msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 12:21:23+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bal_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "copied!" msgstr "S'ha copiat!" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Converteix a enllaç" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prova de nou" msgid "styles" msgstr "Estils" msgid "Search Media:" msgstr "Cerca mèdia" msgid "ebook" msgstr "ebook" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Advanced." msgstr "Avançat" msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERROR: no hi cap compte amb aquest nom d'usuari o adreça de " "correu electrònic." msgid "Username is not editable." msgstr "El nom d'usuari no és editable." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "No s'ha trobat cap ruta que encaixi amb l'URL i el mètode de la sol·licitud" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "El gestor per a la ruta és invàlid" msgid "Erase personal data" msgstr "Suprimeix les dades personals" msgid "Username." msgstr "Nom d'usuari" msgid "Settings." msgstr "Opcions" msgid "uncategorized" msgstr "General" msgid "Select poster image" msgstr "Selecciona una imatge de pòster" msgid "Crop image" msgstr "Escapça de la imatge" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancel·la l'edició" msgid "Edit gallery" msgstr "Edita la galeria" msgid "Attachment details" msgstr "Detalls de l'adjunt" msgid "Search media" msgstr "Cerca mèdia" msgid "Add media" msgstr "Afegeix un mèdia" msgid "Grid view" msgstr "Graella" msgid "List view" msgstr "Llistat" msgid "Add new post" msgstr "Afegeix una entrada nova" msgid "Media library" msgstr "Mediateca" msgid "Site icon" msgstr "Icona del lloc web" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Mèdia" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Un calendari de les entrades del lloc." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "L'ús de l'atribut title al logotip d'inici de sessió no està recomanat per " "raons d'accessibilitat. Useu el text d'enllaç per contra." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nom del lloc: %s" msgid "domain" msgstr "domini" msgid "Select Site Icon" msgstr "Selecciona una icona del lloc" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "S'han afegit imatges addicionals a aquesta galeria: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "La imatge actual no té text alternatiu. El nom del fitxer és: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Manté la configuració del giny i mou-lo als ginys inactius." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://ca.wordpress.org/support/forums/" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "En aquesta cas, el WordPress ha capturat un error d'un tema, %s. " msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "S'ha produït un error a un punt final no protegit." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "En aquesta cas, el WordPress ha capturat un error d'una de les extensions, " "%s." msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Poseu-vos en contacte amb el servidor per obtenir més informació sobre " "aquesta qüestió." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Aquest tema no s'ha pogut carregar correctament i s'ha aturat al tauler " "d'administració." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Mode recuperació — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Restaura de la paperera" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic de l'administrador de la xarxa" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "" "[%s] soŀlicitud de canvi del correu electrònic de l'administrador de la xarxa" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic de l'administrador" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Detalls per iniciar sessió" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Surt del mode recuperació" msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s comentari en moderació" msgstr[1] "%s comentaris en moderació" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Un error del tipus %1$s s'ha produït a la línia %2$s del fitxer %3$s. El " "missatge d'error: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut sortir del mode de recuperació. Proveu-ho de nou més tard." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "L'enllaç per sortir del mode recuperació ha caducat." msgid "Failed to store the error." msgstr "No s'ha pogut desar l'error." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "L'error no l'ha causat una extensió o tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "Ha caducat la clau de recuperació." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Clau de recuperació no vàlida." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Format no vàlid de la clau de recuperació." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "No s'ha inicialitzat el mode de recuperació." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] El lloc està experimentat un problema tècnic" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Un enllaç de recuperació ja s'ha enviat fa %1$s. Espereu altre %2$s abans de " "soŀlicitar un correu electrònic nou." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'hora d'enviament del darrer correu electrònic." msgid "Invalid cookie." msgstr "Galeta no vàlida." msgid "Cookie expired." msgstr "Ha expirat la galeta." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Format no vàlid de galeta." msgid "No cookie present." msgstr "No hi ha galeta." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] soŀlicitud de canvi de correu electrònic" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] ha canviat el correu electrònic" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del lloc." msgid "Update PHP" msgstr "Actualitzeu el PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "No s'ha pogut enviar aquest formulari, proveu-ho de nou." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "La taula %s no està instaŀlada. Executeu de nou l'actualització de la base " "de dades de la xarxa." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "El lloc sembla estar ja inicialitzat." msgid "Site %d" msgstr "Lloc %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "El lloc sembla que ja està inicialitzat." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "El lloc amb aquest identificador no existeix." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Les dates de registre i de la darrera actualització han de ser vàlides." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "S'han de proporcionar les dates de registre i de la darrera actualització." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "S'ha de proporcionar l'identificador de xarxa del lloc." msgid "Site path must not be empty." msgstr "El camí del lloc no pot estar buit." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "El domini del lloc no pot estar buit." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "No s'ha pogut suprimir el lloc de la base de dades." msgid "Could not update site in the database." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el lloc a la base de dades." msgid "Site does not exist." msgstr "El lloc no existeix." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "L'identificador del lloc no pot estar buit." msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Les rutes de la REST API han d'estar registrades a l'acció %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el correu electrònic d'exportació de dades personals." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ERROR: no hi cap compte amb aquest nom d'usuari o adreça de " "correu electrònic." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s per %2$s píxels" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Aquest recurs es proporciona per l'amfitrió de la web, i és específic de la " "web. Per més informació, mireu la " "documentació oficial del WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "El comentari està sent moderat. Això és una previsualització, el comentari " "serà visible quan sigui aprovat." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "No teniu permisos per visualitzar aquest element." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "S'ha detectat un desajust de variable." msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat del bloc clàssic" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "No teniu permisos per veure els desats automàtics d'aquesta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "No teniu permisos per llegir blocs amb aquest usuari." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "No teniu permisos per llegir blocs d'aquesta entrada." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "L'usuari actual pot publicar etiquetes HTML i JavaScript sense filtrar." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "El nombre òfset sol·licitat és més gran o igual que el nombre disponible de " "revisions." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Comenceu a escriure o introduïu / per triar un bloc" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Més utilitzats" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Resol" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Incrusta" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Incrusta" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "media" msgstr "mèdia" msgid "Generating preview…" msgstr "S'està generant la previsualització..." msgid "Page published privately." msgstr "S'ha publicat la pàgina privadament." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Si el tema suporta contingut responsiu incrustat." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Limita el conjunt de resultats a temes assignats a un o més estats." msgid "Post formats supported." msgstr "Els formats d'entrada suportats." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Les funcionalitats suportades pel tema." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "No teniu permisos per veure temes." msgid "Hours" msgstr "Hores" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Canvia el tipus d'%d bloc" msgstr[1] "Canvia el tipus de %d blocs" msgid "current" msgstr "Actual" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d blocs" msgid "escape" msgstr "Tecla Esc" msgid "No archives to show." msgstr "No hi ha arxius per a mostrar." msgid "No comments to show." msgstr "No s'han trobat comentaris." msgid "Invalid type parameter." msgstr "El tipus de paràmetre és invàlid." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Limita els resultats a elements d'un o més subtipus d'objectes." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Limita els resultats a elements d'un tipus d'objecte." msgid "Object subtype." msgstr "Subtipus d'objecte." msgid "Internal search handler error." msgstr "Error al gestor de cerca intern." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Els controladors de cerca REST han d'estendre la classe %s." msgid "movie" msgstr "pel·lícula" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "La resposta no es una resposta JSON vàlida." msgid "document" msgstr "document" msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] S'ha confirmat l'acció: %2$s" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuari actual pot crear termes a la taxonomia %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "L'usuari actual pot assignar termes a la taxonomia %s." msgid "Post published privately." msgstr "S'ha publicat l'entrada privadament." msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" msgid "What’s next?" msgstr "I ara què?" msgid "Replace image" msgstr "Reemplaça la imatge" msgid "Add block" msgstr "Afegeix bloc" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" msgid "Code editor" msgstr "Editor de codi" msgid "poetry" msgstr "poesia" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Nivell" msgid "Upload an image" msgstr "Puja una imatge" msgid "Classic" msgstr "Clàssic" msgid "music" msgstr "música" msgid "Write title…" msgstr "Escriu un títol..." msgid "Edit image" msgstr "Edita la imatge" msgid "Remove item" msgstr "Suprimeix element" msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" msgid "No results." msgstr "Cap resultat." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d resultat, feu servir les fletxes amunt i avall per navegar." msgstr[1] "" "S'han trobat %d resultats, feu servir les fletxes amunt i avall per navegar." msgid "Preview link for the post." msgstr "Previsualitza l'enllaç de l'entrada." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "No hi ha cap revisió desada automàticament per aquesta entrada." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Si cal mostrar la taxonomia al tauler d'edició ràpid o em massa." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "L'usuari actual pot canviar l'autor d'aquesta entrada." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "L'usuari actual pot fixar en portada aquesta entrada." msgid "The current user can publish this post." msgstr "L'usuari actual pot publicar aquesta entrada." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "" "Si cal que la taxonomia estigui disponible per seleccionar als menús de " "navegació." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Si cal permetre la creació automàtica de les columnes de taxonomia a la " "taula de tipus d'entrades." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Si cal generar una interfície d'usuari per defecte per gestionar aquesta " "taxonomia." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Si la taxonomia es pot consultar públicament." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Si una taxonomia està pensada per utilitzar-la públicament, ja sigui " "mitjançant la interfície d'administració o els usuari al frontal." msgid "Add title" msgstr "Afegeix títol" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "La configuració de visibilitat per a la taxonomia." msgid "The rendered block." msgstr "El bloc renderitzat." msgid "Invalid block." msgstr "Bloc no vàlid." msgid "ID of the post context." msgstr "ID del context de l'entrada." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Nom únic registrat per al bloc." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "El tipus de bloc «%s» no està registrat." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "El tipus bloc «%s» ja està registrat." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Els noms dels blocs han de contenir un prefix com a espai de noms. Per " "exemple: la-meva-extensio/el-meu-tipus-de-bloc" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Els noms dels tipus de bloc no poden contenir caràcters en majúscula." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Els noms dels tipus blocs han de ser cadenes de text." msgid "Comment Author" msgstr "Comentari de l'autor" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Desa el meu nom, correu electrònic i lloc web en aquest navegador per a la " "pròxima vegada que comenti." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "El comentari %d conté dades personals però no es pot anonimitzar." msgid "Comment URL" msgstr "URL del comentari" msgid "Comment Content" msgstr "Contingut del comentari" msgid "Comment Date" msgstr "Data del comentari" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Agent d'usuari de l'autor del comentari" msgid "Comment Author URL" msgstr "URL de l'autor del comentari" msgid "Comment Author Email" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'autor del comentari" msgid "WordPress Comments" msgstr "Comentaris del WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Mitjans del WordPress" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Els meus" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "S'ha completat" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" msgid "User Request" msgstr "Sol·licitud d'usuari." msgid "User Requests" msgstr "Sol·licituds d'usuari." msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "S'ha confirmat" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Pendent" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "L'autor ha esborrat aquest contingut." msgid "[deleted]" msgstr "[esborrat]" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Confirma l'acció: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "S'ha rebut una petició per a realitzar la següent acció al teu compte:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Per a confirmar-ho, feu clic al següent enllaç:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Podeu ignorar i eliminar aquest correu electrònic sense problemes si no " "voleu realitzar aquesta acció.\n" "\n" "Salutacions,\n" "L'equip de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Confirma l'acció \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "S'ha notificat a l'administrador del lloc web. Rebreu un correu electrònic " "de confirmació quan esborrin les vostres dades." msgid "Invalid action name." msgstr "Nom d'acció no vàlida." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Gràcies per confirmar la sol·licitud de supressió." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "S'ha notificat a l'administrador del lloc web. Rebreu un enllaç per correu " "electrònic per descarregar-vos l'exportació quan es completi la sol·licitud." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Gràcies per la confirmació de la sol·licitud d'exportació." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "S'ha notificat a l'administrador del lloc web i respondrà la vostra " "sol·licitud tan aviat com sigui possible." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "S'ha completat la sol·licitud de supressió de les vostres dades personals a " "###SITENAME###.\n" "\n" "Si teniu qualsevol pregunta o inquietud, contacteu amb l'administrador del " "lloc web.\n" "\n" "Per a més informació, podeu llegir també la nostra política de privadesa: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Salutacions,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "S'ha confirmat l'acció." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "S'ha completat la sol·licitud de supressió de les vostres dades personal a " "###SITENAME###.\n" "\n" "Si teniu qualsevol altra qüestió o inquietud, contacteu amb l'administrador " "del lloc web.\n" "\n" "Salutacions,\n" "Tot a ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] S'ha completat la sol·licitud de supressió" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Una sol·licitud de privadesa de dades d'un usuari s'ha confirmat a " "###SITENAME###:\n" "\n" "Usuari: ###USER_EMAIL###\n" "Sol·licitud: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Podeu revisar i gestionar aquestes sol·licituds de privadesa de dades aquí:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Salut,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Cognom de l'usuari" msgid "User First Name" msgstr "Nom de l'usuari" msgid "User Nickname" msgstr "Sobrenom de l'usuari" msgid "User Display Name" msgstr "Nom visible de l'usuari" msgid "User Registration Date" msgstr "Data de registre de l'usuari" msgid "User URL" msgstr "URL de l'usuari" msgid "User Email" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'usuari" msgid "User Nice Name" msgstr "Nom visible de l'usuari" msgid "User Login Name" msgstr "Nom d'entrada de l'usuari" msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Suprimeix les dades personals" msgid "Export Personal Data" msgstr "Exporta les dades personals" msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(s'obre en una pestanya nova)" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Limiteu el conjunt de resultats als usuaris que es consideren autors." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "No teniu permisos per a consultar usuaris per aquest paràmetre." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Si el tipus d'entrada es pot veure o no." msgid "The link you followed has expired." msgstr "L'enllaç que heu seguit ha expirat." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Necessiteu un nivell més alt de permisos." msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "%s ja ha personalitzat aquest conjunt de canvis. Voleu encarregar-vos-en?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ja ha personalitzat aquest conjunt de canvis. Espereu fins que estigui " "fet per provar de personalitzar. Els darrers canvis s'han desat " "automàticament." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Els ginys s'han de registrar utilitzant %s abans que es puguin mostrar." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (adreça IP: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Web: %1$s (adreça IP: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Voleu actualitzar igualment, encara que pugui fer malbé el web?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Més utilitzades" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "El vostre tema pot mostrar menús en una ubicació. Trieu on el voleu " "utilitzar." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "No podreu instal·lar nous temes des d'aquí perquè la instal·lació requereix " "credencials SFTP. Per ara, afegiu els temes des de " "l'administració." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Només podeu previsualitzar els temes on heu programat canvis o heu desat com " "a esborrany. Publiqueu els temes o espereu fins a la seva publicació per " "mostrar els canvis." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Programa canvis personalitzats per publicar-los en una data futura." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "La pàgina d'inici i la pàgina d'entrades han de ser diferents." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Hi ha un autodesat més recent dels canvis que el que esteu previsualitzant " "ara mateix. Restaura l'autodesat" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s ha pres possessió i està personalitzant en aquest moment." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Esteu segurs que vols desfer els canvis no publicats?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Sembla que alguna cosa ha sortit malament. Espereu un parell de segons i " "torneu-ho a provar." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "S'estan desfent els canvis no publicats…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "S'està configurant la previsualització. Això pot trigar una mica." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "S'està baixant el tema…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Programat" msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Desa els canvis per compartir la vista prèvia." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtra els temes (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Cerca temes de WordPress.org" msgid "Filter themes" msgstr "Filtra temes" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" msgid "New version available. %s" msgstr "Hi ha una nova versió disponible. %s." msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Installa i previsualitza el tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Previsualització en viu del tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Crea un menú nou" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Creeu un menú per aquesta ubiació" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "És hora d'afegir alguns enllaços! Feu clic a “%s” per començar a " "posar pàgines, categories i enllaços personalitzats al menú. Afegiu tants " "elements com vulgueu." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Personalitza el tema: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detalls del tema: %s" msgid "Choose file" msgstr "Tria fitxer" msgid "Choose image" msgstr "Tria una imatge" msgid "Change audio" msgstr "Canvia l'àudio" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer " "d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge " "amb una alçada de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan " "l'hàgiu pujat per a un millor ajust." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer " "d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge " "amb una amplada de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan " "l'hàgiu pujat per a un millor ajust." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer " "d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge " "amb una mida de capçalera de %s píxels - podreu retallar la imatge quan " "l'hàgiu penjat per a un millor ajust." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Feu clic a “Afegeix una imatge nova” per pujar un fitxer " "d'imatge des del vostre ordinador. El tema funciona millor amb una imatge " "que s'ajusti a la mida del teu vídeo - podreu retallar la imatge quan " "l'hàgiu penjat per a un ajust perfecte." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "El tema es defineix a si mateix com el seu tema pare. Reviseu la capçalera " "%s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Crea un menú, l'assigna a una ubicació i afegeix elements de menú com ara, " "per exemple, enllaços a pàgines i categories. Si el tema té diverses àrees " "de menú, potser haureu de crear-ne més d'una." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visual" msgid "Create New Menu" msgstr "Crea un menú nou" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Sembla que el lloc web encara no té cap menú. Voleu crear-ne un? Feu clic al " "botó per començar." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Feu clic a “Següent” per començar a afegir enllaços al nou menú." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Mostra totes les ubicacions" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Mostra la ubicació" msgid "New Menu" msgstr "Menú nou" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Si el tema té àrees de ginys, també podeu afegir menús en elles. Visiteu el " "panell de ginys i afegiu un “giny de menú " "personalitzat” per mostrar el menú a una barra lateral o al peu de " "pàgina." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Si el tema té diversos menús, en donar-los noms clars us ajudarà a gestionar-" "los." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "El teu tema pot mostrar menús a %s ubicació." msgstr[1] "El tema pot mostrar menús a %s ubicacions." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "El tema pot mostrar menús a una ubicació." msgid "CSS code" msgstr "Codi CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Afegeix aquí el teu propi codi CSS per personalitzar l'aparença i disseny " "del lloc." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Mentre es previsualitza un tema nou, podeu seguir personalitzant elements " "com ara ginys i menús, i explorar opcions específiques del tema." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Temes de WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Esteu cercant un tema? Podeu cercar o navegar el directori de temes de " "WordPress.org, instal·lar i previsualitzar temes, i després, activar-los " "aquí mateix." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "S'estan mostrant els detalls del tema: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "S'estan mostrant %d temes" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programa" msgid "Preview Link" msgstr "Enllaç de vista prèvia" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Mireu com es veuran els canvis de la pàgina web en directe, i compartiu la " "vista prèvia amb la gent que no pugui accedir al Personalitzador." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s està personalitzant el lloc ara mateix. Si us plau, espereu fins que hagi " "acabat la personalització. Els vostres canvis s'han guardat automàticament." msgid "Share Preview Link" msgstr "Comparteix l'enllaç de vista prèvia" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "" "%s està personalitzant aquest lloc ara mateix. Voleu prendre possessió?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Ho sentim, no teniu permisos per prendre possessió." msgid "No changeset found to take over" msgstr "No s'ha trobat cap conjunt de canvis per prendre possessió" msgid "Security check failed." msgstr "Ha fallat la comprovació de seguretat." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "No s'ha pogut desar degut a %s paràmetre incorrecte." msgstr[1] "No s'ha pogut desar degut a %s paràmetrse incorrectes." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Heu de donar una data futura per planificar." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "El conjunt previ de canvis ja s'han publicat. Proveu de desar el conjunt " "actual de canvis de nou." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Un altre usuari està editant el conjunt de canvis." msgid "View User" msgstr "Mostra l'usuari" msgid "Install & Preview" msgstr "Instal·la i previsualitza" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Més utilitzades" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Programa" msgid "Activate & Publish" msgstr "Activa i publica" msgid "Your homepage displays" msgstr "La portada mostra" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Aquest avís confirma que el correu electrònic de l'administrador de xarxa " "s'ha canviat a ###SITENAME###.\n" "\n" "El correu electrònic nou de l'administrador de xarxa és ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Salutacions,\n" "L'equip de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Aquest avís confirma que s'ha canviat l'adreça de correu electrònic " "d'administrador a ###SITENAME###.\n" "\n" "L'adreça de correu electrònic nova d'administrador és ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Salutacions,\n" "L'equip de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Aquí és on apareix aquest menú. Si voleu canviar això, trieu una altra " "ubicació." msgid "You are browsing %s" msgstr "Esteu navegant per %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Si teniu pensat utilitzar un giny%3$s de menú, " "salteu aquest pas.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "On voleu que aparegui aquest menú?" msgid "Meridian" msgstr "Meridià" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "L'ús de nivells d'usuari està obsolet. Utilitzeu les capacitats per contra." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Afegeix imatge" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Afegeix vídeo" msgid "No images selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Mostra una galeria d'imatges." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Giny HTML personalitzat" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Usuaris amb lector de pantalla: quan us trobeu en el mode de formulari pot " "ser que necessiteu prémer la tecla d'escapada dues vegades." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "Per sortir d'aquesta àrea, premeu la tecla d'escapada seguida de la tecla de " "tabulació." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "" "A l'àrea d'edició, la tecla de tabulació introdueix un caràcter de tabulació." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "El camp de l'editor destaca automàticament la sintaxi del codi. Podeu " "desactivar això al perfil d'usuari%3$s perquè " "funcioni en mode de text pla." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Quan s'utilitza un teclat per navegar:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Utilitzeu el giny HTML personalitzat per afegir codi HTML arbitrari a les " "àrees de ginys." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "S'ha produït %d error que heu d'arreglar abans de desar." msgstr[1] "S'ha produït %d errors que heu d'arreglar abans de desar." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Els canvis s'han enviat a la paperera correctament." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Els canvis ja s'han enviat a la paperera." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "No s'han desat els canvis encara, així que no hi ha res per enviar a la " "paperera." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "S'ha produït un problema d'autenticació. Recarregueu i proveu de nou." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "L'extensió Press This és necessària." msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissió en directe" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Esteu utilitzant un navegador que no té Flash actiu o instal·lat. Activeu el " "component del reproductor Flash o descarregueu l'última versió des de " "https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Afegeix un menú de navegació a la barra lateral." msgid "no title" msgstr "sense títol" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "No es pot afegir l'usuari a aquest lloc." msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hola, sembla que heu enganxat HTML a la pestanya “Visual” del " "giny de text. Potser volíeu enganxar el codi a la pestanya de “" "Text” per contra. Alternativament, proveu el giny de “HTML " "personalitzat” nou!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Acabeu d'enganxar HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Sabeu que tenim un giny de “HTML personalitzat” nou? Podeu " "trobar-lo en pegar-li una ullada a la llista de ginys disponibles en aquesta " "pantalla. Proveu d'afegir algun codi personalitzat a la web!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Sabeu que tenim un giny de “HTML personalitzat” nou? Podeu " "trobar-lo en prémer el botó “Afegeix un giny” i cercar “HTML”. Proveu d'afegir " "algun codi personalitzat a la web!" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Aquest giny pot contenir codi que aniria millor al nou giny de \"HTML " "personalitzat\". Si no ho heu fet encara, què tal si el proveu?" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Giny de HTML personalitzat nou" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Aquest giny pot contenir codi que pot funcionar millor en el giny de “" "codi HTML personalitzat” nou. Què tal si proveu aquest giny per contra?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Text arbitrari." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Algunes etiquetes HTML no estan permeses, incloent-hi:" msgid "Custom HTML" msgstr "HTML personalitzat" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Codi HTML arbitrari." msgid "Show tag counts" msgstr "Mostra el comptador d'etiquetes" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL a la font de vídeo %s" msgid "Video Widget" msgstr "Giny de vídeo" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Giny de vídeo (%d)" msgstr[1] "Ginys de vídeo (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Edita el vídeo" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Reemplaça el vídeo" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Afegeix vídeo" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Mostra un vídeo de la mediateca o de Youtube, Vimeo o un altre proveïdor de " "vídeo." msgid "Title for the widget" msgstr "Títol per al giny" msgid "URL to the media file" msgstr "URL al fitxer de mèdia" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID de l'entrada de l'adjunt" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Sembla que no és el tipus correcte de fitxer. Enllaceu a un tipus de fitxer " "adequat." msgid "Media Widget" msgstr "Giny multimèdia" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Giny mèdia (%d)" msgstr[1] "Ginys mèdia (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Afegeix al giny" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Reemplaça mèdia" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Reemplaça mèdia" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Afegeix mèdia" msgid "No media selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap mèdia" msgid "A media item." msgstr "Un mèdia." msgid "Image Widget" msgstr "Giny d'imatge" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Giny d'imatge (%d)" msgstr[1] "Ginys d'imatge (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Edita imatge" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Reemplaça imatge" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Afegeix imatge" msgid "Displays an image." msgstr "Mostra una imatge." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "No s'ha pogut obtenir una vista prèvia a causa d'un error desconegut." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL al fitxer font de l'àudio %s" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Sembla que aquest no és el tipus correcte de fitxer. Si us plau, enllaceu a " "un fitxer d'àudio correcte." msgid "Audio Widget" msgstr "Giny d'àudio" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Giny d'àudio (%d)" msgstr[1] "Ginys d'àudio (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Edita àudio" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Reemplaça àudio" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Afegeix àudio" msgid "No audio selected" msgstr "No hi ha cap àudio seleccionat" msgid "Displays an audio player." msgstr "Mostra un reproductor d'àudio." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Instal·la %s ara" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Actualitzeu %s ara" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha de ser inferior que o igual a %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s ha de ser inferior a %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s ha de ser major o igual a %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s ha de ser major que %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Limita la cerca a usuaris amb un o més termes relacionats." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Limita la cerca a resultats amb un o més termes relacionats." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Totes les característiques, suportades pel tipus de publicació." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "El número de pàgina sol·licitada és més gran que el nombre de pàgines " "disponibles." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Contrasenya per a l'entrada pare del comentari (si l'entrada està protegida " "per contrasenya)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Elimina la imatge destacada" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Elimina la imatge destacada" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s està obsolet. S'usarà la crida de retorn %2$s en el seu lloc." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar de forma permanent aquests elements del vostre lloc " "web. \n" "Aquesta acció no es pot desfer.\n" "'Cancel·la' per aturar-ho, \"D'acord\" per esborrar." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Mides d'imatge suggerides: %1$s per %2$s pixels." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Esteu a punt d'esborrar de forma permanent aquest element del vostre lloc " "web. Aquesta acció no es pot desfer. 'Cancel·la' per aturar-ho, \"D'acord\" " "per esborrar-ho." msgid "(no author)" msgstr "(sense autor)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Disculpeu, els comentaris no estan permesos per a aquest element." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "" "No esteu autoritzats a fer peticions oEmbed a través de servidors " "intemediaris." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Alçada màxima del marc incrustat en píxels." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Amplada màxima del marc incrustat en píxels." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "El format oEmbed a usar." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "L'URL del recurs per al qual s'han d'obtenir les dades oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Podeu navegar a altres pàgines del vostre lloc mentre useu el " "Personalitzador per veure i editar els ginys mostrats en aquestes pàgines." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "El vostre tema té %s àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular no la " "mostra." msgstr[1] "" "El vostre tema té %s àrees de ginys, però aquesta pàgina en particular no " "les mostra." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "El vostre tema té 1 àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular no la " "mostra." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "El vostre tema té %s altra àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular " "no la mostra." msgstr[1] "" "El vostre tema té %s altres àrees de ginys, però aquesta pàgina en " "particular no les mostra." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "El vostre tema té 1 altra àrea de ginys, però aquesta pàgina en particular " "no la mostra." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "S'ha produït un error. Torneu-ho a provar." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Insereix/edita un mèdia" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Insereix/edita el codi d'exemple" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "L'identificador hauria de començar amb una lletra, seguir només per lletres, " "números, guions, punts, comes o guions baixos." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Ja tenim un ping des d'aquest URL per a aquesta entrada." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Els retroenllaços estan tancats per aquest element." msgid "RSS Error:" msgstr "Error RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Aquest és un exemple d'una secció de la pàgina principal. Les seccions de la " "pàgina principal poden ser qualsevol pàgina excepte la mateixa pàgina " "principal, incloent-hi la pàgina que mostra les últimes entrades al blog." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Necessitem realment un ID perquè això funcioni." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Notícies" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Aquesta és una pàgina amb informació de contacte bàsica, com adreça i número " "de telèfon. També podeu provar una extensió per afegir un formulari de " "contacte." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Una secció de la pàgina d'inici" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Contacteu" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Benvingut al lloc web! Aquesta és la vostra pàgina d'inici, que és el que la " "majoria d'usuaris veuran quan arriben al vostre lloc per primera vegada." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Quant a" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Entrades recents" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentaris recents" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Inici" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arxius" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Categories" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Aquest pot ser un bon lloc on presentar-vos a vosaltres i al lloc web, o per " "a incloure alguns crèdits." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Quant a aquest lloc" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Dissabte i diumenge: 11 h - 15 h" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Hores" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Barcelona, 08001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Carrer Major 25" msgid "Video is playing." msgstr "El vídeo s'està reproduint." msgid "Video is paused." msgstr "El vídeo està pausat." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Trobeu-nos" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Mostra els controls" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "La funció de retorn JSONP és invàlida." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "S'ha passat un JSON invàlid al cos." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, fa %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "La plantilla de la pàgina és invàlida." msgid "Post Attributes" msgstr "Atributs de l'entrada" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "No s'han trobat conjunt de canvis a la paperera." msgid "No changesets found." msgstr "No s'ha trobat un conjunt de canvis." msgid "Search Changesets" msgstr "Cerca conjunt de canvis" msgid "All Changesets" msgstr "Tots els conjunts de canvis" msgid "Edit Changeset" msgstr "Edita el conjunt de canvis" msgid "New Changeset" msgstr "Conjunt de canvis nou" msgid "Add New Changeset" msgstr "Afegeix un conjunt de canvis" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Conjunt de canvis" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Atributs dels adjunts" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Permet notificació d'enllaços des d'altres blogs (retropings i " "retroenllaços) en articles nous." msgid "Default post category." msgstr "Category d'entrada predeterminada." msgid "Site tagline." msgstr "Lema del lloc web." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activa %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Activa %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Previsualització del document" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Username or Email Address" msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònica" msgid "Click to edit this element." msgstr "Feu clic per editar aquest element." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Feu cli per editar el títol del lloc web." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Feu clic per editar aquest giny." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Feu clic per editar aquest menú." msgid "Comment is required." msgstr "Cal un comentari." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Es necessita el nom i correu electrònic de l'autor del comentari." msgid "Invalid role." msgstr "Rol invàlid." msgid "No widgets found." msgstr "No s'han trobat ginys." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Nombre de ginys trobats: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Introduïu un URL de YouTube vàlid." msgid "Empty title." msgstr "Títol buit" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s no s'ha pogut crear: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Només fitxers %1$s o %2$s poden utilitzar-se com a vídeo de capçalera. " "Convertiu el fitxer de vídeo i torneu a provar, o pugeu el vídeo a YouTube i " "enllaceu-lo amb l'opció inferior." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "El fitxer del vídeo és massa gran per a utilitzar-lo com a vídeo de " "capçalera. Proveu amb un vídeo més curt o optimitzeu els paràmetres de " "compressió i torneu a pujar un fitxer que sigui de menys de 8MB. O pugeu un " "vídeo a YouTube i enllaceu-lo amb l'opció inferior." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Aprèn més sobre CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "CSS addicionals" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "O introduïu un URL de YouTube:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Per defecte" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Predeterminat" msgid "Change video" msgstr "Canvia el vídeo" msgid "No video selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap vídeo" msgid "Header Video" msgstr "Capçalera del video." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar " "resultats. El tema recomana una alçada de %2$s píxels." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar " "resultats. El tema recomana una amplada de %2$s píxels." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Penja el vídeo en el format %1$s i minimitza la seva mida per millorar " "resultats. El tema recomana unes dimensions de %2$s píxels." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Aquest tema no permet capçaleres de vídeo en aquesta pàgina. Navega a la " "pàgina d'inici o a una altra pàgina que permeti capçaleres de vídeo." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Si afegiu un vídeo, la imatge s'usarà com a alternativa mentre es carrega el " "vídeo." msgid "Header Media" msgstr "Mèdia de la capçalera" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "" "No esteu autoritzats a modificar el paràmetre a causa de la funcionalitat." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "El paràmetre no existeix o no està reconegut." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "El formulari no es pot mostrar en viu." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "L'enllaç no es pot previsualitzar en viu." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "UUID de conjunt de canvis no existent." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "UUID de conjunt de canvis no vaìld" msgid "New page title…" msgstr "Nou títol de la pàgina…" msgid "New page title" msgstr "Títol de pàgina nou" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hola, %s" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Col·lapsa el menú principal" msgid "Invalid date." msgstr "La data és invàlida." msgid "Search media items..." msgstr "Cerca mèdia..." msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Amaga els controls" msgid "Scroll with Page" msgstr "Desplaça amb la pàgina" msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajusta a la pantalla" msgid "Fill Screen" msgstr "Omple la pantalla" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "No teniu permisos per a editar el camp personalitzat %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a usuaris que encaixen com a mínim a un rol " "especificat. Accepta una llista separada per comes, o un rol individual." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL de l'avatar de l'usuari." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Rols assignats a l'usuari." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Qualsevol altra capacitat assignada a l'usuari." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Totes les capacitats assignades a l'usuari." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Contrasenya de l'usuari (mai no inclosa)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Sobrenom de l'usuari." msgid "Locale for the user." msgstr "Configuració local de l'usuari." msgid "Registration date for the user." msgstr "Data de registre de l'usuari." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Un identificador alfanumèric per a l'usuari." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL de l'autor de l'usuari." msgid "Description of the user." msgstr "Descripció de l'usuari." msgid "URL of the user." msgstr "URL de l'usuari." msgid "Last name for the user." msgstr "Cognom de l'usuari." msgid "The email address for the user." msgstr "L'adreça electrònica de l'usuari." msgid "First name for the user." msgstr "Nom de l'usuari." msgid "Display name for the user." msgstr "Nom a mostrar de l'usuari." msgid "Login name for the user." msgstr "Nom d'inici de sessió de l'usuari." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "No teniu permisos per a donar aquest rol als usuaris." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Les contrasenyes no poden estar buides." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "L'usuari no es pot esborrar." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Indicador d'usuari invàlid per a reassignament." msgid "Error creating new user." msgstr "S'ha produït un error en crear un usuari." msgid "Invalid slug." msgstr "El resum és invàlid." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "No teniu permisos per editar rols d'aquest usuari." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "No teniu permisos per a ordenar els usuaris per aquest paràmetre." msgid "Cannot create existing user." msgstr "No es pot crear un usuari existent." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "No teniu permisos per crear usuaris nous." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "No teniu permisos per a filtrar els usuaris per rol." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "No teniu permisos per llistar usuaris." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Reassigna les entrades i enllaços de l'usuari suprimit a aquest " "identificador d'usuari." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Algun(s) paràmetre(s) de l'usuari és(són) invàlids." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Identificador únic de l'usuari." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Ha de ser cert, ja que els usuaris no admeten ser moguts a la paperera." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Limita el conjunt de termes assignats a una entrada específica." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Limita el conjunt de termes assignats a un pare específic." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Si amagar els termes no assignats a qualsevol entrada." msgid "The parent term ID." msgstr "Identificador de terme pare." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut del terme." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Tipus d'atribut del terme." msgid "HTML title for the term." msgstr "Títol HTML del terme." msgid "URL of the term." msgstr "URL del terme." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Un identificador alfanumèric únic del terme per al seu tipus." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "El terme no es pot esborrar." msgid "HTML description of the term." msgstr "Descripció HTML del terme." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Nombre d'entrades publicades del terme." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "No es pot definir un terme pare, la taxonomia no és jeràrquica." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "L'identificador únic del terme." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Ha de ser cert, ja que els termes no admeten ser moguts a la paperera." msgid "Term does not exist." msgstr "El terme no existeix." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Ruta base de REST per a la taxonomia." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Limita els resultats a taxonomies associades a un tipus d'entrada específic." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "El títol de la taxonomia." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Tipus associats amb la taxonomia." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "" "Etiquetes de la taxonomia en un format llegible per a diversos contexts." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Si la taxonomia hauria de tenir o no fills." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Una descripció llegible de la taxonomia." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Totes les característiques utilitzades per la taxonomia." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Un identificador alfanumèric per la taxonomia." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "No teniu permisos per gestionar termes en aquesta taxonomia." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "La propietat %s té un valor desat invàlid, i no es pot actualitzar a null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "No teniu permisos per a visualitzar revisions d'aquesta entrada." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Identificador de revisió invàlid." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Ha de ser cert, ja que les revisions no admeten ser mogudes a la paperera." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Ruta base REST per al tipus d'entrada." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Etiquetes de l'entrada en un format llegible per a diversos contexts." msgid "The title for the post type." msgstr "El títol del tipus d'entrada." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taxonomies associades amb el recurs." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Si el tipus d'entrada hauria de tenir o no fills." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Descripció llegible del tipus d'entrada." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Totes les característiques utilitzades pel tipus d'entrada." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Un identificador alfanumèric per al tipus d'entrada." msgid "Cannot view post type." msgstr "No es pot visualitzar el tipus d'entrada." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "" "Si les entrades amb aquest estat s'haurien de poder consultar públicament." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Si les entrades amb aquest estat s'haurien de mostrar al frontal del lloc " "web." msgid "The title for the status." msgstr "El títol de l'estat." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Si les entrades amb aquest estat haurien d'estar protegides." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Si les entrades amb aquest estat haurien de ser privades." msgid "Cannot view status." msgstr "No es pot visualitzar l'estat." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un identificador alfanumèric per a l'estat." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a entrades assignades a un o més estats." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a entrades amb un o més resums específics." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a tots els elements excepte els que tenen un " "ID del pare específic." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a entrades amb un valor de menu_order " "específic." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la resposta a entrades publicades abans d'una data en l'estàndard " "ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la resposta a entrades publicades després d'una data en l'estàndard " "ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Identificador del mèdia destacat invàlid." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Identificador del pare de l'entrada invàlid." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "No teniu permisos per a assignar els termes proporcionats." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "No teniu permisos per a enganxar entrades." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a identificadors " "d'entrada específics." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "" "Assegura't que el conjunt de resultats exclou identificadors de pares " "específics." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a comentaris amb identificadors de pares " "específics." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la resposta a comentaris publicats abans d'una data en l'estàndard " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Limita el conjunt de resultats a uns identificadors específics." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "" "Assegura't que el conjunt de resultat exclou identificadors específics." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Assegura't que el conjunt de resultats exclou comentaris assignats a " "identificadors d'usuaris específics. Necessita autorització." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a identificadors " "d'usuaris específics. Necessita autorització." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Limita la resposta a comentaris publicats després d'una data en l'estàndard " "ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "L'identificador de l'objecte de l'entrada associat." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "L'identificador per al pare de l'objecte." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "L'identificador de l'usuari de l'objecte, si l'autor era un usuari." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Identificador d'autor del comentari invàlid." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "No teniu permisos per a suprimir aquest comentari." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "No teniu permisos per a canviar el tipus de comentari." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "No es pot crear un comentari amb aquest tipus." msgid "Invalid comment content." msgstr "El contigut del comentari és invàlid." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "El camp de comentari excedeix la longitud màxima permesa." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "No teniu permisos per a crear comentaris en aquesta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "No teniu permisos per a crear aquest comentari sense una entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "No teniu permisos per editar '%s' dels comentaris." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "No teniu permisos per a llegir aquest comentari." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "No teniu permisos per a llegir l'entrada d'aquest comentari." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "No teniu permisos per a llegir comentaris sense entrada." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL al fitxer adjunt original." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "L'identificador de l'entrada associada de l'adjunt." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detalls del fitxer del mèdia, específic al seu tipus." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Tipus MIME de l'adjunt." msgid "Attachment type." msgstr "Tipus d'adjunt." msgid "The attachment description." msgstr "Descripció de l'adjunt." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Llegenda HTML de l'adjunt, transformada per a la visualització." msgid "The attachment caption." msgstr "Títol de l'adjunt." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Llegenda de l'adjunt, tal com existeix a la base de dades." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Text alternatiu a mostrar quan l'adjunt no es mostra." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "No teniu permisos per penjar mèdia d'aquesta entrada." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "L'extensió XML de PHP no està disponible. Contacteu amb el vostre proveïdor " "d'allotjament per habilitar-la." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "El llenguatge de marques no està permès en el CSS." msgid "Got it" msgstr "Ho heu aconseguit" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Predeterminat del lloc" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Paràmetre desconegut per al fons." msgid "Invalid value for background size." msgstr "La mida del fons no és vàlida." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "La posició Y del fons no és vàlida." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "La posició X del fons no és vàlida." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "El valor de l'adjunt del fons no és vàlid." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "El valor de repetició del fons no és vàlid." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "No teniu permisos per a crear entrades privades en aquest tipus d'entrades." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (inclòs) i %3$d (inclòs)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (exclòs) i %3$d (inclòs)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (inclòs) i %3$d (exclòs)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s ha d'estar entre %2$d (exclòs) i %3$d (exclòs)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s no és una adreça IP vàlida." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s no és del tipus %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s no és un de %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Quantitat d'entrades del blog a mostrar." msgid "Default post format." msgstr "Format d'entrada predeterminat." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Converteix emoticons com ara :-) i :-P en gràfics en pantalla." msgid "WordPress locale code." msgstr "Codi locale del WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "El número del dia de la setmana en què la setmana hauria de començar." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Un format d'hora per a totes les cadenes de temps." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Un format de data per a totes les cadenes de data." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Una ciutat en el mateix fus horari que el teu." msgid "Site URL." msgstr "URL del lloc." msgid "Meta fields." msgstr "Camps meta." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "No s'ha pogut suprimir el valor meta a la base de dades." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Limita el conjunt de resultats a elements fixats." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Una contrasenya per protegir l'accés al contingut i el resum." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Si el resum està protegit amb contraseña." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Si el contingut de l'entrada està protegit amb una contrasenya." msgid "Incorrect post password." msgstr "Contrasenya d'entrada incorrecta." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Heu de definir un terme de cerca per a ordernar per rellevància." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "La contrasenya per a l'entrada si està protegida per una." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Cal un nom i correu electrònic vàlids de l'autor per crear un comentari." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Limita el conjunt de resultats a adjunts d'un tipus MIME específic." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a adjunts d'un tipus de mèdia específic." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge d'error de MySQL" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa esquerra/dreta per avançar un segon, i les " "tecles de fletxa cap amunt/cap avall per avançar deu segons." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Potència desconeguda de la contrasenya" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Fe servir les tecles de fletxa cap amunt/cap avall per incrementar o " "disminuir el volum." msgid "Volume Slider" msgstr "Control de volum" msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "No teniu permisos per previsualitzar els esborranys." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "No teniu permisos per fer això." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Àrea de previsualització de l'escapçada d'imatges. Cal interacció amb el " "ratolí." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "No passeu les etiquetes %1$s a %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Una etiqueta d'estructura cal quan es fan servir enllaços permanents " "personalitzats. Aprèn més" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "No teniu permisos per publicar aquesta pàgina." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "No teniu permisos per accedir a les dades de l'usuari en aquest lloc web." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "No teniu permisos per a publicar aquesta entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "No teniu permisos per afegir una categoria." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "No teniu permisos per suprimir una categoria." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "No teniu permisos per editar el perfil." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Atenció: l'enllaç s'ha inserit però pot tenir errors. Comproveu-lo." msgid "Inexistent terms." msgstr "Termes inexistents." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Àrea de text enriquit. Premeu Control-Opció-H per obtenir ajuda." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Àrea de l'editor de text enriquit. Premeu Alt-Majúscula-H per l'ajuda." msgid "Invalid value." msgstr "Valor incorrecte." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "No teniu permisos per editar aquest usuari." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Activa %s" msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "No teniu permès assignar aquest terme." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "No teniu permisos per editar pàgines." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "No teniu permisos per crear entrades com a aquest usuari." msgid "Run %s" msgstr "Executa %s" msgid "Run Importer" msgstr "Executa l'importador" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "No teniu permisos per personalitzar aquest lloc web." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "No teniu permisos per penjar fitxers." msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" msgid "Page scheduled." msgstr "S'ha programat la pàgina." msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "La sessió ha caducat. Inicieu-ne una de nova per continuar on us havíeu " "quedat." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ERROR: la contrasenya que heu introduït per l'adreça %s és " "incorrecta." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ERROR: el camp de correu electrònic és buit." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "No es permet anul·lar el registre d'una taxonomia integrada." msgid "Link inserted." msgstr "S'ha inserit l'enllaç." msgid "Link selected." msgstr "S'ha seleccionat l'enllaç." msgid "(Untitled)" msgstr "(sense títol)" msgid "Route must be specified." msgstr "Cal especificar una ruta." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Les rutes han de ser dins d'un espai de noms amb el nom i versió de " "l'extensió o tema." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "No es permet anul·lar el registre d'un tipus d'entrada integrada" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Introdueix" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Prevista" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ERROR: nom d'usuari, adreça de correu electrònic o " "contrasenya incorrectes." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "La constant %1$s està desfasada. Utilitzeu la constant " "booleana %2$s a %3$s per activar la configuració d'un subdomini. Utilitzeu " "%4$s per comprovar si la configuració del subdomini està activada." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Canal %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Tanca el diàleg" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "No és permès %s" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ERROR: el comentari és massa llarg." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ERROR: l'adreça URL és massa llarga." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ERROR: l'adreça de correu electrònic és massa llarga." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ERROR: el nom és massa llarg." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Cal %s per desfer-se de la meta informació de la imatge." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "El següent grup de dreceres de format s'aplica a mesura que escriviu o en " "inserir-les al voltant de text pla dins un mateix paràgraf. Premeu la tecla " "d'escapada o el botó de desfer per desfer l'acció." msgid "Invalid object type." msgstr "Tipus d'objecte invàlid" msgid "Link options" msgstr "Opcions d'enllaç" msgid "No logo selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap logotip" msgid "Select logo" msgstr "Selecciona un logotip" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Enganxeu l'URL o escriviu per cercar" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Previsualitza amb el mode mòbil" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Previsualitza amb el mode tauleta" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Previsualitza amb el mode escriptori" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "La supressió manual de %1$s provocarà avisos PHP. Useu el filtre %2$s per " "contra." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Feu clic a la tecla de majúscules per editar aquest element." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Error en la tramesa del comentari" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Pendent" msgid "No media files found." msgstr "No s'han trobat fitxers multimèdia." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Brossa" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aprovat" msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "No teniu permisos per suprimir aquest usuari." msgid "The role %s does not exist." msgstr "El rol %s no existeix." msgid "Username isn't editable." msgstr "El nom d'usuari no és editable." msgid "You are not currently logged in." msgstr "No esteu identificats." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Si el terme del núvol s'ha de mostrar o no." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "No teniu permisos per a gestionar l'estat de les entrades." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Si s'han d'incloure o no entrades en la llista d'edició del seu tipus " "d'entrada." msgid "Status is forbidden." msgstr "L'estat està prohibit." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Desplaça el conjunt de resultats un nombre determinat d'elements." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Assegura't que el conjunt de resultats exclou entrades assignades a autors " "específics." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a entrades assignades a autors específics." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Els termes assignats a l'objecte a la taxonomia %s." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Títol HTML de l'objecte, transformat per a la visualització." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Títol de l'objecte, tal com existeix a la base de dades." msgid "The title for the object." msgstr "El títol de l'objecte." msgid "A named status for the object." msgstr "Un nom d'estatus de l'objecte." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Una entrada protegida per contrasenya no es pot fixar." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Una entrada fixada no es pot protegir amb contrasenya." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Una entrada no es pot fixar i tindre contrasenya." msgid "The post has already been deleted." msgstr "L'entrada ja s'ha suprimit." msgid "Cannot create existing post." msgstr "No es pot crear una entrada existent." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Àmbit sota el qual es fa la petició: determina els camps presents en la " "resposta." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "No teniu permès publicar entrades en aquest tipus d'entrades." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Limita els resultats als quals coincideixen amb una cadena de text." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Màxim nombre d'elements a tornar en el conjunt de resultats." msgid "Current page of the collection." msgstr "Pàgina actual de la col·lecció." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a comentaris assignats a un tipus específic. " "Necessita autorització." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "El mètode «%s» no està implementat. S'ha de sobreescriure en una subclasse." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a comentaris amb un estat específic. " "Necessita autorització." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Ordena segons l'atribut ascendentment o descendentment." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Ordena la col·lecció per un atribut de l'objecte." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a aquells d'un autor amb una adreça de correu " "electrònic específica. Necessita autorització." msgid "URL to the object." msgstr "URL de l'objecte." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "L'identificador únic de l'objecte." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "El comentari no es pot suprimir." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "El comentari ja s'ha enviat a la paperera." msgid "Updating comment failed." msgstr "L'actualització del comentari ha fallat." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL de l'avatar amb una amplada de %d píxels." msgid "Updating comment status failed." msgstr "L'actualització de l'estat del comentari ha fallat." msgid "Creating comment failed." msgstr "La creació del comentari ha fallat." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "No es pot crear un comentari existent." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Heu d'iniciar sessió per comentar." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "El paràmetre de consulta no està permès: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Si evitar la paperera i forçar la supressió." msgid "Could not open file handle." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "El hash del contingut no coincideix amb l'esperat." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "S'ha subministrat una capçalera Content-Disposition invàlida. Content-" "disposition s'ha de formatar com a `attachment; filename=\"image.png\"` o " "semblant." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "No s'ha subministrat el Content-Disposition." msgid "No data supplied." msgstr "No s'han subministrat dades." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "No teniu permisos per penjar mèdia d'aquest lloc web." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Hom ha sol·licitat reinicialitzar la contrasenya per al següent compte:" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "S'ha produït un error en tornar a connectar a la base de dades" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Si no esteu segurs què signifiquen aquests termes hauríeu de contactar amb " "el vostre allotjament. Si encara necessiteu ajuda, podeu visitar els fòrums de suport del WordPress." msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Esteu segur que teniu l'usuari i contrasenya correctes?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Si no sabeu com configurar una base de dades hauríeu de posar-vos en " "contacte amb el vostre allotjaent. Si tota la resta falla també, " "podeu trobar ajuda Forums d'Ajuda de WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "En alguns sistemes el nom de la vostra base de dades es prefixa amb el " "vostre nom d'usuari, pel que podria ser usuari_%1$s. Podria ser " "aquest el problema?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Té permisos l'usuari %1$s per usar la base de dades %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Segur que voleu sortir?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "No es poden afegir dades meta a termes que es comparteixen entre taxonomies." msgid "Categories list" msgstr "Llista de categories" msgid "Tags list" msgstr "Llista d'etiquetes" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navegació per la llista de categories" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navegació per la llista d'etiquetes" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "El nom del codi curt és incorrecte: %1$s. No utilitzeu espais o caràcters " "reservats: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "El nom del codi curt és incorrecte: s'ha proporcionat un nom buit." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (des de la %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (des de la %2$s; no hi ha alternativa disponible)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (des de la %2$s; utilitzeu per contra %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "No s'ha trobat l'espai de noms especificat." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "No s'ha trobat cap ruta que encaixi amb l'URL i el mètode de la sol·licitud" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "El suport JSONP està desabilitat en aquest lloc web." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "El gestor per a la ruta és invàlid" msgid "Invalid parameter." msgstr "Paràmetre invàlid." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Manca de paràmetre(s): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Parametre(s) incorrecte(s): %s" msgid "Pages list" msgstr "Llista de pàgines" msgid "Posts list" msgstr "Llista d'entrades" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navegació per la llista de pàgines" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navegació per la llista d'entrades" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "El nom %s al menú crea un conflicte amb un altre nom del menú. Proveu-ne un " "altre." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtra la llista de pàgines" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtra la llista d'entrades" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "El lloc encara no s'ha activat. Si teniu problemes activant el vostre lloc, " "contacteu %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Els noms dels llocs només poden contenir lletres en minúscula (a-z) i " "números." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Desembre" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Setembre" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Aquest nom d'usuari no està permès." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Agost" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Juliol" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Juny" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Maig" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Març" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Febrer" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Gener" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Mireu La depuració en el WordPress per a més informació." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Utilitza el filtre %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Oops! No s'ha trobat la incrustació." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Copia i enganxa aquest codi al vostre lloc web per incrustar" msgid "Sharing options" msgstr "Opcions per a compartir" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Copieu i enganxeu aquest URL al vostre lloc web WordPress per incrustar-la" msgid "HTML Embed" msgstr "Incrustació HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Incrustació del WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Quan s'estigui reordenant, hi haurà controls addicionals per a reordenar " "ginys a la llista de ginys superior." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Actual: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Utilitzeu %s per contra." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "L'identificador del terme està compartit entre diverses taxonomies" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Alçada de la imatge mitjana-gran" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Amplada de la imatge mitjana-gran" msgid "Reorder widgets" msgstr "Reordena els ginys" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(actualment definit com a: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Utilitzeu %s per contra, si no voleu que es mostri el valor." msgid "Post Type Archive" msgstr "Arxiu de tipus d'entrades" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Previsualització: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s està obsolet. Utilizeu %2$s en el seu lloc." msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "ERROR: aquest nom d'usuari no està permès." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Premeu «retorn» o «intro» per obrir aquesta secció" msgid "Croatian" msgstr "Croat" msgid "Finnish" msgstr "Finès" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Missió completa. S'ha esborrat el missatge %s." msgid "Posted title:" msgstr "Títol publicat:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "El núvol d'etiquetes no es mostrarà, ja que no hi ha taxonomies que " "funcionen amb el giny del núvol d'etiquetes." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ERROR: La contrasenya que heu introduït per a l'usuari %s " "és incorrecta." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "A %1$s, utilitzeu el mètode %2$s, no la funció %3$s. Mireu %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Entrades publicades el %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Taxonomia invàlida: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "No teniu permisos per moderar o editar aquest comentari." msgid "Page published." msgstr "S'ha publicat la pàgina." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "El nom visible no pot tenir més de 50 caràcters." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "El tipus d'entrada %1$s no està registrat, motiu pel qual no és segur " "comprovar la funcionalitat «%2$s» contra una entrada d'aquest tipus." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Gen" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "Ds" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Dv" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Dj" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "Dc" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Dt" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "Dl" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Dg" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Previsualització del lloc web" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "No teniu permisos per editar les opcions del tema en aquest lloc web." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Un terme amb el nom i url ja existeix a la taxonomia." msgid "Copied!" msgstr "S'ha copiat!" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Tanca el diàleg de compartició" msgid "Invalid URL." msgstr "URL no vàlid." msgid "Open sharing dialog" msgstr "Obre el diàleg de compartició" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s comentari" msgstr[1] "%s comentaris" msgid "A valid email address is required." msgstr "Es necessita una adreça electrònica vàlida." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "La confirmació del registre us arribarà per correu electrònic." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "No coincideix" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Forta" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Molt feble" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Per establir la contrasenya, visiteu l'adreça següent:" msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Confirmeu l'ús de contrasenya feble" msgid "Hide password" msgstr "Amaga la contrasenya" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Previsualitza com a icona de l'aplicació" msgid "As an app icon" msgstr "Com una icona d'aplicació mòbil" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Previsualitza com a icona del navegador" msgid "As a browser icon" msgstr "Com una icona de navegador" msgid "Site Identity" msgstr "Identitat del lloc web" msgid "Clear Results" msgstr "Neteja els resultats" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Commuta la secció: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Edita l'element del menú: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Suprimeux l'element del menú: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Commuta la secció: Enllaços personalitzats" msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" msgid "No items" msgstr "No hi ha elements" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Les dreceres de formatació següents se substitueixen quan premeu Intro. " "Preméu «Escapa» el botó «Desfés» per desfer l'acció." msgid "Add New Image" msgstr "Afegeix una imatge nova" msgid "Add New Header Image" msgstr "Afegeix una imatge de capçalera nova" msgid "Hide image" msgstr "Amaga la imatge" msgid "Hide header image" msgstr "Amaga la imatge de capçalera" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Afegeix al menú: %1$s (%2$s)" msgid "Dutch" msgstr "Neerlandès" msgid "Galician" msgstr "Gallec" msgid "Estonian" msgstr "Estonià" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "El nom d'usuari no ha de ser més llarg de 60 caràcters." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Quan comenceu un paràgraf nou amb un d'aquests patrons seguit per un espai, " "el format s'aplicarà automàticament. Premeu la tecla de retrocés o " "d'escapament per desfer." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Els menús es poden mostrar en ubicacions definides pel tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Els menús es poden mostrar en ubicacions definides al tema o en les àrees de ginys en afegir un giny de menú personalitzat." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Mode de reordenació tancat" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Mode de reordenació activat" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(Sense nom)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "En el mode de reordenació, estaran disponibles controls addicionals per " "reordenar els elements del menú a la llista d'elements de la part superior." msgid "Close reorder mode" msgstr "Tanca el mode de reordenació" msgid "Reorder menu items" msgstr "Reordena els elements del menú" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Suprimeix la pista de vídeo" msgid "Remove poster image" msgstr "Suprimeix la imatge pòster" msgid "Remove video source" msgstr "Suprimeix la font de vídeo" msgid "Remove audio source" msgstr "Suprimeix la font d'àudio" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + lletra:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + lletra:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Maj + Alt + lletra:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + lletra:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra d'eines en línia (quan se selecciona una imatge, enllaç o " "previsualització)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Dreceres addicionals," msgid "Default shortcuts," msgstr "Dreceres predeterminades," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "S'està intentant analitzar codi sense una crida de retorn vàlida: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de codi" msgid "Close list item tag" msgstr "Tanca l'etiqueta d'element de lista" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de llista numerada" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de llista amb pics" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de text inserit" msgid "Inserted text" msgstr "Text que s'ha inserit" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de text suprimit" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Text suprimit (ratllat)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de citació" msgid "Close italic tag" msgstr "Tanca l'etiqueta d'itàlica" msgid "Close bold tag" msgstr "Tanca l'etiqueta de negreta" msgid "Move one level down" msgstr "Mou un nivell avall" msgid "Move one level up" msgstr "Mou un nivell amunt" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Espereu mentre s'està carregant més resultats..." msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Usuari del tauler: %s" msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Etiqueta pre" msgid "Height in pixels" msgstr "Alçada en píxels" msgid "Add new category" msgstr "Afegeix una categoria nova" msgid "Search menu items…" msgstr "Cerca d'elements del menú…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Afegeix elements del menú" msgid "Menu Locations" msgstr "Ubicacions dels menús" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "El tema conté %s ubicació per menús. Seleccioneu quina us agradaria fer " "servir." msgstr[1] "" "El tema conté %s ubicacions per menús. Seleccioneu quines us agradaria fer " "servir." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Aquest panell s'usa per gestionar els menús de navegació del contingut que " "teniu ja publicat al lloc web. Podeu crear menús i afegir elements de " "contingut existent, com ara pàgines, entrades, categories, etiquetes, " "formats o enllaços personalitzats." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "L'element del menú és ara un subelement" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "S'ha mogut l'element del submenú" msgid "Menu item moved down" msgstr "S'ha mogut cap aval l'element del menú" msgid "Menu item moved up" msgstr "S'ha mogut cap amunt l'element del menú" msgid "Menu deleted" msgstr "S'ha suprimit el menú" msgid "Menu created" msgstr "S'ha creat el menú" msgid "Menu item deleted" msgstr "S'ha suprimit l'element del menú" msgid "Menu item added" msgstr "S'ha afegit l'element del menú" msgid "Menu Location" msgstr "Ubicacions dels menús" msgid "Menu Options" msgstr "Opcions del menú" msgid "Add Items" msgstr "Afegeix elements" msgid "Previewing theme" msgstr "S'està previsualitzant el tema" msgid "Customizing" msgstr "Esteu personalitzant" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "S'està personalitzant ▸ %s" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Activa %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Estat" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Citació" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Xat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Anotació" msgid "Activate" msgstr "Activa" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor, o el servidor es troba ocupat. " "Proveu de nou en una estona." msgid "Invalid post." msgstr "Entrada invàlida." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "No s'ha establert %1$s al conjunt d'arguments de la barra lateral \"%2$s\". " "Es predetermina a \"%3$s\". Definiu manualment el %1$s al \"%3$s\" per " "silenciar aquest avís i mantenir el contingut existent de la barra lateral." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s resposta a %2$s" msgstr[1] "%1$s respostes a %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Descarta aquest avís." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Els resultats de la cerca s'actualitzaran a mesura que aneu teclejant." msgid "Custom Links" msgstr "Enllaços personalitzats" msgid "Romanian" msgstr "Romanès" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Turkish" msgstr "Turc" msgid "Danish" msgstr "Danès" msgid "Czech" msgstr "Txec" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Els noms de la taxonomia han de ser d'1 a 32 caràcters de llarg." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Els noms de tipus d'entrades han de ser d'1 a 20 caràcters de llarg." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 comentari a %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "No es pot dividir un terme compartit." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Comentaris tancats a %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Canvia" msgid "Edit selected menu" msgstr "Edita el menú seleccionat" msgid "Select Week" msgstr "Selecciona setmana" msgid "Select Post" msgstr "Selecciona entrada" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Els noms d'usuari només poden contenir lletres minúscules (a-z) i números." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per reordenar els mèdia." msgid "Post reverted to draft." msgstr "S'ha tornat l'entrada a esborrany." msgid "Copied" msgstr "Copiat" msgid "Widget moved up" msgstr "S'ha mogut el giny cap a dalt" msgid "Widget moved down" msgstr "S'ha mogut el giny cap a baix" msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" msgid "Polish" msgstr "Polonès" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Post scheduled." msgstr "S'ha programat l'entrada." msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Per moure el focus a altres botons, fer servir la tecla de tabulació o les " "de les fletxes. Per retornar el focus a l'editor, premeu la tecla " "d'escapament o utilitzeu un dels botons." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Dreceres del focus:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Menú de l'editor (quan estigui activat)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra d'eines de l'editor" msgid "Elements path" msgstr "Camí dels elements" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Els següents valors no descriuen una data vàlida: mes %1$s, dia %2$s." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Els següents valors no descriuen una data vàlida: any %1$s, mes %2$s, dia " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Valor incorrecte %1$s per %2$s. El valor que s'espera hauria d'estar entre " "%3$s i %4$s." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "H Align" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "V Align" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." msgid "No alignment" msgstr "Sense alineament" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgid "Unable to trash changes." msgstr "No s'ha pogut enviar a la paperera els canvis." msgid "Email: %s" msgstr "Correu electrònic: %s" msgid "Page reverted to draft." msgstr "S'ha revertit la pàgina a esborrany." msgid "Bulk select" msgstr "Selecciona accions en massa" msgid "Close uploader" msgstr "Tanca el carregador" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" "Cerqueu o pugeu i baixeu amb les tecles de fletxa per seleccionar un element." msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" msgid "Uploaded on:" msgstr "Penjat a:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sense etiqueta)" msgid "Edit more details" msgstr "Edita més detalls" msgid "View attachment page" msgstr "Mostra la pàgina d'adjunts" msgid "Edit next media item" msgstr "Edita el mèdia següent" msgid "Edit previous media item" msgstr "Edita el mèdia anterior" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Mode de la taxa de bits" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Els ginys són seccions de contingut independent que es poden situar en àrees " "per a ginys proporcionats pel tema (el que es diuen barres laterals)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Premeu retorn o intro per obrir aquest panell" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ERROR: El comentari no s'ha pogut desar. Intenteu-ho de nou " "més tard." msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "You are customizing %s" msgstr "Esteu personalitzant %s" msgid "Change logo" msgstr "Canvia el logotip" msgid "Something went wrong." msgstr "Alguna cosa ha anat malament." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Mida màxima del fitxer a penjar: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "El lloc web no està disponible ja." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "El navegador no suporta l'accés directe al porta-retalls. Useu tecles de " "drecera o el menú d'edició del navegador per contra." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "S'ha trobat %d resultat." msgstr[1] "S'han trobat %d resultats." msgid "Custom color" msgstr "Color personalitzat" msgid "Remove image" msgstr "Suprimeix la imatge" msgid "%s themes" msgstr "%s temes" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "" "Prem la tecla de majúscules i fes clic amb el ratolí per editar aquest giny." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Desa i mostra els canvis abans de publicar-los." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ERROR: Les galetes s'han blocat per un error inesperat. Si " "necessiteu ajuda, mireu aquesta documentació o proveu " "amb els fòrums de suport." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció d'àudio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció d'àudio" msgid "Update audio playlist" msgstr "Actualitza la llista de reproducció d'àudio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Insereix una llista de reproducció d'àudio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció d'àudio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "S'ha produït un error en escapçar la imatge." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Longitud" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Show Video List" msgstr "Mostra la llista de vídeos" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "No s'ha trobat cap tema. Proveu amb una altra cerca." msgid "Set image" msgstr "Defineix la imatge" msgid "Image CSS Class" msgstr "Classe CSS de la imatge" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Atribut títol de la imatge" msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" msgid "Edit Original" msgstr "Edita l'original" msgid "Link CSS Class" msgstr "Classe CSS de l'enllaç" msgid "Create video playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció de vídeos" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Cropping…" msgstr "S'està escapçant…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Taula" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Visualització" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "" "Afegeix un origen alternatiu per aconseguir una reproducció màxima en HTML5:" msgid "Split table cell" msgstr "Divideix la cel·la de la taula" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Insereix" msgid "Words: %s" msgstr "Paraules: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Mostra els blocs" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Insereix una plantilla" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Cos" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Capçalera" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Cel·la" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Finalitza" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça tot" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Abast" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Paraules senceres" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Següent" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Direcció d'esquerra a dreta" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Direcció de dreta a esquerra" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Àncores" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Àncora" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romans en minúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romans en majúscula" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Alfa majúscula" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Capçaleres" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "Move to another area…" msgstr "Mou a altra àrea…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Alfa minúscula" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Grega minúscula" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Alineat" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "L'argument de la consulta de %s ha de ser un text variable." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Pistes (subtítols, títols, descripcions, capítols, o metadades)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Afegeix una llista de reproducció de vídeos" msgid "Add to video playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció de vídeos" msgid "Update video playlist" msgstr "Actualitzeu la llista de reproducció de vídeos" msgid "Insert video playlist" msgstr "Insereix una llista de reproducció de vídeos" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Cancel·la la llista de reproducció de vídeos" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "No hi ha subtítols associats." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Mostra el nom de l'artista en la llista de les pistes" msgid "Show Tracklist" msgstr "Mostra la llista de reproducció" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Cancel·la la llista de reproducció d'àudio" msgid "Edit video playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció de vídeos" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Arrossegueu i deseu anar per reordenar els vídeos." msgid "Create audio playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció d'àudio" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Arrossegueu i deseu anar per reordenar les pistes." msgid "Add subtitles" msgstr "Afegeix subtítols" msgid "Add video source" msgstr "Afegeix una font de vídeo" msgid "Replace video" msgstr "Reemplaça el vídeo" msgid "Add audio source" msgstr "Afegeix una font d'àudio" msgid "Replace audio" msgstr "Reemplaça l'àudio" msgid "Audio details" msgstr "Detalls de l'àudio" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció de vídeos nova" msgid "Image details" msgstr "Detalls de la imatge" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Insereix l'etiqueta 'llegeix més'" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Commuta la barra d'eines" msgid "Show invisible characters" msgstr "Mostra els caràcters invisibles" msgid "Row group" msgstr "Grup de files" msgid "Cell type" msgstr "Tipus de cel·la" msgid "Header cell" msgstr "Capçalera de la cel·la" msgid "Insert table" msgstr "Insereix una taula" msgid "Row type" msgstr "Tipus de fila" msgid "Cell spacing" msgstr "Espaiat de la cel·la" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Cell padding" msgstr "Separació de la cel·la" msgid "Match case" msgstr "Fes coincidir majúscules i minúscules" msgid "Find and replace" msgstr "Cerca i reemplaça" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" msgid "Paste as text" msgstr "Enganxa com a text pla" msgid "Page break" msgstr "Salt de pàgina" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Espai fix" msgid "Insert video" msgstr "Insereix un vídeo" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Enganxa el codi incrustat a continuació:" msgid "Column group" msgstr "Grup de columnes" msgid "Could not find the specified string." msgstr "No s'ha pogut trobar la cadena especificada." msgid "Text to display" msgstr "Text a mostrar" msgid "Insert date/time" msgstr "Insereix data i hora" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Special character" msgstr "Caràcter especial" msgid "Restore last draft" msgstr "Restaura el darrer esborrany" msgid "Insert image" msgstr "Insereix la imatge" msgid "Bulleted list" msgstr "Llista amb pics" msgid "Visual aids" msgstr "Ajudes visuals" msgid "Justify" msgstr "Justificat" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "«Enganxa» està ara en mode de text pla. El contingut s'enganxarà " "ara com a text pla fins que commuteu aquesta opció." msgid "Decrease indent" msgstr "Redueix el sagnat" msgid "Clear formatting" msgstr "Neteja el format" msgid "Increase indent" msgstr "Augmenta el sagnat" msgid "Numbered list" msgstr "Llista numerada" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Seleccioneu una àrea on moure aquest giny:" msgid "Add a Widget" msgstr "Afegeix un giny" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Suggerits" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Prèviament penjats" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "S'està generant aleatòriament les capçaleres suggerides" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "S'estan generant aleatòriament les capçaleres penjades" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Genera automàticament les capçaleres suggerides" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Genera aleatòriament les capçaleres penjades" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Cancel Edit" msgstr "Cancel·la l'edició" msgid "No categories found." msgstr "No s'han trobat categories." msgid "List item" msgstr "Llista d'elements" msgid "Rows" msgstr "Files" msgid "Display author" msgstr "Mostra l'autor" msgid "Add tags" msgstr "Afegeix etiquetes" msgid "View Posts" msgstr "Mostra les entrades" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecte" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Sembla que no s'ha trobat res en aquest lloc. Voleu provar de visitar %s " "directament?" msgid "Skip cropping" msgstr "Omet l'escapçat" msgid "Select and crop" msgstr "Selecciona i escapça" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Per %s" msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" msgid "Fluid Layout" msgstr "Plantilla fluida" msgid "Fixed Layout" msgstr "Plantilla fixa" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "S'ha intentat establir una qualitat d'imatge fora de rang [1, 100]." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Mostra el títol del lloc i el seu lema" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Cafè" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasma" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Un núvol de les etiquetes més utilitzades." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Entrades de qualsevol fil de subscripció RSS o Àtom." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Els comentaris més recents del lloc web." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Les entrades més recents del lloc web." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Una llista de categories o un desplegable." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Un arxiu de les entrades del lloc web." msgid "A search form for your site." msgstr "Un formulari de cerca del lloc web." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Una llista de les pàgines del lloc web." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Clar" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgid "No image set" msgstr "No s'ha definit la imatge" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" msgid "No Comments on %s" msgstr "Sense comentaris a %s" msgid "Current header" msgstr "Capçalera actual" msgid "WordPress User" msgstr "Usuari del WordPress" msgid "Filter by date" msgstr "Filtra per data" msgid "Button" msgstr "Botó" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Repeteix la imatge de fons" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Utilitzeu comes en lloc de %s per separar els termes exclosos." msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" msgid "Japanese" msgstr "Japonès" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "German" msgstr "Alemany" msgid "French" msgstr "Francès" msgid "Chinese" msgstr "Xinès" msgid "Translation Updates" msgstr "Actualitzacions de les traduccions" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "El certificat SSL de l'amfitrió no s'ha pogut verificar." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "El contingut està protegit amb contrasenya. Per veure'l, introduïu la " "contrasenya a continuació:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Ha fallat la sol·licitud d'escriptura al fitxer temporal." msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" msgid "Read more" msgstr "Saber més" msgid "Table of Contents" msgstr "Taula de continguts" msgid "Post Archives" msgstr "Arxiu d'entrades" msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" msgid "Embed Media Player" msgstr "Incrusta el reproductor de mèdia" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Enllaça a la pàgina d'adjunts" msgid "Link to Media File" msgstr "Enllaça a un mèdia" msgid "Embed or Link" msgstr "Incrusta o enllaça" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Títols/subtítols" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s comentari a %2$s" msgstr[1] "%1$s comentaris a %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "S'ha d'activar el JavaScript per utilitzar aquesta característica." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (sense títol)" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j/M/Y H:i a" msgid "The URL to the admin area" msgstr "L'URL a l'àrea d'administració" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Adreça d'inici de sessió (URL)" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "El navegador web del dispositiu no es pot utilitzar per penjar imatges. " "Potser podeu utilitzar l'aplicació nativa del dispositiu " "per contra." msgid "(more…)" msgstr "(més…)" msgid "Newer comments" msgstr "Comentaris recents" msgid "Older comments" msgstr "Comentaris anteriors" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s de %1$s de %3$s a les %4$s:%5$s" msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" msgid "Genre" msgstr "Gènere" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "(%s) completada" msgstr[1] "(%s) completades" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "La pàgina d'inici de sessió s'obrirà en una pestanya nova. Després d'iniciar " "sessió podeu tancar-la i tornar a aquesta pàgina." msgid "Session expired" msgstr "La sessió ha caducat" msgid "No tags found." msgstr "No s'han trobat etiquetes." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "No desactiveu l'script %1$s a l'àrea d'administració. Per adreçar-vos al " "tema de la pàgina d'inici, utilitzeu el codi %2$s." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Nombre de l'element inferior %2$d a continuació de %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Element del menú %2$d de %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Treu de davall de %s" msgid "Under %s" msgstr "A continuació de %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Mou fora de davall de %s" msgid "Move under %s" msgstr "Mou a la part inferior de %s" msgid "Move to the top" msgstr "Mou a la part superior" msgid "Move down one" msgstr "Mou un avall" msgid "Move up one" msgstr "Mou un a dalt" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Afegeix automàticament pàgines superiors noves a aquest menú" msgid "Take over" msgstr "Pren possessió" msgid "Choose audio" msgstr "Tria un àudio" msgid "Select audio" msgstr "Selecciona un àudio" msgid "Choose video" msgstr "Tria un vídeo" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y @ H:i:s" msgid "Time Slider" msgstr "Control de temps" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Afegiu o suprimiu elements del menú" msgid "Playlist Settings" msgstr "Configuració de la llista de reproducció" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Cerca …" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Search themes…" msgstr "Cerca temes…" msgid "Customize: %s" msgstr "Personalitza %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Anotacions" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galeries" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Citacions" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Enllaços" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Estats" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Xats" msgid "Filter by type" msgstr "Filtra per tipus" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "No s'ha pogut inserir les relacions del terme a la base de dades." msgid "Random Order" msgstr "Ordre aleatori" msgid "Insert from URL" msgstr "Insereix des d'un URL" msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionats" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Aleatori" msgid "Reverse order" msgstr "Inverteix l'ordre" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "S'ha sobrepassat el límit de càrrega" msgid "Dismiss errors" msgstr "Descarta els errors" msgid "Uploading" msgstr "S'està penjant" msgid "No editor could be selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap editor." msgid "Uploaded to this page" msgstr "S'ha penjat a aquesta pàgina" msgid "Insert into page" msgstr "Insereix a la pàgina" msgid "Uploaded to this post" msgstr "S'ha penjat a aquesta entrada" msgid "All media items" msgstr "Tots els mèdia" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalitzat" msgid "Alt Text" msgstr "Text Alt" msgid "Attachment Details" msgstr "Detalls de l'adjunt" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Cancel·la la galeria" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Configuració de la visualització dels adjunts" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Èxit" msgid "Upload files" msgstr "Penja fitxers" msgid "Drop files to upload" msgstr "Desa els fitxers per penjar" msgid "Create gallery" msgstr "Crea una galeria" msgid "Already Installed" msgstr "Ja s'ha instal·lat" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Per activar l'usuari, feu clic al següent enllaç:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Una vegada activat, rebreu *altre correu electrònic* amb les dades per " "entrar." msgid "Media File" msgstr "Mèdia" msgid "Link To" msgstr "Enllaça a" msgid "Update gallery" msgstr "Actualitza la galeria" msgid "Add to gallery" msgstr "Afegeix a la galeria" msgid "Insert into post" msgstr "Insereix a l'entrada" msgid "Create a new gallery" msgstr "Crea una galeria nova" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "S'ha produït un error; probablement l'RSS ha deixat de funcionar. Torneu-ho " "a provar d'aquí una estona." msgid "Publish Settings" msgstr "Paràmetres de publicació" msgid "Reorder" msgstr "Reordena" msgid "Saving" msgstr "S'està desant" msgid "Draft Saved" msgstr "Esborrany desat" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Ha fallat el desament de l'editor d'imatges" msgid "Image flip failed." msgstr "Ha fallat la inversió de la imatge." msgid "Image rotate failed." msgstr "Ha fallat la rotació de la imatge." msgid "Image crop failed." msgstr "Ha fallat l'escapçada de la imatge." msgid "Image resize failed." msgstr "Ha fallat el canvi de mida de la imatge." msgid "Could not read image size." msgstr "No s'ha pogut llegir la mida de la imatge." msgid "File is not an image." msgstr "El fitxer no és una imatge." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Oceà" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Usuari nou o usuària nova: %1$s\n" "IP remota: %2$s\n" "\n" "Desactiva aquestes notificacions: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Pàgina web nova: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP remota: %3$s\n" "\n" "Desactiva aquestes notificacions: %4$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "ERROR: L'adreça de correu electrònic ja s'està utilitzant." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Les revisions estan desactivades." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "No teniu permisos per editar entrades." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Hi ha una revisió d'aquesta entrada que és més recent." msgid "Period" msgstr "Període" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Mèdia" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Visualitza la pàgina d'adjunts" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "No es pot actualitzar l'usuari." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Els serveis XML-RPC estan desactivats en aquesta pàgina web." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "S'ha suprimit el grup d'opcions \"%s\". Utilitzeu altre grup de paràmetres." msgid "Alternative Text" msgstr "Text alternatiu" msgid "Edit Menu" msgstr "Edita el menú" msgid "Search Menu Items" msgstr "Cerca elements del menú" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Codi font" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Mostreu la data de les entrades?" msgid "Unmute" msgstr "Activa el so" msgid "Create Site" msgstr "Crea un lloc web" msgid "Change file" msgstr "Canvia el fitxer" msgid "Invalid status." msgstr "Estat invàlid." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Aneu a la barra d'eines" msgid "View Pages" msgstr "Mostra les pàgines" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Mode d'escriptura sense distraccions" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Heu consumit l'espai que teníeu assignat de %s. Esborreu alguns fitxers per " "a penjar-ne més." msgid "Metadata" msgstr "Metadades" msgid "Reply to %s" msgstr "Resposta a %s" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "El tema que demaneu no existeix." msgid "Header Text Color" msgstr "Color del text de la capçalera" msgid "Saved" msgstr "S'ha desat" msgid "Choose Image" msgstr "Tria una imatge" msgid "Save & Publish" msgstr "Desa i publica" msgid "Customizer" msgstr "Personalitzador" msgid "Select file" msgstr "Selecciona el fitxer" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "" "S'han passat un nombre insuficient d'arguments a aquest mètode XML-RPC." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "No podeu fixar una entrada privada." msgid "Create a new playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció nova" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Commuta la direcció del text de l'editor" msgid "text direction" msgstr "direcció del text" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "El nom d'usuari ha de tenir 4 caràcters almenys." msgid "That name is not allowed." msgstr "Aquest nom no està permès." msgid "Please enter a site title." msgstr "Introduïu el títol del lloc web." msgid "Please enter a username." msgstr "Introduïu un nom d'usuari." msgid "Please enter a site name." msgstr "Introduïu un nom del lloc web." msgid "A static page" msgstr "Una pàgina estàtica" msgid "Change image" msgstr "Canvia la imatge" msgid "Posts page" msgstr "Pàgina d'entrades" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Pista: és recomanable que la contrasenya sigui almenys de dotze caràcters. " "Per fer-la més robusta, feu servir lletres majúscules i minúscules, nombres " "i signes com ara ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Identificador del menú incorrecte." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "No teniu permisos per assignar termes en aquesta taxonomia." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Ha fallat la supressió del terme." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Ha fallat l'edició del terme." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "No teniu permisos per editar termes en aquesta taxonomia." msgid "Parent term does not exist." msgstr "El terme superior no existeix." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Aquesta taxonomia no és jeràrquica." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "No teniu permisos per crear termes en aquesta taxonomia." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "En nom del terme no pot ser buit." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Taxonomia invàlida." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "El tema \"%s\" no és un tema pare vàlid." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "No es pot llegir el full d'estil." msgid "Select Link Category:" msgstr "Selecciona la categoria de l'enllaç:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Nombre d'enllaços que cal mostrar:" msgid "Select video" msgstr "Selecciona un vídeo" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "No teniu permès suprimir aquest terme." msgid "The post type may not be changed." msgstr "El tipus d'entrada no es pot canviar." msgid "Image default align" msgstr "Alineació per defecte de la imatge" msgid "Image default link type" msgstr "Tipus d'enllaç per defecte de la imatge" msgid "Image default size" msgstr "Mida per defecte de la imatge" msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "No està admesa una de les taxonomies donades per al tipus d'entrada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "No teniu permès assignar un terme a una de les taxonomies donades." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "No teniu permisos per editar aquesta entrada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "No teniu permisos per a crear entrades protegides amb contrasenya en aquest " "tipus d'entrades." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "No es pot suprimir l'entrada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "No teniu permès afegir un terme a una de les taxonomies donades." msgid "Invalid author ID." msgstr "Identificador d'autor invàlid." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "No teniu permisos per editar entrades en aquest tipus d'entrada." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Comments navigation" msgstr "Navegació pels comentaris" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Crea un fitxer de configuració" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "No disponible breument per realitzar tasques de manteniment programades. " "Torneu en un minut." msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Si no es mostra la pàgina web, contacteu amb el propietari d'aquesta xarxa." msgid "What do I do now?" msgstr "Què faig ara?" msgid "Database Error" msgstr "Error de la base de dades" msgid "Source:" msgstr "Codi font" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Minutes" msgstr "Minuts" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segon" msgstr[1] "%s segons" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuts" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" msgid "blog" msgstr "blog" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" msgid "Pause" msgstr "Pausa" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" msgid "Styles" msgstr "Estils" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Esteu enviant comentaris massa ràpid. Calma i bons aliments." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F \\d\\e Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s excedeix la grandària màxima de càrrega per al carregador multifitxers " "quan s'usa al navegador." msgid "User Description" msgstr "Descripció de l'usuari" msgid "Select Year" msgstr "Selecciona any" msgid "Select Day" msgstr "Selecciona dia" msgid "Show Images" msgstr "Mostra les imatges" msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" msgid "Choose logo" msgstr "Tria un logotip" msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” no s'ha pogut penjar a causa d'un error." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Proveu de penjar aquest fitxer amb el %1$scarregador del navegador%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s sobrepassa la mida màxima de càrrega per aquest lloc web." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "" "S'ha excedit la memòria. Torneu a provar amb un altre fitxer més petit." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Aquest fitxer no és una imatge. Prova'n un altre." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Aquest és més gran que la mida màxima. Prova'n un altre." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Tots els enllaços" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "L'identificador del menú no pot estar buit." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Quant al WordPress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ERROR: introduïu una adreça electrònica vàlida." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "o" msgid "Allowed Files" msgstr "Fitxers permesos" msgid "Active theme" msgstr "Tema actiu" msgid "Change theme" msgstr "Canvia el tema" msgid "Publishing…" msgstr "S'està publicant..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elements" msgid "Responsive Layout" msgstr "Plantilla responsiva" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Administrador de la xarxa: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Navegació d'entrades" msgid "Display Settings" msgstr "Mostra la configuració" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Els scripts i estils no haurien de registrar-se o posar-se a la cua fins al " "%1$s, %2$s, o codi %3$s." msgid "Site Address (URL)" msgstr "Adreça del lloc web (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Adreça del WordPress (URL)" msgid "No results" msgstr "Cap resultat." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Heu estat afegits a aquest lloc web. Visiteu la pàgina " "principal o entreu amb el nom i la contrasenya." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Afegeix" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sortida del Sol" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Chapters" msgstr "Capítols" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "El fus horari que heu introduït no és correcte. Seleccioneu un fus horari " "correcte." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (invàlid)" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Usuari" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Mèdia" msgid "Headings" msgstr "Capçaleres" msgid "View Category" msgstr "Mostra la categoria" msgid "View Tag" msgstr "Mostra l'etiqueta" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" msgid "Installed themes" msgstr "Temes instal·lats" msgid "Approve and Reply" msgstr "Aprova i respon" msgid "All Pages" msgstr "Totes les pàgines" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Conjunt de canvis" msgid "Alternative source" msgstr "Codi font alternatiu" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" msgid "Poster" msgstr "Publicador" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s i %2$s" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Cerca de resultats de “%s”" msgid "Select image" msgstr "Selecciona una imatge" msgid "Comments (%s)" msgstr "Comentaris (%s)" msgid "No color" msgstr "Sense color" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Button text" msgstr "Text del botó" msgid "Order by" msgstr "Ordena per" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" msgid "Link Text" msgstr "Text de l'enllaç" msgid "Homepage Settings" msgstr "Paràmetres de portada" msgid "Older posts" msgstr "Entrades anteriors" msgid "Newer posts" msgstr "Entrades més recents" msgid "Page Archives" msgstr "Arxiu de pàgines" msgid "Completed" msgstr "S'ha completat" msgid "Display date" msgstr "Mostra la data" msgid "Delete column" msgstr "Suprimeix la columna" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "View Changeset" msgstr "Mostra el conjunt de canvis" msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" msgid "Crop your image" msgstr "Escapça la imatge" msgid "Or link to existing content" msgstr "O enllaça a un contingut existent" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Introduïu l'URL de destinació" msgid "Year" msgstr "Any" msgid "The user is already active." msgstr "L'usuari ja està actiu." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Aquest lloc web ha estat arxivat o suspès." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "S'ha produït un error. Recarregueu la pàgina i torneu-ho a provar." msgid "Add new page" msgstr "Afegeix una pàgina nova" msgid "Invalid post format." msgstr "Format d'entrada invàlid." msgid "No posts found in Trash." msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la paperera." msgid "No pages found in Trash." msgstr "No s'ha trobat cap pàgina a la paperera." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Aquest fitxer ja no ha de ser inclòs." msgid "Enter your new password below." msgstr "Introduïu la contrasenya nova a continuació." msgid "Your password has been reset." msgstr "La contrasenya ha estat reinicialitzada." msgid "Reset Password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Per reinicialitzar la contrasenya, visiteu l'adreça següent:" msgid "Confirm new password" msgstr "Confirma la contrasenya nova" msgid "Search Link Categories" msgstr "Cerca categories d'enllaços" msgid "All Link Categories" msgstr "Totes les categories d'enllaços" msgid "Update Link Category" msgstr "Actualitza la categoria d'enllaços" msgid "Add New Link Category" msgstr "Afegeix una categoria d'enllaços" msgid "New Link Category Name" msgstr "Nom de categoria d'enllaços nova" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Identificador d'adjunt incorrecte." msgid "Display as dropdown" msgstr "Mostra com un menú desplegable" msgid "Large size image height" msgstr "Alçada de la imatge de mida gran" msgid "Shortlink" msgstr "Enllaç curt" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Amplada de la miniatura" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Alçada de la miniatura" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Escapça la miniatura a les dimensions exactes" msgid "Large size image width" msgstr "Amplada de la imatge de mida gran" msgid "Medium size image height" msgstr "Alçada de la imatge de mida mitjana" msgid "Medium size image width" msgstr "Amplada de la imatge de mida mitjana" msgid "The requested user does not exist." msgstr "L'usuari sol·licitat no existeix." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "No s'ha especificat cap terme de cerca. Es mostren els articles més recents." msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" msgid "No items found." msgstr "No s'han trobat elements." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "No teniu permisos per editar aquest comentari." msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Esteu navegant per l'arxiu del blog %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Esteu navegant els arxius del blog %1$s de l'any %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Esteu navegant pels arxius de %1$s de %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Esteu navegant per l'arxiu del blog %1$s del dia %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Heu cercat ‘%2$s’ als arxius del blog %1$s. Si " "no podeu trobar el que voleu als resultats, podeu provar amb algun d'aquests " "enllaços." msgid "Feedback" msgstr "Opinions (en anglès)" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" msgid "Live Preview" msgstr "Previsualització" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" msgid "Manage Comments" msgstr "Gestiona els comentaris" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgid "Manual Offsets" msgstr "Òfsets manuals" msgid "Edit Tag" msgstr "Edita l'etiqueta" msgid "Read more..." msgstr "Llegeix més..." msgid "Font Size" msgstr "Mida de font" msgid "All Posts" msgstr "Totes les entrades" msgid "Menu Name" msgstr "Nom del menú" msgid "Edit Page" msgstr "Edita pàgina" msgid "Log In" msgstr "Entra" msgid "Full Size" msgstr "Mida Original" msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" msgid "Text Color" msgstr "Color del text" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "Parent Category" msgstr "Categoria mare" msgid "New Category Name" msgstr "Nom nou de categoria" msgid "Font Sizes" msgstr "Mides del tipus de lletra" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" msgid "Last updated" msgstr "Darrera actualització" msgid "Log out" msgstr "Surt" msgid "Remember Me" msgstr "Recorda'm" msgid "Text color" msgstr "Color del text" msgid "Background color" msgstr "Color de fons" msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" msgid "Post navigation" msgstr "Navegació d'entrades" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "L'entrada \"%s\" té un retroenllaç nou que espera l'aprovació" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "L'entrada \"%s\" té un comentari nou que espera l'aprovació" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "L'entrada \"%s\" té un retroenllaç nou que espera l'aprovació" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "L'entrada \"%s\" té un retroenllaç nou" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "L'entrada \"%s\" té un comentari nou" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "L'entrada \"%s\" té un retroenllaç nou" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Podeu triar què mostrar a la pàgina principal de la pàgina web. Poden ser " "entrades en ordre cronològicament invers (blog clàssic) o una pàgina fixa/" "estàtica. Per configurar una pàgina principal estàtica primer heu de crear " "dues pàgines. Una es convertirà en la pàgina de portada, i l'altra serà on " "es mostraran les entrades." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (pendent)" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "Page Attributes" msgstr "Atributs de la pàgina" msgid "Header Image" msgstr "Imatge de la capçalera" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s funciona gràcies al %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Trieu una de les etiquetes més usades" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "No teniu autorització per publicar en aquest lloc web." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Heu de tenir permís per editar entrades en aquest lloc web per veure les " "categories." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "No teniu permisos per publicar entrades en aquest lloc web." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "No teniu autorització per publicar en aquest lloc web." msgid "Site Tagline" msgstr "Lema del lloc web" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Heu de tenir permís per editar entrades en aquest lloc web per a veure les " "etiquetes." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "No teniu permisos per accedir als detalls sobre aquest lloc web." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Inici" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Categories" msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" msgid "Parent Category:" msgstr "Categoria mare:" msgid "Update Tag" msgstr "Actualitza l'etiqueta" msgid "Add New Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" msgid "New Tag Name" msgstr "Nou nom d'etiqueta" msgid "Search Tags" msgstr "Cerca etiquetes" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Entrada" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Add New Page" msgstr "Afegeix una pàgina nova" msgid "Search Posts" msgstr "Cerca a les entrades" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Entrades" msgid "Parent Page:" msgstr "Pàgina mare:" msgid "Add New Post" msgstr "Afegeix una entrada nova" msgid "Search Pages" msgstr "Cerca pàgines" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Els camps necessaris estan marcats amb %s" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema sense %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Registre d'usuari nou al lloc web %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Aquest lloc web està actualment reservat però pot estar disponible en un " "parell de dies." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Ho sentim, aquest lloc web està reservat!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Ho sentim, no podeu fer servir aquest nom de lloc web." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Els noms de lloc web han de tenir lletres també!" msgid "The site is already active." msgstr "El lloc web ja és actiu." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nou lloc web %1$s: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Registre de nou lloc web: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Ho sentim, aquest lloc web ja existeix!" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "El nom del lloc web ha de tenir almenys %s caràcter." msgstr[1] "El nom del lloc web ha de tenir almenys %s caràcters." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ERROR: El nom d'usuari no és vàlid perquè conté caràcters " "il·legals. Introduïu un nom d'usuari vàlid." msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Words" msgstr "Paraules" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduïu una adreça electrònica vàlida." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "L'identificador d'objecte donat no és el d'un element del menú." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "L'adreça del lloc web que heu introduït no sembla ser un URL vàlid. " "Introduïu un URL vàlid." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "L'adreça del WordPress que heu entrat no sembla ser un URL vàlid. Introduïu " "un URL vàlid." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "L'adreça electrònica que heu introduït no sembla que sigui una adreça " "electrònica vàlida. Introduïu una adreça electrònica vàlida." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Un terme amb el nom proporcionat ja existeix amb aquest pare." msgid "Original" msgstr "Original" msgid "CSS Classes" msgstr "Classes CSS" msgid "Navigation Label" msgstr "Etiqueta de navegació" msgid "Custom Link" msgstr "Enllaç personalitzat" msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" msgid "Move down" msgstr "Mou avall" msgid "Remove Image" msgstr "Suprimeix la imatge" msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" msgid "Your email address will not be published." msgstr "L'adreça electrònica no es publicarà." msgid "Navigation Menus" msgstr "Menús de navegació" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Element del menú de navegació" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Elements del menú de navegació" msgid "Links for %s" msgstr "Enllaços amb %s" msgid "File canceled." msgstr "Fitxer cancel·lat." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ERROR: El vostre compte s'ha marcat com a brossa." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Aquesta funció requereix marcs en línia. Teniu els marcs incorporats " "desactivats o el vostre navegador no els suporta." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Pendent (%s)" msgstr[1] "Pendents (%s)" msgid "Revision" msgstr "Revisió" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "(%s) confirmada" msgstr[1] "(%s) confirmades" msgid "Add %s" msgstr "Afegeix %s" msgid "Item added." msgstr "S'ha afegit l'element." msgid "Page updated." msgstr "S'ha actualitzat la pàgina." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "Heu esgotat la quota d'espai. Suprimiu fitxers abans de penjar." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Aquesta adreça s'utilitza per propòsits administratius, com ara " "notificacions a usuaris nous." msgid "Invalid email address." msgstr "L'adreça de correu electrònic és invàlida." msgid "Add to Menu" msgstr "Afegeix al menú" msgid "Create Menu" msgstr "Crea menú" msgid "Title Attribute" msgstr "Títol de l'atribut" msgid "Delete Menu" msgstr "Suprimeix el menú" msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" msgid "Back" msgstr "Enrere" msgid "Featured Image" msgstr "Imatge destacada" msgid "— Select —" msgstr "— Selecciona —" msgid "Edit Site" msgstr "Edita el lloc" msgid "Network Admin" msgstr "Administrador de la xarxa" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "No heu introduït un URL vàlid." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "No es pot calcular les dimensions de la imatge redimensionada" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "No s'ha creat cap menú encara. Creeu algun." msgid "This is the short link." msgstr "Això és un enllaç curt." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d actualització d'extensions" msgstr[1] "%d actualitzacions d'extensions" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Tema s'ha actualitzat" msgstr[1] "%d Temes s'han actualitzats" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d actualitzacions del WordPress" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taxonomia:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de navegació" msgid "Select Menu:" msgstr "Seleccioneu el menú:" msgid "Menus" msgstr "Menús" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Afegeix paràgrafs automàticament" msgid "Comments on %s" msgstr "Comentaris a %s" msgid "My Sites" msgstr "Els meus llocs" msgid "Site Title" msgstr "Títol del lloc web" msgid "Sites" msgstr "Llocs" msgid "Revisions" msgstr "Revisions" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Utilitza com a imatge destacada" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "No hi ha prou espai per penjar. Són necessaris %s Kb." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Defineix la imatge destacada" msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "" "Aquest fitxer és molt gran. Els fitxers han he tenir una mida inferior a %s " "Kb." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Imatge destacada" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Utilitza com a imatge destacada" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Defineix la imatge destacada" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Imatge destacada" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Content:" msgstr "Contingut:" msgid "Link ID" msgstr "Identificador de l'enllaç" msgid "Link rating" msgstr "Valoració de l'enllaç" msgid "Link title" msgstr "Títol de l'enllaç" msgid "One response to %s" msgstr "Una resposta a %s" msgid "Search Terms" msgstr "Cerca termes" msgid "Cancel reply" msgstr "Cancel·la les respostes" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] S'ha canviat la contrasenya" msgid "Style" msgstr "Estil" msgid "Link to:" msgstr "Enllaç a:" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "No es pot crear un usuari amb un nom d'usuari buit." msgid "Comment Author IP" msgstr "IP de l'autor del comentari" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Registre d'un nou usuari: %s" msgid "Trash it: %s" msgstr "Envia-la a la Paperera: %s" msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat." msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "entrada" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Imatge de pòster" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "of" msgstr "de" msgid "< Prev" msgstr "< Entrades anteriors" msgid "Next >" msgstr "Entrades següents >" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Comentari: %s" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Heu iniciat la sessió correctament." msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." msgid "Embeds" msgstr "Incrustats" msgid "moved to the Trash." msgstr "s'ha mogut a la paperera." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Paperera (%s)" msgstr[1] "Paperera (%s)" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" msgid "Delete Permanently" msgstr "Esborra permanentment" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Permet als nous usuaris iniciar sessió" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Tranqui company!, no cal comprovar si hi ha nous e-mails sovint!" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Permalink: %s" msgstr "Enllaç permanent: %s" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "L'URL de destinació no existeix." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Retroping de %1$s a %2$s registrat." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "L'URL d'origen no conté cap enllaç a un URL de destinació i per tant no pot " "ser usat com a origen." msgid "The source URL does not exist." msgstr "L'URL d'origen no existeix." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "El retroping ja s'ha registrat." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "L'URL d'origen i de destinació no poden apuntar al mateix recurs." msgid "Is there no link to us?" msgstr "No hi ha cap enllaç cap a nosaltres?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "No teniu permisos per canviar l'autor de la pàgina com a aquest usuari." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "No teniu permisos per canviar l'autor de l'entrada com a aquest usuari." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "No teniu permisos per actualitzar entrades com aquest usuari." msgid "Invalid post type." msgstr "Tipus d'entrada invàlida." msgid "Sorry, no such post." msgstr "No existeix l'entrada." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "O bé no hi ha cap entrada o bé ha ocorregut un problema tècnic." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "No teniu permisos per actualitzar les opcions." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "No teniu permisos per accedir als detalls d'aquesta entrada." msgid "Invalid comment status." msgstr "Estat del comentari invàlid." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Identificador de comentari invàlid." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Error en intentar suprimir la pàgina." msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" msgid "Sorry, no such page." msgstr "La pàgina no existeix." msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" msgid "Software Name" msgstr "Nom de Programa" msgid "Oops: %s" msgstr "Ups!: %s" msgid "Invalid post ID." msgstr "Identificador de l'entrada invàlid." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "No sembla que hi hagi cap correu nou." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "S'ha completat el registre. Comproveu el correu electrònic." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Comproveu si heu rebut per correu electrònic la contrasenya nova." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Comproveu si heu rebut per correu electrònic l'enllaç de confirmació." msgid "Get New Password" msgstr "Obté una contrasenya nova" msgid "Lost Password" msgstr "Contrasenya perduda" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ERROR: L'adreça electrònica no és correcta." msgid "Invalid key." msgstr "Clau no vàlida." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Reinicialitza la contrasenya" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Per a aquest nom d'usuari no es permet reinicialitzar la contrasenya" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Nou %1$s usuari: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Aquest nom d'usuari ja està actiu." msgid "Could not create user" msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari" msgid "Invalid activation key." msgstr "Codi d'activació invàlid." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Ja s'ha usat aquesta adreça electrònica. Comproveu si us ha arribat un " "correu electrònic d'activació a la safata d'entrada. Estarà disponible en un " "parell de dies si no feu res." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Aquest nom d'usuari està actualment reservat però pot estar disponible en un " "parell de dies." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Aquesta adreça electrònica ja l'estan utilitzant!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Aquesta adreça electrònica no està permesa!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Els noms d'usuaris han de tenir lletres també!" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Podeu veure tots els enllaços de seguiment de l'entrada aquí:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Podeu veure tots els retroenllaços d'aquesta entrada aquí:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Podeu veure tots els comentaris de l'entrada aquí:" msgid "Sidebar %d" msgstr "Barra lateral %d" msgid "Please log in again." msgstr "Entreu de nou." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ERROR: El camp de la contrasenya està buit." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ERROR: El camp del nom d'usuari està buit." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Falta el full d'estil." msgid "Show more comments" msgstr "Mostra més comentaris" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgid "Crunching…" msgstr "Processant…" msgid "Upload stopped." msgstr "La càrrega del fitxer s'ha aturat." msgid "Security error." msgstr "Error de seguretat." msgid "IO error." msgstr "Error d'Entrada/Sortida." msgid "Upload failed." msgstr "La càrrega del fitxer ha fallat." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Només podeu penjar 1 fitxer." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "S'ha produït un error de configuració. Contacteu amb l'administrador del " "servidor." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "" "S'ha produït un error carregant el fitxer. Torneu-ho a provar d'aquí una " "estona." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Aquest fitxer és buit. Escolliu-ne un altre." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Heu intentat enviar a la cua massa fitxers." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Introdueix una descripció de la imatge" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Introdueix URL de la imatge" msgid "Enter the URL" msgstr "Introdueix URL" msgid "close tags" msgstr "tanca les etiquetes" msgid "Close all open tags" msgstr "Tanca totes les etiquetes obertes" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "No es pot crear una revisió d'una revisió" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "El contingut, títol i extracte són buits." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Revisió actual]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Desat automàtic]" msgid "Private: %s" msgstr "Privat: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Protegit: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pendents de moderació: \"%2$s\"" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "En aquest moment hi ha %s comentari esperant l'aprovació. Visiteu el tauler " "de moderació:" msgstr[1] "" "En aquest moment hi ha %s comentaris esperant l'aprovació. Visiteu el tauler " "de moderació:" msgid "Approve it: %s" msgstr "Aprova: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Extracte del retroping: " msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Extracte del retroenllaç: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Marca com a brossa: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Suprimeix-lo: %s" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Retroping des de: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Retroenllaç des de: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Comentari des de: \"%2$s\"" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "No podeu utilitzar aquest correu electrònic per registrar-vos. Estem tenint " "problemes amb ell perquè bloca alguns dels nostres correus electrònics. " "Utilitzeu altre proveïdor de correu." msgid "That user does not exist." msgstr "Aquest usuari no existeix." msgid "« Older Comments" msgstr "« Comentaris anteriors" msgid "Newer Comments »" msgstr "Comentaris més recents »" msgid "Last Post" msgstr "Darrera entrada" msgid "Next Post" msgstr "Entrada següent" msgid "Previous Post" msgstr "Entrada prèvia" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Insereix una marca \"salt de pàgina\"" msgid "Remove link" msgstr "Suprimeix l'enllaç" msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" msgid "Check Spelling" msgstr "Revisió ortogràfica" msgid "Letter" msgstr "Lletra" msgid "Missing Attachment" msgstr "Falta l'adjunt" msgid "Dismiss" msgstr "Descarta-ho" msgid "Autoplay" msgstr "Reprodueix automàticament" msgid "Link Rel" msgstr "Relatiu a l'enllaç" msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" msgid "Top Right" msgstr "Superior dret" msgid "Top Left" msgstr "A dalt a l'esquerra" msgid "Mute" msgstr "Desactiva el so" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" msgid "Background" msgstr "Fons" msgid "Align" msgstr "Alineació" msgid "Loop" msgstr "Llaç (Loop)" msgid "Constrain proportions" msgstr "Manté les proporcions" msgid "List" msgstr "Llista" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "L'URL indicat sembla ser un enllaç extern, voleu afegir el prefix http:// " "necessari?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "L'URL indicat sembla ser una adreça electrònica, voleu afegir el prefix " "mailto: necessari?" msgid "Bottom" msgstr "A baix" msgid "Middle" msgstr "Al mig" msgid "Horizontal space" msgstr "Espai horitzontal" msgid "Vertical space" msgstr "Espai vertical" msgid "Border" msgstr "Contorn" msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" msgid "New document" msgstr "Nou document" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Edit Image" msgstr "Edita la Imatge" msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" msgid "Horizontal line" msgstr "Línia horitzontal" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticones" msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" msgid "Strikethrough" msgstr "Ratllat" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Italic" msgstr "Itàlica" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Code" msgstr "Codi" msgid "Blockquote" msgstr "Citació" msgid "Heading 6" msgstr "Capçalera 6" msgid "Heading 5" msgstr "Capçalera 5" msgid "Heading 4" msgstr "Capçalera 4" msgid "Heading 3" msgstr "Capçalera 3" msgid "Heading 2" msgstr "Capçalera 2" msgid "Heading 1" msgstr "Capçalera 1" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" msgid "Document properties" msgstr "Propietats del document" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Perdreu els canvis que heu fet si abandoneu aquesta pàgina." msgid "Column" msgstr "Columna" msgid "Row" msgstr "Fila" msgid "Delete table" msgstr "Suprimeix la taula" msgid "Copy table row" msgstr "Copia la fila" msgid "Cut table row" msgstr "Retalla la fila" msgid "Paste table row after" msgstr "Enganxa com a fila posterior" msgid "Paste table row before" msgstr "Enganxa com a fila anterior" msgid "Table properties" msgstr "Propietats de la taula" msgid "Table cell properties" msgstr "Propietats de les cel·les" msgid "Table row properties" msgstr "Propietats de les files" msgid "Merge table cells" msgstr "Ajunta les cel·les" msgid "Insert column after" msgstr "Insereix columna després" msgid "Insert column before" msgstr "Insereix columna abans" msgid "Delete row" msgstr "Suprimeix la fila" msgid "Insert row after" msgstr "Insereix fila després" msgid "Insert row before" msgstr "Insereix fila abans" msgid "Insert/edit link" msgstr "Insereix/Edita un enllaç" msgid "Insert/edit image" msgstr "Insereix/Edita una imatge" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Resultats de la cerca per al Canal "%3$s"" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Entrades per al Canal %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal de les etiquetes" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal de les categories" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Canal dels comentaris" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Canal dels comentaris" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s canal d'informació" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Resultat de la cerca %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Error" msgid "« Back" msgstr "« Tornar enrere" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Realment voleu sortir?