxlaya bilmədik." msgid "We cannot create an authorization request for that site." msgstr "Bu sayt üçün səlahiyyət istəyi yarada bilmərik." msgid "(Address never made public)" msgstr "(Ünvan heç kimə bəyan edilməyəcək)" msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s" msgstr "Tək getmək təhlükəlidir! Bunu özünlə götür! Xəta: %s" msgid "Need some help?" msgstr "Biraz yardımamı ehtiyacınız var?" msgid "Contact Support" msgstr "Əlaqə Dəstəyi" msgid "%s Flag" msgstr "%s İşarə" msgid "Tea" msgstr "Çay" msgid "Download Media" msgstr "Media Endir" msgid "" "If you exported your site's media files, we'll import those for you " "automatically." msgstr "" "Əgər saytınızın media fayllarını ixrac etmisinizsə, bunları sizin üçün " "avtomatik olaraq idxal edəcəyik." msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "İlk yazınızı dərc etməyə hazırsınızmı? Buradan başlayın." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s, %2$s ünvanından səni izləməyə başladı. Bir yazı yayımladığında ona bir " "e-poçt gedəcək. Təbriklər." msgid "" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy place, sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "İnternetdə izlədiyiniz bütün bloq və yazılara tək bir yerdən asanca varmaq " "üçün, bir WordPress.com hesabı açın." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "İnternetdə izlədiyiniz bütün bloqlara tək bir yerdən asanca varmaq üçün, bir WordPress.com hesabı açın." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Bloq Adı: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "İzləməni Təsdiqlə: %2$s\n" "\n" "Əgər bu məktubları bir daha almaq istəmirsinizsə:\n" "%5$s\n" "\n" "Əgər vebdəki bloqları və yazıları asanlıqla bir yerdən izləmək " "istəyirsinizsə\n" "lütfən, WordPress.com hesabı üçün qeydiyyatdan keçin. (http://wordpress.com/" "signup/?ref=lof)\n" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Bu %s üçün cavabdır:" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Bloq Adı: %2$s\n" "Bloq URL: %3$s\n" "Yazı URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Təsdiqləmək üçün: %5$s\n" "\n" "E-poçt alımını dayandırmaq üçün: %6$s\n" "\n" "Vebdəki bloqları və yazıları asanlıqla bir yerdən izləmək istəyirsinizsə " "lütfən, \n" "lütfən, WordPress.com hesabı üçün qeydiyyatdan keçin. (http://wordpress.com/" "signup/?ref=lof)\n" msgid "They thought %3$s was pretty awesome." msgstr "%3$s yazısının müdhiş olduğunu düşünür." msgid "Post URL:" msgstr "Yazı URL: " msgid "" "You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much " "as they liked yours!" msgstr "" "İstəyirsinizsə nələr etdiyinə bir baxın. Bəlkə siz də onun bloqunu, sizin " "bloqunuzu bəyəndiyi qədər bəyənərsiniz!" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "%1$s, bu yazınınızı bəyəndi: %2$s\n" "\n" "Bəyəndiyi yazının bağlantısı:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Artıq Bəyənmələrdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə:\n" "%5$s\n" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently followed one of my posts. This means you will receive an email " "when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and we'll never bother you again." msgstr "" "Salam.\n" "\n" "Siz son zamanlarda mənim yazılarımdan birini izlədiniz. Bu o deməkdir ki, " "Siz hər şərh yazıldığında e-poçt ilə bildiriş alacaqsınız.\n" "\n" "Aktivləşdirmək üçün, aşağıdakı düyməyə tıklayın. Əgər bunun bir xəta " "olduğunu düşünürsünüzsə, Sizi bir daha narahat etmərik." msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Pinterest-də paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "We don't have that post on record yet." msgstr "O yazını hələ ki, qeyd etmədik." msgid "Active, Manual Renewal" msgstr "Aktiv, Manual Yeniləmə" msgid "City:" msgstr "Şəhər:" msgid "Please provide your name." msgstr "Adınızı təmin edin." msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Lütfən keçərli bir paypal ünvanı verin." msgid "You must agree to the Terms of Service." msgstr "Xidmət Şərtlərini qəbul etməyiniz gərəkdir." msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Birisi mənim yazılarımı bəyənir" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Birisi mənim bloqumu izləyir" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Yazı növünü dəyişdirməyə bilər." msgid "Image default size" msgstr "Mövcud təsvirin ölçüsü" msgid "Image default link type" msgstr "Mövcud təsvirin bağlantı növü" msgid "Image default align" msgstr "Mövcud təsvirin sırası" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Bu yazı silinə bilməz." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Bağışlayın, bu yazı növündə parolla qorunan yazı yaratma izniniz yoxdur. " msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan biri bu yazı növü tərəfindən " "dəstəklənmir." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Bağışlayın, bu yazını redaktə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Invalid author ID." msgstr "Keçərsiz müəllif ID" msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan birinə element əlavə etmə izniniz " "yoxdur." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Bağışlayın, göstərilən kateqoriyalardan biri üçün element əlavə etmə izniniz " "yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Bağışlayın, bu yazı növündəki yazıları dəyişdirmə izniniz yoxdur. " msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Please enter your name here" msgstr "Lütfən adınızı buraya daxil edin" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Lütfən e-poçt ünvanınızı buraya daxil edin" msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Bu təsvir siz şərh yazdığınızda görünəcəkdir. Özəlləşdirmək üçün tıklayın." msgid "Comments navigation" msgstr "Şərh naviqasiyası" msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:" msgstr "Lütfən WordPress.com-a öz istifadəçi adınız və parolunuzla daxil olun:" msgid "Draft saved." msgstr "Qaralama qeyd edildi." msgid "Bookmark saved." msgstr "Seçilmiş qeyd edildi." msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Kateqoriyalar (vergüllə ayrılmış: Pişiklər, İtlər)" msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks." msgstr "" "Siz daxil olmusunuz, lakin sizin seçilmişləri idarə etmək icazəniz yoxdur." msgid "There was a problem and the post was not saved." msgstr "Bir problem meydana gəldi və yazı qeyd edilə bilmədi." msgid "There was a problem and the bookmark was not saved." msgstr "Bir problem meydana gəldi və seçilmişlər qeyd edilə bilmədi." msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts." msgstr "Siz daxil olmusunuz, lakin sizin yazıları qeyd etmək icazəniz yoxdur." msgid "To infinity and beyond" msgstr "Sonsuzluğa doğru" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "XƏTA: bu bloqda şərh yazmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "XƏTA: bu yazıya şərh yazmaq bağlıdır." msgid "Account Settings" msgstr "Hesab Parametrləri" msgid "In reply to: %s" msgstr "%s üçün cavab" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "+4" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Paylaşma Düymələri" msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Bloqunuza paylaşma düymələri əlavə edərək ziyarətçilərinizlə və " "dostlarınızla yazılarınızı paylaşa bilərsiniz." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Mövcud servisləri buraya sürüşdür və burax" msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "" "Paylaşma bağlıdır. Aktivləşdirmək üçün yuxarıdakı servisləri əlavə edin." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Bir konfiqurasiya faylı yarat" msgid "Maintenance" msgstr "Xidmət" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Sayt hazırda xidmət rejimindədir. Bir neçə dəqiqədən sonra təkrar yoxlayın." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Əgər saytınız görüntülənmirsə lütfən şəbəkənin sahibi ilə əlaqə yaradın." msgid "What do I do now?" msgstr "Sırada nə var?" msgid "Database Error" msgstr "Verilənlər bazasının xətası" msgid "User Name" msgstr "İstifadəçi adı" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Premium Mövzu: %s" msgid "Domain Management" msgstr "Domen İdarəetməsi" msgid "Renew Now" msgstr "İndi Yenidən Yeniləyin" msgid "" "Upgrade not cancelled and refunded. There was a problem refunding your " "payment. Please contact support." msgstr "" "Yüksəltmə ləğv edilmədi və pul qeri qaytarılmadı. Ödəmənizin geri " "qaytarılmasında bir problem oldu. Lütfən əlaqə dəstəyinə " "müraciət edin." msgid "" "Theme not cancelled and refunded. There was a problem refunding your " "payment. Please contact support." msgstr "" "Mövzu ləğv edilmədi və pul qeri qaytarılmadı. Ödəmənizin geri " "qaytarılmasında bir problem oldu. Lütfən əlaqə dəstəyinə " "müraciət edin." msgid "Expiring" msgstr "Müddəti Dolur " msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Zibil utusunda heç bir şey tapılmadı" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet saytınızı %3$s spam şərhdən qorumuşdur." msgstr[1] "" "Akismet saytınızı %3$s spam şərhdən qorumuşdur." msgid "Summaries" msgstr "Xülasələr" msgid "Untitled Post" msgstr "Başlıqsız Yazı" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Təsdiqlə" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Təsdiqləmə" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Zİbil" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Spam deyil" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Zibil qutusundan geri qaytar" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Bu elementi zibil qutusundan geri yüklə" msgid "Source:" msgstr "Mənbə:" msgid "" "Your Tumblr import has finished, but there may have been some problems. " "Please review the following notices: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Sizin Tumblr idxal əməliyyatınız tamamlandı, amma bəzi problemlər ola bilər. " "Lütfən aşağıdakı xəbərdarlıqlara nəzər salın: %s.%sXoşbəxt Bloqlamalar!-- " "WordPress.com komandası" msgid "Unable to follow this site." msgstr "Bu saytın izlənməsi mümkün deyil." msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Yoxlama gözləyən şərh yoxdur." msgid "Logo" msgstr "Loqo" msgid "WordPress.com category conversion complete" msgstr "WordPress.com kateqoriya çevirməsi tamamlandı" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can " "verify that the new categories exist by visiting your the category " "management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "%s bloqunda etiketləri kateoriylara çevirmə əməliyyatınız bitdi! %s " "ünvanındakı kateqoriya idarəetmə səhifənizə gedərək yeni kateqoriyaların " "mövcud olduğunu doğrulaya bilərsiniz.\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can " "verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at " "%s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "%s bloqunda kateqoriyaları etiketlərə çevirmə əməliyyatınız bitdi! %s " "ünvanındakı etiket idarəetmə səhifəsinə gedərək yeni etiketlərin mövcud " "olduğunu təsdiqləyə bilərsiniz.\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "\n" "WordPress.com Komandası" msgid "WordPress.com tag conversion complete" msgstr "WordPress.com etiket çevirmə əməliyyatı tamamlandı" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some " "categories also existed as tags. The converter has added all posts from the " "converted categories to the tags. If you want to remove the categories, " "please confirm that all posts were added successfully, then delete the " "category from the category management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "%s bloqunda kateqoriyaları etiketlərə çevirmə əməliyyatınız bitdi ancaq bəzi " "kateqoriyalar artıq etiket olaraq da mövcuddu. Çevirici, çevrilən " "kateqoriyalardakı bütün yazıları etiketlərə əlavə etdi. Kateqoriyaları " "silmək istəsəniz, lütfən bütün yazıların uğurla əlavə edildiyini təsdiqləyin " "və %s ünvanındakı kateqoriya idarəetmə səhifəsindən kateqoriyanı silin.\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "\n" "WordPress.com Komandası" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some " "tags also existed as categories. The converter has added all posts from the " "converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please " "confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the " "tag management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "%s bloqunda etiketləri kateqoriyalara çevirmə əməliyyatınız bitdi ancaq bəzi " "etiketlər artıq kateqoriya olaraq da mövcuddu. Çevirici, çevrilən " "etiketlərdəki bütün yazıları kateqoriyalara əlavə etdi. Etiketləri silmək " "istəsəniz, lütfən bütün yazıların uğurla əlavə edildiyini təsdiqləyin və %s " "ünvanındakı etiket idarəetmə səhifəsindən etiketi silin.\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "\n" "WordPress.com Komandası" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "şərh" msgid "Headline" msgstr "Sərlövhə" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Məsləhət bilinən bloqlar" msgid "Action/Status" msgstr "Hərəkət/Status" msgid "" "Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress " "site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue." msgstr "" "WordPress saytınıza idxal etmək üçün bir Tumblr bloqu seçin, ardından davam " "etmək üçün \"Bloqu idxal et\" düyməsinə tıklayın." msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Tumblr bir xəta verdi: %s" msgid "" "Tumblr says that the username and password you provided were not valid. " "Please check you entered them correctly and try to connect again." msgstr "" "Tumblr deyir ki, təmin edilən istifadəçi adı və parol düzgün deyildir. " "Yenidən qoşulmaq üçün məlumatlarınızın düzgün yazıldığını təkrar yoxlayın." msgid "Sign me up" msgstr "Məni qeydiyyata alın" msgid "Confirm Follow" msgstr "İzləməni Təsdiqlə" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Burada heç bir şeyin tapılmadığı görünür. Bəlkə aşağıdakı bağlantılardan " "birini yoxlayasan və ya bir axtarış edəsən?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Təəssüflər! Bu səhifə mövcud deyil." msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Lütfən WordPress.com-a daxil olun." msgid "( Untitled )" msgstr "( Başlıqsız )" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Başlanğıc ekranına get" msgid "event" msgstr "Tədbir" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%sgün" msgstr[1] "%sgün" msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%ss" msgstr[1] "%ss" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%sdəq" msgstr[1] "%sdəq" msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%ssan" msgstr[1] "%ssan" msgid "This report only shows data since you connected Jetpack." msgstr "" "Bu raport sadəcə Jetpack ilə bağlı olduğunuz müddət ərzindəki məlumatı " "göstərir." msgid "" "The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog " "was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert " "at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Sidney Opera Hauzdakı konsert salonuna 2,700 insan yerləşir. Bu bloq, %1$d " "içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Sidney Opera " "Hauzda bir konsert olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi %3$s performans " "təşkil edərdi." msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "200GB" msgstr "200GB" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Müəyyən bir tarixə qədər birgeri sayma göstər." msgid "The Big Day" msgstr "Böyük Gün" msgid "Minutes" msgstr "Dəqiqə" msgid "Hour" msgstr "Saat" msgid "Milestone" msgstr "Milestone" msgid "The big day is here." msgstr "Böyük gün gəldi." msgid "Blog token not found." msgstr "Bloq əlaməti tapılmadı." msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "Keçərsiz istək imzası və ya bloq id təyin edilmədi." msgid "Invalid request signature." msgstr "Keçərsiz istək imzası." msgid "" "You requested a refund for a premium theme. Please check your email for a " "message with a confirmation link." msgstr "" "Bir premium mövzu üçün geri qaytarma tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə " "bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın." msgid "Premium theme cancelled and refunded" msgstr "Premium mövzu ləğv edildi və geri qaytarıldı" msgid "Add New Site" msgstr "Yeni sayt əlavə et" msgid "" "Just make this report public by clicking the link at the top right, then " "copy and share this link:" msgstr "" "Həmən sağ üst küncdəki bağlantıya tıklayaraq bu raportu hər kəs üçün açıq " "edin, sonra bu bağlantını köçürün və paylaşın:" msgid "" "Some browsers are better suited for this kind of animation. In our tests, " "Safari and Chrome worked best. Your overall score is not known (details)." msgstr "" "Bəzi brauzerlər bu cür animasyalar üçün daha uyğundur. Bizim testlərdə, " "Safari və Chrome çox yaxşı performans göstərdi. Sizin əsas xalınız bilinməməkdədir (detallar)." msgid "" "We made beautiful, animated fireworks to celebrate your blogging! " "Unfortunately this browser lacks the capability. We made a slide show to " "fill in but we hope you will come back to this page with an HTML5 browser. " "In our tests, Safari or Chrome worked best." msgstr "" "Biz bloqunuzu təbrik etmək üçün gözəl, animasiyalı hava fişəngləri " "hazırladıq! Əfsuslar olsun ki, bu brauzer, bunu etmək qabiliyyətinə sahib " "deyil. Biz onun yerini doldurmaq üçün bir slaydşou hazırladıq, fəqət sizin " "bir HTML5 brauzeri ilə bu səhifəyə geri gələcəyinizi ümid edirik. Bizim " "testlərdə, Safari və Chrome çox yüksək performans göstərdi." msgid "" "See the fireworks %1$s created by blogging on %2$s Check out their %3$d " "annual report. " msgstr "" "%2$s tarixində bloqumda %1$s tərəfindən yaradılan fişənglərə baxın, Onların " "%3$d illik raportuna nəzər salın." msgid "About the fireworks" msgstr "Atəşfəşanlıq haqqında" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "Ən yaxşı ölkə: %l" msgstr[1] "Ən yaxşı ölkə: %l" msgid "Who were they?" msgstr "Onlar kim idi?" msgid "F j" msgstr "F j" msgid "" "If you were using Jetpack, we'd have " "shown you your top images here." msgstr "" "Əgər Jetpack istifadə edirsinizsə, " "biz sizə burada sizin ən yaxşı rəsmlərinizi göstərərik." msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "WordPress.com olaraq Yeni İlinizi Təbrik edirik!" msgid "This report is public" msgstr "Bu raport hər kəsə açıqdır" msgid "This report is private" msgstr "Bu raport özəldir" msgid "Make private" msgstr "Özəl et" msgid "Make public" msgstr "Açıq edin" msgid "Here's an excerpt:" msgstr "Bu da bir alıntı:" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Bu bağlantını köçür və paylaş:" msgid "" "The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this " "blog." msgstr "" "WordPress.com statistika yardımçı meymunları bu bloq üçün bir %d illik " "raportu hazırladılar." msgid "Most visitors came from %s." msgstr "Ən çox ziyarətçi %s üzərindən gəldi." msgid "Click here to see the complete report." msgstr "Rapotrun tamamını görmək üçün buraya tıklayın." msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Bu sizin ən aktiv şərhçiniz oldu:" msgstr[1] "Bunlar, sizin %d ən aktiv şərhçiləriniz oldular:" msgid "" "A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were a cable car, it would take " "about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "San Fransisko teleferiyi 60 nəfər insan götürə bilir. Bu bloq, %1$d içində " "təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu bir teleferik olsaydı, " "bu qədər çox insanı qaşımaq üçün təxminən %3$s reys etməli idi. " msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Bu, bu bloqdakı ən aktiv şərhçi oldu:" msgstr[1] "Bunlar, bu bloqdakı %d ən aktiv şərhçi oldular:" msgid "Insights" msgstr "Tədqiqatlar" msgid "" "London Olympic Stadium holds 80,000 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were competing at London Olympic " "Stadium, it would take about %3$s sold-out events for that many people to " "see it." msgstr "" "London Olimpiya Stadionu 80.000 nəfər insan sığa biləcək həcmdədir. Bu bloq, " "%1$d içində təxminən %2$s kəs baxıldı. Əgər bu London " "Olimpiya Stadionunda yarışma olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi təxminən " "%3$s aktivlik qədər sürərdi." msgid "" "A New York City subway train holds 1,200 people. This blog was viewed about " "%2$s times in %1$d. If it were a NYC subway train, it " "would take about %3$s trips to carry that many people." msgstr "" "Nyu- York metrosundakı qatarlar 1.200 nəfər insan daşıya bilir. Bu bloq, " "%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu bir NYC " "metro qatarı olsaydı, bu qədər çox insanı daşımaq üçün təxminən %3$s reys " "edərdi." msgid "" "About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at " "MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Nyu-Yorkdakı MoMA muzeyini hər il təxminən 2,500,000 insan ziyarət edir. Bu " "bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu MoMA-" "da bir sərgi olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi təxminən %3$s il çəkərdi." msgid "" "About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog " "was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space " "Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Seattle Space Needle-i hər il 1.000.000 nəfər insan ziyarət edir. Bu bloq, " "%1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Space " "Needle olsaydı, bu qədər insanın onu görməsi təxminən %3$s il çəkərdi." msgid "" "Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here." msgstr "" "İllik raportları istəmirsinizmi? Buraya " "tıklayaraq abunəliyinizi ləğv etdirə bilərsiniz." msgid "" "Madison Square Garden can seat 20,000 people for a concert. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert at " "Madison Square Garden, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Madison Square Garden-də bir konsert üçün ora 20.000 insan sığa bilir. Bu " "bloq, %1$d içində təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu " "Madison Square Garden-də bir konsert olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi " "təxminən %3$s performans alacaqdı." msgid "" "The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed " "about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the " "Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "Luvr Muzeyi, illik 8.5 milyon ziyarətçiyə sahibdir. Bu bloq, %1$d içində " "təxminən %2$s dəfə baxıldı. Əgər bu Luvr Muzeyində bir " "sərgi olsaydı, bu qədər insanın bunu görməsi təxminən %3$s gün sürərdi." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "" "Bağışlayın, dostlarınızdan heç biri WordPress-dən istifadə edərək bloq " "yazmır." msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s həftə" msgstr[1] "%s həftə" msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr "," msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s dəqiqə" msgstr[1] "%s dəqiqə" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s saniyə" msgstr[1] "%s saniyə" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s il" msgstr[1] "%s il" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ay" msgstr[1] "%s ay" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Şərh" msgstr[1] "%s Şərh" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s Səhifə" msgstr[1] "%s Səhifə" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Yazı" msgstr[1] "%s Yazı" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s Gözləyən" msgstr[1] "%s Gözləyən" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s Gözləyən Şərh" msgstr[1] "%s Gözləyən Şərh" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "dəqiqədə %s yazı" msgstr[1] "dəqiqədə %s yazı" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "dəqiqədə %s şərh" msgstr[1] "dəqiqədə %s şərh" msgid "Your %s post" msgid_plural "Your %s posts" msgstr[0] "%s yazınız" msgstr[1] "%s yazılarınız" msgid "In total %s words were written." msgstr "Cəmi %s söz yazıldı." msgid "on %2$s" msgstr "%2$s" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s video" msgstr[1] "%s video" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s təsvir" msgstr[1] "%s təsvir" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s bağlantı" msgstr[1] "%s bağlantı" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s daha çox kəlmə" msgstr[1] "%s daha çox kəlmə" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s bəyənmə" msgstr[1] "%s bəyənmə" msgid "Post Slider" msgstr "Yazı Slayderi" msgid "Blog Name:" msgstr "Bloq Adı: " msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines." msgstr "" "Biz axtarış sistemləri vasitəsi ilə sizi tapan heç bir kəsi qeyd etmədik." msgid "Photography" msgstr "Fotoqrafiya" msgid "[WordPress.com] Import Finished" msgstr "[WordPress.com] Idxal Tamamlandı" msgid "" "Your WordPress content import for %s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Sizin WordPress içəriyinizin %s ünvanına idxalı uğurla tamamlandı.\n" "\n" "Xöşbəxt Bloqlamalar!\n" "\n" "-- WordPress.com komandası" msgid "blog" msgstr "bloq" msgid "Travel" msgstr "Səyahət" msgid "Technology" msgstr "Texnologiya" msgid "Sports" msgstr "İdman" msgid "Humor" msgstr "Yumor" msgid "Business" msgstr "Biznes" msgid "Art & Design" msgstr "İncəsənət və Dizayn" msgid "Entertainment" msgstr "Əyləncə" msgid "Error posting." msgstr "Göndərmə xətası." msgid "Premium Theme" msgstr "Premium Mövzu" msgid "Staff Picks" msgstr "Əməkdaşların Seçdikləri" msgid "Reblogged" msgstr "Yenidən bloqlandı" msgid "blogs" msgstr "bloq" msgid "Only http and https are supported" msgstr "Sadəcə http və https dəstəklənir" msgid "%s was not far behind." msgstr "%s çox da geridə deyildi." msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Yeni ilin başlama zəngi üçün, biz %d içində %s aktivlikləri ilə bağlı " "məlumatları sizinlə paylaşmaq istəyirik. Səhifəni aşağı sürüşdürməyə " "başlayın!" msgid "" "The most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "%1$d içində ən çox şərh edilən yazı %3$s" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Bunlar %d içində %s üzərində ən çox baxılan yazılardır." msgid "How did they find this blog?" msgstr "Onlar bu bloqu necə tapdılar?" msgid "empty" msgstr "boş" msgid "%d in blogging" msgstr "%d içində bloqlama" msgid "" "Your most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "%1$d içində ən çox şərh edilən yazınız " "%3$s" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Bunlar %d içində ən çox baxılan yazılardır. Sayt Statistikaları içində ilin ən çox baxılan yazılarının tamamını " "görə bilərsiniz." msgid "" "If you like what you saw in this summary and want to know more about how " "your blog is doing, you can always visit your Site Stats, where our helper-monkeys are working day and night to " "provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing." msgstr "" "Əgər bu xülasədə gördüklərinizi bəyənirsinizsə və bloqunuzun nələr etdiyi " "haqqında daha çox bilgi əldə etmək istəyirsinizsə, bloqunuzun nələr etdiyi " "ilə əlaqədar səhifələr dolusu məlumatı sizə təqdim etmək üçün gecə-gündüz " "çalışan yardımçı meymunlarımızın hazırladığı Sayt Statistiklarınızı hər zaman ziyarət edə bilərsiniz." msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "Bloqlamada %d il | %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standart saat tətbiqi başlanğıcı: %s." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "WordPress saytınıza Xoş Gəlmisiniz" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Bir başqa quruluma ya da platforma köçürmək üzərə, saytınızın bütün " "içəriyini ixrac edə bilərsiniz. İxrac etdiyiniz fayl WXR adında XML " "formatında bir fayldır. Yazılar, səhifələr, şərhlər, özəl sahələr, " "kateqqoriyalar və etiketlər daxildir. WXR faylında yer alacaq yazıları ya da " "səhifələri, açılan menyularda yer alan kateqoriya, müəllif, tarix aralığı və " "yazı statusu kimi filtirlərlə özünüz təyin edə bilərsinz." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s gözləyən şərh" msgstr[1] "%s gözləyən şərh" msgid "No pending comments" msgstr "Gözləyən şərh yoxdur" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "İzlədiyiniz hər hansı bir bloq yoxdur!" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Bloq URL daxil et" msgid "Instantly" msgstr "Anında" msgid "Styles" msgstr "Stillər" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Select a category" msgstr "Kateqoriya seç:" msgid "Grid" msgstr "Tor" msgid "Default view" msgstr "Mövcud Baxış" msgid "Visibility" msgstr "Görünüş" msgid "Hide Comments" msgstr "Şərhləri gizlət" msgid "Pause" msgstr "Saxla" msgid "Play" msgstr "Başlat" msgid "Pagination" msgstr "Səhifələmə" msgid "" "Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. " "Please ask the blog admin to send another." msgstr "" "Təəssüflər olsun ki,, dəvətiniz bu bloq özəl vəziyyətdəykən göndərilmişə " "bənzəyir. Lütfən bloq nəzarətiçisindən bir başqasını göndərməsini istəyin." msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "Color scheme:" msgstr "Rəng sxemi:" msgid "Subscription Options" msgstr "Abunəlik Parametrləri" msgid "in response to %s:" msgstr "%s üçün cavab:" msgid "New comment on %1$s" msgstr "%1$s haqqında yeni şərh" msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s" msgstr "Artıq yeni şərhlərdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə: %s" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Çox tez-tez şərh göndərirsiniz. Bir az yavaşlayın." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Yeni istifadəçilər, saytınıza istifadəçi olaraq əlavə edildiklərini bildirən " "bir e-poçt alacaqlar. Mövcud olan olaraq bu e-poçt parollarına da sahibdir. " "Əgər e-poçtun parolları ehtiva etməsini istəmirsinizsə bu qutudakı işarələri " "ləğv edin." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Bu sayta dəvət etmək üçün şəbəkə üzərində var olan bir istifadəçinin e-poçt " "ünvanını ya da istifadəçi adını daxil edin. Dəvətnaməni təsdiqləməsi üçün " "əlaqədar istifadəçiyə bir e-poçt göndəriləcəkdir." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Sayta dəvət etmək üçün var olan bir istifadəçinin e-poçt ünvanını daxil " "edin. Əlaqədar istifadəçiyə dəvəti təsdiqləməsi üçün bir e-poçt " "göndəriləcəkdir." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "İstifadəçi siyahısının üstündə yer alan bağlantılar yardımı ilə " "istifadəçiləri bu şəkildə filtrləyə bilərsiniz: tamamı, nəzarətşi, redaktor, " "müəllif, əməkdaş ya da abunə. Standart görünüşdə tamamı görüntülənir. " "İstifadə edilməyən istifadəçi rolları siyahıda yer almaz." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Hələ ki qeyd edilməmiş dəyişikliklər mövcuddur. Davam etmək üçün 'Tamam' " "düyməsinə, Təsvir Redaktoru-na dönmək üçün 'Ləğv et' düyməsinə tıklayın." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Təsvir redaktə edilmədi. Lütfən geri qayıdaraq yenidən təkrar edin." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Bu yazının mövcud versiyasından daha yeni, avtomatik qeyd edilmiş bir " "versiyası mövcuddur. Avtomatik qeyd edilmiş versiyaya bax." msgid "Your Annual Report from WordPress.com" msgstr "WordPress.com üzərindəki İllik Raportunuz" msgid "View your full report online" msgstr "Tam raportunuza onlayn olaraq baxın" msgid "Your %d year in blogging" msgstr "%d ili içindəki bloqlamanız" msgid "… but wait, there’s more!" msgstr "…hələ gözlə, davamı var!" msgid "Perhaps you could follow their blog or send them a thank you note?" msgstr "" "Bəkə onların bloqunu izləyəsiniz və onlara təşəkkür məktubu göndərəsiniz?" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com təqdim edir" msgid "Your %d in blogging" msgstr "Sizin %d içində bloqlamanız" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Currently Reading" msgstr "Hazırda Oxunan" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Oxu" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Ətraflı oxu" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Saytı görüntüləyərkən alət çubuğunu göstər" msgid "See you in %d" msgstr "%d içində görüşərik" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "%d içində WordPress.com ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər." msgid "Attractions in %d" msgstr "%d içindəki attraksiyonlar" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Bunu ziyarətçilərinlə paylaş" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Ən populyar yazılarınızdan bəziləri %d öncəsində yazılmışdı. Yazınız super! " "Yenə o bəhslər haqqında yazmağı düşünün." msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "" "Biz %d içində təkrar sizə xidmət etmək üçün səbirsizlənirik! Yeni İliniz " "Mübarək!" msgctxt "%d = year" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Bunlar %d içində ən çox baxılan yazılar. Sayt Statistiklarınızda ilin ən çox baxılan yazılarının tamamını görə " "bilərsiniz." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Bəzi ziyarətçilər daha çox %l üçün, axtarış edərək gəldi." msgid "" "The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The " "most popular post that day was %3$s." msgstr "" "İlin ən aktiv günü %2$s xit ilə %1$s oldu. O gün ən " "populyar yazı %3$s idi" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Tumblr müvəffəqiyyətlə idxal edildi" msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive " "of this blog to %3$s posts." msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total " "archive of this blog to %3$s posts." msgstr[0] "" "%1$d içində, %2$s yeni yazı yazıldı, bu bloqun cəmi arxivi " "%3$s yazıya çıxır." msgstr[1] "" "%1$d içində, %2$s yeni yazı yazıldı, bu bloqun cəmi arxivi " "%3$s yazıya çıxır." msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "%1$d içində, %2$s yeni yazı vardı, ilk il üçün çox da pis " "deyil!" msgstr[1] "" "%1$d içində, %2$s yeni yazı vardı, ilk il üçün çox da pis " "deyil!" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "%d içində ən çox yönləndirilən saytlar:" msgid "" "Your Tumblr import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Sizin Tumblr idxalınız uğurla tamamlandı.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Xoşbəxt Bloqlamalar!\n" "\n" "-- the WordPress.com komandası" msgid "F jS" msgstr "F jS" msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Bu təxminən aylıq %d təsvirdir." msgid "That's about a picture per month." msgstr "Bu təxminən aylıq bir təsvirdir." msgid "That's about a picture per day." msgstr "Bu təxminən gündə bir rəsmdir." msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "Bu təxminən gündə %d rəsmdir." msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Bu təxminən həftədə %d rəsmdir. " msgid "That's about a picture per week." msgstr "Bu təxminən həftədə bir rəsmdir." msgid "Where did they come from?" msgstr "Onlar haradan gəldi?" msgid "" "There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s." msgid_plural "" "There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of " "%2$s." msgstr[0] "%1$d rəsm yükləndi, ümumən %2$s." msgstr[1] "%1$d rəsm yükləndi, ümumən %2$s." msgid "Crunchy numbers" msgstr "Qarışıq nömrələr" msgid "Featured image" msgstr "Xüsusi təsvir" msgid "How did they find you?" msgstr "Onlar sizi necə tapdılar?" msgid "one comment" msgstr "bir şərh" msgid "%s old" msgstr "%s əski" msgid "Newest posts first" msgstr "Öncə ən yeni yazılar " msgid "Posts Per Page" msgstr "Səhifə Başına Yazı" msgid "Oldest posts first" msgstr "Öncə ən əski yazılar " msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "" "Etiketləri bir-birindən vergül ilə ayırın, ön əlavəsini '-' ilə daxil " "etməyin." msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Tumblr blounuzdan WordPress.com bloqunuza yazılarınızı idxal edin." msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Tumblr ilə əlaqə qurmaqda problem var, təkrar yoxlanılır" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "Bu bloq hazırda idxal edilir." msgid "No blog information found for this account. " msgstr "Bu hesab ilə əlaqəli bloq məlumatı tapılmadı." msgid "In Progress" msgstr "Əməliyyat davam edir" msgid "Finished!" msgstr "Tamamlandı!" msgid "Import this blog" msgstr "Bu bloqu idxal et" msgid "Pages Imported" msgstr "Səhifələr idxal edildi" msgid "Queued Imported" msgstr "Sıra idxal edildi" msgid "Drafts Imported" msgstr "Qaralamalar idxal edildi" msgid "Posts Imported" msgstr "Yazılar idxal edildi" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Tumblr Blog" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Bu keçərli bir e-poçt ünvanı olaraq görünmür. Lütfən nəzarət edib təkrar " "yoxlayın." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Tumblr-a bağlan" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Salamlar! Bu idxalçı Tumblr hesabınızı WordPress saytınıza idxal etməyinizə " "şərait yaradar." msgid "Import Tumblr" msgstr "Tumblr-ı idxal et" msgid "Every Minute" msgstr "Dəqiqədə bir" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Bir Tumblr bloqundan yazıları ixal et." msgid "" "%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish " "and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site " "a better place." msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün redaktə etməyə dəvət etdi. Redaktorlar hər hansı bir " "yazını dərc edib redaktə edə bildikləri kimi şərhləri də moderasiya edə " "bilər və saytın daha mükəmməl bir formada hazırlanmasına yardım edə bilərlər." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able " "to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for " "you." msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün əmək sərf etməyə dəvət etdi.Əməkdaş olaraq öz yazınızı " "yarada bilər və redaktə edə bilərsiniz, amma dərc etmək üçün redaktor " "yardımına ehtiyacınız var." msgid "" "%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be " "able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your " "head!" msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün nəzarətçi olmağa dəvət etdi. Nəzarətçilər istədikləri " "hərəkəti edə bilərlər. Heç bir məhdudiyyət yoxdur. Aman, əlinizdəki güc sizi " "şaşırtmasın!" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "%s ilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "bilgilər:\n" "\n" " Adı: %1$s\n" " Bağlantısı: %2$s\n" " Gravatar Profili: %3$s\n" "%4$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently read one of your posts and enjoyed it enough to click the " "'Like' button. Congratulations!\n" "\n" "%2$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%3$s" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "%1$s, yazılarınızdan birini o qədər çox bəyəndi ki; 'Bəyən' düyməsinə " "tıkladı. Təbriklər! \n" "\n" "%2$s\n" "\n" "Artıq Bəyənmələrdən xəbərdar olmaq istəmirsinizsə:\n" "%3$s" msgid "What’s New" msgstr "Nələr yenidir" msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Bu yazıda şərhlər açıq deyil" msgid "" "Unknown search terms" msgstr "" "Bilinməyən axtarış kriteriyaları" msgid "characters left" msgstr "simvol qaldı" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(İstəyə bağlı) Xüsusi bir mesaja 500 simvola qədər istifadəçi(lər) dəvəti daxil edə bilərsiniz." msgid "Other Search Engines" msgstr "Digər Axtarış Sistemləri" msgid "Modify your %2$s." msgstr "%2$s modifikasiya et." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Müəlliflər öz yazılarını dərc edə bilər və idarə edə bilərlər, fayl yükləyə " "bilərlər." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonentlər sadəcə şərhləri oxuya bilər, bülleten ala bilər amma sayt " "mühtəviyyatı yarada bilməzlər." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Silmə əməliyyatı, Sizi İstifadəçilərin Silinməsi bölməsinə " "götürür və buradan onları yazıları ilə bərabər saytınızdan birdəfəlik olaraq " "silə bilərsiniz. Ayrıca olaraq, Kütləvi Hərəkətlərdən istifadə edərək bir " "neçə istifadəçini eyni zamanda silə bilərsiniz." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Silmə əmliyyatı bir istifadəçini saytdan silər. Bu silmə " "onun yazılarına şamil edilməz. Siz eləcə də bir neçə istifadəçini eyni " "zamanda silə bilərsiniz - bunun üçün Kütləvi Hərəkətlərdən istifadə edin." msgid "Troubleshooting" msgstr "Xətaların axtarılması və aradan qaldırılması" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Əgər kateqoriyalarınızı etiketlərə çevirmək (ya da tam tərsini etmək) " "istəsəniz idxal ekranından Kateqoriya və etiket konverterindən istifadə edin." msgid "Attaching Files" msgstr "Fayl əlavə etmək" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Burada müxtəlif istifadəçi rolları və hər biri ilə əlaqələndirilmiş izinlər " "ilə bağlı bəsit bir ön izləmə tapa bilərsiniz:" msgid "User Roles" msgstr "İstifadəçi Rolları" msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Fayl yükləmə sizə fayllarınızın yüklənəcəyi bölmə və yollarını seçmənizə " "şərait yaradır." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "İçəriyi müxtəlif yollarla göndərə bilərsiniz; bu ekran tamamı üçün əlverişli " "parametrlərə sahibdir." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "İşiniz bitdiyində ekranın altında yer alan yeni istifadəçi əlavə et " "düyməsinə basmağı unutmayın." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Saytınıza yeni istifadəçi əlavə etmək üçün, bu ekrandakı formanı doldurun və " "ekranın altında yer alan Yeni istifadəçi əlavə et düyməsinə basın." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Buradan bir yazı yaratmadan media faylları yükləyə bilərsiniz. Bu şəkildə " "daha sonra bir yazıda ya da səhifədə istifadə etmək və ya başqa bir yerdə " "paylaşmaq üzrə əlaqədar fayl üçün bağlantıya sahib ola bilərsiniz. Fayl " "yükləmək üçün üç variantınız var:" msgid "Adding Categories" msgstr "Kateqoriya əlavə etmək" msgid "Adding Tags" msgstr "Etiket əlavə etmək" msgid "Moderating Comments" msgstr "Şərhlərin moderasiyası" msgid "Available Actions" msgstr "Edilə biləcək hərəkətlər" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Ayrıca eyni anda birdən çox faylı redaktə edə bilər ya da zibil qutusuna " "göndərə bilərsiniz." msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Bu ekranın görünüşünü bir neşə formada özəlləşdirə bilərsiniz:" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Yükləmə faylını qeyd etdikdən sonra idxal funksiyalarından istifadə edərək " "başqa bir WordPress qurulumuna içərik idxal edə bilərsiniz." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Əgər ehtiyacınız olan idxalçı siyahıda yoxdursa qoşma " "direktoriyasını araşdıra bilərsiniz." msgid "Screen Content" msgstr "Ekran içəriyi" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Bu ekran bütün yazılarınıza nəzarət edə bilmə imkanı yaradır. Ekranı öz iş " "tempinizə uyğun bir şəkildə özəlləşdirə bilərsiniz." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Tumblr-da paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir…" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "%s istifadə etdiyiniz üçün təşəkkürlər!" msgid "Post Via Email" msgstr "E-poçt ilə göndər" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Əgər arzu edilərsə WordPress bir çox servisi yeni yazılarınız ilə əlaqədar " "məlumatlandıra bilər." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Bu ekran, yazı və səhifələrinizə aid bağlantı və şərhlərin görüntülənməsi və " "idarə edilməsi üçün bir çox üstünlüklər təqdim edir. Hətta o qədər çox ki, " "hamısı buraya yerləşmir! :) Sənədlərdən istifadə edərək hər bir parametrin " "nə işə yaradığı haqda məlumat əldə edə bilərsiniz." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s çoxlu yükləyicidən istifadə edərkən izin verilən ən yüksək fayl ölçüsünü " "keçir." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Parolunuzu dəyişdirə bilər, qısayol tuşlarını aça bilər, rəng sxemini " "dəyişdirə bilər, vizual redaktoru açıb-bağlaya bilər və daha bir çox şeylər " "edə bilərsiniz. Alət çubuğunu (öncəki adı idarəetmə çubuğu) ön üzdə bağlaya " "bilərsiniz." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Passiv yan sütun (istifadə edilməmiş)" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Silmək və təkrar istifadə etmək" msgid "Missing Widgets" msgstr "Əksik vidcetlər" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Ekran parametrləri səkməsinin yardımı ilə istədiyiniz sütunları göstərə " "bilər/gizləyə bilər ya da bir səhifədə neçə yazı siyahılanacağını təyin edə " "bilərsiniz." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Bir sətir üzərində maus işarətçisi ilə gəzdiyinizdə yazını idarə edə " "biləcəyiniz hərəkət bağlantılarını ortaya çıxardar. Bu əməliyyatları edə " "bilərsiniz:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Yazı sütununun altında yer alan rəqəmə tıklayaraq bir istifadıçinin yazdığı " "bütün yazılara baxa bilərsiniz." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Bu yan sütun artıq aktiv deyil və saytınızın hər hansı bir yerində " "görüntülənmir. Lütfən bu passiv yan sütunu tamamı ilə yığışdırmaq üçün bütün " "vidcetləri çıxardın." msgid "Users list" msgstr "İstifadəçi siyahısı" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Standart olaraq yeni istifadəçilərə sayta əlavə edildiklərinə dair bir e-" "poçt göndərilir. Bu e-poçt içində parol sıfırlama bağlantısı da yer alır. " "Xoş gəlmisiniz e-poçtunun göndərilməsini istərmirsinizsə, qutudakı işarəni " "ləğv edin." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Yüklədiyiniz bütün fayllar ən aktual olanlar üst sıralarda olacaq şəkildə " "Media kitabxanasında siyahılanırlar." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Əgər media faylı hər hansı bir yazıya bağlı deyilsə, bağlantı sütununda bunu " "görə bilərsiniz və bağla düyməsinə basaraq açılacaq kiçik pəncərədən " "bağlamaq üzrə bir yazı təyin edə bilərsiniz." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Faylları aşağıdakı sahəyə sürüşdürüb buraxın. Birdən çox " "fayl yükləyə bilərsiniz." msgid "Deleting Links" msgstr "Bağlantıları sil" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Bağlantılar yazılarda istifadə etdiyiniz kateqoriyalardan fərqli olaraq " "bağlantı kateqoriyalarına ayrılmış ola bilər." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Ekranın yuxarısında yer alan alət çubuğu başlanğıc ekranınız ilə saytınızın " "ön üzünü bir-birinə bağlayaraq, profilinizə, WordPress məlumatlarına rahat " "keçid edə bilməyinizə imkan yaradar." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Fayl seç düyməsinə basdığınızda əməliyyat sisteminizdəki " "faylları göstərən bir pəncərə açılacaqdır. Faylları seçdikdən sonra " " düyməsinə basdığınızda əməliyyat başlayacaq və yükləmə " "ekranında irəliləyiş çubuğu görüntülənəcəkdir." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "add_meta_box() istifadəsi üçün wp-admin/includes/template.php birbaşa olaraq " "daxil edilmiş kimi görünür. Çox yanlış bir vəziyyətdir. Bunun yerinə " "add_meta_boxes əməliyyatına qarmaq ataraq add_meta_box() çağrısından " "istifadə edin." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Bağlantı kateqoriyalarından istifadə edərək bağlantı qrupları yarada " "bilərsiniz. Bağlantı kateqoriyası adları bənzərsiz olmalı və bağlantı " "kateqoriyaları yazı kateqoriyalarından ayrı olmalıdır." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Səhifələri idarə etmək yazıları idarə etməyə çox bənzəyir və ekranları da " "eyni şəkildə özəlləşdirilə bilər." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Birdən çox səhifə üçün filtirlərdən istifadə edərək nəticələri daralda " "bilər, hərəkət bağlantılarından istifadə edə bilər ya da kütləvi hərəkət " "menyusundan meta məlumatlarını bir kərədə dəyişdirə bilərsiniz." msgid "Managing Pages" msgstr "Səhifələri idarə etmək" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Ön izləmə yazınızı dərc etdiyinizdə necə görünəcəyinin ön " "izləməsinə baxmaq üçün şərait yaradar." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Zibil qutusu əlaqədar yazını bu siyahıdan silərək zibil " "qutusuna daşıyar, oradan da birdəfəlik silə bilərsiniz." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Çevik redaktə ekrandan ayrılmadan yazının əsas " "məlumatlarını eyni ekran üzərində dəyişdirə bilməyinizə imkan yaradar." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Redaktə et sizi əlaqədar yazı üçün redaktə ekranına " "götürür. Bu ekrana yazı başlığına tıklayaraq da vara bilərsiniz." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Etiketlərdən istifadə edərək yazılarınıza açar kəlmələr " "daxil edə bilərsiniz. Kateqoriyaların əksinə etiketlərdə iyerarxiya uoxdur. " "Bu da etiketlər arasında hər hansı bir əlaqə olmadığı mənasına gəlir." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Saytınızdakı şərhləri yenə yazı və diğər içəriklər kimi idarə edə " "bilərsiniz. Bu ekran eyni diğər idarəetmə ekranları kimi özəlləşdirilə " "bilir. Şərlərin üzərinə maus ilə gəldiyinizdə hərəkət bağlantıları " "çıxacaqdır. İstəsəniz kütləvi əməliyyatlar da edə bilərsiniz." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Səhifələr, başlıqları, içərikləri və əlaqəli meta bilgiləri olması " "baxımından yazılara bənzərlər amma yazılardan fərqli olaraq xronoloji bloq " "axınına aid deyillər, daimi yazılar kimidirlər. Səhifələr " "kateqoriyalandırılmaz və etiketlənməz amma bir ierarxiyaya sahib ola " "bilirlər. Bir yazını “Valideyin” edib diğərlərini ona bağlayaraq " "bir qrup yarada bilərsiniz." msgid "Overview" msgstr "Əsas Görünüş" msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Bir çox insan klaviatura qısa yollarından istifadə edərək şərhlərə daha " "çevik bir şəkildə nəzarət edirlər. Yandakı bağlantıdan istifadə edərək daha " "çox məlumat əldə edə bilərsiniz." msgid "Please verify your email address:" msgstr "Lütfən e-poçt ünvanınızı təsdiqləyin" msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Dəyərləndirilmək üçün aşağıdakı bloqu/bloqları göndərdiniz:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Yazınıza əlavə etmək üçün təklif edilən etiketə tıklayın:" msgid "Alphabetical" msgstr "Əlifba sırası" msgid "Show Images" msgstr "Təsvirləri Göstər" msgid "Keywords" msgstr "Açar kəlmələr" msgid "Secondary" msgstr "İkinci dərəcəli" msgid "Select Day" msgstr "Gün Seç" msgid "Select Year" msgstr "İl Seç" msgid "Search videos…" msgstr "Video axtar..." msgid "Layouts" msgstr "Maketlər" msgid "Comment on %1$s" msgstr "%1$s üzərinə edilmiş şərh" msgid "Post Type" msgstr "Yazı Növü" msgid "View mode" msgstr "Baxış Rejimi" msgid "Short description" msgstr "Qısa açıqlama" msgid "%s Settings" msgstr "%s Parametrlər" msgid "Monthly" msgstr "Aylıq" msgid "No orders found in trash" msgstr "Zibil qutusunda sifariş tapılmadı" msgid "No orders found" msgstr "Sifariş tapılmadı" msgid "Length" msgstr "Uzunluq" msgid "Grams" msgstr "Grams" msgid "Photos" msgstr "Fotolar" msgid "No image" msgstr "Təsvir yoxdur" msgid "Page Sidebar" msgstr "Səhifə Yan menyu çubuğu" msgid "Settings updated." msgstr "Parametrlər yeniləndi." msgid "Advertisement" msgstr "Reklam" msgid "Choose logo" msgstr "Loqo seç" msgid "Load More Posts" msgstr "Daha çox yazı yüklə" msgid "Total search terms" msgstr "Cəmi axtarış kriteriyaları" msgid "Add Real Content" msgstr "Real Mühtəviyyat əlavə et" msgid "Customize Your Site" msgstr "Saytınızı özəlləşdirin" msgid "" " and commented:

\n" "

%s

" msgstr "" " və şərh edildi:

\n" "

%s

" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s, %4$s yazısını %8$s bloqunda %5$s %6$s olaraq yenidən bloqladı . Təbriklər!" msgid "Visit Reblog" msgstr "Yenidən Bloqlamanı Ziyarət Et" msgid "Audio Player" msgstr "Audio Oynadıcı" msgid "Search…" msgstr "Axtar..." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” yükləməsi alınmadı." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s bu sayt üçün təyin edilmiş ən yüksək fayl ölçüsünü keçir." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Yaddaş limitini aşdınız. Lütfən daha kiçik bir fayl seçin." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Bu faylın ölçüsü izin verilən ölçüdən böyükdür. Lütfən başqa birini seçin." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Bu fayl bir təsvir faylı deyil. Lütfən başqa bir fayl seçin." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Lütfən faylları yükləmək üçün %1$sbrauzer yükləyicisindən%2$s istifadə edin." msgid "…" msgstr "…" msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Bütün bağlantılar" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menyu ID-si boş olmamalıdır." msgid "About WordPress" msgstr " WordPress Haqqında" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Yardım alın" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "XƏTA: lütfən keçərli bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgid "Profile updated." msgstr "Profil yeniləndi." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Salam,\\n\n" "\\n\n" "%2$s içində yer alan'%1$s' saytına qatılmaq\\n\n" "üçün dəvət edildiniz, rolunuz %3$s.\\n\n" "\\n\n" "Lütfən dəvətnaməni təsdiqləmək üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\\n\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Butun bağlantılar" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Sol tərəfdəki naviqasiya menyusu bütün WordPress idarəetmə ekranlarına rahat " "keçid etmək üçün bağlantılara sahibdir. Maus işarətləyicisi ilə menyuların " "üzərinə gəldiyinizdə alt menyular görüntülənir. Alt hissədə yer alan kiçik " "oxlara basaraq menyuları kiçildə bilərsiniz." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Bu vasitələr ilə başlanğıc ekranınızı istəyinizə görə tərtib edə bilərsiniz. " "Bu parametrlər bir çox nəzarət ekranında da eyni şəkildə çalışır." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Qutu Nəzarəti - Bunu genişlətmək və ya daraltmaq üçün " "qutunun başlıq çubuğuna tıklayın. Qoşmalar tərəfindən əlavə edilən bəzi " "qutular konfiqurasiya edilə bilinən xüsusiyyətə sahib ola bilir və bunların " "üzərində gəzdiyiniz zaman “Konfiqurasiya” bağlantısını göstərir." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Sürüşdür və burax - Qutuları yenidən tərtibləmək üçün " "başlıq sahəsinə tıklayıb sürüşdürün və sonra da istədiyiniz yerdəki kəsikli " "boz qutuların içinə buraxın." msgid "Attachment Post URL" msgstr "Əlavəli yazı ünvanı" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "%1$sTəsvir parametrləri%2$s bölməsində seçilmiş ən böyük boya görə " "təsvirləri mütənasibləşdir (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, Video və Digər Fayllar" msgid "Insert media from another website" msgstr "Başqa bir saytdan media faylı əlavə et" msgid "Allowed Files" msgstr "İzin verilən fayllar" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "və ya" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "WordPress-ə Xoş gəlmisiniz!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "%2$s yeniləyin ya da " "necə xoşbəxt axtarış edə " "biləcəyinizi öyrənin." msgid "Customize your site" msgstr "Saytınızı özəlləşdirin" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Plaqin fayla sahib deyil." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Keçərli plaqin tapılmadı." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Haqqında səhifələri" msgid "Customizing This Display" msgstr "Görüntünü özəlləşdirmə" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Başlıq və yazı redaktoru" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "XƏTA: qaralama halındakı bir şərhə cavab yazırsınız." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "XƏTA: lütfən bir şərh yazın." msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "\"%s\" üçün abunəlik mümkün deyil." msgid "follower" msgstr "izləyici" msgid "followers" msgstr "izləyicilər" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s , %6$s bloqunda %4$s yazısını yenidən bloqladı. Təbriklər!" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Onların bloqunu ziyarət etmək istəyə bilərsiniz. Bəlkə də siz də onların " "bloqundan zövq alarsınız!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Parolunuzu Sıfırlayın" msgid "Copyright Infringement Policy" msgstr "Müəllif Hüquqlarının Pozulması Siyasəti" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Şəxsi Bloqunuza Yeni İstifadəçilər Dəvət Edin" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Dəvət göndərmək üçün vergüllə ayrılmış 10 ədədə qədər e-poçt ünvanı və/və ya " "WordPress.com istifadəçi adı daxil edin. Bir ədəd istifadəçi adı yaratmağa " "ehtiyacı olanlar üçün təlimatlar göndəriləcəkdir." msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Abunəlik əlçatan deyil" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Axtarışın nəticələri: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "İndiyə qədər %s şəxs yenidən bloqlama etdi. Çox gözəl!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s və %2$s sizin %3$s yazınızı yenidən bloqladı" msgid "Follow comments" msgstr "Şərhləri izləyin" msgid "Unfollow comments" msgstr "Şərhləri izləməyin" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Bloqunuza Yeni İstifadəçilər Dəvət Edin" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "İstifadəçi adları və ya e-poçt ünvanları" msgid "Clear Form" msgstr "Formanı Təmizlə" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Bu e-poçt ünvanları və ya WordPress.com istifadəçi adları ilə əlaqədar " "birdən çox xəta baş verdi:" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Dəvət(lər) göndərildi." msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Lütfən dəvət göndərmək üçün ən az bir WordPress.com istifadəçi adı və ya e-" "poçt ünvanı daxil edin." msgid "" "One or more invitations may have been sent, but there were problems with " "these:" msgstr "" "Bir və ya bir neçə dəvət göndərilmiş sayıla bilər, ancaq bu prolemlər mövcud " "idi:" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "" "%1$s yazınızı %2$s bloqunda yenidən " "bloqladı" msgid "Sent By" msgstr "Tərəfindən göndərilən" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s artıq %2$s izləyicidir" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "Yeni bir yazı dərc etdiyinizdə %1$s bir yeniləmə alacaq. Təbriklər!" msgid "and commented:

%s

" msgstr "və şərh edildi:

%s

" msgid "Active theme" msgstr "Aktiv şablon" msgid "Skip" msgstr "Ötür" msgid "Change theme" msgstr "Şablonu dəyişdir" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Bu bloq üçün hələlik heç bir dəvət göndərilməmişdir." msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...üstəgəl %1$s daha çox %2$s üçün izləyici!" msgid "Publish your first blog post" msgstr "İlk bloq yazınızı dərc edin" msgid "Footer Links" msgstr "Zirzəmi Bağlantıları" msgid "Basic" msgstr "Baza" msgid "Notifications" msgstr "Bildirişlər" msgid "User already has a role on your site." msgstr "İstifadəçi saytınızda bir rola sahibdir." msgid "" "Your username will be changed to %s. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Sizin istifadəçi adınız %s olaraq dəyişdirildi. Adınızı " "geri bərpa etmək mümkün olmayacaqdır." msgid "The current address %s will be discarded." msgstr "Mövcud %s ünvanı tərk ediləcəkdir." msgid "" "If you are sure you want to continue please click I'm Sure." msgstr "" "Əgər davam etmək istədiyinizdən əminsinizsə, Əminəm " "düyməsinə tıklayın." msgid "A blog with the address %s will be created." msgstr "%s ünvanı ilə bir bloq yaradılacaq." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Bəli, %s ünvanını daimi olaraq ləğv edin." msgid "" "If you check this box you will not be able to use %s again. " "
If you think you will reuse this name keep this option unchecked." msgstr "" "Əgər bu qutunu işarələsəniz, %s ünvanından istifadə etməyiniz bir " "daha mümükün olmayacaqdır.
Əgər bu addan daha sonra yenidən " "istifadə etməyi düşünürsünüzsə, bu parametri işarələməyin." msgid "Your new blog address will be %s" msgstr "Yeni bloqunuzun ünvanı %s olacaq" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Gözlənilməz bir xəta baş verdi." msgid "" "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün müəllif olmağa dəvət " "etdi" msgid "" "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün redaktor olmağa dəvət " "etdi" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "%1$s sizi %2$s bloqunda redaktor olmağa dəvət etdi" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "%1$s sizi %2$s bloqunda yazar olmağa dəvət etdi" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün nəzarətçi olmağa dəvət " "etdi" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "%1$s sizi %2$s üçün nəzarətçi olmağa dəvət etdi" msgid "Date range:" msgstr "Tarix aralığı:" msgid "Choose what to export" msgstr "İxrac ediləcək maddələri seçin" msgid "All content" msgstr "Bütün içərik" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Bu bütün yazılarınızı, səhifələrinizi, şərhlərinizi, özəl sahələrinizi, " "etiketlərinizi, naviqasiya menyularınızı və özəl yazılarınızı ehtiva " "edəcəkdir." msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "" "%1$s sizi %2$s üçün izləyici olmağa dəvət " "etdi" msgid "" "As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but " "you'll need an editor to publish for you." msgstr "" "Əməkdaş olaraq, öz yazılarınızı hzırlamaq və redaktə etmək səlahiyyətiniz " "vardır, ancaq yayımlamaq üçün bir redaktora ehtiyacınız vardır." msgid "" "As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. " "Don't let the power go to your head!" msgstr "" "Nəzarətçi olaraq istədiyiniz hər şeyi edə bilərsiniz. Limit yoxdur. Amma bu " "gücün başınızı döndürməsinə izin verməyin!" msgid "" "As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as " "moderate comments and generally make the site a better place." msgstr "" "Redaktor olaraq hər yazını yayımlamaq və redaktə səlahiyyətiniz olduğu kimi, " "şərhləri də idarə edə bilər və saytınızı daha da gözəl bir formaya sala " "bilərsiniz." msgid "" "As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Müəllif olaraq, öz yazılarınızı yayımlamaq və redaktə etmək səlahiyyətiniz " "olduğu kimi, media faylları da yükləyə bilərsiniz. " msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Bağışlayın, məhsul artıq mövcud deyil" msgid "Daily Archives: " msgstr "Gündəlik Arxivlər: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "İllik Arxivlər:" msgid "%d pixels" msgstr "%d piksel" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Mobil mövzunu aktivləşdir" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s sizi %2$s üçün izləyici olmağa dəvət etdi" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Bloqumu yoxlamağa gəlin!" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Siz və digər %s nəfər bunu bəyənir" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Bloqunuza izləyicilər dəvət edin" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Siz və digər %s şəxs bunu bəyənir" msgid "Recommended" msgstr "Məsləhət bilinən" msgid "Name your blog" msgstr "Sizin Bloqunuzun adı" msgid "Invite New" msgstr "Yeni Dəvət" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s sizi %2$s bloqunu izləməyə dəvət etdi." msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "" "%1$s sizi %2$s bloqunu izləməyə dəvət etdi." msgid "User is already following your site." msgstr "İstifadəçi artıq saytınızı izləyir." msgid "Education" msgstr "Təhsil" msgid "%1$s liked a comment on %2$s" msgstr "" "%1$s, %2$s üzərindəki bir şərhi bəyəndi" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Nə etdiklərini görmək istəyə bilərsiniz! Onlar sizin şərhlərinizi " "bəyəndikləri kimi, bəlkə də siz də onların bloqundan zövq alarsınız!" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s şərhlərinizdən birini bəyəndi" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "bilgilər:\n" "\n" " Adı: %1$s\n" " Bağlantı: %2$s\n" " Gravatar Profili: %3$s\n" "%4$s\n" "Bəlkə onlar şərhinizi bəyənənlərdən olacaq - sizn onların yazılarını " "bəyəndiyiniz kimi.\n" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "Bu dəvəti qəbul etmək üçün bunlara ehtiyac var:" msgid "Location: %s" msgstr "Location: %s" msgid "Start date:" msgstr "Başlanğıc tarixi" msgid "Current site members:" msgstr "Hazırkı sayt üzvləri:" msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails." msgstr "Dəvət göndərilmədi, istifadəçi dəvət e-poçtlarına qadağa qoymuşdur." msgid "" "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "" "%1$s, sizi %2$s üçün yardım etməyə dəvət " "etdi" msgid "Invitation resent." msgstr "Təkrar dəvət." msgid "Invitation deleted." msgstr "Dəvət silindi." msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Təbriklər! Siz bu bloqa əlavə edildiniz." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Hiyləkarlıqmı edirsən?" msgid "Mobile Apps" msgstr "Mobil Proqramlar" msgid "Take WordPress with you." msgstr "WordPress-i özünüzlə götürün." msgid "Checking..." msgstr "Yoxlanılır..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s şəxs bunu bəyənir" msgid "Like this" msgstr "Bunu bəyən" msgid "Suggested" msgstr "Təklif edildi" msgid "Mobile Theme" msgstr "Mobil Mövzu" msgid "Mobile Options" msgstr "Mobil Parametrlər" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s sizi %2$s üçün əmək sərf etməyə dəvət etdi." msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Aşağıdakına tıklayaraq dəvəti qəbul edə bilərsiniz:" msgid "Invitation was not sent." msgstr "Dəvət göndərilmədi." msgid "%s people like this" msgstr "%s bunu bəyəndi" msgid "Email or Username" msgstr "E-poçt ya da istifadəçi adı" msgid "email or username" msgstr "e-poçt və ya istifadəçi adı" msgid "username" msgstr "istifadəçi adı" msgid "Visit Blog" msgstr "Bloqu Ziyarət Et" msgid "You have been added to %s" msgstr "%s bloquna əlavə edildiniz" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s." msgstr "" "%1$s, %3$s bloqunun üzvü olma dəvətinizi qəbul etdi." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s." msgstr "" "%1$s, %3$s üçün əməkdaş olma dəvətinizi qəbul etdi." msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s." msgstr "" "%3$s özəl bloqunun bir üzvü olmaq üçün %1$s " "istifadəçisinin dəvətini qəbul etdiniz." msgid "%s accepted your invitation to %s" msgstr "%s, %s dəvətinizi qəbul etdi" msgid "Invitee" msgstr "Dəvətli" msgid "Date Sent" msgstr "Göndərilmə tarixi" msgid "Date Accepted" msgstr "Qəbul edilmə tarixi" msgid "Accepted" msgstr "Qəbul edilmiş" msgid "Resend" msgstr "Təkrar göndər" msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s dəvətinizi qəbul etdi" msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user " "again." msgstr "" "Bağışlayın, aktivasiya kodu doğru koda bənzəmir. İstifadəçini təkrar dəvət " "edin." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "Bu hərəkəti həyata keçirmək üçün yetərli iznə sahib deyilsiniz." msgid "You have been added!" msgstr "Siz əlavə edildiniz!" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s, sizi %2$s bloqunu izləməyə dəvət etdi." msgid "" "Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Bağışlayın, bu aktivasiya kodu başqa bir bloq üçündür. Lütfən, bloq " "sahibindən başqa birini göndərməsini xahiş edin." msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Bağışlayın, aktivasiya kodu mövcud deyil. Lütfən, bloq sahibindən başqa " "birini göndərməsini xahiş edin." msgid "" "Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access " "to this site, please ask the blog owner to send another." msgstr "" "Bağışlayın, bu aktivasiya kodu artıq istifadə edilir. Sayta daxil ola " "bilmirsinizsə, lütfən, bloq sahibindən başqa birini göndərməsini xahiş edin." msgid "Accept Invitation" msgstr "Dəvəti Qəbul Et" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "%1$s sizi %2$s bloqunda əməkdaş olmağa dəvət etdi" msgid "Follower" msgstr "İzləyicilər" msgid "You've been invited to follow %s!" msgstr "%s saytını izləmək üçün dəvət edildiniz!" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[%s] Sizə bu saytı izləmə dəvəti təqdim edildi" msgid "Past Invitations" msgstr "Keçmiş Dəvətlər" msgid "Send Invitation" msgstr "Dəvət göndər" msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "Sizin bu hərəkəti yerinə yetirmək üçün müvafiq icazələriniz yoxdur" msgid "Learn more about roles" msgstr "Rollar haqqında daha ətraflı məlumat" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "WordPress.com istifadəçi adı mövcud deyil və ya yanlış e-poçt ünvanı." msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Hiyləkarlıqmı edirsiniz?" msgid "Viewer" msgstr "Ziyarətçi" msgid "Username or email address" msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt ünvanı" msgid "Photo gallery" msgstr "Fotoqalereya" msgid "Click here to view" msgstr "Baxmaq üçün buraya tıklayın" msgid "Create Another Blog" msgstr "Başqa Bir Bloq Yaradın" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Saniyələr içində bloqunuzda yeni bir yazıya başlayın." msgid "Read Blogs" msgstr "Bloqları Oxu" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "%1$s , %4$s " "haqqında şərh yazdı." msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "%1$s, %2$s yazısını oxudu və 'Bəyən' düyməsinə tıklayacaq qədər bəyəndi. " "Təbriklər!" msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "Bu sayta daxil ola bilmək üçün %d istifadəçi əlavə edə bilərsiniz." msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Sistemə daxil olmaq üçün məlumatlarınızı daxil edin və ya ikonlardan birinə " "tıklayın:" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "Lütfən, şərh yazmaq üçün bu üsullardan birini seçərək daxil olun:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Bu hesablardan birinin məlumatlarından istifadə edərək daxil olun." msgid "Log Out" msgstr "Çıxış" msgid "Change Account" msgstr "Hesabı Dəyişdir" msgid "Space" msgstr "Disk Sahəsi" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "WordPress.com üzərində izlədiyiniz bloqlara aid bütün e-poçt yenilənmələrinə " "qadağa qoyun" msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "Aktiv olaraq bir bloqu izləmirsiniz." msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Bu %s üçün izləmə parametrləri səhifəsidir." msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "E-poçt parametrlərinizi Bildirişlərin İdarəedilməsi " "olaraq dəyişdirin." msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "E-poçt parametrlərinizi Abunəliklərin İdarəedilməsi " "olaraq dəyişdirin." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Gündəlik ya da həftəlik e-poçt təslimatını seçdiyinizdə, günün hansı vaxtına " "üstünlük verərdiniz?" msgid "Follow Button Text:" msgstr "İzləmə Düyməsinin Mətni:" msgid "Follow Comments" msgstr "Şərhləri İzlə" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "İzlədiyim Bloqlar | WordPress.com" msgid "Follow All Comments" msgstr "Bütün Şərhləri İzlə" msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "Bu yazı şərhlərini izləmək üçün idarəetmə səhifəsidir (%s)." msgid "Remove Follower " msgstr "İzləyicini sil" msgid "The followers have been removed" msgstr "İzləyicilər silindi" msgid "Followers" msgstr "İzləyicilər" msgid "My Followers" msgstr "Mənim İzləyicilərim" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s İzləyici" msgstr[1] "%s İzləyici" msgid "" "Note that this page will only show active followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Bu səhifədə sadəcə aktiv izləyicilər göstərilir. İzlənməni " "təsdqiləməyən və ya mane olanlar görünməz." msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "İzləyicilərin ümumi miqdarı göstərilsinmi? (%s izləyici)" msgstr[1] "İzləyicilərin ümumi miqdarı göstərilsinmi? (%s izləyici)" msgid "" "An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please " "find the email now and click activate." msgstr "" "Bu bloqu izləməyinizi təsdiqləməyiniz üçün sizə bir e-poçt göndərildi. " "Lütfən bəhsi keçən e-poçtu taparaq aktivləşdirmə seçiminə tıklayın." msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "'şərhləri izlə'' parametrini şərh forması variantında göstər" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Şərh formasında 'bloqu izlə' parametrini göstər" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "WordPress.com İzləyiciləri" msgid "Comment Follows" msgstr "Şərh İzləmələri" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Tamamı, İzləmələr və Paylaşmalar" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Bağışlayın, göstəriləcək izləyici yoxdur." msgid "" "

Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. Please see this support document " "for more information.

" msgstr "" "

Sadəcə səhifə olan Facebook hesabları hazırda " "istifadə edilməməkdədir. Daha çox məlumat " "üçün dəstək sənədlərinə baxın.

" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta baş verdi.\n" "\n" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "İdxal faylını media kitabxananızdan silmisinizsə problem bundan meydana gələ " "bilər. Bu durumda lütfən idxal faylını silmədən bir daha idxal etməyə cəhd " "edin. Narahat olmayın, idxal işi tamamlandıqdan sonra idxal proqramı faylı " "avtomatik olaraq siləcək.\n" "\n" msgid "" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed." msgstr "" "Hələ də probleminiz varsa, lütfən əlaqə xidmətinə müraciət " "edin, hər şeyi düzəldə bilərik." msgid "Create Blog" msgstr "Bloq Yarat" msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name." msgstr "Domen adının bir hissəsi üçün WordPress adından istifadə etməyin" msgid "Author Archive: %s" msgstr "Müəllif Arxivi: %s" msgid "" "Success! An email was just sent to confirm your subscription. Please find " "the email now and click 'Confirm Follow' to start subscribing." msgstr "" "Göstərdiyiniz e-poçt ünvanına, abunəliyinizi təsdiqləmək niyyəti ilə bir e-" "poçt göndərildi. Abunəliyinizi başlatmaq üçün e-poçtunuzu açın və bağlantıya " "tıklayın." msgid "" "There wasn't enough memory available to begin the import. Please try again " "in a few minutes." msgstr "" "İdxalı başlatmaq üçün kifayət qədər yaddaşda boş yer yox idi. Lütfən bir " "neçə dəqqiqədən sonra təkrar yoxlayın." msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "Bir WXR (.xml) faylı seçin, yüklə düyməsinə basın ki, idxal başlasın." msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Uzaq server xəta mesajı döndürdü %1$d %2$s" msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "%s müəllifini idxal etmə baş tutmadı. Yazıları hazırkı istifadəçiyə " "yönləndiriləcək." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "İdxal edilən mühtəviyyatın redaktə edilməsi və düzəldilməsinin asanlaşması " "üçün, idxal edilən yazıların müəlliflərini mövcud olan bir istifadəçi olaraq " "təyin edə bilərsiniz. Məsələn, idxal edilən bütün mətnlərin müəllifi " "admin olaraq təyin bilərsiniz." msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "İdxal baş tutmadı “%s”: Keçərsiz yazı növü %s" msgid "Failed to import category %s" msgstr "%s kateqoriyasının idxalı baş tutmadı" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "%s yazı etiketinin idxalı baş tutmadı" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” zatən var." msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Menyu qısa ismi olmadığı üçün menyu elementi vaz keçildi" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "İdxal əməliyyatı baş tutmadı %s “%s”" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "yazıları mövcud olan bir istifadəçiyə təyin et:" msgid "as a new user:" msgstr "yeni bir istifadəçi olaraq:" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Əgər WordPress tərəfindən yeni bir istifadəçi yaradılırsa, təsadüfi bir " "parol yaradılacaq və yeni istifadəçiyə %s rolu təyin ediləcək. Lazım olarsa " "yeni istifadəçinin məlumatlarını özünüz dəyişdirə bilərsiniz." msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "Keçərsiz qısa isim səbəbi ilə menyu elementi vaz keçildi: %s" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Əlavələri idxal etmə aktiv deyil" msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "" "İdxal edilən istifadəçilərin rollarını və parollarını yeniləməyi unutmayın." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "Bu fayl WXR faylı deyil, WXR nömrəsiı əksik/xətalı" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Fayl tapılmadı, təkrar yoxlayın." msgid "There was an error when reading this WXR file" msgstr "WXR faylı oxunarkən xəta baş verdi" msgid "or create new user with login name:" msgstr "ya da yeni bir istifadəçi yaradın:" msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "%s üçün yeni istifadəçi yaratmaq baş tutmadı. Yazıları mövcud istifadəçiyə " "yönləndiriləcək." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Sıfır həcmli fayl endirildi" msgid "or assign posts to an existing user:" msgstr "ya mövcud olan bir istifadəçi seçin:" msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Detallar aşağıda göstərilmişdir. İdxalçı başqa bir üsulla təkrar " "yoxlayacaq..." msgid "Failed to import %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s idxalı baş tutmadı" msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər saat başında yenilənir" msgid "* The results are cached and are updated every day" msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər gün yenilənir" msgid "* The results are cached and are updated every 3 days" msgstr "* Nəticələr keşlənir vər hər 3 gündən bir yenilənir" msgid "No Ads" msgstr "Reklamsız" msgid "" "Modify your email settings at Settings > Discussion." msgstr "" "Parametrlər > Müzakirə başlığında e-poçt " "parametrlərinizi modifikasiya edin." msgid "Forgot password?" msgstr "Parolunuzu unutdunuzmu?" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "Təəəssüflər olsun ki, gözlənilməyən bir xəta oldu" msgid "" "You are one step away from activating %2$s." msgstr "" "%2$s aktivasiya etməyinizə bir addım qaldı." msgid "" "Thanks for flying with \"\" Jetpack" msgstr "" "Dünyaya açılmaq məqsədi ilə " "\"\"Jetpackilə uçduğunuz üçün təşəkkürlər" msgid "%1$s liked a post on %2$s" msgstr "" "%1$s, %2$s saytınızdakı bir yazını bəyəndi" msgid "Follow %s" msgstr "%s bloqunu İzlə" msgid "[untitled]" msgstr "[başlıqsız]" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s və%2$s digərləri sizin %3$s şərhinizi bəyəndi" msgid "Vertical" msgstr "Şaquli" msgid "Horizontal" msgstr "Üfüqi" msgid "" "Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your " "account." msgstr "" "Paketiniz ləğv edildi və yenilənmələr ayrı-ayrı hesabınıza əlavə edildi." msgid "Activate Blog" msgstr "Bloqu Aktivləşdir" msgid "Activate Account" msgstr "Hesabı Aktivləşdir" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "Hesabınızın aktivləşdirilməsinə bir addım qaldı!" msgid "Thank you for signing up with WordPress.com" msgstr "WordPress.comda qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Daha çox yönləndirmə istəyirsənmi? Digər bloqlarda şərh yazmağı yoxla!" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "%s bloqunda bir geri izləmə təsdiqinizi gözləyir" msgid "New pingback waiting approval on %s" msgstr "%s bloqunda yeni bir geri bildiriş təsdiqinizi gözləyir" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "%s bloqunda yeni bir şərh təsdiqinizi gözləyir" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Tıklamaqla əlaqədar probleminizmi var? URL-i köçürüb brauzerinizə yapışdırın:" msgid "View Profile" msgstr "Profilə Bax" msgid "See all comments" msgstr "Bütün şərhlərə bax" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they liked yours." msgstr "" "Onların bloqunu ziyarət etmək istəyə bilərsiniz. Bəlkə də siz də onların " "bloqundan zövq alarsınız." msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "%s üzərindəki %s şərhlərinə abunə olun!" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked yours!" msgstr "" "Nə etdiklərini görmək istəyə bilərsiniz! Bəlkə də siz də onların bloqundan " "zövq alarsınız!" msgid "Subscribe to %s!" msgstr "%s saytına abunə olun!" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Baxılmağa dəyər möhtəşəm %s yazıları:" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on Manage Subscriptions" msgstr "" "Belə bir hərəkət istəyi tələb etməmisinizsə, lütfən bu mesajı nəzərə " "almayın. Digər mesajları Abunəlikləri idarə et-ə tıklayaraq " "qadağa qoya bilərsiniz" msgid "New post on %s" msgstr "%s tarixində yeni yazı" msgid "Comments I've Made" msgstr "Etdiyim Şərhlər" msgid "Expires on:" msgstr "Bitmə tarixi:" msgid "Sorry but your cart is full!" msgstr "Bağışlayın, ancaq sizin səbətiniz doludur!" msgid "" "We don't know what product you are trying to add to your cart - please " "contact support if this problem persists." msgstr "" "Alışveriş səbətinizə hansı məhsulu əlavə etmyə çalışdığınızı başa düşmədik; " "problem davam edərsə lütfən dəstək xidməti ilə əlaqə qurun." msgid "Unlike" msgstr "Əksinə" msgid "Sign Out" msgstr "Çıxış" msgid "Reblog" msgstr "Yenidən bloqlama" msgid "moments ago" msgstr "bir an öncə" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Uploading..." msgstr "Yüklənir..." msgid "Publishing…" msgstr "Dərc edilir" msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Vergüllə Ayrılmış)" msgid "" "You requested cancellation of a plan. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Bir paket üçün geri qaytarma tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə " "bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın." msgid "Click to visit the original post" msgstr "Yazının orijinalını görmək üçüntıklayın" msgid "Next Step" msgstr "Sonrakı Addım" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "Mən pulsuz bloq almağı nəzərdə tuturam" msgid "Cancel Anyway" msgstr "Yenə də imtina et" msgid "Cancel Domain" msgstr "Domendən imtina et" msgid "What would you like to find?" msgstr "Nə tapmaq istəyirsiniz?" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Mən domenimi başqa qeydiyyatçıya transfer etmək istəyirəm." msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Mən domenimdən başqa servisdə və ya hostda istifadə etmək istəyirəm." msgid "Something not listed here" msgstr "Burada sıralanmır" msgid "I misspelled the domain" msgstr "Domen adını səhv yazdım" msgid "The service isn’t what I expected" msgstr "Xidmət istədiyim kimi olmadı" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "Lütfən hansı səbəblə ləğv etmək istədiyinizi bildirin" msgid "Remove from cart" msgstr "Səbətdən Sil" msgid "Cart" msgstr "Səbət" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s maddə" msgstr[1] "%s maddə" msgid "" "A free domain was included in the purchase of your WordPress.com bundle. Get " "that domain for your site now!" msgstr "" "Satın alınan WordPress.com paketinə bir pulsuz domen adı daxildir. Saytınız " "üçün bu domen adını həmən alın!" msgid "Add to Cart" msgstr "Səbətə əlavə et" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "" "Yönləndirilən, başqa bir saytdan saytınıza bağlantı verən bir bağlantının " "tıklanmasıdır." msgid "No shared posts." msgstr "Paylaşılmış yazılar yoxdur." msgid "No posts viewed." msgstr "Baxılmış yazılar yoxdur." msgid "No search terms." msgstr "Heç bir axtarış kriteriyaları yoxdur." msgid "No top posts or pages." msgstr "Ən populyar yazılar və səhifələr tapılmadı." msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "Bu lövhə ən çox baxılan yazı və səhifələrinizi göstərir." msgid "No videos played." msgstr "İfa edilmiş heç bir video yoxdur." msgid "No clicks recorded." msgstr "Tıklanmış heç bir qeyd yoxdur." msgid "" "Want more comments? Get more traffic." msgstr "" "Daha çox şərh istəyirsinizmi? Daha çox trafik əldə et." msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "" "\"Tıklamalar\" saytınızdakı gedən bağlantıları tıklayan ziyarətçilərdir." msgid "" "Want a better search rank? Learn how to make a search friendly blog, and how to use search engine " "webmaster tools." msgstr "" "Axtarışlarda daha yaxşı bir sırada görünmək istəyirsinizmi? Axtarış dostu bir bloq " "hazırlamaqaxtarış sistemi veb ustası alətlərindən istifadə haqqında məlumat " "əldə edin." msgid "" "Want more activity? Read about how to drive engagement on your site." msgstr "" "Daha çox aktivlik istəyirsinizmi? Saytınıza necə daha çox ziyarətçi çəkəcəyinizi " "öyrənin." msgid "Search terms are words or phrases users find you with when they search." msgstr "" "Axtarış terminləri, istifadəçilərin axtarış etdiklərində sizi tapmalarını " "təmin edən sözlər və ya ifadələrdir." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Əlverişli tərtibat" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s bunu yenidən bloqladı" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiketlər" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiket" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Şəbəkə Nəzarətçisi: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "%1$s ilə etiketləndi." msgid "Posts navigation" msgstr "Yazı naviqasiyaları" msgid "Detach from “%s”" msgstr "“%s” ilə bağlantısını kəs" msgid "Display Settings" msgstr "Ekran Parametrləri" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Ən Aktiv Gündəki Yazılar" msgid "Create Share Button" msgstr "Paylaşma Düyməsi Yarat" msgid "Top Views by Country for %s" msgstr "%s üçün ölkələr üzrə bütün baxışlar" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s tarixində bitən %1$s gün ərzindəki Ölkələrə Görə Ən Çox Baxış" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "%2$s tarixində bitən %1$s gün ərzindəki Ölkələrə Görə Ən Çox Baxış " "(Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Commenter" msgstr "Şərhçi" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Ön Səhifə, Arxiv Səhifələri və Axtarışın Nəticələri" msgid "No referrers." msgstr "Yönləndirmələr yoxdur." msgid "Comments per month:" msgstr "Aylıq şərhlər:" msgid "Total comments:" msgstr "Bütün şərhlər:" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Populyar Ən Son Şərhlər" msgid "Most active recent day:" msgstr "Son günlər ən aktiv olan:" msgid "Most Commented" msgstr "Ən çox şərh edilən" msgid "Most active time of day:" msgstr "Günün ən aktiv saatı:" msgid "Most active day:" msgstr "Ən aktiv gün:" msgid "Most commented recent post:" msgstr "Ən çox şərh edilən son yazı:" msgid "Newest" msgstr "Ən yeni" msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Cəmi abunəçi sayı göstərilsinmi? (%s abunəçi)" msgstr[1] "Cəmi abunəçi sayı göstərilsinmi? (%s abunəçi)" msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Digər %s abunəçiyə qoşulun" msgstr[1] "Digər %s abunəçiyə qoşulun" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Obyekt xəttində nə olmalıdır?" msgid "Enter your email address" msgstr "E-poçt ünvanınızı daxil edin" msgid "Form builder" msgstr "Forma yaradıcısı" msgid "Edit this new field" msgstr "Bu yeni sahəni redaktə et" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Sizin formanız bu cür görünəcək" msgid "" "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes " "you have made will be lost." msgstr "" "Dəyişiklikləri qeyd etmədən forma redaktorundan çıxmaq istədiyinizdən " "əminsinizmi? Etdiyiniz hər hansı bir dəyişiklik yox olacaqdır." msgid "How does this work?" msgstr "Bu necə işləyir?" msgid "New field" msgstr "Yeni sahə" msgid "Save this field" msgstr "Bu sahəni qeyd et" msgid "Add another option" msgstr "Digər variant əlavə et" msgid "First option" msgstr "İlk variant" msgid "Field type" msgstr "Sahə növü" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Qeyd et və forma yaradıcısına geri dön" msgid "Add a new field" msgstr "Yeni sahə əlavə et" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Yeni sahəniz müvəffəqiyyətlə qeyd edildi" msgid "Email notifications" msgstr "E-poçt bildirişləri" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Daha çox sahə əlavə edə bilərəmmi?" msgid "Add this form to my post" msgstr "Bu formanı yazıma əlavə et" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "WordPress-də geri qidalandırıcılarıma baxa bilərəmmi?" msgid "Required?" msgstr "Gərəklidirmi?" msgid "Contact form" msgstr "Əlaqə Forması" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Mənə bunu doldurmaq lazımdırmı?" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skriptlər və stillər %1$s, %2$s, ya da %3$s qarmaqlarından öncə qeyd " "edilməməli ya da sıraya alınmamalıdır." msgid "Post name" msgstr "Yazının ismi" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "yazı-nümünəsi" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arxivlər" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Qeyd: Bu parametrlərin heç biri saytınıza daxil olmağa əngəl ola bilməz. " "İstəyinizə tabe olmaq axtarış sistemlərinə qalmışdır." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress ünvanı (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Saytın ünvanı (URL)" msgid "No results" msgstr "Nəticə yoxdur." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Etiketlər: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Özəl CSS Şablonu" msgid "Custom DNS Records: %s" msgstr "Xüsusi DNS Qeydləri: %s" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "WordPress.com üçün proqram hazırla" msgid "in %s" msgstr "%s içində" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d şərh" msgstr[1] "%d şərh" msgid "Tagged %1$s" msgstr "%1$s Etiketləndi" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Bağışlayın, axtarış kriteriyalarınıza uyğun heç bir şey tapılmadı. Bəzi " "fərqli açar kəlmələrdən istifadə edərək təkrar yoxlayın." msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit." msgstr "Sorğunuz həddindən çox uzundur. Müxtəsərlik zəkanın ruhudur." msgid "Results Votes" msgstr "Səsvermənin Nəticələri" msgid "Results Group" msgstr "Nəticə Qrupu" msgid "Force RTL" msgstr "RTL Gücü" msgid "Results Percent" msgstr "Faiz Nəticələri" msgid "Results Bar" msgstr "Nəticə Çubuğu" msgid "Results Background" msgstr "Nəticə Arxa Fonu" msgid "Results Text" msgstr "Nəticə Mətni" msgid "Force LTR" msgstr "LTR Gücü" msgid "Feedback Group" msgstr "Geri bildiriş Qrupu" msgid "Text Direction" msgstr "Mətn İstiqaməti" msgid "Reader" msgstr "Oxuyucu" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Son 48 saat ərzində saat başına baxışlar göstərilir. Ümumi Sayt " "Statistikasına baxmaq üçün tıklayın." msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "Bu sorğunu silmək istədiyinizdən əminsinizmi %s?" msgid "options" msgstr "parametrlər" msgid "Set options" msgstr "Parametrləri qur" msgid "Save these settings" msgstr "Bu parametrləri qeyd et" msgid "There are no Facebook pages you manage." msgstr "İdarə etdiyiniz Facebook səhifəsi yoxdur." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Yazıda bağlantı verilən bloqları xəbərdar etməyi yoxla" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Digər bloqlardan bağlantı bildirişi almağa izin ver (geri bildiriş və geri " "izləmələr)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Bu sayta əlavə edildiniz. Lütfən əsas səhifəni ziyarət " "edin ya da giriş səhifəsində istifadəçi adını və " "parolunuzu daxil edin." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Salam,\n" "%2$s üzərindəki %1$s saytına\n" "%3$s rolu ilə qatılmaq üzrə dəvət edildiniz.\n" "Əgər sayta qatılmaq istəmirsinizsə bu e-poçtu\n" "gözardı edə bilərsiniz. Bir neçə gün içində dəvətnamənin müddəti " "dolacaqdır.\n" "\n" "Lütfən hesabınızı aktivləşdirmək üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "İzlənir" msgid "You are already following that blog" msgstr "Bu bloqu artıq izləyirsiniz" msgid "There was an error following that blog, please try again" msgstr "Bu bloqun izlənməsində bir xəta oldu, lütfən təkrar yoxlayın" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Sizə bildirişlər göndərə bilmək və parolunuzu unutduğunuzda e-poçtunuzun " "sizə aid olduğundan əmin olmalıyıq. Daha ətraflı məlumat " "üçün buranı oxuyun.

" msgid "" "

If this e-mail address is incorrect, update your e-mail " "address in your Account Details." msgstr "" "

Əgər bu e-poçt ünvanı səhvdirsə, Hesab Detallarınızdan e-" "poçt ünvanınızı yeniləyin." msgid "" "

We need to make sure that your email %1$s is actually " "yours to be able to send you notifications or in case you forget your " "password. Read more about this here.

" msgstr "" "

Sizə bildirişlər göndərə bilmək və şifrənizi unutduğunuz təqdirdə " "%1$s e-poçtunuzun sizə aid olduğundan əmin olmalıyıq. Daha çox məlumat üçün bunu oxuyun.

" msgid "" "

Click here to send a verification email. Please " "click on the link in that message to verify your email.

" msgstr "" "

Təsdiqləmə e-poçtu göndərmək üçün buraya tıklayın. " "Lütfən, e-poçtunuzu təsdiqləmək üçün mesajdakı bağlantıya tıklayın.