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Heu sortit de %s" msgid "Could not write file %s" msgstr "El fitxer %s no es pot desar" msgid "Empty filename" msgstr "Nom de fitxer buit" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "No es pot crear el directori %s. Teniu permís d'escriptura en el directori " "superior?" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s és una opció protegida del WP i no es pot modificar" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s hores" msgid "Redo" msgstr "Refés" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Segur que voleu fer això?" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "L'usuari ha blocat les peticions HTTP." msgid "Undo" msgstr "Desfés" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuts" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Comentaris protegits: introdueix la contrasenya per veure els comentaris." msgid "Comments on: %s" msgstr "Comentaris a: %s" msgid "By: %s" msgstr "Per: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Comentaris per %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Comentaris per %1$s buscant %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "Mostra la data de les entrades?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Mostra l'autor si és disponible?" msgid "Display item content?" msgstr "Mostra el contingut de les entrades?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Quantes entrades s'han de mostrar?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Pots donar un títol al fil (opcional):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Introdueix l'URL del canal RSS aquí:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Nombre d'entrades que cal mostrar:" msgid "Show hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia" msgid "Select Category" msgstr "Selecciona la categoria" msgid "Show post counts" msgstr "Mostra el nombre d'entrades" msgid "Show Link Rating" msgstr "Mostra la valoració de l'enllaç" msgid "Show Link Description" msgstr "Mostra la descripció de l'enllaç" msgid "Show Link Name" msgstr "Mostra el nom de l'enllaç" msgid "Show Link Image" msgstr "Mostra la imatge de l'enllaç" msgid "Your blogroll" msgstr "La vostra llista d'enllaços" msgid "Could not update comment status." msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat del comentari" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Comentari duplicat: sembla que ja s'havia dit això abans!" msgid "Unapproved" msgstr "Rebutjat" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Feu clic aquí per cancel·lar la resposta." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Entra per fer un comentari" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Canal de totes les entrades arxivades en %s" msgid "No categories" msgstr "No hi ha categories" msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" msgid "Last updated: %s" msgstr "Darrera actualització: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Visita el web de %s" msgid "Unknown Feed" msgstr "Fil de RSS desconegut" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Identificador de les pàgines, separats per comes." msgid "Exclude:" msgstr "Excloure:" msgid "Page ID" msgstr "Identificador de la pàgina" msgid "Page order" msgstr "Ordre de les pàgines" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "No teniu permisos per editar comentaris." msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "No hi ha extracte perquè és una entrada protegida." msgid "Post Comment" msgstr "Envia un comentari" msgid "Page %s" msgstr "Pàgina %s" msgid "Previous page" msgstr "Pàgina prèvia" msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" msgid "Log in to Reply" msgstr "Entra per respondre" msgid "Posts by %s" msgstr "Entrades de %s" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "Comments Feed" msgstr "Canal de comentaris" msgid "Quote" msgstr "Citació" msgid "Top" msgstr "A dalt" msgid "Page not found" msgstr "Pàgina no trobada" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "search" msgstr "Cerca" msgid "Continue reading %s" msgstr "Continua llegint %s" msgid ", " msgstr ", " msgid "Select Month" msgstr "Selecciona el mes" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Publica la miniatura" msgid "Link Category" msgstr "Categoria d'enllaços" msgid "Tag Cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" msgid "Edit This" msgstr "Edita això" msgid "Permalink" msgstr "Enllaç permanent" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Respon a %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Feu un comentari" msgid "No Comments" msgstr "No hi ha comentaris" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya per veure els comentaris." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, i %2$s" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ERROR: les galetes s'han blocat o no estan suportades pel " "navegador. Heu d'activar les galetes per utilitzar el " "WordPress." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Aquesta entrada està protegida amb contrasenya. Introduïu-la per veure'n els " "comentaris." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Esteu navegant pels arxius de la categoria %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j \\d\\e\\/\\d\\' F \\d\\e Y" msgid "F, Y" msgstr "F \\d\\e Y" msgid "You are now logged out." msgstr "L'usuari s'ha desconnectat." msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixa un comentari" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Comments are closed." msgstr "Els comentaris estan tancats." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Heu d'iniciar la sessió per escriure un comentari." msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Funcionant amb el WordPress, plataforma semàntica de publicació personal de " "primer ordre." msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" msgid "Embed" msgstr "Incrusta" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Comentari de %2$s a %1$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Nombre de comentaris que cal mostrar:" msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" msgid "Next Page »" msgstr "Pàgina següent »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Pàgina prèvia" msgid "Shortcode" msgstr "Codi de substitució" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Next" msgstr "Següent" msgid "Source" msgstr "Codi font" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Disculpeu, els comentaris estan tancats." msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "Edit User" msgstr "Edita l'usuari" msgid "Changes saved." msgstr "S'han desat els canvis." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" msgid "Search widgets…" msgstr "Cerca ginys…" msgid "Search Widgets" msgstr "Cerca ginys" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Invalid user ID." msgstr "Identificador d'usuari incorrecte." msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Indicador de robustesa" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "(%s) fallida" msgstr[1] "(%s) fallida" msgid "Media Settings" msgstr "Opcions dels mèdia" msgid "Formatting" msgstr "Format" msgid "Post published." msgstr "S'ha publicat l'entrada." msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" msgid "Tagline" msgstr "Descripció curta" msgid "Your latest posts" msgstr "Les darreres entrades" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Separa les etiquetes amb comes" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" msgid "Date Format" msgstr "Format de data" msgid "Height" msgstr "Alçada" msgid "Latest Posts" msgstr "Últimes entrades" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "%d themes found" msgstr "S'han trobat %d temes" msgid "Seasonal" msgstr "De temporada" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblog" msgid "Tan" msgstr "Dorat" msgid "Dark" msgstr "Fosc" msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Error de XML: %1$s en la línia %2$s" msgid "Install Now" msgstr "Instal·la ara" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgid "Columns" msgstr "Columnes" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ERROR: Aquest nom d'usuari ja està registrat. Trieu-ne un " "altre." msgid "Colors" msgstr "Colors" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ERROR: Teclegeu l'adreça electrònica." msgid "Widgets" msgstr "Ginys" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Permet a la gent fer comentaris a les noves entrades" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Afegeix" msgid "Edit Link" msgstr "Edita l'enllaç" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "There are no options for this widget." msgstr "No hi ha opcions per a aquest giny." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ERROR: Introduïu un nom d'usuari." msgid "Yellow" msgstr "Groc" msgid "Red" msgstr "Vermell" msgid "Purple" msgstr "Violeta" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Orange" msgstr "Taronja" msgid "Green" msgstr "Verd" msgid "Brown" msgstr "Marró" msgid "New Post" msgstr "Entrada nova" msgid "Edit Media" msgstr "Edita un mèdia" msgid "New Page" msgstr "Pàgina nova" msgid "Width" msgstr "Amplada" msgid "Light" msgstr "Clar" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Silver" msgstr "Plata" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "(no title)" msgstr "(sense títol)" msgid "Black" msgstr "Negre" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Afegeix" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Subscriptor/a" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Coŀlaborador/a" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor/a" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Editor/a" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador/a" msgid "Permalink:" msgstr "Enllaç permanent:" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" msgid "Pending" msgstr "Pendent" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic encara no s'ha actualitzat. Reviseu la safata " "d'entrada a %s per veure si heu rebut un correu electrònic de confirmació." msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "No teniu permès editar aquest terme." msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "Hide" msgstr "Amaga" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Search Media" msgstr "Cerca mèdia" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y G:i" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Vídeo (%s)" msgstr[1] "Vídeos (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Gestiona vídeos" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Àudio (%s)" msgstr[1] "Àudios (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Gestiona els fitxers d'àudio" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Imatge (%s)" msgstr[1] "Imatges (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Gestiona les imatges" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Large" msgstr "Gran" msgid "Gallery Settings" msgstr "Configuració de la galeria" msgid "Insert gallery" msgstr "Insereix una galeria" msgid "Media Library" msgstr "Mediateca" msgid "Attachment Page" msgstr "Pàgina dels adjunts" msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Select Files" msgstr "Seleccioneu fitxers" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "No teniu permisos per crear pàgines com a aquest usuari." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privada (%s)" msgstr[1] "Privades (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Previst (%s)" msgstr[1] "Previstos (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publicada (%s)" msgstr[1] "Publicades (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "Administració" msgid "Links" msgstr "Enllaços" msgid "View Page" msgstr "Mostra la pàgina" msgid "Image URL" msgstr "Adreça URL" msgid "Link URL" msgstr "URL" msgid "Caption" msgstr "Llegenda" msgid "Alignment" msgstr "Alineació" msgid "Size" msgstr "Mida" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgid "Saved." msgstr "Desat." msgid "Add Media" msgstr "Afegeix un mèdia" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "El fitxer '%s' no és cap imatge." msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Fitxer '%s' inexistent?" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "Header" msgstr "Capçalera" msgid "Trackback" msgstr "Retroenllaç" msgid "Pingback" msgstr "Retroping" msgid "Recent Comments" msgstr "Comentaris recents" msgid "Media" msgstr "Mèdia" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgid "View Post" msgstr "Mostra l'entrada" msgid "Right" msgstr "Dreta" msgid "Left" msgstr "Esquerra" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Archives" msgstr "Arxius" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Center" msgstr "Centrat" msgid "- Select -" msgstr "- Selecciona -" msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personalitzats" msgid "Discussion" msgstr "Debats" msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" msgid "Submit for Review" msgstr "Envia per a revisió" msgid "Allow Comments" msgstr "Permet comentaris" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Post updated." msgstr "S'ha actualitzat l'entrada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta pàgina." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "No teniu permisos per suprimir aquesta entrada." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Relació amb l'enllaç (XFN)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Esteu a punt d'enviar a la paperera aquests elements.\n" "'Cancel·la' per sortir, 'D'acord' per suprimir." msgid "Template" msgstr "Plantilla" msgid "No pages found." msgstr "No s'ha trobat cap pàgina." msgid "Popular Tags" msgstr "Etiquetes més comunes" msgid "Add New Category" msgstr "Afegeix" msgid "All Categories" msgstr "Totes les categories" msgid "Add or remove tags" msgstr "Afegeix o suprimeix etiquetes" msgid "Public" msgstr "Pública" msgid "Public, Sticky" msgstr "Públic, fixat" msgid "Privately Published" msgstr "Publicat com a privada" msgid "Save as Pending" msgstr "Desa com a pendent" msgid "Pages" msgstr "Pàgines" msgid "Add" msgstr "Afegeix" msgid "Schedule" msgstr "Planifica" msgid "Save Draft" msgstr "Desa" msgid "Private" msgstr "Privada" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Target" msgstr "Destinació" msgid "Add Link" msgstr "Afegeix un enllaç" msgid "Edit Link Category" msgstr "Edita la categoria d'enllaços" msgid "Link Categories" msgstr "Categories d'enllaços" msgid "Excerpt" msgstr "Extracte" msgid "Publish" msgstr "Publica" msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgid "Support" msgstr "Suport" msgid "Scheduled" msgstr "Previst" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "%s from now" msgstr "%s a partir d'ara" msgid "Go back" msgstr "Torna" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "A name is required for this term." msgstr "És necessari un nom per aquest terme." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "No teniu permisos per editar aquesta pàgina." msgid "Today" msgstr "Avui" msgid "No tags" msgstr "Cap etiqueta" msgid "Crop Image" msgstr "Escapça de la imatge" msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Upload" msgstr "Penja" msgid "Invalid term ID." msgstr "Identificador de terme invàlid." msgid "Lost your password?" msgstr "Heu perdut la contrasenya?" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "L'URL “%s” ja s'utilitza en un altre terme." msgid "Empty Term." msgstr "Terme buit." msgid "Home" msgstr "Pàgina d'inici" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registre d'usuari nou" msgid "Username: %s" msgstr "Nom d'usuari: %s" msgid "Too many redirects." msgstr "Massa reencaminaments." msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Select a city" msgstr "Selecciona una ciutat" msgid "Edit Category" msgstr "Edita la categoria" msgid "Uncategorized" msgstr "General" msgid "Blue" msgstr "Blau" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Update Category" msgstr "Actualitza la categoria" msgid "Search Categories" msgstr "Cerca categories" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgid "Done" msgstr "Fet" msgid "Pending Review" msgstr "Pendent de revisió" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "No posts found." msgstr "No s'ha trobat cap entrada." msgid "Activation Key:" msgstr "Codi d'activació:" msgid "Activation Key Required" msgstr "Cal un codi d'activació" msgid "Submit" msgstr "Envia" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" msgid "Categories" msgstr "Categories" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "Comments" msgstr "Comentaris" msgid "%s ago" msgstr "fa %s" msgid "No" msgstr "No" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Published" msgstr "Publicada" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "." msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" msgid "F j, Y" msgstr "j \\d\\e F \\d\\e Y" msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" msgid "Password Reset" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "am" msgstr "am" msgid "Sat" msgstr "Ds" msgid "Fri" msgstr "Dv" msgid "Thu" msgstr "Dj" msgid "Wed" msgstr "Dc" msgid "Tue" msgstr "Dt" msgid "Mon" msgstr "Dl" msgid "Sun" msgstr "Dg" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" msgid "Friday" msgstr "Divendres" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" msgid "December" msgstr "Desembre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "September" msgstr "Setembre" msgid "August" msgstr "Agost" msgid "July" msgstr "Juliol" msgid "June" msgstr "Juny" msgid "May" msgstr "Maig" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "March" msgstr "Març" msgid "February" msgstr "Febrer" msgid "January" msgstr "Gener" msgid "Next »" msgstr "Entrades següents »" msgid "« Previous" msgstr "« Entrades anteriors" msgid "Register" msgstr "Registra" msgid "Please try again." msgstr "Torneu-ho a provar." msgid "Log in" msgstr "Entra" msgid "Recent Posts" msgstr "Entrades recents" msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." msgid "All" msgstr "Tots" msgid "Website" msgstr "Lloc web" msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" msgid "Edit Post" msgstr "Edita l'entrada" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Reply" msgstr "Respon" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgid "Log Out" msgstr "Surt" msgid "posts" msgstr "entrades" msgid "Site title." msgstr "Títol del lloc web." msgid "Post" msgstr "Entrada" msgid "WordPress database error:" msgstr "Error a la base de dades del WordPress:" msgid "Documentation" msgstr "Documentació (en anglès)" msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "General" msgstr "General" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "by" msgstr "per" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" msgid "Settings" msgstr "Opcions" msgid "Themes" msgstr "Temes" msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Visit Site" msgstr "Visita el web" msgid "Plugins" msgstr "Extensions" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "comments" msgstr "Comentaris" msgid "Missing request ID." msgstr "Falta l'identificador de soŀlicitud." msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "En aquests moments només és compatible amb UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" msgid "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Maltese" msgstr "Maltès" msgid "Malay" msgstr "Malai" msgid "Latvian" msgstr "Letó" msgid "Irish" msgstr "Irlandès" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioll haitià" msgid "Filipino" msgstr "Filipí" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (tradicional)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (simplificat)" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Definiu un paràmetre a incloure mitjançant l'ordre «include»." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "" "Limita el conjunt de resultats a aquells que tinguin ID dels pares " "específics." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Una renderització parcial ha de, o bé mostrar el contingut («echo»), o bé " "retornar-lo en una cadena de text (o matriu)." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Aquest avís confirma que la vostra contrasenya s'ha canviat a " "###SITENAME###.\n" "\n" "Si no l'heu canviada, contacteu amb l'administrador del lloc web a\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###EMAIL###\n" "\n" "Salutacions,\n" "tot a ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Títol:" msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" msgid "Thai" msgstr "Tailandès" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgid "Serbian" msgstr "Serbi" msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Catalan" msgstr "Català" msgid "Albanian" msgstr "Albanès" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" msgid "Site Icon" msgstr "Icona del lloc web" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Terms" msgstr "Termes" msgid "Preload" msgstr "Precàrrega" msgid "Invalid item ID." msgstr "Identificador d'element no vàlid." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hola ###USERNAME###,\n" "\n" "Has sol·licitat recentment canviar l'adreça de correu electrònic del teu " "compte.\n" "\n" "Si això és correcte, fes clic al següent enllaç per canviar-la:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Pots ignorar i eliminar aquest correu electrònic sense problemes si no vols " "realitzar aquesta acció.\n" "\n" "Aquest correu electrònic s'ha enviat a ###EMAIL###\n" "\n" "Salutacions,\n" "L'equip de ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Object type." msgstr "Tipus d'objecte." msgid "%s says:" msgstr "%s ha dit:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Incloeu una plantilla %s en el tema." msgid "Pingback:" msgstr "Retroenllaç:" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hola USERNAME,\n" "\n" "El compte està configurat.\n" "\n" "Podeu entrar amb la següent informació:\n" "Nom d'usuari: USERNAME\n" "Contrasenya: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Gràcies!\n" "\n" "--L'equip @ SITE_NAME" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalitzat" msgid "(Edit)" msgstr "(Edita)" msgid "1 Comment" msgstr "1 comentari" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s a les %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "El comentari està esperant moderació." msgid "English" msgstr "Anglès" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Once Daily" msgstr "Diària" msgid "Twice Daily" msgstr "Dos cops al dia" msgid "Once Hourly" msgstr "Una vegada per hora"