" msgid "Store" msgstr "Mağaza" msgid "Post to" msgstr "Buraya göndər" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Shelf:" msgstr "Rəf:" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Goodreads kitablarınızı göstərin" msgid "Follow" msgstr "İzlə" msgid "Unfollowing..." msgstr "İzlənilmir..." msgid "Unfollow" msgstr "İzləmə" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Me" msgstr "Mən" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Mavi" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Qürub" msgid "Following..." msgstr "İzlənilir..." msgid "WordPress.com Reader" msgstr "WordPress.com Oxuyucu" msgid "Blogs I Follow" msgstr "İzlədiyim Bloqlar" msgid "Follow Blog" msgstr "Bloqu İzlə" msgid "Stop following" msgstr "İzləməni dayandır" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Connections" msgstr "Qoşulmalar" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Axtardığınız səhifə tapılmadı. Bəlkə axtarış qutusu axtardığınızı tapmaqda " "sizə kömək edər." msgid "Want less email?" msgstr "Daha az e-poçt istəyirsinizmi? " msgid "View Mobile Site" msgstr "Mobil Sayta Bax" msgid "See all comments in this post" msgstr "Bu yazıdakı bütün yazılara bax" msgid "New comment on %s" msgstr "%s haqqında yeni şərh" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "%s şərhinə cavab olaraq:" msgid "" "Limit reached. You can try again in %d minutes. Trying again before that " "will only increase the time you have to wait before the ban is lifted. If " "you think this is in error, contact support." msgstr "" "Limit həddini aşmaq üzrəsiniz. %d dəqiqə içində yenidən yoxlaya bilərsiniz. " "Bu müddətdən daha əvvəl yoxlamağınız sadəcə limitin qaldırılma müddətini " "artıracaq. Bunun bir xəta olduğunu düşünürsünüzsə dəstək istəyin." msgid "Everywhere" msgstr "Hər yerdə" msgid "Typography" msgstr "Tipoqrafiya" msgid "%s Comments" msgstr "%s Şərh" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Bu URL-i köçürün və brauzerinizə yapışdırın:" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Tıklamaqla əlaqədar probleminizmi var?" msgid "24 hours" msgstr "24 Saat" msgid "30 minutes" msgstr "30 Dəqiqə" msgid "E-mail verified" msgstr "E-poçt yoxlanılır" msgid "" "Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account " "%2$s." msgstr "" "%1$s e-poçt ünvanınız artıq %2$s hesabının " "təsdiqlənmiş " "sahibidir." msgid "" "Support requests will respond to this address and features such as e-mail " "notification will now be active." msgstr "" "Dəstək tələblərinə veriləcək cavablar bu ünvana göndəriləcək və e-poçt " "bildirişi kimi özəlliklər artıq aktiv vəziyyətə gələcək." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "30 dəqiqə içində gəlməsi gərəkdir." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Lütfən e-poçtdakı təsdiqləmə bağlantısına tıklayın." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Spam filtriniz tərəfindən ələ keçirilmiş ola bilər, bu üzdən gərəksiz " "qutunuza da baxın.)" msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "təsdiqləmə e-poçtunu sizə göndərərkən bir problem yarandı." msgid "" "Please contact support." msgstr "" "Lütfən dəstək xidməti ilə əlaqə qurun." msgid "" "If you still cannot find it, please contact support." msgstr "" "Əgər siz onu hələ də tapa bilməmisinizsə, lütfən dəstək xidməti ilə əlaqə qurun." msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "%s ünvanına bir təsdiqləmə e-poçtu göndərildi." msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "Verilənlər bazasında yenilənmə bağlantısı tapılmadı." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Google bu xəta kodu ilə qarşılıq verdi: %s" msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "İstifadəçi Xeyr Təşəkkürlər düyməsinə tıkladı." msgid "Invalid user data." msgstr "Xətalı istifadəçi məlumatı." msgid "Unknown error." msgstr "Bilinməyən xəta." msgid "Personal Links" msgstr "Fərdi Bağlantılar" msgid "Show Personal Links" msgstr "Fərdi Bağlantıları Göstər" msgid "Show Account Links" msgstr "Hesab Bağlantılarını Göstər" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Gravatar nədir?" msgid "Opens in new window" msgstr "Yeni pəncərədə açılır" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Profilini redaktə et" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatar Profili" msgid "Verified Services" msgstr "Təsdiqlənmiş Servislər" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Gravatar Profilinizin mini versiyasını göstərin" msgid "Custom Email Address" msgstr "Özəl E-poçt Ünvanı" msgid "Error loading profile" msgstr "Profil yükləmə xətası" msgid "View Full Profile →" msgstr "Tam Profilə Bax →" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "İnternetdə istifadə etdiyiniz xidmətlərə bağlantılar." msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Sizin kim olduğunuzu anlatmağa yardımçı olan veb saytı, bloq vs. " "bağlantıları." msgid "Chapters" msgstr "Fəsillər" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Salam, WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkürlər. %s " "xüsusiyyətlərinin tamamını aktivləşdirməyə sadəcə bir addım qaldı. Lütfən bu " "bağlantıya tıklayaraq bloqun sahibi olduğunuzu təsdiqləyin: %s --WordPress." "com komandası" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Əgər bu mesajdakı bağlantı işləmirsə, bağlantını köçürüb\n" " brauzerinizin ünvan çubuğuna yapışdırın.)" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Əgər bu mesajdakı bağlantı işləmirsə, bağlantını köçürüb\n" " brauzerinizin ünvan çubuğuna yapışdırın.)" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Təsdiqlə %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkürlər. Yeni yaratdığınız " "hesabınızı təsdiqləmək üçün lüftən aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com Komandası" msgid "shared via %s" msgstr "%s ilə paylaşılır" msgid "You commented on:" msgstr "Sizin şərhiniz:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Az miqdarda şərh var." msgid "Theme Author" msgstr "Mövzu Müəllifi" msgid "Page Not Found" msgstr "Səhifə Tapılmadı" msgid "User removed from your site" msgstr "İstifadəçi saytınızdan silindi" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Əgər səhifəyə yanlışlıqla gəlmisinizsə və saytlarınızdan birini ziyarət " "etmək istəyirsinizsə sizə yolunuzu tapmaq üçün bir neçə bağlantı təklif " "edirik." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: %2$s hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsiniz." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "və ya e-poçt göndərmədən paylaşma bağlantısı alın" msgid "Getting a link..." msgstr "Bağlantı alın..." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "%s hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Daxil etdiyiniz saat qurşağı keçərli bir saat qurşağı deyil.Lütfən keçərli " "bir saat qurşağı daxil edin." msgid "One-time payment" msgstr "Birdəfəlik ödəmə" msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request." msgstr "Təşəkkürlər. Sayt sahibi tələbiniz haqqında məlumatlandırıldı." msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Bu özəl sayta daxil olmaq üçün sizə izin verildi" msgid "[%s] WordPress.com user '%s' requested access to your private site" msgstr "" "[%s] WordPress.com istifadəçisi '%s' sizin özəl saytınıza daxil olma izni " "istədi" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "İstifadəçi artıq bu özəl saytın üzvüdür" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Saytımın özəl, sadəcə özüm seçdiyim istifadəçilər tərəfindən görünməsini " "istəyirəm" msgid "This site is private." msgstr "Bu sayt özəldir." msgid "User added to your private site" msgstr "İstifadəçi gizli saytınıza əlavə edildi" msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "" "Saytınıza heç bir kəsi əlavə etməzsəniz, sadəcə siz daxil ola bilərsiniz." msgid "Want to give them access to view this site? Click on this link: " msgstr "" "Onlara bu sayta baxış iznini vermək istəyirsinizmi? Bu bağlantıya tıklayın:" msgid "You are about to give this user permission to view your private site:" msgstr "Saytınıza baxmaq üçün bu istifadəçiyə izin vermək üzrəsiniz:" msgid "Ignored request for access to private site" msgstr "Şəxsi sayta daxil olmaq üçün rədd sorğusu" msgid "Previous post:" msgstr "Öncəki Yazı:" msgid "Like this:" msgstr "Bunu bəyən:" msgid "Liked" msgstr "Bəyənilən" msgid "Button style" msgstr "Düymə stili" msgid "Rate this:" msgstr "Qiymətləndirin:" msgid "Official buttons" msgstr "Rəsmi düymələr" msgid "Show buttons on" msgstr "Düymələri göstər" msgid "" "You have exceeded the login limit. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Siz qeydiyyat limitini aşmaqdasınız. Lütfən bir neçə dəqiqə gözləyin və " "yenidən yoxlayın." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Deyəsən brauzerinizin %s əski bir versiyasından istifadə edirsiniz. Ən " "yaxşısı WordPress üçün brauzerinizi yeni versiyasına yeniləyin." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Deyəsən brauzerinizin %s etibarlı olmayan bir versiyasından istifadə " "edirsiniz. Əski bir brauzer bilgisayarınızın təhlükəsizliyini təhlükəyə " "atar. Ən yaxşı WordPress üçün brauzerinizi yeniləyin." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Yazı" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Bəzi keçərsiz menyu elementləri mövcuddur.Lütfən nəzər yetirin ya da silin." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (xətalı)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ad" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "İsim" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Adı" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media faylı" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "İstifadəçi" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Səhifə" msgid "Howdy," msgstr "Salam," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "WordPress.com Komandası" msgid "Cheers," msgstr "Salam," msgid "Remove User" msgstr "İstifadəçini Sil" msgid "Headings" msgstr "Sərlövhələr" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Twitter-dən Tweetlərinizi göstərin" msgid "View Tag" msgstr "Etiketə bax" msgid "View Category" msgstr "Kateqoriyaya bax" msgid "Requirements" msgstr "Gərəkliliklər:" msgid "How it works." msgstr "Bu necə işləyir:" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Şərhinizi buraya daxil edin..." msgid "Customize" msgstr "Özəlləşdir" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Stil Səhifəsini qeyd et" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Xüsusi CSS-niz hələlik aktiv deyil." msgid "" "Please complete your purchase of the Premium Plan to activate the custom CSS " "for your blog." msgstr "" "Lütfən Premium Plan satınalınmasını tamamlayın və bloqunuz üçün xüsusi CSS-i " "aktivləşdirin." msgid "Portfolio" msgstr "Portfel" msgid "Unsupported HTTP Content Type" msgstr "Dəstəklənməyən HTTP İçərik Növü" msgid "" "Sorry! There was an error creating your rating widget. Please contact Crowdsignal support to fix this." msgstr "" "Bağışlayın! Sizin reytinq vidcetinizi yaradarkən bir xəta baş verdi. Bu " "xətanı aradan qaldırmaq üçün Crowdsignal dəstək " "ilə əlaqə qurun." msgid "Insert into Poll" msgstr "Sorğuya daxil et" msgid "Why don't you go ahead and get started on that?" msgstr "İrəliləmək və başlamaq üçün nədən hərəkətə keçməyəsiniz?" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Sorğunu yeni yazıya daxil et" msgid "Poll Style" msgstr "Sorğu Stili" msgid "Add New Answer" msgstr "Yeni Cavab Əlavə Et" msgid "Enter an answer here" msgstr "Cavabınızı buraya daxil edin" msgid "Allow comments" msgstr "Şərhlərə izin ver" msgid "Percent" msgstr "Faiz" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "WordPress Qısa kodu:" msgid "Style Editor" msgstr "Stil Redaktoru" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Özəl Stili Yenidən Yarat" msgid "Enter Question Here" msgstr "Sualınızı buraya daxil edin" msgid "click and drag to reorder" msgstr "basın və yenidən sıralamaq üçün sürüşdürün" msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Redaktə etmək üçün bir şablon hissəsi seçin:" msgid "Results Display" msgstr "Nəticələri Göstər" msgid "Moderate first" msgstr "İlk orta dərəcəli" msgid "No Limit" msgstr "Limit yoxdur" msgid "Repeat Voting" msgstr "Təkrar Səsvermə" msgid "" "Before you can use the Crowdsignal plugin, you need to enter your Crowdsignal.com account details." msgstr "" "Crowdsignal qoşmasından istifadə edə bilmək üçün Crowdsignal." "com hesab məlumatlarınızı daxil etməyiniz lazımdır." msgid "Number of choices" msgstr "Variant Miqdarı" msgid "Embed in Post" msgstr "Yazının içinə daxil et" msgid "You haven't used our fancy style editor to create any custom styles!" msgstr "Şəxsi stilinizi yaratmaq üçün stil redaktorundan istifadə etmədiniz!" msgid "M d, Y" msgstr "d M Y" msgid "Get started now" msgstr "Həmən başlayın" msgid "Facebook Page URL" msgstr "Facebook Səhifəsinin URL-i" msgid "Show Faces" msgstr "Üzləri Göstər" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Qoşmada profil rəsmini göstər." msgid "Custom Fonts" msgstr "Özəl Şriftlər" msgid "Fonts" msgstr "Şriftlər" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Videonaşir video yerləşdirmə funksiyasına qadağa qoymuşdur." msgid "Custom Design" msgstr "Özəl Dizayn" msgid "Video %s not found" msgstr "%s videosu tapılmadı" msgid "Network Settings" msgstr "Şəbəkə Parametrləri" msgid "Available Tools" msgstr "Mövcud alətlər" msgid "Installed themes" msgstr "Qurulmuş şablonlar" msgid "Please enter a comment" msgstr "Lütfən şərhinizi daxil edin" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Xəta: Sizin Facebook sessiyanızın müddəti doldu." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Xəta: Sizin Twitter sessiyanızın müddəti doldu." msgid "Comment Form" msgstr "Şərh Forması" msgid "Prompt" msgstr "Çevik" msgid "Staff" msgstr "Əməkdaş" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com Parol" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr " Mushviq Abdulla- www.mushviq.wordpress.com" msgid "More Info" msgstr "Daha çox məlumat" msgid "Approve and Reply" msgstr "Təsdiqlə və cavabla" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivasiya" msgid "Collapse menu" msgstr "Menyunu daralt" msgid "All Users" msgstr "Bütün istifadəçilər" msgid "All Comments" msgstr "Bütün şərhlər" msgid "All Pages" msgstr "Bütün səhifələr" msgid "Installed Plugins" msgstr "Qurulmuş Qoşmalar" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam ekran rejimindən çıx" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Etibarsız bir brauzerdən istifadə edirsiniz!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Brauzeriniz çox köhnədir!" msgid "Developer" msgstr "Proqramçı" msgid "Designer" msgstr "Dizayner" msgid "Freedoms" msgstr "Azadlıqlar" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Bu havalı başlıqların birindən istifadə edə bilər və ya hər səhifədə birini " "göstərə bilərsiniz." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Daha əvvəl yüklədiyiniz başlıqlardan birini seçə ya da bir başqasını göstərə " "bilərsiniz." msgid "Word count: %s" msgstr "Kəlmə miqdarı: %s" msgid "Edit your profile" msgstr "Profilini redaktə et" msgid "Get started here" msgstr "Buradan başlayın" msgid "Friends of WP.com" msgstr "WP.com Dostları" msgid "No valid blog found" msgstr "keçərli bloq tapılmadı" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da qeydiyyatdan keçin" msgid "Get started" msgstr "Başla:" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "LinkedIn-də paylaşmaq üçün tıklayın" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "%1$s sizdən \"%2$s\" qaralaması üçün geribildiriş istədi" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Geri bildirişləriniz üçün təşəkkür edirik!" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Yayımlamadan öncə bu qaralama haqında geri bildiriş alın." msgid "" "Hi,\n" "\n" "I started writing a new draft titled \"%1$s\" and would love to get your " "feedback. I plan on publishing it shortly.\n" "\n" "Please leave your feedback here:\n" "%2$s\n" "\n" "Title: %3$s\n" "Beginning: %4$s\n" "Read more: %5$s\n" "Thanks,\n" "%6$s" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "\"%1$s\" isimli yeni bir qaralama yazdım və sizin geri bildirişinizi almaq " "məni xoşbəxt edəcəkdir. Onu qısa vaxt içində yayımlamağı düşünürəm.\n" "\n" "Lütfən geri bildirişinizi buraya yazın:\n" "%2$s\n" "\n" "Başlıq: %3$s\n" "Başlanğıc: %4$s\n" "Daha ətraflı : %5$s\n" "Təşəkkürlər,\n" "%6$s" msgid "" "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " "feedback in the box below." msgstr "" "Bu, xüsusi və dərc edilməmiş bir qaralamadır. Lütfən önizləmə edin və " "aşağıdakı qutuya geribildirişinizi daxil edin." msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Dəyişiklik dəstləri" msgid "Your account is now active." msgstr "Hesbınız indi aktivdir" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Salam!\n" "\n" "WordPress.com-da hesab yaratdığınız üçün təşəkkür edirik. Hesabınızı " "aktivləşdirmək üçün, lütfən aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com Komandası" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr " WordPress.com hesabınıza daxil olun" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Hi %s" msgstr "Salam %s" msgid "wheel" msgstr "Çarx" msgid "Your Sites" msgstr "Sizin Saytlarınız" msgid "View Site" msgstr "Sayta Bax" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Başlanğıca get" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "\"%1$s\" başlanğıc səhifəsinə varmağa çalışdınız fəqət bu saytda yetərli " "səlahiyyətiniz yoxdur. Əgər \"%1$s\" başlanğıc səhifəsinə varmağınızı " "düşünürsünüzsə şəbəkə nəzarətçisi ilə əlaqə qurun." msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Əgər buraya təsadüfən gəlib çıxmısınızsa, öz saytınızı tapmağınıza yardımçı " "olmaq üçün aşağıda bir neçə qısayollar vardır." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Təsadüfi: Hər səhifədə bir başqa təsvir göstər." msgid "Uploaded Images" msgstr "Yüklənən Təsvirlər" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Siz %s növündəki faylları yükləyə bilməzsiniz" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Daralt" msgid "Read more." msgstr "Davamını oxu." msgid "" "The secret link this person received in order to see and give feedback on " "your draft" msgstr "" "Qaralamanız haqqında geri bildiriş verəcək insana göndərilən gizli bağlantı" msgid "Revoke Access" msgstr "İzni Ləğv Et" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Bir şablon kimi mövcud yazıdan istifadə edin." msgid "Copy a Post" msgstr "Yazıya köçür" msgid "Confirm Copy" msgstr "Köçürməni Təsdiqlə" msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "Seçilmiş yazı hazırkı yazı ilə dəyişdirilsinmi?" msgid "Searching..." msgstr "Axtarılır..." msgid "Stick to Top" msgstr "Yuxarıya Sabitlə" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Bu istifadəçini silmək üçün seçdiniz:" msgid "You need to enter an email address for someone you know before sending." msgstr "" "Göndəmədən öncə tanıdığınız biri üçün e-poçt ünvanı daxil etməyiniz gərəkdir." msgid "Requests sent." msgstr "İstəklər göndərildi." msgid "Send more requests." msgstr "Daha çox istək göndərin." msgid "" "When your friends read your draft and give feedback, you'll get an email and " "the feedback will appear below." msgstr "" "Dostlarınız qaralamanızı oxuyub geri bildiriş verdiyində, bir e-poçt " "alacaqsınız və geri bildiriş aşağıda görünəcək." msgid "Read more:" msgstr "Davamını Oxu:" msgid "Customize the message" msgstr "Mesajı özəlləşdirin" msgid "Request Feedback" msgstr "Geri Bildiriş İstə" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Geri bildiriş almaq istədiyiniz insanların e-poçt ünvanlarını daxil edin:" msgid "Send Requests" msgstr "İstək Göndər" msgid "Social Icons" msgstr "Sosial Ikonlar" msgid "Access denied" msgstr "Giriş rədd edildi" msgid "Action failed" msgstr "Hərəkət uğursuz oldu" msgid "Types" msgstr "Növlər" msgid "Poster" msgstr "Poster" msgid "Toolbar" msgstr "Alət çubuğu" msgid "Alternative source" msgstr "Alternativ mənbə" msgid "Add a comment…" msgstr "Şərh daxil et" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Bağışlayın, geri bildirişləri buraya göndərə bilməzsiniz." msgid "Archive page" msgstr "Arxiv səhifəsi" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "“%s” üçün axtarışın nəticələri" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s və %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "%1$s içində dərc edildi" msgid "Submitted on %s" msgstr "Göndərilmə tarixi %s" msgid "would like your feedback." msgstr "geri bildirişinizi gözləyir." msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Yayımlamadan öncə bu qaralama haqında geri bildiriş alın" msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com keçərli bloq ünvanı deyildir, amma %s domen yüksəltməsi üçün " "uyğundur." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (plaqin aktiv olmadığı müddətcə adı istifadə edilə bilməz)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (bəhs yüklənir)" msgid "Writing Helper" msgstr "Yazma Yardımı" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Partnyorlarımızın və dostlarımızın mövzularına nəzər salın." msgid "index" msgstr "indeks" msgid "General options" msgstr "Əsas Parametrlər" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "" "Parolunuzun qeyd edilməsi əsnasında bir problem oldu. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Twitter-də məni izləyin" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "Profile links" msgstr "Profil Bağlantıları" msgid "Custom Menus" msgstr "Xüsusi Menyular" msgid "Write" msgstr "Yaz" msgid "Comments (%s)" msgstr "Şərhlər (%s)" msgid "Select image" msgstr "Təsvir seç" msgid "Passwords do not match." msgstr "Şifrələr uyğun gəlmir." msgid "API key" msgstr "API Açarı" msgid "View site" msgstr "Sayta bax" msgid "No color" msgstr "Rəng yoxdur" msgid "share" msgstr "Paylaş" msgid "Type:" msgstr "Növ:" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "F" msgstr "F" msgid "Group" msgstr "Qrup" msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s hazırkı e-poçt ünvanı tələb olunur" msgid "Forgot your password?" msgstr "Parolunuzu unutdunuzmu?" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com İstifadəçi adı" msgid "ERROR" msgstr "XƏTA" msgid "Privacy Policy" msgstr "Gizlilik Siyasəti" msgid "Need an account?" msgstr "Hesabmı istəyirsiniz?" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Jetpack-ı Təsdiqləməyə Başla" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Unutmayın, %1$s hesabınız ilə giriş etməyiniz gərəklidir, %2$s hesabınız ilə " "deyil." msgid "Deny" msgstr "Rədd et" msgid "" "Hi there Rocketeer!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account so that you can connect up " "your Jetpack. To activate your account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Jetpack/WordPress.com Team" msgstr "" "Salam!\n" "\n" "WordPress.com hesabı yaratdığınız üçün təşəkkür edirik. Artıq Jetpack " "bağlantınızı qura bilərsiniz. Hesabınızı aktivləşdirmək üçün lütfən " "aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Jetpack/WordPress.com Komandası" msgid "Guided Transfer" msgstr "Yönləndirməli Transfer" msgid "Older Comments" msgstr "Əvvəlki şərhlər" msgid "Newer Comments" msgstr "Yeni Şərhlər" msgid "Watch: %s" msgstr "İzlə: %s" msgid "Skip to main content" msgstr "Əsas içəriyə keç" msgid "" "Want to stand out from the crowd? Buy a premium theme →" msgstr "" "Başqalarının diqqətini çəkmək istəyirsinizmi? Bir premium " "mövzu satın alın →" msgid "Day" msgstr "Gün" msgid "in" msgstr "in" msgid "Read More %s" msgstr "[Davamını oxu %s]" msgid "Author Bio" msgstr "Müəllif Bioqrafiyası" msgid "No content" msgstr "Mühtəviyyat yoxdur" msgid "Number of posts to show" msgstr "Göstəriləcək yazıların miqdarı" msgid "Link Text" msgstr "Bağlantı Mətni" msgid "Move next" msgstr "Sonrakına adaşı" msgid "Button text" msgstr "Düymə mətni" msgid "Image Size" msgstr "Təsvir ölçüsü" msgid "No updates are available." msgstr "Hələlik heç bir yenilənmə yoxdur." msgid "Order by" msgstr "Sırala" msgid "Authors:" msgstr "Müəlliflər:" msgid "Import / Export" msgstr "İdxal/İxrac" msgid "Homepage Settings" msgstr "Əsas Səhifə Parametrləri" msgid "Newer posts" msgstr "Ən yeni yazılar" msgid "Older posts" msgstr "Ən əski yazılar" msgid "Post Formats" msgstr "Yazı formatları" msgid "Bio:" msgstr "Bioqrafik məlumat:" msgid "Top Tags" msgstr "Bütün etiketlər" msgid "Ready!" msgstr "Hazırsanmı?" msgid "Show categories" msgstr "Kateqoriyaları Göstər" msgid "Link color" msgstr "Bağlantı rəngi" msgid "Bio" msgstr "Bioqrafiya" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Nothing found" msgstr "Heç Nə Tapılmadı" msgid "Page Archives" msgstr "Səhifə Arxivləri" msgid "private" msgstr "gizli" msgid "Free" msgstr "Pulsuz" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Verdiyiniz e-poçt ünvanı etibarsızdır." msgid "Thank you!" msgstr "Təşəkkürlər!" msgid "Your Email:" msgstr "E-poçtunuz:" msgid "Please describe the problem." msgstr "Lütfən problemi ətraflı təsvir edin." msgid "Why :" msgstr "Niyə:" msgid "Report Blog »" msgstr " Bloqu Raport Et»" msgid "Whoops!" msgstr "Heyif!" msgid "" "There seems to have been a problem with the information you entered. Please " "fix the field indicated and resubmit." msgstr "" "Daxil etdiyiniz məlumatlarla əlaqədar bəzi problemlərin olduğu görünür. " "Göstərilən sahələri redaktə edib təkrar göndərin." msgid "Repeat New Password" msgstr "Yeni parolu təkrar yazın" msgid "Topic Status" msgstr "Bəhs statusu" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dəqiqə" msgstr[1] "%d dəqiqə" msgid "Good" msgstr "Yaxşı" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Bu bəhsə abunə ol" msgid "Page %d" msgstr "Səhifə %d" msgid "No topic tags found." msgstr "Heç bir bəhs etiketi tapılmadı." msgid "Disabled." msgstr "Rədd edildi." msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Göstərilən hədəf URL bir hədəf kimi istifadə edilə bilməz. Bu ya mövcud " "deyil, ya da bir geri bildiriş mənbəsi effektiv deyil." msgid "Username does not exist." msgstr "İstifadəçi adı mövcud deyil." msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "(%s) Arxivlənmiş" msgstr[1] "(%s) Arxivlənmiş" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "(%s) İctimai" msgstr[1] "(%s) İctimai" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiketlər(vergüllə ayrılmış)" msgid "Update database" msgstr "Verilənlər bazasını yenilə" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Bu qeydi silmək istədiynizə əminsinizmi?" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Ləğv edilən (%s)" msgstr[1] "Ləğv edilən (%s)" msgid "Delete column" msgstr "Sütunu sil" msgid "File Name" msgstr "Fayl Adı" msgid "Display date" msgstr "Göstərilmə tarixi" msgid "" "In total %1$s words were written. That's more than %2$s " "times larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 " "million words!" msgstr "" "Ümumən %1$s kəlmə yazıldı. Bu, təxminən 40 milyon kəlməlik " "bütün Encyclopedia Britannica-dan %2$s qat daha çoxdur!" msgid "" "In total %1$s words were written. That's almost %2$s times " "larger than the entire Encyclopedia Britannica, which has about 40 million " "words!" msgstr "" "Ümumən %1$s kəlmə yazıldı. Bu, təxminən 40 milyon kəlməlik " "bütün Encyclopedia Britannica-dan demək olar ki, %2$s qat daha çoxdur!" msgid "General settings" msgstr "Əsas parametrlər" msgid "Select your theme" msgstr "Öz mövzunu seç" msgid "Your profile" msgstr "Profiliniz" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Yüksəltmə mağazası: bloqunuzu gücləndirin" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (başlıqsız)" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Bloqunuzu populyar sosial şəbəkələrə qoşun və yeni yazılarınızı " "dostlarınızla avtomatik olaraq paylaşın." msgid "Connected" msgstr "Qoşuldu" msgid "Disconnect from %s" msgstr "%s qoşulmasını ləğv et" msgid "Disconnected" msgstr "Qoşulma kəsildi" msgid "Connect to %s" msgstr "Qoşul: %s" msgid "Disconnecting" msgstr "Qoşulma kəsilir" msgid "Connecting" msgstr "Qoşulur" msgid "Purchased" msgstr "Satın alınmış" msgid "Browse our premium themes." msgstr "Premium mövzulara göz at." msgid "Do you want to register %s?" msgstr "%s qeydiyyatdan keçirmək istəyirsinizmi?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Jetpack-ı Qoş" msgid "More information" msgstr "Daha çox məlumat" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Ad gününüzü təsdiqləyin." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Bu video yetkinlik yaşına çatmış auditoriya üçün nəzərdə tutulmuşdur." msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Siz elə indi yeni API açarınızı " "Akismet-dən əldə edə bilərsiniz." msgid "1 Reply" msgstr "1 Rəy" msgid "% Replies" msgstr "% Rəy" msgid "%d sites" msgstr "%d sayt" msgid "Premium Themes" msgstr "Premium Mövzular" msgid "" "Change your current username (%s) and discard the current account. (You will " "not be able to change your username back)" msgstr "" "Mövcud istifadəçi adınızı dəyişdirin (%s) və mövcud hesabınızı tərk edin. " "(İstifadəçi adınızı təkrar geri almağınız mümkün olmayacaqdır)" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Lütfən yeni bloqunuzun ünvanını daxil edin" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Vimeo təlimatları %s" msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Sayt Yönləndriməsini Sil" msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Sayt yönləndirməsinin silinməsini təsdiqlə" msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Sayt Yönləndirmə yüksəltməsi silindi." msgid "Site redirect purchased." msgstr "Sayt yönləndirməsi satın alındı." msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "Sayt Yönləndirməsi yüksəltməsi silinmədi. Lütfən dəstək xidtməti ilə əlaqə " "qurun." msgid "" "Please confirm that you would like to delete the site redirect from this " "blog." msgstr "Lütfən bu bloq üçün sayt yönləndirməsinin silinməsini təsdiqləyin." msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "Siz özünüz üçün URL yönləndirə bilməzsiniz." msgid "" "Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your " "site redirect." msgstr "" "Yönləndirmə hazırda bağlıdır. Saytınıza yönləndirmə açmaq üçün " "\"Yönləndirməni Aktivləşdir\" düyməsinə tıklayın." msgid "" "A domain mapping already exists for that host. You do not need to buy a site " "redirect if you already have a domain mapping." msgstr "" "Bu host üçün artıq bir domen adı xəritələməsi var. Bir domen adı " "xəritələməniz varsa, sayt yönləndirməsi yüksəltməsini satın almağınıza gərək " "yoxdur." msgid "" "The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. " "Please contact support if you need assistance." msgstr "" "Daxil etdiyiniz WordPress.com ünvanı artıq bu bloqa yönləndirilir. Daha çox " "yardıma ehtiyacınız varsa lütfən dəstək xidmətinə müraciət edin." msgid "" "This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect " "upgrade to redirect your blog again." msgstr "" "Bu əməliyyatın geri dönüşü yoxdur. Bloqunuzu təkrar yönləndirmək üçün Sayt " "Yönləndirməsi yüksəltməsini satın almağınız gərəkəcək." msgid "Site Redirect" msgstr "Sayt Yönləndriməsi" msgid "Confirm Password" msgstr "Parolu Təsdiqlə" msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Yeni hesabınız üçün parolunuzu daxil edin." msgid "Please check the password fields to make sure that they match." msgstr "Lütfən parol sahələrinin bir-birinə uygun gəlib-gəlmədiyini yoxlayın." msgid "Current Address: " msgstr "Hazırkı Ünvan: " msgid "" "Please enter a email address for the new account. This must be an address " "that is not already in use at WordPress.com" msgstr "" "Yeni hesab üçün bir e-poçt ünvanı daxil edin. Bu, WordPress.com üzərində " "istifadə edilməyən bir ünvan olmalıdır" msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Yeni Bloq/Sayt Ünvanı" msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Yeni bloq adı ilə eyniləşməsi üçün yeni bir istifadəçi yarat" msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "WordPress.com Bloq/Sayt Ünvanının Dəyişdirilməsi" msgid "Please Confirm" msgstr "Lütfən Təsdiqləyin" msgid "Change Blog Address" msgstr "Bloq Ünvanını Dəyişdir" msgid "Continue »" msgstr "Davam et »" msgid "Change Username" msgstr "İstifadəçi adını dəyişdir" msgid "New Username" msgstr "Yeni İstifadəçi Adı" msgid "I'm Sure »" msgstr "Əminəm »" msgid "" "If you want to change your WordPress.com Blog/Site Address please fill out " "the field below to continue the process." msgstr "" "Əgər WordPress.com Bloq/Sayt Ünvanınızı dəyişdirmək istəyirsinizsə, " "əməliyyata başlamaq üçün aşağıdakı sahəni doldurun." msgid "Matching Username?" msgstr "İstifadəçi Adını Tutuşdur?" msgid "Discard Current Address?" msgstr "Mövcud Ünvan Silinsinmi?" msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "Bu bloqun domen adını uğurla dəyişdirdiniz" msgid "" "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." msgstr "" "Təsdiqləmə sahəsi daxil etdiyiniz ilə eyniləşmir. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "" "After changing your blog address you can transfer traffic from the old " "address. You can do so by purchasing the Site Redirect upgrade. Do not discard your current address if you wish to do this." msgstr "" "Bloq ünvanınızı dəyişdirdikdən sonra, əski ünvanınızdan trafik transfer edə " "bilərsiniz. Sayt Yönləndirmə yüksəltməsini satın " "alaraq bunu edə bilərsiniz. Əgər bunu etmək istəyirsinizsə, hazırkı " "ünvanınızı tərk etməyin." msgid "You can only rename blogs that you own" msgstr "Sadəcə sahibi olduğunuz bloqların adını dəyişdirə bilərsiniz." msgid "A blog with a matching address will not be created." msgstr "Eyniləşən bir ünvanla bloq yaratmaq mümkün deyil." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address:
Your Gravatar profile address (currently %s).
Your IntenseDebate " "profile address (currently %s)." msgstr "" "İstifadəçi adınızı dəyişdirmək, aşağıdakı profil ünvanınıza da təsir edəcək: " "
Gravatar profil ünvanınız (hazırkı %s).
IntenseDebate profil " "ünvanınız (hazırkı %s)." msgid "" "If you want to change your display name (currently %3$s), you can do so under My Profile." msgstr "" "Əgər görünən adınızı dəyişdirmək " "istəyirsinizsə (hazırda %3$s), bunu Mənim Profilim " "bölməsində edə bilərsiniz." msgid "" "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do " "so under Settings." msgstr "" "Əgər bu bloqun başlığını dəyişdirmək istəyirsinizsə (hazırda \"%1$s\"), bunu " "Parametrlər bölməsində edə bilərsiniz." msgid "" "Note that this will not let you register a custom domain for your site, such " "as %2$s.com. If this is what you want, check out the Domain " "Upgrade." msgstr "" "Bunun, saytınız üçün %2$s.com kimi bir fərdi domen adına qeydiyyat " "etməyinizi təmin edə bilməyəcəyini unutmayın. Əgər istədiyiniz şey budursa, " "Domen Adı Yüksəltmə seçiminə göz atın." msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com İstifadəçisi" msgid "Browse Themes" msgstr "Mövzulara göz at" msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s" msgid_plural "" "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s" msgstr[0] "" "[WordPress.com] Bloqunuzdakı yüksəltmə üçün avtomatik yeniləmə xətası - %s" msgstr[1] "" "[WordPress.com] Bloqunuzdakı yüksəltmələr üçün avtomatik yeniləmə xətası - %s" msgid "Invalid request" msgstr "Xətalı istək" msgid "Invalid rate" msgstr "Xətalı dərəcə" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Sizin kredit kartınızın məlumatları müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Şərhlər" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Kateqoriya Seçin:" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Konfiqurasiya" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Əsas" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Dillər" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Trafik" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Alətlər" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Yazma və Redaktə" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Yüksəltmələr" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Vidcetlər və Yan Menyu Çubuqları" msgid "Subscription" msgstr "Abunə" msgid "Update to %s" msgstr "Yenilə: %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Avtomatik WordPress yenilənməsi baş tutmadı - lütfən təkrar " "yenilənməyi yoxlayın." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Avtomatik WordPress yenilənməsi baş tutmadı! Lütfən sayt nəzarətçisinə xəbər " "verin." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet saytınızı %2$s spam şərhdən qorumuşdur." msgstr[1] "" "Akismet saytınızı %2$s spam şərhlərdən qorumuşdur." msgid "Quotes" msgstr "Sitatlar" msgid "View Changeset" msgstr "Dəyişiklik dəstinə bax" msgid "Number of posts" msgstr "Yazıların miqdarı:" msgid "Link URL:" msgstr "Bağlantı URL:" msgid "Limit" msgstr "Limit:" msgid "Title (optional):" msgstr "Sərlövhə (istəyə bağlı):" msgid "Crop your image" msgstr "Öz təsvirini kəs" msgid "Advanced Options" msgstr "Qabaqcıl Parametrlər" msgid "Thanks" msgstr "Təşəkkürlər" msgid "Alt text" msgstr "Alt mətn" msgid "%d in review" msgstr "%d içindəki önizləmə" msgid "Featured Images" msgstr "Xüsusi Təsvirlər" msgid "Featured Image Header" msgstr "Xüsusi Təsvir Başlıqları" msgid "Expired on %s" msgstr "%s tarixində müddəti dolmuş" msgid "Renew now" msgstr "İndi yenidən yeniləyin" msgid "Filter by:" msgstr "Buna görə filtrlə:" msgid "Never expires" msgstr "Müddət məhdudiyyəti yoxdur" msgid "Expires on" msgstr "Son tarix:" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Avtomatik yenilənməni aktivləşdir" msgid "Default Post Format" msgstr "Mövcud yazı formatı" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Əsas səhifədə aktiv durumda ikən bu qoşmanı silə bilməzsiniz." msgid "Delete item" msgstr "Maddəni Sil" msgid "Theme deleted." msgstr "Şablon silindi." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Mənzil ünvanını yazın" msgid "Or link to existing content" msgstr "ya da var olan mühtəviyyata bağlantı verin" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" msgid "Disable auto renew" msgstr "Avtoyenilənməni Bağla" msgid "Expires on %s" msgstr "%s tarixində müddəti dolur" msgid "Auto renews on:" msgstr "Avtomatik yeniləmə:" msgid "You successfully enabled auto renew for %s." msgstr "" "%s üçün avtomatik yeniləməni müvəffəqiyyətlə aktivləşdirdiniz." msgid "You successfully disabled auto renew for %s." msgstr "%s üçün avtomatik yeniləməni müvəffəqiyyətlə ləğv etdiniz." msgid "" "There was a problem enabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Avtomatik yeniləməni aktivləşdirərkən bir problem meydana gəldi. Lütfən " "təkrar cəhd edin və problem davam edərsə əlaqə dəstəyinə " "müraciət edin." msgid "" "There was a problem disabling auto renew. Please try again or contact support if the issue continues." msgstr "" "Avtomatik yeniləməni deaktivasiya edərkən bir problem meydana gəldi. Lütfən " "təkrar cəhd edin və problem davam edərsə əlaqə dəstəyinə " "müraciət edin." msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com keçərli bloq ünvanı deyildir, amma %s domen yüksəltməsi " "üçün uyğundur." msgid "Choose a theme" msgstr "Mövzu seçin" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "WordPress.com Sorğu" msgid "One blogger likes this" msgstr "Bir bloqqer bunu bəyənir" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Yeni istifadəçi əlavə et" msgid "Year" msgstr "İl" msgid "Quarter" msgstr "Rüb" msgid "7 Days" msgstr "7 Gün" msgid "30 Days" msgstr "30 Gün" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Çap et" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "History" msgstr "Keçmiş" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Akismet tərəfindən spam olaraq işarələnmiş şərh" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Akismet tərəfindən təmizlənmişdir" msgid "The user is already active." msgstr "Bu istifadəçi artıq aktivdir." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Bu ekran saytınız üçün var olan bütün istifadəçilərin siyahısını göstərir. " "Hər istifadəçi sayt nəzarətçisi tərəfindən ayrılmış beş roldan birinə " "sahibdir: sayt nəzarətçisi,redaktor,müəllif,abunə və istirakçı. Nəzarətçi " "roluna sahib olmayan istifadəçilər,rollarına görə daxil olduqlarında çox az " "parametrlərlə qarşılaşacaqlar." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "İdarəetmə ekranınızdakı qutular:" msgid "sample-page" msgstr "nümunə-səhifə" msgid "Sample Page" msgstr "Nümunə səhifə" msgid "Video played: " msgstr "Video ifa edildi: " msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Bu sayt ya arxivlənmişdir ya da nəzarətə götürülmüşdür." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "XƏTA: %1$s istifadəçi üçün daxil etdiyiniz " "parol keçərsizdir.Parolunuzu unutdunuzmu?" msgid "Custom Domain" msgstr "Özəl Domen" msgid "Update Plugins" msgstr "Qoşmaları Yenilə" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Bilinməyən bir xəta baş verdi" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Hazırda sadəcə bir şablon qurmusunuz. Bir az keyfinizə baxın! WordPress.org " "şablon direktoriyasında 1.000 çox pulsuz şablon arasından istədiyinizi seçə " "bilərsiniz: sadəcə yuxarıda yer alan Şablonları qur " "bağlantısına tıklayın." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Bir xəta baş verdi. Lütfən səhifəni yeniləyib təkrar yoxlayın." msgid "Credit Card" msgstr "Kredit Kartı" msgid "Select Country" msgstr "Ölkə seç" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Security code" msgstr "Təhlükəsizlik kodu" msgid "Top Authors for %s" msgstr "%s üçün ən populyar müəlliflər" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "%2$s bitən gündə %1$s üçün ən populyar müəlliflər (Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s bitən gündə %1$s üçün ən populyar müəlliflər" msgid "The URL is blocking requests from WordPress.com servers." msgstr "URL-ünvanı WordPress.com serverləridən gələn istəkləri blok edir." msgid "Not available" msgstr "Mövcud Deyil" msgid "Add new page" msgstr "Yeni səhifə əlavə et" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Lütfən dəyəri %d simvolla məhdudlaşdırın." msgid "" "Your WordPress content import for %1$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Sizin WordPress içəriyinizin %1$s ünvanına idxalı uğurla tamamlandı.\n" "\n" "Xöşbəxt Bloqlamalar!\n" "\n" "-- WordPress.com komandası" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Bağışlayın, fəqət bloqunuzu %s ünvanına idxal edərkən bir xəta baş verdi\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Keçərsiz yazı formatı" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Zibil qutusunda səhifə yoxdur." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Zibil qutusunda yazı yoxdur." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Artıq bu faylın daxil edilməsinə ehtiyac yoxdur." msgid "Confirm new password" msgstr "Yeni parolu təsdiqlə" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Parolunuzu sıfırlamaq üçün aşağıdakı ünvanı ziyarət edin:" msgid "Your password has been reset." msgstr "Parolunuz sıfırlandı." msgid "Enter your new password below." msgstr "Yeni parolunuzu aşağıda daxil edin." msgid "New Link Category Name" msgstr "Yeni bağlantı kateqoriyasının adı" msgid "Add New Link Category" msgstr "Yeni bağlantı kateqoriyası əlavə et" msgid "Update Link Category" msgstr "Bağlantı kateqoriyasını yenilə" msgid "All Link Categories" msgstr "Bütün bağlantı kateqoriyaları" msgid "Search Link Categories" msgstr "Bağlantı kateqoriyalarını axtar" msgid "Reset Password" msgstr "Parolu sıfırla" msgid "Display as dropdown" msgstr "Açılan menyu olaraq göstər" msgid "Large size image height" msgstr "Böyük ölçüdəki təsvirin yüksəkliyi" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Keçərsiz əlavəli qovluq ID" msgid "Shortlink" msgstr "Qısa Bağlantı" msgid "Medium size image width" msgstr "Orta ölçülü təsvirin genişliyi" msgid "Medium size image height" msgstr "Orta böyüklükdəki təsvirin yüksəkliyi" msgid "Large size image width" msgstr "Böyük ölçüdəki təsvirin genişliyi" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Miniatür təsvirin genişliyi" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Miniatür təsvirin yüksəkliyi" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Miniatür təsviri bildirilən ölçülərə görə kəs" msgid "Current site avatar" msgstr "Hazırkı sayt avatarı" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Mövcud modullar bölməsində bütün modullar siyahı formasında yerləşdirilir. " "Bir modulu sürüşdürüb yan sütuna buraxdığınızda parametrlərini redaktə edə " "biləcəyiniz bir sahə açılır. Modulu istədiyiniz kimi qurduqdan sonra qeyd et " "düyməsinə basın. Sil düyməsinə basdıqda modulunuz aktiv sütundan " "silinəcəkdir." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Belə bir istifadəçi mövcud deyil." msgid "Add Existing User" msgstr "Var olan istifadəçini əlavə et" msgid "Info" msgstr "informasiya" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Təsvirin üzərinə tıklayaraq (Kəsmə ikonu seçilmiş vəziyyətdə) və qırpma " "çərçivəsini istədiyiniz sahəyə daşıyaraq təsviri kəsə bilərsiniz. Kəsmə " "əməliyyatını bitirmək üçün Qeyd et düyməsinə basın." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Sadəcə təsvirlər üşün, kiçik rəsmin həmən altında yer alan təsviri redaktə " "et düyməsinə basaraq, bəsit redaktə alətlərinə, kəsmə, döndürmə, çevirmə vb. " "alətlərə vara bilərsiniz. Sağ tərəfdə yer alan qutular təsviri ölçüləndirmə, " "kəsmə, kiçik təsviri orijinalından daha fərqli kəsmə kimi daha çox parametri " "mümkün edər. Qutuların içində yer alan yardım düymələri ilə daha çox yardım " "ala bilərsiniz." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Diqqət! %s isimli istifadəçi silinmədi." msgid "Search themes…" msgstr "Mövzuları axtar..." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Bu maddələri silmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Bağlantını yeni pəncərədə/səkmədə aç" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Axtarış kriteriyası bildirilməmişdir. Ən yeni maddələr göstərilir." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Yenilənmə prosesi başlayır. Bu müddət bəzi serverlərdə uzun sürə bilər, " "lütfən bir az səbrli olun." msgid "No matching users found." msgstr "Eyniləşən istifadəçi tapılmadı." msgid "No themes found." msgstr "Mövzu tapılmadı." msgid "Visit Theme Site" msgstr "Mövzu səhifəsini ziyarət et" msgid "Disable" msgstr "Deaktivasiya et" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tamamı (%s)" msgstr[1] "Tamamı (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Cavab olaraq" msgid "Current page" msgstr "Hazırkı səhifə" msgid "Go to the previous page" msgstr "Öncəki səhifəyə get" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 maddə" msgstr[1] "%s maddə" msgid "Go to the next page" msgstr "Sonrakı səhifəyə get" msgid "Go to the last page" msgstr "Son səhifəyə get" msgid "Go to the first page" msgstr "İlk səhifəyə get" msgid "Try again" msgstr "Təkrar yoxlayın" msgid "More information about %s" msgstr "%s haqqında daha çox məlumat" msgid "No items found." msgstr "Heç nə tapılmadı." msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Sabit (%s)" msgstr[1] "Sabit (%s)" msgid "Update Now" msgstr "İndi Yenilə" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "(%s) Aktiv olmayan " msgstr[1] "(%s) Aktiv olmayan " msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] " (%s) Aktiv" msgstr[1] " (%s) Aktiv" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Bağışlayın, bu şərhi redaktə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Statistikalar:" msgid "Top Authors" msgstr "Ən populyar müəlliflər" msgid "Other links" msgstr "Digər bağlantılar" msgid "Clicks for %s" msgstr "%s üçün tıklamalar" msgid "Referrers for %s" msgstr "%s üçün yönləndirmələr" msgid "Top Posts for %s" msgstr "%s üçün ən yaxşı yazılar" msgid "Search Terms for %s" msgstr "%s üçün Axtarış kriteriyası" msgid "Video plays for %s" msgstr "%s üçün video ifalar" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Bağlantılara görə sizin bloqa edilən tıklamalar" msgid "Other posts" msgstr "Digər yazılar" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Bloqunuzun yazılarının cəmi baxışları" msgid "Other search terms" msgstr "Digər axtarış kriteriyaları" msgid "Other sources" msgstr "Digər mənbələr" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Bağlantılar tərəfindən bloqunuza yönləndirilən bütün baxışlar" msgid "Social Notifications" msgstr "Sosial Şəbəkə Bildirişləri" msgid "Email me whenever…" msgstr "Bu hallarda mənə e-poçt göndərin…" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "WordPress.com hesabınıza giriş edin" msgid "Unknown action" msgstr "Bilinməyən hərəkət" msgid "Unknown service" msgstr "Naməlum servis" msgid "Posting Comment…" msgstr "Şərh Dərc Edilir…" msgid "Facebook photo" msgstr "Facebook fotosu" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "WordPress.com Loqosu" msgid "Logging In…" msgstr "Giriş…" msgid "Connecting to %s" msgstr "%s qoşulma" msgid "" "You’re almost done! Just one simple step left: Below, select your new " "domain, then click “Update Primary Domain.”" msgstr "" "Demək olar ki, tamamladınız! Sadəcə bəsit bir addım kaldı: Aşağıda, yeni " "domen adınızı seçin, sonra “Birinci Domen Adını Yenilə” " "düyməsinə tıklayın" msgid "" "After you have done that, you will still sign into your blog at %1$s, but " "your blog will automatically be located on your custom domain." msgstr "" "Bunu etdikdən sonra, yenə %1$s ünvanından bloqunuza giriş etməyiniz lazım " "gələcək, ancaq bloqunuz avtomatik olaraq fərdi domen adınızda " "yerləşdiriləcək." msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Eyniləşən qeyd tapılmadı." msgid "Books" msgstr "Kitablar" msgid "" "Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress." "com so you can’t use it for your site. Only that user can register " "other subdomains." msgstr "" "Bu domen adlarının digər alt domen adları, WordPress.com-dakı başqa bir " "istifadəçiyə qeydiyyatlıdır, o səbəblə öz saytınızda istifadə edə " "bilməzsiniz. Sadəcə bəhs edilən istifadəçi digər alt domen adlarının " "qeydiyyatını edə bilər." msgid "All sites" msgstr "Bütün saytlar" msgid "All types" msgstr "Bütün növlər" msgid "Invalid post" msgstr "Keçərsiz yazı" msgid "" "Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." msgstr "" "Aşağıda daxil edilən məlumatlar açıq profilinizdəGravatar Kimlik Kartınızda " "görünəcəkdir. Ayrıca profilinizi üzərində %4$s redaktə " "edə bilərsiniz." msgid "Get started." msgstr "Başla:" msgid "no comments" msgstr "şərh yoxdur" msgid "Related posts" msgstr "Oxşar yazılar" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Hazırda %s bloq arxivinə baxırsınız." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Hazırda %1$s bloq arxivində %2$s ili üçün qeydlərə baxırsınız." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Hazırda %1$s bloq arxivində %2$s üçün qeydlərə baxırsınız." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Hazırda %1$s bloq arxivində %2$s günü üçün qeydlərə baxırsınız." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "%1$s bloq arxivlərində ‘%2$s’ axtarışı etdiniz. " "Əgər heç bir şey tapmadınızsa aşağıdakı bağlantıları yoxlaya bilərsiniz." msgid "Page setup" msgstr "Səhifə qurulumu" msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "" "Domen adları yalnız kiçik hərflərdən, rəqəmlərdən və defisdən ibarət " "olmalıdır." msgid "Subscribe All Users" msgstr "Bütün İstifadəçiləri Abunə et" msgid "Subscribe Users" msgstr "İstifadəçilərə Abunə Ol" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "%s tərəfindən spam işarəti ləğv edildi" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "%s tərəfindən spam olaraq işarələnmiş" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s təsdiqlənən" msgstr[1] "%s təsdiqlənən" msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s bu şərhin spam olmadığı təsdiqləndi" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet avtomatik yoxlama sırasında bu şərhi spam olaraq yaxaladı." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Şərhin statusu %s olaraq dəyişdirildi" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet avtomatik təkrar sırasında bu şərhi təmizlədi." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet bu şərhi yoxlaya bilmədi (cavab: %s), daha sonra təkrar yoxlayacaq." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet bu şərhi təkrar yoxlaya bilmədi (cavab: %s)" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet təkrar yoxlamada bu şərhi spam olaraq təyin etdi" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet təkrar yoxlamada bu şərhi təmizlədi" msgid "View comment history" msgstr "Şərh tarixçəsinə bax" msgid "Comment History" msgstr "Şərhlərin tarixçəsi" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Hazırda spam yoxlama növbəniz böşdur." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet bu şərhi spam olaraq ələ keçirdi." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s bu şərhin spam olduğunu raport etdi." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet bu şərhi təmizlədi." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s istifadəçi şərhin statusunu %2$s olaraq dəyişdirdi." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "" "Profilinizi yoxlamaq üçün mausunuzu Gravatar təsvirinin üzərinə gətirin." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "" "Mausunuzu insanların Gravatarlarının üzərinə gətirdiyinizdə onların " "profillərini görün" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "WordPress.com istifadəçi adın \"%1$s\" və API açarın \"%2$s\"." msgid "" "You do not have permission to delete redirects for this blog. Make sure you " "are logged in as the same user used to purchase the redirect. Please contact support for further help." msgstr "" "Bu bloqdakı yönləndirmələri silmək üçün izniniz yoxdur. Yönləndirmə edə " "bilmək üçün satın almış olduğunuz istifadəçiyə aid hesabdan daxil " "olduğunuzdan əmin olun. Lütfən yardım üçün dəstək xidməti " "ilə əlaqə qurun." msgid "Minutes: " msgstr "Dəqiqə: " msgid "Plays: " msgstr "İfalar: " msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Ziyarətçiləriniz saytınızda bu bağlantılara tıkladılar." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Saytınızın trafikini ən çox bu yazılar aldı." msgid "" "These services have been used most often to share your posts on your site." msgstr "" "Saytınızdakı yazılarınızı paylaşmaq üçün ən çox bu servislərdən istifadə " "edilmişdir" msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "" "Bunlar insanların saytınızı tapmaq üçün istifadə etdikləri kriteriyalardır." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "İnsanlar bu bağlantılara tıklayaraq saytınıza yetişdilər." msgid "You are not a member of this site." msgstr "Bu saytın üzvü deyilsiniz." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Hələlik saytınıza edilmiş heç bir tıklama qeydə alınmamışdır." msgid "Bandwidth: " msgstr "Diapazon: " msgid "No incoming links have been found." msgstr "Daxil olan heç bir bağlantı tapılmadı." msgid "Impressions: " msgstr "Təəssüratlar: " msgid "No videos have been played yet." msgstr "Hələlik heç bir video ifa edilməmişdir." msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "Giriş imkanı yaratmaq üçün API açarının sahibinin bu saytın statistika " "səhifəsini ziyarət etməsi vacibdir." msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "%s (WordPress.com istifadəçisi) bu saytdan silindi." msgid "Full Width Template" msgstr "Tam genişli şablon" msgid "Editor Style" msgstr "Redaktor stili" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "“%s” sahəsi %d simvolları ilə məhduddur." msgid "Go!" msgstr "Get!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Bir şeylər tərs getdi. Yönləndirmə URL boşdur." msgid "Feedback" msgstr "Geri bildiriş" msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Bu maddəni idarə etməyə izin verilmir." msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Bu mesajı spam Deyil olaraq işarələ" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Bu mesajı spam olaraq işarələ" msgid "%s is required" msgstr "%s tələb olunur" msgid "From" msgstr "Göndərən" msgid "%s total views" msgstr "%s bütün baxışlar" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Bu zaman aralığı üçün heç bir statistika yoxdur." msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s izin verilmədiyi üçün HTML etiketi ləğv edildi" msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d məqalə dərc edildi" msgstr[1] "%d məqalə dərc edildi" msgid "Pending comments" msgstr "Gözləyən şərhlər" msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgstr[0] "Bu bloq üçün bir bəyənmə. Ən son “%3$s” üçün." msgstr[1] "Bu bloq üçün %1$s bəyənmə. Ən son “%3$s” üçün." msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Bu bloq üçün bir şərh. Ən son “%3$s” üçün." msgstr[1] "Bu bloq üçün %1$s şərh. Ən son “%3$s” üçün." msgid "No subscriptions were found." msgstr "Heç bir abunəlik tapılmadı." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s dəyəri gərəklidir və boş ola bilməz." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Var olan)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Pulsuz bloq üçün qeydiyyatdan keçin" msgid "Post Types" msgstr "Yazı Növləri" msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Keçərsiz E-poçt: %s" msgstr[1] "Keçərsiz E-poçt: %s" msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Səhifə və ya yazı dəyişiklikləri olduqda e-poçt göndərin." msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Əlavə E-poçt Ünvanları" msgid "One email address per line." msgstr "Hər sətrə bir e-poçt ünvanı." msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "" "Sadəcə dərc edilmiş maddələri deyil, dəyişiklikləri də qaralamalara e-poçt " "ilə göndər." msgid "%s changed" msgstr "%s dəyişdirildi" msgid "Email Post Changes" msgstr "E-poçt Yazı Dəyişiklikləri" msgid "Users to Email" msgstr "E-poçt İstifadəçiləri" msgid "Syndicated views" msgstr "Ortaq baxışlar" msgid "On-site views" msgstr "Sayt üzərindəki baxışlar" msgid "" "Please note that your services have been restricted because your site is " "private." msgstr "Saytınız özəl olduğu üçün servislərinizin imkanları məhduddur." msgid "Recent posts" msgstr "Son yazılar" msgid "Search %s" msgstr "Axtar %s" msgid "Special" msgstr "Xüsusi" msgid "Edit post" msgstr "Yazını redaktə et" msgid "Write a post" msgstr "Bir yazı yaz" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Müəllif yazılarını, şərhləri və %s idarə et." msgid "Authorizing…" msgstr "Giriş…" msgid "This Week" msgstr "Bu həftə" msgid "This Month" msgstr "Bu ay" msgid "Most Popular Content" msgstr "Ən Populyar Yazı" msgid "There are no rated items for this period" msgstr "Bu müddət üçün qiymətləndirilmiş maddə yoxdur" msgid "Rated" msgstr "Səs verilmiş" msgid "Results Popup" msgstr "Nəticə Popup-ları" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "Nəticələrin popup-larını ləğv etmək üçün işarəni qaldırın" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Bu yazı yenidən bloqlana bilməz." msgid "Block Emails" msgstr "E-poçt Qadağası" msgid "Likes and Shares" msgstr "Bəyənmələr və Paylaşmalar" msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Lütfən, mövcud domeninizi və ya URL daxil edin (например, example.com, blog." "example.com, example.com / bloq)" msgid "" "Please contact support " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Qeydiyyatdan keçmiş domeninizi sildirmək istəyirsinizsə əlaqə xidmətinə müraciət edin." msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Sizin bloq bu URL ünvanına yönləndirilə bilməz. URL ünvanının doğru " "olduğundan əmin olun." msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. Read more " "about it or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "Bloq URL-nızın əsas gövdəsi onun domen adıdır. \"wordpress.com\" domen adına " "bir nümunədir. Bloqunuzu, nümunə.com kimi sizin nəzarətinizdə bir domen " "adında görüntüləyə bilər ya da ziyarətləri avtomatik olaraq bloq URL-nıza " "yönləndirəcək bir domen adı qura bilərsiniz. Bu bəhs haqqında daha ətraflı bilgi əldə " "edin və ya aşağıya bir domen adı daxil edib təlimatları tətbiq edin." msgid "Search results only" msgstr "Sadəcə axtarışın nəticələri" msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Bu yüksəltmənin pulunu geri alacaqsınız, çünki satın alınma tarixinin " "üzərindən 3 gün keçməmişdir." msgid "" "You will not receive a refund of the cost of this upgrade as it was " "purchased more than 3 days ago or there was a problem finding your payment. " "Please contact support if you have any queries about this cancellation." msgstr "" "Bu yüksəltmənin pulunu geri almayacaqsınız, çünki satın alınma tarixinin " "üzərindən 3 gündən artıq bir müddət keçmiş və ya ödəmənizi tapmaqla əlaqəli " "bir problem olmuşdur. Bu imtina ilə əlaqəli hər hansı bir sualınız varsa " "dəstək xidməti ilə əlaqə yaradın." msgid "Sharing Settings" msgstr "Paylaşma Parametrləri" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API açarı" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spam blok edildi" msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "Bunlardan hər hansı biri sualınıza cavab verirmi?" msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "" "Burada göstərilən servislər Paylaş düyməsinin arxasında gizlədiləcəkdir." msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Buraya sürüşdürülmüş servislər fərdi qaydada görünür." msgid "%d images found" msgstr "%d təsvir tapıldı" msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "[%d] %s təsvirləri üçün yoxlanma..." msgid "Share on Facebook" msgstr "Facebook-da paylaş" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Twitter-də paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "Click to Press This!" msgstr "Press This üçün tıklayın!" msgid "Click to print" msgstr "Çap etmək üçün tıklayın" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Reddit-də paylaşmaq üçün tıklayın" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Facebook-da paylaşmaq üçün tıkla" msgid "Icon" msgstr "İkon" msgid "Remove Service" msgstr "Servisi Sil" msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Yeni paylaşma servisi yaratmaq baş tutmadı - gərəkli məlumatları doğru daxil " "etdiyinizdən əmin olun." msgid "Service name" msgstr "Servis adı" msgid "Sharing URL" msgstr "Paylaşma URL" msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Bu xidmət üçün istifadə etmək istədiyiniz bir 16x16px ikon URL daxil edin." msgid "Icon URL" msgstr "Ikon URL" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Aşağıdakı variantları xidmət paylaşma URL-na əlavə edə bilərsiniz:" msgid "Add Content" msgstr "İçərik Əlavə Et" msgid "Category slug." msgstr "Kateqoriya yarlığı." msgid "Standard" msgstr "Standart" msgid "Send email" msgstr "E-poçt göndər" msgid "Share this:" msgstr "Bunu paylaş:" msgid "Sharing label" msgstr "Paylaşma etiketi" msgid "New window" msgstr "Yeni pəncərədə" msgid "Available Services" msgstr "Mövcud Servislər" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Göstərmək istədiyiniz servisləri aşağıdakı qutuya sürükləyib buraxın." msgid "Icon + text" msgstr "İkon + mətn" msgid "Add a new service" msgstr "Yeni servis əlavə et" msgid "Icon only" msgstr "Yalnız ikon" msgid "Settings have been saved" msgstr "Parametrlər qeyd edildi" msgid "Nothing to preview." msgstr "Ön izləmə etmək üçün heç nə yoxdur." msgid "Text only" msgstr "Yalnız mətn" msgid "Enabled Services" msgstr "Aktiv Servislər" msgid "Live Preview" msgstr "Canlı Önizləmə" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Yazı Paylaşmaları : %s" msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Paylaşma Statistikalarına geri dön" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Paylaşma Servisi : %s" msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Oxuyucularınızın sizin haqqınızda məlumat əldə etmələri üçünHaqqında səhifənizi yeniləyin." msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Bloqun dilini quraraq WordPress.com siyahısında yüksəlin " "və daha çox trafik əldə edin." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "FeedBurner-i E-poçt Abunəliklərinə dəyişərək daha çox " "imkan əldə edin." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Oxuyucularınızın sizin haqqınızda məlumat əldə etmələri üçünHaqqında səhifəsi yaradın." msgid "" "You’re one step away from using %1$s as your blog " "address. Click here to activate %1$s." msgstr "" "Bloq ünvanınız olaraq %1$s istifadə etməyinizə bir addım " "qaldı. %1$s aktivasiyası üçün buraya tıklayın." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Ən populyar yazılar və səhifələr" msgid "Shares" msgstr "Paylaşmalar" msgid "Blog Shares" msgstr "Bloq Paylaşmaları" msgid "Top Sharing Services" msgstr "Populyar Paylaşma Servisləri" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Manage Notifications" msgstr "Bildirişlərin idarə edilməsi" msgid "Shared Post" msgstr "Paylaşılmış Yazı" msgid "Email delivery format" msgstr "E-poçt təslimat formatı" msgid "Email delivery window" msgstr "E-poçt təslimat pəncərəsi" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Lütfən bloq URL-nı daxil edin" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "Bu bloqa giriş izniniz yoxdur" msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "Bu bloq üçün bir RSS və ya Atom qidalandırıcısı tapılmadı" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Lütfən etibarlı bir bloq URL daxil edin" msgid "Private Blog" msgstr "Özəl Bloq" msgid "NEW" msgstr "Yeni" msgid "sometime" msgstr "bir zaman" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Oxuyucu Abunəlikləri" msgid "This blog is private" msgstr "Bu bloq özəldir" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Bu bloq axtarış sistemlərindən gizlədilmişdir" msgid "Manage Comments" msgstr "Şərhləri moderasiya et" msgid "Read Blog" msgstr "Bloqu Oxu" msgid "Search WordPress.com" msgstr "WordPress.com-da Axtar" msgid "Step %d" msgstr "Addım %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Zirzəmi Vidcetləri" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "(Üzvlük alınması bağlanmışdır. Sadəcə saytın üzvləri şərh yaza bilər.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Abunəlik] Abunəlik BMəlumatlarınız" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Bu bağlantıya tıklayaraq və ya bağlantını bir brauzerə köçürərək WordPress." "com abunəliklərinizi idarə edin:" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Hər e-poçtun (bu daxil olmaqla) alt hissəsində olan 'abunəlikdən çıx' " "bağlantısını tıklayın" msgid "Possible Reasons" msgstr "Mümkün Səbəblər" msgid "Subscription Details" msgstr "Abunəlik Detalları" msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Aşağıdakına tıklayaraq WordPress.com-dan sizə gələn abunəlik e-poçtlarını " "dayandıra bilərsiniz." msgid "Request Details" msgstr "İstək Detalları" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Abunəliyi Təsdiqlə" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Bəli, mən abunə olmaq istəyirəm" msgid "Subscription Emails" msgstr "Abunəlik E-poçtu" msgid "Email Subscriptions" msgstr "E-poçt Abunəliyi" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "E-poçt Abunəliyi | WordPress.com" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Abunəliyini Təsdiqlə" msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Abunəliyini Sil" msgid "Invalid Subscription" msgstr "Xətalı Abunəlik" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Abunəliyini Aktivləşdir" msgid "All posts on this site" msgstr "Bu saytdakı bütün yazılar" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Abunəliklərinizi İdarə Edin" msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Bəli, mən abunəliyimi silmək istəyirəm" msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "Bağışlayın, ancaq təqdim etdiyiniz aktivasiya açarı etibarlı deyil." msgid "If you do not receive an email from us then you should check:" msgstr "" "Əgər siz bizim tərərfimizdən e-poçt almırsınızsa o zaman yoxlama etməlisiniz:" msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Siz aşağıdakıyazıya abunə olursunuz:" msgid "" "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and " "we'll send you the details." msgstr "" "Abunəliklərinizi idarə etməkistəyirsinizmi? Sadəcə aşağıda e-poçt ünvanınızı " "daxil edin və biz sizə bu barədə ətraflı məlumat göndərəcəyik." msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Siz bu sayta abunə olursunuz:" msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Abunəliyinizi dayandırmağınıza qərar verdiyiniz üçün çox üzüldük. Əgər " "gələcəkdə yenidən fikrinizi dəyişsəniz, biz sizə bir tıklama qədər yaxınıq." msgid "Sites (%d)" msgstr "Saytlar (%d)" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Siz \"%s\" şərhləri üçün abunəliyinizi silmək üzrəsiniz . Aşağıda bunu " "təsdiqləyin." msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "E-poçt ünvanınız daha çox abunəlik e-poçtu almaqdan blok edildi - daha sonra " "oxlayın!" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Bu abunəliyi silmək üzrəsiniz:" msgid "" "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm " "this below." msgstr "" " \"%s\" saytındakı abunəliyinizi silmək üzrəsiniz. Lütfəm, bunu aşağıda " "təsdiqləyin." msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" msgstr "Abunəlik e-poçtunuzdakı URL göstərildiyi kimi köçürdünüzmü?" msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again." msgstr "" "Əmin deyilsinizsə, ayrıntıları bir daha istəyin və biz onları təkrar " "göndərək." msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Bir WordPress.com saytına abunə olun və yeniləmələrdən e-poçt ilə xəbərdar " "olun. Bütün abunəliklərinizin nəzarəti sizdə olacaq, və bir göndəriş sıxlığı " "seçə biləcəksiniz. Bir WordPress istifadəçisi olmağınıza gərək yoxdur." msgid "" "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " "button below and we will activate your subscription straight away." msgstr "" "Əla, ümid edirik ki, abunəliyiniz xoşunuza gedər! Təsdiqləmək üçün aşağıdakı " "düyməyə tıklayın və abunəliyinizi həmən aktivləşdirək." msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "\"%s\" saytına abunə olmaq üçün dəvət edildiniz. Yeniliklərdən e-poçt ilə " "xəbərdar olmaq üçün aşağıda abunəliyinizi təsdiqləyin." msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "\"%s\" yazısındakı şərhlərə abunə olmaq üçün dəvət edildiniz. Yeniliklərdən " "e-poçt ilə xəbərdar olmaq üçün aşağıda abunəliyinizi təsdiqləyin." msgid "Your email provider - the email may be blocked" msgstr "Sizin e-poçt provayderiniz - poçtunuzu blok edə bilər" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "Spam partametrləriniz - e-poçt spam qovluğunda ola bilər" msgid "Spelling - did you enter the right address?" msgstr "Orfoqrafiya - doğru ünvan daxil etdinmi?" msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "Abunəlik e-poçtlarını blok etmisənmi?" msgid "" "Not to worry, there's probably a simple reason why you are seeing this " "message." msgstr "Narahat olmayın, bu mesajı görməyinizin səbəbi sadə bir problemdəndir." msgid "Has the subscription already been activated?" msgstr "Abunəlik artıq aktivdirmi?" msgid "%s total (%d day limit)" msgstr "%s cəmi (%d gündəlik limit)" msgid "More Stats for %s" msgstr "%s Daha çox statistika" msgid "Album" msgstr "Albom" msgid "People" msgstr "İnsan" msgid "Groups" msgstr "Qruplar" msgid "Activity" msgstr "Aktivlik" msgid "Company" msgstr "Şirkət" msgid "Websites" msgstr "Veb saytlar" msgid "Food" msgstr "Qida" msgid "Organization: %s" msgstr "Təşkilatlar: %s" msgid "Select categories…" msgstr "Kateqoriya seç…" msgid "Default quality setting" msgstr "Mövcud keyfiyyət parametrləri" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "%1$s üçün domen xəritələnməsi silindi və geri qaytarıldı." msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Özəl whois yüksəltməsi silindi." msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Yüksəltmə rədd edildi və geri ödəmə istəndi" msgid "Default share setting" msgstr "Mövcud paylaşma parametrləri" msgid "Share embed codes and download links" msgstr "Yerləşdirmə kodlarını və endirmə bağlantılarını paylaş" msgid "" "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " "downloadable videos." msgstr "" "Asan istifadə edilə bilən yerləşdirmə kodları və endiriləbilən videolar " "vasitəsi ilə izləyiciləriniz ilə videolarınızı paylaşın." msgid "Email address" msgstr "E-poçt ünvanı" msgid "Need help?" msgstr "Kömək lazımdır?" msgid "Unknown" msgstr "Bilinməyən" msgid "Loading video..." msgstr "Video yüklənir..." msgid "Share" msgstr "Paylaş" msgid "Go to Themes page" msgstr "Mövzular səhifəsinə keç" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "WordPress yenilənmə səhifəsinə get" msgid "Oops!" msgstr "Vay!" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress Mövzuları" msgid "Powered by %1$s" msgstr "%1$s ilə gücləndirilmişdir" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Aylıq arxivlərə baxmağı yoxlayın. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Etiketi redaktə et" msgid "Custom" msgstr "Özəl" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manual Ofsetlər" msgid "On" msgstr "Açıq" msgid "Blog Posts" msgstr "Bloq Yazısıları" msgid "Read more..." msgstr "Ətraflı..." msgid "Rate This" msgstr "Qiymətləndirin" msgid "Font Size" msgstr "Şrift Ölçüsü" msgid "First Name" msgstr "Adı" msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" msgid "All Posts" msgstr "Bütün yazılar" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Bir çox şablon mövcud olan olaraq siz redaktə edənə qədər yan sütunlarda " "modulları göstərir, fəqət avtomatik olaraq yan sütun nəzarət alətində " "görünməz. İlk modul redaktəsini etdiyinizdə uyğyn vəziyyətdəki modulların " "arasından mövcud modulları təkrar əlavə edə bilərsiniz." msgid "Menu Name" msgstr "Menyunun adı" msgid "Log In" msgstr "Giriş" msgid "Edit Page" msgstr "Səhifəni redaktə et" msgid "Warning:" msgstr "Xəbərdarlıq:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Yeni özəl sahə əlavə et:" msgid "Full Size" msgstr "Tam ölçü" msgid "Text Color" msgstr "Mətnin rəngi" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s şərh zibil qutusundan geri gətirildi" msgstr[1] "%s şərh zibil qutusundan geri gətirildi" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s şərh zibil qutusuna göndərildi" msgstr[1] "%s şərh zibil qutusuna göndərildi" msgid "View Trash" msgstr "Zibil qutusuna bax" msgid "Background Color" msgstr "Arxa fon rəngi" msgid "Space Upgrade" msgstr "Fayllar üçün əlavə yer" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "İşinizi bitirdiyiniz zaman dəyişiklikləri qeyd et düyməsinə basmağı " "unutmayın." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Qaralama yaddaşa verildi %s." msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgid "Slideshow" msgstr "Slaydşou" msgid "Parent Category" msgstr "Valideyin kateqoriya" msgid "New Category Name" msgstr "Yeni kateqoriya adı" msgid "Last name." msgstr "Soyadı." msgid "First name." msgstr "Adı." msgid "Last updated" msgstr "Son yenilənmə" msgid "Select all" msgstr "Tamamını seç" msgid "Font Sizes" msgstr "Şrift Ölçüsü" msgid "home" msgstr "əsas səhifə" msgid "Week" msgstr "Həftə" msgid "optional" msgstr "istəyə bağlı" msgid "Older" msgstr "Köhnə" msgid "Search results" msgstr "Axtarışın nəticələri" msgid "0" msgstr "0" msgid "Save changes" msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et" msgid "Newer" msgstr "Yeni" msgid "Log out" msgstr "Çıxış" msgid "pages" msgstr "səhifələr" msgid "Leave a reply" msgstr "Bir rəy yazın" msgid "Last modified:" msgstr "Son dəyişiklik:" msgid "Remember Me" msgstr "Məni Unutma" msgid "New post" msgstr "Yeni yazı" msgid "Background color" msgstr "Arxa fon rəngi" msgid "Text color" msgstr "Mətn rəngi" msgid "Resubscribe" msgstr "Abunəlikdən imtina et" msgid "Post by Email" msgstr "E-poçt ilə Yazı" msgid "Welcome message" msgstr "Xoş Gəldiniz Mesajı" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Mövzu: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Etiketlər: " msgid "End Date" msgstr "Bitmə tarixi" msgid "All dates" msgstr "Bütün tarixlər" msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" msgid "Image Position" msgstr "Təsvir mövqesi" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Səsvermə üçün təşəkkür edirik!" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Alüminium Dar" msgid "Poll Box" msgstr "Sorğu Qutusu" msgid "Paper" msgstr "Kağız" msgid "Narrow" msgstr "Dar" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Dar İşçi Kişi" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manqa Dar" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Plastik Ağ Dar" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Plastik Boz Dar" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Qara Ovalıq Dar" msgid "Paper Narrow" msgstr "Kağız Dar" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Plastik Qara Dar" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Ağ Ovalıq Dar" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Qürub Dar" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Düşünən Qadın Dar " msgid "Skull Light Narrow" msgstr " Açıq Kəllə Dar" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Açıq Texniki Dar" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Tünd Kəllə Dar" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Boz Texniki Dar" msgid "Wide" msgstr "Geniş" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Alüminium Geniş" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Texniki Açıq Geniş" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Düşünən Qadın Geniş" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Plastik Ağ Geniş" msgid "Plain White Wide" msgstr "Ağ Ovalıq Geniş" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Qara Ovalıq Geniş" msgid "Paper Wide" msgstr "Kağız Geniş" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Tünd Kəllə Geniş" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Düşünən Kişi Geniş" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Açıq Kəllə Geniş" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Eni: 630px, geniş stil bloq yazılarınız üçün yaxşıdır." msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Texniki Tünd Geniş" msgid "Manga Wide" msgstr "Manqa Geniş" msgid "Music Wide" msgstr "Musiqi Geniş" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Plastik Boz Geniş" msgid "Sunset Wide" msgstr "Qürub Geniş" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Texniki Boz Geniş" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Plastik Qara Geniş" msgid "Working Male Medium" msgstr "Düşünən Kişi Orta" msgid "Plastic Grey" msgstr "Plastik Boz" msgid "Thinking Female" msgstr "Düşünən Qadın" msgid "center center" msgstr "mərkəz mərkəz" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "En 150px, mikro stil işçi sahəsi məhdud olduqda faydalıdır." msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Düşünən Kişi Orta" msgid "Working Female Medium" msgstr "Düşünən Qadın Orta" msgid "Plastic Black" msgstr "Plastik Qara" msgid "Tech Dark" msgstr "Texniki Tünd" msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Texniki Tünd Orta" msgid "right center" msgstr "sağ mərkəz" msgid "right bottom" msgstr "sağ alt" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Açıq Kəllə Orta" msgid "left center" msgstr "sol mərkəz" msgid "left bottom" msgstr "sol alt" msgid "Margin" msgstr "Haşiyə" msgid "Return To Poll" msgstr "Sorğuya qayıt" msgid "Click here for more information" msgstr "Daha ətraflı məlumat üçün buraya tıklayın" msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "" "Siz internetdən ən çox harada istifadə edirsiniz - evdə, işdə, yoxsa " "məktəbdə?" msgid "Image Repeat" msgstr "Təsvir Təkralanması" msgid "Micro" msgstr "Mikro" msgid "delete this answer" msgstr "bu cavabı sil" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga Orta" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Plastik Boz Orta" msgid "Standard Styles" msgstr "Standart Stillər" msgid "center bottom" msgstr "mərkəz alt" msgid "right top" msgstr "sağ üst" msgid "Skull Light" msgstr "Açıq Kəllə" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Bu cavabı silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "Eni: 300px, orta stil əsas istifadə üçün ən yaxşısıdır." msgid "Tech Light Medium" msgstr "Texniki Açıq Orta" msgid "Plastic White" msgstr "PlastiK Ağ" msgid "center top" msgstr "mərkəz üst" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Hələ ki istifadə ediləcək heç bir stil yaratmamısınız." msgid "" "If you change the width of the
poll you may also need to change
" "the width of your answers." msgstr "" "Əgər siz
sorğunun enini dəyişdirmək
istəsəniz cavabların da enini " "dəyişdirməli olacaqsınız." msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Texniki Boz Orta" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Texniki Tünd Dar" msgid "View Results" msgstr "Nəticələrə Bax" msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "" "Mən ondan hər yerdə- işdə, məktəbdə, evdə və istədiyim hər yerdə istifadə " "edirəm!" msgid "I use it in school." msgstr "Mən ondan məktəbdə istifadə edirəm." msgid "I use it at home." msgstr "Mən ondan ev şəraitində istifadə edirəm." msgid "I use it in school!" msgstr "Mən ondan məktəbdə istifadə edirəm!" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Plastik Qara Orta" msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "Əgər bu stildə olan sorğunuzu yeniləmək istəyirsinizsə, bu qutunu işarələyin." msgid "Aluminum" msgstr "Alüminium" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Plastik Ağ Orta" msgid "Padding" msgstr "Dolğu" msgid "Plain White" msgstr "Ovalıq Ağ" msgid "Plain Black" msgstr "Ovalıq Qara" msgid "Skull Dark" msgstr "Kəllə Tünd" msgid "Plain White Medium" msgstr "Ovalıq Ağ Orta" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Ovalıq Qara Orta" msgid "Paper Medium" msgstr "Kağız Orta" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Tünd Kəllə Orta" msgid "left top" msgstr "sol üst" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Siz \"%s\" üçün olan reytinqləri silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Silmək istədiyinizdən əminsinizmi \"%s\"?" msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "Eni 150px, yan menyu çubuğu vəs. üçün dar stil çox idealdır." msgid "Question" msgstr "Sual" msgid "Vote Button" msgstr "Səsvermə düyməsi" msgid "Music Medium" msgstr "Musiqi Orta" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Düşünən Qadın Orta" msgid "Sunset Medium" msgstr "Qürub Orta" msgid "Other Input" msgstr "Digər Giriş" msgid "Answer Check" msgstr "Cavabı Yoxla" msgid "Answer Group" msgstr "Qrupa Cavab" msgid "Thinking Male" msgstr "Düşünən Kişi" msgid "Tech Light" msgstr "Texniki Açıq" msgid "Tech Grey" msgstr "Texniki Boz" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Alüminium Orta" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Düşünən Kişi Dar " msgid "solid" msgstr "bərk" msgid "dotted" msgstr "nöqtəli" msgid "dashed" msgstr "bərbad" msgid "double" msgstr "ikiqat" msgid "groove" msgstr "çuxur" msgid "inset" msgstr "əlavə" msgid "ridge" msgstr "ucalıq" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d səs)" msgid "Total Votes" msgstr "Cəmi Səslər" msgid "Working Female Wide" msgstr "Fəhlə Qadın Geniş" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Fəhlə Qadın Dar" msgid "Working Female" msgstr "Fəhlə Qadın" msgid "Working Male Wide" msgstr "Fəhlə Kişi Geniş" msgid "Working Male" msgstr "Fəhlə Kişi" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Internet Explorer dəstəkləmir." msgid "outset" msgstr "başlanğıc" msgid "Rounded Corners" msgstr "Yuvarlaq Künclər" msgid "Vote" msgstr "Səs" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Tam olaraq %1$d × %2$d piksel olan təsvirlər " "olduqları kimi istifadə ediləcəklər." msgid "Crop and Publish" msgstr "Kəs və dərc et" msgid "Audio Post" msgstr "Audio Yazı" msgid "Comment navigation" msgstr "Şərh naviqasiyası" msgid "Main menu" msgstr "Əsas menyu" msgid "Post navigation" msgstr "Yazılar üzrə naviqasiya" msgid "You have subscribed to all comments on the blog." msgstr "Siz bu bloqda bütün şərhlərə abunə olmusunuz." msgid "You were not subscribed to all comments." msgstr "Siz bütün şərhlərə abunə deyilsiniz." msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" yazısında yeni bir geri izləmə təsdiqinizi gözləyir" msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Sadəcə pulsuz proqram formatındakı videoları göstər" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Təsdiqlənmiş bir %s istifadəçisi tərəfindən göndərildi." msgid "Posts I Like" msgstr "Bəyəndiyim Yazılar" msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Saytınıza yeni bir istifadəçi əlavə etmək üçün ekranın yuxarısındakı yeni " "istifadəçi düyməsinə basın ya da istifadəçilər menyusundan yenisini əlavə et " "düyməsinə basın." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Əgər bir modulu silərkən gələcəkdə istifadə etmək niyyəti ilə saxlamaq " "istəsəniz, modulu passiv modullar arasına sürüşdürüb buraxın. İstədiyiniz " "zaman oradan geri ala bilərsiniz. Bu xüsusən daha az ya da daha dəyişik " "modullara sahib şablonlar arasında keçiş edərkən işinizə yarayacaqdır." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Yazılı içəriyinizə əlavə ediləcək təsvirlərin ən böyük ölçülərini təyin edə " "bilərsiniz; ayrıca təsvirləri tam ölçülü də əlavə edə bilərsiniz. " msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Sıralama - Səhifələr əsasən əlifba sırası ilə sıralanır, " "fəqət istərsəniz bu sahəyə say daxil edərək (birinci üçün 1 vb.) özünüz də " "təyin edə bilərsiniz." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Profiliniz sizin haqqınızda (“hesabınız”) və WordPress " "istifadəniz ilə bağlı bəzi fərdi parametrlərin məlumatlarını daşıyır." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Geri izləmələri göndər - Geri izləmələr bloq sistemləri " "arasında var olan, bloqlara bağlantı verdiyinizi bildirən bir sistemdir. " "Geri izləmə göndərmək istədiyiniz ünvan(lar)ı yazın. Əgər başqa WordPress " "saytlarına bağlantı verəcəksinizsə, avtomatik olaraq geri bildiriş ilə " "bilgiləndiriləcəklərdir və bu sahə gərəksiz olacqdır." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Nəzarətçilər bütün nəzarətçi xüsusiyyətlərinə sahibdirlər." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Əməkdaşlar yazı yaza bilər və öz yazılarını idarə edə bilərlər, fəqət yazı " "dərc edə bilməzlər ya da media faylı göndərə bilməzlər." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Hələ ki bağlantılar üçün zibil qutusu özəlliyi olmadığı üçün, bir bağlantını " "silsəniz birdəfəlik silinəcəkdir." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Buradan saytınızda göstəriləcək bağlantılar əlavə edə bilərsiniz, əsasən vidcetlərdən istifadə edərək. Mövcud WordPress cəmiyyəti ilə " "bağlı bir neçə bağlantı nümunə göstərilmişdir." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Yarlıq - “Yarlıq” isimlərin veb ünvanlarıyla " "uyumlu hallarıdır. Əsasən tamamı kiçik hərflərdən ibarətdir və sadəcə " "hərflər, rəqəmlər və nöqtələmə işarələrini daşıyır." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Ayrıca Press This aparatı ilə də yazılar yarada " "bilərsiniz." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Şablonunuzun koduna heç toxunmadan fərdi bir arxa fon istifadə edərək " "saytınızın görünüşünü dəyişdirə bilərsiniz. Arxa fon bir təsvir və ya rəng " "ola bilər." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s, %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazınızda yeni geri bildiriş" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazınızda yeni geri izləmə" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "\"%s\" yazınızda yeni şərh" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" yazısında yeni bir geri bildiriş təsdiqinizi gözləyir." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "\"%s\" yazısında yeni bir şərh təsdiqinizi gözləyir. " msgid "Custom Menu" msgstr "Özəl menyu" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "İstifadəçi adınız dəyişdirilə bilməz, amma digər sahələrdən istifadə edərək " "əsl adınızı ya da ləqəbinizi daxil edə bilərsiniz və yazılarda istədiyinizi " "görüntüləyə bilərsiniz." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktorlar yazı dərc edə bilər, yazıları idarə edə bilər və digər şəxslərin " "yazılarını da idarə edə bilərlər." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Vidcetlərdən dəfələrlə istifadə edə bilərsiniz. Hər bir vidcetə başlıq təyin " "edəbilər, saytınızda görüntülüyə də bilərsiniz." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Vidcetlər, mövzularınız tərəfindən dəstəklənən, vidcet sahələrinə (əsasən " "yan sütunlar) yerləşdirilən müstəqil bölmələrdir. Yan sütununuzu/vidcet " "sahənizi doldurmaq üçün, vidcetləri başlıqlarından tutub göstərilən sahəyə " "buraxın. Digər vidcet sahələrinin başlıqlarına tıklayaraq genişlədib " "içlərini doldura bilərsiniz." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "E-poçt ünvanınızın dəyişməsi üçün gözləyir: %1$s. İmtina" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "İşiniz bitdiyində profili yenilə düyməsinə basmağı unutmayın." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Ekran parametrlərindən yetişəbilmə rejimini açmağınız, sürüşdür burax yerinə " "əlavə et və redaktə et düyməsindən istifadə edə bilməyinizə imkan yaradar." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Gərəkli sahələr təyin edilmişdir, sonrası seçiminizə bağlıdır. Profil " "məlumatları sadəcə şablonunuz münasib şəkildə tərtib edimişdirsə göstərilir." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC Koordinasiyalı Universal Zaman deməkdir." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Bu ekrandakı sahələr saytınızın bəzi bəsit parametrlərini təyin edir." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Bu ekran içəriyinizin görünüşünə təsir edən parametrlərə sahibdir." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Yeni parametrlərin aktiv ola bilməsi üçün səhifənin altında yer alan " "dəyişiklikləri qeyd et düyməsinə basmalısınız." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Şablonunuz menyuları və modulları dəstəkləmir." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Ekran parametrləri səkməsindən istifadə edərək və/və ya bağlantılar " "lövhəsinin üzərindəki açılan filtir menyusu ilə bu ekranı özəlləşdirə " "bilərsiniz." msgid "Edit this item" msgstr "Bu elementi redaktə et" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Bu elementi zibil qutusundan geri yüklə" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Bu elementi zibil qutusuna göndər" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Bu elementi birdəfəlik sil" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Gözləyən)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Menyunu qeyd et düyməsinə basaraq gözləyən menyu elementlərini dərc edə " "bilərsiniz." msgid "Original: %s" msgstr "Orijinal: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(valideyin yoxdur)" msgid "Most Recent" msgstr "Ən Yeni" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Plaqini aktivləşdir və idxalçını işə sal" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "WXR faylları bir dəfə yaradıldığında başqa WordPress saytlarında ya da bu " "formatdan istifadə edə bilən digər platformalarda idxal etmək üçün istifadə " "edilə bilir." msgid "All updates have been completed." msgstr "Bütün yenilənmələr tamamlandı." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Yazıların üstündə yer alan açılan menyunun yardımı ilə sadəcə bəlli " "kateqoriyadakı yazıları ya da bəlli bir aya aid yazıları göstərəcək şəkildə " "siyahılandıra bilərsiniz. Seçiminizi etdikdən sonra Filtirlə tuşuna basın. " "Ayrıca yazı siyahısında yer alan yazar, kateqoriya ya da etiketlərə " "tıklayaraq da siyahını redaktə edə bilərsiniz." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Ekran parametrləri səkməsinin yardımı ilə istədiyiniz sütunları göstərə " "bilər/gizləyə bilər ya da bir səhifədə neçə yazı listələnəcəyini təyin edə " "bilərsiniz." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Bu ekranın görüntüsünü bir neçə fərqli yolla özəlləşdirə bilərsiniz:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Bir sətir üzərində maus işarələyicisi ilə gəzdiyinizdə yazını idarə edə " "biləcəyiniz hərəkət bağlantıları ortaya çıxar. Bu hərəkətləri edə bilərsiniz:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Status qutusundan istifadə edərək bu ekrandan şərhlərə nəzarət edə " "bilərsiniz, eyni yerdən ayrıca şərhin zaman məlumatını da dəyişdirə " "bilərsiniz." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Əgər gərəkirsə bir şərhdəki məlumatları dəyişdirə bilərsiniz. Bu əsasən bir " "şərhçi imla xətası vb. bir xəta etdiyində çox yardımçı olur." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Bağlantı adı, veb ünvanı və açıqlama sahələri sabit vəziyyətdə ikən " "diğərlərinin vəziyyətləri sürüşdür burax edilərək dəyişdirilə bilir. Ayrıca " "ekran parametrləri səkməsində istifadə etmədiyiniz qutuları gizləyə bilir ya " "da başlıq çubuğundakı qutuya tıklayaraq kiçildə bilərsiniz." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Hər bir qutuya məlumatlar daxil edərək bu ekrandakı bağlantıları əlavə edə " "bilər ya da redaktə edə bilərsiniz. Sadəcə bağlantıların veb ünvanları və " "(saytınızda görünəcək olan) adları gərəkli sahələrdir." msgid "Page Attributes" msgstr "Səhifə Atributları" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Yeni bir kateqoriya əlavə edərkən bu sahələri doldurmalısınız:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Ekran parametrləri səkməsindən neçə ədəd element görünəcəyi və lövhədəki " "hansı sütunların göstərilib hansının gizlədiləcəyi kimi qurulumlar edərək bu " "ekranın görünüşünü dəyişdirə bilərsiniz." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Bu ekranda yeni bir etiket əlavə edərkən bu sahələri doldurun:" msgid "Default Images" msgstr "Mövcud Təsvirlər" msgid "Remove Header Image" msgstr "Başlıq təsvirini sil" msgid "Reset Image" msgstr "Təsviri sıfırla" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Orjinal Başlıq təsvirini bərpa et" msgid "Image Upload Error" msgstr "Təsvir yükləmə xətası" msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Kateqoriyalarla etiketlər arasındakı fərq nədir? Normalda etiketlər yazınız " "haqqında mühüm məlumatlar daşıyan, digər yazılarda təkrarlama ehtimalı olan " "açar kəlmələrdir. Bunun yanında kateqoriyalar öncədən təyin edilmiş " "bölmələrdir. Əgər saytınızı bir kitab kimi düşünsəniz, kateqoriyalar kitabın " "içindəkilər bölməsi kimi, etiketlər isə kitabın indeks bölməsi kiimidir." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "" "Təsvirin müəyyən bir hissəsini seçmək üçün JavaScript-ə ehtiyacınız var." msgid "Header Image" msgstr "Başlıq təsviri" msgid "Crop Header Image" msgstr "Başlıq təsvirini kəs" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Kateqoriyalardan istifadə edərək saytınızı bölümləndirə bilər və əlaqəli " "yazıları qruplara ayıra bilərsiniz. Yazma parametrlərindən dəyişdirənə qədər mövcud kateqoriya “Əsas” " "kateqoriyasıdır." msgid "For more information:" msgstr "Daha çox məlumat:" msgid "Header Text" msgstr "Başlıq mətni" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Soldqakı qırmızı çubuq, şərhin sizin moderasiyanızı gözləməsi deməkdir." msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Bu əməliyyat başlıq təsvirini siləcəkdir. Etdiyiniz dəyişiklikləri geri " "qaytara bilməyəcəksiniz." msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Bu orijinal başlıq təsvirini geri yükləyəcəkdir. Heç bir özəlləşdirməni geri " "yükləyə bilməyəcəksiniz." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Valideyin - Səhifələrinizi iyerarxik olaraq qura " "bilərsiniz. Məsələnn altında “Həyat hekayəm” və “" "Köpəyim” şəklində iki səhifəyə sahib bir “Haqqında” " "səhifəniz ola bilər. Alt-alta neçə səviyyə yaradacağınız mövzusunda " "limitsizsiniz." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "İsim - İsmin saytınızda necə görünəcəyidir." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Başlıq - Yazınız üçün bir başlıq daxil edin. Başlıq daxil " "etdikidən sonra aşağıda daimi bağlantını görəcəksiniz, ki istəsəniz " "dəyişdirə bilərsiniz." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Müzakirə - Şərhləri və bildirişləri açıb ya da bağlaya " "bilər və yazılarda şərhlər varsa burada görüb nəzarət edə bilərsiniz." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Şablon - Bəzi şablonlar əlavə özəllikləri ya da özəl " "yerləşmlərə sahib bəlli səhifələr üçün özəl şablonlara sahib ola bilir. Əgər " "varsa bunları açılan menyuda görəcəksiniz." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Açıqlama - Açıqlama mövcud olan olaraq gərəkli deyildir, " "yenə də bəzi şablonlar açıqlamanı görüntüləyə bilər." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s - Bu sizə təsviri yazıya əlavə etmədən yazıyla " "əlqələnidrə bilməyinizə imkan yaradar. Bu əsasən şablonunuz özəl təsvirləri " "dəstəkləyirsə ya da əsas səhifədə kiçik təsvir ya da özəl başlıq vb. " "istifadə edilərsə işə yarayar." msgid "Add coupon" msgstr "Kupon əlavə et" msgid "No coupons found" msgstr "Heç bir kupon tapılmadı" msgid "Discount" msgstr "Güzəşt" msgid "Edit coupon" msgstr "Kuponu redaktə et" msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Bağışlayın, amma biz bu kuponu tapa bilmədik." msgid "" "Please check that you typed the coupon code correctly and that this coupon " "is for the product you have selected." msgstr "Döğru kupon kodu və bu kupona uyğun məhsul seçdiyinizdən əmin olun." msgid "Apply coupon" msgstr "Kuponu təsdiqlə" msgid "This domain does not exist." msgstr "Bu domen mövcud deyil." msgid "Reblog Post" msgstr "Yazını Yenidən Bloqla" msgid "Remove logo" msgstr "Loqonu sil" msgid "Twitter username:" msgstr "Twitter istifadəçi adı:" msgid "Image Settings:" msgstr "Təsvir parametrləri:" msgid "Image Size:" msgstr "Təsvir Ölçüsü:" msgid "Image Color:" msgstr "Təsvir Rəngi:" msgid "Image URL." msgstr "Təsvir URL:" msgid "Size:" msgstr "Ölçü:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Özəl E-poçt Ünvanı:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Təsvir Tarazlığı:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Gravatar tarazlığı:" msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ mətn:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Gravatar bağlantısı. Bu Gravatarınıza hər kəs tərəfindən tıkladığı istəyə " "bağlı bir URL-dır:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Göstəriləcək Qidalandırıcı(lar):" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "Bağlantı URL (təsvirə tıklandığında):" msgid "Caption:" msgstr "Bağlıq:" msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Əgər boşdursa, biz təsvirin ölçüsünü təyin etməyə çalışacağıq." msgid "Image title:" msgstr "Təsvirin adı:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Bir istifadəçi seçin və ya \"özəl\"i seçib özəl bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Spam deyil" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Spam olaraq işarələ" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Spam olaraq işarələ" msgid "Moderate Comment" msgstr "Şərhləri yoxlamadan keçir" msgid "Most Used Categories" msgstr "Ən sıx istifadə edilən kateqoriyalar" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s %2$s ilə gücləndirilmişdir" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Ən çox istifadə edilən etiketlər arasından seç" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Durun, e-poçt göndərməyə bir az fasilə verin!" msgid "Like" msgstr "Bəyən" msgid "Coupon" msgstr "Kupon" msgid "You like this" msgstr "Bunu bəyəndim" msgid "Recent Articles" msgstr "Ən son məqalələr" msgid "M j" msgstr "M j" msgid "No results found for “%s”." msgstr "'%s' üçün nəticə əldə edilmədi" msgid "Search results for %s" msgstr "%s üçün axtarışın nəticələri" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda yazı yazmaq üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda yazı dərc etmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytda səhifə dərc etmə izniniz yoxdur." msgid "Site Tagline" msgstr "Saytın şüarı" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Bağışlayın, kateqoriyalara baxmaq üçün bu saytda yazıları redaktə etmə " "izniniz olmalıdır." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Bağışlayın, etiketlərə baxmaq üçün bu saytda yazıları redaktə etmə izniniz " "olmalıdır." msgid "Site Suspended" msgstr "Sayt Söndürüldü" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Bu sayt haqqındakı detallara baxma izniniz yoxdur." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Başlanğıc" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Səhifələr" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Yazı" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Səhifə" msgid "Search Tags" msgstr "Etiketləri axtar" msgid "Update Tag" msgstr "Etiketi yenilə" msgid "Add New Tag" msgstr "Yeni etiket əlavə et" msgid "Add New Post" msgstr "Yeni yazı əlavə et" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Yeni %1$s Sayt: %2$s" msgid "New Tag Name" msgstr "Yeni etiket adı" msgid "Parent Category:" msgstr "Valideyin kateqoriya:" msgid "Parent Page:" msgstr "Valideyin səhifə:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Yazılar" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Gərəkli sahələr %s ilə işarələnmişdir" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Bağışlayın, bu sayt zatən var. " msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Yeni sayt qeydiyyatı: %s" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "" "Bağışlayın, sayt adları “_” simvollarından ibarət ola bilməzlər!" msgid "The site is already active." msgstr "Sayt daha öncə aktivləşdirilmişdir." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Bağışlayın, sayt adları hərflərdən də ibarət olmalıdır. " msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Bağışlayın, bu sayt adını istifadə edə bilməzsiniz." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Bağışlayın, bu sayt xüsusi olaraq ayrılmışdır. " msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Bu sayt hazırda ayrılmış vəziyyətdədir. Amma bir neçə günə müsaid olacaq." msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "%s saytınız üçün yeni istifadəçi qeydiyyatı:" msgid "All Tags" msgstr "Bütün etiketlər" msgid "Add New Page" msgstr "Yeni səhifə əlavə et" msgid "Search Pages" msgstr "Səhifələri axtar" msgid "Search Posts" msgstr "Yazıları axtar" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Zibil qutusunda heç bir layihə yoxdur" msgid "Theme without %s" msgstr "%s olmayan şablon" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Saytın adı ən az %s simvol olmalıdır." msgstr[1] "Saytın adı ən az %s simvol olmalıdır." msgid "User removed from this site." msgstr "İstifadəçi bu saytdan silindi." msgid "Remove Users from Site" msgstr "İstifadəçiləri saytdan sil" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Spam deyil" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arxiv" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Bu bloq üçün heç bir rol yoxdur —" msgid "No sites found." msgstr "Heç bir sayt tapılmadı." msgid "New WordPress Site" msgstr "Yeni WordPress Saytı" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "XƏTA: Bu istifadəçi adı qəbul edilməyən simvollardan ibarət " "olduğu üçün keçərli deyil.Lütfən keçərli bir istifadəçi adı daxil edin." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Bu saytın qoşmalarını aktivləşdirmək üçün yetərli iznə sahib deyilsiniz." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Bu saytdakı qoşmaları deaktivasiya etmək üçün yetərli iznə sahib deyilsiniz." msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Spam deyil" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Qabaqcıl menyu xüsusiyyətlərini göstər" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Özəl sayt silindi mesajı." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Özəl sayt dayandırıldı mesajı." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Özəl sayt passiv mesajı." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mənim saytım" msgstr[1] "" msgid "Label" msgstr "Etiket" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress Bloqu" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Bu saytda səhifə yaratmağınıza izin verilmir." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Bu saytda yazı və ya qaralama yaratmağınıza izin verilmir." msgid "Comments on “%s”" msgstr "“%s” üçün şərhlər" msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "Salam! Bu idxalçı hər hansı bir RSS 2.0 faylından yazıları idxal etməyinizə " "imkan yaradar. Bu, özəl bir idxal aləti olmayan bir sistemdən yazı idxalı " "üçün əlverişlidir. Yükləmək üçün bir RSS faylı seçin və İdxal Et düyməsinə " "tıklayın." msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Salam! WordPress eXtended RSS (WXR) faylını yükləyin, sonra yazıları, " "səhifələri, şərhləri, özəl sahələri, kateqoriyaları və etiketləri bu sayta " "idxal edəcəyik." msgid "Importing %s…" msgstr "%s…İdxal edilir" msgid "Importing category %s…" msgstr "%s…kateqoriyası idxal edilir" msgid "Importing tag %s…" msgstr "%s…etiketi idxal edilir" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Bu əməliyyat arxa fon təsvirini geri gətirəcəkdir. Bu əməliyyatdan sonra " "etdiyiniz özəlləşdirmələrin heç birini geri gətirə bilməyəcəksiniz." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Əgər başqa bir sistemdə yazı ya da şərhləriniz varsa, WordPress onları " "hazırkı saytınıza idxal edə bilər. Başlamaq üçün idxal ediləcək sistemi " "aşağıdan seçin:" msgid "Show for posts" msgstr "Yazılar üçün göstər" msgid "Show for pages" msgstr "Səhifələr üçün göstər" msgid "Show for comments" msgstr "Şərhlər üçün göstər" msgid "Filter by category" msgstr "Kateqoriyaya görə filtr" msgid "Custom Logo" msgstr "Özəl Loqo" msgid "Words" msgstr "Kəlmələr" msgid "Display type" msgstr "Göstərmə növü" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Lütfən keçərli bir e-poşt ünvanı daxil edin." msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." msgstr "dotSUB istifadəçi adı 50 simvol və ya ondan az olmalıdır." msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." msgstr "" "dotSUB istifadəçi adı kiçik hərflərdən və rəqəmlərdən ibarət olmalıdır." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s" msgstr "Altı-rəqəmli onaltılıq rəng kodu. Məsələn: %s" msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." msgstr "Onaltılıq rəng kodunun uzunluğu altı simvol olmalıdır." msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "Yararsız onaltılıq rəng təmin edildi." msgid "dotSUB username" msgstr "dotSUB istifadəçi adı" msgid "External services" msgstr "Xarici servislər" msgid "" "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " "translations." msgstr "" "Cəmiyyət tərcümələri üçün VideoPress bloqunuzu dotSUB hesabınıza qoşun." msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "50GB" msgstr "50GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Bizim yenilərdən ən əskilərə qədər olan mövzularımıza nəzər salın." msgid "← Previous" msgstr "← Öncəki" msgid "Secondary menu" msgstr "İkinci dərəcəli menyu" msgid "Primary Menu" msgstr "Əsas menyu" msgid "Author Grid" msgstr "Müəllif Toru" msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Müəllif avatar təsvirləri tor şəklində göstərilsin." msgid "Display higher quality video by default." msgstr "Yüksək keyfiyyətli videolar mövcud olan olaraq göstərilsin." msgid "Unique ID" msgstr "Unikal ID" msgid "Rating deleted." msgstr "Reytinq silindi." msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s Reytinq silindi." msgstr[1] "%s Reytinq silindi." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Verilən maddə ID bir menyu elementi deyil." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Daxil etdiyiniz e-poçt ünvanı keçərli bir e-poçt ünvanı deyil.Lütfən keçərli " "bir e-poçt daxil edin." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Daxil etdiyiniz WordPress ünvanı keçərli bir veb ünvanı deyil. Lütfən " "keçərli bir veb ünvanı daxil edin." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Bildirilən element üçün ad zatən kökdə var." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Daxil etdiyiniz sayt ünvanı keçərli bir veb ünvanı deyil. Lütfən keçərli bir " "veb ünvanı daxil dein." msgid "A term with the provided name already exists." msgstr "Daxil edilən ada sahib bir termin artıq var." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Menyu elementi müvəffəqiyyətlə silindi." msgid "No items." msgstr "Element yoxdur." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS sinifi" msgid "Navigation Label" msgstr "Naviqasiya etiketi" msgid "Move down" msgstr "Aşağı daşı" msgid "Move up" msgstr "Yuxarı daşı" msgid "Custom Link" msgstr "Xüsusi Bağlantı" msgid "Original" msgstr "Orijinal" msgid "Required" msgstr "Gərəkli" msgid "Show Comments" msgstr "Şərhləri Göstər" msgid "Success" msgstr "Müvəffəqiyyət" msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Daxil etdiyiniz açar etibarsızdır. Lütfən iki dəfə yoxlayın." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Şəbəkə funksiyaları qadağan edilmişdir." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet Statistikası" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet bir problem tapdı." msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "" "Sizin saytınız yalnız qeydiyyatdan keçmiş üzvlər tərəfindən görünə bilər" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "WordPress.com Elanı" msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Hazırda spam yoxlaması növbəsində %1$s şərh var." msgstr[1] "" "Hazırda spam yoxlaması növbəsində %1$s şərh var." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Host serverinizin nəzarətçisi gethostbynamel üçün PHP " "funksiyasını bağlamışdır. Bu problem həll edildikdən sonra Akismet " "doğru bir şəkildə işləyə bilər. Lütfən host serverinizin " "nəzarətçisi ilə əlaqə yaradın və ona Akismet-in sistem tələbatları haqqındkı bu məlumatı göndərin." msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Lütfən özəl bir sahə adı daxil edin." msgid "Background Image" msgstr "Arxa fon təsviri" msgid "Upload Image" msgstr "Təsvir Yüklə" msgid "Remove Image" msgstr "Təsviri Sil" msgid "Current Page" msgstr "Hazırkı Səhifə" msgid "Display Options" msgstr "Göstərmə parametrləri" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Menyu elementini redaktə et" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "XƏTA: Hesabınız spam olaraq işarələnmişdir." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Naviqasiya menyusunun elementləri" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Naviqasiya menyusu elementi" msgid "Navigation Menus" msgstr "Naviqasiya menyuları" msgid "Links for %s" msgstr "%s üçün bağlantılar" msgid "File canceled." msgstr "Fayl ləğv edildi." msgid "Revision" msgstr "Versiya" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Yoxlama gözləyən (%s)" msgstr[1] "Yoxlama gözləyən (%s)" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Bu özəllik daxili çərçivələrə ehtiyac duyar. Ya brauzerinizdə daxili " "çərçivələr özəlliyi bağlanmışdır ya da brauzeriniz dəstəkləmir." msgid "custom" msgstr "Özəl" msgid "This email address is already registered." msgstr "Bu e-poçt ünvanı artıq qeydiyyatdan keçib." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Saytımı birdəfəlik sil" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Unutmayın ki, saytınızı birdəfəlik silirsinizsə onun geri qaytarılması " "məsələsini tamamən unudun. " msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "%s istifadə etdiyiniz üçün təşəkkürlər, saytınız silindi. Bir daha " "görüşənədək salamat qalın." msgid "Primary Site" msgstr "Birinci dərəcəli sayt" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Bu səhifədən istifadə edə bilmək üçün ən azı bir saytın üzvü olmağınız " "lazımdır." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Seçmiş olduğunuiz birinci dərəcəli sayt mövcud deyil." msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "User added." msgstr "İistifadəçi əlavə edildi." msgid "Delete Site" msgstr "Saytı sil" msgid "Create a New User" msgstr "Yeni istifadəçi yarat" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "%1$s və %2$s sahibisiniz." msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sayt" msgstr[1] "%s sayt" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s istifadəçi" msgstr[1] "%s istifadəçi" msgid "Create a New Site" msgstr "Yeni sayt yarat" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Bu səhifədən istifadəçi silinməsinə izin verilmir." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s müvəffəqiyyətlə yeniləndi." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Bəli, məni profil səhifəmə götür" msgid "Your chosen password." msgstr "Seçmiş olduğunuz parol." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Xeyr təşəkkürlər, bunu mənə bir daha xatırlatma" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "" "Bu maddəni zibil qutusundan geri almaq üçün yetərli iznə sahib deyilsiniz." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Zibil qutusundakı maddəni bərpa edərkən xəta baş verdi." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Zibil qutusuna göndərilərkən xəta baş verdi." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Bu maddəni zibil qutusuna göndərmə izniniz yoxdur." msgid "User has been added to your site." msgstr "İstifadəçi saytınıza əlavə edildi." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "İstifadəçiyə dəvət e-poçtu göndərildi. Saytınıza əlavə edilə bilmələri üçün " "təsdiq bağlantısına tıklamaları gərəkəcəkdir." msgid "Page saved." msgstr "Səhifə qeyd edildi." msgid "Important:" msgstr "Önəmli:" msgid "items" msgstr "maddələr" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "İstifadəçi adları dəyişdirilə bilməz." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menyu müvəffəqiyyətlə silindi." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Qısaca olaraq bu saytın nə haqqında olduğunu açıqlayın." msgid "Site visibility" msgstr "Sayt görünüşü" msgid "Title Attribute" msgstr "Başlıq atributu" msgid "Link Target" msgstr "Bağlantı hədəfi" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS Sinifləri(istəyə bağlı)" msgid "Save Menu" msgstr "Menyunu qeyd et" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Bir domen adı əldə etməyiniz gərəkdir." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Sayt şəbəkəsi üçün bir ad təyin etməlisiniz." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Əməliyyat bir xəta mesajı döndürdü: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Hələ ki saytınızdan istifadə edə bilərsiniz lakin yaradacağınız alt sahə " "adları əlçatan olmaya bilər. Əgər DNS məlumatlarınızın doğru olduğunuzdan " "əminsinizsə bu mesaja fikir verməyin" msgid "Notice:" msgstr "Bildiriş:" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Yaz saatı tətbiqinin başlanğıcı: %s." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Lütfən keçərli bir menyu ismi daxil edin." msgid "Menu Item" msgstr "Menyu elementi" msgid "Add to Menu" msgstr "Menyuya əlavə et" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Bu saat qurşağı yaz saatı tətbiqini istifadə etməməkdədir." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Çoxlu sayt yüklənmədən öncə işə salınır." msgid "External object cache." msgstr "Xarici maddə keşi." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Özəl xidmət mesajı." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Bu şərh spam olaraq işarələnmişdir." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Bu şərh təsdiqlənmişdir." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Bu şərh hazırda zibil qutusundadır." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Şoxlu sayt dəstəyi aktiv deyil. " msgid "Archived" msgstr "Arxivlənmiş" msgid "Unarchive" msgstr "Arxivdən geri al" msgid "Visit" msgstr "Ziyarət Et" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Bu ünvan sadəcə nəzarət məqsədi üçün istifadə ediləcəkdir, yeni istifadəçi " "xəbərdarlığı kimi." msgid "Membership" msgstr "Üzvlük" msgid "Anyone can register" msgstr "İstəyən hər kəs qeydiyyatdan keçə bilsin" msgid "New User Default Role" msgstr "Yeni istifadəçinin mövcud rolu" msgid "Uploading Files" msgstr "Fayllar yüklənir" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Yükləmələri bu bölmədə saxla" msgid "Full URL path to files" msgstr "Fayllar üçün tam ünvan yolu" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Bu parametr tamamən seçimə bağlıdır, normalda boş olmalıdır." msgid "Post via email" msgstr "E-poçt ilə göndər" msgid "Mail Server" msgstr "Poçt Serveri" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Giriş ismi" msgid "Default Mail Category" msgstr "Mövcud poçt kareqoriyası" msgid "Update Services" msgstr "Servisləri Yenilə" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Qatılma təsdiqi" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Dəvət mesajı yeni istifadəçiyə göndərildi. Hesab yaradılmadan öncə təsdiq " "bağlantısına tıklanmalıdır." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Təsdiqləmə e-poçtunu adla(ötür)" msgid "No comments found." msgstr "Şərh tapılmadı." msgid "Page updated." msgstr "Səhifə yeniləndi." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Saytınızda necə göstəriləcəyi." msgid "Item added." msgstr "Maddə əlavə edildi." msgid "Item deleted." msgstr "Maddə silindi." msgid "Item updated." msgstr "Maddə yeniləndi." msgid "Item not added." msgstr "Maddə əlavə olunmadı." msgid "Items deleted." msgstr "Maddə silindi." msgid "Filesystem error." msgstr "Fayl sistemi xətası." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Uyğunlaşmayan arxiv." msgid "Could not copy file." msgstr "Fayllar köçürülə bilmir." msgid "Empty archive." msgstr "Boş arxiv." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Təsvirin daha əvvəl redaktə edilmiş surətləri silinməyəcəkdir." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — yeni pəncərə ya da səkmə." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "" "_top — çərçivə olmadan, hazırkı pəncərə ya da səkmə." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — hazırkı pəncərə ya da səkmə." msgid "Auto Draft" msgstr "Avtomatik qaralama" msgid "Just another %s site" msgstr "Başqa bir %s saytı" msgid "Bulk Edit" msgstr "Kütləvi redaktə" msgid "— No Change —" msgstr "— Dəyişiklik yoxdur —" msgid "Item not updated." msgstr "Maddə yenilənmədi." msgid "Menus" msgstr "Menyular" msgid "Revisions" msgstr "Versiyalar" msgid "Sites" msgstr "Saytlar" msgid "Edit Site" msgstr "Saytı redaktə et" msgid "— Select —" msgstr "— Seç —" msgid "Network Admin" msgstr "Şəbəkə Nəzarətçisi" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Keçərli bir ünvan əldə edilmədi." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "%2$s olaraq giriş edilmişdir. Çıxış »" msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Yenidən ölçüləndirilən təsvirin ölçüləri hesablana bilmədi" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "" "Bağışlayın, istifadəçi adları “_” simvollardan ibarət ola bilməz!" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress yenilənməsi" msgid "Select Menu:" msgstr "Menyu seçin:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Naviqasiya menyusu" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksanomiya:" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Avtomatik paraqraf əlavə et" msgid "Comments on %s" msgstr "%s üzərinə edilmiş şərhlər" msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" msgid "Storage Space" msgstr "Disk sahəsi" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (mövcud şəbəkə üçün boş buraxın)" msgid "Site Address" msgstr "Saytın ünvanı" msgid "Install Themes" msgstr "Mövzu Qur" msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Aşağıdakı əlavələr yükləndi:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Bəzi əlavələr rədd edilmişdir:" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Hələki heç bir menyu yaradılmamışdır. Bir ədədini yaradın." msgid "View %s" msgstr "%sBax " msgid "Your media upload" msgstr "Media faylınız yükləndi" msgid "This is the short link." msgstr "Bu qısa bağlantıdır." msgid "Video Details" msgstr "Video Detalları" msgid "Enter title here" msgstr "Başlığı buraya daxil et" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Yükləmələrimi aylıq -və illik- bölmələrdə saxla. " msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d qoşma yenilənməsi" msgstr[1] "%d qoşma yenilənməsi" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Xüsusi parametrlər qrupu silindi. Başqa bir parametr qrupundan istifadə edin." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "İstifadəçi artıq mövcuddur. Parol alındı." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Təkmilləşdirilmiş qoşmanın keşlənməsi." msgid "This comment is already approved." msgstr "Bu şərh artıq təsdiqlənmişdir." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Bu şərh artıq zibil qutusundadır." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Bu yazı artıq spam olaraq işarələnmişdir." msgid "No plugins found." msgstr "Heç bir qoşma tapılmadı." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Mövcud olmayan bir maddəni redaktə etməyə çalışdınız. Daha öncədən silinmiş " "ola bilərmi?" msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Qoşma gözlənilməz bir şeylər əmələ gətirdi." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Qoşma(lar) tamamıyla silinə bilmir: %s" msgid "Menu Settings" msgstr "Media Parametrləri" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Əgər %s saytınızı artıq istifadə etmək istəmirsinizsə aşağıdakı formanın " "köməyi ilə saytınızı silə bilərsiniz. Saytımı tamamən sil " "düyməsinə basdığınızda e-poçt ünvanınıza bir bağlantı göndəriləcəkdir. Silmə " "əməliyyatı üçün göndərilən bağlantıya tıklayın." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Disk limitinizi doldurmusunuz. Lütfən yükləmə etmədən əvvəl bir fayl silin." msgid "Global Settings" msgstr "Əsas Parametrlər" msgid "Updates %s" msgstr "Yeniləmələr %s" msgid "Search Sites" msgstr "Saytlarda axtar" msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Bu istifadəçi artıq sizin saytın bir üzvüdür." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Bu əməliyyat arxa fon təsvirini siləcəkdir. Bu əməliyyatdan sonra etdiyiniz " "özəlləşdirmələrin heç birini geri gətirə bilməzsiniz." msgid "Featured Image" msgstr "Xüsusi Təsvir" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Bu maddəni redaktə edə bilməzsiniz, çünkü o zibil qutusundadır. Lütfən zibil " "qutusundan geri alıb təkrar yoxlayın." msgid "My Sites" msgstr "Mənim saytlarım" msgid "Site Title" msgstr "Sayt başlığı" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Saytı yükləmək üçün disk sahəsi limiti" msgid "Edit: %s" msgstr "Redaktə Et: %s" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 səhifə yenilənmədi, çünki bir başqası tərəfindən redaktə edilir." msgid "User deleted." msgstr "İstifadəçi silindi." msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Sadəcə kiçik a-z hərflərə və rəqəmlərə izin verilir" msgid "Create Menu" msgstr "Menyu yarat" msgid "Delete Menu" msgstr "Menyunu Sil" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Keçərli bir e-poçt ünvanı əldə etməyiniz gərəkdir." msgid "Network Admin Email" msgstr "Şəbəkə Nəzarətçisinin E-poçtu" msgid "Your email address." msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız." msgid "Site: %s" msgstr "Sayt: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Diqqət! İstifadəçi silinmədi. %s isili istifadəçi şəbəkə nəzarətçisidir." msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d şablon yenilənməsi" msgstr[1] "%d şablon yenilənməsi" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Şablon Yenilənir %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Qoşma Yenilənir %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Şablon bütünü ilə silinə bilmir: %s." msgid "Invalid email address." msgstr "Xətalı e-poçt ünvanı." msgid "The update of %s failed." msgstr "%s yenilənməsi baş tutmadı." msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "(%s) Silinmiş" msgstr[1] "(%s) Silinmiş" msgid "Missing email address." msgstr "İtmiş e-poçt ünvanı." msgid "New %s" msgstr "Yeni %s" msgid "Add new %s" msgstr "Yeni %s əlavə et" msgid "Update %s" msgstr "Yenilə %s" msgid "All %s" msgstr "Bütün %s" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Gözləyən (%s)" msgstr[1] "Gözləyən (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Xüsusi təsvir olaraq istifadə et" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Bu maddəni redaktə etmək səlahiyyətiniz yoxdur." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Təşəkkürlər. Lütfən adınıza aid təsdiqləmə bağlantısı üçün e-poçtunuzu " "yoxlayın. Təsdiqləmə bağlantısı tıklanmadığı müddətcə silinməyəcəkdir." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Xüsusi təsviri qur" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Bu fayl çox böyükdür. Faylların ölçüsü %s kb-dan az olmalıdır." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Bu maddəni zibil qutusuna göndərmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Bu maddəni zibil qutusundan geri qaytarmaq üçün yetərli iznə sahib " "deyilsiniz." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Bu maddəni silmək üçün izniniz yoxdur." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Xüsusi Təsvir" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s sifariş yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir." msgstr[1] "%s sifariş yenilənmədi, başqa birisi bu sifarişləri redaktə edir." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Xüsusi təsvir olaraq istifadə et" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "İşlənən (%s)" msgstr[1] "İşlənən (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Yenisini əlavə et" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Əsas" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Başlıq" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Xüsusi təsviri qur" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Mənim (%s)" msgstr[1] "Mənim (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Xüsusi Təsvir" msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "E-poçtu(bu da daxil olmaqla) bəhs sətrinə və ya e-poçt gövdəsinin ilk sətri " "olaraq '%s abunəliyindən çıx' yazaraq cavablayın." msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "WordPress.com ilə öz abunələrinizə varın." msgid "More" msgstr "Daha çox" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Etiket:" msgstr[1] "" msgid "[edit]" msgstr "[redaktə]" msgid "Review Settings" msgstr "Rəy Parametrləri" msgid "Subscription Help" msgstr "Abunəlik Yardımı" msgid "Subscribed!" msgstr "Abunə olundu!" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Abunəliyimi necə ləğv etdirə bilərəm?" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Aşağıdakı variantların birindən istifadə edərək abunəliyinizi istədiyiniz " "zaman dayandıra bilərsiniz:" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "" "Abunəlik idarəetmə lövhənizi ziyarət edin və burdakı abunəliyinizi ləğv edin" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with confirm as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Alternativ olaraq bu e-poçtu bəhs sətrinə və ya e-poçt gövdəsinin ilk sətri " "olaraq təsdiqlə yazaraq cavablayın." msgid "sent daily" msgstr "gün ərzində göndərilən" msgid "Your subscriptions" msgstr "Sizin abunəlikləriniz" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Sizin abunəliyinizin məlumatlarının müddəti dolmuş və ya etibarlı deyildir. " "Lütfən təkrar abunə olaraq yenidən yoxlayın." msgid "sent weekly" msgstr "həftəlik göndərilən" msgid "sent immediately" msgstr "həmən göndərilən" msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Abunəlik təsdiqləməsi baş tutmadı" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Abunə] Abunəlik təsdiqləməsi baş tutmadı" msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "%s ünvanına göndərəcəyiniz e-poçtun bəhs sətrində bu əmrlərdən birini " "göndərin." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Abunə] Abunəlikdən imtina edilməsinin təsdiqlənməsində xəta" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Abunəlikdən imtina təsdiqləməsi baş tutmadı" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "Bu abunəlikdən imtina etməmisiniz. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Search..." msgstr "Axtar..." msgid "No Comments »" msgstr "Şərh yoxdur »" msgid "My Profile" msgstr "Mənim Profilim" msgid "My Public Profile" msgstr "Mənim Açıq Profilim" msgid "Waiting" msgstr "Gözləyən" msgid "Create" msgstr "Yarat" msgid "Locate" msgstr "Mövqe" msgid "Project" msgstr "Layihə" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Create a New Post" msgstr "Yeni Yazı Yarat" msgid "Content:" msgstr "İçərik:" msgid "Sample:" msgstr "Nümunə:" msgid "Parent product" msgstr "Valideyin məhsul" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Permissions" msgstr "İzinlər" msgid "New Username: %s" msgstr "Yeni İstifadəçi adı: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Yeni E-poçt: %s" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "%s saytınız üçün yeni istifadəçi qeydiyyatı:" msgid "Color scheme" msgstr "Rəng sxemi" msgid "Checking" msgstr "Yoxlanılır" msgid "Shipping:" msgstr "Çatdırılma:" msgid "Read %s" msgstr "%s Oxu" msgid "RSS feed" msgstr "RSS qidalandırıcısı" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Bağlantı başlığı" msgid "Link rating" msgstr "Bağlantı reytinqi" msgid "Link ID" msgstr "Bağlantı ID" msgid "Google Apps" msgstr "Google Əlavələri" msgid "Edit DNS" msgstr "DNS redkaktə et" msgid "Domain: %s" msgstr "Domen: %s" msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these DNS records to work. If you have already updated the nameservers " "you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Domen adı serverləriniz, bu DNS qeydlərinin işləyə bilməsi üçün NS1." "WORDPRESS.COM və NS2.WORDPRESS.COM olaraq qurulmalıdır. Domen adı " "serverlərini artıq yeniləmisinizsə, bu mesajı göz ardı edə bilərsiniz. " "Müəyyən bir müddətdən sonra görüntülənməyəcəkdir." msgid "Remove subscriber" msgstr "Abunəçini Sil" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Bu slaydşou üçün JavaScript lazımdır." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Slaydşouya baxmaq üçün tıklayın." msgid "Account Details" msgstr "Hesab Detalları" msgid "Current Gravatar" msgstr "Hazırkı Gravatar" msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "Siz profil detallarınızı axtarırsınızmı?" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "Siz API Açarınızı və digər Fərdi Parametrlərinizi " "axtarırsınızmı?" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Müasir Fərdi Yayım Platforması" msgid "hide" msgstr "gizlət" msgid "(hidden)" msgstr "(gizli)" msgid "login" msgstr "giriş" msgid "Write a comment..." msgstr "Şərh Yaz..." msgid "Personal Settings" msgstr "Fərdi Parametrlər" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Bu bağlantı profilinizdən silinsinmi?" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Bu servis profilinizdən silinsinmi?" msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Bildirişlər üçün istifadə edilir (dərc edilməyəcək)." msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Siz şərh etdiyiniz zaman avtomatik olaraq əlaqələndirilir." msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Lütfən bir az gözləyin, təzələnir..." msgid "Remote server did not respond" msgstr "Uzaq server cavab vermədi" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Sıfır uzunluqlu fayl, silinir" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "Şərh meta məlumatları müvvəffəqiyyətlə endirilir..." msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "Uzaq fayl bir xəta cavabı geri qaytardı: %1$d %2$s" msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Yükləmə limiti tükənir" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Mövcud saat qurşağı yaz saatındadır." msgid "Rating ID" msgstr "Reytinq ID" msgid "Poll" msgstr "Sorğu" msgid "Extra Settings" msgstr "Ekstra Parametrlər" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Bu şərhlərdə istifadə edilən reytinq ID-dir." msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Bu səhifərdə istifadə edilən reytinq ID-dir." msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Bu yazılarda istifadə edilən reytinq ID-dir." msgid "Exclude Posts" msgstr "Xariçi Yazılar" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Reytinqlərdə ayrı tutmaq isədiyiniz Yazı ID-ni daxil edin. Vergüllə ayrılmış " "siyahıdan istifadə edin, məsələn: 1,2,3 kimi." msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Reytinqlərdə ayrı tutmaq isədiyiniz Səhifə ID-ni daxil edin. Vergüllə " "ayrılmış siyahıdan istifadə edin, məsələn: 1,2,3 kimi." msgid "Exclude Pages" msgstr "Xarici Səhifələr" msgid "" "Congratulations, you win the prize! The chance to take our " "5 second survey :)" msgstr "" "Təbriklər, priz qazandınız! Anketə qoşulmaq üçün 5 " "saniyənizi ayırın :)" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Vəssalam. Təşəkkürlər!" msgid "Take our Survey!" msgstr "Anketimizə qoşulun!" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "CSS Stil Səhifəsi Redaktoru" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "" "Ən yüksək reytinqli yazılarınızın, səhifələrinizin və ya şərhlərinizin " "siyahısı." msgid "Top Rated" msgstr "Populyar Reytinqlər" msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "Hesabınızın təsdiqlənməsi sırasında bir xəta baş verdi." msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "%s hesabınızın təsdiqlənməsi sırasında bir xəta baş verdi." msgid "Sunset" msgstr "Qürub" msgid "One response to %s" msgstr "%s üçün bir cavab" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Başlıq yeniləndi. Necə göründüyünü görmək üçün saytınızı " "ziyarət edin." msgid "Posts & Comments" msgstr "Yazılar və Şərhlər" msgid "Text & Image Links" msgstr "Mətn və Təsvir Bağlantıları" msgid "Text Link" msgstr "Mətn Bağlantısı" msgid "Image Link" msgstr "Təsvir Bağlantısı" msgid "Search Terms" msgstr "Axtarış Kriteriyası" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "%s ilə qoşularaq təsdiqləməyə başla" msgid "per year" msgstr "illik" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "" "Bu məhsulu daimi olaraq satın aldınız. Yeniləmək üçün hər hansı bir abunəlik " "yoxdur" msgid "per day" msgstr "gündəlik" msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "Bilinməyən bir xəta baş verdi. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Read original post" msgstr "Orijinal yazını oxuyun" msgid "Repeat" msgstr "Təkrarla" msgid "Scroll" msgstr "Sürüşdür" msgid "Fixed" msgstr "Sabit" msgid "Tile" msgstr "Döşə" msgid "Read more…" msgstr "Davamını oxu…" msgid "QRCode" msgstr "QRKod" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Yazılarınızı, səhifələrinizi, şərhlərinizi, özəl sahələrinizi, " "kateqoriyalarınızı və etiketlərinizi bir WordPress idxal faylından idxal " "edin." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Aşağıdakı bloqlara abunə olmusunuz:" msgid "Site" msgstr "Sayt" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com Abunəliklərin İdarə Edilməsi Yardımı" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Heç bir WordPress.com bloquna abunəliyiniz yoxdur." msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "%s ünvanından e-poçt bildirişlərini alamamaq üçün müraciət etmisiniz." msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Abunəlikdən imtina əməliyyatı baş tutmadı" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Abunə] Abunəlik Ünvanını Dəyiş" msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Abunə] Abunəlik Xətası" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Abunə] Sizin Abunəliyiniz" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Abunə] Yardım" msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Siz artıq \"%s\" üçün abunəsiniz!" msgid "You are already subscribed" msgstr "Siz artıq abunəsiniz" msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Siz \"%s\" üçün abunə deyilsiniz" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Abunəlik] %s abunəliyindən çıx" msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "%s abunəliyindən çıx" msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "\"%s\" URL ünvanına olan abunəliyinizdən çıxış etmə cəhdiniz, münasib bir " "WordPress.com URL ünvanı yazmadığınız üçün uğursuz alındı." msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "sayta abunəlik, [URL], WordPress.com saytının URL ünvanıdır (məs. en.blog." "wordpress.com)" msgid "this help information" msgstr "Bu yardım məlumatı" msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "\"%s\" URL ünvanına abunəlik cəhdiniz, münasib bir WordPress.com URL ünvanı " "yazmadığınız üçün uğursuz alındı." msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Abunə] Abunəlikdən çıxmaqda xəta" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "mövcud abunəliklərinizi göstərin" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Abunəlik baş tutmadı" msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "sayt abunəliyindən çıxış, [URL], WordPress.com saytının URL ünvanıdır (məs. " "en.blog.wordpress.com)" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Lütfən URL ünvanında xəta olub-olmadığını yoxlayın. Nümunə olaraq, bir " "abunəlikdən çıxma əmri belə olmalıdır:" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Lütfən URL ünvanında xəta olub-olmadığını yoxlayın. Nümunə olaraq, bir " "abunəlikdən çıxma əmri belə olmalıdır:" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Belə bir hərəkət istəyində müraciət etmədinizsə, lütfən bu mesajı diqqətə " "almayın. Digər mesajları 'Abunəlikləri İdarə Et'-ə tıklayaraq və " "parametrlərinizi dəyişdirərək əngəlləyə bilərsiniz." msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "" "Sizin \"%s\" üçün qoşulma izniniz yoxdur və buna görə də abunə ola " "bilməzsiniz." msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Cavabı ləğv et" msgid "Remove Background Image" msgstr "Arxa fon təsvirini sil" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Arxa fon yeniləndi. Necə göründüyünü görmək üçün saytınızı " "ziyarət edin." msgid "Custom Background" msgstr "Fərdi arxa fon" msgid "Select background image" msgstr "Arxa fon təsvirini seç" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Fotoşəkilləri hansı ölçedə göstərmək istəyirsiniz?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Neçə ədəd fotoşəkil göstərmək istəyirsiniz?" msgid "by " msgstr "ilə " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "Parol dəyişdirildi [%s]" msgid "Import Information" msgstr "İdxal məlumatı" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "Bloqu idxal etmək üçün yuxarıdakı İdxal düyməsinə tıklayın." msgid "" "You can leave this page and come back to check the progress later if you " "like." msgstr "" "İstədiyiniz zaman bu səhifəni tərk edə bilər və irəliləməni yoxlamaq üçün " "geri dönə bilərsiniz." msgid "" "Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your " "import right away." msgstr "" "Faylınız müvəffəqiyyətlə yükləndi. İdxal əməliyyatına elə indi başlayacağıq." msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Siz %s yüksəltmə istədiyiniz bir bloq seçin" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "Sizin Domen üçün WordPress.com" msgid "No Advertisements" msgstr "Reklam Yoxdur" msgid "Default poll settings" msgstr "Mövcud sorğu parametrləri" msgid "Poll style" msgstr "Sorğu stili" msgid "Block expiration limit" msgstr "Blokun son istifadə etmə limiti" msgid "Percentages" msgstr "Faizlər" msgid "Save Options" msgstr "Parametrləri Qeyd Et" msgid "Cookie" msgstr "Çərəzlər" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Çərəzlər & IP ünvanı" msgid "%d stars" msgstr "%d ulduz" msgid "%d Star Rating" msgstr "%d Ulduz Reytinq" msgid "%d star" msgstr "%d ulduz" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "%d month" msgstr "%d ay" msgid "Please choose a style." msgstr "Lütfən bir stil seçin." msgid "%d hours" msgstr "%d saat" msgid "Custom Style" msgstr "Özəl Stil" msgid "Expires: " msgstr "Bİtmə tarixi:" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Qeyd: Çərəzlərə(cookie) və IP ünvanlarına görə qadağa qoyma bəzi seçicilər " "üçün problem yarada bilər." msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more here." msgstr "" "Bizim yeni stil redaktorumuzun mövcudluğundan xəbəriniz varmı? Ətraflı " "məlumat üçün buraya baxın." msgid "%d hour" msgstr "%d saat" msgid "%d week" msgstr "%d həftə" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" msgid "Options Updated." msgstr "Parametrlər Yeniləndi." msgid "j F, Y H:i" msgstr "j F, Y H:i" msgid "Post by email" msgstr "E-poçt ilə Yazı" msgid "Failed attachments for %s" msgstr "%s üçün əlavə xətası" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Bəzi əlavələr aşağıdakı WordPress.com E-poçt ilə Yazı tərəfindən rədd " "edilmişdir:" msgid "pixels" msgstr "piksel" msgid "Link to:" msgstr "Bağlantı:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Yüksəltəmə ləğv edildi və geri qaytarıldı" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Possible causes are: 1. Your " "card has failed a CVV2 check at least six times within a 30 day period; 2. " "The billing address you provided does not match the billing address of your " "card. Please double check your CVV2 code and billing address." msgstr "" "Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Mümkün səbəbləri bunlardır: 1. " "Kartınız son 30 gün içində ən az altı dəfə CVV2 yoxlamasında uğursuz " "olmuşdur; 2. Verdiyiniz ödəmə ünvanı kartınızın ödəmə ünvanı ilə uyğun " "gəlmir. Lütfən CVV2 kodunuzu və ödəmə ünvanınızı təkrar yoxlayın." msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "Bloq domeni 64 simvoldan az olmalıdır" msgid "Logged in as:" msgstr "giriş etdi:" msgid "No comments" msgstr "Şərh edilməmiş" msgid "Update settings" msgstr "Yeniləmə Parametrləri" msgid "Continue reading " msgstr "Oxumağa davam et " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Abunəlikləri idarə et" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Təzə Nəşrlər" msgid "More from this author" msgstr "Bu müəllifdən daha çoxu" msgid "D, M j, Y" msgstr "G, A j, İ" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "%2$s üzərində %1$s oxu." msgid "Unsubscribe:" msgstr "Abunəlikdən imtina et:" msgid "Email Address" msgstr "E-poçt ünvanı" msgid "All languages" msgstr "Bütün Dillər" msgid "Popular choices" msgstr "Populyar seçimlər" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d yazı dərc edildi" msgstr[1] "%d yazı dərc edildi" msgid "Monthly Views" msgstr "Aylıq baxışlar" msgid "Views per month" msgstr "Ay ərzindəki baxışlar" msgid "Weekly Views" msgstr "Həftəlik baxışlar" msgid "Views per week" msgstr "Həftə ərzindəki baxışlar" msgid "Daily Views" msgstr "Günlük baxışlar" msgid "Views per day" msgstr "Gün ərzindəki baxışlar" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "nümunə: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Bu abunəliyi necə təsdiqləyə bilərəm?" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Aşağıdakı bağlantıya tıklayın ya da bir brauzerə köçürün. Diqqət edin: bu " "bağlantı %s üçün keçərlidir." msgid "Home page" msgstr "Əsas səhifə" msgid "Error: %s." msgstr "Xəta: %s" msgid "We’re here for you" msgstr "Biz sizin üçün buradayıq" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Boş giriş ismi ilə istifadəçi yaradıla bilmir." msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Unpacking the package…" msgstr "Paket açılır…" msgid "Continuing…" msgstr "Davam…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Şərhlər Endirilir…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Akismet.com hesabınızı aktivləşdiririn %s" msgid "New comment" msgstr "Yeni şərh" msgid "%s rating" msgstr "%s reytinq" msgid "Loading" msgstr "Yüklənir" msgid "Note:" msgstr "Qeyd:" msgid "," msgstr "," msgid "Updated" msgstr "Yeniləndi" msgid "Guest" msgstr "Qonaq" msgid "Post ID." msgstr "Yazı ID:" msgid "Next Page" msgstr "Sonrakı Səhifə" msgid "Previous Page" msgstr "Öncəki Səhifə" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Yeni İstifadəçi Qeydiyyatı: %s" msgid "First page" msgstr "İlk səhifə" msgid "Notes Author" msgstr "Müəllif Qeydləri" msgid "Reset importer" msgstr "İdxalçını sıfırla" msgid "Trash it: %s" msgstr "Zibil qutusuna göndər: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Şərhi birdəfəlik sil" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Bu şərhi zibil qutusuna göndərmək üzrəsiniz:" msgid "No results found" msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi." msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "Status yenilənmələrində geoloji mövqeni dərc et." msgid "Search %s - %s" msgstr "%s - %s Axtar" msgid "Image Processing Error" msgstr "Təsvir redaksiyasında xəta" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "yazı" msgstr[1] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "səhifə" msgstr[1] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Lütfən keçərli bir Blogger ixrac faylı yükləyin." msgid "Poster Image" msgstr "Poster Təsviri" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Bu yazının davamını oxu" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "WordPress.com abunəliklərinizi idarə edin:" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "bu qısa kodu köçürün və yazınıza yapışdırın" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Status yenilənmələri bu bloqda dərc ediləcək:" msgid "" "The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter " "client. (Learn " "More)" msgstr "" "Twitter API Twitter müştərisindən bloqunuza status yenilənməsi göndərməsini " "təmin edir. (Daha " "Ətraflı) " msgid "Cancel and Refund" msgstr "İmtina və Pulun geri qaytarılması" msgid "" "You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message " "with a confirmation link." msgstr "" "Bir yüksəltmə üçün geri qaytarma tələb etdiniz. Göndəriləcək təsdiqləmə " "bağlantısı üçün lütfən e-poçtunuzu yoxlayın." msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Bu yazı parolla qorunur. Oxumağa davam etmək üçün parolunuzu daxil edərək " "saytı ziyarət edin." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Bu parametr fərdi videolar üçün dəyişdirilə bilər" msgid "Pending (%d)" msgstr "Gözləyən (%d)" msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "Diqqət edin, yalnız ən son ertələnmiş abunəlikləriniz göstərilir." msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "Sizin gözləyən heç bir abunəliyiniz yoxdur. Bir neçəsini burada görmək " "istəyirsinizmi? Abunəlik üçün istifadə etdiyiniz e-poçt ünvanını iki dəfə " "yoxlayın." msgid "Next >" msgstr "Sonrakı >" msgid "< Prev" msgstr "< Öncəki" msgid "of" msgstr "," msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "%s tərəfindən edilən şərh zibil qutusuna göndərildi." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "%s tərəfindən edilən şərh spam olaraq işarələndi." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "%s əlavəsi idxal edilir... " msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s şərh spam olaraq işarələndi." msgstr[1] "%s şərh spam olaraq işarələndi." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s şərh spam siyahısından çıxarıldı" msgstr[1] "%s şərh spam siyahısından çıxarıldı" msgid "Comments closed." msgstr "Şərhə bağlıdır" msgid "Video player" msgstr "Video oynadıcı" msgid "Overlay logo URL" msgstr "Örtük loqo URL" msgid "Wrapper color" msgstr "Örtük rəngi" msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "YouTube və ya Google Video bağlantınızı yuxarı köçürün və ya aşağıdakı " "nümunələrin birindən istifadə edin." msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Mövcud miniatür təsviri dəyişdirmək üçün, videonu ifa etdirin və \"Miniatür " "Təsviri Qeyd et\" düyməsinə tıklayın." msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Ogg video faylının mövqeyi." msgid "Email Newsletter" msgstr "E poçt Bülleteni" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Xəbərləri e-poçt ilə almaq üçün ünvanınızı daxil edin." msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Gələcəkdə xəbərləri almaq üçün tıklayın." msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Bizim Xoşbəxtlik Mühəndisləri ilə əlaqə saxlayın" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Dərslər və Necə Edilir Videoları" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Təmizlə" msgid "Upload date:" msgstr "Yüklənmə tarixi: " msgid "File name:" msgstr "Fayl adı:" msgid "File type:" msgstr "Fayl növü:" msgid "Dimensions:" msgstr "Ölçülər:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Əlavə yoxdur)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Açıqlama bölməsi mövcud olan olaraq ön planda deyildir, yenə də bəzi " "şablonlar bu bölməni göstərə bilər." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Yeni yazılar haqqında mənə e-poçt vasitəsi ilə bildiriş göndər." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Bütün dəyişiklikləri ləğv et və orijinal təsvirə geri dön." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (Why?)" msgstr "" "Sizin e-poçt ünvanınız bir və ya bir neçə hesab tərəfindən istifadə edilir. " "Lütfən, bu hesab üçün unikal bir e-poçt ünvanı daxil edin. ( Niyə? )" msgid "Off" msgstr "Bağlı" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Bu bloqa abunə olmaq və e-poçt ilə bildirişlər almaq üçün e-poçt ünvanınızı " "daxil edin." msgid "required" msgstr "gərəkli" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Dərc Edilmiş Yazı" msgstr[1] "Dərc Edilmiş Yazılar" msgid "Nero Type" msgstr "Nero Növü" msgid "Nero Size" msgstr "Nero Ölçüsü" msgid "Star Colors" msgstr "Ulduz Rəngi" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "%s üçün hələlik reytinq xalları toplanmadı." msgid "Above each comment" msgstr "Hər şərhin yuxarısında" msgid "Below each comment" msgstr "Hər şərhin aşağısında" msgid "Above each blog post" msgstr "Hər bloq yazısının yuxarısında" msgid "Below each blog post" msgstr "Hər bloq yazısının aşağısında" msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com Forumları" msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Lütfən keçərli bir OPML faylı yükləyin." msgid "Author: %s" msgstr "Müəllif: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Salam,\n" "\n" "Akismet.com-da qeydiyyatdan keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Yeni hesabınızı " "aktivləşdirmək üçün, lütfən aşağıdakı bağlantıya tıklayın:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Akismet Komandası" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Bu yazıya şərh əlavə et" msgid "Comment: %s" msgstr "Şərh: %s" msgid "Map a Domain" msgstr "Domeni Xəritələ" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "WordPress.com istifadəçilərinin girişini göstərmək üçün İstəyə bağlı mətn:" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "" "WordPress.com-a daxil olmayan istifadəçiləri göstərəcək istəyə bağlı mətn:" msgid "Howdy!" msgstr "Salam!" msgid "Subscribe to comments" msgstr "Şərhlərə abunə ol" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Bu mesajı WordPress.com %s abunəliklərini qəbul etdiyinizi təsdiqləmək üçün " "göndəririk." msgid "View Poll" msgstr "Sorğuya Bax" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "İşlək abunəniz yoxdur. " msgid "Subscription Management" msgstr "Abunəliklərin İdarə Edilməsi" msgid "Weekly" msgstr "Həftəlik" msgid "Plain text" msgstr "Adi mətn" msgid "Email format" msgstr "E-poçt formatı" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Sizin abunəliyiniz silindi" msgid "Email address not changed. Security check required." msgstr "E-poçt ünvanı dəyişdirilmədi. Təhlükəsizlik yoxlaması tələb edilir." msgid "Daily" msgstr "Gündəlik" msgid "Immediate" msgstr "Təcili" msgid "Subscribed email address:" msgstr "Abunə e-poçt ünvanı:" msgid "Delivery window" msgstr "Təslimat pəncərəsi" msgid "Comments (%d)" msgstr "Şərh (%d)" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "Məkyub e-poçt ünvanınıza göndərildi. Təsdiqləmək üçün bağlantıya tıklayın." msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Abunəlikdən imtina edildi." msgid "Email address changed." msgstr "E-poçt ünvanı dəyişdirildi." msgid "Email address not changed; please try again." msgstr "E-poçt ünvanı dəyişdirilmədi - lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page." msgstr "Lütfən WordPress.com profil səhifənizdən e-poçt ünvanınızı dəyişin." msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "(%s) Hamısı" msgstr[1] "(%s) Hamısı" msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Bloq Abunəlikləri" msgid "Subscribed On" msgstr "Abunəlik tarixi" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Uğurlu bir şəkildə daxil oldunuz." msgid "Saving..." msgstr "Yazılır..." msgid "Move to trash" msgstr "Zibil qutusuna göndər" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Əsl Domeni Yenilə" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Media faylı zibil qutusundan geri qaytarıldı." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Media faylı zibil qutusuna göndərildi." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Media faylı tamamən silindi." msgid "Embeds" msgstr "Basdır" msgid "moved to the Trash." msgstr "Zibil qutusuna daşındı." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Bu səhifə birdəfəlik silinsinmi?" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Zibil (%s)" msgstr[1] "Zibil (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Başqa bir veb saytından təsvir əlavə et" msgid "Selection:" msgstr "Seçim:" msgid "Apply changes to:" msgstr "Dəyişiklikləri tətbiq et:" msgid "All image sizes" msgstr "Bütün təsvir ölçüləri" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Təsvirin meta bilgiləri yüklənmədi." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Təsvirin meta bilgiləri qeyd edilmədi." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Təsvirin meta bilgiləri tutarlı deyil." msgid "Image restored successfully." msgstr "Təsvir uğurla əvvəlki vəziyyətinə qaytarıldı." msgid "Unable to create new image." msgstr "Yeni təsvir yaradıla bimədi." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Qeyd ediləcək bir şey yoxdur.Təsvir dəyişdirilməmişdir." msgid "Unable to save the image." msgstr "Təsvir qeyd edilə bilmədi." msgid "Image saved" msgstr "Təsvir qeyd edildi." msgid "Current thumbnail" msgstr "Mövcud miniatür təsvir" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Ən yüksək nisbətdə kəs" msgid "Crop Selection" msgstr "Seçilmiş hissəni kəs" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Asperkt nisbəti:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Miniatür təsvir parametrləri" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Miniatür təsvir xaric bütün ölçülər" msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Ölçüləndirilən təsvir qeyd edilərkən xəta baş verdi. Lütfən səhifəni yenidən " "yükləyərək təkrar yoxlayın." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "Scale Image" msgstr "Təsviri ölçüləndir" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Orijinal Ölçü %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Orjinal təsviri bərpa et" msgid "Restore image" msgstr "Təsviri əvvəlki vəziyyətinə qaytar" msgid "Crop" msgstr "Kəs" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Təsvirə aid məlumat tapılmadı. Lütfən təsviri təkrar yükləyin." msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Bu şərhi zibil qutusuna göndər" msgid "Trash" msgstr "Zibil qutusu" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s şərh birdəfəlik silindi" msgstr[1] "%s şərh birdəfəlik silindi" msgid "Move to Trash" msgstr "Zibil qutusuna göndər" msgid "Empty Spam" msgstr "Spamı boşalt" msgid "Empty Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşalt" msgid "Delete Permanently" msgstr "Birdəfəlik sil" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s kupon zibil qutusundan bərpa edildi." msgstr[1] "%s kupon zibil qutusundan bərpa edildi." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s kupon zibil qutusuna göndərildi." msgstr[1] "%s kupon zibil qutusuna göndərildi." msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Məhsul göndərildi. Məhsula bax" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Bu şərh zibil qutusundadır. Redaktə etmək istəsəniz onu əvvəlcə zibil " "qutusundan geri qaytarmalısınız." msgid "Ogg File URL" msgstr "Ogg Fayl URL" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Geoetiketlənməni Aktivləşdir" msgid "Example:" msgstr "Nümunə:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Limitsiz Özəl İstifadəçilər" msgid "Month" msgstr "Ay" msgid "State" msgstr "Ştat" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date or try another card. Please contact your bank " "if you have further problems." msgstr "" "Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Lütfən kartın ödəmə ünvanını və son " "istifadə tarixini yoxlayın və ya başqa bir kartdan istifadə edin. Problem " "aradan qalxmazsa, bankınızla əlaqə yaradın." msgid "Name on Card" msgstr "Kart üzərindəki ad" msgid "posted to WP.com: " msgstr "WP.com-a göndərildi: " msgid "My Account" msgstr "Hesabım:" msgid "Search…" msgstr "Axtar…" msgid "E-Mail" msgstr "E-poçt" msgid "Post title" msgstr "Yazı başlığı" msgid "Post Title" msgstr "Yazı başlığı" msgid "Subscribers" msgstr "Abunəçilər" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "Sizin abunəliyiniz müvəffəqiyyətli ola bilmədi, düzgün e-poçt ilə yenidən " "cəhd edin." msgid "My location is public." msgstr "Mənim mövqem hər kəsə açıqdır." msgid "Auto Detect" msgstr "Avtomatik Təyinat" msgid "Find Address" msgstr "Ünvanı Tap" msgid "Enter address:" msgstr "Ünvanı daxil et:" msgid "Default method" msgstr "Mövcud metod" msgid "My Location" msgstr "Mənim Mövqem" msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "Bu mövqe yazılarınız üçün mövcud mövqe olaraq istifadə ediləcəkdir." msgid "My posts' locations are public." msgstr "Mənim yazılarımın mövqeyi ictimaiyyətə açıqdır." msgid "Learn More" msgstr "Daha çox məlumat" msgid "Buy now" msgstr "İndi Satın Al" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "Səs ilə Yaz aktivləşdirildi" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Səs ilə Yazını Aktivləşdir" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Səs ilə Yaz passivləşdirildi" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Səs ilə Yazını passivləşdir" msgid "Post by Voice" msgstr "Səs ilə Yaz" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Fransisko, CA" msgid "Show more" msgstr "Daha çoxunu göstər" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please check the billing " "address and expiration date. Please contact your bank if you have further " "problems." msgstr "" "Əməliyyat müvəffəqiyyətlə tamamlanmadı. Lütfən kartın ödəmə ünvanını və son " "istifadə tarixini yoxlayın. Problem aradan qalxmazsa, bankınızla əlaqə " "yaradın." msgid "Custom Message:" msgstr "Özəl Mesaj:" msgid "Affects all users" msgstr "Bütün istifadəçilərə aiddir" msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Dəstəklənməyən HTTP Methodu" msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "Siz müvəffəqiyyətlə WordPress.com bloqunuzu %s hesabınız ilə qoşdunuz." msgid "Send your posts to:" msgstr "Yazıları Göndər:" msgid "" "If there are multiple authors on this blog, each author will need to connect " "his or her own %s account separately as desired." msgstr "" "Əgər bu bloqda birdən çox müəlif varsa, hər müəllifin öz %s hesabını ayrıca " "əlavə etməsi gərəkəcəkdir." msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Yeni istifadəçilərin üzv ola bilməsinə icazə ver" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "" "Bir az yavaş kovboy, yeni e-poçtlara bu qədər tez-tez baxmağa lüzum yoxdur." msgid "Height:" msgstr "Yüksəklik:" msgid "Width:" msgstr "En:" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Yan menyuda təsvirləri göstər" msgid "Image" msgstr "Təsvir" msgid "Midnight" msgstr "Gecə yarısı" msgid "CSS Revisions" msgstr "CSS Versiyaları" msgid "Domain Registration and Mapping:" msgstr "Domen Qeydiyyatı və Xəritələmə:" msgid "Register domain" msgstr "Domeni Qeydiyyatdan Keçir" msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Bu domen artıq mövcuddur və qeydiyyatdan keçirilə bilməz." msgid "There was a problem renewing this domain." msgstr "Bu domenin yenilənməsində bir problem meydana gəldi." msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Əsl Bloq Yeniləndi." msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Bu bloq bu yenilənmələrin bir çoxuna artıq sahibdir. Siz abunəliklərin " "yenilənmələrini nəzərdə tutursunuzmu?" msgid "The “%s” field is required." msgstr "“%s” sahəsi gərəklidir." msgid "Start Date" msgstr "Başlanğıc tarixi" msgid "Average Rating" msgstr "Ortalama rəy" msgid "Font" msgstr "Şrift" msgid "Last 24 hours" msgstr "Son 24 saat" msgid "Last 31 days" msgstr "Son 31 gün" msgid "Last 3 months" msgstr "Son 3 ay" msgid "Last 12 months" msgstr "Son 12 ay" msgid "Last 7 days" msgstr "Son 7 saat" msgid "Color" msgstr "Rəng" msgid "Line Height" msgstr "Xətt Yüksəkliyi" msgid "All time" msgstr "Bütün zamanlar" msgid "Inherit" msgstr "Dövr al" msgid "View report" msgstr "Raporta bax" msgid "Small" msgstr "Kiçik" msgid "Rating Type" msgstr "Reytinq Növü" msgid "Star Size" msgstr "Ulduz Ölçüsü" msgid "Star Color" msgstr "Ulduz Rəngi" msgid "Rating Style" msgstr "Reytinq Stili" msgid "Hand" msgstr "Əl" msgid "Grey" msgstr "Boz" msgid "Rate Down" msgstr "Aşağı Reytinq" msgid "Rate Up" msgstr "Yuxarı Reytinq" msgid "Nero Rating" msgstr "Nero Reytinq" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Burada reytinqlərinizi necə göstərmək istədiyinizi seçə bilərsiniz. 5 ulduz " "çox sıx istifadə edilir. Nero reytinqi bəsit tutmaq üçün yararlıdır." msgid "Text Layout & Font" msgstr "Mətn Tərtibatı və Şrift" msgid "Custom Image" msgstr "Xüsusi Təsvir" msgid "Thank You" msgstr "Təşəkkürlər" msgid "Rating updated" msgstr "Reytinq yeniləndi" msgid "Customize Labels" msgstr "Etiketləri Özəlləşdir" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Bu sizin reytinq vidcetinin necə görünəcəyinin nümayişidir(demo)" msgid "Ratings" msgstr "Reytinqlər" msgid "Rating Settings" msgstr "Reytinq Parametrləri" msgid "Reports" msgstr "Raportlar" msgid "Enter a username or email address." msgstr "İstifadəçi adı vəya e-poçt ünvanınızı daxil edin." msgid "Authorize %s" msgstr "%s Təsdiqləməyə Başla" msgid "Publicize" msgstr "Bəyan" msgid "Amount" msgstr "Miqdar" msgid "Purchase" msgstr "Satın al" msgid "My shopping cart" msgstr "Mənim alışveriş səbətim" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Məhsul satın alındı." msgstr[1] "%s Məhsul satın alındı." msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Yeniləmə mesajı gizlidir." msgstr[1] "%s Yeniləmə mesajı gizlidir." msgid "Revenue" msgstr "Gəlir" msgid "Permalink: %s" msgstr "Daimi bağlantı: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Kateqoriyalar: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "Yüklədiyiniz fayl bloq direktoriyasına daşına bilmədi." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Yüklədiyiniz fayl maksimal fayl yükləmə həddini aşır." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Bu sayta file yükləmək üçün icazəniz yoxdur." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Heç bir yazı yoxdur ya da bir şeylər düzgün deyil." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Bağışlayın, belə bir yazı yoxdur." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Fayl yazılmır %1$s (%2$s)" msgid "Is there no link to us?" msgstr "Bizə bir bağlantı verəcək biri yoxdurmu?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Mənbə URL və hədəf URL eyni mənbəni göstərə bimir." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Pingback zatən qeydiyyatlıdır." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Mənbə URL mövcud deyil." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Mənbə URL, hədəf URL-la bir bağlantıya sahib deyil; bu üzdən mənbə olaraq " "istifadə edilmir." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Təyin edilmiş hədəf URL mövcud deyil." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Səhifənin silinməsi baş tutmadı." msgid "Invalid comment status." msgstr "Keçərsiz şərh izahı." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Keçərsiz şərh ID." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "%1$s ünvanından %2$s ünvanına göndərilən pingback qeyd edildi." msgid "Invalid post type." msgstr "Xətalı yazı növü." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Bu istifadəçi olaraq səhifələrin yazılarını dəyişdirmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Bu istifadəçi olaraq yazıların müəlliflərini dəyişdirmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Seçimləri yeniləmək üçün izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Bu yazı haqqında ətraflı məlumat almaq üçün yetərli izinlərə sahib " "deyilsiniz." msgid "Homepage" msgstr "Əsas Səhifə" msgid "Can not find blog." msgstr "Bloqu tapmaq mümkün olmadı." msgid "Lost Password" msgstr "İtmiş Parol" msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Təsdiqləmə bağlantısı üçün poçtunuza baxın." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Yeni parol üçün poçtunuza baxın." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Bağışlayın, istifadəçi adlarında hərf də yer almalıdır!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Bağışlayın, bu e-poçt ünvanına izin verilmir!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Bağışlayın, bu e-poçt ünvanı zatən istifadə edilir!" msgid "Confirm" msgstr "Təsdiqlə" msgid "Software Name" msgstr "Proqramın adı" msgid "Time Zone" msgstr "Zaman Qurşağı" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Bağışlayın, belə bir səhifə yoxdur." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Şərh müəllifinin ismi və e-poçt ünvanı lazımdır" msgid "A valid email address is required" msgstr "Keçərli bir e-poçt ünvanı gərəkir" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Bu istifadəçi adı hazırda mənimsənilmiş durumdadır, fəqət bir neçə gün " "içində müsaid ola bilər." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Bu e-poçt ünvanı zatən istifadə edilir.lütfən aktivləşdirmə poçtuna baxmaq " "üçün gələn qutunuzu yoxlayın. Bir şey etməsəniz bir neçə gün içində aktiv " "olacaq." msgid "Invalid activation key." msgstr "Keçərsiz aktivasiya açarı." msgid "Could not create user" msgstr "İstifadəçi yaradıla bilmədi. " msgid "That username is already activated." msgstr "Bu istifadəçi adı zatən aktivdir." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Yeni %1$s İstifadəçi: %2$s" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "XƏTA: Keçərsiz istifadəçi adı ya da e-poçt" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Bu istifadəçi üçün parol sıfırlama icazəniz yoxdur." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Parolu sıfırla" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-poçt göndərilə bilmədi." msgid "Invalid key." msgstr "Keçərsiz açar" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "XƏTA: E-poçt ünvanı xətalıdır." msgid "← Back to %s" msgstr "← %s əsas səhifəsinə geri dön" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Yeni e-poçt görünmür." msgid "%s is yours!" msgstr "%s sizindir" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Salam, \n" " \n" "\n" " \n" "\n" "Çox sağ olun ki, Wordpress.Com-da qeydiyyatdan keçmisiniz, öz hesabınızı " "aktivləşdirmək üçün aşağıdakı bağlantıya tıklayın: \n" " \n" "\n" "\n" " \n" "%s\n" " \n" "\n" " \n" "\n" "Hörmətlə,\n" "WordPress.com komandası" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Parolunuz çox qısadır. Xahiş edirik ən az 6 simvoldan ibarət olan parol " "seçin." msgid "Next →" msgstr "Sonrakı →" msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Parolunuz istifadəçi adınızla eyni ola bilməz. Lütfən fərqli bir parol seçin." msgid "Section" msgstr "Bölmə" msgid "Select a language below" msgstr "Aşağıdan bir dil seçin" msgid "Invalid post ID." msgstr "Keçərsiz yazı ID." msgid "Get New Password" msgstr "Yeni Parol əldə edin" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Daxil etdiyiniz parollar uyğun gəlmir. Təkrar yoxlayın." msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Yararsız giriş/parol kombinasiyası." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Bağışlayın bu açar səhv açara bənzəyir." msgid "Oops: %s" msgstr "Ooppa: %s" msgid "About me" msgstr "About Me" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Bağışlayın, bu istifadəçi adı zatən istifadə edilir!" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "İstifadəçi adları 4 simvoldan az ola bilməz." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Qeydiyyat tamamlandı.Lütfən e-poçt ünvanına baxın." msgid "Username or email" msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt" msgid "Comment: " msgstr "Şərh:" msgid "Show more comments" msgstr "Daha çox şərh göstər" msgid "Letter" msgstr "Hərf" msgid "Restore" msgstr "Bərpa et" msgid "Private: %s" msgstr "Özəl: %s" msgid "Please enter a username" msgstr "Lütfən istifadəçi adınızı daxil edin" msgid "Missing Attachment" msgstr "İtmiş qovluq əlavəsi" msgid "Align Left" msgstr "Sola sırala" msgid "Align Center" msgstr "Ortala" msgid "Align Right" msgstr "Sağa sırala" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Mausunuzla alət çubuğuna tıklamaq yerinə, bu qısayollardan istifadə edə " "bilərsiniz. Windows və Linux-da Ctrl + hərf şəklində, Macintosh-da isə " "Command + hərf şəklində istifadə edilir." msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Bu qısa yollar dəyişik yetişmə tuşlarından istifadə edir: Alt + Shift + hərf." msgid "Check Spelling" msgstr "İmlanı yoxla" msgid "Insert link" msgstr "Bağlantı əlavə et" msgid "Remove link" msgstr "Bağlantını sil" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Səhifə sonu etiketləri əlavə et" msgid "Previous Post" msgstr "Öncəki yazı" msgid "Next Post" msgstr "Sonrakı yazı" msgid "Last Post" msgstr "Son Yazı" msgid "Newer Comments »" msgstr "Yeni Şərhlər »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Əski Şərhlər" msgid "That user does not exist." msgstr "Belə bir istifadəçi mövcud deyil." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Qeydiyyatdan keçmək üçün bu e-poçt ünvanından istifadə edə bilməzsiniz. Bu " "poçt servisi, bizim e-poçtlarımızın bir qismini əngəllədiyi üçün problemlə " "üzləşirik. Lütfən başqa bir servisdən aldığınız ünvandan istifadə edin." msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Şərh: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Geri İzləmə: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Sil: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Spam olaraq işarələ: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Xülasə geri izləməsi:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Təsdiqlə: %s" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] İstifadəçi adı və parolunuz" msgid "Protected: %s" msgstr "Qorumalı: %s" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Versiyanın başqa bir versiyası yaradıla bilməz" msgid "Close all open tags" msgstr "Bütün açıq etiketləri bağla" msgid "close tags" msgstr "etiketləri bağla" msgid "Enter the URL" msgstr "URL yazın" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Təsvirin URL-nı yazın" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Təsvir üçün bir açıqlama yazın" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Bunu etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Sıraya çox miqdarda fayl qoymağa çalışdınız." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Bu fayl boşdur. Lütfən başqa birini yoxlayın." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Yüklənmə sırasında xəta baş verdi. Lütfən daha sonra bir də yoxlayın." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Bir tərtiblənidrmə problemi var. Lütfən şəbəkə nəzarətçisi ilə əlaqə qurun." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Sadəcə 1 fayl yükləyə bilərsiniz." msgid "IO error." msgstr "Fayl oxuma/yazma xətası." msgid "Upload stopped." msgstr "Yükləmə durdu." msgid "Crunching…" msgstr "İşlənir…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stil səhifəsi itib." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "XƏTA: İstifadəçi adı sahəsi boşdur." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "XƏTA: Parol sahəsi boşdur." msgid "Please log in again." msgstr "Lütfən təkrar giriş edin." msgid "Dismiss" msgstr "Gizlət" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Hazırda %s ədəd şərh təsdiq üçün gözləyir. Lütfən nəzarət lövhəsini ziyarət " "edin:" msgstr[1] "" "Hazırda %s ədəd şərh təsdiq üçün gözləyir. Lütfən nəzarət lövhəsini ziyarət " "edin:" msgid "Insert More Tag" msgstr "Daha çox etiket əlavə et" msgid "Justify Text" msgstr "Mətni düzəlt" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Geri bildiriş: \"%2$s\"" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Geri bildiriş xülasəsi:" msgid "Security error." msgstr "Təhlükəsizlik xətası." msgid "Sidebar %d" msgstr "Yan Menyu %d" msgid "Upload failed." msgstr "Yeniləmə baş tutmadı." msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Bu yazıya edilmiş şərhlərə buradan baxa bilərsiniz:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Bu yazıya edilmiş geri bildirişlərin tamamına buradan baxa bilərsiniz:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Bu yazıya edilmiş geri izləmələrin tamamına buradan baxa bilərsiniz:" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Mühtəviyyat, başlıq və xülasə boşdur." msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Lütfən nəzarət edin: \"%2$s\"" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Mövcud versiya]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Avtomatik qeyd et]" msgid "Date created:" msgstr "Yaradılma tarixi:" msgid "Edit tag" msgstr "Etiketi redaktə et" msgid "List" msgstr "Siyahı" msgid "Cut" msgstr "Kəs" msgid "Subscript" msgstr "Alt simvol" msgid "Superscript" msgstr "Üst simvol" msgid "Copy" msgstr "Köçür" msgid "New document" msgstr "Yeni sənəd" msgid "Image description" msgstr "Təsvirin açıqlaması" msgid "Border" msgstr "Kənar" msgid "Vertical space" msgstr "Şaquli boşluq" msgid "Horizontal space" msgstr "Üfüqi boşluq" msgid "Middle" msgstr "Orta" msgid "Bottom" msgstr "Alt" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Deyəsən daxil etdiyiniz ünvan bir e-poçt ünvanıdır, ünvanın başına mailto: " "əlavə edilməsini istərdinizmi?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Proporsiyaları məhdudlaşdır" msgid "Loop" msgstr "Döngü" msgid "Quality" msgstr "Keyfiyyət" msgid "Dimensions" msgstr "Ölçülər" msgid "Type" msgstr "Növ" msgid "Align" msgstr "Sırala" msgid "Background" msgstr "Arxa fon" msgid "Cache" msgstr "Keş" msgid "Mute" msgstr "Səssiz" msgid "Shuffle" msgstr "Qarışdır" msgid "Top Right" msgstr "Üst sağ" msgid "Bottom Right" msgstr "Alt sağ" msgid "Advanced Settings" msgstr "Qabaqcıl parametrlər" msgid "Rate" msgstr "Mütənasiblik" msgid "Link Rel" msgstr "Bağlantı üçün Rel" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Deyəsən daxil etdiyiz ünvan xarici bir ünvandır, ünvanın başına http:// " "əlavə edilməsini istərdinizmi?" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" msgid "Top Left" msgstr "Üst sol" msgid "Bottom Left" msgstr "Alt sol" msgid "Delete image" msgstr "Təsviri sil" msgid "Edit Image" msgstr "Təsviri redaktə et" msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" msgid "Autoplay" msgstr "Avtoifa" msgid "Scale" msgstr "Miqyas" msgid "Start a page" msgstr "Səhifə Başlat" msgid "Original Site" msgstr "Orjinal Sayt" msgid "Links list" msgstr "Bağlantı siyahsı" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s saat" msgstr[1] "%s saat" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s gün" msgstr[1] "%s gün" msgid " and " msgstr "və" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "%s sistemindən çıxış edirsiniz" msgid "Insert row before" msgstr "Önünə sətir əlavə et" msgid "Insert row after" msgstr "Ardına sətir əlavə et" msgid "Delete row" msgstr "Sətri sil" msgid "Insert column before" msgstr "Önünə sütun əlavə et" msgid "Insert column after" msgstr "Ardına sütun əlavə et" msgid "Table row properties" msgstr "Lövhə sətrinin xüsusiyyətləri" msgid "Paste table row before" msgstr "Lövhə sətrini önünə yapışdır" msgid "Paste table row after" msgstr "Lövhə sətrini ardına yapışdır" msgid "Cut table row" msgstr "Lövhə sətrini kəs" msgid "Copy table row" msgstr "Lövhə sətrini köçür" msgid "Column" msgstr "Sütun" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "Bu səhifəni tərk etsəniz etmiş olduğunuz dəyişikliklər sıfırlanacaqdır." msgid "Document properties" msgstr "Sənəd xüsusiyyətləri" msgid "Paragraph" msgstr "Paraqraf" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bunu etmək istədiyinizdən əminsizmi?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s qorumalı bir WP seçimdir və üzərində dəyişiklik edilməməlidir" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "%s direktoriyası yaradıla bilmir. Bir üst direktoriya server tərəfindən " "yazıla bilərmi?" msgid "Empty filename" msgstr "Boş fayl ismi" msgid "Could not write file %s" msgstr "fayl yazıla bilmir %s" msgid "Table properties" msgstr "Lövhənin xüsusiyyətləri" msgid "Delete table" msgstr "Lövhəni sil" msgid "Row" msgstr "Sətir" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Bold" msgstr "Qalın" msgid "Italic" msgstr "Əyri(italik)" msgid "Underline" msgstr "Altı xətlənmiş" msgid "Strikethrough" msgstr "Üzəri xətlənmiş" msgid "Undo" msgstr "Geri al" msgid "Redo" msgstr "İrəli al" msgid "Insert/edit image" msgstr "Təsvir əlavə et/redaktə et" msgid "Insert/edit link" msgstr "Bağlantı əlavə et/redaktə et" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "İstifadəçi HTTP üzərindən gələn istəkləri əngəllənmişdir." msgid "Insert" msgstr "Əlavə et" msgid "Print" msgstr "Çap et" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Gərçəkdən çıxış etmək istəyirsinizmi?" msgid "« Back" msgstr "« Geri" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Xəta" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Axtarışın Nəticələri %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Qidalandırıcısı" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Şərh Qidalandırıcısı" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Şərh Qidalandırıcısı" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kateqoriya Qidalandırıcısı" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Etiket Qidalandırıcısı" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%3$s Qidalandırıcısı üçün %1$s %2$s Yazıları" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s “%3$s” Qidalandırıcısı üçün axtarışın nəticələri" msgid "Merge table cells" msgstr "Lövhə hüceyrələrini birləşdir" msgid "Table cell properties" msgstr "Lövhə hüceyrəsinin xüsusiyyətləri" msgid "Suggestions" msgstr "Təkliflər" msgid "Emoticons" msgstr "İfadələr" msgid "Horizontal line" msgstr "Üfüqi xətt" msgid "Align right" msgstr "Sağa söykə" msgid "Align center" msgstr "Ortala" msgid "Align left" msgstr "Sola söykə" msgid "Select All" msgstr "Tamamını Seç" msgid "Font Family" msgstr "Şrift Ailəsi" msgid "Heading 1" msgstr "Sərlövhə 1" msgid "Heading 2" msgstr "Sərlövhə 2" msgid "Heading 3" msgstr "Sərlövhə 3" msgid "Heading 4" msgstr "Sərlövhə 4" msgid "Heading 5" msgstr "Sərlövhə 5" msgid "Heading 6" msgstr "Sərlövhə 6" msgid "Blockquote" msgstr "Alıntı" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Xəta: RSS və ya ATOM təminatı həmin URL-də tapılmadı" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üçün %1$s" msgid "Unapproved" msgstr "Təsdiqlənməmiş" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Təkrar edilən bir şərh tapıldı; deyəsən bu şərhi daha öncədən zatən siz " "etmisiniz!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Şərhin statusu yenilənə bilmir." msgid "Your blogroll" msgstr "Bağlantılarınız" msgid "Show Link Image" msgstr "Bağlantı təsvirini göstər" msgid "Show Link Name" msgstr "Bağlantı ismini göstər" msgid "Show Link Description" msgstr "Bağlantı açıqlamasını göstər" msgid "Show Link Rating" msgstr "Bağlantı reytinqini göstər" msgid "Show post counts" msgstr "Yazı miqdarını göstər" msgid "Select Category" msgstr "Kateqoriya seç" msgid "Show hierarchy" msgstr "İyerarxiyanı göstər" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Hər hansı bir RSS ya da Atom qidalandırıcısındakı daxil olanlar" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "RSS qidalandırıcısının URL ünvanını buraya yazın:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Qidalandırıcı başlığı yazın (seçimə bağlı):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Neçə maddə görünməsini istəyirsiniz?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Maddə müəllifini mümkünsə göstərsinmi?" msgid "Display item date?" msgstr "Maddə tarixini göstərsinmi?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "%1$s üçün şərhlər, %2$s üzərində axtarılır" msgid "Comments for %s" msgstr "%s üçün şərhlər" msgid "By: %s" msgstr "Müəllif: %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "%s yazısına edilən şərhlər" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Parolla qorunan şərhlər: Lütfən şərhləri görmək üçün parolunuzu daxil edin." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s dəqiqə" msgstr[1] "%s dəqiqə" msgid "Visit %s’s website" msgstr "%s isimli istifadəçinin saytını ziyarət edin" msgid "Last updated: %s" msgstr "Son yenilənmə: %s" msgid "Bookmarks" msgstr "Seçilmişlər" msgid "No categories" msgstr "Kateqoriya yoxdur" msgid "Abort" msgstr "imtina" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Cavabı ləğv etmək üçün tıklayın." msgid "Unknown Feed" msgstr "Bilinməyən Qidalandırıcı" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Şərh etmək üçün daxil olun" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "RSS-də Xəta %1$d" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "%s kateqoriyası altındakı bütün yazılar üçün qidalandırıcı" msgid "Syndicate this content" msgstr "Mühtəviyyatın RSS ünvanı" msgid "Display item content?" msgstr "Maddənin mühtəviyyatı göstərilsinmi?" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Göstəriləcək yazı miqdarı:" msgid "Show as dropdown" msgstr "Aşağı açılan olaraq göstər" msgid "Monthly archives" msgstr "Aylıq arxivlər" msgid "Valid" msgstr "Keçərli" msgid "Sort by:" msgstr "Sırala:" msgid "Page title" msgstr "Səhifə başlığı" msgid "Page order" msgstr "Səhifə sıralaması" msgid "Page ID" msgstr "Səhifə ID" msgid "Exclude:" msgstr "Ayrı tut:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Səhifə nömrələri, vergüllərlə ayrılmış." msgid "Back to %s" msgstr "Geri dön %s" msgid "Color Scheme" msgstr "Rəng sxemi" msgid "Write a Comment..." msgstr "Şərh Yaz..." msgid "Back to post" msgstr "Yazıya geri dön" msgid "Results for" msgstr "Nəticələr" msgid "Click here to login" msgstr "Daxil olmaq üçün bura tıkla" msgid "%s actions" msgstr "%s hərəkət" msgid "1" msgstr "1" msgid "Questions?" msgstr "Suallar" msgid "Post Comment" msgstr "Şərh göndər" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Tags: %s" msgstr "Etiketlər: %s" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "WordPress qürurla təqdim edər" msgid "Return to %s" msgstr " %s mühtəviyyatına geri dön" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Burada alıntı yoxdur çünki bu yazı parolla qorunur." msgid "All Projects" msgstr "Bütün Layihələr" msgid "Edit Project" msgstr "Layihəni redaktə et" msgid "Update Project Tag" msgstr "Layihə Etiketini Yenilə" msgid "Project saved." msgstr "Layihə qeyd edildi." msgid "Project updated." msgstr "Layihə yeniləndi." msgid "Search Project Tags" msgstr "Layihə Etiketlərini Axtar" msgid "Updates" msgstr "Yeniləmələr" msgid "Project Type" msgstr "Layihə Növü" msgid "Show:" msgstr "Göstər:" msgid "Project Tag" msgstr "Layihə Etiketi" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“slug” yazı isminin URL versiyasıdır. Əsasən tamamı kiçik " "hərflərdən ibarətdir, sadəcə hərf, rəqəm və tire işlədir." msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Update category" msgstr "Kateqoriyanı yenilə" msgid "Featured products" msgstr "Xüsusi məhsullar" msgid "All products" msgstr "Bütün Məhsullar" msgid "Product deleted" msgstr "Məhsul silindi" msgid "Add products" msgstr "Məhsul əlavə et" msgid "Response" msgstr "Cavab" msgid "Full name" msgstr "Tam ad" msgid "Responses" msgstr "Cavablar" msgid "reply" msgstr "cavabla" msgid "Recent Updates" msgstr "Ən son yeniləmələr" msgid "Browse" msgstr "Göz at" msgid "Next page" msgstr "Sonrakı səhifə" msgid "Previous page" msgstr "Öncəki səhifə" msgid "Posts by %s" msgstr "%s tərəfindən yazılan yazılar" msgid "Log in to Reply" msgstr "Cavab yazmaq üçün daxil olun" msgid "Page %s" msgstr "Səhifə %s" msgid "Not Found." msgstr "Tapılmadı." msgid "Read More..." msgstr "Davamını oxu..." msgid "compose new post" msgstr "yeni bir yazı yaradın" msgid "Continue Reading »" msgstr "Oxumağa davam et »" msgid "go to top" msgstr "yuxarı gedin" msgid "Search Results for: %s" msgstr " %s üçün Axtarışın Nəticələri:" msgid "Posted by: %s" msgstr "%s tərəfindən göndərildi" msgid "website" msgstr "Veb sayt" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "%s üçün bir cavab yazın" msgid "Post by %s." msgstr "%s yayınları:" msgid "One comment" msgstr "Bir şərh" msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "Axtardığınız qoşma mövcud deyil." msgid "404: Not Found" msgstr "404 Tapılmadı" msgid "Read" msgstr "Oxu" msgid "Archive" msgstr "Arxiv" msgid "Page not found" msgstr "Səhifə tapılmadı" msgid "Top" msgstr "Üst" msgid "Comments Feed" msgstr "Şərhlərin Qidalandırıcıları" msgid "Skip to content" msgstr "Mühtəviyyata keç" msgid "Theme:" msgstr "Mövzu:" msgid "Showcase" msgstr "Vitrin" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Error 404" msgstr "404 Xətası" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" msgid "Text" msgstr "Mətn" msgid "This post is password protected." msgstr "Bu yazı parolla qorunur." msgid "Back to top" msgstr "Əvvələ qayıt" msgid "search" msgstr "axtar" msgid "the author" msgstr "Müəlliflərdə" msgid "Not found" msgstr "Tapılmadı" msgid "Visitors" msgstr "Ziyarətçi" msgid "Notice" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid "One response" msgstr "Bir cavab" msgid "Quote" msgstr "Kvota" msgid "Search for:" msgstr "Axtar:" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Səhifənin qalanını oxu " msgid "Tagged:" msgstr "Etiketlənmiş:" msgid "Select Month" msgstr "Ay Seçin" msgid "% comments" msgstr "% şərh" msgid "hidden" msgstr "gizli" msgid "File not found" msgstr "Fayl tapılmadı" msgid "Front Page" msgstr "Ön Səhifə" msgid "Full Name: %s" msgstr "Tam ismi: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "%s tərəfindən dərc edildi" msgid ", " msgstr "," msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "1 comment" msgstr "1 şərh" msgid "Also available in" msgstr "Eyni zamanda mövcud" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "bu müəllif tərəfindən %s yazı" msgstr[1] "bu müəllif tərəfindən %s yazı" msgid "Continue reading %s" msgstr "Oxumağa dava et %s" msgid "Categories:" msgstr "Kateqoriyalar:" msgid "Continue reading" msgstr "Oxumağa davam et" msgid "Tag Cloud" msgstr "Etiket buludu" msgid "Layout" msgstr "Tərtibat" msgid "Latest" msgstr "Ən Son" msgid "Navigation" msgstr "Naviqasiya" msgid "Link Category" msgstr "Bağlantı kateqoriyası" msgid "Edit This" msgstr "Redaktə et" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "and" msgstr "və" msgid "Read More" msgstr "Davamını Oxu" msgid "Post a Comment" msgstr "Şərh Göndər" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s yazısı üçün %1$s tərəfindən edilən şərh" msgid "Nothing Found" msgstr "Tapılmadı" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Yazının miniatürü" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "WordPress.com tərəfindən dəstəklənməkdədir" msgid "Featured" msgstr "Xüsusi" msgid "Logout" msgstr "Çıxış" msgid "or" msgstr "ya da" msgid "Your Name" msgstr "Adınız" msgid "Your Email" msgstr "E-poçt ünvanınız" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Şərhləri görmək üçün parolunuzu daxil edin." msgid "No Comments" msgstr "Şərh edilməmiş" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "%s üçün bir cavab yazın" msgid "Save Settings" msgstr "Parametrləri qeyd et" msgid "Permalink" msgstr "Daimi bağlantı" msgid "Comments off" msgstr "Şərhlər bağlıdır" msgid "e" msgstr "e" msgid "Recent" msgstr "Ən yeni" msgid "Copyright" msgstr "Müəllif hüququ" msgid "Tagged" msgstr "Etiketləndi" msgid "Filed under" msgstr "Kateqoriya:" msgid "Leave a Comment" msgstr "Şərh yaz" msgid "Recently" msgstr "Son dövrlərdə" msgid "at" msgstr " " msgid "% Responses" msgstr "% Cavab" msgid "Join" msgstr "Qoşul" msgid "Logout »" msgstr "Çıxış" msgid "No Responses" msgstr "Cavab yoxdur" msgid "« Older Entries" msgstr "« Əvvəlki yazılar" msgid "Other languages:" msgstr "Başqa dillərdə:" msgid "Languages" msgstr "Dillər" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Başlıqsız yazı]" msgid "We're here for you" msgstr "İşimiz sizə xidmət göstərməkdir." msgid "You are now logged out." msgstr "Hal-hazırda saytdan çıxmısınız." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s və %2$s." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "%2$s olaraq giriş edilmişdir." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "%s kateqoriyası üçün bloq arxivini gəzirsiniz." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Bu yazı parolla qorunur. Şərhləri görmək için parolu daxil edin." msgid "Are you lost?" msgstr "Azdınızmı?" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "WordPress-in dəstəyi ilə, fərdi yayın platforması." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Şərh yaza bilmək üçün giriş etməlisiniz." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Leave a Reply" msgstr "Bir cavab yazın" msgid "Select location" msgstr "Mövqe seçin" msgid "edit" msgstr "redaktə et" msgid "Language:" msgstr "Dil:" msgid "More Languages" msgstr "Daha çox dil" msgid "Author Archive" msgstr "Müəllif Arxivi" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Əgər ingilis dilini bilirsinizsə, WordPress-i sizin dilinizə tərcümə edə bilməyinizə yardımçı ola bilərik." msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "%s etiketi üçün arxiv" msgid "Login »" msgstr "Giriş »" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Bloqlama Əsas Səhifəniz" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Özünü ifadə et. Bloqa başla" msgid "Newer Entries »" msgstr "Yeni Yazılar »" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Bu yazının davamını oxu →" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Əvvəlki yazılar" msgid "Next Entries »" msgstr "Sonrakı yazılar »" msgid "Edit this entry." msgstr "Bu yazını redaktə et." msgid "Archive for %s" msgstr "%s üçün arxivlər" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "%s üçün Daimi Bağlantı" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Buradan Pulsuz Bir Bloq Alın" msgid "F jS, Y" msgstr "d M Y" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Səhifənin tamamını oxu" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Bağışlayın, axtardığınız şey hər nədirsə, burada yoxdur." msgid "Protected Blog" msgstr "Qorunan Bloq" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "XƏTA: Brauzeriniz dəstəkləmədiyi üçün çərəzlər blok " "edilmişdir. WordPress-dən istifadə edə bilmək üçün çərəzləri " "aktivləşdirin." msgid "One Response" msgstr "Bir Cavab" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Bu yazının qalanını oxu »" msgid "F, Y" msgstr "İ" msgid "Leave a comment" msgstr "Bir şərh yazın" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-poçt (dərc edilməyəcək)" msgid "Submit Comment" msgstr "Şərhi Göndər" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Bağışlayın, kriteriyalarınıza uyğun yazı yoxdur." msgid "Comments are closed." msgstr "Şərh üçün bağlıdır." msgid "Posted in %s" msgstr "Kateqoriya:%s" msgid "Pages:" msgstr "Səhifələr:" msgid "Blog Archives" msgstr "Bloq arxivləri" msgid "(at most 15)" msgstr "(ən çoxu 15)" msgid "Authors" msgstr "Müəlliflər" msgid "Other" msgstr "Digər" msgid "Display length:" msgstr "Görünüşün uzunluğu:" msgid "No posts" msgstr "Yazılar yoxdur" msgid "a couple of minutes" msgstr "bir neçə dəqiqəyə birləşmək" msgid "Send" msgstr "Göndər" msgid "Video Post" msgstr "Video Yazı" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Belə bir video yoxdur" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Böyük (128 piksel)" msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "Bu video istifadə qaydalarına əməl olunmadığı üçün yayımı dayandırıb." msgid "Category Cloud" msgstr "Kateqoriya buludu" msgid "Text background color:" msgstr "Mətnin arxa fon rəngi: " msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "%1$s yazısına %2$s tərəfindən edilən şərhlər" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Göstəriləcək şərhlərin miqdarı:" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Avatar ölçüsü (px):" msgid "No Avatars" msgstr "Avatar yoxdur" msgid "Avatar background color:" msgstr "Avatarın arxa fon rəngi:" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Kiçik (64 pikel)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Orta (96 pikel)" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS bağlantısı:" msgid "RSS Links" msgstr "RSS Bağlantıları" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Gravatar təsvirini daxil et" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Bloqunuzun RSS qidalandırıpcılarının bağlantıları" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "YouTube təlimatları %s" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "DailyMotion təlimatları %s" msgid "Site URL" msgstr "Sayt URL-i" msgid "Image Post" msgstr "Təsvir Yazısı" msgid "No Title" msgstr "Başlıqsız" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Təhlükəsiz sayt əlavə et" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr Fotoları" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "bir saat" msgstr[1] "%1$s saat" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "bir dəqiqə" msgstr[1] "%s dəqiqə" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Ekstra Böyük (256 piksel)" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "bir saat və %2$s dəqiqə" msgstr[1] "%1$s saat və %2$s dəqiqə" msgid "Edit CSS" msgstr "CSS redaktə et" msgid "Top Clicks" msgstr "Bütün Tıklamalar" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "İzin verilən fayl növləri: %s." msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "WordPress.com-da \"admin\" keçərli bir istifadəçi ismi deyildir. Lütfən " "qeydiyyatdan keçirdiyiniz istifadəçi isminizdən istifadə edin." msgid "Twitter Updates" msgstr "Twitter Yenilənmələri" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stil səhifəsi qeyd edildi." msgid "(at most 10)" msgstr "(ən çoxu 10)" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s yükləmə sahəniz qaldı." msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Hər müəllif üçün göstəriləcək yazıların miqdarı:" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Bütün müəllifləri göstər (hələlik heç bir yazı yazmayanlar da daxil olmaqla)" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Ön izləmə: Dəyişikliklər qeyd edilmədiyi təqdirdə qeyb olacaqlar." msgid "Preview and Insert" msgstr "Ön izləmə və Daxil et" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Şriftin maksimal faizi:" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Şriftin minimal faizi:" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "Gravatar-dan sonra görünən mətn. Bu istəyə bağlıdır və özünüzü tanıtmaq və " "ya bloqunuzun nə haqqında olduğunu anlatmaq üçün istifadə edilə bilər." msgid "URLs to show:" msgstr "Göstəriləcək URL-llar:" msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Gravatarınızı profil səhifənizdən " "redaktə edə bilərsiniz." msgid "Link Visibility" msgstr "Bağlantı Görünüşü" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Ən Çox Tıklamalar statistikası 48-72 saat olaraq hesablanır. Dəyişikliklər " "bir az vaxt ala bilər. " msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Başlıq videonuzun birinci kadrında görünəcəkdir" msgid "Embed" msgstr "Daxil edin" msgid "subscription" msgstr "Abunə" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Yeni şərhləri mənə e-poçt vasitəsi ilə bildir." msgid "Border color" msgstr "Çərçivə rəngi" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "" "Önizləmə: etdiyiniz dəyişiklikləri qeyd etmək üçün %sPremium Plan%s satın " "almağınız gərəkdir" msgid "Add Site" msgstr "Sayt əlavə et" msgid "Invite Sent!" msgstr "Dəvətiniz göndərildi" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com Forumları" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com Dəstək" msgid "Calendar" msgstr "Təqvim" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Check for Spam" msgstr "Spam şərhləri yoxla" msgid "Error!" msgstr "Xəta!" msgid "Get Shortlink" msgstr "Qısa ünvan əldə edin" msgid "Created" msgstr "Yaradıldı" msgid "Untitled" msgstr "Başlıqsız" msgid "« Previous Page" msgstr "« Öncəki Səhifə" msgid "Next Page »" msgstr "Sonrakı Səhifə »" msgid "Email (required)" msgstr "E-poçt (gərəkli)" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "WordPress.com Bloqu" msgid "Widget title:" msgstr "Vidcet başlığı:" msgid "Name (required)" msgstr "Ad (gərəkli)" msgid "Manage your domains" msgstr "Domenlərinizi idarə edin" msgid "Add a Domain" msgstr "Domen əlavə et" msgid "What's Hot" msgstr "Qaynar Xəbərlər" msgid "Your Stuff" msgstr "Sənin Materialların" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Yeni bir bloqa yönləndirilirsiniz!" msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "%s bir illiyinə yeniləndi. Aşağıdakə son istifadə tarixinin yenilənməsi bir " "neçə dəqiqə çəkə bilər." msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s istifadə edilən, %s (%0.1f%%) yükləmə sahəsi qaldı." msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Şəxsiyyəti təyin edilməmiş birisi tərəfindən saytınıza göndərilmişdir." msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "Xəta var; yəgin təchizat işləmir. Bir qədər sonra yenidən cəhd edin. " msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Bağışlayın, fayl serverində yükləmə əməliyyatı bağlıdır. Bir fincan çay için " "və təkrar yoxlayın." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "" "Alt bölmələrə icazə verilmir. Zəhmət omlasa böl \"/\" işarəsindən istifadə " "etməyin." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "Lütfən domen adını daxil edin (məs. nümunə.com və ya blog.nümunə.com)" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "" "Əgər avtomatik olaraq yönləndirilməyəcəksinizsə, bu bağlantıdan istifadə " "edin:" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Sizin bloqda hazırda dərc edilmiş hər hansı bir yazı yoxdur." msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Bu bloq bu məhsulların bəzilərinə abunə deyil. Onlardan hər hansı birini " "almaq istəyərdinizmi?" msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Bu domen bir WordPress.com bloqu ilə artıq xəritələnmişdir." msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "%1$s üçün domen xəritələnməsi silindi." msgid "" "We are processing your renewal request for %s. You will receive an email " "with the results." msgstr "" "Biz %s üçün yeniləmə istəyinizi işləyirik. Siz nəticələr barəsində " "tərəfimizdən bir e-poçt alacaqsınız." msgid "My account" msgstr "Mənim hesabım" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet bloqunuzu spam-şərhlərdən qoruyur. " msgid "Log out of this account" msgstr "Bu hesabdan çıx. " msgid "Save Password" msgstr "Parolu qeyd et" msgid "No sites found" msgstr "Heç bir sayt tapılmadı" msgid "Address 1" msgstr "Ünvan 1" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" msgid "Thanks!" msgstr "Təşəkkürlər!" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Təkrar səs verənlərə qadağa qoyma" msgid "Published:" msgstr "Dərc olunub:" msgid "City" msgstr "Şəhər" msgid "Results" msgstr "Nəticələr" msgid "Unblock" msgstr "Qara siyahıdan çıxar" msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Sizin bu sorğunu bağlamağa ixtiyarınız yoxdur. " msgid "You have left the blog" msgstr "Bloqu tərk etdiniz" msgid "Source" msgstr "Mənbə" msgid "Next" msgstr "Sonrakı" msgid "Address 2" msgstr "Ünvan 2" msgid "Save Style" msgstr "Bu stili qeyd et." msgid "Shortcode" msgstr "Qısa kod" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Əsas səhifə sorğusu göndərildi." msgid "Up" msgstr "Yuxarı" msgid "Down" msgstr "Aşağı" msgid "Country" msgstr "Ölkə" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Previous" msgstr "Öncəki" msgid "Polls in WordPress" msgstr "WordPress Sorğuları" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Avtomatik yeni hesab yarat (məsləhətdir)" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Bunu edin: Mən sorğu istəyirəm!" msgid "Polls" msgstr "Sorğular" msgid "Custom Styles" msgstr "Özəl Stillər" msgid "Email address required" msgstr "E-poçt ünvanı vacibdir" msgid "Password required" msgstr "Parol vacibdir" msgid "Invalid Account" msgstr "Xətalı Hesab" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Hesaba daxil ola bilmədik. Sizin e-poçt ünvanınız və parolunuz düzgündürmü?" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Bu sorğunu silmə izniniz yoxdur." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Xətalı Sorğu Müəllifi" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Bu sorğunu açma izniniz yoxdur." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Bu sorğunu redaktə etmə izniniz yoxdur." msgid "Poll not found" msgstr "Sorğu tapılmadı." msgid "Custom Style created." msgstr "Özəl stil yaradıldı." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Özəl stil silindi." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s Stil silindi." msgstr[1] "%s Özəl stil silindi." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Xəta: Bir xəta baş verdi; Sorğu yaradıla bilmədi." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Xəta: Bir xəta baş verdi; Hesab yaradıla bilmədi." msgid "Save Poll" msgstr "Sorğunu qeyd et" msgid "Invalid answers" msgstr "Yanlış cavablar" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Siz ən azı 2 cavab daxil etməlisiniz" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Lütfən sorğu stilini seçin" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Sorğu yenilənə bilmədi" msgid "Poll could not be created" msgstr "Sorğu yaradıla bilmədi" msgid "Style could not be updated" msgstr "Stil yenilənə bilmədi" msgid "Style could not be created" msgstr "Stil yaradıla bilmədi" msgid "Poll deleted." msgstr "Sorğu silindi" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s Sorğu silindi." msgstr[1] "%s Sorğu silindi." msgid "Poll opened." msgstr "Sorğu açıldı." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s Sorğu açıldı." msgstr[1] "%s Sorğu açıldı." msgid "Poll closed." msgstr "Sorğu bağlandı." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s Sorğu bağlandı." msgstr[1] "%s Sorğu bağlandı." msgid "Poll created." msgstr "Sorğu yaradıldı." msgid "Custom Style updated." msgstr "Özəl Stil yeniləndi." msgid "Enable Post by Email" msgstr "E-poçt ilə yazılarınızı aktivləşdirin" msgid "Disable Post by Email" msgstr "E-poçt ilə yazılarınızı passivləşdirin" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "E-poçt ilə yazılarınız aktivləşdirildi" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "E-poçt ilə yazılarınız passivləşdirildi" msgid "vCard" msgstr "vKart" msgid "Subscribe" msgstr "Abunə" msgid "Unsubscribe" msgstr "Abunəlikdən imtina et" msgid "Domains" msgstr "Domenlər" msgid "You" msgstr "Siz" msgid "Reply to thread »" msgstr "Bəhsə cavab »" msgid "Account could not be created." msgstr "Hesab yaradıla bilmədi." msgid "Poll updated." msgstr "Sorğu yeniləndi." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Xəta: Xəta baş verdi; Sorğu yenilənmədi." msgid "Postal Code" msgstr "Poçt Kodu" msgid "Answers" msgstr "Cavablar" msgid "Allow other answers" msgstr "Başqa cavablara izin ver" msgid "show" msgstr "göstər" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "İdarəetmə Lövhəsində Bloqu Gizlət" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "İdarəetmə Lövhəsində Bloqu Göstər" msgid "Answer" msgstr "Cavab" msgid "Other Answer" msgstr "Digər Cavablar" msgid "Style Name" msgstr "Stİl Adı" msgid "Show results to voters" msgstr "Nəticələri səs verənlər də görsün" msgid "Hide all results" msgstr "Bütün nəticələri gizlət" msgid "Options have been updated" msgstr "Parametrlər yeniləndi" msgid "Payment cancelled." msgstr "Ödəmə ləğv edildi." msgid "Invalid payment method." msgstr "Keçərsiz ödəmə metodu" msgid "Organization" msgstr "Təşkilat" msgid "Make Visible" msgstr "Görünən et" msgid "Linked Blogs" msgstr "Bağlantı verilən Bloqlar" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Başqa Bir Bloq Qeydiyyatı Et »" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Çərəzlərə(cookie) və IP ünvanlarına görə qadağa qoy" msgid "Randomize answer order" msgstr "Qarışıq cavab sırası" msgid "Multiple choice" msgstr "Birdən çox seçim" msgid "Only show percentages" msgstr "Yalnız faizləri göstər" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Baza Sitilini Yenidən Yüklə" msgid "Load Style" msgstr "Stili yüklə" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Çərəzlər tərəfindən qadağa (məsləhət bilinir)" msgid "Other (see below)" msgstr "Digər (aşağıya baxın)" msgid "Survey" msgstr "Sorğu" msgid "Insufficient credits" msgstr "Yetərsiz kredit" msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support" msgstr "" "Sizin bloq transfer etmə cəhdiniz baş tutmadı - lütfən dəstək xidmətinə müraciət edin" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Əsas blog dəyişdirildi" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Bir WordPress.com Bloqu Qeydiyyatdan Keçir »" msgid "Votes" msgstr "Səslər" msgid "Rejected" msgstr "Rədd edilən" msgid "%s person" msgstr "%s şəxs" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "İstifadəçiyə geri ödəmə EDİLƏ BİLMƏZ" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Hansı səbəblə WordPress.com-u dostlarınıza, ailənizə və ya məsləkdaşlarınıza " "məsləhət bilirsiniz? (0: Əsla, 10: Heç cür)" msgid "Select which WordPress.com blog videos to use" msgstr "Hansı WordPress.com bloq videolarının istifadə ediləcəyini seçin" msgid "space" msgstr "boşluq," msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Geri ödəmə miqdarı əməliyyat miqdarından çoxdur" msgid "Regenerate" msgstr "Yehidən hazırla" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Yalnız bu simvollara icazə verilir:\"%s\"" msgid "1 hour" msgstr "1 saat" msgid "Subscriber" msgstr "Abunəçi" msgid "3 days" msgstr "3 gün" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiqləmə" msgid "Days" msgstr "Gün" msgid "Accept" msgstr "Qəbul elə" msgid "Show most active posts over" msgstr "Ən fəal yazıları göstər" msgid "the past day" msgstr "Ötən gün" msgid "the past month" msgstr "ötən ay" msgid "the past week" msgstr "Ötən həftə" msgid "the past year" msgstr "Ötən il" msgid "My Blogs" msgstr "Bloqlarım" msgid "Months and Years" msgstr "Aylar və İllər" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "Bağışlayın tıkladığınız bağlantı köhnədir. Lütfən başqa birini seçin." msgid "Credits" msgstr "Əmək sərf edənlər" msgid "Username or Email" msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Bağışlayın, bu maddəyə şərh yazmaq qapalıdır." msgid "Clicks" msgstr "Tıklamalar" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "all" msgstr "bütün" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Xəta: zəhmət olmasa tələb olunan sahələri doldurun(ad, e-poçt)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Xəta: zəhmət olmasa keçərli elektron poçt ünvanı daxil edin." msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Ünvan" msgstr[1] "" msgid "Impressions" msgstr "Təəssüratlar:" msgid "Average per Day" msgstr "Orta hesabla gün ərzində" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s baxış" msgid "Top Searches" msgstr "Ən populyar axtarışlar" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Ən Aktiv (%s)" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Ortalama baxışların cəminin günlərə bölünməsidir. " msgid "Video Name" msgstr "Video İsmi" msgid "Go" msgstr "Get" msgid "« Return to Stats" msgstr "Statistikalara geri dön" msgid "the past quarter" msgstr "ötən rüb" msgid "Average" msgstr "Ortalama" msgid "Recent Weeks" msgstr "Son Həftələr" msgid "Overall" msgstr "Bütövlükdə" msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "Bloqu alacaq olan istifadəçinin e-poçt ünvanı və ya istifadəçi adı" msgid "Chart stats by" msgstr "Statistikaları göstərmə kriteriyası" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Ən Populyar Yazılar & Səhifələr" msgid "Video Plays" msgstr "Video İfalar" msgid "Your video play statistics" msgstr "Sizin video ifa statistikalarınız" msgid "Weeks" msgstr "Həftə" msgid "Months" msgstr "Ay" msgid "Plays" msgstr "İfalar" msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "İlk qeyd edilən görüntüləmə və gələcək günlər öncəsi günləri xaric tutacağıq." msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Zaman ərzində rəqəmlər arasındakı dəyişmə|fərqlilik" msgid "Promote" msgstr "Yüksəlt" msgid "Primary" msgstr "Birinci dərəcəli" msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "WordPress.com istifadəçisi %s statistikalara baxa bilər." msgid "Total" msgstr "Cəmi" msgid "Totals" msgstr "Cəmi" msgid "All Time" msgstr "Bütün Vaxtlar" msgid "all time" msgstr "bütün vaxtlar" msgid "Transfer blog" msgstr "Bloqu transfer et" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s gününə qədər %1$s gün üçün ən populyar yazılar" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "%2$s gününə qədər %1$s gün üçün ziyarətçi yönləndirmələri (Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "%2$s tarixinə qədər %1$s gün ərzindəki tıklamalar (Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s tarixinə qədər %1$s gün ərzindəki tıklamalar " msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Ən Sevilən Yazılar (%s)" msgid "View All" msgstr "Tamamına Bax" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "%2$s tarixinə qədər %1$s gün ərzindəki Axtarış Kriteriyaları " "(Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Show top search terms over" msgstr "Əsas axtarış kriteriyalarını göstər" msgid "No user found." msgstr "İstifadəçi tapılmadı." msgid "Show top posts over" msgstr "Ən çox oxunanları göstərmə kriteriyası:" msgid "Transfer Blog" msgstr " Bloqu Transfer Et" msgid "Leave Blog" msgstr "Bloqu Tərk Et" msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Hələlik baxılmış heç bir yazı yoxdur." msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Hələlik başqa heç bir sayt sizə trafik gətirməmişdir." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "" "Ortalama hesablar göstərmə üçün ən yaxın olan tam miqdara uyğun olaraq " "yuvarlaqlaşdırılır." msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Mən başa düşdüm, indi icazə verin davam edim" msgid "Leave blog" msgstr "Bloqu tərk edin" msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "%s (WordPress.com istifadəçisi) sayt nəzarətçisi " "səviyyəsinə yüksəldildi." msgid "Big Important Warning!" msgstr "Çox Mühüm Xəbərdarlıq!" msgid "About the math" msgstr "Hesablama haqqında" msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Digər %s istifadəçiyə transfer et" msgid "No blogs... yet." msgstr "Hələlik heç bir bloq... yoxdur." msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "Bu istifadəçiyə transfer edə bilməzsiniz" msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Siz WordPress.com-a %1$s olaraq daxil olmusunuz. Hesabınızı " "dəyişmək üçün, çıxış edin." msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com istifadəçisi) artıq statistikalara baxa " "bilir." msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Hələlik heç bir digər sayt sizə trafik göndərməmişdir." msgid "" "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Bloq transferi dayandırıla bilməz. Bu bloqun transferi üçün gərəkli " "hərəkətlər barəsində aşağıdakı məlumatları oxuyun:" msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Siz %s bloqunu tərk etməkdəsiniz və sizin bir daha bu bloqda yazı yazmaq " "imkanınız olmayacaq." msgid "" "You will not be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "Tərəfinizdən hər hansı bir təsdiqləmə e-poçtu göndərilməmişdir - lütfən, davam etməmişdən əvvəl nə etmək istədiyinizdən əmin olun!" msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Siz %s sahibi olaraq silinəcəksiniz" msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner" msgstr "" "Yeni sahibi tərəfindən izin verilmədiyi müddətcə %s ilə əlaqə qurmaq mümkün " "olmayacaqdır" msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Ortalama həftəlik faiz dəyişiklikləri, yuvarlaqlaşdırılmadan öncə hesablanır." msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Bu lövhələrdə nömrələrdən istifadə edərək bizim hesablamalarımızı " "yoxladığınız zaman fərqli nəticələr əldə edə bilərsiniz. Məntiq burada izah " "olunur." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "Bu günkü gün (%s) bitmədiyi üçün, ortalama hesaba daxil deyildir." msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Bu video səhifənin müxtəlif yerlərində yerləşdirilə bilər (diqqət edin, URL " "dəyişdirilə bilər)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "%2$s tarixinə qədər %1$s üçün gün ərzindəki video ifalar (Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s tarixinə qədər %1$s üçün gün ərzindəki video ifalar" msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Əgər siz az öncə WordPress.com Statistika plaqinini qurmusunuzsa, bu xəta " "başqa bir WordPress.com istifadəçisi tərəfindən daxil edilmiş API aşarına " "aiddir." msgid "Latest Post" msgstr "Ən son yazı" msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "İllik ortalama cəmindən hesablanır, aylıq ortalamaların cəmi deyildir." msgid "Generated on %s" msgstr "Hazırlanma tarixi: %s" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Bu element üçün hələlik hər hansı bir baxış qeyd etmədik." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Boz sıfırlar həqiqətən sıfırdır. Qara sıfırlar isə yuvarlaqlanmışdır." msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Planlanmış texniki xidmət təxminən %1$ss %2$sd sonra bitir (ətraflı)" msgid "Search logs" msgstr "Axtarış jurnalı" msgid "Store stats" msgstr "Mağaza statistikası" msgid "Delete log" msgstr "Jurnalı sil" msgid "About the user" msgstr "İstifadəçi haqqında" msgid "Add New User" msgstr "Yeni istifadəçi əlavə et" msgid "Delete Users" msgstr "İstifadəçiləri sil" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Spam deyil kimi işarələ" msgid "New Password" msgstr "Yeni Parol" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Gravatarınızı dəyişin" msgid "Music" msgstr "Musiqi" msgid "Menu" msgstr "Menyu" msgid "Videos" msgstr "Videolar" msgid "First name" msgstr "Adınız" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silməni təsdiqlə" msgid "Changed roles." msgstr "Rollar dəyişdirildi." msgid "Search Users" msgstr "İstifadəçi axtar" msgid "Enable" msgstr "Aktivləşdir" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Bu istifadəçiləri silmək üçün seçmisiniz:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Silməni təsdiqlə" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Silmək üçün seçilən keçərli bir istifadəçi yoxdur." msgid "Other users have been removed." msgstr "Digər istifadəçilər silindi." msgid "Last Updated" msgstr "Son yenilənmə" msgid "Mature" msgstr "Yetişkin" msgid "Domain" msgstr "Domen" msgid "Never" msgstr "Heç bir zaman" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "İstifadəçi məlumatlarını redaktə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "User updated." msgstr "İstifadəçi məlumatları yeniləndi." msgid "Personal Options" msgstr "Fərdi seçimlər" msgid "Visual Editor" msgstr "Vizual Redaktor" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Yazarkən vizual mətn redaktorundan istifadə etmə" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Nəzarətçi Rəng Sxemi" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Şərh nəzarəti üçün klaviatura qısa yollarını aktivləşdir." msgid "Nickname" msgstr "İstifadəçi adı" msgid "Display name publicly as" msgstr "Hər kəs tərəfindən görüləcək ad " msgid "Contact Info" msgstr "Əlaqə məlumatları" msgid "About Yourself" msgstr "Haqqınızda" msgid "Biographical Info" msgstr "Bioqrafik Məlumat" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Profilinizi yaratmaq üçün bir az özünüz haqqında danışın. Bu sahə hər kəs " "tərəfindən görülə bilir." msgid "Type your new password again." msgstr "Yeni parolunuzu təkrar daxil edin." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Əlavə bacarıqlar" msgid "Update User" msgstr "İstifadəçi məlumatlarını yenilə" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Silmək üçün seçilən keçərli bir istifadəçi yoxdur." msgid "New user created." msgstr "Yeni istifadəçi yaradıldı." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Daxil edilmiş bu istifadəçinin redaktə etmə səlahiyyətinə sahib bir rolu " "olması lazımdır." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Digər istifadəçi rolları dəyişdirildi." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Mövcud istifadəçini silə bilməzsiniz." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Digər istifadəçilər silindi." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Rolu dəyişdir…" msgid "Position" msgstr "Mövqe" msgid "Changes saved." msgstr "Dəyişikliklər qeyd edildi." msgid "Error while saving." msgstr "Qeyd sırasında xəta oldu." msgid "(required)" msgstr "(gərəkli)" msgid "Path" msgstr "Yol" msgid "Strength indicator" msgstr "Etibarlılıq göstəricisi" msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" msgid "Site Name" msgstr "Sayt Adı" msgid "My Gravatar" msgstr "Mənim Qravatarım" msgid "Last name" msgstr "Soyadınız" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Bu səhifəyə keçməyə izniniz yoxdur.

" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Eyni zamanda bu bloqun hansı dildə yazılacağını təyin edə " "bilərsiniz." msgid "Primary Blog" msgstr "Əsas Bloq" msgid "Stats" msgstr "Statistikalar" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Yeni Gravatar yükləmək üçün buraya tıklayın" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Bu vidcet üçün həm yan menyunu həm də bu yan menyu çubuğunda vidcetin " "mövqesini seçin." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Vidcetləri buraya daşıyaraq parametrləri silinmədən yan menyu çubuğundan " "çıxarılmasını təmin edə bilərsiniz." msgid "Add Widget" msgstr "Vidcet əlavə et" msgid "Options saved." msgstr "Parametrlər qeyd edildi." msgid "Invalid user ID." msgstr "Keçərsiz istifadəçi." msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Məsləhət: Parolunuz ən az yeddi simvoldan ibarət olmalıdır.Daha güclü bir " "parol üçün parolunuzda böyük-kiçik hərflər, rəqəmlər və ! \\\" ? $ % ^ " "& ) simvollarından istifadə edin." msgid "Edit User" msgstr "İstifadəçi haqqındakı məlumatları redaktə et" msgid "Attach" msgstr "İlişdir" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısayolları" msgid "Search Widgets" msgstr "Vidcetləri Axtar" msgid "Search widgets…" msgstr "Vidcetləri axtar…" msgid "Disabled" msgstr "Aktiv deyil" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Bu səhifəyə bağlanmaq üçün izniniz yoxdur" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Tamamı (%s)" msgstr[1] "Tamamı (%s)" msgid "Update Profile" msgstr "Profili Yenilə" msgid "User" msgstr "İstifadəçi" msgid "WP Admin" msgstr "WP Nəzarətçi" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Bu istifadəçiləri silmək üçün seçdiniz:" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s istifadəçi silindi" msgstr[1] "%s istifadəçi silindi" msgid "Interface language" msgstr "interfeys dili" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "İlk yazı" msgstr[1] "" msgid "Available Widgets" msgstr "Mövcud Modullar" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Modul parametrləri formasını göstərərkən xəta baş verdi." msgid "Save Widget" msgstr "Modulu qeyd et" msgid "Widget %s" msgstr "Modul %s" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Passiv Modullar" msgid "Theme" msgstr "Şablon" msgid "Update Complete" msgstr "Yenilənmə Tamamlandı" msgid "Full text" msgstr "Tam mətn" msgid "Maximum Rating" msgstr "Ən yüksək reytinq" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Hər səhifədə %1$s üst səviyyə şərh olacaq şəkildə və mövcud olan olaraq %2$s " "səhifə göstəriləcək şəkildə şərhləri səhifələrə böl" msgid "older" msgstr "daha əski" msgid "newer" msgstr "daha yeni" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Şərhlər hər səhifənin başında %s şərh olaraq görünməlidir" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Hər şərh yazıldığında" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Bir şərh yoxlanmaq üzərə gözləməyə alındığında" msgid "Before a comment appears" msgstr "Bir şərh görünmədən öncə" msgid "Comment Moderation" msgstr "Şərhin Moderasiyası" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Əgər bir şərh %s və daha çox bağlantıya sahibdirsə onu gözləməyə al. (spam " "şərhlərin əsas özəlliyi çoxlu sayda xarici bağlantıya sahib olmasıdır.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Avatar Görünüşü" msgid "Show Avatars" msgstr "Avatarları Göstər" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Bütün izləyicilər üçün uyğun" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "G — 13 yaş və altındakı izləyicilər üçün uyğun deyil" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — 17 yaş və üzəri yetişgin izləyicilər üçün uyğun" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Yuxarıdakından daha da yetişgin izləyicilər üçün" msgid "Default Avatar" msgstr "Mövcud Avatar" msgid "Blank" msgstr "Boş" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Var olan)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Var olan)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Var oloan)" msgid "Timezone" msgstr "Saat qurşağı" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC zamanı %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Yerli vaxt: %1$s" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Mövcud saat qurşağı standart zamandadır." msgid "Custom:" msgstr "Fərdi:" msgid "Week Starts On" msgstr "Həftənin başladığı gün" msgid "Media Settings" msgstr "Media parametrləri" msgid "Image sizes" msgstr "Təsvir ölçüləri" msgid "Medium size" msgstr "Orta ölçü" msgid "Max Width" msgstr "Ən böyük genişlik" msgid "Max Height" msgstr "Ən böyük yüksəklik" msgid "Large size" msgstr "Böyük ölçü" msgid "Permalink Settings" msgstr "Daimi Bağlantı Parametrləri" msgid "Day and name" msgstr "Gün və ismi" msgid "Month and name" msgstr "Ay və ismi" msgid "Custom Structure" msgstr "Özəl Struktur" msgid "Reading Settings" msgstr "Oxuma Parametrləri" msgid "A static page (select below)" msgstr "Sabit səhifə (aşağıda seçin)" msgid "Posts page: %s" msgstr "Yazı səhifəsi: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Xəbərdarlıq: bu səhifələr eyni olmamalıdır!" msgid "Optional" msgstr "İstəyə Bağlı" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Ən çox göstəriləcək bloq səhifəsi ədədi" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Qidalandırıcılarda göstəriləcək ən aktual qeyd ədədi" msgid "Summary" msgstr "Xülasə" msgid "Writing Settings" msgstr "Yazma Parametrləri" msgid "Formatting" msgstr "Formatlama" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "Yerləşdirilmiş keçərsiz XHTML kodlarını WordPress avtomatik olaraq düzəltsin " msgid "Default Post Category" msgstr "Mövcud yazı kateqoriyası" msgid "Default Link Category" msgstr "Mövcud bağlantı kateqoriyası" msgid "All Settings" msgstr "Bütün parametrlər" msgid "File edited successfully." msgstr "Fayl müvəffəqiyyətlə redaktə edildi." msgid "Popular" msgstr "Populyar" msgid "Your latest posts" msgstr "Ən son yazılarınız" msgid "Tagline" msgstr "Şüar" msgid "Date Format" msgstr "Tarix formatı" msgid "Time Format" msgstr "Zaman formatı" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Etiketləri vergül ilə ayırın" msgid "Height" msgstr "Yüksəklik" msgid "Post published." msgstr "Yazı dərc edildi." msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Mövzulara əlifba sırasıyla baxın." msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Privacy Settings" msgstr "Gizlilik Parametrləri" msgid "Loading..." msgstr "Yüklənir..." msgid "Blog" msgstr "Bloq" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Blog Title" msgstr "Bloqun başlığı" msgid "Product" msgstr "Məhsul" msgid "Renew" msgstr "Təzələ" msgid "Expires" msgstr "Bitmə tarixi" msgid "Cost" msgstr "Qiymət" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Mövzu tapılmadığına görə aktivləşdirilə bilmədi." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Mövzu aktiv deyil-çünki kifayət qədər kreditlərin yoxdur ." msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Bu bloqda istifadə edilən əsas dil." msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Ayrıca profilinizdə interfeys dilini dəyişdirə bilərsiniz." msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Şərh müəllifinin öncədən təsdiqlənmiş bir şərhi olmalıdır" msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Bizim ən populyar mövzularımıza nəzər salın." msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniatür təsvirin ölçüsü" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Miniatür təsviri tam ölçüsünə görə kəs(normalda bu hərəkət mütənasibliyə " "görə edilir)" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Sizinlə eyni saat qurşağında olan şəhər seçin." msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Səhifələr və qidalandırıcılar üçün xarakter kodlaması" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" ":-) ve :-P kimi ifadələri dərc edərkən grafiklərə " "çevir." msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni bağla" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "“%s” Versiyalarını tutuşdur" msgid "Stop Subscription" msgstr "Abunəliyi Dayandır" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Bu qoşmanı deaktivasiya et" msgid "Search plugins" msgstr "Qoşmaları axtar" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Bu durumlarda mənə e-poçt göndər" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Özəl avatarı olmayan istifadəçilər üçün istərsəniz generik bir loqo göstərə " "bilər ya da e-poçt ünvanlarını əsas alan bir avatar yarada bilərsiniz." msgid "Insert Image" msgstr " Təsvir əlavə et" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Bütün (%s)" msgstr[1] "Bütün (%s)" msgid "Version %s" msgstr "Versiya %s" msgid "Manage themes" msgstr "Şablonların idarə olunması" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] " (%s) Yetkin" msgstr[1] " (%s) Yetkin" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mənim Abunəliklərim" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Baş tutmayan (%s)" msgstr[1] "Baş tutmayan (%s)" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Hello world!" msgstr "Salam dünya!" msgid "Key" msgstr "Açar" msgid "No post?" msgstr "Yazı yoxdur? " msgid "Upgrades" msgstr "Dərəcəni artır" msgid "Make this post sticky" msgstr "Bu yazını sabit et" msgid "Private post" msgstr "Şəxsi yazı" msgid "Tools" msgstr "Alətlər" msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtəlif" msgid "Add New Link" msgstr "Yeni bağlantı əlavə et" msgid "Edit Link" msgstr "Bağlantını redaktə et" msgid "Show on screen" msgstr "Ekranda göstər" msgid "Light" msgstr "Açıq" msgid "RTL Language Support" msgstr "Sağdan sola dil dəstəyi" msgid "Translation Ready" msgstr "Tərcüməyə hazır" msgid "Screen Options" msgstr "Ekran parametrləri" msgid "Dark" msgstr "Qoyu" msgid "One Column" msgstr "Bir sütun" msgid "Three Columns" msgstr "Üç sütun" msgid "Four Columns" msgstr "Dörd sütun" msgid "Sticky Post" msgstr "Sabit yazı" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformat" msgid "Subject" msgstr "Mövzu" msgid "Holiday" msgstr "Tətil" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotobloq" msgid "Seasonal" msgstr "Mövsümi" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Bu parolu diqqətlə qeyd edin! Bu, sizin üçün " "yaradılmış təsadüfi bir paroldur." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "salam-dünya" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Əsas" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "XƏTA: Parol \"\\\" simvolundan ibarət olmamalıdır." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s bağlantı silindi." msgstr[1] "%s bağlantı silindi." msgid "Visit %s" msgstr "%s saytını ziyarət et" msgid "No links found." msgstr "Heç bir bağlantı tapılmadı." msgid "Link not found." msgstr "Bağlantı tapılmadı." msgid "Comments %s" msgstr "Şərhlər %s" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" msgid "Reading" msgstr "Oxuma" msgid "Permalinks" msgstr "Daimi bağlantılar" msgid "Discussion Settings" msgstr "Müzakirə Parametrləri" msgid "Default article settings" msgstr "Mövcud məqalə parametrləri" msgid "Other comment settings" msgstr "Digər şərh parametrləri" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "İstifadəçilər şərh yazmaq üçün qeydiyyatdan keçməli və daxil olmalıdırlar" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Mərhələli şərhlərə %s səviyyəsinə qədər izin ver" msgid "last" msgstr "son" msgid "first" msgstr "ilk" msgid "Author:" msgstr "Müəllif:" msgid "Not Sticky" msgstr "Sabit Deyil" msgid "Missed schedule" msgstr "Ertələnmə qaçırıldı" msgid "Reply to Comment" msgstr "Bu şərhə cavab ver" msgid "Submit Reply" msgstr "Cavab göndər" msgid "Enter new" msgstr "Yenisini daxil edin" msgid "Add Custom Field" msgstr "Özəl sahə əlavə et" msgid "Value" msgstr "Dəyər" msgid "Click to toggle" msgstr "Açmaq/bağlamaq üçün tıklayın" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Yazı ya da Səhifə tap" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Gözləyən" msgid "Help" msgstr "Yardım" msgid "Yes" msgstr "Bəli" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "XƏTA: Bu istifadəçi adı öncədən qeyd edilmişdir. Lütfən " "başqa birini seçin." msgid "Colors" msgstr "Rənglər" msgid "Refresh" msgstr "Təzələ" msgid "Brown" msgstr "Palıdı" msgid "Green" msgstr "Yaşıl" msgid "Orange" msgstr "Narıncı" msgid "Pink" msgstr "Çəhrayı" msgid "Red" msgstr "Qırmızı" msgid "Silver" msgstr "Gümüşü" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "XƏTA: Lütfən bir istifadəçi adı daxil edin." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Bu vidcet üçün heç bir seçim yoxdur." msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Yenisini əlavə et" msgid "Black" msgstr "Qara" msgid "Width" msgstr "En" msgid "Widgets" msgstr "Vidcetlər" msgid "White" msgstr "Ağ" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Yenisini əlavə et" msgid "Version:" msgstr "Versiya:" msgid "Select" msgstr "Seç" msgid "Edit Media" msgstr "Medianı redaktə et" msgid "(no title)" msgstr "(başlıqsız)" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "haqqında" msgid "Edit this page" msgstr "Səhifəni redaktə et" msgid "Update" msgstr "Yenilə" msgid "Email:" msgstr "E-poçt:" msgid "Signups" msgstr "Qeydiyyatlar" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Xəbərləri" msgid "Latest Posts" msgstr "Ən Son Yazılar" msgid "Post #%s" msgstr "Yazı #%s" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "XƏTA:Bu e-poçt ünvanı artıq başqası tərəfindən istifadə " "olunur." msgid "This week" msgstr "Bu həftə" msgid "Last week" msgstr "Ötən həftə" msgid "A while ago" msgstr "Bir müddət əvvəl" msgid "Drafts" msgstr "Qaralamalar" msgid "Library" msgstr "Media Kitabxanası" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Bu parametrlər istənilən məqalələr üçün gözardı edilə bilər." msgid "Left Sidebar" msgstr "Sol yan menyu çubuğu" msgid "Right Sidebar" msgstr "Sağ yan menyu çubuğu" msgid "Version: %s" msgstr "Versiya: %s" msgid "Two Columns" msgstr "İki Sütun" msgid "Upload New Media" msgstr "Yeni Media Yüklə" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "" "Şərhin müəllifi isim və e-poçt ünvanlarını doldurmaq məcburiyyətindədir" msgid "Last Modified" msgstr "Son Dəyişiklik" msgid "Custom Colors" msgstr "Özəl rənglər" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Yetişmə rejimini aktivləşdir" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Yetişmə rejimini passivləşdir" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Yeni yazıların şərh edilməsinə izin ver" msgid "New Page" msgstr "Yeni səhifə" msgid "New Post" msgstr "Yeni yazı" msgid "Search Links" msgstr "Bağlantıları axtar" msgid "Plugins %s" msgstr "Qoşmalar %s" msgid "Updated:" msgstr "Yeniləndi:" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "İdxal etmə faylını yükləmədən öncə bu xətaları düzəltməlisiniz:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Bilgisayarınızdan bir fayl seçin:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimum ölçü: %s" msgid "Upload file and import" msgstr "Faylı yüklə və idxal et" msgid "Allow" msgstr "İzn ver" msgid "Do not allow" msgstr "İzn vermə" msgid "Purple" msgstr "Tünd qırmızı" msgid "Sticky" msgstr "Sabit" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "WordPress.com-da yazılar ya da şərhlər yazdığınızda burada xronoloji sırada " "sıralanacaq. Başlamağa hazırsınızmı? Sağ tərəfdəki bağlantılara göz atın və " "marağınızı çəkənə bir şərh buraxın." msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "WordPress-ə xoş gəlmisiniz. Bu sizin ilk yazınızdır. Redaktə edin və ya " "silin, sonra yazmağa başlayın!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML xətası: %2$s sətrində %1$s" msgid "Installed" msgstr "Quruldu" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "XƏTA: Lütfən e-poçt ünvanınızı daxil edin." msgid "Tan" msgstr "Orta qoyu" msgid "Install Now" msgstr "İndi Qur" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bu şablonu silmək üzrəsiniz: '%s'\\n\n" " Ləğv etmək üçün 'İmtina' , təsdiqləmək üçün 'OK' düyməsinə basın." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "XƏTA: Lütfən parolunuzu daxil edin." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "WordPress şablon direktoriyasına qoşulma baş tutmadı." msgid "Theme Options" msgstr "Şablon Parametrləri" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Naməlum bir xəta baş verdi." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Digər bloqlardan yeni məqalələr üçün bağlantı bildirişlərini (geri " "bildirişlər və geri izləmələr) aktivləşdir" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "Archives" msgstr "Arxivlər" msgid "Header" msgstr "Başlıq" msgid "Blogs" msgstr "Bloglar" msgid "Add New" msgstr "Yenisini əlavə et" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Qalereya (%s)" msgid "Left" msgstr "Sol" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Size" msgstr "Ölçü" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Wallis" msgstr "Uollis" msgid "Add Audio" msgstr "Audio əlavə et" msgid "2" msgstr "2" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Video (%s)" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Nəzarətçi" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgid "Date" msgstr "Tarix" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fayl" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reyunion" msgid "Pacific" msgstr "Sakit okean" msgid "Apia" msgstr "Apiya" msgid "Auckland" msgstr "Oklend" msgid "Chatham" msgstr "Çatham" msgid "Easter" msgstr "Şərq" msgid "Efate" msgstr "Efat" msgid "Enderbury" msgstr "Enderburi" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Qalapaqos" msgid "Gambier" msgstr "Qambiyer" msgid "Guadalcanal" msgstr "Quadalkanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Conston" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrar" msgid "Kwajalein" msgstr "Kvazelin" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Markiz" msgid "Midway" msgstr "Midvey" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Nyumeya" msgid "Pago Pago" msgstr "Paqo-Paqo" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Mersbi" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonqa" msgid "Saipan" msgstr "Saypen" msgid "Tahiti" msgstr "Taiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarava" msgid "Tongatapu" msgstr "Tonqatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Vak" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Edit comment" msgstr "Şərhi redaktə et" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] yeni nəzarətçi e-poçt ünvanı" msgid "British English" msgstr "Britaniya İngiliscəsi" msgid "American English" msgstr "Amerikan İngiliscəsi" msgid "Right Now" msgstr "Hazırda" msgid "Recent Drafts" msgstr "Son Qaralamalar" msgid "Other WordPress News" msgstr "Digər WordPress Xəbərləri" msgid "Configure" msgstr "Konfiqurasiya" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Approve this comment" msgstr "Bu şərhi təsdiqlə" msgid "Reply to this comment" msgstr "Bu şərhə cavab yaz" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Bu şərhi spam olaraq işarələ" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "[Pending]" msgstr "[Gözləyir]" msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir…" msgid "Most popular" msgstr "Ən populyar" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" msgid "Footer" msgstr "Zirzəmi" msgid "Proceed" msgstr "İrəlilə" msgid "From Computer" msgstr "Bilgisayardan" msgid "From URL" msgstr "URL-dən" msgid "Gallery" msgstr "Qalereya" msgid "Uploads" msgstr "Yükləmələr" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "File URL" msgstr "Fayl Ünvanı" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Təsvir üçün alternativ mətn, məsələn “Mona Lisa”" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Yüklənmiş faylların yerləşdiyi yer." msgid "Insert into Post" msgstr "Yazıya Daxil Et" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Bilgisayarınızdan media faylları əlavə edin" msgid "Save all changes" msgstr "Bütün dəyişiklikləri qeyd et" msgid "Sort Order:" msgstr "Sıralama:" msgid "Ascending" msgstr "Artan" msgid "Descending" msgstr "Azalan" msgid "Image File" msgstr "Təsvir faylı" msgid "Order images by:" msgstr "Təsvirləri sırala:" msgid "Date/Time" msgstr "Tarix/Zaman" msgid "Random" msgstr "Təsadüfi" msgid "Order:" msgstr "Sıralama:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Qalereya sütunları:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Qalereya parametrlərini yenilə" msgid "Search Media" msgstr "Media Axtar" msgid "All Types" msgstr "Bütün Növlər" msgid "Link Image To:" msgstr "Təsvir Bağlantısı:" msgid "Link to image" msgstr "Təsvirə bağlantı" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Bağlantı yazısı, məsələn “Tələblər (PDF)”" msgid "Menu order" msgstr "Menyu sıralaması" msgid "Permalink:" msgstr "Daimi Bağlantı:" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonent" msgid "Quick Edit" msgstr "Çevik redaktə" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Tarix" msgid "Relationship" msgstr "Münasibət" msgid "Visible" msgstr "Görünüş" msgid "–OR–" msgstr "–ya da–" msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" msgid "Clear" msgstr "Təmizlə" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "d F Y H:i" msgid "Manage Images" msgstr "Təsvirləri idarə et" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Təsvir (%s)" msgstr[1] "Təsvir (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Səs fayllarını idarə et" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Səs faylı (%s)" msgstr[1] "Səs faylı (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Videoları idarə et" msgid "Gallery Settings" msgstr "Qalereya parametrləri" msgid "Insert gallery" msgstr "Qalereya əlavə et" msgid "Media Library" msgstr "Media kitabxanası" msgid "Attachment Page" msgstr "Əlavə səhifəsi" msgid "Large" msgstr "Böyük" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Dərc edilmiş (%s)" msgstr[1] "Dərc edilmiş (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Qaralama (%s)" msgstr[1] "Qaralama (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Özəl (%s)" msgstr[1] "Özəl (%s)" msgid "Recent Comments" msgstr "Son şərhlər" msgid "Trackback" msgstr "Geri İzləmə" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Fayl “%s” mövcud deyilmi?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Fayl “%s” bir təsvir deyil." msgid "Add Media" msgstr "Media əlavə et" msgid "Add an Image" msgstr "Bir təsvir əlavə et" msgid "Add Video" msgstr "Video əlavə et" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Caption" msgstr "Başlıq" msgid "Image URL" msgstr "Təsvir URL-i" msgid "Audio File URL" msgstr "Audio fayl bağlantısı" msgid "Video URL" msgstr "Video fayl bağlantısı" msgid "Image Title" msgstr "Təsvir başlığı" msgid "Show" msgstr "Göstər" msgid "Hide" msgstr "Gizlət" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Başqa bir WordPress.com bloqu" msgid "Page" msgstr "Səhifə" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "Pending" msgstr "Gözləyən" msgid "At a Glance" msgstr "Ilk Baxışda" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Əməkdaş" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Yeni E-poçt Ünvanı" msgid "Change Theme" msgstr "Mövzunu Dəyiş" msgid "Saved." msgstr "Qeyd edildi." msgid "Unapprove this comment" msgstr "Bu şərhin təsdiqini geri qaytar" msgid "All Tabs:" msgstr "Bütün səkmələr:" msgid "View Page" msgstr "Səhifəyə bax" msgid "View Post" msgstr "Yazıya Bax" msgid "View all" msgstr "Tamamına bax" msgid "Pingback" msgstr "Geri bildiriş" msgid "Image Caption" msgstr "Təsvir Altyazısı" msgid "Select Files" msgstr "Fayl seçin" msgid "Alignment" msgstr "Cərgə" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatür" msgid "Images" msgstr "Təsvirlər" msgid "Link URL" msgstr "Bağlantı URL" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Qoşmalardan bir dənəsi keçərsizdir." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Keçərsiz qoşma yolu." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Qoşma faylı mövcud deyil." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Qoşma keçərli bir tanıtma bölməsinə sahib deyil." msgid "Site Admin" msgstr "Sayt Nəzarətçisi" msgid "File Size" msgstr "Fayl ölçüsü" msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" msgid "Sidebar" msgstr "Yan menyu" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Bu bağlantının URL-nı daxil edin və ya yuxarıdakına tıklayın." msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "E-poçt ünvanınız hələ ki yenilənməyib. Lütfən təsdiqləmə e-poçtu üçün %s " "gələn qutunuzu yoxlayın." msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Bağlantı miniatür təsviri:" msgid "Content" msgstr "Mühtəviyyat" msgid "By %s" msgstr "Müəllif %s" msgid "Quick Edit" msgstr "Çevik redaktə et" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Ertələnmiş (%s)" msgstr[1] "Ertələnmiş (%s)" msgid "Search Results" msgstr "Axtarış nəticələri" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Bu istifadəçi ilə səhifə yaratmağınıza icazə verilmir." msgid "(Private post)" msgstr "(Özəl yazı)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Bu istifadəçi olaraq yazı redaktə etmə izniniz yoxdur." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Bu istifadəçi olaraq səhifə redaktə etmə izniniz yoxdur." msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Bu modul JavaScript ilə işləyir." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "%2$s%3$s üçün %1$s tərəfindən" msgid "— No Change —" msgstr "— Dəyiişiklik yoxdur —" msgid "Bucharest" msgstr "Buxarest" msgid "Darwin" msgstr "Darvin" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Melbourne" msgstr "Melburn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Rothera" msgstr "Rotera" msgid "Samarkand" msgstr "Səmərqənd" msgid "Vancouver" msgstr "Vankuver" msgid "Warsaw" msgstr "Varşava" msgid "Saigon" msgstr "Sayqon" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Qrinviç" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ujqorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarayevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopye" msgid "Sofia" msgstr "Sofiya" msgid "London" msgstr "London" msgid "Vincennes" msgstr "Vinsennes" msgid "Winamac" msgstr "Vinamak" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqalyt" msgid "Juneau" msgstr "Yuneau" msgid "Louisville" msgstr "Luisvill" msgid "Monticello" msgstr "Montisello" msgid "Knox IN" msgstr "Knoks IN" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Anceles" msgid "Maceio" msgstr "Makeio" msgid "Managua" msgstr "Manaqua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Mariqot" msgid "La Paz" msgstr "La Pass" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menomin" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexiko Siti" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Monkton" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Monreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipiqon" msgid "Nome" msgstr "Noma" msgid "Noronha" msgstr "Norona" msgid "Center" msgstr "Mərkəz" msgid "New Salem" msgstr "Nyu-Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Panqnirtunq" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Feniks" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-of-Prins" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spayn" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Akra" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velo" msgid "Rainy River" msgstr "Rayni River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Rekif" msgid "Regina" msgstr "Reqina" msgid "Resolute" msgstr "Rezoluta" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branko" msgid "Rosario" msgstr "Rozario" msgid "Santiago" msgstr "Santyaqo" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santa-Dominqo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Skoresbaysund" msgid "Shiprock" msgstr "Şiprok" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Bartelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Jons" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lusia" msgid "St Thomas" msgstr "St Tomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vinsent" msgid "Swift Current" msgstr "Svift Kurrent" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tequsiqalpa" msgid "Thule" msgstr "Tule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Tunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Virgin" msgstr "Vircin" msgid "Whitehorse" msgstr "Uaythors" msgid "Winnipeg" msgstr "Vinnipeq" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellovknife" msgid "Casey" msgstr "Keysi" msgid "Davis" msgstr "Devis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrvill" msgid "Mawson" msgstr "Meyson" msgid "McMurdo" msgstr "MkMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "South Pole" msgstr "Cənub qütbü" msgid "Syowa" msgstr "Syova" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktika" msgid "Longyearbyen" msgstr "Lonqyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Asiya" msgid "Aden" msgstr "Ədən" msgid "Almaty" msgstr "Almatı" msgid "Amman" msgstr "Əmman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadır" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktube" msgid "Ashgabat" msgstr "Aşqabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Aşqaabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bağdad" msgid "Baku" msgstr "Bakı" msgid "Bangkok" msgstr "Bankok" msgid "Beirut" msgstr "Beyrut" msgid "Bishkek" msgstr "Bişkek" msgid "Brunei" msgstr "Bruney" msgid "Calcutta" msgstr "Kəlküttə" msgid "Choibalsan" msgstr "Çoybolsan" msgid "Chongqing" msgstr "Çonqinq" msgid "Chungking" msgstr "Çunkinq" msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" msgid "Dacca" msgstr "Dakka" msgid "Damascus" msgstr "Dəməşq" msgid "Dhaka" msgstr "Daka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubay" msgid "Dushanbe" msgstr "Düşənbə" msgid "Gaza" msgstr "Qəzzə" msgid "Harbin" msgstr "Xarbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Xo Şi Min" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Cakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Cayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Yerusəlim" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamçatka" msgid "Karachi" msgstr "Kəraçi" msgid "Kashgar" msgstr "Qaşqar" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuçinq" msgid "Macau" msgstr "Makau" msgid "Magadan" msgstr "Maqadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Muscat" msgstr "Məsqət" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosiya" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom-Pen" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyonqyanq" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qızılorda" msgid "Rangoon" msgstr "Ranqun" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" msgid "Sakhalin" msgstr "Saxalin" msgid "Seoul" msgstr "Seul" msgid "Shanghai" msgstr "Şanxay" msgid "Taipei" msgstr "Taypey" msgid "Tashkent" msgstr "Daşkənd" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Tehran" msgid "Tel Aviv" msgstr "Təl-Əviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Timphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujunq-Pandanq" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vyentyan" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburq" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantik" msgid "Canary" msgstr "Kanar" msgid "Faeroe" msgstr "Fayer" msgid "Faroe" msgstr "Faroe" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeyra" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykyavik" msgid "South Georgia" msgstr "Cənubi Corciya" msgid "St Helena" msgstr "St Yelena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" msgid "Brisbane" msgstr "Brisben" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Kanberra" msgid "Currie" msgstr "Kurrey" msgid "Eucla" msgstr "Eyukla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Hov" msgid "North" msgstr "Şimal" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Pert" msgid "South" msgstr "Cənub" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" msgid "West" msgstr "Qərb" msgid "Yancowinna" msgstr "Yankovinna" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "Europe" msgstr "Avropa" msgid "Athens" msgstr "Afina" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belqrad" msgid "Budapest" msgstr "Budapeşt" msgid "Chisinau" msgstr "Kişinyov" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kalininqrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiyev" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" msgid "Ljubljana" msgstr "Lyublyana" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Podgorica" msgstr "Podqoritsa" msgid "Prague" msgstr "Praqa" msgid "Riga" msgstr "Riqa" msgid "Stockholm" msgstr "Stokholm" msgid "Vienna" msgstr "Vyana" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnüs" msgid "Volgograd" msgstr "Volqoqrad" msgid "Zagreb" msgstr "Zaqreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporojye" msgid "Zurich" msgstr "Sürix" msgid "Indian" msgstr "Hind" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Çaqos" msgid "Christmas" msgstr "Xristmas" msgid "Cocos" msgstr "Kokos" msgid "Comoro" msgstr "Komor" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerquelen" msgid "Godthab" msgstr "Qodtab" msgid "Goose Bay" msgstr "Qus Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Qrand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Qayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifaks" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knoks" msgid "Marengo" msgstr "Marenqo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburq" msgid "Tell City" msgstr "Tell Siti" msgid "Vevay" msgstr "Vevey" msgid "Azores" msgstr "Azor adaları" msgid "- Select -" msgstr "- Seç -" msgid "Invalid file" msgstr "Etibarsız fayl" msgid "Failed to create post." msgstr "Yazını yaratmaq uğursuz oldu. " msgid "Conakry" msgstr "Konakri" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Bogota" msgstr "Boqota" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzavill" msgid "Cairo" msgstr "Qahirə" msgid "Casablanca" msgstr "Kasablanka" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Kigali" msgstr "Kiqali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinşasa" msgid "Johannesburg" msgstr "Yohanessburq" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbaşi" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Librevill" msgid "Lagos" msgstr "Laqos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ncamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nayrobi" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadişu" msgid "Monrovia" msgstr "Monroviya" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "KomodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Katamarka" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos-Ayres" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Araguaina" msgstr "Araquayina" msgid "Antigua" msgstr "Antiqua" msgid "Anchorage" msgstr "Ançoraqe" msgid "Windhoek" msgstr "Vindhuk" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "San-Tome" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouaqadouqou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nyuakçott" msgid "Niamey" msgstr "Nyamey" msgid "El Aaiun" msgstr "Əl Ayn" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Freetown" msgstr "Fritaun" msgid "Gaborone" msgstr "Qaboron" msgid "Khartoum" msgstr "Xartum" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar əs Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Blantyre" msgstr "Blantir" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Banjul" msgstr "Bancul" msgid "Bangui" msgstr "Banqui" msgid "Algiers" msgstr "Əlcəzair" msgid "Addis Ababa" msgstr "Əddis Əbəbə" msgid "Abidjan" msgstr "Abican" msgid "Accra" msgstr "Akkra" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Qalleqos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Tucuman" msgstr "Tukuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Uşuaiya" msgid "Asuncion" msgstr "Asunsion" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blank-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Boise" msgstr "Boyse" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Kambridq Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Kampo Qrande" msgid "Cancun" msgstr "Kankun" msgid "Caracas" msgstr "Karakas" msgid "Cayenne" msgstr "Kayenne" msgid "Cayman" msgstr "Kayman" msgid "Chicago" msgstr "Çikaqo" msgid "Coral Harbour" msgstr "Koral Harbor" msgid "Cuiaba" msgstr "Kuayba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkşavn" msgid "Dawson" msgstr "Davson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Davson Qrek" msgid "Detroit" msgstr "Detroyt" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eyrunepa" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Vayn" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Qleys Bay" msgid "Found %s" msgstr "%s tapıldı" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Keçərsiz verilənlər bazası xətası." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "WordPress Kök direktoriyası ilə əlaqə qurula bimədi." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "" "WordPress Kök Mühtəviyyat direktoriyası ilə əlaqə qurula bilmədi (wp-" "content)." msgid "Download failed." msgstr "Qovluq yüklənməsi baş tutmadı." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Hədf bölmə zatən var." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Əski plaqin silinə bilmədi." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Əski mövzu silinə bilmədi." msgid "Could not copy files." msgstr "Fayllar köçürülmədi." msgid "Activate Plugin" msgstr "Plaqini aktivləşdir" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "WordPress tərəfindən yeni bir istifadəçi yaradılırsa, özü ilə bərabər " "təsadüfi bir parol da yaradılacaqdır. Gərəkirsə istifadəçi detallarından " "parolunu dəyişin." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Movable Type və ya TypePad-dan İdxal et" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "İstifadəçi yarat %1$s və ya mövcud olan birini seç" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Bağışlayın, bir xəta baş verdi" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s şərh)" msgstr[1] "(%s şərh)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s ping)" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type və TypePad" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "OPML ünvanını bildirmək məcburiyyətindəsiniz. Brauzerinizin geri düyməsindən " "istifadə edərək geri dönüb təkrar yoxlayın" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "%2$s nömrəli kateqoriyaya %1$d bağlantı əlavə edildi. Əməliyyat tamamdır! Bağlantıları idarə edin." msgid "Inserted %s" msgstr "%s əlavə edildi" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Bağlantıları OPML formatında idxal et." msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Ya da lokal diskinizdən seçə bilərsiniz:" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "OPML URL-ni təyin edin:" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Əgər istifadə etdiyiniz bir proqram və ya internet bağlantılarınızı ya da " "abunəliklərinizi OPML formatında idxal etməyinizə icazə verirsə onları " "buradan idxal edə bilərsiniz." msgid "Import OPML File" msgstr "OPML faylını idxal et" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "İndi bu bağlantıları qoymaq istədiyiniz bir kateqoriya seçin." msgid "Import Blogroll" msgstr "Blogroll-u İdxal et" msgid "Post already imported" msgstr "Yazı zatən idxal edildi." msgid "Importing post..." msgstr "Yazı idxal edilir..." msgid "Import RSS" msgstr "RSS İdxal et" msgid "All done." msgstr "Hamısı tamamlandı." msgid "Have fun!" msgstr "Xoş əyləncələr!" msgid "Invalid file type" msgstr "Xətalı fayl növü" msgid "Import author:" msgstr "Müəllifi idxal et:" msgid "Import Attachments" msgstr "Əlavəli faylları idxal et" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Bir WordPress idxal faylından yazıları, səhifələri, şərhləri, özəl " "sahələri, kateqoriyaları və etiketləri idxal edin." msgid "Assign Authors" msgstr "Müəllif Təyin Edin" msgid "Import WordPress" msgstr "WordPress-i idxal et" msgid "Categories to Tags" msgstr "Kateqoriyalardan Etiketlərə" msgid "Tags to Categories" msgstr "Etiketlərdən Kateqoriyalara" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Kateqoriyanı etiketə çevir." msgstr[1] "Kateqoriyaları Etiketlərə (%d) çevir." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Salam! Bu çevirici, seçdiyiniz kateqoriyaları etiketlərə çevirməyinizə imkan " "yaradar. Başlamaq üçün, çevirmək istədiyiniz kateqoriyanı seçin, sonra Çevir " "düyməsinə tıklayın." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Yadınızdan çıxarmayın, alt kateqoriyalara sahib bir kateqoriyanı çevirsəniz, " "alt kateqoriyalar ən üst səviyyə sahibsiz kateqoriyalara çevrilirlər." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Çevriləcək heç bir kateqoriyanız yoxdur!" msgid "Uncheck All" msgstr "Seçimi təmizlə" msgid "Check All" msgstr "Tamamını seç" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Bu kateqoriya eyni zamanda bir etiketdir. Bu kateqoriyanı çevirmək, " "kateqoriyaya bağlı bütün yazılara avtomatik olaraq bu etiketi daxil edəcək." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Kateqoriyaları Etiketlərə Çevir" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Etiketi Kateqoriyaya Çevir" msgstr[1] "Etiketləri (%d) Kateqoriyalara Çevir." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Buradan seçdiyiniz etiketləri kateqoriyalara çevirə bilərsiniz. Başlamaq " "üçün, çevirmək istədiyiniz etiketləri seçin, sonra Çevir düyməsinə tıklayın." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Yeni yaradılacaq kateqoriyalar daha öncə əlaqəli olduqları yazılarla " "əlaqələndiriləcək." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Çevriləcək heç bir etiketiniz yoxdur!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Bu etiket eyni zamanda bir kateqoriyadır. Etiketi çevirdiyinizdə bu " "etiketə sahib olan bütün yazılar avtomatik olaraq bu kateqoriyanın altında " "yer alacaq." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Etiketləri Kateqoriyalara Çevir" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Ufff. Deyəsən bir problem var. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "%s kateqoriyası mövcud deyil!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "%s kateqoriyası çevrilir..." msgid "Converted successfully." msgstr "Müvəffəqiyyətlə çevrildi." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Etiket bu kateqoriyadakı bütün yazılara daxil edildi." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Bu kateqoriya eyni zamanda bir etiketdir. Çevirici hazırda bu " "kateqoriyadakı bütün yazılara bu etiketi daxil etdi. Əgər silmək istəsəniz, " "lütfən bütün etiketlərin uğurla daxi edildiyindən əmin olduqdan sonra Kateqoriyaları idarə et səhifəsindən silmə əməliyyatını " "həyata keçirin." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Hər şey tamamdır, amma istəsəniz hər zaman daha çoxunu çevirə bilərsiniz." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "%s etiketi çevrilir..." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "" "Bütün yazılar eyni kateqoriya isminə sahib olan kateqoriyaya təyin edildilər." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "#%s etiketi mövcud deyil!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Bu etiket eyni zamanda bir kateqoriyadır. Çevirici hazırda bu etiketə " "sahib bütün yazıları bu kateqoriyaya daxil etdi. Əgər silmək istəsəniz, " "lütfən bütün yazıların uğurla daxi edildiyindən əmin olduqdan sonra Etiketləri idarə et səhifəsindən silmə əməliyyatını həyata " "keçirin." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Seçiminizdən asılı olaraq kateqoriyaları etiketlərə ya da etiketləri də " "kateqoriyalara çevirir." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Salam! Movable Type və ya Typepad girişlərinizin tamamını WordPress-ə idxal " "əməliyyatına başlamaq üzrəyik. Başlamaq üçün, bir fayl seçin və Fayl yüklə " "və idxal et düyməsinə tıklayın." msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "İdxalçı bir-birinin eyni olan yazıları idxal etməmək xüsusunda olduqca " "bacarıqlıdır, yəni bu idxalçını istədiyiniz qədər işlədə bilərsiniz." msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Aşağıda Movable Type yazılarınızın müəlliflərini italik yazılmış " "olaraq görə bilərsiniz. Bu isimlərin hər biri üçün, istəsəniz WordPress " "müəlliflərindən birini seçin, istəsəniz bir isim daxil edin." msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Etiketlər əlavə edilir %s..." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Movable Type və ya Typepad bloqdan yazıları və şərhləri idxal edin." msgid "Blog URL:" msgstr "Bloq URL:" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "Bir WXR (.xml) faylı seçin, yüklə düyməsinə basın ki, idxal başlasın." msgid "Processing…" msgstr "İşlənir…" msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "İdxal edilən şərh işində %d/təxminən %d" msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "İdxal edilən yazı işində %d/təxminən %d" msgid "You have no comments to import!" msgstr "İdxal ediləcək heç bir şərhiniz yoxdur!" msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "İndiyə qədər etdiklərinizi qeyd etdik, yəni təxminən 30 dəqiqə ərzində bu " "səhifəyə geri qayıtsanız, qaldığınız yerdən davam edə bilərsiniz." msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "İndi şərhlərinizi yenidən tərtibləndiririk (Əgər həddindən çox şərhiniz " "varsa bu əməliyyat bir az uzana bilər)..." msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Şərhləriniz idxal edildi, amma hələ də yenidən tərtibləndirmə əməliyyatının " "başa çatması gərəkdir." msgid "Try Again" msgstr "Təkrar Yoxlayın" msgid "Importing Posts" msgstr "Yazılar İdxal Edilir" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Yazı nömrəsi alınmadı (yazı yaratma baş tutmadı!)" msgid "Map to existing" msgstr "Mövcud olanla xəritələ" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Uzaq fayl xətası: %s" msgid "Download my comments »" msgstr "Şərhlərimi endir »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "İndi şərhlərinizi endirəcəyik ki idxal edə bilək (əgər həddindən çox " "şərhiniz varsa bu əməliyyat uzun ola bilər)..." msgid "Download and import file attachments" msgstr "Fayl əlavələrini endir və daxil et" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Bütün yazılarınız idxal edildi, amma səbr edin – davamı var! İndi " "bütün şərhlərinizi endirib, idxal etməliyik." msgid "Processing next batch." msgstr "Növbəti partiya işlənir." msgid "Import the next batch" msgstr "Növbəti partiyanı idxal et" msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "XML-RPC istəyi uğursuz oldu --" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Başqa bir sistemdən bağlantı idxal edin" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "İdxal edilən yazı və qaralamaları redaktə edib qeyd etməyi asanlaşdırmaq " "üçün, yazıların müəllif isimlərini dəyişdirmək istəyə bilərsiniz. Məsələn, " "bütün yazıları admin istifadəçinin yazıları olaraq idxal edə " "bilərsiniz." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "%s şərh müvəffəqiyyətlə yenidən mərhələləndirildi." msgid "Preview “%s”" msgstr "Ön izləmə: “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktivləşdir: “%s”" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "LiveJournal API-dən istifadə edərək yazıları idxal edin." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal təsdiqləmə istəklərinə cavab vermir. Lütfən bir az gözləyib daha " "sonra təkrar yoxlayın." msgid "Start again" msgstr "Yenidən başlayın" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "LiveJournal-da qeydiyyat tamamlanmadı. İstifadəçi adınızı və parolunuzu " "təkrar yoxlayın." msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Biz sizin idxal əməliyyatınızı yoxlayırıq və bu iş bitdiyində sizə e-poçt " "göndərəcəyik. Əgər 24 saat içində bizdən hər hansı bir məlumat ala " "bilməsəniz, lütfən dəstək xidməti ilə əlaqə qurun və biz " "sizin mesajınızı qeyd edəcəyik." msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "LiveJournal-dan şərhləri endirmə baş tutmadı. Daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "LiveJournal-dan şərh məlumatları endirilmədi. Lütfən daha sonra təkrar " "yoxlayın." msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "LiveJournal-dan yazılarınızı endirib idxal edirik..." msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Aaa – LiveJournal çox qısa müddətdə həddindən çox bağlantı qurduğumuz " "üçün bağlantımızı ləğv etdi." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Lütfən LiveJournal istifadəçi adı parolunuzu daxil edin ki yazı " "və şərhlərinizi endirə bilək." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Çərəzlər(Cookie) LiveJournal-dan alına bilmədi. Daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Mərhələli şərhləri yenidən hazırla »" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Lütfən keçərli bir WXR (WordPress eXtended RSS) ixrac faylı yükləyin." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Kateqoriya və Etiket Çeviricisi" msgid "Changing to %s" msgstr "Buna dönüşdürülür: %s" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "WordPress Qoşma direktoriyası ilə əlaqə qurula bilmədi." msgid "Activate this plugin" msgstr "Bu qoşmanı aktivləşdir" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Bağışlayın, burada bir xəta baş verdi." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kateqoriya:" msgstr[1] "" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Əlavə gözardı edilir %s" msgid "Unable to locate needed folder." msgstr "Gərkəli bölmə ilə əlaqə qurula bilmədi." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Qoşma uğurla yeniləndi." msgid "Upload theme" msgstr "Şablon Yüklə" msgid "Please select a file" msgstr "Lütfən fayl seçin" msgid "Approve" msgstr "Təsdiqlə" msgid "Congratulations!" msgstr "Təbriklər!" msgid "Export" msgstr "İxrac" msgid "Target" msgstr "Hədəf" msgid "child" msgstr "uşaq" msgid "Rating" msgstr "Reytinq" msgid "No posts found" msgstr "Yazılar tapılmadı" msgid "Show comments" msgstr "Şərhləri göstər" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "LiveJournal istifadəçi adını və şifrəsini aşağıda daxil edin ki, sizin " "hesabınıza qoşula bilək:" msgid "friend" msgstr "dost" msgid "identity" msgstr "kimlik" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "LiveJournal-a gir və Köçür" msgid "Import LiveJournal" msgstr "LiveJournal-ı idxal et" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s şərh" msgstr[1] "%s şərh" msgid "Importing..." msgstr "İdxal edilir..." msgid "Stop Importing!" msgstr "İdxalı dayandır!" msgid "Stopping" msgstr "Dayandır" msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s səhifə yeniləndi." msgstr[1] "%s səhifə yeniləndi." msgid "Edit page" msgstr "Səhifəni redaktə et" msgid "Pages" msgstr "Səhifələr" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "Tag added." msgstr "Etiket əlavə edildi." msgid "Tag deleted." msgstr "Etiket silindi." msgid "Tag updated." msgstr "Etiket yeniləndi." msgid "Tag not added." msgstr "Etiket əlavə edilmədi." msgid "Tags deleted." msgstr "Etiketlər silindi." msgid "Template" msgstr "Şablon" msgid "Notes" msgstr "Qeydlər" msgid "Web Address" msgstr "Veb ünvanı" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Bağlantılar / Bağlantını redaktə et" msgid "Add Link" msgstr "Bağlantı əlavə et" msgid "Discussion" msgstr "Müzakirə" msgid "All Categories" msgstr "Bütün Kateqoriyalar" msgid "Draft" msgstr "Qaralama" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Cancel" msgstr "İmtina" msgid "Visibility:" msgstr "Görünüş:" msgid "Categories deleted." msgstr "Kateqoriyalar silindi." msgid "Search Comments" msgstr "Şərhləri axtar" msgid "Pings" msgstr "Pinqlər" msgid "Unapprove" msgstr "Təsdiqi ləğv et" msgid "Post updated." msgstr "Yazı yeniləndi." msgid "Post saved." msgstr "Yazı qeyd edildi." msgid "Send Trackbacks" msgstr "Geri izləmələri göndər" msgid "Custom Fields" msgstr "Özəl sahələr" msgid "E-mail:" msgstr "E-poçt:" msgid "Update Link" msgstr "Yeniləmə Bağlantısı" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Bağlantılar / Yeni Bağlantı əlavə et" msgid "Custom field updated." msgstr "Özəl sahə yeniləndi." msgid "Custom field deleted." msgstr "Özəl sahə silindi." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Bağlantı münasibəti (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Bağlantı əlavə eildi." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Nümunə: Şux bloqlama proqramı" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Bu hissə birisi mausu bağlantı üzərinə gətirdiyində seçiminizə bağlı olaraq " "bağlantının üzərində ya da altında görünəcəkdir." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "d F Y @ H:i" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s yazı yeniləndi." msgstr[1] "%s yazı yeniləndi." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Bütün (%s)" msgstr[1] "Bütün (%s)" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Aşağıdakı düyməyə tıkladığınızda WordPress bilgisayarınıza qeyd edə " "biləcəyiniz bir XML faylı yaradılacaq." msgid "No importers are available." msgstr "Hər hansı bir idxalçı mövcud deyil." msgid "Continue" msgstr "Davam" msgid "Order" msgstr "Sıralama" msgid "Preview Changes" msgstr "Dəyişikliklərin ön izlənməsi" msgid "Password protected" msgstr "Parolla qorunur" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Bu yazını əsas səhifədə sabitlə" msgid "Publish immediately" msgstr "Həmən dərc et" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Geri izləmələri göndər:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Birdən çox ünvanı boşluqla ayır" msgid "Parent" msgstr "Valideyin" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Əsas Səhifə (üst səhifə yox)" msgid "Visit Link" msgstr "Bağlantını Ziyarət Et" msgid "Keep this link private" msgstr "Bu bağlantı özəl qalsın" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Bağlantınız üçün hədəf çərçivəni seçin." msgid "rel:" msgstr "bağ:" msgid "another web address of mine" msgstr "digər veb ünvanım" msgid "friendship" msgstr "dostluq" msgid "contact" msgstr "ünsiyyət" msgid "acquaintance" msgstr "tanış" msgid "physical" msgstr "fiziki" msgid "met" msgstr "dost" msgid "professional" msgstr "peşəkar" msgid "co-worker" msgstr "iş yoldaşı" msgid "colleague" msgstr "məktəb yoldaşı" msgid "geographical" msgstr "coğrafi" msgid "co-resident" msgstr "eyni yerdən" msgid "neighbor" msgstr "qonşu" msgid "family" msgstr "ailə" msgid "kin" msgstr "əqraba" msgid "parent" msgstr "valideyin" msgid "sibling" msgstr "qardaş" msgid "spouse" msgstr "həyat yoldaşı" msgid "romantic" msgstr "romantik" msgid "muse" msgstr "ilham verici" msgid "crush" msgstr "tutqulu" msgid "date" msgstr "flört edilən" msgid "sweetheart" msgstr "sevgili" msgid "Image Address" msgstr "Təsvir ünvanı" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Səs verməyəcəksinizsə 0 olaraq buraxın.)" msgid "Allow Comments" msgstr "Şərhlərə İzin Ver" msgid "Allow Pings" msgstr "Pinqlərə İzin Ver" msgid "Attachments" msgstr "Əlavələr" msgid "Options" msgstr "Parametrlər" msgid "No pages found." msgstr "Səhifələr tapılmadı." msgid "Publish" msgstr "Dərc et" msgid "Excerpt" msgstr "Xülasə" msgid "Link Categories" msgstr "Bağlantı Kateqoriyaları" msgid "Edit Link Category" msgstr "Bağlantı kateqoriyalarını redaktə et" msgid "Preview" msgstr "Ön izləmə" msgid "Save Draft" msgstr "Qaralama olaraq qeyd et" msgid "Save as Pending" msgstr "Gözləyən olaraq qeyd et" msgid "Privately Published" msgstr "Özəl olaraq dərc edildi" msgid "Add or remove tags" msgstr "Etiket əlavə et ya da sil" msgid "Import Blogger" msgstr "Blogger-dən idxal et" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Bu idxalçıdan istifadə edə bilmək üçün, Google hesabınızın, yüksəldilmiş " "( Blogger, əvvəllər Beta idi) və blogspot üzərində və ya özəl sahə adı " "altında (FTP deyil) bir bloqunuzun olması gərəkdir." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Etməyiniz gərəkən ilk iş, WordPress-in Blogger hesabınıza giriş etməsinə " "izin vermək. Təsdiqləmə baş tutduqdan sonra təkrar buraya " "yönləndiriləcəksiniz." msgid "Trouble signing in" msgstr "Giriş etmədə problem var" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Hesabınıza giriş edə bilmədik. Təkrar başlamağı yoxlayın." msgid "No blogs found" msgstr "Heç bir bloq tapılmadı" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Hesabınıza giriş edə bildik, fəqət bu hesabınızda heç bir bloq yoxdur. " "Lütfən bloq sahibi olduğunuz başqa bir hesabla daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Set Authors" msgstr "Müəllifləri Tərtiblə" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Müəllif xəritələmə forması hazırlanır..." msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Son Addım: Müəllif Xəritələmə" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger Bloqları" msgid "Blog Name" msgstr "Bloq İsmi" msgid "Blog URL" msgstr "Bloq URL-i" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Bu xüsusiyyət üçün Javascript lazımdır, fəqət aktiv deyil kimi görünür. " "Lütfən Javascript-i aktivləşdirin və bu səhifəni yenidən yükləyin. Narahat " "olmayın, işinizi həll etdikdən sonra Javascript-i təkrar deaktivasiya edə " "bilərsiniz." msgid "Author mapping" msgstr "Müəllif xəritələmə" msgid "Blogger username" msgstr "Blogger istifadəçi adı" msgid "WordPress login" msgstr "WordPress giriş" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Çətin bir işdi! Bir az fasilə verin." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Hələ heç bir şey etməmisinizsə, digər bloqlarınızdan yazıları WordPress-ə " "idxal edə bilərsiniz:" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Blogger hesabınız haqqında bəzi məlumatlarıazı WordPress verilənlər " "bazanıza qeyd etdik. Bu məlumatları təmizləsəniz idxala ən başdan başlaya " "bilərsiniz. İdxala yenidən başlamaq idxal etdiyiniz heç bir yazıya təsir " "etməz. Əgər bir bloqu yenidən idxal etməyi yoxlasanız, zatən idxal edilmiş " "(WordPress bloqunuza qeyd edilmiş) olan yazı və şərhlər yenidən idxal " "edilməyəcək." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Post %s already exists." msgstr "%s yazısı zatən var." msgid "Importing post %s..." msgstr "Yazı idxal edilir %s..." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Əməliyyat tamamlandı. Xoş əyləncələr!" msgid "Restart" msgstr "Başdan başla" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Uzaqdakı faylın həcmi dəstəklənmir" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Uzaq fayl çox böyükdür, limit %s" msgid "Authorize" msgstr "Təsdiqləməyə Başla" msgid "Authorization failed" msgstr "Təsdiqləmə baş tutmadı." msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" msgid "Mark as Spam" msgstr "Spam olaraq işarələ" msgid "Description (optional)" msgstr "Açıqlama (istəyə bağlı)" msgid "Finish" msgstr "Bitir" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal İstifadəçi adı" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal Parolu" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Deyəsən siz LiveJournal yazılarınızı daha öncə idxal etməyə cəhd etmisiniz " "və əngəllənmisiniz." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Bütün yazılar, müəllifi indiki istifadəçi olacaq şəkildə idxal edildi. Hər " "bir Blogger istifadəçisinin yazılarının fərqli bir WordPress istifadəçisinə " "təyin edilməsini istəyirsinizsə bu formadan istifadə edə bilərsiniz. İstifadəçi əlavə edə bilərsiniz və bu səhifəyə geri dönüb " "istifadəçi xəritələməyi tamamlaya bilərsiniz. Bu formanı aşağıdakı “" "Yenidən Başla” funksiyasını aktivləşdirənə qədər istədiyiniz qədər " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Gizlilik üçün, idxalçını aşağıdakı bağlantıdan istifadə edərək sıfırlayın." msgid "Clear all information" msgstr "Bütün məlumatarı təmizlə" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Ləğv et və yeni bir idxal əməliyyatı başlat" msgid "New category name" msgstr "Yeni kateqoriya adı" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Yeni Kateqoriya Əlavə Et" msgid "Protected Post Password" msgstr "Yazını Parolla Qoru" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Yazı nömrəsi alınmadı" msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Yazı məlumatları endirildi, yazılarla davam edilir..." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Blogger bloqundan yazıları, şərhləri və istifadəçiləri idxal et" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Salamlar! Bu daşıyıcı sizin blogger hesabınızdakı yazı və şərhləri " "WordPress-dəki bloga daşıyır." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s yazı yenilənmədi, hazırda bir başqası redaktə edilir." msgstr[1] "%s yazı yenilənmədi, hazırda bir başqası redaktə edilir." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s səhifə yenilənmədi, hazırda bir başqası redaktə edilir." msgstr[1] "%s səhifə yenilənmədi, hazırda bir başqası redaktə edilir." msgid "RSS Address" msgstr "RSS ünvanı" msgid "View post" msgstr "Yazıya bax" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "XƏBƏRDARLIQ: Əgər LiveJournal-da çox miqdarda " "mühtəviyyatınız (yazılar/şərhlər) varsa bu əməliyyat gərçəkdən çox uzun çəkə " "bilər. İdeal olaraq, əməliyyatı başladıb, bilgisayara əməliyyat bitənə qədər " "toxunmayacaqsınızsa, bu əməliyyatı başladın." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "QEYD: JavaScript passiv kimi görünür, dolayısı ilə bu " "idxalçının hər addımında sonrakı addım üçün özünüz tıklamalısınız. " "JavaScript-i aktivləşdirsəniz, addımları özü avtomatik atacaqdır." msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "QEYD: Əgər idxalçının gördüyü iş hər hansı bir " "səbəb üzündən kəsilərsə, bu səhifəyə təkrar gəldiyinizdə avtomatik olaraq " "qaldığı yerdən davam edəcəkdir." msgid "Imported post %s..." msgstr "%s yazısı idxal edildi..." msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Deyəsən bir şeylər düz deyil. Əgər problem həll edilmirsə, bu məlumatı " "dəstək üçün göndərin:" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "Heç nə idxal edilmədi. Siz daha əvvəl bu bloqu idxal etmisinizmi?" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "https://www.google.com ilə bağlantı qurula bilmədi" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Google ilə təhlükəsiz qoşulma baş tutmadı. Bu o deməkdir ki, bir şeylər " "düzgün deyil:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Blogger-rə qoşulma baş tutmadı. Bu o deməkdir ki, bir şeylər düzgün deyil:" msgid "Continue previous import" msgstr "Əvvəlki idxalı davam etdir" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Salam! Bu skript LiveJournal ilə birbaşa qoşulma imkanı yaradır sizin bütün " "yazılarınızı və şərhlərinizi endirməyinizə kömək edir" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "Qorunan bütün yazılar üçün bir parol təyin edin:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Bağlanılmadı: %s" msgid "Email (%s)" msgstr "E-poçt (%s):" msgid "Add New Category" msgstr "Yeni kateqoriya əlavə et" msgid "Public, Sticky" msgstr "Hər kəsə açıq, Sabit" msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Blogger blounuzu WordPress-ə idxal etdikdən sonra,\n" "→\t→\tnə etməyi düşünürsünüz? Sizə bir neçə təklifimiz var:" msgid "Download Export File" msgstr "İxrac faylını endir" msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Əgər bir parol daxil etməsəniz, LiveJournal-dan gələn BÜTÜN YAZILAR hər kəsə " "açıq bir şəkildə WordPress-ə idxal ediləcəkdir." msgid "Post %s already exists." msgstr "%s yazısı artıq mövcuddur." msgid "Public" msgstr "Hər kəsə açıq" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "%s–%s qeydlər (toplam %s)" msgid "View Comment" msgstr "Şərhə bax" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Nümunə: http://wordpress.org/http:// " "hissəsini yazmağı unutmayın" msgid "Already pinged:" msgstr "Artıq pinglənmiş:" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Bu maddələri silmək üzrəsiniz.\n" " dayandırmaq üçün 'İmtina' , silmək üçün 'OK' düyməsinə basın." msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Popular Tags" msgstr "Populyar etiketlər" msgid "Private" msgstr "Özəl" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Ən son %1$s tərəfindən %2$s tarixində saat %3$s ikən redaktə edildi" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Ən son %1$s tarixində, saat %2$s ikən redaktə edildi" msgid "Update Comment" msgstr "Şərhi Yenilə" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "'%s' bağlantısını silmək üzrəsiniz.\\n\n" "Silmək üçün 'OK', vaz keçmək üçün 'İmtina' düyməsindən istifadə edin." msgid "Submit for Review" msgstr "Baxılmaq üçün göndər" msgid "Page deleted." msgstr "Səhifə Silindi" msgid "Start import" msgstr "İdxalı Başlat" msgid "Importing attachment " msgstr "Əlavə idxal edilir" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Əgər LiveJournal-da özəl olaraq işarələnmiş yazılarınız varsa, idxal " "edilərkən parol qorumalı olaraq idxal ediləcəkdir. Beləliklə sadəcə parolu " "bilən şəxslər yazılara baxa bilərlər." msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Uzaq fayl %d xətasını cavab olaraq geri qaytardı" msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "" "Təkrarlanan tam ölçülü əlavə üçün çevrilmiş miniatür endirilməsi gözardı " "edildi" msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "Tam ölçülü əlavə üçün çevrilmiş miniatür" msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Tam ölçülü əlavə üçün çevrilmiş miniatür" msgid "Schedule" msgstr "Ertələ" msgid "View page" msgstr "Səhifəyə bax" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Yazı %s versiyasından geri gətirildi" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Səhifə %s versiyasından geri gətirildi" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu səhifəni silməyə icazə verilmir." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu yazını silməyə icazə verilmir." msgid "No comments yet." msgstr "Heç bir şərh yoxdur." msgid "Attributes" msgstr "Attributlar" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Scheduled Date" msgstr "Ertələnmə tarixi" msgid "Show all types" msgstr "Bütün növləri göstər" msgid "%s ago" msgstr "%s öncə" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgid "Comments" msgstr "Şərhlər" msgid "Published" msgstr "Dərc edilmiş" msgid "Yesterday" msgstr "Dünən " msgid "Close" msgstr "Bağla" msgid "Could not create image" msgstr "Şəkil yaratmaq alınmadı" msgid "Sign Up" msgstr "Qeydiyyatdan keç" msgid "Search Categories" msgstr "Kateqoriyaları axtar" msgid "sticky" msgstr "sabit" msgid "untitled" msgstr "başlıqsız" msgid "Time" msgstr "Vaxt" msgid "Login" msgstr "Giriş" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Sizi inandırırıq ki, şəxsi məlumatlarınızla qətiyyən maraqlanmırıq." msgid "Invalid email address" msgstr "E-poçt ünvanı yanlışdır" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "%d şərhi mövcud deyil" msgid "Publish »" msgstr "Dərc et »" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "Blue" msgstr "Mavi" msgid "Title" msgstr "Başlıq" msgid "About Us" msgstr "Haqqımızda" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Today" msgstr "Bu gün" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-poçt: %s" msgid "Activation Key Required" msgstr "Aktivasiya açarı lazımdır" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktivasiya açarı:" msgid "Activate »" msgstr "Aktivləşdir »" msgid "Edit Category" msgstr "Kateqoriyanı redaktə et" msgid "Edit Comment" msgstr "Şərhi redaktə et" msgid "E-mail" msgstr "E-poçt" msgid "Bulk Actions" msgstr "Kütləvi hərəkətlər" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "No tags found" msgstr "Etiket tapılmadı!" msgid "Slug" msgstr "Yarlıq" msgid "Details" msgstr "Detallar" msgid "Projects" msgstr "Layihələr" msgid "Advanced" msgstr "Qabaqcıl" msgid "Support" msgstr "Dəstək" msgid "Category added." msgstr "Kateqoriya əlavə edildi." msgid "Category deleted." msgstr "Kateqoriya silindi." msgid "Category updated." msgstr "Kateqoriya yeniləndi." msgid "Category not added." msgstr "Kateqoriya əlavə edilmədi." msgid "Category not updated." msgstr "Kateqoriya yenilənmədi." msgid "Tag not updated." msgstr "Etiket yenilənmədi." msgid "Caution:" msgstr "Xəbərdarlıq:" msgid "Change" msgstr "Dəyişdir" msgid "Approve comment" msgstr "Şərhi təsdiq et" msgid "Unknown action." msgstr "Bilinməyən hərəkət." msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Bilgisayarınızdan bir təsvir seçin:" msgid "Custom Header" msgstr "Özəl Başlıq" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "" "Üst hissə təsviri olaraq istifadə etmək istədiyiniz təsvirin bir hissəsini " "seçin." msgid "Edit “%s”" msgstr "“%s” Redaktə et" msgid "Unpublished" msgstr "Dərc edilməmiş" msgid "%s from now" msgstr "%s indiyə" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s şərh təsdiqləndi" msgstr[1] "%s şərh təsdiqləndi" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Etiketlərin əksinə kateqoriyalar iyerarxik bir struktura sahibdir.Jazz " "adında bir kateqoriyanız və bu kateqoriyaya bağlı Bebop və BigBand adında " "alt kateqoriyalarınız ola bilər.Bunlar tamamən sizin seçiminizdən aslıdır." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Kateqoriya ismini daxil etmədiniz." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Bağışlayın şərh yazmaq üçün giriş etməlisiniz." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Lütfən özəl bir sahə adı daxil edin." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Someone" msgstr "Birisi" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Qeyd etmə passiv: %s Hazırda bu səhifəni redaktə edir." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Qeyd etmə passiv: %s hazırda bu yazını redaktə edir." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Bu şərhi spam olaraq işarələmək üzrəsiniz:" msgid "Go back" msgstr "Əvvələ qayıt" msgid "All done!" msgstr "Tamamdır!" msgid "Save Changes" msgstr "Dəyişiklikləri qeyd et" msgid "Lost your password?" msgstr "Parolunuzu unutdunuzmu?" msgid "Save" msgstr "Qeyd et" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Hiyləkarlıqmı edirsiniz?" msgid "Too many redirects." msgstr "Həddindən çox yönləndirmə." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Yeni İstifadəçi qeydiyyatı" msgid "Password: %s" msgstr "Parol: %s" msgid "Username: %s" msgstr "İstifadəçi adı: %s" msgid "Apply" msgstr "Təsdiqlə" msgid "Update Category" msgstr "Kateqoriyanı yenilə" msgid "Done" msgstr "Tamam" msgid "No posts found." msgstr "Yazı tapılmadı" msgid "Support forum" msgstr "Dəstək forumu" msgid "%s is required." msgstr "%s tələb olunur." msgid "Invalid role" msgstr "Xətalı Rol" msgid "24/7 Support" msgstr "24/7 Dəstək" msgid "Upload" msgstr "Yüklə" msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Save as Draft" msgstr "Qaralama olaraq qeyd et" msgid "just now" msgstr "indicə" msgid "Import" msgstr "İdxal" msgid "Uncategorized" msgstr "Kateqoriyasız" msgid "Settings saved" msgstr "Parametrlər qeyd edildi" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— WordPress.com Komandası" msgid "Terms of Service" msgstr "Xidmət Şərtləri" msgid "Tag" msgstr "Etiket" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Referrers" msgstr "Yönləndirmələr" msgid "Top Posts" msgstr "Ən çox oxunan yazılar" msgid "Upgrade" msgstr "Yüksəlt" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kateqoriyalar seçimə bağlı kateqoriyadan etiketə çevir " "istifadə edilərək həyata keçirilə bilər." msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Bu şərhi silmək üzrəsiniz:" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Yüklənən təsviri kəs" msgid "Need more help?" msgstr "Daha çox yardım lazımdır?" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "WordPress.com-da yenisinizmi?" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "WordPress.com hesabınız varmı?" msgid "Select a city" msgstr "Şəhər seçin" msgid "Back to blog options" msgstr "Bloq parametrlərinə geri dön" msgid "Referrer" msgstr "Yönləndirmə" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s gününə qədər %1$s gün üçün ziyarətçi yönləndirmələri" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "%2$s gününə qədər %1$s gün üçün ən populyar yazılar (Ümumiləşdirilmiş)" msgid "Cannot load %s." msgstr "%s yüklənmir" msgid "View “%s”" msgstr "“%s” Bax" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Xeyr, bu bəhs WordPress.com ilə əlaqədardır" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Xeyr, bu anonsdur (yalnız moderatorlar üçün)" msgid "resolved" msgstr "həll edilmiş" msgid "not resolved" msgstr "həll edilməmiş" msgid "not a support question" msgstr "dəstək sualı deyil" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "WordPress.com-da digər bloqqerlərlə ünsiyyət qurun" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "" "WordPress.com-un təqdim etdiyi çoxsaylı imkanlarından seçilmiş nümunələr" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Xostunuz üçün qısa bir açıqlama" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Özünə ev sahibliyi edən, qeyri-kommersiya versiyası" msgid "Some legalese" msgstr "Hüquqi jarqon" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "%2$s tarixinə qədər %1$s gün ərzindəki Axtarış Kriteriyaları" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Axtarış Sistemlərinin Kriteriyaları" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "" "Blavatar üçün ancaq JPEG və PNG formatlarından istifadə edə bilərsiniz." msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "WordPress.com-a Xoş Gəlmisiniz" msgid "Gray" msgstr "Boz" msgid "Empty Term." msgstr "Boş element" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "" "yarlıq “%s” hazırda başqa bir element tərəfindən istifadə edilir" msgid "View all posts in %s" msgstr "%s kateqoriyasındakı bütün yazılara bax" msgid "Pending Review" msgstr "Yoxlama gözləyir" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "" "Automattic tərəfindən təsis edilən, WordPress-in nələr edə biləcəyinin " "nümunəsi" msgid "Blog Stats" msgstr "Bloq Statistikası" msgid "Crop Image" msgstr "Təsviri Kəs" msgid "" "

You can login at WordPress.com

" msgstr "

WordPress.comgiriş

" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Keçərsiz qoşma səhifəsi" msgid "Home" msgstr "Əsas səhifə" msgid "Submit" msgstr "Göndər" msgid "Approved" msgstr "Təsdiqlənmiş" msgid "No" msgstr "No" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "Y/m/d g:i:s A" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Şərh spam olaraq işarələndi" msgid "Sign In" msgstr "Sessiya Aç" msgid "Install" msgstr "Qur" msgid "Scheduled" msgstr "Ertələndi" msgid "View" msgstr "Bax" msgid "Features" msgstr "Özəlliklər" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Bu şərhi silmək üzrəsiniz:" msgid "No tags" msgstr "Etiket yoxdur" msgid "Y/m/d" msgstr "d.m.Y" msgid "Settings Update" msgstr "Parametrlər Yeniləndi" msgid "A name is required for this term." msgstr "Bu termin üçün bir isim gərəklidir." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Üzr istəyirik, sizə bu səhifəyə düzəliş etməyə icazə verilmir." msgid "Invalid term ID." msgstr "Xətalı termin ID." msgid "News" msgstr "Xəbər" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Bu yazıya edilmiş şərhləri redaktə etmək səlahiyyətiniz yoxdur." msgid "Category name." msgstr "Kateqoriya adı." msgid "Any category" msgstr "İstənilən kateqoriya" msgid "Order updated." msgstr "Sifariş yeniləndi." msgid "April" msgstr "Aprel" msgid "August" msgstr "Avqust" msgid "December" msgstr "Dekabr" msgid "February" msgstr "Fevral" msgid "Friday" msgstr "Cümə" msgid "January" msgstr "Yanvar" msgid "July" msgstr "İyul" msgid "June" msgstr "İyun" msgid "March" msgstr "Mart" msgid "October" msgstr "Oktyabr" msgid "September" msgstr "Sentyabr" msgid "Thursday" msgstr "Cümə axşamı" msgid "Posted" msgstr "Yazıldı" msgid "registration" msgstr "Qeydiyyat" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dəqiqə" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "ay" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "" msgid "Location" msgstr "Yerləşmə" msgid "Login failed" msgstr "Daxil ola bilmədiniz" msgid "year" msgstr "il" msgid "week" msgstr "həftə" msgid "hour" msgstr "saat" msgid "Administrator" msgstr "Nəzarətçi" msgid "years" msgstr "il" msgid "days" msgstr "gün" msgid "Favorites" msgstr "Favoritlər" msgid "Sunday" msgstr "Bazar" msgid "Monday" msgstr "Bazar ertəsi" msgid "Tuesday" msgstr "Çərşənbə axşamı" msgid "Wednesday" msgstr "Çərşənbə" msgid "Sun" msgstr "Bz" msgid "Mon" msgstr "Be" msgid "Tue" msgstr "Ça" msgid "Wed" msgstr "Ç" msgid "Thu" msgstr "Ca" msgid "Sat" msgstr "Şb" msgid "May" msgstr "May" msgid "November" msgstr "Noyabr" msgid "Edit Post" msgstr "Yazını redaktə et" msgid "Tag: %s" msgstr "Etiket: %s" msgid "Move" msgstr "Daşı" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Inactive" msgstr "Passiv" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgid "second" msgstr "saniyə" msgid "Website" msgstr "Veb sayt" msgid "Tags:" msgstr "Etiketlər:" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Log Out" msgstr "Çıxış" msgid "Topic: %s" msgstr "Bəhs: %s" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Admin" msgstr "Nəzarətçi" msgid "Not Spam" msgstr "Spam deyil" msgid "All" msgstr "Tamamı" msgid "Remove" msgstr "Sil" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Please try again." msgstr "Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "« Previous" msgstr "« Öncəki" msgid "Next »" msgstr "Sonrakı »" msgid "Saturday" msgstr "Şənbə" msgid "Fri" msgstr "C" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr ". " msgid "No results found." msgstr "Heç bir nəticə əldə edilmədi." msgid "Tags" msgstr "Etiketlər" msgid "Password Reset" msgstr "Parolu sıfırla" msgid "New password" msgstr "Yeni parol" msgid "Password" msgstr "Parol" msgid "Log in" msgstr "Giriş" msgid "Register" msgstr "Qeydiyyat" msgid "Views" msgstr "Baxışlar" msgid "Interests" msgstr "Maraqlar" msgid "Posted:" msgstr "Yazma tarixi:" msgid "Remember me" msgstr "Məni unutma" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet Konfiqurasiyası" msgid "Member" msgstr "Üzv" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Bu maddəni silmək istədiyinzdəm əminsinizmi?" msgid "F j, Y" msgstr "d F Y" msgid "Recent Posts" msgstr "Son Yazılar" msgid "am" msgstr "səhər" msgid "pm" msgstr "axşam" msgid "AM" msgstr "Səhər" msgid "PM" msgstr "Axşam" msgid "Reply" msgstr "Cavabla" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Bu atributu silmək istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "User not found." msgstr "İstifadəçi tapılmadı" msgid "Edit Profile" msgstr "Profili redaktə et" msgid "Action" msgstr "Hərəkət" msgid "Actions" msgstr "Hərəkətlər" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Email address." msgstr "Elektron poçt ünvanı:" msgid "Search" msgstr "Axtar" msgid "none" msgstr "heç biri" msgid "Design" msgstr "Düzənləmə" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open" msgstr "Aç" msgid "Site name" msgstr "Saytın adı:" msgid "Welcome" msgstr "Xoş Gəlmisiniz" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com Axtarış" msgid "seconds" msgstr "saniyə" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "hours" msgstr "saat" msgid "Step 1:" msgstr "1-ci addım" msgid "Step 2:" msgstr "2-ci addım" msgid "comments" msgstr "şərhlər" msgid "by" msgstr "tərəfindən" msgid "Avatars" msgstr "Avatarlar" msgid "Default" msgstr "Mövcud" msgid "Version" msgstr "Versiya" msgid "posts" msgstr "yazılar" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar Loqosu" msgid "Description" msgstr "Açıqlama" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivasiya" msgid "Email Address:" msgstr "E-poçt ünvanı:" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "Closed" msgstr "Bağlıdır" msgid "By %s." msgstr "%s tərəfindən." msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" msgid "General Settings" msgstr "Əsas Parametrlər" msgid "Numeric" msgstr "Rəqəmsal" msgid "No file was uploaded." msgstr "Heç bir fayl yüklənmədi." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Təyin edilən fayl yükləmə testindən keçə bilmədi." msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Yüklənəcək faylın sadəcə bir hissəsi yükləndi." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Müvəqqəti fayl itmiş durumdadır." msgid "Settings saved." msgstr "Parametrlər qeyd edildi." msgid "None" msgstr "Heç biri" msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı:" msgid "Password:" msgstr "Parol:" msgid "Username" msgstr "İstifadəçi adı" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "JSON vasitəsi ilə bu axtarışı izləyin" msgid "Settings" msgstr "Parametrlər" msgid "Blocked" msgstr "Blok edilmiş" msgid "Topics" msgstr "Bəhslər" msgid "Documentation" msgstr "Sənədlər" msgid "Manage" msgstr "İdarə" msgid "Posts" msgstr "Yazılar" msgid "Forums" msgstr "Forumlar" msgid "Themes" msgstr "Mövzular" msgid "General" msgstr "Əsas" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "E-Poçt ilə WordPress" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Faylın forması gizlilik qaydalarına uyğun deyil. Başqasını yoxla." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] idxal uğurla başa çatmışdır." msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Bloqda sizin sorğunuza uyğun heç bir yazı tapılmadı. Çox heyif." msgid "Statistics" msgstr "Statistikalar" msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] İdxal baş tutmadı" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "WordPress.com Bloqlarını Axtar" msgid "Visit Site" msgstr "Saytı ziyarət et" msgid "Related Tags" msgstr "Oxşar Etiketlər" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "RSS ilə bu axtarışı izləyin" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Lütfən dəstək mərkəzi ilə əlaqə yaradın, beləcə hər şeyi " "qaydasına sala bilərik." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Bütün kəlmələrin doğru yazıldığından əmin olun" msgid "Try different keywords." msgstr "Fərqli açar kəlmələrdən istifadə edin." msgid "Try more general keywords." msgstr "Daha çox əsas açar kəlmələrdən istifadə edin." msgid "Loading.." msgstr "Yüklənir..." msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Qoşmanın əsas səhifəsini ziyarət et" msgid "Edit" msgstr "Redaktə et" msgid "Descripton" msgstr "Açıqlama" msgid "by %s" msgstr "%s tərəfindən" msgid "Plugins" msgstr "Qoşmalar" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Fayl boşdur. Lütfən təqdirəlayiq bir şeylər yükləyin." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Diskə yazma uğursuz oldu." msgid "Dashboard" msgstr "Əsas Lövhə" msgid "Site Settings" msgstr "Sayt Parametrləri" msgid "Topic" msgstr "Bəhs" msgid "Post" msgstr "Yazı" msgid "on" msgstr " " msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d H:i:s" msgid "Filter »" msgstr "Filtir »" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress verilənlər bazası xətası:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress saytı: %s" msgid "Current Theme" msgstr "İstifadə edilən şablon" msgid "Site title." msgstr "Sayt başlığı." msgid "Cookies" msgstr "Çərəzlər" msgid "Site address (URL)" msgstr "Sayt ünvanı (URL)" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Xəbərdarlıq" msgstr[1] "" msgid "County" msgstr "Ölkə" msgid "Save password" msgstr "Parolu qeyd et" msgid "Save account settings" msgstr "Hesab Parametrlərini qeyd et" msgid "Save username" msgstr "İstifadəçi adını qeyd et" msgid "Save notification settings" msgstr "Bildiriş Parametrlərini qeyd et" msgid "Save profile details" msgstr "Profil detallarını qeyd et " msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "Bərpa kodları alına bilmir. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Bulk edit" msgstr "Kütləvi redaktə" msgid "Block site" msgstr "Saytı Blok Et" msgid "Report this post" msgstr "Bu yazını raport et" msgid "Change site address" msgstr "Sayt Ünvanını Dəyişdir" msgid "Shipping Company" msgstr "Çatdırılma şirkəti" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Yiddish" msgstr "Yəhudi" msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "Persian" msgstr "Farsca" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Indonesian" msgstr "İndoneziya dili -" msgid "Hindi" msgstr "Hind dili" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Ənənəvi Çin dili" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "_Bəsitləşdirilmiş Çincə" msgid "Belarusian" msgstr "Belarus" msgid "Arabic" msgstr "Ərəbcə" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Bağışlayın, bu saytı silməyə icazəniz yoxdur." msgid "Pohnpei" msgstr "Ponpey" msgid "Chuuk" msgstr "Çak" msgid "Bougainville" msgstr "Buganvill" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Bizingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astraxan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednoxolms" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Xandiqa" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Çita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Makkuri" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Izabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinak" msgid "Beulah" msgstr "Belah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Laver Prinses" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Kreston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahiya Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Qismi çıxış içəriyi ekrana exo(əks-səda) ya da içərik mətnini (ya da " "sətrini) döndürür, ancaq ikisi bərabər deyil." msgid "The site url is invalid - missing protocol." msgstr "Sayt url xətalıdır - əksik protokol." msgid "Submit Support Request" msgstr "Dəstək İstəyi Göndər" msgid "The site url is invalid." msgstr "Sayt url xətalıdır." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "Missing client_id." msgstr "Əksik client_id." msgid "A valid user is required." msgstr "Keçərli bir istifadəçi gərəkdir." msgid "new" msgstr "Yeni" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Salam ###USERNAME###,\n" "\n" "Bu bildiriş təsdiqləyir ki, parolunuz ###SITENAME### üzərində " "dəyişdirilmişdir.\n" "\n" "Əgər siz parolunuzu dəyişdirməmisinizsə, lütfən Sayt Nəzarətçisinə müraciət " "edin:\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Bu e-poçt bu ünvana göndərilmişdir: ###EMAIL###\n" "\n" "Təşəkkürlər,\n" "Bütün ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Neytral" msgid "Title:" msgstr "Başlıq:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "An active access token must be used for this request." msgstr "Aktiv izin markeri bu istək üçün istifadə edilməlidir." msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site." msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites." msgstr[0] "Sizin %(hidden)d gizli WordPress saytınız var." msgstr[1] "Sizin %(hidden)d gizli WordPress saytlarınız var." msgid "This user is not authorized to test connection for this blog." msgstr "Bu istifadəçinin bu bloqu test etmək üçün səlahiyyəti yoxdur." msgid "Theme lookup failure" msgstr "Mövzu axtarma xətası" msgid "Armed Forces America" msgstr "Amerika Silahlı Qüvvələri" msgid "Armed Forces Other Areas" msgstr "Digər Yerlərin Silahlı Qüvvələri" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Oblique" msgstr "Ekstra Qalın Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra Qalın" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Ultra Qalın İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Oblique" msgstr "Ultra Qalın Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Ekstra Qalın İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Medium Oblique" msgstr "Orta Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Qalın" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Qalın İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Bold Oblique" msgstr "Qalın Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra Qalın" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Yarıyağlı" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Yarıyağlı İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Oblique" msgstr "Yarıyağlı Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Parlaq" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Parlaq İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Light Oblique" msgstr "Parlaq Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Requlyar" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Orta İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra Parlaq" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr "Ekstra Parlaq İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Oblique" msgstr "Ekstra Parlaq Əyri" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Nazik" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Nazik İtalik" msgctxt "font-style" msgid "Thin Oblique" msgstr "Nazik Əyri" msgid "You are on a %1$d day streak on %2$s!" msgstr "%2$s üzərindən ard-arda %1$d günü tamamladınız!" msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "%(count)s sayt üzərindəki avtoyenilənmə ləğv edilir" msgstr[1] "%(count)s sayt üzərindəki avtoyenilənmə ləğv edilir" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)s sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma " "avtoyenilənməsinin ləğvi əsnasında bir xəta oldu." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma avtoyenilənməsinin ləğvi " "əsnasında bir xəta oldu." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s avtoyenilənməsinin ləğvi " "əsnasında xətalar oldu." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma " "avtoyenilənməsinin qoşulması əsnasında xətalar oldu." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s avtoyenilənməsinin qoşulması " "əsnasında xətalar oldu." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma avtoyenilənməsinin qoşulması " "əsnasında xətalar oldu." msgid "" "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivasiyası " "əsnasında xətalar oldu." msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s deaktivasiyasında xətalar oldu." msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma deaktivasiyasında xətalar oldu." msgid "" "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşməsində " "xətalar oldu." msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma aktivləşməsində xətalar oldu." msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(plugin)s aktivləşməsində xətalar oldu." msgid "" "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "%(numberOfSites)d sayt üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənməsində " "xətalar oldu." msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "%(site)s üzərindəki %(numberOfPlugins)d qoşma yenilənməsində xətalar oldu." msgid "%s action is not allowed." msgstr "%s hərəkətinə izin verilmir." msgid "Invalid user input" msgstr "Xətalı istifadəçi girişi" msgid "Invalid email input" msgstr "Xətalı e-poçt girişi" msgid "The required \"%s\" parameter is missing." msgstr "Gərəkli \"%s\" parametri əksikdir." msgid "Required fields not supplied" msgstr "Gərəkli sahələr təmin edilməmişdir" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Fayl sisteminə qoşulma mümkün deyil. Lütfən giriş məlumatlarınızı gözdən " "keçirin." msgid "You do not have the capability to manage settings for this site." msgstr "Bu saytın parametrlərini idarə etmək üçün izniniz yoxdur." msgid "An unsupported request method was used." msgstr "Dəstəklənməyən istək üsulundan istifadə edildi." msgid "You must be logged-in to manage settings." msgstr "Parametrləri idarə etmək üçün giriş etməlisiniz." msgid "Veracruz" msgstr "Verakruz" msgid "Yucatan" msgstr "Yukatan" msgid "Zacatecas" msgstr "Zakatekas" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Nuevo Leon" msgstr "Novo Lion" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaksaka" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "San Luis Potosi" msgstr "San Luis Potosi" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasko" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Michoacan" msgstr "Miçiqan" msgid "Queretaro" msgstr "Queretaro" msgid "Quintana Roo" msgstr "Kuintana Roo" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlakskala" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguşi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanaşi" msgid "Chiapas" msgstr "Çiapas" msgid "Durango" msgstr "Duranqo" msgid "Baja California" msgstr "Baja Kaliforniya" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja Kaliforniya Sur" msgid "Campeche" msgstr "Kampeçe" msgid "Coahuila" msgstr "Koahuila" msgid "Colima" msgstr "Kolima" msgid "Guanajuato" msgstr "Quanacuato" msgid "Guerrero" msgstr "Querrero" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalqo" msgid "Jalisco" msgstr "Calisko" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Okinawa" msgstr "Okinava" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Tokushima" msgstr "Tokuşima" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Wakayama" msgstr "Vakayama" msgid "Yamagata" msgstr "Yamaqata" msgid "Saga" msgstr "Saqa" msgid "Saitama" msgstr "Saytama" msgid "Shiga" msgstr "Şiqa" msgid "Shimane" msgstr "Şimane" msgid "Shizuoka" msgstr "Şizuoka" msgid "Tochigi" msgstr "Toçiqi" msgid "Ishikawa" msgstr "İşikava" msgid "Kagawa" msgstr "Kaqava" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoşima" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanaqava" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Miya" msgid "Miyagi" msgstr "Miyaqi" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Nagano" msgstr "Naqano" msgid "Nagasaki" msgstr "Naqasaki" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Niigata" msgstr "Niiqata" msgid "Iwate" msgstr "Ayvata" msgid "Kouchi" msgstr "Kouçi" msgid "Oita" msgstr "Oyata" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Fukushima" msgstr "Fukuşima" msgid "Hiroshima" msgstr "Xiroşima" msgid "Ibaraki" msgstr "İbaraki" msgid "Aichi" msgstr "Ayaçi" msgid "Chiba" msgstr "Çiba" msgid "Ehime" msgstr "Ehyama" msgid "Fukui" msgstr "Fukuyi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Gumma" msgstr "Gumma" msgid "Hokkaido" msgstr "Xokkaydo" msgid "Hyogo" msgstr "Hyoqo" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Turin" msgstr "Turin" msgid "Venice" msgstr "Venis" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Kuzio-Ossola" msgid "Vercelli" msgstr "Verselli" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentiya" msgid "Vicenza" msgstr "Visenza" msgid "Trieste" msgstr "Triyest" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Varese" msgstr "Vareze" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Ragusa" msgstr "Raqusa" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reccio Kalabriya" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reccio Emiliya" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rovigo" msgstr "Roviqo" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Siena" msgstr "Siyena" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Syracuse" msgstr "Sirakuz" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Pavia" msgstr "Paviya" msgid "Perugia" msgstr "Peruciya" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Pescara" msgstr "Peskara" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoya" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenon" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Mantua" msgstr "Mantua" msgid "Milan" msgstr "Milan" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Karrara" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Padua" msgstr "Padua" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Naples" msgstr "Naples" msgid "Imperia" msgstr "İmperiya" msgid "Latina" msgstr "Latın" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Lucca" msgstr "Lukka" msgid "Genoa" msgstr "Genuya" msgid "Macerata" msgstr "Maserata" msgid "L'Aquila" msgstr "Laquiyla" msgid "La Spezia" msgstr "La Spesiya" msgid "Forli-Cesena" msgstr "Forli-Cesena" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Florence" msgstr "Florensiya" msgid "Caserta" msgstr "Kaserta" msgid "Catania" msgstr "Kataniya" msgid "Catanzaro" msgstr "Katanzaro" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Askoli Pikeno" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Cagliari" msgstr "Kaqliari" msgid "Caltanissetta" msgstr "Kaltanissetta" msgid "Campobasso" msgstr "Kampobasso" msgid "Bergamo" msgstr "Berqamo" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Ancona" msgstr "Ankona" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Punjab" msgstr "Pəncab" msgid "Rajasthan" msgstr "Racastan" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradeş" msgid "Alessandria" msgstr "İsgəndəriyyə" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Cammu və Kəşmir" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Nagaland" msgstr "Naqaland" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradeş" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharaştra" msgid "Meghalaya" msgstr "Meqhalaya" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Jharkhand" msgstr "Carkənd" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" msgid "Puducherry" msgstr "Puducherry" msgid "Goa" msgstr "Qoa" msgid "Gujarat" msgstr "Qucarat" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra və Naqar Xaveli" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman avə Diyu" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himaçal Pradeş" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Zamora" msgstr "Zamor" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaraqoza" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman və Nikobar Adaları" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradeş" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunaçal Pradeş" msgid "Chandigarh" msgstr "Çandigarx" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Sevilla" msgstr "Seviliya" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Kruz de Tenerif" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarraqona" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Syria" msgstr "Suriya" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Granada" msgstr "Qranada" msgid "Las Palmas" msgstr "las Palmas" msgid "Lugo" msgstr "Luqo" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Asturias" msgstr "Asturiya" msgid "Cantabria" msgstr "Kantabriya" msgid "Albacete" msgstr "Albaseta" msgid "Barcelona" msgstr "Barselona" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Parana" msgstr "Parana" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Piaui" msgstr "Piaui" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Para" msgstr "Para" msgid "Paraiba" msgstr "Paraiba" msgid "Ceara" msgstr "Keara" msgid "Maranhao" msgstr "Maranxao" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Qrosso" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Qrosso do Sul" msgid "Alagoas" msgstr "Alaqoas" msgid "Amapa" msgstr "Amapa" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonlar" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Espirito Santo" msgstr "Espirito Santo" msgid "Goias" msgstr "Goias" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Namur" msgstr "Namur" msgid "Antwerpen" msgstr "Antverpen" msgid "Acre" msgstr "Akra" msgid "Limburg" msgstr "Limburq" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "Brabant Wallon" msgstr "Brabant Wallon" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" msgid "Liege" msgstr "Liege" msgid "Oost-Vlaanderen" msgstr "Oost-Vlaanderen" msgid "Vlaams Brabant" msgstr "Vlaams Brabant" msgid "West-Vlaanderen" msgstr "West-Vlaanderen" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "There is no corresponding action for the passed parameter." msgstr "Ötürülən parametr üçün müvafiq fəaliyyət yoxdur." msgid "Supplied authorization token invalid." msgstr "Verilən səlahiyyət markeri xətalıdır." msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya" msgid "Catalan" msgstr "Katalan" msgid "Greek" msgstr "Yunan" msgid "Albanian" msgstr "Alban" msgid "Serbian" msgstr "Serb" msgid "Swedish" msgstr "İsveç" msgid "Thai" msgstr "Tay" msgid "Welsh" msgstr "Uelscə" msgid "Lithuanian" msgstr "Litva dili" msgid "Norwegian" msgstr "Norveç" msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar" msgid "Slovak" msgstr "Slovak" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "Delhi" msgstr "Dehli" msgid "The “%s” field is not valid." msgstr "“%s” sahəsi etibarlı deyil." msgid "The “%s” field does not appear to be valid." msgstr "“%s” sahəsi etibarlı kimi görünmür." msgid "" "The “%s” field must be in the format ‘+31.#########’ " "for .nl domains." msgstr "" "“%s” sahəsi nl domenləri üçün ‘+31.#########’ " "formatında olmalıdır." msgid "The “%s” field cannot contain hyphens for .nl domains." msgstr "" "“%s” sahəsi nl domenləri üçün tire işarəsinə sahib ola bilməz." msgid "The “%s” field is required for .nl domains." msgstr "“%s” sahəsi nl domenləri üçün gərəklidir." msgid "The sanitized link value is empty." msgstr "Təmizlənmiş bağlantı dəyəri boşdur." msgid "The sanitized link title is empty." msgstr "Təmizlənmiş bağlantı başlığı boşdur." msgid "The link value scheme must be http or https." msgstr "Bağlantının dəyər sxemi http və ya https olmalıdır." msgid "The link array is missing the title key." msgstr "Bağlantı seriyasının adının əsas açarı yoxdur." msgid "The link array is missing the value key." msgstr "Bağlantı seriyasının dəyərinin əsas açarı yoxdur." msgid "Each link must be provided as an array." msgstr "Hər bir bağlantı bir sıra kimi təqdim edilməlidir." msgid "The link has too many keys." msgstr "Bağlantıda çoxlu miqdarda açar mövcuddur." msgid "" "Could not associate provided external user ID with provided keyring token." msgstr "" "Təmin edilən açarlıq ilə xarici istifadəçi ID assosasiya etmək mümkün olmadı." msgid "Invalid Keyring token provided." msgstr "Xətalı Açarlıq markeri təmin edilmişdir." msgid "Invalid user ID or keyring token provided." msgstr "Xətalı istifadəçi ID açarlıq markeri təmin edilmişdir." msgid "This connection could not be updated." msgstr "Bu qoşulma yenilənə bilməz." msgid "This user does not have permission to access this Keyring connection." msgstr "Bu istifadəçinin bu Açarlıq qoşulmasına giriş izni yoxdur." msgid "This user is not authorized to modify this publicize connection." msgstr "" "Bu istifadəçinin qlobal bəyan qoşulmalarını modifikasiya etmək səlahiyyəti " "yoxdur." msgid "Please provide at least one property to update for this connection" msgstr "Bu qoşulmanı yeniləmək üçün ən azı bir xüsusiyyət təqdim edin" msgid "Please provide a valid numeric publicize connection ID" msgstr "Lütfən keçərli bir rəqəmsal bəyan qoşulması ID təmin edin." msgid "" "Please upgrade Jetpack to version 3.3 or newer in order to access this " "endpoint." msgstr "" "Bu son nöqtəyə varmaq üçün 3.3 versiyasından və ya Jetpack-ın ən son " "versiyasından istifadə edin." msgid "This connection could not be deleted." msgstr "Bu qoşulma silinə bilməz." msgid "Please provide a valid numeric Keyring connection ID" msgstr "Lütfən keçərli rəqəmsal Açarlıq qoşulma ID təmin edin" msgid "Keyring connection with this ID not found." msgstr "Bu ID ilə açarlıq qoşulması tapılmadı." msgid "An active access connection must be used to access keyring connections." msgstr "" "Aktiv giriş əlaqəsi açarlıq əlaqələrinə daxil olmaq üçün istifadə " "olunmalıdır." msgid "Access token does not have the required scope" msgstr "İzin markeri gərəkli həcmə malik deyil" msgid "The service provided does not exist" msgstr "Göstərilən xidmət mövcud deyil" msgid "user_login_can_be_changed can not be set by this endpoint." msgstr "user_login_can_be_changed bu terminal tərəfindən qurula bilməz." msgid "The sharing count could not be determined" msgstr "Paylaşma miqdarı təyin edilə bilmədi" msgid "" "There was a problem receiving the share count from the Facebook Graph API." msgstr "" "Facebook Graph API-dən paylaşma miqdarının alınması sırasında bir problem " "meydana gəldi." msgid "The post_ID field is required." msgstr "post_ID sahəsi gərəklidir." msgid "The post_ID field must reflect a published post." msgstr "post_ID sahəsi dərc edilmiş bir yazını əks etdirməlidir." msgid "The two_step_sms_phone_number setting cannot be empty." msgstr "two_step_sms_phone_number qurulumu boş ola bilməz.." msgid "The two_step_sms_phone_number setting can only contain digits." msgstr "" "two_step_sms_phone_number qurulumu sadəcə rəqəmlərdən ibarət ola bilər." msgid "" "The two_step_sms_phone_number setting cannot be changed while two step is " "enabled." msgstr "" " two_step_sms_phone_number qurulumu iki mərhələli rejim aktiv ikən " "dəyişdirilə bilməz." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_phone_number " "setting." msgstr "" "Müştərinizə istifadəçinin two_step_sms_phone_number qurulumunu tərtibləmə " "izni verilmir." msgid "An unsupported country code was provided for two_step_sms_country." msgstr "two_step_sms_country üçün dəstəklənməyən ölkə kodu təqdim edildi." msgid "" "The two_step_sms_country setting cannot be changed while two step is enabled." msgstr "" "two_step_sms_country qurulumu iki mərhələli rejim aktiv ikən dəyişdirilə " "bilməz." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_country setting." msgstr "" "Müştərinizə istifadəçinin two_step_sms_country qurulumunu tərtibləmə izni " "verilmir." msgid "A username and an action are both required for this endpoint." msgstr "Bu terminal üçün bir istifadəçi adı və hərəkət tələb edilir." msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "SSH kimlik məlumatlarınızı silə bilmədik. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "SSH credentials can only be added for a Jetpack-enabled site." msgstr "" "SSH kimlik məlumatları sadəcə Jetpack ilə aktiv olan saytlara əlavə edilə " "bilər." msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "SSH kimlik məlumatlarınızı ala bilmədik. Lütfən daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "An active access token must be used to access SSH credentials." msgstr "" "Aktiv giriş markeri SSH kimlik məlumatlarına qoşulmaq üçün istifadə " "edilməlidir." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "Müştərinizə iki mərhələli təsdiqləməni ləğv etmə izni verilmir." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "Müştərinizə iki mərhələli təsdiqləməni aktivləşdirmə izni verilmir." msgid "Why:" msgstr "Nəyə görə:" msgid "No code was provided to the endpoint to validate." msgstr "Bitiş nöqtəsində yoxlamaq üçün kod təmin edilmədi." msgid "An invalid action was provided to the endpoint." msgstr "Bitiş nöqtəsində xətalı hərəkət təqdim edildi." msgid "Unknown post requested" msgstr "Bilinməyən yazı istəyi" msgid "An active access token must be used to follow a blog." msgstr "Bloq izləmək üçün aktiv izin markeri olmalıdır." msgid "Your client is not permitted to set the user's password." msgstr "Müştərinizə istifadəçinin parolunu qurma izni verilmir." msgid "Your client is not permitted to set the user's email." msgstr "Müştərinizə istifadəçinin e-poçtunu qurma izni verilmir." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Ziyarətçiyə videoya baxmağa izn verilmir." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Lütfən doğum günü parametrlərinizi daxil edin." msgid "The specified video was not found." msgstr "Göstərilən video tapılmadı." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "" "İki mərhələl ikimlik təsdiqləməsi hazırkı istifadəçi üçün aktivləşdirilmədi." msgid "The requested application password was not found." msgstr "Tələb olunan proqram şifrəsi tapılmadı." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "Müştərinizə bu mənbəyə giriş izni verilmir." msgid "" "An active access token must be used to retrieve information about the " "current user." msgstr "" "Aktiv izin markeri hazırkı istifadəçi haqqında məlumat əldə etmək üçün " "istifadə edilməlidir." msgid "The requested application access token was not found." msgstr "Tələb edilən proqram üçün izin markeri tapılmadı." msgid "The requested profile link was not found." msgstr "İstənən profil bağlantısı tapılmadı." msgid "" "An active access token must be used to save information about the current " "user." msgstr "" "Aktiv izin markeri hazırkı istifadəçi haqqındakı məlumatı qeyd etmək üçün " "istifadə edilməlidir." msgid "The two_step_sms_enabled setting cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Bu terminaldan istifadə edilərək two_step_sms_enabled parametri dəyişdirilə " "bilməz." msgid "Setting two_step_backup_codes_printed is not yet implemented." msgstr "" "two_step_backup_codes_printed tənzimlənməsi hələlik tətbiq edilməmişdir." msgid "The two_step_enabled setting cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Bu terminaldan istifadə edilərək two_step_enabled parametri dəyişdirilə " "bilməz." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_hour must be a number between 0 " "and 22, inclusive." msgstr "" "subscription_delivery_hour üçün təmin edilən dəyər də daxil olmaqla, 0 və 22 " "arasında bir nömrə olmalıdır." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_day must be a number between 0 " "and 6, inclusive." msgstr "" "subscription_delivery_day üçün təmin edilən dəyər də daxil olmaqla, 0 və 6 " "arasında bir nömrə olmalıdır." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_email_default must be 'never', " "'instantly', 'daily' or 'weekly'." msgstr "" "subscription_delivery_email_default üçün nəzərdə tutulan dəyər 'heç bir " "zaman', 'həmən', 'gündəlik' və ya 'həftəlik' olmalıdır." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_mail_option must be 'text' or " "'html'." msgstr "" "subscription_delivery_mail_option üçün təmin edilən dəyər 'mətn' ya da " "'html' olmalıdır." msgid "You must supply an ID for one of your own sites for primary_site_ID." msgstr "primary_site_ID üçün saytlarınızdan birinə ID təyin etməlisiniz." msgid "" "This endpoint can only be used to set user_email_change_pending to false." msgstr "" "Bu terminal sadəcə user_email_change_pending qurmaq üçün istifadə edilə " "bilər." msgid "This endpoint cannot be used to set new_user_email." msgstr "Bu terminal new_user_email qurmaq üçün istifadə edilə bilməz." msgid "This endpoint cannot be used to set avatar_URL." msgstr "Bu terminal avatar_URL qurmaq üçün istifadə edilə bilməz." msgid "An unrecognized value was provided for the language setting." msgstr "Dil qurulumu üçün təyin edilməmiş bir dəyər təqdim edilmişdir." msgid "This endpoint cannot be used to set user_login." msgstr "Bu terminal user_login qurmaq üçün istifadə edilə bilməz." msgid "" "The password setting cannot be changed at the same time as any other setting." msgstr "" "Parol parametri digər başqa bir parametrlə eyni anda dəyişdirilə bilməz." msgid "" "A fresh access token must be used to query information about the current " "user." msgstr "" "Təzə izn markeri hazırkı istifadəçinin bilgilərini analiz etmək üçün " "istifadə edilməlidir." msgid "No settings were provided to the endpoint to set." msgstr "Terminalı qurmaq üçün heç bir parametr təmin edilməmişdir." msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "The setting key provided is unknown." msgstr "Təmin edilən parametr aşarı naməlumdur." msgid "The setting key provided cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Bu terminaldan istifadə edərək nizamlama açarı təminatı dəyişdirilə bilməz." msgid "" "An active access token must be used to query information about the current " "user." msgstr "" "Aktiv izn markeri hazırkı istifadəçinin bilgilərini analiz etmək üçün " "istifadə edilməlidir." msgid "" "The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains." msgstr "" "“%s” sahəsi .com.br domenləri üçün %d simvolları ilə məhdudlaşır." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "yazıda." msgid "Site Icon" msgstr "Sayt İkonu" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s / %3$s Göstərilir" msgid "%1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s / %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Od parçasısınız!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Dünən bu saatda] LT" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "[Keçən] gggg [bu saatda] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Bu gün bu saatda] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Sabah bu saatda] LT" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "gggg, G AAAA İİİİ LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "gggg [bu saatda] LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "SS:dd" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "G AAAA İİİ" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "G AAAA İİİ LT" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Lütfən qısaca olaraq yaşadığınız problemin səbəbini izah edin:" msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "" "Lütfən qarşılaşdığınız problem ilə bağlı daha ətraflı məlumat təqdim edin." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Lütfən keçərli bir e-poçt ünvanı daxil edin." msgid "Support Home" msgstr "Dəstək Evi" msgid "" "Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a " "support request." msgstr "" "Jetpack Dəstəyi hazırda bağlıdır. Bir dəstək tələbi üçün lütfən daha sonra " "gəlin." msgid "Support Section" msgstr "Dəstək Bölməsi" msgid "Widget for main Jetpack Support page" msgstr "Əsas Jetpack Dəstək səhifəsi üçün vidcet" msgid "Description:" msgstr "Açıqlama:" msgid "Support Home Notification" msgstr "Dəstək Evi Bildirişləri" msgid "Support Home Blocks" msgstr "Dəstək Evi Blokları" msgid "Support options updated." msgstr "Dəstək parametrləri yniləndi." msgid "Jetpack Support Form Options" msgstr "Jetpack Dəstək Forması Parametrləri" msgid "Is Jetpack support open?" msgstr "Jetpack dəstəyi açıqdırmı?" msgid "" "Long description of your problem. Include error messages and links to " "screenshots, if available." msgstr "" "Probleminizin uzun açıqlaması. Əgər varsa xəta mesajlarını və ekran " "görüntülərinə bağlantıları əlavə edin." msgid "You are logged in as %s (Logout)" msgstr "%solaraq daxil olmusunuz (Çıxış)" msgid "Page Widget Area" msgstr "Səhifə Vidcet Sahəsi" msgid "Blog Widget Area" msgstr "Bloq Vidcet Sahəsi" msgid "Sidebar on pages." msgstr "SƏhifələrdə kənar çubuğu." msgid "Sidebar on blog." msgstr "Bloqda kənar çubuğu." msgid "Sidebar on secondary support pages." msgstr "İkinci dərəcəli dəstək səhifələrində kənar çubuğu." msgid "Single Sign On" msgstr "Çoxlu Giriş" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me Qısa bağlantılar" msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "github-düymələri qısa kodu üçün itmiş \"type\" parameteri." msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "github-düymələri qısa kodu üçün itmiş \"repo\" parameteri." msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "github-düymələri qısa kodu üçün itmiş \"user\" parameteri." msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "Bu mövzunu endirmək üçün izniniz yoxdur" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Təyin edilən mövzu endirilə bilinən deyil." msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "Təyin edilmiş mövzunu endirmək üçün daxil olmalısınız." msgid "The specified theme was not found" msgstr "Təyin edilən mövzu tapılmadı" msgid "Only blog owners can migrate subscribers." msgstr "Yalnız bloq sahibləri abunəçilərin yerini dəyişdirə bilərlər." msgid "This user is not authorized to disconnect this blog." msgstr "Bu istifadəçinin bu bloqun qoşulmasını ləğv etmək səlahiyyəti yoxdur." msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "" "Bu istifadəçi bu bloqun parametrlərinə baxma səlahiyyətinə sahib deyil." msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Bu istifadəçinin bu bloqun parametrlərini dəyişdirmək səlahiyyəti yoxdur." msgid "The domain name you entered is too long." msgstr "Daxil etdiyiniz domen adı çox uzundur." msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]" msgid "Will be forwarded to" msgstr "Buraya yönləndiriləcəkdir:" msgid "Washington" msgstr "Vaşinqton" msgid "West Virginia" msgstr "Qərbi Virciniya" msgid "Wisconsin" msgstr "Viskonsin" msgid "Wyoming" msgstr "Vayyominq" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Mikroneziya Federal Ştatları" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Amerika Silahlı Qüvvətləri" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Avropa Silahlı Qüvvətləri, Yaxın Şərq və Kanada" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Sakit Okean Silahlı Qüvvətləri" msgid "Connecticut" msgstr "Konnektikut" msgid "Iowa" msgstr "Ayova" msgid "Kansas" msgstr "Kanzas" msgid "Louisiana" msgstr "Luiziana" msgid "Maine" msgstr "Meyn" msgid "Massachusetts" msgstr "Massaçutes" msgid "Michigan" msgstr "Miçiqan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Maryland" msgstr "Merilend" msgid "Missouri" msgstr "Missuri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Utah" msgstr "Yuta" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virciniya" msgid "Delaware" msgstr "Delaver" msgid "District of Columbia" msgstr "Kolumbiya FD" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "North Carolina" msgstr "Cənubi Karolina" msgid "Ohio" msgstr "Ohayo" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oreqon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pensilvaniya" msgid "Rhode Island" msgstr "Rod-Aylend" msgid "South Carolina" msgstr "Cənubi Karolina" msgid "South Dakota" msgstr "Cənubi Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessi" msgid "Hawaii" msgstr "Havay adaları" msgid "Idaho" msgstr "Aydaho" msgid "Illinois" msgstr "İllinois" msgid "New Hampshire" msgstr "Yeni Hempşir" msgid "New Jersey" msgstr "Nyu Cersi" msgid "New Mexico" msgstr "Nyu Mexiko" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbəkistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" msgid "Viet Nam" msgstr "VyetNam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Vircin Adaları, Britaniya" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Vircin Adaları, B.Ş." msgid "Western Sahara" msgstr "Qərbi Saxara" msgid "Uruguay" msgstr "Uruqvay" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Zambia" msgstr "Zambiya" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Birləşmiş Ştatlar kiçik və xarici adaları" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Uollis və Futuna" msgid "Yemen" msgstr "Yəmən" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Ərazisi" msgid "Alaska" msgstr "Alyaska" msgid "Arkansas" msgstr "Arkanzas" msgid "California" msgstr "Kaliforniya" msgid "Colorado" msgstr "Kolorado" msgid "Newfoundland" msgstr "Nyufaulend" msgid "Northwest Territories" msgstr "Şimalqərb Əraziləri" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Skotia" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Şahzadə Eduard adaları" msgid "Quebec" msgstr "Kvebek" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskaçevan" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Liviya Ərəb Cəmahiriyyəsi" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "British Columbia" msgstr "Britaniya Kolumbiyası" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "NyuBrunsvik" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Cənibi Corciya və Sendviç adaları" msgid "Sri Lanka" msgstr "Şri Lanka" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard və Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" msgid "Sweden" msgstr "İsveç" msgid "Switzerland" msgstr "İsveçrə" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Suriya Ərəb Respublikası" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "BƏƏ" msgid "United Kingdom" msgstr "Birləşmiş Krallıq" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzaniya Birləşmiş Respublikası" msgid "Thailand" msgstr "Tayland" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Togo" msgstr "Toqo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tonga" msgstr "Tonqa" msgid "Uganda" msgstr "Uqanda" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad və Tobaqo" msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" msgid "Turkey" msgstr "Türkiyə" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmənistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turk və Kaykas adaları" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Senegal" msgstr "Seneqal" msgid "Serbia" msgstr "Serbiya" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiya" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveniya" msgid "Somalia" msgstr "Somali" msgid "Philippines" msgstr "Filippin" msgid "Réunion" msgstr "Réyunyon" msgid "Russian Federation" msgstr "Rusiya Federasiyası" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "St.Bartelemey" msgid "Saint Helena" msgstr "St.Yelena" msgid "Poland" msgstr "Polşa" msgid "Portugal" msgstr "Portuqaliya" msgid "Romania" msgstr "Rumıniya" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts və Nevis" msgid "Seychelles" msgstr "Seyşell adaları" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siyerra Leone" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon adaları" msgid "South Africa" msgstr "Cənubi Afrika" msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lusiya" msgid "Saint Martin" msgstr "St. Martin" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Piyer və Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vinsent və Qrenadinaand" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "San Tome və Prinsipi" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Səudiyyə Ərəbistanı" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeriya" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paraqvay" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Namibia" msgstr "Namibiya" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Montenegro" msgstr "Monteneqro" msgid "Morocco" msgstr "Mərakeş" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niderland Antill" msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledoniya" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaraqua" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Adası" msgid "Netherlands" msgstr "Niderland" msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zellandiya" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Şimali Marian Adaları" msgid "Norway" msgstr "Norveç" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Fələstin(israil tərəfindən zəbt edilmiş)" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Qvineya" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Mikroneziya Federativ Ştatları" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldova" msgid "Mongolia" msgstr "Monqolustan" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Kenya" msgstr "Keniya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Latvia" msgstr "Latviya" msgid "Liberia" msgstr "Liberiya" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Makedoniya, keçmiş Yuqoslaviya Respublikası" msgid "Madagascar" msgstr "Madaqaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malayziya" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marşall Adaları" msgid "Mauritania" msgstr "Mavritaniya" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Israel" msgstr "İsrail" msgid "Italy" msgstr "İtaliya" msgid "Japan" msgstr "Yaponiya" msgid "Jordan" msgstr "İordaniya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Qazaxstan" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Koreya, Demokratik Xalq Respublikası" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Koreya, Respublika" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Qırğızstan" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos Demokratik Xalq Respublikası" msgid "Lebanon" msgstr "Livan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lixtenşteyn" msgid "Lithuania" msgstr "Litva" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Ethiopia" msgstr "Efiopiya" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Folklend adaları(Malvin)" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faror adaları" msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" msgid "France" msgstr "Fransa" msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Qayanası" msgid "Iceland" msgstr "İslandiya" msgid "India" msgstr "Hindistan" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneziya" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "İran" msgid "Iraq" msgstr "İraq" msgid "Ireland" msgstr "İrlandiya" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikan (Vatikan Dövləti)" msgid "Hungary" msgstr "Macarıstan" msgid "Germany" msgstr "Almaniya" msgid "Ghana" msgstr "Qana" msgid "Greece" msgstr "Yunanıstan" msgid "Greenland" msgstr "Qrenlandiya" msgid "Guinea" msgstr "Qvineya" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Qvineya-Bissau" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard adası və MkDonald adaları" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransız Polineziyası" msgid "French Southern Territories" msgstr "FransızCənub Torpaqları" msgid "Gabon" msgstr "Qabon" msgid "Gambia" msgstr "Qambiya" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kayman adaları" msgid "Central African Republic" msgstr "Mərkəzi Afrika Respublikası" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "Chile" msgstr "Çili" msgid "China" msgstr "Çin" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikan Respublikası" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriyal Qvineya" msgid "Eritrea" msgstr "Eriteriya" msgid "Estonia" msgstr "Estoniya" msgid "Christmas Island" msgstr "yeni il adaları" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos adaları" msgid "Colombia" msgstr "kolombiya" msgid "Comoros" msgstr "Komor adaları" msgid "Congo" msgstr "Konqo" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Konqo, Demokratik Respublika" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuk adaları" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "KotDivuar" msgid "Croatia" msgstr "Xorvatiya" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Cyprus" msgstr "Kipr" msgid "Czech Republic" msgstr "Çex Respublikası" msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" msgid "Bolivia" msgstr "Boliviya" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosniya and Herseqovina" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Brazil" msgstr "Braziliya" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Albania" msgstr "Albaniya" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azərbaycan" msgid "Bahamas" msgstr "Baham adaları" msgid "Austria" msgstr "Avstriya" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiqua və Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Anqola" msgid "Algeria" msgstr "Əlcəzair" msgid "Åland Islands" msgstr "Aland adaları" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoası" msgid "Armenia" msgstr "Ərmənistan" msgid "Bangladesh" msgstr "Banqladeş" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvet adası" msgid "Belgium" msgstr "Belçika" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "İngilis Hind Okeanı Əraziləri" msgid "Bulgaria" msgstr "Bolqarıstan" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Fasso" msgid "Cambodia" msgstr "Kambocya" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bruney Darüssalam" msgid "Afghanistan" msgstr "Əfqanistan" msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" msgid "Virgin Islands" msgstr "Vircin adaları" msgid "Not set" msgstr "Qurulmamışdır" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "Proqram ID alınmır." msgid "The domain name you entered cannot contain a directory." msgstr "Daxil etdiyiniz domen adı direktoriyaya sahib ola bilməz." msgid "The domain name you entered cannot be mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Daxil etdiyiniz domen adı WordPress.com bloqu ilə uyğunlaşdırıla bilməz." msgid "The domain name you entered is already mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Daxil etdiyiniz domen adı WordPress.com bloqu ilə uyğunlaşdırıldı.." msgid "The domain name you entered cannot be blank." msgstr "Daxil etdiyiniz domen adı boş ola bilməz." msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "" "Facebook və Twitter-də paylaşmaq üçün sosial şəbəkə bağlantılarını qurun" msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Bəzi otaqları və dərəcələri əlavə edin" msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Rezervasyon vidceti əlavə edin" msgid "Create your first comic post" msgstr "İlk komik yazınızı yaradın" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Şüarınızı və saat qurşağını seçin" msgid "Edit the example news item" msgstr "Nümunə xəbər maddəsini redaktə edin" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Şüarınızı və saat qurşağını qurun" msgid "Update the default pages" msgstr "Mövcud səhifələrinizi yeniləyin" msgid "Set your static home page" msgstr "Sabit əsas səhifənizi qurun" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Əsas səhifədəki mətni yeniləyin" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Zövqünüzə uyğun gələn mövzunu seçin" msgid "Set your tagline" msgstr "Şüarınızı qurun" msgid "Upload your logo" msgstr "Loqonuzu yükləyin" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "\"Haqqımda\" səhifəsi əlavə et" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Saytınızın naviqasiya menyusunu özəlləşdirin." msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Bloqunuza öz töhfələrini vermək üçün tələbələrinizi dəvət edin." msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Bloqunuzun hər kəsə açıq və ya özəl olmasını seçə bilərsiniz" msgid "Write your first new news item" msgstr "İlk yeni xəbər maddəsini yaz" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Bu ekran bir istifadəçinin bu şəbəkədəki bütün saytlarını göstərir və " "istifadəçinin birinci dərəcəli saytını seçməsinə imkan yaradır. Hər bir " "saytın altındakı bağlantılardan istifadə edərək saytları ziyarət edə bilər " "ya da idarəetmə lövhəsindən keçid edə bilərlər." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "E-poçt göndərildi:" msgid "Partnership" msgstr "Tərəfdaşlıq" msgid "" "The Guided Transfer product is not currently available for blogs that use " "custom fonts. Please switch your custom fonts back to your theme's default " "fonts if you would like to proceed.

To do so, click here and click the \"X\" next to each custom font. Be sure to click " "\"Save\" and then return here.

If you are using an advanced kit, " "click here. Clear out the \"Typekit Kit ID\" field, " "save, and then return here." msgstr "" "Transfer Bələdçisi hazırda qeyri-standart şriftlərdən istifadə edən bloqlar " "üçün əlçatan deyil. Lütfən davam etmək istəyirsinizsə, mövzunuzun mövcud " "şriftlərini qoşmaq üçün xüsusi şriftlərə geri dönün.

Bunu etmək " "üçün, buraya tıklayın və hər bir xüsusi şriftin " "yanındakı \"X\" işarəsinə tıklayın. \"Qeyd et\" düyməsinə tıklamağı " "unutmayın və buraya geri dönün.

Əgər siz təkmilləşdirilmiş dəstdən " "istifadə edirsinizsə, buraya tıklayın. \"Typekit Kit ID" "\" sahəsini təmizləyin, qeyd edin və buraya geri dönünün." msgid "Linkedin" msgstr "Linkedin" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "1s" msgstr "1sn" msgid "1m" msgstr "1d" msgid "1h" msgstr "1s" msgid "%dh" msgstr "%ds" msgid "1d" msgstr "1gün" msgid "%dd" msgstr "%dgün" msgid "1mo" msgstr "1ay" msgid "%dmo" msgstr "%day" msgid "1y" msgstr "1il" msgid "%dy" msgstr "%dil" msgid "" "The Guided Transfer product is not currently available for blogs that use " "premium themes.

To purchase a Guided Transfer, please switch to a " "free theme in Appearance → Themes and " "return to this page." msgstr "" "Transfer Bələdçisi hazırda premium mövzulardan istifadə edən bloqlar üçün " "əlçatan deyil.

Transfer Bələdçisini satın almaq üçün, lütfən " "mövzunuzu Görünüş → Mövzular bölməsindən " "dəyişdirin və bu səhifəyə geri dönün." msgid "Spanish" msgstr "İspan" msgid "" "The file is not an xml file. Please see instructions for downloading and using the Xanga backup file." msgstr "" "Fayl bir xml faylı deyil. Endirmə və Xanga bərpa faylından istifadə " "qaydaları barəsindəki təlimatlara baxın." msgid "" "For more info on how to import from Xanga, please see our " "documentation." msgstr "" "Xanga necə idaxal ediləcək barəsində ətraflı məlumat üçün, " "bizim sənədlərimizlə tanış olun." msgid "" "Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import " "your content into this site." msgstr "" "Salam! Mühtəviyyatınızı bu sayta idxal edə bilməyimiz üçün Xanga " "arxivinizdən XML faylını yükləyin." msgid "%s Ref" msgstr "%s Ref" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Bu, aşağıdakı bloqların idarəetmə səhifəsidir. Bu saytlara edilən hər yeni " "göndərmədə %s ünvanına bir e-poçt alacaqsınız. Bir bloqdan e-poçt almaq " "istəmirsinizsə, adı keçən bloqu izləməkdən vaz keçin. WordPress.com-dan " "gələn heç bir e-poçtu almaq istəmirsinizsə Parametrlər-ə gedin." msgid "" "You don’t appear to have any blogs yet, why not start " "one?" msgstr "" "Deyəsən sizin hələlik heç bir bloqunuz yoxdur, niyə birini başlatmayasınız?" msgid "Register Now" msgstr "İndi Qeydiyyatdan Keçin" msgid "Contact Us" msgstr "Bizmlə Əlaqə Qurun" msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. We have securely stored your new " "hosting credentials. Please do not change them until the transfer is " "complete. We will be in touch with you via email soon." msgstr "" "Transfer Bələdçisini satın aldığınız üçün təşəkkür edirik. Yeni host " "kimliyinizi təhlükəsiz bir şəkildə qeyd etdik. Lütfən transfer tamamlanana " "qədər onları dəyişdirməyin. Yaxın zaman ərzində sizinlə e-poçt vasitəsi ilə " "əlaqə saxlayacağıq." msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "Sizin artıq bir veb hostunuz varmı?" msgid "Which of the following do you have?" msgstr "Aşağıdakılardan hansı sizdə var?" msgid "What do you want to use as your new site’s primary web address?" msgstr "Yeni veb saytınızın əsas ünvanı olaraq nə istifadə etmək istəyirsiniz?" msgid "" "We recommend %s. You can sign up directly with them now. Just click here." msgstr "" "Biz %s məsləhət görürük. İndi onlarla birbaşa qeydiyyatdan keçə bilərsiniz. " "Sadəcə buraya tıklayın." msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "" "Paylaşma alətlərindən istifadə edərək işiniz haqqında bir neçə kəlmə " "paylaşın." msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Saytınızın zirzəmi bölməsindəki Facebook, Twitter və ya Tumblr " "profillərinizə bağlantılar əlavə edin." msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Oxuyucunuza Qoşulun" msgid "" "Check out the new Comics post type, and tell your readers about your strip." msgstr "" "Yeni Komiks yazı növlərini yoxlayın və oxuyucularınızla xəbər lentinizi " "paylaşın." msgid "Make it easy for readers to share your comics" msgstr "Oxuyucularınızla komikslərinizi paylaşma üsulunu asanlaşdırın" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "" "İnternet Müdafiə Liqasının hansı kampaniyasında iştirak etmək istəyirsiniz?" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Kampaniyanı necə təşviq etmək istəyirsən?" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Qırmızı Pişik Nişanı" msgid "Super Badge" msgstr "Super Nişan" msgid "Shield Badge" msgstr "Qalxan Nişanı" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Nişan göstərilməsin ( sadəcə kompaniya)" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modal (Örtük Qutusu)" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "İnternet Müdafiə Liqası üçün dəstəyini göstər" msgid "Internet Defense League" msgstr "İnternet Müdafiə Liqası" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Bütün hazırkı və gələcək kampaniyalar" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Xeyr, lütfən sadəcə nişan göstərilsin" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Saytımın yuuxarı hissəsindəki banner" msgid "Carousel" msgstr "Karusel" msgid "Create a contact form" msgstr "Əlaqə forması yarat" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Dəyişikliklərin bir hissəsi serverdə qeyd edilə bilmədi. Dəyişikliklərin " "tamamının qeyd edilməsi üçün lütfən bu səhifəni tərk etməyin." msgid "Invalid token." msgstr "Keçərsiz jeton." msgid "" "Howdy! The Guided Transfer team has disappeared for a few days to a secret " "island lair to concoct new ways to make transfers one hundred billion " "percent better.

In the meantime, you can transfer your WordPress." "com blog elsewhere by following these steps.

If you " "really need a Guided Transfer, hang in there! We'll be back on %s." msgstr "" "Salam! Rəhbərli Transfer komandası transferləri yüz faiz daha yaxşı " "vəziyyətə gətirməyin yeni yollarını icad etmək üçün gizli bir adanın " "mağarasında bir neçə günlüyünə ortadan yox oldu.

Bu sırada, buradakı addımları izləyərək WordPress.com bloqunuzu başqa bir yerə " "transfer edə bilərsiniz.

Əgər gerçəkdən bir Rəhbərli Transferə " "ehtiyacınız varsa, biraz daha dayanın! %s-də dönəcəyik." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click on Save on each " "Settings screen so that your changes take effect." msgstr "" "Saytınızın əsas parametrlərini qurun. Dəyişikliklərinizin təsirini " "göstərməsi üçün hər Parametrlər səhifəsinin sonunda Qeyd et düyməsinə " "tıklamağı unutmayın." msgid "Connect with Guests" msgstr "Qonaqlara Qoşulun" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Ok, mən hesabımı yaratdım" msgid "I already have an account" msgstr "Mənim artıq öz hesabım var" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Mənim öz hesabım yoxdur" msgid "" "Please enter in your credentials. They will be stored securely so that one " "of our Happiness Engineers can get the transfer going for you." msgstr "" "Lütfən kimlik bilgilərini daxil edin. Biz onları etibarlı bir şəkildə " "qoruyacağıq, beləliklə Bizim Xoşbəxtlik Mühəndislərimiz sizin " "transferlərinizi asanlıqla həyata keçirə biləcəklər." msgid "" "Thanks for buying a Guided Transfer. In order to get the process started, we " "need some information from you. Please follow the steps below." msgstr "" "Rəhbərli Transferi satın aldığınız üçün təşəkkür edirik. prossesi başlatmaq " "üçün sizə aid bilgilərə ehtiyacımız var. Lütfən aşağıdakı addımları izləyin." msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Rəhbərli Transferimi başlat" msgid "+ expand source" msgstr "+ mənbəni genişlət" msgid " for %s" msgstr "%s üçün" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksanomiya" msgid "Tests" msgstr "Testlər" msgid "Endpoints for testing API calls." msgstr "API üçün zəng testinin çıxış nöqtələri" msgid "Check out the post editor to see how it all works, then add content." msgstr "" "Tamamının necə işlədiyini görmək üçün yazı redaktoruna göz atın, sonra " "içərik əlavə edin." msgid "Connect with Your Students" msgstr "Tələbələrinizə Qoşulun" msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Alttitrləri idarə et →" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Bu altyazı faylı xətalıdır." msgid "del.icio.us login:" msgstr "del.icio.us giriş:" msgid "Your about.me URL" msgstr "Sizin about.me URL" msgid " mentiontioning following url:" msgstr "aşağıdakı url-dan bir az bəhs edin:" msgid ", create a page then add your full about.me URL here." msgstr "" ", bir səhifə yaradın və ardından about.me URL-nızın tamamını buraya əlavə " "edin." msgid "" "Current users simply copy and paste your full about.me URL in the " "box( http://about.me/username ) below. Or," msgstr "" "Mövcud istifadəçiləri sadəcə köçürüb aşağıdakı qutuya( http://about.me/" "username ) about.me URL-nızın tamamını yapışdırın. Və ya," msgid " Please contact help@about.me for support" msgstr "Lütfən dəstək üçün help@about.me ilə əlaqə qurun" msgid " Please email help@about.me for support" msgstr "Lütfən dəstək üçün help@about.me ünvanına e-poçt göndərin" msgid "" "about.me server returns empty data. Please email help@about.me for support." msgstr "" "about.me serveri geriyə boş məlumat qaytarır. Lütfən dəstək üçün help@about." "me ünvanına e-poçt göndərin." msgid "" "An unknown error occurs while communicating with the about.me server. Please " "email help@about.me for support." msgstr "" "About.me serveri ilə əlaqə sırasında naməlum bir xəta baş verdi. Lütfən " "dəstək üçün help@about.me ünvanına e-poçt göndərin." msgid "We're sorry, that's not a valid username. If you haven't, please " msgstr "" "Bağışlayın, bu etibarlı bir istifadəçi adı deyil. Əgər yoxdursa, lütfən" msgid "" "If you have, please copy and paste your full about.me URL in the box( http://" "about.me/username )." msgstr "" "Əgər varsa, qutuya( http://about.me/username ) about.me URL-zın tamamını " "köçürüb yapışdırın." msgid "Email has been sent to help@about.me for support" msgstr "Dəstək üçün help@about.me ünvanına e-poçt göndərildi" msgid "There was an authorization error in the registration process." msgstr "Qeydiyyat əməliyyatında bir icazə xətası baş verdi." msgid "There was an authorization error in the profile api request." msgstr "Profil api istəyində bir icazə xətası baş verdi." msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Özəl bildirişlərini almaq istəmədiyim bloqlar" msgid "I've reached an achievement on my blog" msgstr "Bloq səhifəmdə bir uğura imza atdım" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Track your site's reach with built-in stats" msgstr "Yerləşdirilmiş statistikalar ilə saytınızla olan əlaqələri izləyin." msgid "Configure the Basics" msgstr "Baza Məlumatlarını Tərtibatlandır" msgid "Leverage our powerful sharing tools to keep your residents in the loop." msgstr "" "İzləyicilərinizi halqa içində tutmaq üçün güclü paylaşma alətlərimizdən " "istifadə edin." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click Save on each Settings " "screen." msgstr "" "Saytınızın əsas parametrlərini qurun. Hər bir Parametrlər ekranındakı Qeyd " "et düyməsinə tıklamağı unutmayın." msgid "" "Check out the post editor to see how it all works, then add content to all " "of the default pages." msgstr "" "Tamamının necə işlədiyini görmək üçün yazı redaktoruna göz atın, sonra bütün " "mövcud səhifələrə içərik əlavə edin." msgid "" "Webhooks let you easily develop push notifications. These " "push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. " "This is a feature aimed for developers who want to get data from actions " "(like when a new comment is submitted) that occur on a blog." msgstr "" "Vebqarmaqlar asanlıqla sürətli bildirişlər hazırlamağınız " "üçündür. Bu sürətli bildirişlər, sadəcə bəzi hərəkətlər tərəfindən dövrəyə " "girən bir HTTP POST mühtəviyyatıdır. Bu bir bloqda baş verən hərəkətlərdən " "(məsələn yeni bir şərh göndərildiyində) məlumat almaq istəyən proqramçılara " "məxsus bir xüsusiyyətdir." msgid "Tiled Galleries" msgstr "Döşənmiş Qalereyalar" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "XƏTA: Keçərsiz təsdiqləmə kodu" msgid "The domain name you entered does not appear to be valid." msgstr "Daxil etdiyiniz domen adı keçərli deyil." msgid "Code is Poetry" msgstr "Kod poeziyadır" msgid "" "We encountered an error while communicating with the about.me server. " "Please try again later." msgstr "" "about.me servieri ilə əlaqə yaradılarkən bir problemə rast gəlindi. Lütfən " "daha sonra təkrar yoxlayın." msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "400" msgstr "400" msgid "Display your about.me profile with thumbnail" msgstr "about.me profilini miniatür rəsm ilə göstər" msgid "Don't have an about.me page?" msgstr "Bir about.me səhifəniz yoxdurmu?" msgid "About.me Widget" msgstr "About.me Vidceti" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Əksik parametr: %s" msgid "Database settings" msgstr "Verilənlər bazasının parametrləri" msgid "Start Over" msgstr "Yenidən Başla" msgid "Header Menu" msgstr "Başlıq Menyusu" msgid "Invalid post data." msgstr "Xətalı yazı məlumatı." msgid "Invalid verification code" msgstr "Xətalı təsdiqləmə kodu" msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Birinci mərhələ yükləndi, 2-ci mərhələ yüklənir…" msgid "" "Third party cookie check could not be completed. Please try again later." msgstr "" "Üçüncü tərəf çərəz yoxlanılması tamamlana bilmədi. Lütfən daha sonra təkrar " "yoxlayın." msgid "%d Days" msgstr "%d gün" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Şərtlər" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Birləşmiş Ştatlar" msgid "" "Should you want to want to switch to one of our standard or premium themes, " "you can convert your articles to standard posts " "beforehand. By doing so, your articles will be visible under any of our " "themes." msgstr "" "Əgər bizim standart və ya premium mövzularımızdan birinə keçmək " "istəyirsinizsə, öncə məqalələrinizi standart yazılara " "çevirməyiniz lazımdır. Bu cür etməklə, sizin yazılarınız bizim hər hansı " "bir mövzumuzun altında görünəcəkdir." msgid "Infinite Scroll" msgstr "Davamlı sürüşdürmə" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Invalid user role. Please try again." msgstr "Keçərsiz istifadəçi rolu. Lütfən təkrar yoxlayın." msgid "Following Since" msgstr "İzlənmə Tarixi" msgid "Egypt" msgstr "Misir" msgid "Fill in your profile" msgstr "Profil məlumatlarınızı daxil edin" msgid "and many more not listed here" msgstr "və burda siyahılanmayanlar" msgid "User not found" msgstr "İstifadəçi tapılmadı" msgid "Preload" msgstr "Ön yükləmə" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid device token." msgstr "Yanlış cihaz markeri." msgid "Invalid item ID." msgstr "Xətalı maddə ID." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Sayt Statistikası" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Salam ###USERNAME###,\n" "\n" "Az əvvəl hesabınıza e-poçt ünvanını dəyişdirmək istədiniz.\n" "\n" "Bu əməliyyatı siz etmisinizsə, aşağıdakı bağlantıya tıklayaraq davam edin.\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Əgər bu əməliyyatı siz etməmisinizsə, bu e-poçtu göz =ardı edə bilər ya da " "silə bilərsiniz.\n" "\n" "Bu e-poçt ###EMAIL### ünvanına göndərilmişdir\n" "\n" "Hörmətlə,\n" "###SITENAME### əhli\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar Kimlik Kartı" msgid "Related Posts" msgstr "Oxşar Yazılar" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "Book" msgstr "Kitab" msgid "University" msgstr "Universitet" msgid "School" msgstr "Məktəb" msgid "Director" msgstr "Direktor" msgid "Cafe" msgstr "Kafe" msgid "Sport" msgstr "İdman" msgid "Activities" msgstr "Aktivliklər" msgid "Bar" msgstr "Bar" msgid "politician" msgstr "Siyasətçi" msgid "Object type." msgstr "Obyekt növü" msgid "Article" msgstr "Məqalə" msgid "Landmark" msgstr "Səmt" msgid "Government" msgstr "Hökümət" msgid "Band" msgstr "Zolaq" msgid "Musician" msgstr "Musiqiçi" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Mövzu müvəffəqiyyətlə yükləndi." msgid "Likes" msgstr "Bəyənmələr" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Tarix: %2$s müəllif: %3$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Etiketləndi %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "%2$s kateqoriyasına göndərildi" msgid "Newer Comments " msgstr "Yeni Şərhlər " msgid " Older Comments" msgstr " Əski Şərhlər" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "daimi " "bağlantını seçilmişlərinizə əlavə edin." msgid "Primary Navigation" msgstr "Əsas Naviqasiya" msgid "%s says:" msgstr "%s dedi ki:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Lütfən şablonunuza %s şablonunu əlavə edin." msgid "Pingback:" msgstr "Geri izləmə:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Bu yazı %1$s kateqoriyasına göndərilmişdir. Daimi bağlantını seçilmişlərinizə " "əlavə edin." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Bu yazı %1$s kateqoriyasına göndərilmiş və %2$s ilə etiketlənmişdir. Daimi " "bağlantını seçilmişlərə əlavə dein." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Salam İSTİFADƏÇİ,\n" "\n" "Sizin yeni hesabınız quruldu.\n" "\n" "Aşağıdakı məlumatlarla daxil ola bilərsiniz:\n" "İstifadəçi adı: İSTİFADƏÇİ ADI\n" "Parol: PAROL\n" "GİRİŞ BAĞLANTISI\n" "\n" "Təşəkkürlər!\n" "\n" "--Komanda @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Lütfən konfiqurasiya addımlarını tamamlayın. Bir şəbəkə yaratmaq üçün şəbəkə " "verilənlər bazasının lövhələrini boşaltmalı ya da təmizləməlisiniz." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Bağışlayın, axtardığınız səhifə tapılmadı. Yenidən axtarış etmək bəlkə " "işinizə yarayar." msgid "Sharing" msgstr "Paylaşma" msgid "commented on" msgstr "şərh etdi" msgid "Newer posts " msgstr "Yeni yazılar " msgid " Older posts" msgstr " Əski yazılar" msgid "show source" msgstr "mənbəni göstər" msgid "Custom CSS" msgstr "Özəl CSS" msgid "" "The first argument of a filter must always be sent and should be returned by " "the webhook, with modification." msgstr "" "Bir filtrin ilk arqumentinin hər zaman göndərilməsi vacibdir və " "modifikasiyası ilə, webhook tərəfindən geri göndərilməlidir." msgid "Action:" msgstr "Hərəkət:" msgid "action" msgstr "hərəkət" msgid "WordPress hook type" msgstr "WordPress qarmaq növü" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" msgid "Webhooks" msgstr "Vebqarmaqlar" msgid "Delete this webhook" msgstr "Bu vebqarmağı sil" msgid "WebHooks" msgstr "Vebqarmaqlar" msgid "Fields" msgstr "Sahələr" msgid "Hook" msgstr "Qarmaq" msgid "Edit this webhook" msgstr "Bu vebqarmağını redaktə et" msgid "Activate this webhook" msgstr "Bu vebqarmağını aktivləşdir" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Bu vebqarmağını deaktivasiya et" msgid "Save webhook" msgstr "Vebqarmağını sil" msgid "filter" msgstr "filtr" msgid "Add webhook" msgstr "Vebqarmaq əlavə et" msgid "Add new webhook" msgstr "Yeni vebqarmaq əlavə et" msgid "Update options" msgstr "Parametrləri yenilə" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Bu konfiqurasiyanı sıfırlamaq istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "Reset options" msgstr "Parametrləri sıfırla" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Keçərli bir URL daxil edin." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Siz göndərmək üçün ən az bir sahə seçməlisiniz." msgid "There was an unknown error." msgstr "Naməlum bir xəta baş verdi." msgid "Spain" msgstr "İspaniya" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Mövcud olanlara geri qaytar" msgid "print" msgstr "çap et" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "İndi panelə köçürüldü" msgid "view source" msgstr "mənbəyə bax" msgid "[None]" msgstr "[Heç biri]" msgid "copy to clipboard" msgstr "panelə köçür" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "Bu yazı parolla qorunur. Şərhləri görmək üçün parolunuzu daxil edin." msgid "View all posts by %s" msgstr "%s tərəfindən yazılmış bütün yazılara bax" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Qidalandırıcısı" msgid "Permalink to %s" msgstr "%s üçün daimi bağlantı" msgid "(Edit)" msgstr "(Redaktə et)" msgid "% Comments" msgstr "% Şərh" msgid "1 Comment" msgstr "1 Şərh" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s tarixində, saat %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Şərhiniz yoxlama gözləyir." msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "s" msgstr "s" msgid "" "You’ll need to make some comments before you can use this feature. " "Check out the tag surfer or blogs of the day for posts you may be " "interested in." msgstr "" "Bu xüsusiyyətdən istifadə edə bilmək üçün əvvəlcə şərh yazmış olmağınız " "gərəkir. Diqqətinizi çəkə biləcək yazılar üçün Etiket səyahətçisinə ya da günün bloqlarına baxa bilərsiniz." msgid "Subscriptions" msgstr "Abunəliklər" msgid "Writing" msgstr "Yazma" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Maldives" msgstr "Maldiv" msgid "Mauritius" msgstr "Mavriki" msgid "Mayotte" msgstr "Mayott" msgid "Fiji" msgstr "Fici" msgid "Guam" msgstr "Quam" msgid "Niue" msgstr "Niyue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkarin" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "English" msgstr "İngilis" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Bu səhifəyə varmaq üçün yetərli izniniz yoxdur." msgid "Qatar" msgstr "Qətər" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Jamaica" msgstr "Yamayka" msgid "Kentucky" msgstr "Kentuki" msgid "Martinique" msgstr "Martiniqua" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "Nyu-York" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Riko" msgid "Sao Paulo" msgstr "San-Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Bahrain" msgstr "Bəhreyin" msgid "Hong Kong" msgstr "Honq- Konq" msgid "Kuwait" msgstr "Küveyt" msgid "Macao" msgstr "Makao" msgid "Singapore" msgstr "Sinqapur" msgid "Bermuda" msgstr "Bermud" msgid "Cape Verde" msgstr "Kape Verde" msgid "Australia" msgstr "Avstraliya" msgid "Queensland" msgstr "Kvinslend" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmaniya" msgid "Victoria" msgstr "Viktoriya" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" msgid "Gibraltar" msgstr "Hibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Quernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Men adası" msgid "Jersey" msgstr "Cersi" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburq" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Grenada" msgstr "Qrenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Qvadelupa" msgid "Guyana" msgstr "Qayana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Guatemala" msgstr "Qvatemala" msgid "North Dakota" msgstr "Şimali Dakota" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Beliz" msgid "Cordoba" msgstr "Kordoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Anguilla" msgstr "Anquilla" msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" msgid "Ceuta" msgstr "Seuta" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Chihuahua" msgstr "Çihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Curacao" msgstr "Kurakao" msgid "Dominica" msgstr "Dominikan" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not create directory." msgstr "Direktoriya yaradıla bilmədi." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Fayl sistemi ilə əlaqə qurula bilmir." msgid "Name:" msgstr "İsim:" msgid "Once Hourly" msgstr "Saatda Bir" msgid "Twice Daily" msgstr "Gündə İki Kərə" msgid "Once Daily" msgstr "Gündə Bir" msgid "Not Found" msgstr "Heç nə tapılmadı" msgid "Invalid form submission." msgstr "Keçərsiz forma göndərişi."