msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 02:11:02+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: be_BY\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "No preview available." msgstr "Папярэдні прагляд недаступны." msgid "Save as pending" msgstr "Захаваць як \"У чарзе\"" msgid "preview" msgstr "Прагледзець" msgid "All content copied." msgstr "Усё змесціва скапіравана." msgid "Last modified" msgstr "Апошняе змяненне" msgid "Palette" msgstr "Палітра" msgid "Poster image" msgstr "Выява застаўкі" msgid "Table" msgstr "Табліца" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Змяніць URL RSS" msgid "Display settings" msgstr "Налады адлюстравання" msgid "Select post" msgstr "Выберыце запіс" msgid "Write gallery caption…" msgstr "Напісаць подпіс галярэі…" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Пакінуць поўнаэкранны рэжым" msgid "Attachment page" msgstr "Старонка далучэнняў" msgid "Media file" msgstr "Медыяфайл" msgid "Custom fields" msgstr "Адвольныя палі" msgid "Link CSS class" msgstr "Звязаць класс CSS" msgid "Add link" msgstr "Дадаць спасылку" msgid "audio" msgstr "Аўдыё" msgid "Text direction" msgstr "напрамак тэксту" msgid "" "Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it " "down and try again." msgstr "" "Памылка загрузкі медыя. Калі гэта фота альбо вялікая выява, неабходна " "паменшыць масштаб і паспрабаваць зноў." msgid "text color" msgstr "Колер тэксту" msgid "Top right" msgstr "Верхні правы" msgid "Bottom left" msgstr "Ніжні левы" msgid "Bottom right" msgstr "Ніжні правы" msgid "Top left" msgstr "Верхні левы" msgid "" "By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service and have read our Privacy Policy." msgstr "" "Націскаючы «Працягнуць», вы пагаджаецеся з нашымі Умовамі " "абслугоўвання і прачыталі нашу Палітыку " "канфідэнцыяльнасці." msgid "Invalid data provided." msgstr "Прадстаўлены памылковыя дадзеныя." msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our " "Terms of Service and have read our Privacy " "Policy." msgstr "" "Калі вы працягваеце з Google, Apple або GitHub, вы пагаджаецеся з нашымі " "Умовамі абслугоўвання і прачыталі нашу " "Палітыку канфідэнцыяльнасці." msgid "styles" msgstr "Стылі" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файлавай сістэмы." msgid "Ascending." msgstr "Па ўзрастанню" msgid "Descending." msgstr "Па змяншэнню" msgid "Search Media:" msgstr "Пошук медыяфайлаў" msgid "education" msgstr "Адукацыя" msgid "Subscription management" msgstr "Кіраваньне падпіскамі" msgid "Advanced." msgstr "Дадатковае" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "" "If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}" "Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy " "Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Калі вы працягваеце з Google, Apple або GitHub, вы пагаджаецеся з нашымі " "{{tosLink}}Умовамі абслугоўвання{{/tosLink}} і прачыталі нашу {{privacyLink}}" "Палітыку канфідэнцыяльнасці{{/privacyLink}}." msgid "%s Active Installations" msgstr "Актыўных усталяванняў: %s" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Менш за 10" msgid "More Details" msgstr "Падрабязней" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Актыўны" msgid "enabled" msgstr "Уключаны" msgid "Username is not editable." msgstr "Нельга рэдагаваць імя карыстальніка." msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Заяўленне канфідэнцыйнасці Akismet" msgid "Cancelled" msgstr "Адменена" msgid "Disconnect this account" msgstr "Адключыць гэты ўліковы запіс" msgid "All systems functional." msgstr "Усе сістэмы працуюць." msgid "Enabled." msgstr "Уключана." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet сутыкнуўся з праблемай з папярэднім запытам SSL і часова яго " "адключыў. Плагін пачне выкарыстоўваць SSL для запытаў у хуткім часе." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Ваш вэб-сервер не можа рабіць запыты SSL. Звяжыцеся з адміністратарам і " "запытайце яго аб магчымасць дадаць падтрымку SSL-запытаў." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s несапраўдна станоўчы" msgstr[1] "%s несапраўдна станоўчых" msgstr[2] "%s несапраўдна станоўчых" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s спам-каментарый прапушчаны" msgstr[1] "%s спам-каментарыя прапушчаныя" msgstr[2] "%s спам-каментарыяў прапушчаныя" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Дадаць сайт" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Invalid URL" msgstr "Памылковы URL." msgid "Edit site" msgstr "Рэдагаваць сайт" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Не быў знойдзены шлях, які адпавядае URL і метаду запыта" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Памылковы апрацоўшчык маршрута" msgid "Generate password" msgstr "Стварыць пароль" msgid "Next steps" msgstr "Наступныя крокі" msgid "Erase personal data" msgstr "Выдаліць асабістыя дадзеныя" msgid "Update WordPress" msgstr "Абнавіць WordPress" msgid "Server address" msgstr "Адрас сервера" msgid "Username." msgstr "Імя карыстача" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэты рэсурс." msgid "Account details" msgstr "Дэталі ўліковага запісу" msgid "New product" msgstr "Новы тавар" msgid "Coupon code" msgstr "Код купона" msgid "Address line 2" msgstr "Радок адраса 2" msgid "Your review" msgstr "Ваш водгук" msgid "Very poor" msgstr "Вельмі дрэнна" msgid "Not that bad" msgstr "Не так кепска" msgid "Perfect" msgstr "Выдатна" msgid "Rate…" msgstr "Ацэнка…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s водгук для %2$s" msgstr[1] "%1$s водгука для %2$s" msgstr[2] "%1$s водгукаў для %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "У чаканні выявы прадукта" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Папярэдняя (стрэлка налева)" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Пакінь водгук першым на “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Ваш рэйтынг" msgid "Add a review" msgstr "Дадаць водгук" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Пакуль няма водгукаў." msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s водгук пакупніка" msgstr[1] "%s водгука пакупніка" msgstr[2] "%s водгукаў пакунікоў" msgid "Related products" msgstr "Падобныя тавары" msgid "Close (Esc)" msgstr "Закрыць (Esc)" msgid "Order again" msgstr "Замовіць зноў" msgid "Billing email" msgstr "Email плацельшчыка" msgid "Order updates" msgstr "Замова обноўлена" msgid "No saved methods found." msgstr "Захаваныя метады не знойдзеныя." msgid "No order has been made yet." msgstr "Пакуль не было замоваў." msgid "Recent orders" msgstr "Recent orders" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s спампоўка засталася" msgstr[1] "%s спампоўкі засталося" msgstr[2] "%s спамповак засталося" msgid "Available downloads" msgstr "Даступныя спампоўкі" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Вы яшчэ не задалі гэты тып адрасу." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "" "Гэтыя адрасы будуць па змоўчанні выкарыстоўвацца падчас афармлення замовы." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Ліст для скіду пароля быў дасланы на адрас пошты, звязаны з вашым уліковым " "запісам, але можа прайсці некалькі хвілін, перш чым вы яго атрымаеце. Калі " "ласка, пачакайце не меней за 10 хвілін, перш чым рабіць новы запыт на скід." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Ліст для скіду пароля быў адасланы." msgid "Re-enter new password" msgstr "Паўтарыце новы пароль" msgid "Enter a new password below." msgstr "Увядзіце ніжэй новы пароль." msgid "Save address" msgstr "Save address" msgid "Password change" msgstr "Змяніць пароль" msgid "Sale!" msgstr "Зніжка!" msgid "Showing the single result" msgstr "Паканы адзіны вынік" msgid "View order: %s" msgstr "Праглядзець замову: %s" msgid "Customer details" msgstr "Інфармація ад кліента" msgid "Billing address" msgstr "Адрас плацельшчыка" msgid "Price:" msgstr "Цана" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Дзякуй. Ваша замова была атрымана." msgid "Order number:" msgstr "Нумар замовы:" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Націсніце сюды і ўвядзіце ваш код" msgid "Have a coupon?" msgstr "Маеце купон?" msgid "Create an account?" msgstr "Стварыць уліковы запіс?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Аплата і дастаўка" msgid "Return to cart" msgstr "Вярнуцца ў кошык" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Перайсці да афармлення замовы" msgid "No products in the cart." msgstr "Кошык пусты." msgid "Cart totals" msgstr "Усяго ў кошыке" msgid "Coupon:" msgstr "Купон:" msgid "Top rated products" msgstr "Тавары з лепшым рэйтынгам" msgid "Recent reviews" msgstr "Апошнія водгукі" msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Нядаўна прагледзеныя тавары" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Замова" msgid "On-sale products" msgstr "Тавары на зніжке" msgid "Hide empty categories" msgstr "Схаваць пустыя катэгорыі" msgid "Category order" msgstr "Парадак катэгорый" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Min %s" msgstr "Мін. %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Схаваць, калі кошык пусты" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Ваш цякучы кошык пусты." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Ад:" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Галоўная" msgid "Place order" msgstr "Сцвердзіць замову" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Водгукі (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Пачаць з даражэйшых" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Пачаць з таннейшых" msgid "Sort by average rating" msgstr "Па сярэдняму рэйтынгу" msgid "Sort by popularity" msgstr "Па папулярнасці" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "без катэгорыі" msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "%s in stock" msgstr "%s у наяўнасці" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Толькі %s засталося ў наяўнасці" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Euro" msgstr "Еўра" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Беларускі рубель" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існуе." msgid "Free shipping coupon" msgstr "Купон на бясплатную дастаўку" msgid "Continue shopping" msgstr "Працягнуць пакупкі" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s быў дададзены ў ваш кошык." msgstr[1] "%s былі дададзены ў ваш кошык." msgstr[2] "%s было дададзена ў ваш кошык." msgid "Local delivery" msgstr "Мясцовая дастаўка" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Выключаючы асобныя краіны" msgid "Selected countries" msgstr "Выбраныя краіны" msgid "Specific countries" msgstr "Пэўныя краіны" msgid "Additional rates" msgstr "Дадатковыя стаўкі" msgid "Free shipping" msgstr "Бясплатная дастаўка" msgid "Method title" msgstr "Загаловак метада" msgid "Shipping is disabled." msgstr "Дастаўка адключана." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Таксанаміі не існуе." msgid "List of delete resources." msgstr "Спіс выдаленых рэсурсаў." msgid "List of updated resources." msgstr "Спіс абноўленых рэсурсаў." msgid "List of created resources." msgstr "Спіс створаных рэсурсаў." msgid "Settings." msgstr "Налады" msgid "Home URL." msgstr "Дамашні URL." msgid "Tool description." msgstr "Апісанне інструмента." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Несапраўдны ID інструмента." msgid "Shipping method description." msgstr "Апісанне спосабу дастаўкі." msgid "Variation description." msgstr "Апісанне варыяцый." msgid "Customer role." msgstr "Ролі кліентаў." msgid "Invalid ID." msgstr "Памылковы ID." msgid "Product description." msgstr "Апісанне тавара." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s ужо быў выдалены." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Вам не дазволена выдаляць %s." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Агляд тавара не можа быть выдалены." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Несапраўдны ID агляду тавару." msgid "Updating product review failed." msgstr "Абнавіць агляд тавару не атрымалася." msgid "Creating product review failed." msgstr "Стварыць агляд тавару не атрымалась." msgid "Name for the resource." msgstr "Імя рэсурса." msgid "Billing address." msgstr "Адрас плацельшчыка." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s не можа быць выдалены." msgid "Order note content." msgstr "Заўвага к замове" msgid "File URL." msgstr "URL файла" msgid "New user password." msgstr "Пароль новага карыстача." msgid "New user username." msgstr "Імя новага карыстача." msgid "New user email address." msgstr "Email адрас новага карыстача." msgid "Coupon code." msgstr "Код купона" msgid "ID is invalid." msgstr "Недапушчальны ID." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Немагчыма стварыць %s, які існуе." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Немагчыма прыняць больш за %s адзінак для дадзенага запыта." msgid "Invalid customer email" msgstr "Памылковы email кліента" msgid "Payment action" msgstr "Дзеянне аплаты" msgid "Address override" msgstr "Перавызначэнне адраса" msgid "What is PayPal?" msgstr "Што такое PayPal?" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Card code" msgstr "Код карты" msgid "Bank code" msgstr "Код банка" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Нашы банкаўскія рэквізіты" msgid "Sort code" msgstr "Sort code" msgid "Return to emails" msgstr "Вярнуцца да email пошты" msgid "Thank you for your order" msgstr "Дзякуй за вашу замову" msgid "Email heading" msgstr "Загаловак ліста" msgid "Invalid payment token." msgstr "Памылковы плацежны токен." msgid "Invalid product." msgstr "Несапраўдны тавар." msgid "Invalid customer." msgstr "Несапраўдны кліент." msgid "Invalid coupon." msgstr "Несапраўдны купон." msgid "Invalid download." msgstr "Памылковая запампоўка." msgid "Order – %s" msgstr "Замова – %s" msgid "Customer ID." msgstr "ID кліента." msgid "Order ID" msgstr "ID замовы" msgid "Parent coupon" msgstr "Бацькавы купон" msgid "Search coupons" msgstr "Пошук купонаў" msgid "View coupon" msgstr "Паглядзець купон" msgid "New coupon" msgstr "Новы купон" msgid "Add new coupon" msgstr "Дабавіць новы купон" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Купоны" msgid "Parent orders" msgstr "Бацькавы замовы" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Замова" msgid "Add new order" msgstr "Дабавіць новую замову" msgid "Add order" msgstr "Дабавіць замову" msgid "No products found in trash" msgstr "Тавараў у карзіне не знойдзена" msgid "No products found" msgstr "Тавараў не знойдзена" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Тавар %s" msgid "View product" msgstr "Паглядзець тавар" msgid "Add new product" msgstr "Дабавіць новы тавар" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Тавары" msgid "Product shipping classes" msgstr "Апісанне тавара" msgid "Add new tag" msgstr "Дадать новы тэг" msgid "Update tag" msgstr "Абнавіць тэг" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Клас дастаўкі" msgid "Edit category" msgstr "Рэдагаваць катэгорыю" msgid "Parent category:" msgstr "Бацькоўская катэгорыя:" msgid "Invalid product" msgstr "Несапраўдны тавар" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Статус замовы зменены з %1$s на %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Замоўлена" msgid "Cart updated." msgstr "Кошык абноўлены." msgid "%s removed." msgstr "%s выдалены." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны паштовы індэкс." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Адзнака %s з 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Метады дастаўкі" msgid "Shipping zones" msgstr "Зоны дастаўка" msgid "Shipping method" msgstr "Метад дастаўкі" msgid "Payment method:" msgstr "Метад аплаты:" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Дастаўка" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Address line 1" msgstr "Радок адраса 1" msgid "Customers" msgstr "Кліенты" msgid "Invalid billing email address" msgstr "Несапраўдны плацёжны email адрас" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Калі ласка, увядзіце код купона." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Купон «%s» не інснуе!" msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Код купона паспяхова прынят." msgid "Invalid discount type" msgstr "Несапраўдны тып зніжкі" msgid "Town / City" msgstr "Горад" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Прабачьце, ваша сэсія скончылася. Вярнуцца ў магазін" msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "" "Заўвагі да вашай замовы, напрыклад асаблівыя заўвагі да службы дастаўкі." msgid "Order notes" msgstr "Заўвагі да замовы" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Вы не можаце дабавіць яшчэ раз «%s» у ваш кошык." msgid "View cart" msgstr "Прагляд кошыка" msgid "Invalid order" msgstr "Несапраўдная замова" msgid "Return to shop" msgstr "Вярнуцца ў магазін" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Прабачьце, ваша сэсія скончылася." msgid "Learn how to update" msgstr "Даведацца як абнавіць" msgid "Edit %s page" msgstr "Рэдагаваць старонку %s" msgid "Shipping tax class" msgstr "Клас падатка на дастаўку" msgid "Product updated" msgstr "Тавар абноўлены" msgid "Product created" msgstr "Тавар створаны" msgid "Order updated" msgstr "Замова абноўлена" msgid "Order created" msgstr "Замова створана" msgid "Customer deleted" msgstr "Кліент выдалены" msgid "Customer updated" msgstr "Кліент абноўлены" msgid "Customer created" msgstr "Кліент створаны" msgid "Coupon deleted" msgstr "Купон выдалены" msgid "Coupon updated" msgstr "Купон абноўлены" msgid "Coupon created" msgstr "Купон створаны" msgid "Key details" msgstr "Дэталі ключа" msgid "Product count" msgstr "Колькасць тавара" msgid "Shipping classes" msgstr "Класы дастаўкі" msgid "Shipping options" msgstr "Параметры дастаўкі" msgid "Product ratings" msgstr "Рэйтынг тавара" msgid "\"From\" name" msgstr "Імя адпраўшчыка" msgid "View order" msgstr "Паглядзець замову" msgid "Delete payment method" msgstr "Выдаліць метад аплаты" msgid "Order received" msgstr "Замова атрымлена" msgid "Checkout endpoints" msgstr "Канцавыя кропкі афармлення замовы" msgid "Checkout page" msgstr "Старонка афармлення замовы" msgid "Cart page" msgstr "Старонка кошыка" msgid "Total shipping" msgstr "Агульны вынік за дастаўкі" msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Выбярыце тавар для прагляду статыстыкі" msgid "Product search" msgstr "Пошук тавара" msgid "Customer sales" msgstr "Продажы кліентаў" msgid "Guest orders" msgstr "Гасцявыя замовы" msgid "Customer orders" msgstr "Замовы кліентаў" msgid "Add file" msgstr "Дабавіць файл" msgid "Any %s…" msgstr "Любы %s…" msgid "File name" msgstr "Імя файла" msgid "Shipping name" msgstr "Назва дастаўкі" msgid "Payment gateway" msgstr "Плацёжны шлюз" msgid "Coupon(s)" msgstr "Купон(ы)" msgid "Fee name" msgstr "Назва збора" msgid "Customer provided note:" msgstr "Заметка ад кліента:" msgid "Customer provided note" msgstr "Заўвага да кліента" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP кліента: %s" msgid "In stock" msgstr "У наяўнасці" msgid "Order #%s" msgstr "Замова #%s" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View tax rates" msgstr "Паглядзець стаўкі падаткаў" msgid "Grouped products" msgstr "Згрупаваныя тавары" msgid "Tool does not exist." msgstr "Інструмент не інснуе." msgid "Next step" msgstr "Наступны крок" msgid "Taxes by date" msgstr "Падаткі па даце" msgid "Taxes by code" msgstr "Падаткі па коду" msgid "Customer list" msgstr "Спіс кліентаў" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Кліенты і госці" msgid "Coupon submitted." msgstr "Купон размяшчон." msgid "Order submitted." msgstr "Замова размешчана." msgid "Order saved." msgstr "Замова захавана." msgid "Product saved." msgstr "Тавар захаваны." msgid "Product tags" msgstr "Тэгі тавара" msgid "Product description" msgstr "Апісанне тавару" msgid "Custom base" msgstr "Адвольная база" msgid "Product permalinks" msgstr "Сталыя спасылкі тавараў" msgid "Coupon data" msgstr "Дадзеныя купона" msgid "Product gallery" msgstr "Галерэя тавару" msgid "Filter by source" msgstr "Фільтраваць па крыніцах" msgid "All levels" msgstr "Усе ўзроўні" msgid "Filter by level" msgstr "Фільтраваць па ўзроўнях" msgid "All sources" msgstr "Усе крыніцы" msgid "Product short description" msgstr "Кароткае апісанне тавару" msgid "Add to menu" msgstr "Дадаць у меню" msgid "Product data" msgstr "Дадзеныя тавару" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Замовы" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Пакуль няма водгукаў на дадзены тавар." msgid "Add attribute" msgstr "Дабавіць атрыбуты" msgid "Add new attribute" msgstr "Дабавіць новы атрыбут" msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" msgid "View/Edit" msgstr "Прагляд/Рэдагаванне" msgid "Read/Write" msgstr "Чытанне/Запіс" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "Last access" msgstr "Апошні доступ" msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" msgid "Free - Install now" msgstr "Бясплатна - Усталяваць зараз" msgid "Available on backorder" msgstr "Даступна для папярэдняй замовы" msgid "Save to account" msgstr "Захаваць ва ўліковым запісу" msgid "via %s" msgstr "праз %s" msgid "Use a new payment method" msgstr "Скарыстацца новым спосабам аплаты" msgid "Discount:" msgstr "Зніжка:" msgid "Subtotal:" msgstr "Прамежкавы падрахунак:" msgid "Free!" msgstr "Бясплатна!" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Памылковы код купона" msgid "Invalid currency code" msgstr "Памылковы код валюты" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Памылковы бацькоўскі ID" msgid "Iran" msgstr "Іран" msgid "uncategorized" msgstr "Некатэгарызаванае" msgid "Restore original image" msgstr "Аднавіць арыгінальную выяву" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Гэта ня спам" msgid "Select poster image" msgstr "Выбраць выяву для застаўкі" msgid "Crop image" msgstr "Абрэзаць выяву" msgid "Cancel edit" msgstr "Адмяніць рэдагаванне" msgid "Edit gallery" msgstr "Рэдагаваць галерэю" msgid "Attachment details" msgstr "Інфармацыя аб далучэнні" msgid "Search media" msgstr "Пошук медыяфайлаў" msgid "Add media" msgstr "Дадаць медыяфайл" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Гэта спам" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgid "Grid view" msgstr "Выгляд сеткі" msgid "List view" msgstr "Выгляд спісу" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "Bulk actions" msgstr "Масавыя дзеянні" msgid "Add new post" msgstr "Дадаць новы запіс" msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Вам не дазволена адключаць гэты плагін." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Вам не дазволена ўключаць гэты плагін." msgid "Card number" msgstr "Нумар карты" msgid "Media library" msgstr "Медыятэка" msgid "Your order" msgstr "Ваша замова" msgid "Default post format" msgstr "Фармат запісаў па змаўчанні" msgid "Site icon" msgstr "Значок сайта" msgid "Comment moderation" msgstr "Рэгуляванне каментарыя" msgid "Primary site" msgstr "Галоўны сайт" msgid "Add payment method" msgstr "Дабавіць метад аплаты" msgid "Download file" msgstr "Спампаваць файл" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Запісы" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Медыя" msgid "Coupon: %s" msgstr "Купон: %s" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" msgid "Why is this important?" msgstr "Чаму гэта так важна?" msgid "Selected media actions" msgstr "Дзеянні з абранымі медыяфайламі" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Ваш браўзер не можа загружаць файлы." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Усе пераклады абноўлены." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Архівы" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Ваш гадзінны пояс пазначаны як %1$s (Універсальны каардынаваны час %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Ваш гадзінны пояс пазначаны як %1$s (%2$s); бягучы: %3$s (Універсальны " "каардынаваны час %4$s)." msgid "Main" msgstr "Галоўны" msgid "Out of stock" msgstr "Няма ў наяўнасці" msgid "Order deleted" msgstr "Замова выдалена" msgid "Billing details" msgstr "Дэталі аплаты" msgid "Add to cart" msgstr "Дадаць у кошык" msgid "Order details" msgstr "Дэталі замовы" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Вітаем!\n" "\n" "Ваш запыт на экспарт асабістых дадзеных быў скончаны. Каб выгрузіць свае " "асабістыя дадзеныя, націсніце на спасылку ніжэй. З нагоды канфідэнцыйнасці\n" "і бяспекі мы аўтаматычна выдалім файл у ###EXPIRATION###,\n" "таму мы прапаноўваем загрузіць файл да гэтай даты.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "З павагаю,\n" "Каманда ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Немагчыма адаслаць ліст экспарту асабістых дадзеных." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Экспарт асабістых дадзеных" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Памылковы ID запыту падчас адпраўцы файлу экспарту асабістых дадзеных праз " "пошту." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "А" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Па адрасе" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Для сайта" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Справаздача створана для" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Немагчыма адкрыць файл экспарту (архіў) для запісу." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Пра" msgid "Personal Data Export" msgstr "Экспарт асабістых дадзеных" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Экспарт асабістых дадзеных для %s" msgid "Site Name: %s" msgstr "Назва сайта: %s" msgid "domain" msgstr "даменнае імя" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s]: E-mail адрас адміністратара змяніўся" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s]: Запыт на змену e-mail адраса адміністратара" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s]: E-mail адрас адміністратара зменены" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Звесткі для ўваходу" msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress %s" msgid "Client version" msgstr "Версія кліента" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Адкрыты" msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] На сайце маюцца тэхнічныя праблемы" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Запыт на змену e-mail" msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Email зменены" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Ваш каментарый чакае рэгулявання. Тое, што вы бачыце — папярэдні прагляд. " "Ваш каментарый будзе бачным апасля пацверджання." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Вам не дазволена праглядаць гэты элемент." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Была выяўлена неадпаведнасць пераменнай." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Была выяўлена неадпаведнасць тыпу запісу." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Была выяўлена неадпаведнасць ID запісу." msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Злучэнне з akismet.com не можа быць усталявана. Звярніцеся да нашага дапаможніка па брандмауэрах і праверце налады " "сервера." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Уведзены ключ API не можа быць правераны." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "" "Хочаце праверыць каментарыі, якія знаходзяцца ў чарзе?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Вы не падпісаны на план Akismet." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Ваша падпіска Akismet прыпынена." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Ваш план Akismet быў скасаваны." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Мы не можам апрацаваць вашу аплату. Абнавіце інфармацыю аплаты." msgid "Please update your payment information." msgstr "Абнавіце інфармацыю аплаты." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Ваш брандмауэр можа блакаваць Akismet і яго сувязь з API. Звяжыцеся з " "адміністратарам і звярніцеся да нашага " "дапаможніка па брандмауэрам." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Ваш сайт не падключаецца да сервераў Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Амаль гатова - наладзьце Akismet і развітайцеся са спамам" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Наладзіць уліковы запіс Akismet" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Адказ дадзеных не можа быць дэкадаваны." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "Немагчыма сабраць дадзеныя. Паспрабуйце зноў." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Неабходна наладзіць ключ API, каб збіраць дадзеныя." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this " "block intact or remove it entirely." msgstr "" "Ваш сайт не падтрымлівае блок «%s». Вы можаце пакінуць гэты блок нязменным " "ці зусім выдаліць яго." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave this " "block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely." msgstr "" "Ваш сайт не падтрымлівае блок «%s». Вы можаце пакінуць гэты блок нязменным, " "пераўтварыць яго ў адвольны блок HTML ці зусім выдаліць яго." msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "Ваша праца будзе апублікавана ў пазначаны дзень і час." msgid "Write HTML…" msgstr "Пакінуць HTML…" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Экспартаваць “%s” як JSON" msgid "Export as JSON" msgstr "Экспартаваць як JSON" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "Ваша тэма выкарыстоўвае фарматы запісаў, каб падкрэсліць розныя тыпы " "змесціва, як, напрыклад, выявы ці відэа. Прымяніце фармат запісу, каб " "пабачыць новы стыль." msgid "Write file name…" msgstr "Напісаць імя файла…" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Рэдагаваць ці праглядзець змесціва " "старонкі з палітыкай канфідэнцыйнасці." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Дзеянне пацверджана: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Саратаў" msgid "Yangon" msgstr "Янгон" msgid "Famagusta" msgstr "Фамагуста" msgid "Atyrau" msgstr "Атырау" msgid "Punta Arenas" msgstr "Пунта-Арэнас" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Бягучы карыстальнік можа ствараць тэрміны ў таксанаміі %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Бягучы карыстальнік можа прызначаць тэрміны ў таксанаміі %s." msgid "Product image" msgstr "Выява тавара" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Калі працягнуць, яны будуць страчаны." msgid "Would you like to privately publish this post now?" msgstr "Хочаце прыватна апублікаваць гэты запіс зараз?" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Напісаць урывак (неабавязкова)" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Пакінуць кароткі код тут…" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Напісаць адфарматаваны тэкст…" msgid "Level" msgstr "Узровень" msgid "Write title…" msgstr "Напісаць назву…" msgid "Write code…" msgstr "Напісаць код…" msgid "Z → A" msgstr "Я \t А" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Старонка палітыкі канфідэнцыйнасці паспяхова абноўлена." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Прапануемае змесціва для палітыкі канфідэнцыйнасці павінна быць дададзена " "праз дзеянне %s (ці пазней). Каб атрымаць больш звестак, звярніцеся да " "дакументацыі." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Прапануемае змесціва для палітыкі канфідэнцыйнасці павінна быць дададзена " "только ў wp-admin праз дзеянне %s (ці пазней)." msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Гэты сайт выкарыстоўвае Akismet для барацьбы са спамам. Даведайцеся пра тое, яе " "апрацоўваюцца вашы дадзеныя." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Не паказваць заяўленне канфідэнцыйнасці." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Паказваць заяўленне канфідэнцыйнасці пад формамі каментарыяў." msgid "Link text" msgstr "Тэкст спасылкі" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Бягучы карыстальнік можа змяніць аўтара гэтага запісу." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Бягучы карыстальнік можа зрабіць гэты запіс прылепленым." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Бягучы карыстальнік можа апублікаваць гэты запіс." msgid "Classic Editor" msgstr "Класічны рэдактар" msgid "privacy-policy" msgstr "палітыка-канфідэнцыйнасці" msgid "Comment Author" msgstr "Аўтар каментарыя" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Захаваць маё імя, адрас электроннай пошты і вэб-сайт у гэтым браўзеры на " "наступны раз, калі я буду пакідаць каментарый." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Каментарый %d утрымлівае асабістыя дадзеныя, але не можа быць схаваны." msgid "Comment URL" msgstr "URL каментарыя" msgid "Comment Content" msgstr "Змесціва каментарыя" msgid "Comment Date" msgstr "Дата каментарыя" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Карыстальніцкі агент аўтара каментарыя" msgid "Comment Author URL" msgstr "Вэб-сайт аўтара каментарыя" msgid "Comment Author Email" msgstr "E-mail аўтара каментарыя" msgid "WordPress Comments" msgstr "Каментарыі WordPress" msgid "WordPress Media" msgstr "Медыя WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Няма старонак." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Дапаможнік па палітыцы канфідэнцыйнасці" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Мае" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Неабходна пакінуць сапраўдны адрас e-mail." msgid "Confirmed" msgstr "Пацверджаны" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Скончаны" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Памылковы" msgid "User Request" msgstr "Запыт карыстальніка" msgid "User Requests" msgstr "Запыты карыстальніка" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Пацверджаны" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Чакаецца" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Гэтае змесціва было выдалена аўтарам." msgid "[deleted]" msgstr "[выдалены]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Прапанаваны тэкст палітыкі канфідэнцыйнасці быў зменены. Звярніцеся да кіраўніцтва і абнавіце палітыку канфідэнцыйнасці." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Пацвердзіць дзеянне: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Прывітанне!\n" "\n" "Мы атрымалі запыт на выкананне наступных дзеянняў у вашым уліковым запісе:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Каб пацвердзіць, перайдзіце па наступнай спасылцы:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Вы можаце праігнараваць і выдаліць гэты ліст, калі вы не хочаце\n" "выконваць гэтае дзеянне.\n" "\n" "З пашанай,\n" "Каманда ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Пацвердзіць дзеянне \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Адміністратар сайта атрымаў паведамленне. Вы атрымаеце ліст с пацверджаннем, " "калі вашы асабістыя дадзеныя будуць выдалены." msgid "Invalid action name." msgstr "Недапушчальнае імя дзеяння." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Дзякуй за пацверджанне запыту на выдаленне." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Адміністратар сайта атрымаў паведамленне. Вы атрымаеце спасылку для загрузкі " "экспартаваных дадзеных па пошце, калі ваш запыт будзе ўхвалены." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Дзякуй за пацверджанне запыту на экспарт." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Адміністратар сайта атрымаў паведамленне і выканае ваш запыт як мага хутчэй." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Дзеянне было пацверджана." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Прывітанне!\n" "\n" "Ваш запыт на выдаленне асабістых дадзеных з сайта ###SITENAME### быў " "выкананы.\n" "\n" "Калі ў вас ёсць пытанні ці вас нешта хвалюе, звяжыцеся з адміністратарам " "сайта.\n" "\n" "Каб атрымаць падрабязную інфармацыю, звярніцеся да нашай палітыкі " "канфідэнцыйнасці: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "З пашанай,\n" "Каманда ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Прыітанне!\n" "\n" "Ваш запыт на выдаленне асабістых дадзеных з сайта ###SITENAME### быў " "выкананы.\n" "\n" "Калі ў вас ёсць пытанні ці вас нешта хвалюе, звяжыцеся з адміністратарам " "сайта.\n" "\n" "З пашанай,\n" "Каманда ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s]: запыт на выдаленне выкананы" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Прывітанне!\n" "\n" "На сайце ###SITENAME### быў пацверджаны запыт канфідэнцыйнасці " "карыстальніцкіх дадзеных:\n" "\n" "Карыстальнік: ###USER_EMAIL###\n" "Запыт: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Вы можаце праглядаць і кіраваць запытамі канфідэнцыйнасці дадзеных тут:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "З пашанай,\n" "Усе на сайце ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Прозвішча карыстальніка" msgid "User First Name" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "User Nickname" msgstr "Псеўданім карыстальніка" msgid "User Display Name" msgstr "Бачнае імя карыстальніка" msgid "User Registration Date" msgstr "Дата рэгістрацыі карыстальніка" msgid "User URL" msgstr "Вэб-сайт карыстальніка" msgid "User Email" msgstr "Электронная пошта карыстальніка" msgid "User Nice Name" msgstr "Імя карыстальніка для адлюстравання" msgid "User Login Name" msgstr "Імя для ўваходу карыстальніка" msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" msgid "Erasing data..." msgstr "Выдаленне дадзеных…" msgid "Force erase personal data" msgstr "Прымусовае выдаленне асабістых дадзеных" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Дадаць запыт на выдаленне дадзеных" msgid "Email could not be sent." msgstr "Ліст не можа быць адпраўлены." msgid "Email sent." msgstr "Ліст адпраўлены." msgid "Sending email..." msgstr "Адпраўка ліста…" msgid "Download personal data again" msgstr "Загрузіць асабістыя дадзеныя зноў" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Чакаем пацверджання" msgid "Downloading data..." msgstr "Загрузка дадзеных…" msgid "Download personal data" msgstr "Загрузіць асабістыя дадзеныя" msgid "Resend email" msgstr "Адправіць ліст зноў" msgid "Requested" msgstr "Запытана" msgid "Requester" msgstr "Запытваючы" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Выдаліць асабістыя дадзеныя" msgid "Send Request" msgstr "Даслаць запыт" msgid "Search Requests" msgstr "Вынікі пошуку" msgid "Export Personal Data" msgstr "Экспартаваць асабістыя дадзеныя" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Вам не дазволена экспартаваць асабістыя дадзеныя на гэтым сайце." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Дадаць запыт на экспарт дадзеных" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Запыт пацверджання быў паспяхова распачаты." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Немагчыма дадаць гэты запыт. Неабходна пакінуць сапраўдны адрас электроннай " "пошты ці імя карыстальніка." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Запыт пацверджання зноў быў паспяхова адпраўлены." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Немагчыма распачаць запыт пацверджання." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Калі вы з'яўляецеся членам рэгулюемай галіны ці суб'ектам дадатковага " "заканадаўства па канфідэнцыйнасці, вам хутчэй за ўсё спатрэбіцца раскрыць " "гэтыя звесткі." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Патрабаванні да раскрыцця галіновых нарматыўных патрабаванняў" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Калі ваш сайт прапаноўвае паслугі, якія маюць на ўвазе аўтаматычнае прыняцце " "рашэнняў, напрыклад, магчымасць атрымаць крэдыт, ці збор дадзеных для " "рэкламнага профілю, вам трэба пазначыць, што гэтыя дзеянні маюць месца, як " "выкарыстоўваецца інфармацыя, якія рашэнні прымаюцца на выснове сабраных " "дадзеных і якія правы карыстальнікі маюць па прымаемым без умяшання асобы " "рашэнням." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "Якія аўтаматычныя рашэнні прымаюцца на выснове дадзеных карыстальнікаў" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Калі ваш сайт атрымлівает дадзеныя пра карыстальнікаў ад трэціх бакоў, " "напрыклад, ад ракламадаўцаў, гэтая інфармацыя павінна быць ўключана ў " "раздзел паведамлення пра канфідэнцыйнасць па апрацоўцы дадзеных трэцімі " "бакамі." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Староннія вытворцы, ад якіх мы атрымліваем дадзеныя" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "У гэтым раздзеле вы павінны растлумачыць, якія механізмы вы выкарыстоўваеце " "ў выпадку выцёку дадзеных (патэнцыяльным ці рэальным), напрыклад, унутраныя " "сістэмы справаздач, механізмы кантактаў ці пошук памылак." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Якія механізмы абароны ад выцёку дадзеных мы выкарыстоўваем" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "У гэтым раздзеле трэба вытлумачыць меры, якія прымаюцца для абароны дадзеных " "вашых карыстальнікаў. Гэтыя меры ўключаюць тэхнічныя меры, як, напрыклад, " "шыфраванне, меры бяспекі як, напрыклад, 2-фактарная аўтэнтыфікацыя, і меры з " "боку персанала (курсы па абароне дадзеных). Калі вы праводзілі ацэнку " "ўздзеяння (Privacy Impact Assessment (PIA)), вы таксама можаце згадаць гэта." msgid "How we protect your data" msgstr "Як мы абараняем вашы дадзеныя" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Калі вы выкарыстоўваеце свой сайт у камерцыйных мэтах і робіце больш " "складаны сбор дадзеных ці апрацоўку асабістых дадзеных, вам трэба дадаткова " "пазначыць наступную інфармацыю ў паведамленні канфідэнцыйнасці." msgid "Additional information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "У гэтым раздзеле вам трэба пазначыць кантактныя дадзеныя па пытаннях " "канфідэнцыйнасці. Калі з вамі працуе афіцэр па абароне дадзеных, пазначце " "яго імя і кантактныя дадзеныя." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Каментарыі карыстальнікаў могуць быць правераны аўтаматычным сервісам " "вызначэння спама." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Агульны рэгламент па абароне дадзеных ЕС патрабуе абароны дадзеных " "еўрапейскіх рэзідэнтаў, якія перадаюцца па-за межы ЕС, згодна з тымі " "стандартамі, што прыняты ў ЕС. Дадаткова да пералічэння таго, куды " "перадаюцца дадзеныя, трэба таксама пазначыць, як вамі ці трэцімі бакамі " "захоўваюцца стандарты згодна з пагадненнямі тыпу \"Privacy Shield\", " "абмоўкам у кантрактах ці абязуючым карпаратыўным нормам." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "У гэтым раздзеле трэба пералічыць усе адсылкі дадзеных па-за межы ЕС і " "прывесці меры абароны дадзеных згодна са стандартамі ЕС. Гэты раздзел можа " "ўключаць дадзеныя пра вэб-хостынг, воблачнае сховішча і іншыя паслугі трэціх " "бакоў." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Калі вы маеце ўліковы запіс на сайце ці пакідалі каментарыі, то вы можаце " "запытаць файл экспарту асабістых дадзеных, якія мы захавалі разам з " "пакінутымі вамі дадзенымі. Вы таксама можаце запытаць выдаленне гэтых " "дадзеных. Улічвайце, што такі запыт не ўключае дадзеныя, якія мы павінны " "захоўваць дзеля адміністратыўных мэт, згодна з заканадаўствам ці ў мэтах " "бяспекі." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "У гэтым раздзеле вы павінны растлумачыць, якія правы маюць вашы " "карыстальнікі і як яны могуць імі скарыстацца." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Вашы правы на вашы дадзеныя" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Для карыстальнікаў, якію маюць рэгістрацыю на нашым сайце, мы захоўваем тую " "асабістую інфармацыю, якую яны пазначаюць у сваім профіле. Усе карыстальнікі " "могуць бачыць, рэдагаваць ці выдаляць свае дадзеныя ў любы час (акрамя імя " "карыстальніка). Адміністрацыя сайта таксама можа бачыць і рэдагаваць гэтую " "інфармацыю." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Калі вы пакідаеце каментарый, каментарый і яго метададзеныя застаюцца на " "неабмажаваны тэрмін. Гэта робіцца для таго, каб мы маглі раcпазнаць і " "пацвердзіць любые паслядоўныя каментарыі аўтаматычна замест таго, каб " "трымаць іх у чарзе рэгулявання." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "У гэтым раздзеле вы павінны растлумачыць, як доўга вы ўтрымліваеце асабістыя " "дадзеныя, якія былі сабраны ці апрацаваны вашым вэб-сайтам. Нягледзячы на " "тое, што вы адказны за расклад таго, як доўга і чаму вы будзеце утрымліваць " "гэтыя дадзеныя, вы павінны пазначыць гэтыя звесткі тут. Напрыклад, вы можаце " "напісаць, што захоўваеце ўсе запыты праз кантактную форму на працягу шасці " "месяцаў, запісы аналітыкі на працягу года, а звесткі пра кліентаў — на " "працягу дзесяці год." msgid "How long we retain your data" msgstr "Як доўга мы ўтрымліваем вашы дадзеныя" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "" "Па змаўчанні WordPress не падзяляецца асабістымі дадзенымі з іншымі бакамі." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "У гэтым раздзеле трэба назваць і пералічыць усе трэція бакі, з якімі вы " "дзеліцеся дадзенымі сайта. Сюды ўваходзяць партнёры, воблачныя сервісы, " "плацёжныя шлюзы і іншыя пастаўшчыкі паслуг. Пазначце, якія дадзеныя вы даеце " "і чаму. Пакіньце, пры магчымасці, спасылкі на іх паведамленні " "канфідэнцыйнасці." msgid "Who we share your data with" msgstr "З кім мы дзелімся вашымі дадзенымі" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Па змаўчанні WordPress не збірае аналітычныя дадзеныя. Тым не менш, розныя " "хостынг-кампаніі ананімна збіраюць аналітычныя дадзеныя. Вы таксама маглі " "ўсталяваць плагін, які дае магчымасць збіраць і прадастаўляць аналітычныя " "паслугі. У гэтым выпадку неабходна дадаць інфармацыю з гэтага плагіна." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "У гэтым падраздзеле трэба пазначыць, якую прыладу збора аналітычных дадзеных " "вы выкарыстоўваеце, як карыстальнік можа адмовіцца ад збору аналітычных " "дадзеных, а таксама спасылку на палітыку канфідэнцыйнасці свайго пастаўшчыка " "аналітычных паслуг, калі такая існуе." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Гэтыя вэб-сайты могуць збіраць вашы дадзеныя, выкарыстоўваць файлы кукі, " "убудоўваць дадатковыя прылады адсочвання з іншых сайтаў і сачыць за вашым " "узаемадзеяннем з гэтым убудуваным змесцівам, а таксама адсочваць " "узаемадзеянне з убудаваным змесцівам, калі вы маеце ўліковы запіс і ўвайшлі " "ў яго на гэтым вэб-сайце." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Артыкулы на гэтым сайце могуць мець убудаванае змесціва (напрыклад, відэа, " "выявы, артыкулы і інш.). Убудаванае змесціва з іншых сайтаў паводзіць сябе " "такім жа чынам, як пры наведванні гэтага сайта." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Убудаванае змесціва з іншых сайтаў" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Калі вы рэдагуеце ці публікуеце запіс, дадатковы файл кукі будзе захаваны ў " "вашым браўзеры. Гэты файл не змяшчае асабістыя дадзеныя і захоўвае толькі ID " "запісу, які вы толькі што адрэдагавалі. Файл кукі знікае праз адзін дзень." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Калі вы ўвайдзёце ў сістэму, мы таксама створым некалькі файлаў кукі, каб " "захаваць інфармацыю пра уваход, а таксама налады адлюстравання экрана. Кукі-" "файлы ўвахода захоўваюцца на працягу двух дзён, а налады адлюстравання " "экрана - на працягу года. Калі вы выберыце параметр "Запомніць " "мяне", ваш уваход будзе захаваны на працягу двух тыдняў. Калі вы " "выйдзеце з уліковага запісу, кукі-файлы будуць выдалены." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Калі вы пакідаеце каментарый на нашым сайце, вы можаце адказацца ад " "захоўвання імя, адраса электроннай пошты і сайта ў файлах кукі. Гэтыя файлы " "выкарыстоўваюцца для больш зручнага карыстання сайтам, каб вам не трэба было " "ўводзіць свае дадзеныя, калі вы пакідаеце іншыя каментарыі. Гэтыя файлы " "будуць захоўвацца на працягу года." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "У гэтым падраздзеле вы павінны пералічыць усе файлы кукі, якія выкарыстоўвае " "ваш сайт, разам з файламі, якія ствараюцца плагінамі, сацыяльнымі сеткамі і " "прыладамі аналітыкі. Мы пералічылі ўсе файлы кукі, якія ствараюцца WordPress " "па змаўчанні." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Па змаўчанні WordPress не стварае форму кантактаў. Калі вы карыстаецеся " "плагінам для стварэння кантактнай формы, скарыстайцеся гэтым падраздзелам, " "каб пазначыць, якія асабістыя дадзеныя збіраюцца, калі карыстальнік " "выкарыстоўвае форму кантактаў, і колькі часу вы іх захоўваеце. Напрыклад, вы " "можаце пазначыць, што вы захоўваеце запыты праз форму кантактаў на працягу " "пэўнага часу з мэтай аказання паслуг, але ж не выкарыстоўваеце сабраныя " "дадзеныя для маркетынгу." msgid "Contact forms" msgstr "Кантактныя формы" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Калі вы загружаеце выявы на сайт, трэба пазбягаць загрузкі выяў з " "убудаванымі дадзенымі па размяшчэнню (EXIF GPS). Наведвальнікі сайта могуць " "выгружаць і здабываць любыя дадзеныя месцазнаходжання з выяў на сайце." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "У гэтым падраздзеле неабходна пазначыць, якая інфармацыя можа быць раскрыта " "карыстальнікамі, якія могуць загружаць медыя-файлы. Усе загружаныя файлы " "звычайна даступны для агульнага доступу." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Ананімазаваны радок, які ствараецца з вашага адрасу e-mail (хэш), можа быць " "адпраўлены сервісу Gravatar, каб вызначыць, ці карыстаецеся вы ім. Палітыка " "канфідэнцыйнасці Gravatar даступна па спасылцы: https://automattic.com/" "privacy/. Пасля пацверджання вашага каментарыя, выява профілю будзе бачнай ў " "кантэксце вашага каментарыя." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Калі карыстальнікі пакідаюць каментарыі на сайце, мы збіраем дадзеныя, якія " "паказваюцца ў форме каментарыяў разам з IP-адрасам і радком карыстальніцкага " "агенту браўзера, каб дапамагчы барацьбе са спамам." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "У гэтым падраздзеле трэба пазначыць, якая інфармацыя захоўваецца разам з " "каментарыямі. Мы заўжды пазначылі, што WordPress збірае па змаўчанні." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Па змаўчанні WordPress не збірае ніякіх асабістых дадзеных пра " "карыстальнікаў, акрамя пазначаных на старонцы профіля карыстальніка для " "зарэгістраваных карыстальнікаў. Між тым, некаторыя вашы плагіны могуць " "збіраць асабістыя дадзеныя і іншую інфармацыю. Вам варта дадаць гэтую " "інфармацыю ніжэй." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Асабістыя дадзеныя ствараюцца не толькі падчас узаемадзеяння карыстальніка з " "сайтам, але таксама ствараюцца падчас тэхнічных працэсаў, як, напрыклад, " "формы кантактаў, каментарыі, файлы кукі, аналітычныя дадзеныя, устаўкі ад " "трэціх бакоў." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Дадаткова да спісу збіраемых асабістых дадзеных, вам варта пазначыць, " "навошта вы іх збіраеце. Гэтыя тлумачэнні павінны ўгрунтоўваць законнасць " "збору дадзеных і іх захоўванне ці факт згаднення дадзеным карыстальнікам." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Вам таксама варта пазначыць факт збору і захоўвання такіх далікатных " "дадзеных, як, напрыклад, дадзеныя пра здароўе." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "У гэтым падраздзеле трэба пазначыць асабістыя дадзеныя, якія вы збіраеце пра " "сваіх карыстальнікаў і наведвальнікаў: імя, адрас e-mail, асабістыя налады " "ўліковага запісу, аперацыйныя дадзеныя, як, напрыклад, дадзеныя пра набытыя " "рэчы, тэхнічныя дадзеныя, як, напраклад, файлы кукі." msgid "Our website address is: %s." msgstr "Адрас нашага вэб-сайта - %s." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Якія асабістыя дадзеныя мы збіраем і навошта" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Неабходная колькасць прадастаўляемых дадзеных можа змяняцца ў залежнасці ад " "мясцовых ці нацыянальных наказаў. Напрыклад, вам, хутчэй за ўсё, трэба будзе " "пазначыць юрыдычны адрас, фактычны адрас ці рэгістрацыйны нумар арганізацыі." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "У гэтым падраздзеле трэба пазначыць URL сайта, а таксама імя кампаніі, " "арганізацыі ці фізічнага ліца-ўладальніка, а таксама дакладную кантактную " "інфармацыю." msgid "Suggested text:" msgstr "Прапанаваны тэкст:" msgid "Who we are" msgstr "Хто мы" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "На вас ляжыць адказнасць за стварэнне ўсёабдымнай палітыкі канфідэнцыйнасці " "з упэўненасцю, што яна пакрывае ўсе нацыянальныя і міжнародныя патрабаванні, " "а таксама за падтрыманне дакладнай кантактнай інфармацыі." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Адрэдагуйце змесціва вашай палітыкі канфідэнцыйнасйці праз выдаленне " "абагульненняў і даданне інфармацыі з вашых тэм і плагінаў. Не забудзьце " "дадаць палітыку ў меню навігацыі пасля яе публікацыі." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Гэты тэкставы шаблон дапаможа вам стварыць палітыку канфідэнцыйнасці для " "вашага сайта." msgid "Source: %s" msgstr "Крыніца: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Абноўлена: %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Вы адключылі гэты плагін на %s, і вам больш не патрэбна гэтая палітыка." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Скапіяваць прапанавы тэкст палітыкі канфідэнцыйнасці з %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(адкрываецца ў новай укладцы)" msgid "Removed %s." msgstr "Выдалена: %s." msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Рэдагаваць ці праглядзець змесціва " "старонкі з палітыкай канфідэнцыйнасці." msgid "Use This Page" msgstr "Выкарыстоўваць гэтую старонку" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Выберыце старонку палітыкі канфідэнцыйнасці" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Змяніць старонку палітыкі канфідэнцыйнасці" msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Разам з тым правільнае выкарыстоўванне гэтых рэсурсаў, прадастаўленне " "дадзеных, якія патрабаюцца згодна вашай палітыцы канфідэнцыйнасці, і " "захаванне гэтых дадзеных у актуальным стане з'яўляюцца вашай адказнасцю." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Калі ў вас заўжды ёсць старонка з палітыкай канфідэнцыйнасці, выберыце яе " "ніжэй. Калі няма, стварыце яе." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "На новай старонцы будуць размешчаны прапановы для вашай палітыкі " "канфідэнцыйнасці." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Як уладальнік сайта, вы павінны трымацца нацыянальнага ці міжнароднага " "заканадаўства пра канфідэнцыйнасць асабістых дадзеных. Напрыклад, вы можаце " "быць павінны стварыць і паказваць карыстальнікам старонку палітыкі " "канфідэнцыйнасці." msgid "Privacy policy page" msgstr "Старонка палітыкі канфідэнцыйнасці" msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Бягучая выбраная старонка палітыцы канфідэнцыйнасці выдалена. Стварыце ці " "выберыце новую старонку. Вы таксама можаце аднавіць бягучую " "старонку." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Выбраная старонка палітыкі канфідэнцыйнасці не існуе. Выберыце ці стварыце " "новую старонку." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Немагчыма стварыць старонку палітыкі канфідэнцыйнасці." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Абмяжоўваць вынікі на карыстальнікаў, якія лічацца аўтарамі." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Вам не дазволена запытваць карыстальнікаў згодна з гэтым параметрам." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Можна ці не праглядаць гэты тып запісу." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Спасылка, за якой вы сочыце, пратэрмінавана." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Вам патрэбны вышэйшы ўзровень дазволу." msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s ужо працуе над гэтым наборам змен. Хочаце рабіць гэта самастойна?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s ужо працуе над гэтым наборам змен. Пачакайце, пакуль гэтая асоба не " "скончыць працу. Вашы апошнія змены былі захаваны аўтаматычна." msgid "Customer:" msgstr "Кліент:" msgid "Items" msgstr "Прадметы" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Average rating" msgstr "Сярэдні рэйтынг" msgid "Street address" msgstr "Адрас" msgid "No products found." msgstr "Тавараў не знойдзена" msgid "Total tax" msgstr "Усяго пададкаў" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Метад(ы) дастаўкі" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "\"From\" address" msgstr "Адрас адпраўшчыка" msgid "Free Shipping" msgstr "Бясплатная дастаўка" msgid "Edit product" msgstr "Рэдагаваць тавар" msgid "Search products" msgstr "Пошук тавараў" msgid "Search orders" msgstr "Пошук замоў" msgid "Fee" msgstr "Збор" msgid "Quantity" msgstr "Колькасць" msgid "Copy billing address" msgstr "Капіраваць адрас плацельшчыка" msgid "Shipping details" msgstr "Дэталі дастаўкі" msgid "Edit order" msgstr "Рэдагаваць замову" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Services" msgstr "Паслугі WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Яшчэ адзін сайт WordPress" msgid "Reviews" msgstr "Водгукі" msgid "Taxes" msgstr "Падаткі" msgid "folder" msgstr "папка" msgid "Custom installation script." msgstr "Адвольны скрыпт усталявання." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Усталяванне паддамена" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Канстанта %s не можа быць вызначана падчас стварэння сеткі." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Усталяванне ў паддырэкторыю" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Невядомае імя" msgid "View posts by %s" msgstr "Прагледзець запісы ад наступнага аўтара: %s" msgid "No description" msgstr "Няма апісання" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Віджэты павінны быць зарэгістраваны з дапамогай %s да таго, як яны будуць " "паказвацца." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Аўтар: %1$s (IP-адрас: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Вэб-сайт: %1$s (IP-адрас: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Абнавіць нават калі гэта можа зламаць ваш сайт?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Часцейшыя" msgid "Active Child Theme" msgstr "Актыўная даччыная тэма" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Ваша тэма паказвае меню толькі ў адным месцы. Выберыце меню, якое вы хочаце " "выкарыстоўваць." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Вы не зможаце ўсталёўваць новыя тэмы адсюль, таму што ўсталяванне патрабуе " "дадзеных для ўвахода SFTP. Але ж вы можаце дадаць тэмы праз " "панэль кіравання." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "На жаль, вы не можаце ажыццяўляць папярэдні прагляд тэм, калі вы маеце " "запланаваныя альбо захаваныя, як чарнавік, змены. Апублікуйце свае змены " "альбо пачакайце, пакуль яны будуць апублікаваны, каб праглядаць тэмы ў " "дынаміке." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Заплануйце публікацыю змен у дызайна на будучае." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Галоўная старонка і старонка запісаў павінны адрознівацца." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Існуе апошняе аўтаматычнае захаванне вашых змен, якое адрозніваецца ад змен, " "якія вы праглядаеце. Аднавіць аўтаматычнае захаванне" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s пачаў працаваць і зараз змяняе дызайн." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Сапраўды адхіліць незахаваныя змены?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Здаецца, нешта пайшло не так. Пачакайце крыху і паспрабуйце зноў." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Скасоўваем неапублікаваныя змены…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Наладжваем дынамічны прагляд. Гэта можа заняць пэўны час." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Загрузка новай тэмы…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Запланавана" msgid "Discard changes" msgstr "Адхіліць змены" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Неабходна захаваць змены, перш чым дзяліцца дынамічным праглядам." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Фільтр тэм (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Шукаць тэмы WordPress.org" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "" "Ніводная тэма не знойдзена. Паспрабуйце іншы пошукавы тэрмін ці паспрабуйце " "%s." msgid "Filter themes" msgstr "Фільтр тэм" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Усталявана" msgid "New version available. %s" msgstr "Новая версія даступна. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Усталяваць і прагледзець тэму %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Папярэдні прагляд тэмы %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Стварыць новае меню" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Стварыць меню для гэтага размяшчэння" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Час дадаць некалькі спасылак! Націсніце “%s”, каб пачаць " "дадаваць старонкі, катэгорыі і адвольныя спасылкі ў сваё меню. Дадавайце " "столькі, колькі хочаце." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Наладзіць тэму %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Падрабязнасці пра %s" msgid "Choose file" msgstr "Выбраць файл" msgid "Choose image" msgstr "Выбраць выяву" msgid "Change audio" msgstr "Змяніць аўдыё" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Націсніце “Дадаць новую выяву”, каб запампаваць выяву з " "камп'ютара. Ваша тэма найлепшым чынам працуе з выявай вышынёй у %s пікселаў; " "вы зможаце абрэзаць выяву пасля таго, як запампуеце яе, каб яна лепей " "адпавядала ўсім умовам." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Націсніце “Дадаць новую выяву”, каб запампаваць выяву з " "камп'ютара. Ваша тэма найлепшым чынам працуе з выявай шырынёй у %s пікселаў; " "вы зможаце абрэзаць выяву пасля таго, як запампуеце яе, каб яна лепей " "адпавядала ўсім умовам." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Націсніце “Дадаць новую выяву”, каб запампаваць выяву з " "камп'ютара. Ваша тэма найлепшым чынам працуе з выявай памерам у %s пікселаў; " "вы зможаце абрэзаць выяву пасля таго, як запампуеце яе, каб яна лепей " "адпавядала ўсім умовам." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Націсніце “Дадаць новую выяву”, каб запампаваць выяву з " "камп'ютара. Ваша тэма найлепшым чынам працуе з выявай, памеры якой супадаюць " "з памерамі відэа — вы зможаце абрэзаць выяву пасля таго, як запампуеце " "яе, каб яна лепей адпавядала ўсім умовам." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "Тэма вызначае сябе як бацькоўскую. Праверце загаловак %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Вы створыце меню, прызначыце яго да месца і дададзіце элементы меню " "(спасылкі на старонкі і катэгорыі). Калі ваша тэма працуе з некалькімі меню, " "вам спатрэбіцца стварыць некалькі." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Візуальны агляд" msgid "Create New Menu" msgstr "Стварыць новае меню" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Здаецца, ваш сайт яшчэ не мае ніводнага меню. Хочаце стварыць? Націсніце " "кнопку, каб пачаць." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Націсніце “Далей”, каб пачаць дадаваць спасылкі ў сваё меню." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Прагледзець усе месцы" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Прагледзець месцазнаходжанне" msgid "New Menu" msgstr "Новае меню" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Калі ваша тэма выкарыстоўвае віджэты, вы можаце дадаваць меню тут. Наведайце " "панэль віджэтаў і дадайце віджэт меню, каб паказаць меню " "на бакавой панэлі ці на ніжнім калантытуле." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Калі ваша тэма працуе з некалькімі меню, дакладныя назвы дапамогуць вам " "лепей кіраваць імі." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцы." msgstr[1] "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцах." msgstr[2] "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцах." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Ваша тэма адлюстроўвае меню ў адным месцы." msgid "CSS code" msgstr "Код CSS" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Дадайце ўласны код CSS, каб змяніць вонкавы выгляд і макет свайго сайта." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Вы можаце і далей адаптаваць віджэты і меню, а таксама адкрываць для сябе " "параметры новай тэмы, адначасова праглядаючы яе." msgid "WordPress.org themes" msgstr "Тэмы WordPress.org" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Шукаеце тэму для сайта? Шукайце тэмы ў каталозе тэм WordPress.org, " "усталёўвайце і праглядайце тэмы і адразу ж актывуйце іх." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Паказваецца інфармацыя пра тэму %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Паказана тэм: %d" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Сапраўды выдаліць гэтую тэму?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланаваць" msgid "Preview Link" msgstr "Спасылка папярэдняга прагляду" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Паглядзіце, як змены будуць адбівацца на вашым сайце, і падзяліцеся " "дынамічнай спасылкаў з людзьмі, якія не маюць доступу да Наладчыка." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s заўжды змяняе гэты сайт. Пачакайце, пакуль іншая асобы не скончыць, каб " "паспрабаваць змяняць дызайн. Вашыя апошнія змены былі аўтаматычна захаваны." msgid "Share Preview Link" msgstr "Падзяліцца дынамічнай спасылкай" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s заўжды змяняе гэты сайт? Хочаце пераняць?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Вам не дазволена пераймаць рэдагаванне." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Няма ніводнага набору змен, які можна рэдагаваць" msgid "Security check failed." msgstr "Памылка праверкі бяспекі." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Немагчыма захаваць з-за %s памылковай налады." msgstr[1] "Немагчыма захаваць з-за %s памылковых налад." msgstr[2] "Немагчыма захаваць з-за %s памылковых налад." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Неабходна пазначыць будучую дату, каб запланаваць." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Папярэдні набор змен быў заўжды апублікаваны. Паспрабуйце захаваць бягучы " "набор змен зноў." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Набор змен зараз рэдагуецца іншым карыстальнікам." msgid "View User" msgstr "Прагледзець карыстальніка" msgid "Install & Preview" msgstr "Усталяваць і праглядзець" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Хутчэй за ўсё, прамое ўключэнне %1$s для таго, каб выкарыстоўваць %2$s. Гэта " "няправільна. Убудуйце выклік %2$s у дзеянне %3$s замест гэтага." msgid "(%s ratings)" msgstr "(ацэнак: %s)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Часцейшыя" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Запланаваць" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Запампавана: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Чарнавік змяненняў" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Гэты чарнавік утрымлівае неапублікаваныя змены вонкавага " "выгляду. Вы можаце рэдагаваць свой сайт, але ж захоўваць неабавязкова. " "Гэты чарнавік будзе апублікаваны аўтаматычна разам са зменамі." msgid "Activate & Publish" msgstr "Захаваць і апублікаваць" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Гэты набор змен больш не можа змяняцца." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Запланаваныя змены былі апублікаваны" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Адключыць падсветку сінтаксісу падчас рэдагавання кода" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Падсветка сінтаксісу" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress не апавяшчае ніводную Службу абнаўленняў з-за " "налад бачнасці вашага сайта." msgid "Your homepage displays" msgstr "Ваша галоўная старонка паказвае" msgid "Homepage: %s" msgstr "Галоўная старонка: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Вітаем!\n" "\n" "Гэты ліст пацвярджае, што адрас электроннай пошты адміністратара сеткі на " "сайце ###SITENAME### быў зменены.\n" "\n" "Новы адрас электроннай пошты адміністратара сеткі: ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Гэты ліст быў дасланы па адрасе ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "З павагаю,\n" "Каманда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Вітаем!\n" "\n" "Гэты ліст пацвярджае, што адрас электроннай пошты адміністратара на сайце " "###SITENAME### быў зменены.\n" "\n" "Новы адрас электроннай пошты адміністратара: ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Гэты ліст быў дасланы па адрасе ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "З павагаю,\n" "Каманда сайта ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Загрузка пакета ўсталявання з %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Памылка ўсталявання тэмы." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Памылка ўсталявання плагіна." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Загрузка перакладу з %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Загрузка абнаўлення з %s…" msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Гэтыя дадзеныя выкарыстоўваюцца, каб забяспечыць агульнае паляпшэнне працы " "WordPress. Такое паляпшэнне разумее абарону сайта праз пошук і аўтаматычнае " "ўсталяванне новых абнаўленнях. Яно таксама выкарыстоўваецца для падліку " "статыстычных данных, прыклад якіх вы можаце бачыць на старонцы статыстыкі WordPress.org." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Вось дзе з'явіцца гэтае меню. Калі вы хочаце змяніць месца, выберыце новае." msgid "You are browsing %s" msgstr "Вы праглядаеце %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(калі вы плануеце скарыстацца віджэтам%3$s меню, " "прапусціце гэты крок.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Дзе вы хаціце паказаць меню?" msgid "Meridian" msgstr "Мерыдыян" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Выкарыстанне карыстальніцкіх узроўняў састарэла. Скарыстайцеся замест гэтага " "магчымасцямі." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Рэдагаваць галерэю" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Дадаць выявы" msgid "No images selected" msgstr "Ніводная выява не выбрана" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Паказвае галерэю выяў." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Віджэт \"Адвольны HTML\"" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Карыстальнікі рэжыму чытання: у рэжыме форм, вам, магчыма, спатрэбіцца " "націснуць кнопку Esc двойчы." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "Каб перайсці да наступнага элементу кіравання, перад націскам Tab трэба " "націснуць клавішу Esc." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "У вобласці рэдагавання клавіша Tab уводзіць сімвал табуляцыі." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Поле рэдагавання аўтаматычна падсвечвае сінтаксіс кода. Вы можаце адключыць " "гэтую функцыю ў карыстальніцкім профілі%3$s, каб " "працаваць у рэжыме звычайнага тэксту." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Калі выкарыстоўваеце клавіятуру для навігацыі:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Скарыстайцеся віджэтам \"Адвольны HTML\", каб дадаць адвольны HTML-код у " "вобласць віджэтаў." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Знойдзена %d памылка, якая павінна быць выпраўлена да таго, як вы зможаце " "захаваць." msgstr[1] "" "Знойдзена %d памылкі, якія павінны быць выпраўлены да таго, як вы зможаце " "захаваць." msgstr[2] "" "Знойдзена %d памылак, якія павінны быць выпраўлены да таго, як вы зможаце " "захаваць." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Змены былі паспяхова выдалены." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Змены былі заўждо выдалены." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Змены яшчэ не былі захаваны - няма чаго выдаляць." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "Адбылася памылка аўтэнтыфікацыі. Абнавіце старонку і паспрабуйце зноў." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Плагін Press This недаступны. Звяжыцеся з адміністратарам сайта." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Патрэбны плагін Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Патрабуецца ўсталяванне" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Букмарклет Press This не ўсталяваны. Усталюйце букмарклет з галоўнага сайта." msgid "Activate Press This" msgstr "Актываваць Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Вяшчанне" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Вы карыстаецеся браўзерам, які не мае флэш-прайгравальніка. Уключыць плагін " "флэш-прайгравальніка ці загрузіце апошнюю версію з сайта https://get.adobe." "com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Банк" msgid "Products" msgstr "Тавары" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Дадайце меню на бакавую панэль." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "Ключ API гэтага сайта ўбудаваны і не можа быць выдалены." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "" "Прадастаўленае значэнне не з'яўляецца сапраўдным і зарэгістраваным ключом " "API." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "Ключ API гэтага сайта ўбудаваны і не можа быць зменены праз API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Час, за які збіраецца статыстыка. Параметры: 60 дзён, 6 месяцаў, увесь час" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Калі \"true\", паказваецца колькасць пацверджаных каментарыяў побач з імём " "аўтара каментарыя на старонцы з каментарыямі." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Калі \"true\", Akismet аўтаматычна адхіліць найгоршы спам замест таго, каб " "пакідаць яго ў папцы спама." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "" "Ключ API Akismet памерам у 12 сімвалаў. Даступны на сайце akismet.com/get/" msgid "Did you know?" msgstr "Ці ведалі вы?" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Карыстальнік не можа быць дададзены на гэты сайт." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Карыстальнік быў створаны, але ён не можа быць дададзены на гэты сайт." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Гэты карыстальнік не можа быць дададзены на гэты сайт." msgid "Comment discarded." msgstr "Каментарый адхілены." msgid "Shipping address" msgstr "Адрас дастаўкі" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Здаецца, вы толькі што ўставілі HTML ва ўкладцы “Візуальны” " "тэкставага віджэта. Паспрабуйце ўставіць яго ва ўкладку “Тэкст” " "альбо паспрабуйце наш новы віджэт “Адвольны HTML-код”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Вы толькі што ўставілі HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Ці чулі вы ўжо аб тым, што мы зараз маем віджэт “Адвольны HTML-" "код”? Вы можаце знайсці яго ў спісе даступных віджэтаў на гэтым " "экране. Дадайце адвольны код на свой сайт і праверце, як ён працуе!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Ці чулі вы ўжо аб тым, што мы зараз маем віджэт “Адвольны HTML-" "код”? Вы можаце знайсці яго, калі націсніце кнопку “Дадаць віджэт” і адшукаеце “" "HTML”. Дадайце адвольны код на свой сайт і праверце, як ён працуе!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Новы адвольны віджэт HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Гэты віджэт можа ўтрымліваць код, які лепей працуе ў новым віджэце “" "Адвольны HTML-код”. Ці не хочаце паспрабаваць яго, калі вы яшчэ гэтага " "не зрабілі?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Гэты віджэт можа ўтрымліваць код, які лепей працуе ў новым віджэце “" "Адвольны HTML-код”. Не хочаце паспрабаваць новы віджэт у працы?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Адвольны тэкст." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Некаторыя HTML-тэгі не дазволены; сярод іх:" msgid "Custom HTML" msgstr "Адвольны HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Адвольны HTML-код." msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "На гэтай старонке вы можаце абнавіць вашы налады Akismet і праглядзець " "статыстыку спама." msgid "Show tag counts" msgstr "Паказаць колькасць тэгаў" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL да крыніцы відэафайла %s" msgid "Video Widget" msgstr "Відэавіджэт" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Відэавіджэт (%d)" msgstr[1] "Відэавіджэтаў (%d)" msgstr[2] "Відэавіджэтаў (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Рэдагаваць відэа" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Замяніць відэа" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Дадаць відэа" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Адлюстроўвае відэа з медыятэкі ці YouTube, Vimeo альбо іншага пастаўшчыка." msgid "Title for the widget" msgstr "Назва віджэта" msgid "URL to the media file" msgstr "URL да медыяфайла" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID далучэння" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Здаецца, гэта памылковы тып файла. Спашліцеся замест гэтага на належны файл." msgid "Media Widget" msgstr "Медыявіджэт" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Медыявіджэт (%d)" msgstr[1] "Медыявіджэтаў (%d)" msgstr[2] "Медыявіджэтаў (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Дадаць у віджэт" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Рэдагаваць медыя" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Замяніць медыя" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Дадаць медыя" msgid "No media selected" msgstr "Медыяфайл не выбраны" msgid "A media item." msgstr "Медыяэлемент." msgid "Current image: %s" msgstr "Бягучая выява: %s" msgid "Image Widget" msgstr "Віджэт выявы" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Віджэт выявы (%d)" msgstr[1] "Віджэтаў выяў (%d)" msgstr[2] "Віджэтаў выяў (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Замяніць выяву" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Дадаць выяву" msgid "Displays an image." msgstr "Паказвае выяву." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Немагчыма праглядзець медыя з-за невядомай памылкі." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL да крыніца аўдыёфайла %s " msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Здаецца, гэта памылковы тып файла. Звярніцеся замест гэтага да аўдыёфайла." msgid "Audio Widget" msgstr "Аўдыёвіджэт" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Аўдыёвіджэт (%d)" msgstr[1] "Аўдыёвіджэтаў (%d)" msgstr[2] "Аўдыёвіджэтаў (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Рэдагаваць аўдыё" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Замяніць аўдыё" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Дадаць аўдыё" msgid "No audio selected" msgstr "Аўдыё не выбрана" msgid "Displays an audio player." msgstr "Паказвае аўдыёпрайгравальнік." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Усталяваць плагін %s зараз" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Абнавіць %s зараз" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "Параметр %1$s павінны быць меней за ці роўны %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "Параметр %1$s павінны быць меней за %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "Параметр %1$s павінны быць болей за ці роўны %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "Параметр %1$s павінны быць болей за %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Абмежаваць вынік да карыстальнікаў з адным ці больш пэўнымі слэгамі." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Абмежаваць вынік да тэрмінаў з адным ці больш пэўнымі слэгамі." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Усе функцыі, якія падтрымліваюцца тыпам запісу." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Запытаны нумар старонкі больш за колькасць даступных старонак." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Пароль для бацькоўскага запісу каментарыя (калі запіс абаронены паролем)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Выдаліць вартую ўвагі выяву" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Выдаліць вартую ўвагі выяву" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "Функцыя %1$s састарэлая. Замест яе выкарыстоўваецца зваротны выклік з %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы збіраецеся назаўсёды выдаліць гэтыя элементы са свайго сайта.\n" "Гэтае дзеянне не можа быць адменена.\n" " \"Адмена\", каб адмяніць, \"OK\", каб выдаліць." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Прапанаваныя памеры выявы: %1$s на %2$s пікселаў." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы збіраецеся назаўсёды выдаліць гэты элемент са свайго сайта.\n" "Гэтае дзеянне не можа быць адменена.\n" " \"Адмена\", каб адмяніць, \"OK\", каб выдаліць." msgid "(no author)" msgstr "(няма аўтара)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "На жаль, каментарыі для гэтага элемента не дазволены." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Вам не дазволена рабіць запыты oEmbed праз проксі." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Максімальная вышыня ўбудаванага фрэйма ў пікселах." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Максімальная шырыня ўбудаванага фрэйма ў пікселах." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Выкарыстоўваемы фармат oEmbed." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL рэсурса, адкуль трэба збіраць дадзеныя oEmbed." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Вы можаце пераходзіць на іншыя старонкі сайта падчас наладкі, каб " "прагледзець і змяніць віджэты на гэтых старонках." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Ваша тэма мае %s вобласць віджэтаў, але ж на гэтай старонцы яна не " "адлюстроўваецца." msgstr[1] "" "Ваша тэма мае %s вобласці віджэтаў, але ж на гэтай старонцы яны не " "адлюстроўваюцца." msgstr[2] "" "Ваша тэма мае %s абласцей віджэтаў, але ж на гэтай старонцы яны не " "адлюстроўваюцца." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Ваша тэма мае 1 вобласць віджэтаў, але ж на гэтай старонцы яна не " "адлюстроўваецца." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "У вашай тэмы ёсць яшчэ %s вобласць віджэтаў, але яна не адлюстроўваецца на " "гэтай старонцы." msgstr[1] "" "У вашай тэмы ёсць яшчэ %s вобласці віджэтаў, але яны не адлюстроўваюцца на " "гэтай старонцы." msgstr[2] "" "У вашай тэмы ёсць яшчэ %s абласцей віджэтаў, але яны не адлюстроўваюцца на " "гэтай старонцы." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "У вашай тэмы ёсць яшчэ 1 вобласць віджэтаў, але яна не адлюстроўваецца на " "гэтай старонцы." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Рэдагаваць віджэт: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Апошнія чарнавікі" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Прызначце бацькоўскі тэрмін, каб стварыць іерархію. Тэрмін \"Джаз\", " "напрыклад, будзе бацькоўскім для тэрмінаў \"Бібоп\" і \"Біг Бэнд\"." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Побач з вамі не запланавана ніводнай падзеі. Хочаце арганізаваць якую-небудзь?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Ля г. %1$s зараз няма запланаваных падзей. Хочаце арганізаваць падзею самастойна?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Адбылася памылка. Паспрабуйце зноў." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Наведайце будучую падзею ля %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Цынцынаці" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Падзеі і навіны WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M, Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Недапушчальны код адказу API (%d)" msgid "Manual" msgstr "Кіраўніцтва" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Часова адключана." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Уставіць/рэдагаваць медыя" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Уставіць/рэдагаваць узорны код" msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ID павінен пачынацца з літары і працягвацца літарамі, лічбамі, працяжнікамі, " "кропкамі, кропкамі с коскамі ці падкрэсліваннямі." msgid "Hello," msgstr "Прывітанне!" msgid "Filter by" msgstr "Фільтраваць па" msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Працягнуць з %(service)s" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэтага карыстальніка." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Вам не дазволена выдаляць карыстальнікаў." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "У нас заўжды ёсць пінг з гэтага URL на гэты запіс." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Трэкбэкі для гэтага элемента не дазволены." msgid "RSS Error:" msgstr "Памылка RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Гэта ўзорны раздзел хатняй старонкі. Раздзеламі могуць быць любыя старонкі, " "акрамя самой хатняй старонкі, у тым ліку старонка, якая паказвае апошнія " "запісы блога." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Мне патрэбны ID, каб працаваць далей." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Навіны" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Раздзел хатняй старонкі" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Гэта старонка са стандартнай кантактнай інфармацыяй, кшталту адраса і нумара " "тэлефона. Вы таксама можаце скарыстацца плагінам, каб дадаць кантактную " "форму." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Кантакты" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Аба мне" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Вітаем на вашым сайце! Гэта – хатняя старонка, якую пабачыць большая частка " "наведвальнікаў, калі прыйдзе да вас упершыню." msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Апошнія запісы" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Апошнія каментарыі" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Галоўная старонка" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Архівы" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Мэта" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Гэтая старонка можа быць добрым месцам, каб пазнаёміцца з карыстальнікамі і " "паказаць свой сайт ці пакінуць некалькі водгукаў." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Пра гэты сайт" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Субота & Нядзеля: 11:00–15:00PM" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Відэа прайграецца." msgid "Video is paused." msgstr "Відэа прыпынена." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Адрас" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Наша месцазнаходжанне" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Паказаць элементы кіравання" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Памылковая функцыя зваротнага выкліку JSONP." msgid "Item selected." msgstr "Элемент выбраны." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s таму (%4$s)" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Перадана недапушчальнае цела JSON." msgid "Invalid page template." msgstr "Недапушчальны шаблон старонкі." msgid "Post Attributes" msgstr "Атрыбуты запісу" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "У сметніку няма набораў змен." msgid "No changesets found." msgstr "Наборы змен не знойдзены." msgid "Search Changesets" msgstr "Шукаць наборы змен" msgid "All Changesets" msgstr "Усе наборы змен" msgid "Edit Changeset" msgstr "Рэдагаваць набор змен" msgid "New Changeset" msgstr "Новы набор змен" msgid "Add New Changeset" msgstr "Дадаць новы набор змен" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Набор змен" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Атрыбуты далучэння" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Дазволіць апавяшчэнні спасылкамі з іншых блогаў (пінгбэкі і трэкбэкі) для " "новых запісаў." msgid "Default post category." msgstr "Катэгорыя запісу па змаўчанні." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Актываваць %2$s" msgid "Site tagline." msgstr "Падзагаловак сайта." msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Актываваць %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Папярэдні прагляд дакументу" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Наступная" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" msgid "Username or Email Address" msgstr "Імя карыстальніка ці адрас электроннай пошты" msgid "Click to edit this element." msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць гэты элемент." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць назву сайта." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Націсніце, каб рэдагваць гэты віджэт." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Націсніце, каб рэдагаваць гэтае меню." msgid "Comment is required." msgstr "Патрабуецца каментарый." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Трэба пакінуць імя ды пошту аўтара каментара." msgid "Invalid role." msgstr "Недапушчальная роля." msgid "No widgets found." msgstr "Віджэты не знойдзены." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Колькасць знойдзеных віджэтаў: %d" msgid "Empty title." msgstr "Пустая назва" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s не можа быць створаны: %2$s" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Увядзіце сапраўдны URL YouTube." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Толькі файлы %1$s ці %2$s могуць выкарыстоўвацца ў відэазагалоўках. Змяніце " "фармат відэа і паспрабуйце зноў ці запампуйце відэа на YouTube і далучыце " "яго ніжэй." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Гэта відэа дужа вялікае для відэазагалоўка. Паспрабуйце выкарыстаць " "карацейшае відэа альбо аптымізуйце налады сціскання і запампуйце файл, памер " "якога не перавышае 8 МБ. Вы таксама можаце запампаваць відэа на YouTube і " "далучыць яго ніжэй." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Даведайцеся больш аб CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Дадатковае CSS" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Адвольнае" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Ці ўвядзіце URL YouTube:" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Загатоўка" msgid "No video selected" msgstr "Відэа не выбрана" msgid "Header Video" msgstr "Відэа-загаловак" msgid "Change video" msgstr "Змяніць відэа" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Запампуйце відэа ў фармаце %1$s і паменшыце вагу файла для атрымання " "найлепшых вынікаў. Рэкамендуемая вышыня відэа для вашай тэмы: %2$s пікселаў." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Запампуйце відэа ў фармаце %1$s і паменшыце вагу файла для атрымання " "найлепшых вынікаў. Рэкамендуемая даўжыня відэа для вашай тэмы: %2$s пікселаў." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Запампуйце відэа ў фармаце %1$s і паменьшыце яго памер для найлепшых " "вынікаў. Рэкамендуемыя памеры для вашай тэмы: %2$s пікселаў." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Гэтая тэма не падтрымлівае відэазагалоўкі на гэтай старонцы. Перайдзіце на " "галоўную старонку ці іншую старонку, якая падтрымлівае відэазагалоўкі." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Калі вы дадаеце відэа, ў якасці эксіза, падчас загрузкі, будзе " "выкарыстоўвацца выява." msgid "Header Media" msgstr "Медыа-загаловак" msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Налада не існуе альбо не распазнана." msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Адсутнасць дазволу на змены налад з-за магчымасцяў." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Гэтая форма не мае функцыі дынамічнага прагляду." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Гэтая спасылка не мае функцыі дынамічнага прагляду." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Неіснуючы UUID набора змен." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Недапушчальны UUID набора змен." msgid "New page title" msgstr "Новая назва старонкі" msgid "Howdy, %s" msgstr "Вітаем, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Вам не дазволена выдаляць гэтага карыстальніка." msgid "New version available." msgstr "Даступна новая версія." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Адлюстроўваць месцазнаходжанне" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Згарнуць галоўнае меню" msgid "Invalid date." msgstr "Памылковая дата." msgid "Current Background Image" msgstr "Бягучая фонавая выявы" msgid "Current Header Image" msgstr "Бягучая выява загалоўка" msgid "%s Sites" msgstr "Сайты %s" msgid "Search media items..." msgstr "Шукаць медыа-элементы…" msgid "Set status" msgstr "Пазначыць статус" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” заблакаваны" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Вам не дазволена далучаць файлы да гэтага запісу." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Схаваць элементы кантролю" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Схаваць элементы кіравання" msgid "Customize New Changes" msgstr "Дапасаваць новыя змены" msgid "Scroll with Page" msgstr "Прагортваць разам са старонкай" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Прагортваць" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Паўтарыць" msgid "Fit to Screen" msgstr "Пад памер экрана" msgid "Fill Screen" msgstr "Запоўніць экран" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Арыгінальны памер" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць адвольнае поле %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Абмежаваць вынік карыстальнікамі, якія адпавядаюць прынамсі адной пэўнай " "пазначанай ролі. Прымае спіс у csv-файле альбо адзіную ролю." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL аватара для карыстальніка." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Ролі, прызначаныя карыстальніку." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Любыя дадатковыя магчымасці, прызначаныя карыстальніку." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Усе здольнасці, прызначаныя карыстальніку." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Пароль для карыстальніка (ніколі не ўключаецца)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Псеўданім карыстальніка." msgid "Locale for the user." msgstr "Мова карыстальніка." msgid "Registration date for the user." msgstr "Дата рэгістрацыі карыстальніка." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Алфавітна-лічбавы ідэнтыфікатар карыстальніка." msgid "Author URL of the user." msgstr "URL аўтара карыстальніка." msgid "Description of the user." msgstr "Апісанне карыстальніка." msgid "URL of the user." msgstr "URL карыстальніка." msgid "Last name for the user." msgstr "Прозвішча карыстальніка." msgid "The email address for the user." msgstr "Адрас электроннай пошты карыстальніка." msgid "First name for the user." msgstr "Імя карыстальніка." msgid "Display name for the user." msgstr "Імя карыстальніка на сайце." msgid "Login name for the user." msgstr "Імя карыстальніка для ўвахода." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Вам не дазволена прызначаць карыстальнікам гэтую ролю." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Паролі не могуць быць пустымі." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Карыстальнік не можа быць выдалены." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Памылковы ID карыстальніка для перапрызначэння." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Карыстальнікі не падтрымліваюць выдалення. Наладзьце '%s', каб выдаліць." msgid "Error creating new user." msgstr "Памылка пры стварэнні новага карыстальніка." msgid "Invalid slug." msgstr "Памылковы слэг." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць ролі гэтага карыстальніка." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Вам не дазволена сартаваць карыстальнікаў па гэтым параметры." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Немагчыма стварыць існуючага карыстальніка." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Вам не дазволена ствараць новых карыстальнікаў." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Вам не дазволена фільтраваць карыстальнікаў па ролі." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Вам не дазволена праглядаць карыстальнікаў." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Недапушчальны(я) параметр(ы) карыстальніка." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Перапрызначыць запісы і спасылкі выдаленага карыстальніка гэтаму " "карыстальніцкаму ID." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар карыстальніка." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Павінна мець параметр \"true\", таму што карыстальнікі не падтрымліваюць " "выдаленне." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Абмежаваць вынік да тэрмінаў, прызначаных пэўнаму запісу." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Абмежаваць вынік да тэрмінаў, прызначаных пэўнаму бацьке." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Хаваць ці не тэрміны, не прызначаныя ніводнаму запісу." msgid "The parent term ID." msgstr "ID бацькоўскага тэрміна." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Сартаваць калекцыю па атрыбуту тэрміна." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Атрыбуцыя тыпу для тэрміна." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML-назва тэрміна." msgid "URL of the term." msgstr "URL тэрміна." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Алфавітна-лічбавы унікальны тыпавы ідэнтыфікатар тэрміна." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Тэрмін не можа быць выдалены." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML-апісанне тэрміна." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Колькасць апублікаваных запісаў для тэрміна." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Тэрміны не падтрымліваюць выдалення. Наладзьце '%s', каб выдаліць." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Немагчыма прызначыць бацькоўскі тэрмін, таксанамія не з'яўляецца іерархічнай." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар элемента." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Значэнне павінна быць true, так як элементы не падтрымліваюць выдаленне." msgid "Term does not exist." msgstr "Тэрмін не існуе." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Стандартны шлях REST для таксанаміі." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Абмежаваць вынікі да таксанамій, прызначаных пэўнаму тыпу запісу." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Чалавекачытаемыя меткі для таксаноміі ў розных кантэкстах." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Назва таксанаміі." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Тыпы, злучаныя з таксанаміяй." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Павінна ці не таксаномія мець дочак." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Чалавекачытаемае апісанне таксаноміі." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Усе магчымасці, выкарыстоўваемыя таксаноміяй." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Алфавітна-лічбавы ідэнтыфікатар таксанаметрыі." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Вам не дазволена кіраваць тэрмінамі ў гэтай таксаноміі." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Уласцівасць %s мае памылковае захаванае значэнне і не можа быць абноўлена да " "значэння \"null\"." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Вам не дазволена праглядаць рэдакцыі гэтага запісу." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Памылковы ID рэдакцыі." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Рэдакцыі не падтрымліваюць выдалення. Наладзьце '%s', каб выдаліць." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Значэнне павінна быць true, так як версіі не падтрымліваюць выдалення." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Базавы пуць REST для тыпу запісу." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Чалавекачытаемыя пазнакі для тыпу запісу для розных кантэкстаў." msgid "The title for the post type." msgstr "Назва тыпу запісу." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Таксанаміі, звязаныя з тыпам запісу." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Можа ці не гэты тып запісу быць бацькавым." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Чалавекачытаемае апісанне тыпу запісу." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Усе магчымасці выкарыстоўваемыя тыпам запісу." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Алфавітна-лічбавы ідэнтыфікатар для тыпу запісу." msgid "Cannot view post type." msgstr "Немагчыма прагледзець тып запісу." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Павінны ці не запісы з такім статусам быць бачнымі ў агульным пошуке." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Павінен ці не такі статус паказвацца карыстальнікам сайта." msgid "The title for the status." msgstr "Назва стана." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Павінны ці не запісы с такім статусам быць абаронены." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Павінны ці не запісы с такім статусам быць утоенымі." msgid "Cannot view status." msgstr "Немагчыма прагледзець стан." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Алфавітна-лічбавы ідэнтыфікатар для гэтага стана." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Абмежаваць вынік да ўсіх запісаў, якім прызначаны адзін ці больш статусаў." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Абмежаваць вынік да ўсіх запісаў з адным ці больш пэўнымі слэгамі." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Абмежаваць вынік да ўсіх элементаў, за выключэннем тых, якія маюць пэўны " "бацькоўскі ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Абмежаваць вынік да запісаў з пэўным значэннем menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Абмежаваць вынікі да запісаў, якія былі апублікаваны да пэўнай адпаведнай " "даты ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Абмежаваць вынікі да запісаў, якія былі апублікаваны пасля даты, " "сумяшчальнай з ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Памылковы ID выбранага медыя." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Памылковы бацькоўскі ID запісу." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Запіс не падтрымлівае выдалення. Наладзьце '%s', каб выдаліць." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Вам не дазволена прызначаць прадастаўленыя тэрміны." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Вам не дазволена рабіць запісы прылепленымі." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Абмежаваць вынік да каментарыяў, прызначаных да пэўных ID запісаў." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Пацвярджае, што ў вынікі не ўключаны пэўныя бацькоўскія ID." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Абмежаваць вынікі да каментарыяў пэўных бацькоўскіх ID." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Абмежаваць адказ на каментарыі, апублікаваныя да пазначанай адпаведнай даты " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Абмежаваць вынік да пэўных ID." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Пацвярджае, што ў вынікі не ўключаны пэўныя ID." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Пацвярджае, што вынікі выключаюць каментарыі, прызначаныя пэўным ID " "карыстальніка. Патрабуе аўтарызацыі." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Абмежаваць вынікі да каментарыяў, прызначаных пэўным ID карыстальнікаў. " "Патрабуе аўтарызацыі." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Абмежаваць адказ на каментарыі, апублікаваныя пасля пазначанай адпаведнай " "даты ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID злучанага аб'екта запісу." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID бацькоўскага элемента аб'екта." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID карыстальніка аб'екта, калі аўтар быў карыстальнікам." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Памылковы ID аўтара каментарыя." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Каментарый не падтрымлівае выдалення. Наладзьце '%s', каб выдаліць." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Вам не дазволена змяняць тып каментарыя." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты каментарый." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Немагчыма стварыць каментарый з гэтым тыпам." msgid "Invalid comment content." msgstr "Недапушчальнае змесціва каментарыяў." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Поле каментарыя перавышае максімальную дазволеную даўжыню." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Вам не дазволена пакідаць каментарый ў гэтым запісе." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Вам не дазволена пакідаць гэты каментарый без запісу." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць \"%s\" для атрымання каментарыяў." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Вам не дазволена чытаць гэты каментарый." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Вам не дазволена чытаць запіс для гэтага каментарыя." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Вам не дазволена чытаць каментарыі без запісу." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL да арыгінальгага далучэння." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID злучанага запісу з далучэннем." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Інфармацыя пра медыяфайл, уласная яго тыпу." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME-тып далучэння." msgid "Attachment type." msgstr "Тып далучэння." msgid "The attachment description." msgstr "Апісанне далучэння." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-подпіс далучэння, пераўтвораны для адлюстравання." msgid "The attachment caption." msgstr "Подпіс далучэння." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Подпіс далучэння, як ён існуе ў базе дадзеных." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "" "Альтэрнатыўнае апісанне, якое адлюстроўваецца, калі далучэнне не " "адлюстроўваецца." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Вам не дазволена запампоўваць медыя ў гэты запіс." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "XML-пашырэнне PHP недаступна. Звяжыцеся з хостынгавай кампаніяй, каб " "уключыць гэтае пашырэнне." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Разметка ў CSS не дазволена." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Памылка: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Памылка адката: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "БЭТА-ТЭСТ?\n" "=============\n" "\n" "Гэты ліст адладкі дасылаецца, калі вы карыстаецеся версіяй WordPress для " "распрацоўшчыкаў.\n" "\n" "Калі вы лічыце, што гэтыя праблемы могуць быць з-за памылак у кодзе " "WordPress, вы можаце аб гэтым паведаміць.\n" " * Адкрыйце абмяркоўванне на форумах падтрымкі: https://wordpress.org/" "support/forum/alphabeta\n" " * Ці, калі вы маеце досвед у напісанні справаздач па памылках: https://core." "trac.wordpress.org/\n" "\n" "Дзякуй! -- Каманда WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "ПАМЫЛКА: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Памылка пры абнаўленні наступных перакладаў:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ПОСПЕХ: %s" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Памылка абнаўлення наступных тэм:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Памылка абнаўлення наступных плагінаў:" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Наступныя пераклады былі паспяхова абноўлены:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Наступныя тэмы былі паспяхова абноўлены:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Наступныя плагіны былі паспяхова абноўлены:" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ВІНШУЕМ: WordPress паспяхова абнавіўся да версіі %s" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ПАМЫЛКА: WordPress не здолеў абнавіць %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Каманда WordPress хоча вам дапамагчы. Перанапраўце гэты ліст да %s, і " "каманда пачне працу з вамі, каб пераканацца, што сайт працуе." msgid "Undo?" msgstr "Скасаваць?" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Akismet, які выкарыстоўваецца мільёнамі людзей, магчыма, найлепшы спосаб " "абараніць ваш блог ад спама. Ён працягвае абараняць, нават " "калі вы адпачываеце. Каб пачаць, актывуйце плагін Akismet і перайдзіце на старонку налад Akismet, каб " "наладзіць ключ API. " msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Akismet, які выкарыстоўваецца мільёнамі людзей, магчыма, найлепшы спосаб " "абараніць ваш блог ад спама. Ваш сайт поўнасцю наладжаны і " "абараняецца, нават калі вы адпачываеце." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s каментарый быў злоўлены, як спам." msgstr[1] "%s каментарыя былі злоўленыя, як спам." msgstr[2] "%s каментарыяў былі злоўленыя, як спам." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ніводны каментарый не быў злоўлены, як спам." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet праверыў %s каментарыў." msgstr[1] "Akismet праверыў %s каментарыя." msgstr[2] "Akismet праверыў %s каментарыяў." msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Вы можаце выбраць мову, з якой вы хочаце працаваць у панэлі кіравання " "WordPress, што не паўплывае на мову, якую бачаць наведвальнікі сайта." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Сайт па змаўчанні" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Нераспазнаная налада фона." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Памылковае значэнне памеру фона." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Памылковае значэнне для палажэння фонавай выявы па осі Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Памылковае значэнне для палажэння фонавай выявы па осі X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Памылковае значэнне далучэння фонавай выявы." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Недапушчальна значэнне паўтарэння фонавай выявы." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Вам не дазволена ствараць асабістыя запісы гэтага тыпу." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "Параметр %1$s павінен быць паміж %2$d (уключна) і %3$d (уключна)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "Параметр %1$s павінен быць паміж %2$d (выключна) і %3$d (уключна)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "Параметр %1$s павінен быць паміж %2$d (уключна) і %3$d (выключна)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "Параметр %1$s павінен быць паміж %2$d (выключна) і %3$d (выключна)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s – несапраўдны IP-адрас." msgid "Default post format." msgstr "Фармат запісу па змаўчанні." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s не з'яўляецца тыпам %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s не з'яўляецца адным са значэнняў %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "На старонках блога адлюстроўваць не болей." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Пераўтвараць эмадзі кшталту :-) і :-P у графічныя." msgid "WordPress locale code." msgstr "Код лакальнага стандарту WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Нумар дня, з якого павінен пачынацца тыдзень." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Фармат часу для ўсіх радкоў часу." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Фармат даты для ўсіх радкоў даты." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Горад у тым жа гадзінным поясе, што і вы." msgid "Site URL." msgstr "URL сайта." msgid "Meta fields." msgstr "Мета-палі." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Немагчыма выдаліць значэнне мета з базы дадзеных." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Абмежаваць вынік да прылепленых элементаў." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Абаронены ці не ўрывак паролем." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Пароль, каб абараніць доступ да змесціва і ўрыўкаў." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Абаронена ці не змесціва паролем." msgid "Incorrect post password." msgstr "Няправільны пароль запісу." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Неабходна вызначыць пошукавы тэрмін, каб сартаваць па значнасці." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Пароль запісу, калі запіс абаронены." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Пакінуць каментарый магчыма толькі з сапраўдным імем і адрасам электроннай " "пошты аўтара." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Абмежаваць вынік да далучэнняў пэўнага MIME-тыпу." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Абмежаваць вынік да далучэнняў пэўнага тыпу медыяфайлаў." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне аб памылцы з MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Выдалена:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Выкарыстоўвайце клавішы \"Налева/Направа\", каб перайсці на адну секунду, " "стрэлкі \"Уверх/Уніз\", каб перайсці на дзесяць секунд." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Невядомая моц пароля" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Скарыстайцеся клавішамі \"Уверх/Уніз\", каб павялічыць ці паменшыць гук." msgid "Volume Slider" msgstr "Гучнасць" msgid "Video Player" msgstr "Відэа-прайгравальнік" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Вам не дазволена рабіць гэта." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Вам не дазволена праглядаць чарнавікі." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Пароль зменены для карыстальніка: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Вобласць папярэдняга прагляду абразання выявы. Патрабуе ўзаемадзеяння з " "мышкай." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Не перадавайце тэгі %1$s у %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Структурны тэг патрабуецца пры выкарыстанні адвольных сталых спасылак. Падрабязна" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Вам не дазволена публікаваць гэтую старонку." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Вам не дазволены доступ да карыстальніцкіх дадзеных на гэтым сайце." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Вам не дазволена публікаваць гэты запіс." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Вам не дазволена дадаваць катэгорыі." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Вам не дазволена выдаляць катэгорыю." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць ваш профіль." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Увага: спасылка была ўстаўляна, аднак можа змяшчаць памылкі. Калі ласка, " "праверце яе." msgid "Inexistent terms." msgstr "Неіснуючыя тэрміны." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "" "Вобласць фарматаванага тэксту. Націсніце Control-Option-H, каб атрымаць " "дапамогу." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "" "Вобласць фарматаванага тэксту. Націсніце Alt-Shift-H, каб атрымаць падказку" msgid "Invalid value." msgstr "Памылковае значэнне." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Вам не дазволена выдаляць карыстальнікаў." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Новым карыстальнікам аўтаматычна прызначаецца пароль, які яны могуць змяніць " "пасля ўвахода. Вы можаце праглядаць ці рэдагаваць прызначаныя паролі з " "дапамогай кнопкі \"Паказаць пароль\". Імя карыстальніка не можа быць зменена " "пасля таго, як карыстальнік быў дададзены." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Вам не дазволена дадаваць карыстальнікаў да гэтай сеткі." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Вам не дазволена ствараць карыстальнікаў." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэтага карыстальніка." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Актываваць %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Даступна новая версія. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Вам не дазволена прызначаць гэты тэрмін." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "Вам не дазволена змяняць незарэгістраваныя налады для гэтага сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Вам не дазволена кіраваць параметрамі для гэтага сайта." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Кіраваць з дынамічным праглядам" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Вам не дазволена дадаваць спасылкі на гэты сайт." msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s была паспяхова выдалена." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Каментатар WordPress" msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s быў паспяхова выдалены." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Даступна новая версія %1$s. Прагледзець звесткі версіі " "%4$s. Аўтаматычнае абнаўленне для гэтага плагіна недаступна." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s даступны! Паведамце аб гэтым " "адміністратару сайта." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Абнавіце WordPress зараз" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s даступны! Абнавіцеся зараз." msgid "Grid Layout" msgstr "Сеткавы макет" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Даступна новая версія %1$s. Прагледзець звесткі версіі " "%4$s ці абнавіць." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Даступна новая версія %1$s. Прагледзець інфармацыю пра " "версію %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Гэта дзеянне заменіць змесціва бягучага рэдактара апошняй рэзервнай копіяй. " "Вы можаце скарыстацца кнопкамі \"Адмяніць\" і \"Паўтарыць\" у рэдактаре, каб " "вярнуць ранейшае змесціва альбо вернуцца да адноўленай версіі." msgid "Restore the backup" msgstr "Аднавіць рэзервовую копію" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Закрыць панэль далучэння медыа" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць старонкі." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Вам не дазволена ствараць запісы ад імя гэтага карыстальніка." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "" "Гэта ўсё, можаце спыніцца! А зараз вы можаце атрымліваць асалоду ад таго, " "што пішыце." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Дадайце наступнае ў файл %1$s у %2$s над радком, які кажа " "%3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Патрэбна дапамога? Скарыстайцеся ўкладкай \"Дапамога\" уверсе экрана." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Вам не дазволены доступ да гэтай старонкі." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Імпартаваць запісы і медыа з Tumblr з дапамогай API." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Імпартаваць запісы з канала RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Імпартаваць запісы і каментарыі з блогаў Movable Type ці TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Выдаліць %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Табліца стыляў %s утрымлівае недапушчальны загаловак тэмы." msgid "Update progress" msgstr "Прагрэс абнаўлення" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Тэме не хапае табліцы стыляў %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Дынамічны прагляд “%s”" msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Зараз ідзе іншае абнаўленне." msgid "Hide Details" msgstr "Схаваць дэталі" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Падчас абнаўлення %1$s адбылася памылка: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Падрабязна" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць спасылкі для гэтага сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Вам не дазволена кіраваць плагінамі гэтага сайта." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Плагін не можа быць выдалены." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Вам не дазволена выдаляць плагіны гэтага сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Вам не дазволена абнаўляць плагіны гэтага сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Вам не дазволена ўсталёўваць плагіны гэтага сайта." msgid "No plugin specified." msgstr "Ніводны плагін не пазначаны." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Вам не дазволена ўсталёўваць тэмы на гэтым сайце." msgid "No theme specified." msgstr "Ніводная тэма не пазначана." msgid "Run %s" msgstr "Запусціць %s" msgid "Run Importer" msgstr "Запусціць імпартаванне" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Вам не дазволена экспартаваць змесціва з гэтага сайта." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Вы можаце фільтраваць спіс запісаў па стану запісаў з дапамогай тэкставых " "спасылак, якія знаходзяцца вышэй спіса запісаў, каб паказваць запісы толькі " "з пэўным статусам. Па змаўчанні адлюстроўваюцца ўсе запісы." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Вам не дазволена змяняць гэты сайт." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Закрыйце Наладчык і вярніцеся да папярэдняй старонкі" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Вам не дазволена змяняць загалоўкі." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Вам не дазволена запампоўваць файлы." msgid "Comment not found." msgstr "Каментарый не знойдзены." msgid "Payment methods" msgstr "Метады аплаты" msgid "Create your account" msgstr "Стварыць ваш уліковы запіс" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Аднавіць гэты каментарый са спама" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Ваш сеанс скончыўся. Увайдзіце, каб працягнуць там, дзе вы былі." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Пароль, які вы ўвялі для электроннай пошты %s, " "няправільны." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "ПАМЫЛКА: поле электроннай пошты пустое." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Адмена рэгістрацыі ўбудаванай таксанаміі не дазволена" msgid "Link inserted." msgstr "Спасылка ўстаўлена." msgid "Link selected." msgstr "Спасылка выбрана." msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Адмена рэгістрацыі ўбудаванага тыпу запісаў не дазволена" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Карзіна" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Увядзіце" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Запланаваны" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Апублікаваны" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Памылковае імя карыстальніка, адрас электроннай " "пошты ці пароль." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Канстанта %1$s састарэла. Скарыстайцеся булевай канстантай " "%2$s у %3$s,каб уключыць наладу паддамена. Скарыстайцеся %4$s, каб " "праверыць, ці ўключана налада паддамена." msgid "html_lang_attribute" msgstr "be-BY" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Канал %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Закрыць дыялог" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s забаронены" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "ПАМЫЛКА: ваш каментарый дужа доўгі." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "ПАМЫЛКА: ваш url дужа доўгі." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "ПАМЫЛКА: ваш адрас пошты дужа доўгі." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "ПАМЫЛКА: ваша імя дужа доўгае." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Карзіна" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s патрабуецца, каб вызначыць мэта-дадзеныя выявы." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Наступная група ярлыкоў фарматавання прымяняецца, калі вы друкуеце ці калі " "ўстаўляеце іх ля звычайнага тэкста ў тым жа параграфе. Націсніце Escape ці " "\"Адмяніць\", каб адмяніць." msgid "Invalid object type." msgstr "Памылковы тып аб'екта" msgid "Link options" msgstr "Параметры спасылкі" msgid "No logo selected" msgstr "Лагатып не выбран" msgid "Select logo" msgstr "Выбраць лагатып" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Устайце URL ці надрукуйце, каб шукаць" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Увайсці ў рэжым папярэдняга прагляду для мабільнай прылады" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Перайсці ў рэжым папярэдняга прагляду для планшэта" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Увайсці ў рэжым папярэдняга прагляду для камп'ютара" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Выдаленне %1$s прывядзе да засцярог PHP. Скарыстайцеся замест гэтага " "фільтрам %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-ціск, каб змяніць гэты элемент." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Памылка пры адпраўцы каментарыя" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "" "Памылка пры захаванні новага адраса электроннай пошты. Паспрабуйце пазней." msgid "Error saving media file." msgstr "Памылка пры захоўванні медыа-файла." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s медыяфайл адноўлены са сметніцы." msgstr[1] "%s медыяфайлы адноўленыя са сметніцы." msgstr[2] "%s медыяфайлаў адноўленыя са сметніцы." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s медыяфайл перамешчаны ў сметніцу." msgstr[1] "%s медыяфайлы перамешчаныя ў сметніцу." msgstr[2] "%s медыяфайлаў перамешчаныя ў сметніцу." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s медыяфайл выдалены назаўсёды." msgstr[1] "%s медыяфайла выдаленыя назаўсёды." msgstr[2] "%s медыяфайлаў выдаленыя назаўсёды." msgid "Media file attached." msgstr "Медыа-файл далучаны." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s медыяфайл адлучаны." msgstr[1] "%s медыяфайлы адлучаныя." msgstr[2] "%s медыяфайлаў адлучаны." msgid "Media file detached." msgstr "Медыяфайл адлучаны." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s медыяфайл далучаны." msgstr[1] "%s медыяфайлы далучаныя." msgstr[2] "%s медыяфайлаў далучаны." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Вы можаце павузіць спіс па тыпу файла/стану ці па даце з дапамогай " "выпадаючых меню, якія знаходзяцца ўверсе табліцы." msgid "New theme activated." msgstr "Новая тэма актывавана." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Налады захаваны і тэма актывавана." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Наступныя тэмы ўсталяваны не цалкам." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr " У лісце адміністратара да %s ёсць чакаючая змена. " msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Закрыць панэль прывітання" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Прагледзець звесткі версіі %2$s %1$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Чакаецца" msgid "Attach to existing content" msgstr "Далучыць да існуючага змесціва" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Націсніце на выяву, каб рэдагаваць ці абнавіць" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Адвольныя палі выкарыстоўваюцца, каб дадаць дадатковыя метададзеныя да " "запісу, каб вы маглі карыстацца імі ў сваёй тэме." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Трэкбэкі выкарыстоўваюцца, каб апавясціць блогавыя сістэмы, што вы " "спасылаецеся на іх. Калі вы спасылаецеся на іншыя сайты WordPress, яны " "атрымаюць аўтаматычнае апавяшчэнне праз пінгбэкі; вам не " "трэба прымаць ніякіх дзеянняў." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Урыўкі - гэта неабавязковыя створаныя самастойна апісанні змесціва, якія " "могуць выкарыстоўвацца ў вашай тэме. Даведайцеся больш аб " "урыўках." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Дапамога па наладах эскізаў" msgid "selection height" msgstr "вышыня выбару" msgid "selection width" msgstr "шырыня выбару" msgid "crop ratio height" msgstr "вышыня для абразання" msgid "crop ratio width" msgstr "шырыня для абразання" msgid "Image Crop Help" msgstr "Дапамога па абразанню выявы" msgid "scale height" msgstr "маштабаванне вышыні" msgid "New dimensions:" msgstr "Новыя памеры:" msgid "View more comments" msgstr "Прагледзець больш каментарыяў" msgid "Scale Image Help" msgstr "Дапамога па маштабаванню выяў" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Закрыць панэль увагі браўзера" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s для %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Ад %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Прагледзець архіў “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Выдаліць “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Хутка рэдагаваць убудаваны “%s”" msgid "Disable %s" msgstr "Адключыць %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Уключыць сетку %s" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Аднавіць “%s” са сметніцы" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Выдаліць “%s” назаўсёды" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Перамясціць “%s” у сметніцу" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Далучыць “%s” да існуючага змесціва" msgid "Enable %s" msgstr "Уключыць %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Рэдагаваць)" msgid "No media files found." msgstr "Медыа-файлы не знойдзены." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Сметніца" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Хуткае убудаванае рэдагаванне каментарыяў" msgid "Edit this comment" msgstr "Змяніць гэты каментарый" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Выдаліць гэты каментарый назаўсёды" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Прылада імпарту %s памылковая ці не ўсталявана." msgid "Edit menu item" msgstr "Рэдагаваць элемент меню" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Пацверджаны" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Апублікаваць — Вы можаце наладзіць умовы публікацыі " "сваіх запісаў у полі \"Апублікаваць\". Каб паказаць больш параметраў для " "стану, бачнасці і хуткай публікацыі, націсніце на спасылку \"Рэдагаваць\". " "Бачнасць прадугледжвае параметры для абароны вашых запісаў паролем, а " "таксама прымацоўвае запіс уверсе вашага блога на неабмежаваны час " "(прылепленыя запісы). Параметр \"Абаронены паролем\" дазваляе наладзіць " "абавязковы пароль для кожнага запісу. Параметр \"Утоены\" хавае запіс ад " "усіх, за выключэннем рэдактараў і адміністратараў. \"Апублікаваць (адразу " "ж)\" дазваляе наладзіць будучы ці прошлы час публікацыі; такім чынам, вы " "можаце запланаваць публікацыю запіса альбо перанесці дату яго публікацыі." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "У чарзе" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Тэкставы рэжым дазваляе ўводзіць HTML-код разам з тэкстам запісу. Звярніце " "ўвагу на тое, што тэгі <p> і <br> пераўтвараюцца ў пераходы на " "новыя радкі пры пераключэнні ў тэкставы рэжым рэдактара. Калі вы пішаце " "тэкст, асобны пераход на новы радок можа выкарыстоўвацца замест <br>, " "а два пераходы - замест тэгаў параграфа. Пераходы на новыя радкі " "пераўтвараюцца ў тэгі аўтаматычна." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Візуальны рэжым дае вам рэдактар, які вельмі падобны на любы тэкставы " "працэсар. Націсніце кнопку \"Пераключыць панэль\", каб пабачыць другі радок " "элементаў кіравання." msgid "Media file updated." msgstr "Медыа-файл абноўлены." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Прапанаваная вышыня: %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Прапанаваная шырыня: %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Вышыня выявы павінна быць сама меней %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Шырыня выявы павінна быць сама меней %s." msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" msgid "Slovenian" msgstr "Славенская" msgid "Korean" msgstr "Карэйская" msgid "Food & Drink" msgstr "Ежа і напоі" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэтага карыстальніка." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Роля %s не існуе." msgid "Username isn't editable." msgstr "Нельга рэдагаваць імя карыстальніка." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты рэсурс." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Вы не ўвайшлі." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "На жаль, вы не можаце праглядзець гэты рэсурс." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Несапраўдны ID рэсурса." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Вы не можаце праглядаць спіс рэсурсаў." msgid "Resource does not exist." msgstr "Рэсурса не існуе." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Паказваць ці не воблака тэрмінаў." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Уключаць ці не запісы ў спіс рэдагавання для гэтага тыпу запісаў." msgid "Status is forbidden." msgstr "Стан забаронены." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Зрушыць вынік згодна з пэўнай колькасцю элементаў." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Пацвярджае, што што ў вынікі не ўключаны запісы, прызначаныя пэўным аўтарам." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Абмежаваць вынік да запісаў, прызначаных пэўным аўтарам." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Тэрміны, прызначаныя да аб'ектаў ў таксанаміі %s." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML-назва аб'екта, пераўтвораная для адлюстравання." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Назва аб'екта, як яна існуе ў базе дадзеных." msgid "The title for the object." msgstr "Назва аб'екта." msgid "A named status for the object." msgstr "Іменны стан для аб'екта." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Запіс, абаронены паролем, не можа быць прылеплены." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Запіс быў заўжды выдалены." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Прылеплены запіс не можа быць абаронены паролем." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Запіс не можа быць прылепленым і адначасова мець пароль." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s не падтрымлівае выдаленне." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Немагчыма стварыць існуючы запіс." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Вам не дазволена апублікоўваць запісы гэтага тыпу." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "" "Абсяг, згодна з якім зроблены запыт; вызначае палі, прысутныя ў адказе." msgid "Current page of the collection." msgstr "Бягучая старонка калекцыі." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Абмежаваць вынікі да тых, што супадаюць з радком." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Максімальная колькасць элементаў для адлюстравання ў выніках пошуку." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "Абмежаваць вынік да каментарыяў пэўнага тыпу. Патрабуе аўтарызацыі." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Метад '%s' не рэалізаваны. Павінен быць перавызначан у падкласе." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "Абмежаваць вынік да каментарыяў з пэўным станам. Патрабуе аўтарызацыі." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Сартаваць калекцыю па атрыбутах аб'екта." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Узыходзячы ці зыходзячы парадак сартавання атрыбутаў." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Абмежаваць вынікі да пэўнага адраса электроннай пошты аўтара. Патрабуе " "аўтарызацыі." msgid "URL to the object." msgstr "URL да аб'екта." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар аб'екта." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Каментарый не можа быць выдалены." msgid "Updating comment failed." msgstr "Памылка пры абнаўленні каментарыя." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Каментарый заўжды быў выдалены." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "URL аватары з памерам ў %d пікселаў." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Памылка пры абнаўленні стану каментарыя." msgid "Creating comment failed." msgstr "Памылка пры стварэнні каментарыя." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Немагчыма стварыць існуючы каментарый." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Вам трэба ўвайсці, каб пакінуць каментарый." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Параметр запыту не дазволены: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Абыйсці ці не сметнік і выдаліць назаўсёды." msgid "Could not open file handle." msgstr "Не атрымалася адкрыць апрацоўшчык файла." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Хэш змесціва не адпавядае чаканаму." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Пазначаны памылковы загаловак Content-Disposition. Загаловак Content-" "Disposition павінен быць атфарматаваны як `attachment; filename=\"image.png" "\"` ці падобным чынам." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Загаловак Content-Disposition не пазначаны." msgid "No data supplied." msgstr "Дадзеныя не пазначаны." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Вам не дазволена запампоўваць медыя на гэты сайт." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "Вам не дазволена здзяйсняць масавыя дзеянні над гэтым рэсурсам." msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Нехта запрасіў скід пароля для наступнага рахунка:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Вы ўпэўнены ў тым, што сервер базы дадзеных не працуе пад надзвычайнай " "нагрузкай?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Памылка перападлучэння да базы дадзеных" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Калі вы не ўпэўнены ў тым, што значаць гэтыя тэрміны, вам, магчыма, лепей " "звязацца з правайдэрам. Калі вам усё яшчэ патрэбна дапамога, вы заўсёды " "можаце наведаць форумы падтрымкі WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што сервер базы дадзеных працуе?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што імя карыстальніка і пароль правільныя?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што ўвялі правільнае імя вузла?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Калі вы не ведаеце, як наладзіць базу дадзеных, вы павінны звязацца " "з правайдэрам. Калі і гэта не дапамагло, вы можаце знайсці дапамогу " "на форумах падтрымкі WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "У некаторых сістэмах імя базы дадзеных будзе мець прэфікс у выглядзе вашага " "імя карыстальніка. Такім чынам, яе імя будзе выглядаць як " "імя_карыстальніка_%1$s. Ці можа гэта перашкаджаць?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "" "Ці мае карыстальнік %1$s дазвол на тое, каб карыстацца базай дадзеных %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што гэта існуе?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Мэта-дадзеныя тэрміна не могуць быць дададзены ў тэрміны, якія падзяляюцца " "паміж некалькімі таксанаміямі." msgid "Categories list" msgstr "Спіс катэгорый" msgid "Tags list" msgstr "Спіс тэгаў" msgid "Categories list navigation" msgstr "Спіс навігацыі па катэгорыях" msgid "Tags list navigation" msgstr "Спіс навігацыі па тэгах" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Памылковае імя кароткага кода: %1$s. Не карыстайцеся прабеламі ці " "забароненымі сімваламі: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Памылковае імя кароткага кода: пустое імя." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (з %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (з %2$s; няма даступных альтэрнатыў)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (з %2$s; скарыстайцеся замест гэтага %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Пазначаная прастора імён не можа быць знойдзена." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Не быў знойдзены маршрут, які адпавядае URL і метаду запыта" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Памылковы апрацоўшчык маршрута" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Падтрымка JSONP адключана на гэтым сайце." msgid "Invalid parameter." msgstr "Памылкавае значэнне" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Памылковы(я) параметр(ы): %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Адсутны(я) параметр(ы): %s" msgid "Pages list" msgstr "Спіс старонак" msgid "Posts list" msgstr "Спіс запісаў" msgid "Pages list navigation" msgstr "Спіс навігацыі па старонках" msgid "Posts list navigation" msgstr "Спіс навігаццыі па запісах" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "Імя меню %s канфліктуе з іншым імём. Паспрабуйце іншае." msgid "Filter pages list" msgstr "Фільтраваць спіс старонак" msgid "Filter posts list" msgstr "Фільтраваць спіс запісаў" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Сайт яшчэ не быў актываваны. Калі вы не можаце актываваць сайт, звяжыцеся з " "%s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Назвы сайтаў могуць утрымліваць толькі малыя літары (a-z) і лічбы." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Снежань" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Лістапад" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Кастрычнік" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Верасень" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Гэтае імя карыстальніка не дазволена." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Ліпень" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Чэрвень" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Травень" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Красавік" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Сакавік" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Люты" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Студзень" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Глядзіце Адладка ў WordPress, каб знайсці падрабязную " "інфармацыю." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "адключыць" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Скарыстайцеся замест гэтага фільтрам %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ой! Гэтае ўбудаванне не можа быць знойдзена." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Скапіюйце і ўстаўце гэты код, каб убудаваць у свой сайт" msgid "Sharing options" msgstr "Налады шэрынга" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Скапіюйце і ўстаўце гэты URL, каб убудаваць у свой сайт WordPress" msgid "HTML Embed" msgstr "Убудаванне HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Убудаванне WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "У рэжыме змянення дадатковыя кнопкі кіравання для змянення парадку віджэтаў " "з'явяцца ў спісе віджэтаў вышэй." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Бягучае: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Скарыстайцеся замест гэтага %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ID тэрміна выкарыстоўваецца некалькімі таксанаміямі" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Вышыня выявы сярэдне-вялікага памеру" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Шырыня выявы сярэдне-вялікага памеру" msgid "Reorder widgets" msgstr "Змяніць парадак віджэтаў" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Зараз наладжана на: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "" "Скарыстайцеся замест гэтага %s, калі вы не хочаце, каб значэнне " "адлюстроўвалася." msgid "Post Type Archive" msgstr "Архіў тыпаў запісаў" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Дынамічны прагляд: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s састарэла. Скарыстайцеся замест гэтага %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Гэтае дзеянне выдаліць усе элементы са спісу неактыўных віджэтаў. Вы таксама " "не зможаце аднавіць усе зробленыя дапасаванні." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Ачысціць неактыўныя віджэты" msgid "Users list navigation" msgstr "Навігацыя па спісе карыстальнікаў" msgid "Filter users list" msgstr "Фільтраваць спіс карыстальнікаў" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Адправіць новаму карыстальніку ліст з інфармацыяй аб уліковым запісе." msgid "Send User Notification" msgstr "Адправіць апавяшчэнне карыстальніку" msgid "Media items list" msgstr "Спіс медыа-элементаў" msgid "Media items list navigation" msgstr "Навігацыя па спісе медыа-элементаў" msgid "Profile Picture" msgstr "Выява профілю" msgid "Default is %s" msgstr "Па змаўчанні: %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Стандартны час пачынаецца ў: %s." msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Зараз выкарыстоўваецца: %s)" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Пераход на летні час адбываецца %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Фільтраваць спіс медыяэлементаў" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Усталяваць бацькоўскую тэму" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Выбачайце,гэта імя карыстальніка не мае " "адпаведных праў." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Націсніце return ці enter, каб адкрыць гэты раздзел" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Пераключыць панэль: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Рэдагаваць сталую спасылку" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Сайты ў вашай сетцы WordPress павінны выкарыстоўваць падпапкі, таму што вы " "карыстаецеся %1$s. Калі вы хочаце карыстацца паддаменамі, скарыстайцеся %2$s." msgid "You cannot change this later." msgstr "Вы не можаце змяніць гэта пазней." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Калі ласка, выберыце, як вы хочаце выкарыстоўваць сайты ў сетцы WordPress: з " "паддаменамі ці падпапкамі." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Калі %1$s адключаны, звяжыцеся з адміністратарам, каб уключыць гэты модуль, " "альбо праглядзіце дакументацыю Apache ці іншыя сайты, каб даведацца, як наладзіць гэты параметр." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Здаецца, што модуль Apache %s не ўсталяваны." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Пераканайцеся ў тым, што модуль Apache %s усталяваны, таму што ён будзе " "выкарыстоўвацца напрыканцы гэтага ўсталявання." msgid "%s has been updated." msgstr "%s была абноўлена." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Вы збіраецеся выдаліць %s." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Клас Walker з назвай %s не існуе." msgid "Invalid image URL." msgstr "Памылковы URL выявы" msgid "Additional settings" msgstr "Дадатковыя налады" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "No role" msgstr "Няма ролі" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s слупок" msgstr[1] "%s слупкі" msgstr[2] "%s слупкоў" msgid "Items list" msgstr "Спіс элементаў" msgid "Items list navigation" msgstr "Навігацыя па спісе элементаў" msgid "Filter items list" msgstr "Фільтраваць спіс элементаў" msgid "End date:" msgstr "Дата канца:" msgid "Content to export" msgstr "Змесціва на экспарт" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Вы можаце праглядаць запісы ў выглядзе звычайнага спіса альбо з урыўкамі " "праз укладку \"Параметры экрана\"." msgid "Comments list" msgstr "Спіс каментарыяў" msgid "Comments list navigation" msgstr "Навігацыя па спісе каментарыяў" msgid "Filter comments list" msgstr "Фільтрацыя спіса каментарыяў" msgid "%s is a required field." msgstr "%s з'яўляецца абавязковым полем." msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" msgid "Finnish" msgstr "Фінская" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Місія выканана. Паведамленне %s выдалена." msgid "Posted title:" msgstr "Апублікаваная назва:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Воблака тэгаў не будзе адлюстравана, таму што няма таксанамій, якія " "падтрымліваюць віджэт воблака тэгаў." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Пароль, які вы ўвялі, для карыстальніка %s, " "памылковы." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "У %1$s, скарыстайцеся метадам %2$s, а не функцыяй %3$s. Глядзі %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Запісы, якія апублікаваны ў %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Памылковая таксаномія: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Вам не дазволена мадэраваць ці змяняць гэты каментарый." msgid "Local time is %s." msgstr "Мясцовы час: %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Атрымаць версію %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "ПАМЫЛКА: Увядзіце псеўданім." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Загаловак плагіна %1$s састарэў. Скарыстайцеся замест яго %2$s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "" "Гэтыя ўнікальныя ключы праверкі сапраўднасці таксама адсутнічаюць ў вашым " "файле %s. " msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "" "Гэты ўнікальны ключ праверкі сапраўднасці таксама адсутнічае ў вашым файле " "%s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Інтэрнэт-адрас вашай сеткі будзе наступным: %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Сметніца (%s)" msgstr[1] "Сметніца (%s)" msgstr[2] "Сметніца (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Адпраўлена" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Пацверджана (%s)" msgstr[1] "Пацверджана (%s)" msgstr[2] "Пацверджана (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Карыстальнік %s дададзены" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Адпраўлена: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Чарнавік старонкі абноўлены." msgid "Page submitted." msgstr "Старонка адпраўлена." msgid "Page published." msgstr "Старонка апублікавана." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Старонка запланавана на: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Чарнавік запісу абноўлены." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Запіс запланаваны на: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Запіс адпраўлены." msgid "Preview page" msgstr "Прагляд старонкі" msgid "Preview post" msgstr "Хуткі прагляд запісу" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "У слупке Адпраўлена ў, дата і час адлюстроўваюць дату і " "час, калі каментарый з'явіўся на вашым сайце. Калі вы націсніце на дату/час, " "вы будзеце перанапраўлены да гэтага каментарыя на сайце." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "У слупке Каментарый пры навядзенні на любы каментарый, " "з'явяцца параметры для пацверджання, адказа (і пацверджання), хуткага " "рэдагавання, рэдагавання, адпраўкі ў спам ці выдалення гэтага каментарыя." msgid "In reply to %s." msgstr "У адказ на %s." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "" "Прыгожае імя карыстальніка (nicename) не можа быць даўжэй за 50 сімвалаў." msgid "Credit card" msgstr "Крэдытная картка" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Тып запісу %1$s не зарэгістраваны. Праверка магчымасцяў \"%2$s\" можа быць " "ненадзейнай пры выкарыстанні гэтага тыпу." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Сталая спасылка:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Снеж" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Ліст" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Каст" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Верас" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Жнів" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Ліп" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Чэрв" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Крас" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Сак" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Лют" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Студ" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "С" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "А" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "Н" msgid "Saving revision…" msgstr "Захоўванне рэдакцыі…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Дадайце наступныя радкі ў файл %1$s у каталогу %2$s, замяніўшы іншыя правілы WordPress:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Пасля таго, як вы націсніце “Пацвердзіць выдаленне”, гэтыя " "карыстальнікі будуць выдалены назаўсёды." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Пасля таго, як вы націсніце “Пацвердзіць выдаленне”, гэты " "карыстальнік будзе выдалены назаўсёды." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Карыстальнік не мае ні сайтаў, ні змесціва, і будзе выдалены." msgid "Select a user" msgstr "Выберыце карыстальніка" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Што зрабіць са змесцівам %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Вы збіраецеся выдаліць наступных карыстальнікаў з усіх сетак і сайтаў." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Вы збіраецеся выдаліць гэтага карыстальніка з усіх сетак і сайтаў." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Перадпрагляд сайта" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Адзін з выбраных карыстальнікаў не з'яўляецца членам гэтага сайта." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Вам не дазволена змяняць параметры тэмы на гэтым сайце." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "ПАМЫЛКА: Увядзіце адрас электроннай пошты." msgid "The email could not be sent." msgstr "Немагчыма адаслаць e-mail." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Тэрмін з такім імем і цэтлікам ужо існуе ў гэтай таксаноміі." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Аўтар каментарыя павінен пакінуць імя і адрас электроннай пошты" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Каментарыі (%1$s) да “%2$s”" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Вы цяпер выйшлі адусюль." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s выйшаў з сістэмы." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Немагчыма скончыць сессіі карыстальніка. Паспрабуйце яшчэ раз." msgid "View all drafts" msgstr "Прагледзець усе чарнавікі" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet захаваў вам %d хвіліну!" msgstr[1] "Akismet захаваў вам %d хвіліны!" msgstr[2] "Akismet захаваў вам %d хвілін!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet захаваў вам %d гадзіну!" msgstr[1] "Akismet захаваў вам %d гадзіны!" msgstr[2] "Akismet захаваў вам %d гадзін!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet захаваў вам %s дзень!" msgstr[1] "Akismet захаваў вам %s дні!" msgstr[2] "Akismet захаваў вам %s дзён!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Гэты каментарый быў пазначаны, як не-спам." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Гэты каментарый быў паведамлены, як спам." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet зноў праверыў і пацвердзіў гэты каментарый." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet зноў праверыў і пазначыў гэты каментарый, як спам." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "" "Akismet адфільтроўвае спам, каб вы маглі засяродзіцца на больш значных рэчах." msgid "Site Language" msgstr "Мова сайта" msgid "Update cart" msgstr "Абнавіць кошык" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Закрыць дыялог распаўсюджвання" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Адкрыць дыялог распаўсюджвання" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s каментарый" msgstr[1] "%s каментарыя" msgstr[2] "%s каментарыяў" msgid "Invalid URL." msgstr "Памылковы URL." msgid "A valid email address is required." msgstr "Патрэбны дзейны адрас электроннай пошты." msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Вы атрымаеце ліст з пацверджаннем рэгістрацыі." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Не супадае" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Вельмі слабы" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Каб наладзіць свой пароль, перайдзіце па наступным адрасе:" msgid "Show password" msgstr "Змяніць пароль" msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Выйсці адусюль" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Выйсці як %s з усіх сеансаў." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Страцілі свой тэлефон ці пакінулі адкрыты ўліковы запіс на грамадскім " "камп'ютары? Вы можаце выйсці адусюль і застацца тут." msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Вы аўтарызаваліся толькі ў гэтым месцы." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Пацвердзіце выкарыстанне слабага пароля" msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Выйсці адусюль" msgid "Hide password" msgstr "Схаваць пароль" msgid "Account Management" msgstr "Кіраванне рахункам" msgid "Cancel password change" msgstr "Скасаваць змену паролю" msgid "Use https" msgstr "Скарыстоўваць https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць https у панэлі адміністратара" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Праглядзець як значок прыкладання" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Праглядзець як значок браўзера" msgid "Site Identity" msgstr "Пасведчанне сайта" msgid "Image could not be processed." msgstr "Выява не можа быць апрацаваная." msgid "Clear Results" msgstr "Ачысціць вынікі" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Пераключыць раздзел: %s" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Выдаліць элемент меню: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Пераключыць раздзел: адвольныя спасылкі" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Вы пазначылі гэтага карыстальніка для выдалення:" msgid "Hungarian" msgstr "Вянгерская" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" msgid "No items" msgstr "Няма элементаў" msgid "No media items found." msgstr "Медыяфайлы не знойдзены." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Наступныя ярлыкі фарматавання будуць заменены пасля націску Enter. Націсніце " "Escape ці кнопку \"Адмяніць\", каб адмяніць." msgid "Add New Image" msgstr "Дадаць новую выяву" msgid "Add New Header Image" msgstr "Дадаць новую выяву загалоўка" msgid "Hide image" msgstr "Схаваць выяву" msgid "Hide header image" msgstr "Схаваць выяву загалоўка" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Дадаць у меню: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s ухвалены каментарый" msgstr[1] "%s ухваленыя каментарыя " msgstr[2] "%s ухваленых каментарыяў" msgid "Dutch" msgstr "Нідэрландская" msgid "Galician" msgstr "Галісійская" msgid "Estonian" msgstr "Эстонская" msgid "Afrikaans" msgstr "Афрыканс" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Імя карыстальніка не можа быць даўжэй за 60 сімвалаў." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Калі новы параграф пачынаецца з аднаго з гэтых ярлыкоў фарматавання з " "прабелам апасля, фарматаванне будзе прыменена аўтаматычна. Націсніце " "Backspace ці Escape, каб адмяніць." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Меню могуць адлюстроўвацца ў месцах, якія вызначаны вашай тэмай." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Меню могуць адлюстроўвацца ў месцах, якія прызначаны тэмай, альбо у вобласці віджэтаў праз даданне віджэта “Адвольнае " "меню”." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Рэжым змянення закрыты" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Рэжым змянення ўключаны" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(безыменны)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Падчас працы ў рэжыме змянення будуць даступны дадатковыя каманды кіравання " "для змянення парадку ў вышэйпазначаным спісе." msgid "Close reorder mode" msgstr "Закрыць рэжым змянення" msgid "Reorder menu items" msgstr "Змяніць парадак элементаў меню" msgid "Show more details" msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Выдаліць відэа" msgid "Remove poster image" msgstr "Выдаліць афішу" msgid "Remove video source" msgstr "Выдаліць відэа-крыніцу" msgid "Remove audio source" msgstr "Выдаліць аудыё-крыніцу" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + літара:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + літара:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + літара:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + літара:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Убудаваня панэль інструментаў (калі выбрана выява, спасылка ці прагляд)" msgid "More actions" msgstr "Далейшыя дзеі" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Дадатковыя ярлыкі," msgid "Default shortcuts," msgstr "Ярлыкі па змаўчанні," msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Спроба разабраць кароткі код без дзейнага звароту: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Закрыць тэг кода" msgid "Close list item tag" msgstr "Закрыць тэг элемента спісу" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Закрыць тэг нумераванага спісу" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Закрыць тэг маркіраванага спісу" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Закрыць тэг \"устаўлены тэкст\"" msgid "Inserted text" msgstr "Устаўлены тэкст" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Закрыць тэг \"выдалены тэкст\"" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Выдалены тэкст (закрэслены)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Закрыць тэг \"цытаванне\"" msgid "Close italic tag" msgstr "Закрыць тэг \"курсіў\"" msgid "Close bold tag" msgstr "Закрыць тэг \"тоўсты\"" msgid "Move one level down" msgstr "Перасунуць на адзін узровень уніз" msgid "Move one level up" msgstr "Перасунуць на адзін узровень уверх" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Загрузка вынікаў... чакайце." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Знойдзена дадатковых элементаў: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Колькасць знойдзеных элементаў: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Панэль кіравання карыстальніка: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Калі вы збіраецеся ўставіць змесціва з Microsoft Word, паспрабуйце адключыць " "гэты параметр. Рэдактар аўтаматычна ачысціць тэкст з Word." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Адфарматаваны" msgid "This category already exists." msgstr "Такая катэгорыя ўжо існуе." msgid "Add Menu Items" msgstr "Дадаць элементы меню" msgid "Add a menu" msgstr "Дадаць меню" msgid "Menu Locations" msgstr "Месцазнаходжанне меню" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцы. Выберыце меню, якім хочаце " "карыстацца." msgstr[1] "" "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцах. Выберыце меню, якім хочаце " "карыстацца." msgstr[2] "" "Ваша тэма можа паказваць меню ў %s месцах. Выберыце меню, якім хочаце " "карыстацца." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Гэтая панэль выкарыстоўваецца для кіравання меню змесціва, якое заўжды " "апублікавана на сайце. Вы можаце ствараць меню і дадаваць элементы для " "наступнага існуючага змесціва: старонкі, запісы, катэгорыі, тэгі, фарматы " "альбо адвольныя спасылкі." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Элемент меню зараз у падменю" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Элемент меню перасунуты па-за падменю" msgid "Menu item moved down" msgstr "Элемент меню перасунуты ўніз" msgid "Menu item moved up" msgstr "Элемент меню перасунуты ўверх" msgid "Menu deleted" msgstr "Меню выдалена" msgid "Menu created" msgstr "Меню створана" msgid "Menu item deleted" msgstr "Элемент меню выдалены" msgid "Menu item added" msgstr "Элемент меню дададзены" msgid "Menu Location" msgstr "Месцазнаходжанне меню" msgid "Menu Options" msgstr "Параметры меню" msgid "Add Items" msgstr "Дадаць элементы" msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "In response to: %s" msgstr "У адказ на: %s" msgid "Comment status" msgstr "Стан каментарыя" msgid "Previewing theme" msgstr "Папярэдні прагляд тэмы" msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" msgid "Customizing" msgstr "Змяняем" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Змяняем ▸ %s" msgid "Visit site" msgstr "Наведаць сайт" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Актываваць %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Відэа" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Статус" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Цытата" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Выява" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Спасылка" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Гутарка" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Нататка" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" msgid "Error" msgstr "Памылка" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Падлучэнне страчана альбо сервер заняты. Паспрабуйце пазней." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Прапанаваная выява #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Прапанаваная ўбудова #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Адкрыць «Press This»" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Простая спасылка (найлепш для мабільных прылад)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Калі ў вас не атрымліваецца перацягнуць букмарклет ў вашыя закладкі, трэба " "скапіяваць наступны код, стварыць новую закладку і ўставіць гэты код у поле " "для URL-адраса новай закладкі." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Капіяваць код закладкаграмы «Press This»" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Перацягніце букмарклет ў вашу панэль закладак. Цяпер, калі вам захочацца " "падзяліцца пэўнай старонкай, проста націсніце «Press This»." msgid "Install Press This" msgstr "Усталяваць «Press This»" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "\"Press This\" гэта дробны інструмент, які дазваляе вам сабіраць кавалкі " "цікавага ў сетцы і ствараць новыя запісы хутка і лёгка." msgid "Back to post options" msgstr "Вярнуцца да параметраў допісу" msgid "Suggested media" msgstr "Прапанаваныя медыя" msgid "Standard Editor" msgstr "Стандартны рэдактар" msgid "Hide post options" msgstr "Схаваць параметры запісу" msgid "Scan site for content" msgstr "Сканаваць сайт на змесціва" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" msgid "Show post options" msgstr "Паказаць параметры запісу" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Увядзіце URL, каб сканаваць" msgid "Scan" msgstr "Сканаваць" msgid "Search categories" msgstr "Шукаць у катэгорыях" msgid "Toggle add category" msgstr "Пераключыць даданне катэгорыі" msgid "Search categories by name" msgstr "Шукаць катэгорыі па імені" msgid "Invalid post." msgstr "Памылковы запіс." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Гэтая катэгорыя не можа быць дададзена. Змяніце назву і паспрабуйце зноў." msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Памылка пры даданні катэгорыі. Паспрабуйце пазней." msgid "Missing post ID." msgstr "Адсутны ідэнтыфікатар допісу." msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Ніводны %1$s не быў прызначаны ў радку аргументаў для бакавой панэлі \"%2$s" "\". Па змаўчанні выкарыстоўваецца \"%3$s\". Уручную наладзьце %1$s на \"%3$s" "\", каб схаваць гэтае апавяшчэнне і захаваць існуючае змесціва бакавой " "панэлі." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 запіс не абноўлены, нехта рэдагуе яго." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s адказ на %2$s" msgstr[1] "%1$s адказы на %2$s" msgstr[2] "%1$s адказаў на %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Адхіліць гэтае апавяшчэнне." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Што трэба зрабіць са змесцівам, якое належыць гэтым карыстальнікам?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Пошук па ўсталяваных тэмах будзе шукаць тэрміны ў назве, апісанні, аўтары ці " "тэгу." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Вынікі пошуку будуць абнаўляцца, калі вы друкуеце." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Знойдзена тэм: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Адвольны фармат даты:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "задайце адвольны фармат часу ў наступным полі" msgid "example:" msgstr "прыклад:" msgid "Custom time format:" msgstr "Адвольны фармат часу:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "задайце адвольны фармат даты ў наступным полі" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "M j, Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Адвольныя спасылкі" msgid "password" msgstr "Пароль" msgid "Number of items per page:" msgstr "Колькасць элементаў на адной старонцы:" msgid "Submitted on" msgstr "Адпраўлена ў" msgid "Detach" msgstr "Адлучыць" msgid "Romanian" msgstr "Румынская" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Вы зараз рэдагуеце старонку з Вашымі апошнімі допісамі." msgid "Hebrew" msgstr "Іврыт" msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" msgid "Danish" msgstr "Датская" msgid "Czech" msgstr "Чэская" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Даўжыня імён успадкоўванняў мае быць ад 1 да 32 сімвалаў." msgid "Size in megabytes" msgstr "Памер у мегабайтах" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Даўжыня назваў тыпаў допісаў мае быць ад 1 да 20 сімвалаў." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 каментар па тэме %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Немагчыма падзяліць агульны тэрмін." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Каментары забароненыя па тэме %s" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Ваша тэма падтрымлівае %s меню. Выберыце, якое меню будзе з'яўляцца ў кожным " "месцы." msgstr[1] "" "Ваша тэма падтрымлівае %s меню. Выберыце, якое меню будзе з'яўляцца ў кожным " "месцы." msgstr[2] "" "Ваша тэма падтрымлівае %s меню. Выберыце, якое меню будзе з'яўляцца ў кожным " "месцы." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Змяніць" msgid "Close details dialog" msgstr "Закрыць дыялог падрабязнасцяў" msgid "Edit selected menu" msgstr "Рэдагаваць абранае меню" msgid "Select Week" msgstr "Абярыце тыдзень" msgid "Select Post" msgstr "Абярыце допіс" msgid "Country code" msgstr "Код краіны" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Імёны карыстальнікаў могуць утрымліваць толькі малыя літары (a-z) і лічбы." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Перацягніце, каб пераўпарадкаваць медыяфайлы." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Вы можаце выйсці з іншых прылад, кшталту тэлефона ці грамадскага камп'ютара, " "націснуўшы кнопку \"Выйсці адусюль\"." msgid "Copied" msgstr "Скапіявана" msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "У вашым лісце да %s ёсць чакаючая змена." msgid "Widget moved up" msgstr "Віджэт перасунуты ўверх" msgid "Widget moved down" msgstr "Віджэт перасунуты ўніз" msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбраны" msgid "No image selected" msgstr "Выява не выбрана" msgid "Subtotal" msgstr "Сума" msgid "Macedonian" msgstr "Македонская" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgid "Total:" msgstr "Усяго:" msgid "Polish" msgstr "Польская" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Прыватны" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Тэма 2015 года спраектавана для таго, каб вам спадручней было кіраваць " "блогам. Twenty Fifteen - простая тэма з выразнай тыпаграфікай, якую " "спадручна чытаць на розных экранах і розных мовах. Яна была спраектавана з " "павагай да мабільных прылад, што азначае, што ваша змесціва займае месца ў " "самым цэнтры, незаўважна ад таго, чым карыстаюцца вашы наведвальнікі: " "смартфонам, планшэтам, ноутбукам альбо ПК." msgid "Update now" msgstr "Абнавіць зараз" msgid "No thanks" msgstr "Не, дзякуй" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Каб перанесці фокус на іншыя кнопкі, выкарыстоўвайце Tab альбо клавішы са " "стрэлкамі. Каб вярнуць фокус да акна рэдактара, націсніце Escape альбо адну " "з кнопак." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Фокус на спалучэнні клавіш:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Меню рэдактара (калі ўключана)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Панэль інструментаў рэдактара" msgid "Elements path" msgstr "Шлях элементаў" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Наступныя значэнні не апісваюць дзейную дату: месяц %1$s, дзень %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Вы можаце ўключыць неадцягвальны рэжым пісання з дапамогай значка справа. " "Гэтая функцыя недаступна для старых браузераў ці прылад з маленькімі " "экранамі і патрабуе ўключэнне рэжыма поўнай вышыні для рэдактара ў " "параметрах экрана." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Уключыць рэжым поўнай вышыні і функцыю неадцягвальнага рэжыму." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Рэдактар запісу — увядзіце тэкст запісу. Існуюць два " "рэжымы рэдагавання: візуальны і тэкставы. Выберыце рэжым, націснуўшы на " "адпаведную ўкладку." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Наступныя значэнні не апісваюць дапушчальную дату: год %1$s, месяц %2$s, " "дзень %3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Памылковае значэнне %1$s для %2$s. Чаканае значэнне павінна быць у інтэрвале " "ад %3$s да %4$s." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Дадаць у слоўнік" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Гарызантальнае выраўнованне" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Вертыкальнае выраўнованне" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Адвольны..." msgid "No alignment" msgstr "Без выраўноўвання" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Хуткі прагляд недаступны ў рэдактары." msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" msgid "Mystery Person" msgstr "Загадкавая асоба" msgid "Filter by comment type" msgstr "Фільтраваць па тыпу каментарыяў" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Не праверана з вашай версіяй WordPress" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Выдаленае" msgid "Checkout" msgstr "Афармленне замовы" msgid "Bookmarklet" msgstr "Закладкаграма" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Немагчыма выдаліць змены." msgid "Email: %s" msgstr "E-mail: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Вы таксама можаце выдаляць асобныя элементы і адкрываць экран пашыранага " "рэдагавання з дыялогу звестак." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Скарыстайцеся стрэлкамі ўверсе акна ці левай і правай стрэлкай клавіятуры " "каб хутчэй пераходзіць ад аднаго медыаэлемента да другога." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Калі вы націсніце на элемент, з'явіцца дыялог \"Інфармацыя па далучэнні\", " "які дазваляе праглядаць медыяфайлы і рабіць хуткія змены. Любыя змены, якія " "вы зробіце, будуць аўтаматычна захаваны." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Каб выдаліць медыяэлементы, націсніце кнопку \"Масавы выбар\" ўверсе экрана. " "Выберыце элементы, якія хочаце выдаліць, і націсніце кнопку \"Выдаліць " "выбраныя\". Калі вы націсніце кнопку \"Скасаваць выбар\", вы вернецеся да " "прагляду медыяфайлаў." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Вы можаце праглядаць медыяфайлы ў выглядзе сеткі альбо спісам са слупкамі. " "Пераключайцеся паміж гэтымі рэжымамі з дапамогай іконак з левага боку ўверсе." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Усе запампаваныя файлы пералічаны ў медыятэцы. Апошнія запампоўкі " "адлюстроўваюцца першымі." msgid "Invalid translation type." msgstr "Памылковы тып перакладу." msgid "Untrash" msgstr "Вярнуць" msgid "Bulk select" msgstr "Множны выбар" msgid "Close uploader" msgstr "Закрыць запампоўшчык" msgid "Install %s now" msgstr "Усталяваць %s зараз" msgid "Update %s now" msgstr "Абнавіць %s зараз" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Скарыстайцеся пошукам ці клавішамі ўверх/уніз, каб выбраць элемент." msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Колькасць" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай укладцы" msgid "Select bulk action" msgstr "Выбраць масавае дзеянне" msgid "Uploaded on:" msgstr "Запампаваны:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(без тэксту)" msgid "Edit more details" msgstr "Змяніць другія дэталі" msgid "View attachment page" msgstr "Праглядзець старонку далучэння" msgid "Edit next media item" msgstr "Рэдагаваць наступны медыя-элемент" msgid "Edit previous media item" msgstr "Рэдагаваць папярэдні медыя-элемент" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Рэжым бітрэйта" msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Віджэты — гэта незалежныя блокі са змесцівам, якія можна размяшчаць у " "асобных абласцях згодна з вашай тэмай (звычайна гэтыя вобласці называюцца " "бакавымі калонкамі)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Націсніце Enter, каб адчыніць гэтую панэль." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Не ўдалося захаваць каментарый. Калі ласка, " "паспрабуйце пазней." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Дадаць карыстальніка, не дасылаючы ліст, які патрабуе пацверджання." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Прагляд сеткай для медыятэкі патрабуе JavaScript. Пераключыцца ў рэжым спіса." msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" msgid "%s failed to embed." msgstr "Памылка пры ўбудаванні %s." msgid "You are customizing %s" msgstr "Вы змяняеце %s" msgid "Max %s" msgstr "Макс. %s" msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Некаторыя каментары яшчэ не былі правераны Akismet. Яны былі ўтрымлена для " "мадэрацыі і будуць аўтаматычна правераны пазней." msgid "Change logo" msgstr "Змяніць лагатып" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Праверце канфігурацыю Akismet configuration і звяжыцеся з " "адміністратарам, калі праблема не знікла." msgid "Something went wrong." msgstr "Нешта пайшло не так." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Максімальны памер файла: %s." msgid "This site is no longer available." msgstr "Гэты сайт болей недаступны." msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Ваш браўзер не падтрымлівае прамы доступ да буфера абмену. Скарыстайцеся " "гарачымі клавішамі ці меню \"Праўка\" вашага браўзера." msgid "Continue reading %s " msgstr "Працягнуць чытаць %s " msgid "Custom color" msgstr "Адвольны колер" msgid "Remove image" msgstr "Выдаліць выяву" msgid "%s themes" msgstr "Тэм: %s" msgid "Download %d" msgstr "Спампаваць %d" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "" "Трымайце Shift і націсніце левую кнопку мышы, каб рэдагаваць гэты віджэт." msgid "There is a problem with your API key." msgstr "З вашым ключом API здарылася нейкая праблема." msgid "Missing" msgstr "Адсутнічае" msgid "Suspended" msgstr "Прыпынена" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Адрас" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Заўсёды змяшчаць спам у папку \"Спам\" для прагляду." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Маўкліва адхіляць найгоршы і зацяты спам, каб я яго больш не бачыў/ла." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Выберыце, ці аўтаматычна адхіляць найгоршы спам, ці заўсёды перамяшчаць яго " "ў папку спама." msgid "Strictness" msgstr "Дакладнасць" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Захаваць і прагледзець змены перад публікацыяй." msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Карыстальнікі клавіятуры: Калі вы працуеце ў візуальным рэдактары, вы можаце " "націснуць Alt + F10, каб адкрыць панэль інструментаў." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Файлы кукі заблакаваны з-за нечаканага вывада. Каб " "атрымаць дапамогу, звярніцеся да дакументацыі альбо " "запытайце на форумах падтрымкі." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Дадаць у аўдыё-плэйліст" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Дадаць у аўдыё-плэйліст" msgid "Update audio playlist" msgstr "Абнавіць аўдыё-плэйліст" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Уставіць аўдыё-плэйліст" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Рэдагаваць аўдыё-плэйліст" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Пры абрэзцы выявы адбылася памылка." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "Show Video List" msgstr "Паказваць спіс відэа" msgid "Set image" msgstr "Задаць выяву" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Тэмы не знойдзеныя. Паспрабуйце пашукаць інакш." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Адлюстроўваецца на старонках далучэнняў." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Вы можаце рэдагаваць выяву, захоўваючы ў той жа час эскіз. Напрыклад, вы " "можаце выкарыстоўваць квадратны эксіз, які паказвае толькі частку выявы." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Пасля таго, як вы зрабілі выбар, вы можаце наладзіць выяву, задаўшы яе памер " "у пікселах. Мінімальны памер выбара гэта памер эскіза, які пазначаны ў " "наладах Медыа." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Суадносіны бакоў гэта адносіны паміж шырынёй і вышынёй. Вы можаце захаваць " "суадносіны баков падчас змянення памераў выбару, націснуўшы клавішу Shift. " "Скарыстайцеся блокам уводу, каб вызначыць пэўныя суадносіны бакоў, напр. 1:1 " "(квадрат), 4:3, 16:9 і г.д." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Каб абрэзаць выяву, націсніце на яе і перацягніце па вашай патрэбе." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Вы можаце прапарцыйна маштабаваць арыгінальную выяву. Каб атрымаць найлепшыя " "вынікі, маштабаванне павінна быць зроблена да абразання, пераварочвання " "альбо паварочвання. Выявы могуць быць маштабаваны толькі ў бок памяншэння. " msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS клас выявы" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Атрыбут назвы выявы" msgid "Custom Size" msgstr "Адвольны памер" msgid "Edit Original" msgstr "Рэдагаваць арыгінал" msgid "Link CSS Class" msgstr "Звязаць класс CSS" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s выкарыстоўвае тэму %2$s." msgid "E-Commerce" msgstr "Е-гандль" msgid "Create video playlist" msgstr "Стварыць відэа-плейліст" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Аўта" msgid "Cropping…" msgstr "Абразанне…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Табліца" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Прагляд" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменты" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Змяніць" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Дадаць іншыя крыніцы для прайгравання ў HTML5:" msgid "Split table cell" msgstr "Падзяліць ячэйку табліцы" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Файл" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" msgid "Words: %s" msgstr "Словы: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Паказаць блокі" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Уставіць шаблон" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Ніжні калантытул" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Асноўная частка" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Загаловак" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Ячэйка" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ігнараваць усе" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Скончыць" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Замяніць з" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Знайсці" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Замяніць з" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Абсяг" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Цэлыя словы" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Папярэдняе" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Наступнае" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Злева направа" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Справа налева" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Прывязкі" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Прывязка" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Радковыя рымскія літары" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Загалоўныя рымскія літары" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Загалоўныя ліцінскія літары" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" msgid "Move to another area…" msgstr "Перамясціць у іншую вобласць…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Радковыя ліцінскія літары" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Радковыя грэчаскія літары" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Дыск" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Круг" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Убудаваны" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Блокі" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Фарматы" msgid "Manage menus" msgstr "Кіраваць меню" msgid "All comment types" msgstr "Усе тыпы каментырыяў" msgid "For more information: %s" msgstr "Падрабязная інфармацыя: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Калі ласка, абнавіце WordPress да бягучай версіі альбо " "перайдзіце да версіі Akismet 2.4." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Зарэгістравацца на %s, каб атрымаць ключ API." msgid "Re-adding..." msgstr "Дадаем зноў..." msgid "(undo)" msgstr "(адмяніць)" msgid "URL removed" msgstr "URL выдалены" msgid "Removing..." msgstr "Выдаляецца..." msgid "Remove this URL" msgstr "Выдаліць гэты URL" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Аргумент у запыце %s павінен мець запаўняльнік." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Трэкі (субтытры, надпісы, апісанні, главы альбо метададзеныя)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Дадаць у відэа-плэйліст" msgid "Add to video playlist" msgstr "Дадаць у відэа-плейліст" msgid "Update video playlist" msgstr "Абнавіць відэа-плейліст" msgid "Insert video playlist" msgstr "Уставіць відэа-плейліст" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Скасаваць відэа-плейліст" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Няма прызначаных субтытраў." msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Паказваць імя выканаўцы ў спісе прайгравання" msgid "Show Tracklist" msgstr "Паказваць спіс прайгравання" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Скасаваць аўдыё-плэйліст" msgid "Edit video playlist" msgstr "Змяніць відэа-плейліст" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Перацягніце, каб пераўпарадкаваць відэа." msgid "Create audio playlist" msgstr "Стварыць аўдыё-плэйліст" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Перацягніце, каб пераўпарадкаваць песні." msgid "Add subtitles" msgstr "Дадаць субтытры" msgid "Add video source" msgstr "Дадаць відэа-крыніцу" msgid "Replace video" msgstr "Замяніць відэа" msgid "Add audio source" msgstr "Дадаць аўдыё-крыніцу" msgid "Replace audio" msgstr "Замяніць аўдыё" msgid "Audio details" msgstr "Інфармацыя аб аўдыё" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Стварыць новы відэа-плейліст" msgid "Image details" msgstr "Інфармацыя аб выяве" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Шукаць" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Уставіць тэг \"Чытаць далей\"" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Паказаць/схаваць панэль інструментаў" msgid "Show invisible characters" msgstr "Паказваць нябачныя сімвалы" msgid "Row group" msgstr "Група радкоў" msgid "Cell type" msgstr "Тып ячэйкі" msgid "Header cell" msgstr "Ячэйка загалоўка" msgid "Insert table" msgstr "Уставіць табліцу" msgid "Row type" msgstr "Тып радка" msgid "Cell spacing" msgstr "Інтэрвал паміж ячэйкамі" msgid "Cell padding" msgstr "Палі ячэек" msgid "Match case" msgstr "З улікам рэгістра" msgid "Find and replace" msgstr "Знайсці і замяніць" msgid "Paste as text" msgstr "Уставіць як тэкст" msgid "Page break" msgstr "Разрыў старонкі" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Неразрыўны прабел" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" msgid "Insert video" msgstr "Уставіць відэа" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Устаўце код убудавання ніжэй:" msgid "Column group" msgstr "Група слупка" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Немагчыма знайсці азначаны радок." msgid "Insert date/time" msgstr "Уставіць час/дату" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" msgid "Robots" msgstr "Робаты" msgid "Special character" msgstr "Спецыяльны сімвал" msgid "Restore last draft" msgstr "Аднавіць апошні чарнавік" msgid "Insert image" msgstr "Уставіць выяву" msgid "Text to display" msgstr "Тэкст для адлюстравання" msgid "Bulleted list" msgstr "Маркіраваны спіс" msgid "Visual aids" msgstr "Наглядныя дапаможнікі" msgid "Justify" msgstr "Выраўнаваць" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Функцыя ўстаўкі працуе зараз у рэжыме звычайнага тэксту. Змесціва будзе " "ўстаўляцца, як звычайны тэкст, пакуль вы не адключыце гэтую функцыю." msgid "Decrease indent" msgstr "Паменшыць водступ" msgid "Clear formatting" msgstr "Ачысціць фармат" msgid "Increase indent" msgstr "Павялічыць водступ" msgid "Numbered list" msgstr "Нумараваны спіс" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Выбраць вобласць для віджэта:" msgid "Add a Widget" msgstr "Дадаць віджэт" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Прапанаванае" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Запампаваныя раней" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Выпадковы выбар прапанаваных загалоўкаў" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Выпадковы выбар запампаваных загалоўкаў" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Выпадковы выбар прапанаваных загалоўкаў" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Выпадковы выбар запампаваных загалоўкаў" msgid "Delete all content." msgstr "Выдаліць усё змесціва." msgid "Edit status" msgstr "Рэдагаваць статус" msgid "Edit visibility" msgstr "Рэдагаваць бачнасць" msgid "Edit date and time" msgstr "Рэдагаваць дату і час" msgid "Browse revisions" msgstr "Праглядзець рэдакцыі" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Дзякуй за творчасць разам з WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Вы можаце дапамагчы нам у барацьбе са спамам і абнавіць уліковы запіс праз " "ахвяраванне невялікай сумы." msgid "Akismet Support" msgstr "Падтрымка Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet FAQ" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Стан падпіскі - актыўная, адменена альбо прыпынена" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "План падпісцы Akismet" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Паказваць колькасць пацверджаных каментарыяў побач з аўтарам каментарыяў на " "старонцы каментарыяў." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Увесці/выдаліць ключ API." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "На гэтай старонцы вы зможаце пабачыць статыстыку спама, які быў " "адфільтраваны на вашым сайце." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Націсніце кнопку \"Выкарыстоўваць гэты ключ\"." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Скапіюйце і ўстаўце ключ API ў тэкставае поле." msgid "If you already have an API key" msgstr "Калі вы ўжо маеце ключ API" msgid "Enter an API Key" msgstr "Увесці ключ API" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Вы павінны ўвесці ключ API, каб актываваць сэрвіс Akismet на сваім сайце." msgid "New to Akismet" msgstr "Новае ў Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "На гэтай старонцы вы можаце наладзіць плагін Akismet." msgid "Akismet Setup" msgstr "Налада Akismet " msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Ачыстка спама зойме пэўны час." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Калі ласка, звяжыцеся з падтрымкай Akismet, каб атрымаць дапамогу." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Калі ласка, наведайцеся да старонкі " "ўліковага запісу Akismet, каб узнавіць сваю падпіску." msgid "Subscription Type" msgstr "Тып падпісцы" msgid "Accuracy" msgstr "Дакладнасць" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Спаму заблакавана" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Past six months" msgstr "Апошнія шэсць месяцаў" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s патрабуе WordPress %s альбо навей." msgid "Cancel Edit" msgstr "Адмяніць рэдагаванне" msgid "No categories found." msgstr "Ніводнай катэгорыі не знойдзена." msgid "List item" msgstr "Элемент спісу" msgid "Rows" msgstr "Радкі" msgid "Display author" msgstr "Паказваць аўтара" msgid "Popular tags" msgstr "Папулярныя тэгі" msgid "Social Links Menu" msgstr "Меню сацыяльных спасылак" msgid "Analytics" msgstr "Аналітыка" msgid "View Posts" msgstr "Прагледзець запісы" msgid "No approved comments" msgstr "Няма пацверджаных каментарыяў" msgid "Invalid" msgstr "Несапраўдна" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Чакаем праверкі спаму" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Здаецца, нічога не было знойдзена ў гэтым месцы. Паспрабуйце наведаць %s " "наўпроста." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Тэма 2013 для WordPress вяртае нас да блогу, прадстаўляючы ўвесь спектр " "фарматаў запісаў, кожны з якіх прыгожа паказваецца ў сваім непаўторным " "стылі. Дызайн мае шмат дэталяў, пачынаючы з дынамічнай каляровай схемы і " "адпаведных выяў загалоўка, прыгожай тыпаграфікі і піктаграм, а таксама " "гнуткай разметкі, якая выглядае цудоўна на любой прыладзе, вялікай або " "маленькай." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "У 2014 годзе наша тэма па змаўчанні дапамагае вам стварыць адаптуемы сайт-" "часопіс з прыгожым і сучасным дызайнам. Пакажыце ваша выбранае змесціва ў " "сетцы альбо слайдэры. Скарыстайцеся трымя абласцямі для віджэтаў, каб " "змяніць свой сайт і структуру змесціва з дапамогай поўнаэкраннага шаблону " "старонак і старонкі ўдзельнікаў, каб паказаць усіх аўтараў. Стварэнне " "часопісу з WordPress ніколі не было такім лёгкім." msgid "Skip cropping" msgstr "Прапусціць абразанне" msgid "Select and crop" msgstr "Выбраць і абрэзаць" msgid "Saving…" msgstr "Захоўванне…" msgid "Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" msgid "Search installed themes" msgstr "Пошук па ўсталяваных тэмах" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Ад %s" msgid "Theme Details" msgstr "Дэталі тэмы" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "выкарыстана %1$s МБ (%2$s%%) прасторы" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "даступна %s МБ прасторы" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Актыўная:" msgid "Fluid Layout" msgstr "Вадкі макет" msgid "Fixed Layout" msgstr "Фіксаваны макет" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Спроба наладзіць якасць выявы па-за межамі інтэрвала [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Для асоб са спецыяльнымі магчымасцямі" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Адлюстроўваць назву сайта і падзагаловак" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Кава" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Эктаплазма" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Воблака найбольш выкарыстоўваемых тэгаў." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Запісы з лент RSS альбо Atom." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Апошнія каментары вашага сайта." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Апошнія запісы вашага сайта." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Спіс альбо выпадальны спіс катэгорый" msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Месячны архіў запісаў сайта." msgid "A search form for your site." msgstr "Форма пошуку для сайта." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Спіс старонак вашага сайта." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Поўнач" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Светлая" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" msgid "Quick Draft" msgstr "Хуткі чарнавік" msgid "WordPress News" msgstr "Навіны WordPress" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Што думаеце?" msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" msgid "Popular Plugin" msgstr "Папулярны плагін" msgid "Manage Uploads" msgstr "Кіраваць запампоўкамі" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Націсніце на тэму, каб убачыць яе назву, версію, аўтара, апісанне, тэгі і " "спасылку на выдаленне" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Навядзіце ці краніцеся, каб убачыць кнопкі Актываваць і Дынамічны прагляд" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Гэты экран прызначаны для кіравання ўсталяванымі тэмамі. Акрамя асноўных " "тэмаў, уключаных ва ўсталяванне WordPress, існуюць тэмы старонніх " "распрацоўнікаў." msgid "Show previous theme" msgstr "Паказаць папярэднюю тэму" msgid "Update Available" msgstr "Абнаўленне даступна" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Хуткі чарнавік — Дазваляе вам ствараць новы запіс і " "захоўваць яго, як чарнавік. Таксама адлюстроўвае 3 апошніх чарнавікоў, якія " "вы пачалі." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Хуткі агляд — паказвае агульныя звесткі па змесціву " "на вашым сайце і паказвае тэму і версію WordPress, якімі вы карыстаецеся." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Каб актываваць віджэт перацягніце яго на бакавую панэль ці націсніце на яго. " "Каб адключыць віджэт і выдаліць яго налады, перацягніце яго назад." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Ацэнка %1$s згодна з %2$s ацэнкай" msgstr[1] "Ацэнка %1$s згодна з %2$s ацэнкамі" msgstr[2] "Ацэнка %1$s згодна з %2$s ацэнкамі" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Калі вы праглядаеце тэму на маленькім экране, вы можаце скарыстацца значком " "унізе злева, каб згарнуць панэль. Гэтае дзеянне схавае панэль і дасць вам " "больш месца, каб вы маглі прагледзець новую тэму на сваім сайце. Каб " "разгарнуць панэль, націсніце на значок яшчэ раз." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Націсніце на ці навядзіце курсор на любую тэму, а потым націсніце кнопку " "\"Дынамічны прагляд\", каб праглядзець тэму і змяніць параметры тэмы ў " "асобным поўнаэкранным рэжыме прагляда. Вы можаце таксама знайсці кнопку " "\"Дынамічны прагляд\" унізе экрана са звесткамі пра тэму. Любая усталяваная " "тэма можа быць прагледжана і зменена згодна з вашымі пажаданнямі." msgid "Show next theme" msgstr "Паказаць наступную тэму" msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Актыўнасць — паказвае запланаваыя запісы, апошнія " "апублікаваныя запісы, а таксама апошнія каментарыі да запісаў з магчымасцю " "іх мадэравання." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Параметры экрана — скарыстайцеся ўкладкай \"Параметры " "экрана\", каб выбраць, якія элементы панэлі кіравання павінны адлюстроўвацца." msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Немагчыма адправіць гэтую форму, абнавіце старонку і паспрабуйце зноў." msgid "No activity yet!" msgstr "Няма ніякай актыўнасці!" msgid "Recently Published" msgstr "Апошнія апублікаваныя" msgid "Publishing Soon" msgstr "Хутка на публікацыю" msgid "Add New Theme" msgstr "Дадаць новую тэму" msgid "No image set" msgstr "Выява не ўсталявана" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Featured Content" msgstr "Абранае змесціва" msgid "No Comments on %s" msgstr "Няма каментароў па тэме %s" msgid "Current header" msgstr "Бягучы загаловак" msgid "Filter by date" msgstr "Фільтр па даце" msgid "WordPress User" msgstr "Карыстальнік WordPress" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Паўтарыць фонавую выяву" msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" msgid "Default template" msgstr "Шаблон па змаўчанні" msgid "Enter URL here…" msgstr "Увядзіце URL тут…" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Выкарыстоўваць коскі замест %s, каб раздзяляць выключаныя тэрміны." msgid "The WordPress Team" msgstr "Каманда WordPress" msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" msgid "Japanese" msgstr "Японская" msgid "Italian" msgstr "Італьянская" msgid "German" msgstr "Нямецкая" msgid "French" msgstr "Французская" msgid "Chinese" msgstr "Кітайская" msgid "Translation Updates" msgstr "Абнаўленні перакладу" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Немагчыма праверыць сертыфікат SSL гэтага вузла." msgid "Posts Page" msgstr "Старонка з допісамі" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "аб, для, з, як, у, што, дзе, калі, www, com" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Гэта змесціва абаронена паролем. Каб прагледзець яго, калі ласка, увядзіце " "пароль ніжэй:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Памылка запісу ў часовы файл." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s запіс перамешчаны ў сметнік." msgstr[1] "%s запісы перамешчаны ў сметнік." msgstr[2] "%s запісаў перамешчаны ў сметнік." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s старонка выдаленая назаўжды." msgstr[1] "%s старонкі выдаленыя назаўжды." msgstr[2] "%s старонак выдалена назаўжды." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s старонка перамешчаная ў сметнік." msgstr[1] "%s старонкі перамешчаныя ў сметнік." msgstr[2] "%s старонак перамешчана ў сметнік." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s старонка выцягнутая са сметніка." msgstr[1] "%s старонкі выцягнутыя са сметніка." msgstr[2] "%s старонак выцягнута са сметніка." msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s запіс адноўлены са сметніка." msgstr[1] "%s запісы адноўленыя са сметніка." msgstr[2] "%s запісаў адноўленыя са сметніка." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s запіс выдалены назаўсёды." msgstr[1] "%s запісы выдаленыя назаўсёды." msgstr[2] "%s запісаў выдаленыя назаўсёды." msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Памеры, пералічаныя ніжэй, вызначаюць максімальныя памеры ў пікселаў, якія " "выкарыстоўваюцца пры даданні выявы ў медыятэку." msgid "IP Address" msgstr "Адрас IP" msgid "View this comment" msgstr "Прагледзець гэты каментарый" msgid "Read more" msgstr "Чытаць далей" msgid "Table of Contents" msgstr "Змесціва" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Каментар павінен быць пацверджаны ўручную" msgid "Post Archives" msgstr "Архівы запісаў" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Вы не маеце доступу да гэтай старонкі." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Пошук %1$s у %2$s" msgid "Date:" msgstr "Дата:" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Стварыце новага карыстальніка і дадайце яго на сайт." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Калі вы націсніце стрэлку справа ад любога элемента меню ў " "рэдактары, з'явіцца стандартная група налад. Дадатковыя налады кшталту мэты " "спасылкі, класаў CSS, адносін спасылкі і апісанні могуць быць уключаны ці " "адключаны ва ўкладцы \"Параметры экрана\"." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Меню могуць адлюстроўвацца ў месцах, якія вызначаны вашай тэмай, і нават у " "бакавых панэлях праз віджэт “Меню” на экране віджэтаў. Калі ваша тэма не падтрымлівае функцыю адвольных меню (тэмы " "па змаўчанні - %2$s і %3$s - падтрымліваюць), вы можаце даведацца аб " "падтрымцы гэтай функцыі ў дакументацыі па спасылцы." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Ваша тэма не падтрымлівае меню, але ж вы можаце дадаць іх на бакавыя панэлі " "з дапамогай віджэта “Меню” на старонцы \"Віджэты" "\"." msgid "Updating" msgstr "Абнаўленне" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Параўнайце дзве рэдакцыі з дапамогай сцяжка “Параўнаць дзве " "рэдакцыі”." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Параўнаць дзве любыя рэдакцыі" msgid "Autosave by %s" msgstr "Аўтаматычна захавана %s" msgid "Embed Media Player" msgstr "Убудаваны медыяпрайгравальнік" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Аднавіць гэтае аўтазахоўванне" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Бягучая рэдакцыя ад %s" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "%3$s - \"%1$s\" з %2$s." msgid "Revisions: %s" msgstr "Рэдакцыі: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Прагледзець" msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" ад %2$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" з %2$s." msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Спасылка да старонкі з уключэннямі" msgid "Link to Media File" msgstr "Спасылка да медыяфайла" msgid "Embed or Link" msgstr "Медыа альбо спасылка" msgid "Revision by %s" msgstr "Рэдакцыя ад %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Надпісы/субтытры" msgid "Download File" msgstr "Спампаваць файл" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Злучэнне страчана. Захаванне было адключана да злучэння да " "сеткі." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Нешта пайшло не так. Замоўленае параўнанне не можа быць загружана." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "" "%1$s каментар па тэме %2$s" msgstr[1] "" "%1$s каментары па тэме %2$s" msgstr[2] "" "%1$s каментароў па тэме %2$s" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Каб выкарыстоўваць гэтую функцыю, неабходна ўключыць JavaScript." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (без назвы)" msgid "Repeat Password" msgstr "Паўтарыць пароль" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Сустрэчы" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Спасылка ў зону адміністратара" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Адрас увахода (URL)" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Дадаць элементы меню з левага слупка." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Вэб-браўзер на вашай прыладзе не можа выкарыстоўвацца для запампоўкі файлаў. " "Паспрабуйце замест яго стандартную прыладу." msgid "The package contains no files." msgstr "Пакет не мае файлаў." msgid "(more…)" msgstr "(больш…)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Каб пераходзіць паміж рэдакцыямі, перацягніце паўзунок улева ці " "ўправа ці скарыстайцеся кнопкамі \"Папярэдняя\" і " "\"Наступная\"." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Гэты элемент быў заўжды выдалены." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Элемент, які вы спрабуеце аднавіць са сметніцы, больш не існуе." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Элемент, які вы спрабуеце перамясціць у сметніцу, больш не існуе." msgid "Newer comments" msgstr "Навейшыя каментары" msgid "Older comments" msgstr "Даўнейшыя каментары" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Калі вы яшчэ не стварылі аніводнага меню, націсніце на спасылку " "’стварыць новае меню’" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Перацягніце элементы ў тым парадку, які вам пасуе. Націсніце на стрэлку з " "правага боку элемента, каб адкрыць дадатковыя параметры канфігурацыі." msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Каб аднавіць рэдакцыю, націсніце \"Аднавіце гэтую рэдакцыю." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "На гэтай старонцы вы можаце праглядаць, параўноваць і аднаўляць версіі:" msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Рэдакцыі гэта захаваныя копіі вашага запісу ці старонкі, якія час ад часу " "ствараюцца, пакуль вы абнаўляеце змесціва. Чырвоны тэкст злева паказвае " "змесціва, якое было выдалена. Зялёны тэкст справа паказвае змесціва, якое " "было дададзена." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Гэтая старонка выкарыстоўваецца для кіравання рэдакцыямі змесціва." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Для:" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Далей" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Ад:" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Апошнія змены былі захаваны як рэдакцыя." msgid "Released: %d." msgstr "Выпуск: %d." msgid "Genre: %s." msgstr "Жанр: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" msgid "Genre" msgstr "Жанр" msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" msgid "Audio Format:" msgstr "Фармат аўдыё:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Аудыё-кодэк:" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Кампазіцыя %1$s з %2$s." msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам: (%s)" msgstr[1] "Спам: (%s)" msgstr[2] "Спам: (%s)" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Старонка ўваходу адкрыецца ў новым акне. Пасля ўваходжання вы можаце закрыць " "яе і вярнуцца на гэтую старонку." msgid "Session expired" msgstr "Сеанс скончыўся" msgid "No tags found." msgstr "Тэгі не знойдзены." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Не дэрэгіструйце скрыпт %1$s у панэлі адміністратара. Каб зрабіць гэта " "толькі для знешняй тэмы, скарыстайцеся перасмыкам %2$s." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Каб дадаць адвольную спасылку, адкрыйце секцыю «Адвольныя " "спасылкі», увядзіце URL-адрас і тэкст спасылкі і пстрыкніце «" "Дадаць да меню»" msgid "Menu locations updated." msgstr "Размяшчэнне меню абноўлена." msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Стварыць, рэдагаваць і выдаліць меню" msgid "Menu Management" msgstr "Кіраванне меню" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Дадайце адзін ці некалькі пунктаў адразу выбіраючы сцяжкі побач з " "патрэбнымі пунктамі і націскаючы «Дадаць да меню»" msgid "Editing Menus" msgstr "Рэдагаванне меню" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Гэты экран дазваляе глабальна прывязаць меню да месцаў, вызначаных вашай " "тэмай." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Каб прывязаць меню да адной або некалькіх абласцей тэмы, абярыце " "меню з выпаднога спіса адпаведнай вобласці. Калі скончыце, " "націсніце «Захаваць змены»" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Каб рэдагаваць меню, ужо прывязанае да месца ў тэме, націсніце " "сумежную спасылку «Рэдагаваць»" msgid "Manage Locations" msgstr "Кіраваць размяшчэннем" msgid "Theme Location" msgstr "Размяшчэнне ў тэме" msgid "Assigned Menu" msgstr "Прызначанае меню" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Выкарыстоўваць новае меню" msgid "Menu structure" msgstr "Структура меню" msgid "Out from under %s" msgstr "Па-за %s" msgid "Under %s" msgstr "Пад %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Перасунуць па-за %s" msgid "Move under %s" msgstr "Перасунуць пад %s" msgid "Move to the top" msgstr "Перасунуць уверх" msgid "Move down one" msgstr "Перасунуць уніз на адну пазіцыю" msgid "Move up one" msgstr "Перасунуць уверх на адну пазіцыю" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Аўтаматычна дадаваць старонкі верхняга ўзроўню ў гэтае меню" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Ваша тэма падтрымлівае адно меню. Выберыце меню, якое хочаце выкарыстоўваць." msgid "Select a Menu" msgstr "Выбраць меню" msgid "Edit Menus" msgstr "Рэдагаваць меню" msgid "Auto add pages" msgstr "Дадаваць старонкі аўтаматычна" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Увядзіце назву свайго меню, пасля націсьніце \"Стварыць мэню\"." msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Каб дадаць новае меню замест прызначэння ўжо існуючага, націсніце " "спасылку ’Выкарыстаць новае меню’. Ваша новае меню " "будзе аўтаматычна прызначана гэтаму месцу" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Выдаліце элемент меню, разгарнуўшы яго і націснуўшы на спасылку " "\"Выдаліць\"" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Каб змяніць парадак элементаў меню, перацягніце іх з дапамогай мышкі " "ці скарыстайцеся клавіятурай. Перацягніце альбо перасуньце меню " "крыху направа, каб зрабіць падменю." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Вы можаце прызначаць месцазнаходжанне тэм асобным меню, выбіраючы " "пажаданыя налады ўнізе рэдактара меню. Каб прызначыць меню ва ўсе " "месцы адначасова, наведайце ўкладку \"Кіраваць месцамі\" " "уверсе старонкі." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Каб рэдагаваць існуючае меню, выберыце меню з выпадаючага спіса і " "націсніце \"Выбраць\"" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Блок кіравання меню ўверсе экрана дазваляе кантраляваць, якое меню павінна " "быць адкрыта ў рэдактары ніжэй." msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Дадаваць, арганізоўваць і змяняць асобныя элементы меню" msgid "From this screen you can:" msgstr "На гэтай старонцы вы можаце:" msgid "Restore This Revision" msgstr "Аднавіць гэтую рэдакцыю" msgid "Denied: %s" msgstr "Адмоўлена: %s" msgid "Capabilities" msgstr "Магчымасці" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Вы не можаце перамясціць гэты элемент у сметніцу. %s зараз рэдагуе." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Выберыце меню для рэдагавання:" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Змяніце меню па змаўчанні, дадаючы альбо выдаляючы элементы. Перацягніце " "кожны элемент у тым парадку, які вам падабаецца. Націсніце \"Стварыць меню" "\", каб захаваць змены." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Выбраныя меню былі паспяхова выдалены." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Кожнае меню можа ўтрымліваць сумесь спасылак на старонкі, катэгорыі, URL-" "адрасы ці іншыя тыпы змесціва. Пункты меню дадаюцца праз выбар элементаў з " "блокаў у левай калонцы." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Гэты экран выкарыстоўваецца для кіравання меню навігацыі." msgid "To the top" msgstr "Наверх" msgid "Choose video" msgstr "Выбраць відэа" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y года ў H:i:s" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ H:i" msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Чарнавік створаны %1$s а %2$s" msgid "Down one" msgstr "Уніз на адзін крок" msgid "Up one" msgstr "Уверх на адзін крок" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Рэзервовая копія гэтага запісу ў браузеры адрозніваецца ад версіі ніжэй." msgid "Take over" msgstr "Забраць" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s забраў і зараз рэдагуе." msgid "sub item" msgstr "падэлемент" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s зараз рэдагуе" msgid "Choose audio" msgstr "Выбраць аўдыё" msgid "Select audio" msgstr "Выбраць аўдыё" msgid "Email me whenever" msgstr "Дасылаць мне лісты, калі" msgid "Time Slider" msgstr "Час" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Дадаць ці выдаліць элементы меню" msgid "Playlist Settings" msgstr "Налады спіса прайгравання" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Пошук:" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Пошук …" msgid "Russian" msgstr "Руская" msgid "Customize: %s" msgstr "Змяніць: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Нататкі" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Выявы" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Галерэі" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Цытаты" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Відэа" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Статусы" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Чаты" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Вам не дазволена ствараць рэсурсы." msgid "Filter by type" msgstr "Фільтр па тыпу" msgid "Galleries" msgstr "Галерэі" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Не ўдалося ўставіць сувязь тэрмінаў у базу дадзеных." msgid "Random Order" msgstr "Выпадковы парадак" msgid "Insert from URL" msgstr "Уставіць з URL" msgid "%d selected" msgstr "Выбрана: %d" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" msgid "Reverse order" msgstr "Зваротны парадак" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Вы можаце запампоўваць і устаўляць медыяфайлы (выявы, аудыё, дакументы і г." "д.) з дапамогай кнопкі \"Дадаць медыя\". Вы можаце выбіраць выявы і файлы, " "якія ўжо былі запампаваны у медыятэку, ці запампаваць новыя файлы, каб " "дадаць іх на старонку ці ў запіс. Каб стварыць галерэю выяў, выберыце выявы, " "якія хочаце дадаць, і націсніце кнопку “Стварыць новую галерэю”." msgid "Deselect" msgstr "Зняць вылучэнне" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Перавышаны ліміт запамповак" msgid "Dismiss errors" msgstr "Адхіліць памылкі" msgid "Uploading" msgstr "Запампоўка" msgid "No editor could be selected." msgstr "Немагчыма выбраць рэдактар." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Запампавана на гэтую старонку" msgid "Insert into page" msgstr "Уставіць у старонку" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Запампавана ў гэты запіс" msgid "All media items" msgstr "Усе медыя-элементы" msgid "Custom URL" msgstr "Адвольны URL" msgid "Alt Text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" msgid "Attachment Details" msgstr "Інфармацыя аб далучэнні" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Адмяніць галерэю" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Налады адлюстравання далучэння" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Поспех" msgid "Upload files" msgstr "Запампаваць файлы" msgid "Drop files to upload" msgstr "Перацягніце файлы для запампоўцы." msgid "Create gallery" msgstr "Стварыць галерэю" msgid "Already Installed" msgstr "Ужо ўсталявана" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Каб актываваць карыстальніка, націсніце на наступную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Пасля актывацыі вы атрымаеце *іншы ліст* з дадзенымі для ўваходу." msgid "Media File" msgstr "Медыяфайл" msgid "Link To" msgstr "Спасылка да" msgid "Update gallery" msgstr "Аднавіць галерэю" msgid "Add to gallery" msgstr "Дадаць да галерэі" msgid "Insert into post" msgstr "Уставіць у запіс" msgid "Create a new gallery" msgstr "Стварыць новую галерэю" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Адбылася памылка, якая найхутчэй азначае, што RSS-канал не працуе. " "Паспрабуйце пазней." msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Розныя тэмы прапаноўваюць розную колькасць і розныя налады для абласцей " "віджэтаў і бакавых панэляў. Гэтая розніца крыху перашкаджае пераходу з адной " "тэмы на другую. Калі вы змянілі тэму і бачыце, што некаторыя віджэты зніклі, " "прагарніце старонку да вобласці неактыўных віджэтаў, дзе захоўваюцца ўсе " "вашы віджэты і іх налады." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Не забудзьцеся націснуць кнопку «Захаваць змены», калі вы " "скончыце!" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Па змаўчанні: %s" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Абярыце адмысловы загаловак" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Дазволіць або забараніць каментары" msgid "Next Steps" msgstr "Наступныя крокі" msgid "Write your first blog post" msgstr "Пакіньце свой першы запіс у блогу" msgid "View your site" msgstr "Праглядзець сайт" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Запампавана ў" msgid "File URL:" msgstr "URL файла:" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Бацькоўская катэгорыя — катэгорыі, у адрозненні ад " "тэгаў, могуць мець іерархію. Вы можаце мець катэгорыю \"Джаз\" і даччыныя " "катэгорыі \"Бібоп\" і \"Біг-бэнд\". Усё залежыць толькі ад вас. Каб стварыць " "падкатэгорыю, выберыце іншую катэгорыю з выпадаючага спіса \"Бацькоўская\"." msgid "Publish Settings" msgstr "Налады публікацыі" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Некалькі блокаў на гэтым экране ўтрымліваюць налады публікацыі вашага " "змесціва, як напрыклад:" msgid "Inserting Media" msgstr "Устаўка медыя" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Поле назвы і вялікая вобласць рэдагавання запісу фіксуюцца на месцы, але вы " "можаце перацягнуць усе іншыя блокі. Акрамя таго, можна згарнуць ці " "разгарнуць іх, націснуўшы на радок загалоўка кожнага блока. Скарыстайцеся " "ўкладкай \"Параметры экрана\", каб адлюстраваць больш блокаў (Урывак, " "Адаслаць трекбэкі, Адвольныя палі, Абмеркаванне, Слэг, Аўтар) або выбраць " "макет 1 ці 2 калонак для гэтага экрана." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "У раздзеле \"Тэкст загалоўка\" вы можаце адлюстроўваць ці схаваць гэты " "тэкст. Вы таксама можаце выбраць колер тэксту з дапамогай кнопкі \"Выбраць " "колер\": увядзіце дзейны значэнне hex-кода (напрыклад, “#ff0000” " "для чырвонага) ці выберыце колер з дапамогай палітры." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "У слупке У адказ на прысутнічаюць тры элементы. Тэкст - " "гэта імя запісу, які ўхваліў з'яўленне каментарыя, а таксама спасылкі на " "рэдактар для гэтага запісу. Спасылка \"Прагледзець запіс\" дасылае вас да " "запісу на вашым сайце. Маленькае воблачка з лічбай паказвае колькасць " "атрыманых і пацверджаных каментарыяў. Калі пэўныя каментарыі знаходзяцца ў " "чарзе, іх колькасць адлюстроўваецца ў чырвоным крузе апавяшчэння. Калі вы " "націсніце на круг апавяшчэння, старонка каментарыяў будзе паказваць толькі " "каментарыі, якія знаходзяцца ў чарзе." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Запампаваны файл не з'яўляецца выявай. Паспрабуйце яшчэ." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Вы таксама можаце выбраць фонавы колер з дапамогай кнопкі \"Выбраць колер\" " "праз hex-значэнне HTML, г.зн. “#ff0000” для чырвонага ці праз " "выбар колеру ў палітры колераў." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць фонавую выяву, запампуйце яе ці выберыце выяву, якая " "заўжды была запампаваны ў медыятэку, націснуўшы кнопку “Выбраць " "выяву”. Вы можаце паказаць адзіны экземпляр выявы ці забрукаваць фон " "пліткай. Вы таксама можаце зафіксіраваць фонавую выяву, каб змесціва сайта " "перамяшчалась паверсе, ці можаце зрабіць так, што фонавая выява будзе " "прагортвацца з сайтам." msgid "Address:" msgstr "Адрас:" msgid "All Sites" msgstr "Усе сайты" msgid "Reorder" msgstr "Пераўпарадкаваць" msgid "Draft Saved" msgstr "Чарнавік захаваны" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Памылка пры захаванні ў рэдактары выяў" msgid "Image flip failed." msgstr "Не атрымалася перавярнуць малюнак." msgid "Image rotate failed." msgstr "Не атрымалася павярнуць малюнак." msgid "Image crop failed." msgstr "Не атрымалася абрэзаць малюнак." msgid "Image resize failed." msgstr "Змяненне памеру малюнка не ўдалося." msgid "Could not read image size." msgstr "Не атрымалася прачытаць памер малюнка." msgid "File is not an image." msgstr "Файл не з'яўляецца выявай." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Акіян" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Новы карыстальнік: %1$s\n" "Выдалены IP: %2$s\n" "\n" "Адключыць гэтыя апавяшчэнні: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Новы сайт: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Выдалены IP: %3$s\n" "\n" "Адключыць гэтыя паведамленні: %4$s" msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Бягучы карыстальнік не будзе выдалены." msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Выкарыстана: %1$s%% of %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "ПАМЫЛКА: Гэты адрас пошты ўжо выкарыстоўваецца." msgid "Please select an option." msgstr "Выберыце параметр." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "На жаль, функцыя прагляду адключана." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "На жаль, вы не можаце рэдагаваць запісы." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Існуе нядаўная рэдакцыя гэтага запісу." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Медыя" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "View Attachment Page" msgstr "Прагледзець старонку прымацаваных файлаў" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "На жаль, інфармацыя карыстача не можа быць аднаўлена." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "Лента %1$s %2$s %3$s" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Службы XML-RPC адключаны на гэтым сайце." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Няправільныя імя карыстача альбо пароль" msgid "Clear selection." msgstr "Зняць выдзяленне." msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Не заахвочваць пошукавыя сервісы індэксаваць гэты сайт" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Пошукавыя сістэмы самі вырашаюць, ці выконваць гэтую замову." msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Дазволіць пошукавым сістэмам індэксаваць гэты сайт" msgid "Search engine visibility" msgstr "Бачнасць для пошукавых сістэм" msgid "Alternative Text" msgstr "Альтэрнатыўнае апісанне" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Група параметраў \"%s\" была выдалена. Скарыстайцеся іншай групай налад." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Пошукавыя сістэмы не заахвочаны" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Няправільныя імя карыстальніка/пароль для %s" msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць спробу" msgid "Edit Menu" msgstr "Змяніць меню" msgid "Search Menu Items" msgstr "Шукаць элементы меню" msgid "Price" msgstr "Цана" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "cyrillic" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "off" msgid "Source code" msgstr "Зыходны код" msgid "Display post date?" msgstr "Адлюстроўваць дату запісу?" msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" msgid "Create Site" msgstr "Стварыць сайт" msgid "Change file" msgstr "Змяніць файл" msgid "Generate Password" msgstr "Стварыць пароль" msgid "Get Started" msgstr "Першыя крокі" msgid "Invalid status." msgstr "Памылковы стан." msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Тэкст" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Перайсці да панэлі інструментаў" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Прызначыць усё змесціва:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Што трэба зрабіць са змесцівам, якім валодае гэты карыстальнік?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Дадаць" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Змяніць" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Укладка кантэкстнай дапамогі" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Укладка параметраў экрана" msgid "Select %s" msgstr "Выбраць %s" msgid "Select comment" msgstr "Выбраць каментарый" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Вы можаце выдаліць катэгорыі спасылак з дапамогай масавых дзеянняў, але ж " "гэта не выдаляе спасылкі ўнутры катэгорыі. Замест гэтага, яны будуць " "перамешчаны ў катэгорыю па змаўчанні." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Вы можаце выбраць выяву, якая будзе адлюстроўвацца ўверсе вашага сайта. Вы " "можаце запампаваць гэтую выяву з камп'ютара ці выбраць з медыа-бібліятэкі. " "Пасля выбару выявы, вы зможаце яе абрэзаць." msgid "View Pages" msgstr "Прагледзець старонкі" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Рэжым напісання, у якім нічога не перашкаджае" msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Стварэнне старонкі вельмі падобнае на стварэнне запісу. Экраны ў гэтым " "выпадку таксама могуць быць наладжаны такім жа чынам з дапамогай " "перацягвання, укладкі параметраў экрана і выбраных блокаў. Гэты экран " "таксама мае неадцягвальную прастору для пісання, якая даступна як у " "візуальным, так і ў тэкставым рэжыме па націску кнопкі \"Поўнаэкранны рэжым" "\". Рэдактар старонак працуе падобна да рэдактара запісаў, але ёсць " "некаторыя ўласныя функцыі ў блоке \"Атрыбуты старонкі\"." msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Тэгі могуць быць пераўтвораны ў катэгорыі з дапамогай прылады " "пераўтварэння тэгаў у катэгорыі." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Абярыце фонавую выяву" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Папярэдні прагляд і змены" msgid "Adding Themes" msgstr "Даданне тэм" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" msgid "Your email" msgstr "Ваш e-mail" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Спам (%s)" msgstr[1] "Спам (%s)" msgstr[2] "Спам (%s)" msgid "Reply to %s" msgstr "Адказаць %s" msgid "Failed" msgstr "Памылковы" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Запытаная тэма не існуе." msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Вы можаце наладзіць адвольную выяву загалоўка для свайго сайта. Запампуйце " "выяву і абрэжце яе, і новы загаловак адразу ж з'явіцца. Альбо вы можаце " "выкарыстаць выяву, якая ўжо была запампавана ў медыа-бібліятэку, націснуўшы " "кнопку “Выбраць выяву”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Не абразаць, апублікаваць як ёсць" msgid "View details" msgstr "Паглядзець падрабязнасці" msgid "Header Text Color" msgstr "Колер тэксту загалоўка" msgid "Saved" msgstr "Захавана" msgid "Select Image" msgstr "Выбраць выяву" msgid "Choose Image" msgstr "Выбраць выяву" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Альбо выберыце выяву з медыятэкі:" msgid "Save & Publish" msgstr "Захаваць ды апублікаваць" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s спам-каментар быў заблакаваны " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s спам-каментары было заблакавана " "Akismet" msgstr[2] "" "%1$s спам-каментароў было заблакавана " "Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Адлюстроўвае колькасць каментароў, пазначаных Akismet як спам" msgid "Akismet Widget" msgstr "Віджэт Akismet" msgid "Refund" msgstr "Зварот" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Калі вы наагул не хочаце бачыць выяву ў загалоўку вашага сайта, націсніце " "«Выдаліць выяву загалоўку» ўнізе секцыі «Выява " "загалоўку» на гэтай старонцы. Калі вы зноў захочаце ўключыць выяву " "загалоўку пазней, вам трэба толькі абраць одну з опцыяў выяваў і пстрыкнуць " "«Захаваць змены»." msgid "Customizer" msgstr "Наладчык" msgid "Select file" msgstr "Абраць файл" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Вы карыстаецеся ўбудаваным запампоўшчыкам браузера. Запампоўшчык WordPress " "дазваляе выбіраць некалькі файлаў, а таксама перацягваць іх для запампоўкі. " "Пераключыцца на новы запампоўшчык." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Катэгорыі маюць іерархію, што азначае, што вы можаце укладаць падкатэгорыі. " "Тэгі не маюць іерархіі і не могуць быць укладзенымі. Часам людзі карыстаюцца " "адной катэгорыяй для ўсіх запісаў, але ж, з цягам часу, разумеюць, што іншыя " "катэгорыі лепей падышлі б да змесціва." msgid "Preview %s" msgstr "Папярэдні прагляд %s" msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Некаторыя тэмы ідуць з дадатковымі выявамі загалоўку. Калі вы бачыце " "некалькі выяваў, абярыце тую, што падабаецца больш, і націсніце кнопку " "«Захаваць змены»." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Вы можаце выбраць выявы загалоўка па змаўчанні альбо скарыстацца ўласнай " "выявай. Вы таксама можаце змяніць выгляд назвы сайта і падзагалоўка." msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Гэтая старонка выкарыстоўваецца для змянення загалоўка вашай тэмы." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Калі ваша тэма мае больш адной выявы загалоўка па змаўчанні, ці калі вы " "зампампавалі больш адной адвольнай выявы загалоўка, вы можаце выбраць " "выпадковае адлюстраванне розных выяў на кожнай старонцы сайта. Пазначце " "кнопку-пераключальнік “Выпадковая” побач з раздзелам " "\"Запампаваныя выявы\" ці \"Выявы па змаўчанні\", каб уключыць гэтую функцыю." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Для большасці тэм тэкст загалоўка - гэта назва сайта і падзагаловак, як гэта " "вызначана ў раздзеле \"Агульныя налады." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Вярніцеся да запампоўшчыка браузера, націснуўшы спасылку " "ніжэй блока перацягвання." msgid "Success!" msgstr "Усё атрымалася!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "XML-RPC метад атрымаў недастатковыя аргументы." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "На жаль, вы не можаце прымацаваць асабісты допіс." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Не атрымалася скапіраваць файлы. Магчыма, скончылася месца на дыске." msgid "API Key" msgstr "Ключ API" msgid "Create a new playlist" msgstr "Стварыць новы плейліст." msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Уключыць выбар напрамку тэкста ў рэдактары" msgid "text direction" msgstr "напрамак тэксту" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Імя карыстача павінна быць сама меней у 4 знака даўжынёй." msgid "That name is not allowed." msgstr "Гэтае імя не дазволена." msgid "Please enter a site title." msgstr "Калі ласка, увядзіце назву сайта." msgid "Please enter a username." msgstr "Калі ласка, увядзіце імя карыстача." msgid "Please enter a site name." msgstr "Калі ласка, увядзіце імя сайта." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Назва сайта павінна мець сама меней 4 знака." msgid "A static page" msgstr "Статычную старонку" msgid "Set as header" msgstr "Пазначыць як загаловак" msgid "Set as background" msgstr "Наладзіць як фонавую выяву" msgid "Customize “%s”" msgstr "Змяніць “%s”" msgid "Account" msgstr "Уліковы запіс" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэты набор змен." msgid "Change image" msgstr "Змяніць выяву" msgid "Show header text with your image." msgstr "Паказваць тэкст загалоўка разам з вашай выявай." msgid "Posts page" msgstr "Старонку запісаў" msgid "Front page" msgstr "Галоўную старонку" msgid "Add Comment" msgstr "Дадаць каментарый" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Падказка: Пароль павінен складацца як мінімум з дванадцаці сімвалаў. Каб " "зрабіць яго больш надзейным, ужывайце вялікія і малыя літары, лічбы і " "сімвалы накшталт ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Няверны ID меню." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Вам не дазволена прызначаць тэрміны ў гэтай таксанаміі." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Даруйце, але ж выдаленне гэтага тэрміну не атрымалася." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Даруйце, але ж рэдагаванне гэтага тэрміну не атрымалася." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Вам не дазволена змяняць тэрміны ў гэтай таксанаміі." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Галоўны тэрмін не існуе." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Гэтае ўспадкоўванне не з'яўляецца іерархічным." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Вам не дазволена ствараць тэрміны у гэтай таксанаміі." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Немагчыма пакінуць назву тэрміна пустой." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Памылковая таксаномія." msgid "Download" msgstr "Спампаваць" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Тэма \"%s\" не з'яўляецца дзейнай галоўнай тэмай." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Немагчыма прачытаць табліцу стыляў." msgid "Select Link Category:" msgstr "Абярыце катэгорыю спасылак:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Колькасць спасылак, якія патрэбна паказваць:" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Прывітанне — Паказвае спасылкі на найбольш частыя " "налады новага сайта." msgid "Select video" msgstr "Выбраць відэа" msgid "City:" msgstr "Горад:" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Тып запісу ня можа быць зменены." msgid "Image default align" msgstr "Выраўнованне выявы па змаўчанні" msgid "Image default link type" msgstr "Тып спасылкі на выяву па змаўчанні" msgid "Image default size" msgstr "Памер выявы па змаўчанні" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "На жаль, вы не можаце рэдагаваць гэты запіс." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "На жаль, адно з дадзеных успадкоўванняў не падтрымліваецца запісам гэтага " "тыпу." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "На жаль, вам не дазволена прызначаць тэрмін аднаму з дадзеных успадкоўванняў." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Вам не дазволена ствараць запісы, абароненыя паролем, у гэтым тыпе запісаў." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Запіс ня можа быць выдалены." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "На жаль, вам не дазволена дадаваць тэрмін да аднаго з дадзеных " "успадкоўванняў." msgid "Invalid author ID." msgstr "Памылковы ID аўтара." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць запісы гэтага тыпу." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты тэрмін." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Comments navigation" msgstr "Навігацыя па каментарыях" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgid "In reply to: %s" msgstr "У адказ на: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Стварыць файл налад" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "Сайт закрыты на запланаванае тэхабслугоўванне. Завітайце крыху пазней." msgid "Maintenance" msgstr "Тэхнічнае абслугоўванне" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Калі ваш сайт не адлюстроўваецца, калі ласка, скантактуйцеся з уладальнікам " "сеткі." msgid "What do I do now?" msgstr "Што мне цяпер рабіць?" msgid "Database Error" msgstr "Памылка базы дадзеных" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet абараніў ваш сайт ад %3$s спам-" "каментарыя." msgstr[1] "" "Akismet абараніў ваш сайт ад %3$s спам-" "каментарыяў." msgstr[2] "" "Akismet абараніў ваш сайт ад %3$s спам-" "каментарыяў." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Аднавіць гэты каментарый са сметніцы" msgid "Source:" msgstr "Крыніца" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ніводны каментарый не чакае рэгулявання." msgid "Logo" msgstr "Лагатып" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ой! Здаецца, гэтая старонка не можа быць знойдзена." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Перайсці у панэль кіравання" msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" msgid "Add New Site" msgstr "Дадаць новы сайт" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s тыдзень" msgstr[1] "%s тыдня" msgstr[2] "%s тыдняў" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s год" msgstr[1] "%s гады" msgstr[2] "%s гадоў" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s месяц" msgstr[1] "%s месяцы" msgstr[2] "%s месяцаў" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s каментарый" msgstr[1] "%s каментарыя" msgstr[2] "%s каментарыяў" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s старонка" msgstr[1] "%s старонкі" msgstr[2] "%s старонак" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s запіс" msgstr[1] "%s запісы" msgstr[2] "%s запісаў" msgid "Photography" msgstr "Фатаграфія" msgid "Entertainment" msgstr "Забавы" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Вы можаце экспартаваць файл змесціва сайта для таго, каб імпартаваць яго ў " "іншае ўсталяванне або на іншую платформу. Файл экспарту будзе ў фармаце XML-" "файла з пашырэннем WXR. У яго могуць быць уключаны запісы, старонкі, " "каментарыі, адвольныя палі, катэгорыі і тэгі. Вы можаце выбраць толькі " "пэўныя запісы ці старонкі, усталяваўшы выпадаючыя фільтры, каб абмежаваць " "экспарт па катэгорыях, аўтарам, дыяпазону дат па месяцах, або статусу " "публікацыі." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Няма чакаючых каментарыяў" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s каментарый чакае" msgstr[1] "%s каментарыя чакае" msgstr[2] "%s каментарыяў чакае" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Pause" msgstr "Пауза" msgid "Play" msgstr "Прайграць" msgid "Pagination" msgstr "Пастаронкавая навігацыя" msgid "Styles" msgstr "Стылі" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Вы занадта часта пакідаеце каментары. Спяшаецеся кудысьці?" msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Новыя карыстальнікі атрымаюць ліст з паведамленнем, што яны сталі " "карыстальнікамі вашага сайту. У гэтым лісце яны таксама атрымаюць пароль. " "Калі вы не хочаце, каб яны атрымлівалі прывітальныя лісты, усталюйце сцяжок." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Каб запрасіць карыстальніка гэтай сеткі на гэты сайт, увядзіце ягоны " "электронны адрас. Гэтая асоба атрымае ліст з прапановай пацвердзіць " "запрашэнне." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Каб запрасіць карыстальніка на гэты сайт, увядзіце ягоны электронны адрас " "або імя карыстальніка. Гэтая асоба атрымае ліст з прапановай пацвердзіць " "запрашэнне." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Вы можаце фільтраваць спіс карыстальнікаў па іх ролі з дапамогай спасылак " "уверсе спіса карыстальнікаў, каб паказаць наступныя ролі: Усе, " "Адміністратар, Рэдактар, Укладальнік ці Падпішчык. Па змаўчанні паказваюцца " "ўсе карыстальнікі. Ролі карыстальнікаў, якія не выкарыстоўваюцца, не " "пералічаны." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Засталіся незахаваныя змены, якія знікнуць. \"OK\", каб працягнуць, \"Адмена" "\", каб вернуцца ў рэдактар выяваў." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Немагчыма апрацаваць выяву. Вярніцеся і паспрабуйце зноў." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Гэты запіс мае аўтазахаваную копію, якая навей за версію, пазначаную ніжэй. " "Прагледзець аўтазахаванне" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Паказваць панэль інструментаў падчас прагляду сайта" msgid "What’s New" msgstr "Што новага" msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Аўтары могуць публікаваць і кіраваць уласнымі запісамі, а таксама могуць " "запампоўваць файлы." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Падпісчыкі могуць чытаць/пісаць каментарыі/атрымліваць навіны і г.д., але не " "ствараць змесціва." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Выдаленне накіроўвае вас на старонку пацверджання выдалення " "карыстальнікаў, дзе вы можаце выдаліць іх назаўсёды разам са створаным імі " "змесцівам. Масавыя дзеянні дазваляюць выдаляць адразу некалькі " "карыстальнікаў." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Выдаленне дазваляе вам выдаліць карыстальнікаў з сайта. " "Гэта не выдаляе створанае імі змесціва. Масавыя дзеянні дазваляюць выдаляць " "адразу некалькі карыстальнікаў." msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Калі вы хочаце перавесці катэгорыі ў тэгі (альбо наадварот), паспрабуйце " "плагін Канвертар катэгорый і тэгаў, які можна знайсці ў " "вакне імпарту." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "«Запампоўка файлаў» дазваляе вам абраць каталог і шлях для " "змяшчэння вашых запампаваных файлаў." msgid "Troubleshooting" msgstr "Выдаленне няспраўнасцей" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Каб дадаць новага карыстальніка, запоўніце форму на гэтым экране і націсніце " "кнопку «Дадаць новага карыстальніка» ўнізе." msgid "User Roles" msgstr "Ролі карыстальнікаў" msgid "Attaching Files" msgstr "Далучэнне файлаў" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Памятайце, што па сканчэнні трэба націснуць кнопку «Дадаць новага " "карыстальніка» ўнізе гэтага экрану." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "Вось базавы агляд розных роляў карыстальнікаў і злучаных дазволаў:" msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Вы можаце адпраўляць змесціва некалькімі рознымі спосабамі. На гэтым экране " "вы знойдзеце налады для ўсіх спосабаў. Верхні раздзел кантралюе рэдактара ў " "панэлі кіравання, а астатнія кантралююць знешнія метады публікацыі. Каб " "атрымаць падрабязную інфармацыю аб усіх гэтых метадах, скарыстайцеся " "спасылкамі ніжэй." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Вы можаце запампаваць медыяфайлы тут, не ствараючы допіс перад гэтым. Так, " "вы можаце запампаваць файлы, каб выкарыстаць іх пазней у допісах і старонках " "і/або скарыстацца спасылкай на пэўны файл, якім вы хочаце падзяліцца. Ёсць " "тры спосабы запампоўкі файлаў:" msgid "Available Actions" msgstr "Даступныя дзеянні" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "У гэтым вакне вы можаце атрымаць доступ да ўсіх сваіх запісаў. Вы можаце " "змяняць выгляд гэтага вакна, каб ён супадаў з вашым працоўным асяроддзем." msgid "Adding Tags" msgstr "Даданьне тэгаў" msgid "Moderating Comments" msgstr "Мадэраванне каментарыяў" msgid "Adding Categories" msgstr "Даданне катэгорый" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Вы можаце змяніць выгляд змесціва гэтага экрана некалькімі спосабамі:" msgid "Screen Content" msgstr "Змесціва экрана" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Вы таксама можаце рэдавагаць альбо выдаляць некалькі запісаў адначасова. " "Выберыце запісы, з якімі вы хочаце працаваць, з дапамогай сцяжкоў, а потым " "выберыце неабходнае дзеянне з меню \"Масавыя дзеянні\" і націсніце " "\"Прымяніць\"." msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Калі патрэбнай вам прылады імпарту няма ў спісе, вы можаце пашукаць у каталозе плагінаў, каб пераканацца ў тым, што такая " "прылада існуе." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Пасля таго, як вы захавалі спампаваны файл, вы можаце скарыстацца функцыяй " "імпарту на іншым сайце WordPress, каб імпартаваць сваё змесціва." msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Калі жадаеце, WordPress будзе аўтаматычна паведамляць розным службам пра " "новыя запісы." msgid "Post Via Email" msgstr "Запіс праз электронную пошту" msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "На гэтым экране вы знойдзеце параметры кіравання і адлюстравання каментарыяў " "і спасылак да запісаў ці старонак. Іх дужа многа, таму, на самой справе, усе " "яны тут не памясціліся. Скарыстайцеся дакументацыяй, каб атрымаць дадатковую " "інфармацыю пра тое, што робіць кожная налада абмеркавання." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Памер файла %s перавышае максімальны для шматфайлавага запампоўшчыка ў " "спалучэнні з вашым браўзерам." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Неактыўная бакавая панэль (не выкарыстоўваецца)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Гэтая бакавая панэль болей недаступная і нідзе на вашым сайце не " "адлюстроўваецца. Выдаліце ўсе віджэты ніжэй, каб прыбраць гэтую неактыўную " "бакавую панэль." msgid "Users list" msgstr "Спіс карыстальнікаў" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Вы можаце праглядаць усе запісы ад карыстальніка, націскаючы на лічбу пад " "калонкай \"Запісы\"." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Вы можаце схаваць/паказаць слупкі паводле ўласнага жадання і вырашыць, " "колькі ўдзельнікаў выводзіць на экране, на ўкладцы параметраў адлюстравання." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Вы можаце змяніць пароль, уключыць спалучэнні клавіш, змяніць каляровую " "схему панэлі кіравання WordPress, выключыць WYSIWYG (візуальны) рэдактар і " "іншыя рэчы. Вы можаце схаваць панэль прыладаў (раней вядомую як панэль " "адміністрацыі) з галоўнай старонкі свайго сайту; аднак яе нельга схаваць на " "адміністратарскіх старонках." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Па змаўчанні, новыя карыстальнікі атрымліваюць ліст, які паведамляе, што яны " "былі дададзены на ваш сайт. Гэты ліст таксама ўтрымлівае спасылку на скід " "пароля. Здыміце сцяжок, калі вы не хочаце, каб новыя карыстальнікі " "атрымлівалі лісты з запрашэннем." msgid "Missing Widgets" msgstr "Адсутныя віджэты" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Выдаленне і выкарыстанне зноў" msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Пры навядзенні курсора на радок у спісе карыстальнікаў з'явяцца спасылкі " "дзеянняў, якія дазваляюць вам кіраваць карыстальнікамі. Вось што вы можаце " "рабіць:" msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Дзеянне \"Рэдагаваць\" перанаправіць вас на старонку " "рэдагавання карыстальніцкага профілю. Вы таксама можаце перайсці на гэтую " "старонку, націснуўшы на імя карыстальніка." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Усе запампаваныя файлы знаходзяцца ў медыятэцы, дзе апошнія запампоўкі " "пералічаны першымі. Вы можаце скарыстацца параметрамі экрана, каб змяніць " "выгляд гэтага экрана." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Калі медыафайл не быў далучаны да змесціва, вы пабачыце гэта ў слупке " "\"Запампавана ў\". Вы можаце націснуць на \"Далучыць да\", што адкрые " "маленькае ўсплываючае акно, якое дазволіць вам шукаць існуючае змесціва, да " "якога можна далучыць файл." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Перацягніце вашы файлы ў вобласць ніжэй. Можна перацягнуць " "адразу некалькі файлаў." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Націск на кнопку Выбраць файлы адкрые акно правадніка, якое " "пакажа файлы вашай аперацыйнай сістэмы. Калі вы націсніце Адкрыць пасля таго, як выбралі файл, на экране запампоўшчыка індыкатар " "выканання." msgid "Deleting Links" msgstr "Выдаленне спасылак" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Спасылкі на панэлі інструментаў уверсе экрана злучаюць панэль кіравання і " "інтэрфейс вашага сайта, а таксама дае доступ да профілю і карыснай " "інфармацыі WordPress." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Спасылкі могуць быць падзелены ў катэгорыі спасылак. Гэтыя катэгорыі " "адрозніваюцца ад тых, што выкарыстоўваюцца ў вашых запісах." msgid "Managing Pages" msgstr "Кіраванне старонкамі" msgid "Overview" msgstr "Агляд" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Вы можаце ствараць групы спасылак з дапамогай катэгорый спасылак. Імёны " "катэгорый спасылак павінны быць унікальнымі. Катэгорыі спасылак " "адрозніваюцца ад катэгорый, якія выкарыстоўваюцца для запісаў." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Старонкі падобныя да запісаў у тым сэнсе, што таксама маюць загаловак, тэкст " "і далучаныя мэтададзеныя, але адрозніваюцца таму, што яны не з'яўляюцца на " "храналагічнай стужцы блогу, кшталту прылепленых запісаў. Старонкі не " "катэгарызуюцца і не пазначаюцца тэгамі, але могуць мець іерархію. Адну " "старонку можна змясьціць пад іншай, зрабіўшы апошнюю бацькоўскай датычна " "першай, стварыўшы такім чынам групу старонак." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Вы можаце прызначаць ключавыя слова сваім запісам з дапамогай тэгаў. У адрозненні ад катэгорый, у тэгай няма іерархіі, што азначе, што " "паміж тэгамі няма ніякіх адносін." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Мноства людзей знаходзяць карысць ў спалучэннях клавіш, каб мадэраваць " "каментарыі хутчэй. Перайдзіце па спасылцы, каб даведацца больш." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Вы таксама можаце выконваць такія ж тыпы дзеянняў, у тым ліку звужэнне спіса " "з дапамогай фільтраў, выконванне дзеянняў на старонцы з дапамогай спасылак " "дзеяння, якія з'яўляюцца пры навядзенні курсора на радок, ці выкарыстанне " "меню масавых дзеянняў для рэдагавання метададзеных на некалькіх старонках " "адначасова." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Кіраванне старонкамі вельмі падобное да кіравання запісамі, а старонкі " "могуць быць зменены адзіным чынам." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Вы можаце кіраваць каментарыямі на сваім сайце такім жа чынам, як вы кіруеце " "запісамі і іншым змесцівам. Гэты экран можа быць зменены такім жа чынам, што " "і іншыя экраны кіравання. Вы таксама можаце ўзаемадзейнічаць з каментарыямі " "з дапамогай спасылак, якія з'яўляюцца пры навядзенні, ці масавых дзеянняў." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Дзеянне Рэдагаваць перамесціць вас на экран рэдагавання " "гэтага запісу. Вы таксама можаце адкрыць рэжым рэдагавання, націснуўшы на " "імя запісу." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Хуткае рэдагаванне прадастаўляе ўбудаваны доступ да " "метададзеных запісу і дазваляе вам абнаўляць інфармацыю пра запіс, не " "пакідаючы гэтай старонкі." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Выдаліць выдаляе ваш запіс са спіса і перамяшчае яго ў " "сметніцу, дзе вы можаце выдаліць яго назаўсёды." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Хуткі прагляд пакажа вам, як будзе выглядаць ваш бягучы " "чарнавік пасля публікацыі. Рэжым прагляду перамесціць вас на ваш сайт, каб " "прагледзець запіс. Даступная спасылка залежыць ад стану вашага запіса." msgid "Select Year" msgstr "Абярыце год" msgid "Select Day" msgstr "Абярыце дзень" msgid "Show Images" msgstr "Паказваць выявы" msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" msgid "View mode" msgstr "Рэжым прагляду" msgid "User Description" msgstr "Апісанне карыстальніка" msgid "Choose logo" msgstr "Выбраць лагатып" msgid "Customize Your Site" msgstr "Наладзіць ваш сайт" msgid "Audio Player" msgstr "Аудыё-прайгравальнік" msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "“%s” has failed to upload." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Паспрабуйце запампаваць гэты файл з дапамогай %1$sбраўзернага запампоўшчыка" "%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s перавышае максімальны памер запампоўкі для гэтага сайта." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Памяць вычарпана. Калі ласка, паспрабуйце файл меншых памераў." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "" "Файл не з'яўляецца выявай. Калі ласка, паспрабуйце запампаваць іншы файл." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "" "Гэты файл памерам больш, чым патрабуецца. Паспрабуйце запампаваць другі." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Усе спасылкі" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "ID меню не павінна быць пустым." msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Аб Wordpress" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "ПАМЫЛКА: калі ласка, увядзіце сапраўдны адрас пошты." msgid "Profile updated." msgstr "Профіль абноўлены." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Вітаем,\n" "\n" "Вы былі запрошаны далучыцца да сайта \"%1$s\" па адрасе\n" "%2$s у ролі %3$s.\n" "\n" "Націсніце наступную спасылку, каб пацвердзіць запрашэнне:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Усе спасылкі" msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Элементы кантролю блока — націсніце на панэль " "загалоўка блока, каб разгарнуць ці згарнуць яго. Некаторыя блокі, дададзеныя " "плагінамІ, могуць мець змесціва, якое можна наладзіць. Такім чынам, у панэлі " "загалоўка з'явіцца спасылка “Наладзіць”." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца наступнымі элементамі кантролю, каб упарадкаваць экран " "панэлі кіравання згодна з вашым працоўным працэсам. Гэтыя дзеянні працуюць " "таксама і на астатніх адміністратарскіх экранах." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Перацягванне — каб упарадкаваць блокі, перацягніце " "іх, націскаючы на панэль назвы выбранага блока і адпускаючы, калі пабачыце " "шэры прамавугольнік з пункцірнымі межамі ў месцы, куды вы хочаце перанесці " "блок." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "У левым меню навігацыі вы знойдзеце спасылкі на ўсе старонкі адміністравання " "WordPress з падменю, якія паказваюцца пры навядзенні. Вы можаце згарнуць " "гэтае меню да вузкай паласы, націснуўшы на стрэлку \"Згарнуць меню\" ўнізе." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "альбо" msgid "Allowed Files" msgstr "Дазволеныя файлы" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Аўдыё, відэа ці іншы файл" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL далучэння запісу" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Маштабуйце выявы такім чынам, каб яны адпавядалі найбольшаму памеру, " "выбранаму ў %1$sпараметрах выявы%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Уставіць медыя з іншага сайта" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Сардэчна запрашаем у WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Абнавіць %2$s ці " "даведацца, як зрабіць прагляд " "сайтаў лепей" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Дзейныя плагіны не былі знойдзены." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Плагін не мае файлаў." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Рэдактар назвы і запісу" msgid "Customizing This Display" msgstr "Налады гэтай старонкі" msgid "About Pages" msgstr "Старонкі \"Пра сябе\"" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "ПАМЫЛКА: увядзіце каментарый." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "ПАМЫЛКА: вы адказваеце на каментарый у чарнавіке." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Вынік пошука: “%s”" msgid "Active theme" msgstr "Актыўная тэма" msgid "Change theme" msgstr "Змяніць тэму" msgid "All content" msgstr "Усё змесціва" msgid "Choose what to export" msgstr "Выберыце, што экспартаваць" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Тут будуць утрымлівацца ўсе вашы запісы, старонкі, каментарыі, адвольныя " "палі, тэрміны, меню і адвольныя запісы." msgid "Date range:" msgstr "Дыяпазон дат:" msgid "%d pixels" msgstr "%d пікселаў" msgid "Recommended" msgstr "Рэкамендавана" msgid "Education" msgstr "Адукацыя" msgid "Start date:" msgstr "Дата пачатку:" msgid "Email or Username" msgstr "E-mail ці карыстальнік" msgid "Username or email address" msgstr "Імя карыстальніка ці адрас электроннай пошты" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s элемент" msgstr[1] "%s элемента" msgstr[2] "%s элементаў" msgid "Cart" msgstr "Кошык" msgid "Responsive Layout" msgstr "Спагадны макет" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Тэг" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Тэгі" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Адміністратар Сеткі: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Навігацыя па запісах" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Адлучыць ад “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Налады прагляду" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Скрыпты і стылі можна рэгістраваць або дадаваць не раней за дзеі %1$s, %2$s, " "або %3$s." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "архівы" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "прыклад-запісу" msgid "Post name" msgstr "Назва запісу" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Адрас сайта (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Адрас WordPress (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Нататка: Ніводны з гэтых параметраў не блакуе доступ да вашага сайта— " "пошукавыя сістэмы самі вырашаюць, ці ўшаноўваць вашу замову." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Спроба апавясціць любые блогі, злучаныя з гэтым запісам" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Вы дадаліся да сайту. Калі ласка, наведайце пачатковую " "старонку або ўвайдзіце, выкарыстоўваючы вашыя імя " "карыстальніка і пароль." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Вітаем!\n" "Вы былі запрошаны далучыцца да сайта \"%1$s\" па адрасе\n" "%2$s у ролі %3$s.\n" "Калі вы не хочаце далучацца да гэтага сайта, не звяртайце ўвагі\n" "на гэтае паведамленне. Гэтае запрашэнне будзе пратэрмінавана праз некалькі " "дзён.\n" "\n" "Націсніце наступную спасылку, каб актываваць уліковы запіс карыстальніка:\n" "%%s" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Дадаць" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Усход" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Блакітная" msgid "h" msgstr "г" msgid "Chapters" msgstr "Главы" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Калі вы апынуліся на гэтай старонцы памылкова і хацелі наведаць адзін з " "вашых сайтаў, вось некалькі ярлыкоў, каб вам дапамагчы." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Уведзены гадзінны пояс нядзейны. Калі ласка, увядзіце дзейны гадзінны пояс." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Здаецца, вы выкарыстоўваеце старую версію %s. Каб атрымаць найлепшы досвед " "ад WordPress, абнавіце свой браузер." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Здаецца, вы выкарыстоўваеце небяспечную версію %s. Выкарыстанне састарэлай " "версіі робіць вашу працу небяспечнай. Каб атрымаць найлепшы досвед ад " "WordPress, абнавіце свой браузер." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Запіс" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Памылка)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Ёсць нядзейсныя элементы меню. Праверце ці выдаліце іх." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Назва" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Спасылку" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Карыстальніка" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Медыя" msgid "View Category" msgstr "Прагледзець катэгорыю" msgid "View Tag" msgstr "Прагледзець тэг" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" msgid "Portfolio" msgstr "Праекты" msgid "Allow comments" msgstr "Дазволіць каментарыі" msgid "Available Tools" msgstr "Даступныя інструменты" msgid "Installed themes" msgstr "Усталяваныя тэмы" msgid "Network Settings" msgstr "Налады сеткі" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Перакладчыкі" msgid "Approve and Reply" msgstr "Сцвердзіць ды пакінуць адказ" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Адключыць" msgid "All Pages" msgstr "Усе старонкі" msgid "All Users" msgstr "Усе карыстальнікі" msgid "All Comments" msgstr "Усе каментарыі" msgid "Collapse menu" msgstr "Згарнуць меню" msgid "Installed Plugins" msgstr "Усталяваныя плагіны" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Вы выкарыстоўваеце небяспечны браўзер!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Ваш браўзер састарэлы!" msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" msgid "Word count: %s" msgstr "Колькасць слоў: %s" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "Вы можаце выбраць раней запампаваныя загалоўкі ці паказаць выпадковы." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць адзін з гэтых цудоўных загалоўкаў ці паказваць " "выпадковы на кожнай старонцы." msgid "Freedoms" msgstr "Правы" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Наборы змен" msgid "Your Sites" msgstr "Вашы сайты" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Наведаць панэль" msgid "View Site" msgstr "Прагледзець сайт" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Вы спрабавалі атрымаць доступ да панэлі кіравання \"%1$s\", але ж вы не " "маеце прывілеяў на гэтым сайце. Калі вы ўпэўнены ў тым, што павінны мець " "доступ да панэлі кіравання \"%1$s\", звяжыцеся з адміністратарам сеткі." msgid "Uploaded Images" msgstr "Запампаваныя выявы" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Адвольны парадак: Паказвае розныя выявы на кожнай старонцы.." msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Вы пазначылі гэтага карыстальніка для выдалення:" msgid "Alternative source" msgstr "Іншая крыніца" msgid "Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў" msgid "Poster" msgstr "Застаўка" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Вынікі пошуку для “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s." msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Comments (%s)" msgstr "Каментарыі (%s)" msgid "Select image" msgstr "Выбраць выяву" msgid "API key" msgstr "Ключ API" msgid "Write" msgstr "Запіс" msgid "No color" msgstr "Няма колеру" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Privacy Policy" msgstr "Палітыка канфідэнцыйнасці" msgid "Skip to main content" msgstr "Перайсці да галоўнага змесціва." msgid "Day" msgstr "Дзень" msgid "Image Size" msgstr "Памер выявы" msgid "Link Text" msgstr "Тэкст спасылкі" msgid "Authors:" msgstr "Аўтары:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Налады галоўнай старонкі" msgid "Older posts" msgstr "Даўнейшыя запісы" msgid "Newer posts" msgstr "Навейшыя запісы" msgid "Post Formats" msgstr "Фарматы запісаў" msgid "Page Archives" msgstr "Старонка архіваў" msgid "Repeat New Password" msgstr "Паўтарыце новы пароль" msgid "Completed" msgstr "Скончаны" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "У архіве: (%s)" msgstr[1] "У архіве: (%s)" msgstr[2] "У архіве: (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Адкрыта: (%s)" msgstr[1] "Адкрыта: (%s)" msgstr[2] "Адкрыта: (%s)" msgid "Good" msgstr "Добра" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць пазначаны URL як мэтавы. Рэсурс альбо не існуе, альбо " "непрыдатны для пінгбэкаў." msgid "Disabled." msgstr "Адключана." msgid "Delete column" msgstr "Выдаліць слупок" msgid "Display date" msgstr "Паказваць дату" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgid "Confirm Password" msgstr "Пацвердзіць пароль" msgid "Update to %s" msgstr "Абнавіць да %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Памылка аўтаматычнага абнаўлення WordPress! Апавясціце адміністратара сайта." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Памылка аўтаматычнага абнаўлення WordPress - паспрабуйце " "абнавіць зноў." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet заўжды абараніў ваш сайт ад %2$s каментара са " "спамам. " msgstr[1] "" "Akismet заўжды абараніў ваш сайт ад %2$s каментароў са " "спамам. " msgstr[2] "" "Akismet заўжды абараніў ваш сайт ад %2$s каментароў са " "спамам. " msgid "Quotes" msgstr "Цытаты" msgid "View Changeset" msgstr "Прагледзець набор змен" msgid "Advanced Options" msgstr "Пашыраныя налады" msgid "Crop your image" msgstr "Абрэзаць вашу выяву" msgid "Featured Image Header" msgstr "Вартая ўвагі выява загалоўка" msgid "Featured Images" msgstr "Вартыя ўвагі выявы" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць плагін, пакуль ён выкарыстоўваецца на галоўным сайце." msgid "Default Post Format" msgstr "Фармат запісаў па змаўчанні" msgid "Theme deleted." msgstr "Тэма выдалена." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Тэмы — Гэтая вобласць паказвае тэмы, якія былі " "ўключаны для сеткі. Уключэнне тэмы ў гэтым меню робіць тэму даступнай для " "гэтага сайта. Гэта не азначае, што тэма будзе актывавана, але ж яна будзе " "адлюстроўвацца ў пункце меню \"Вонкавы выгляд\". Каб уключыць тэму для " "сеткі, азнаёмцеся са старонкай Тэмы для сеткі." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Карыстальнікі — На гэтай старонцы адлюстроўваюцца " "карыстальнікі, якія звязаны з гэтым сайтам. Вы можаце змяняць ролі гэтых " "карыстальнікаў, скідваць іх паролі ці выдаляць іх з сайта. Нават калі " "карыстальнік выдаляецца з сайта, ён не выдаляецца з сеткі." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Інфармацыя — URL сайта змяняецца дужа рэдка, таму што " "гэта можа прывесці да некарэктнай працы сайта. Адлюстроўваюцца даты " "\"Зарэгістраваны\" і \"Апошняе абнаўленне\". Адміністратары сеткі таксама " "могуць пазначаць сайт як заархіваваны, спам, выдалены ці \"для дарослых\", а " "таксама выдаляць з агульнадаступных спісаў ці цалкам адключаць." msgid "Or link to existing content" msgstr "Альбо дадайце спасылку на існуючае змесціва" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Калі ласка, увядзіце адрас спасылкі" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s з %2$s" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Дадаць новага карыстача" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "History" msgstr "Гісторыя" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Ачышчана" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Пазначана як спам" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "The user is already active." msgstr "Карыстач ужо актываваны." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "На гэтым экране пералічаны ўсе карыстальнікі сайта. Кожны карыстальнік мае " "адну з пяці вызначаных роляў, якія наладжваюцца адміністратарам сайта: " "Адміністратар сайта, Рэдактар, Аўтар, Укладальнік ці Падпішчык. " "Карыстальнікі, роля якіх не \"адміністратар\", пабачаць менш параметраў у " "панэлі кіравання, калі ўвайдуць." msgid "sample-page" msgstr "прыклад-старонкі" msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "На экране панэлі кіравання зараз выкарыстоўваюцца наступныя блокі:" msgid "Sample Page" msgstr "Узорная старонка" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Налады — Гэтая старонка паказвае спіс усіх налад, " "якія звязаны з гэтым сайтам. Некаторыя налады ствараюць WordPress, іншыя - " "плагінамі, якія вы актывавалі. Заўважце, што некаторыя палі неактыўныя і " "маюць назву \"Серыялізаваныя дадзеныя\". Вы не можаце змяняць гэтыя значэнні " "з-за таго, як яны захоўваюцца ў базе дадзеных." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Меню для рэдагавання інфармацыі пэўных сайтаў, асабліва калі " "адміністратарская частка сайта недаступна." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Сайт быў змешчаны ў архіў альбо яго праца была спынена." msgid "Update Plugins" msgstr "Абнавіць плагіны" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Адбылася невядомая памылка" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "У вас зараз усталявана толькі адна тэма. Ажывіце сайт! Вы можаце выбраць з " "больш чым 1000 бясплатных тэм у каталозе тэм WordPress: проста націсніце на " "ўкладцы Усталяваць тэмы." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "" "Адбылася памылка. Калі ласка, перазагрузіце старонку і паспрабуйце зноў." msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Suggestion:" msgstr "Прапанова:" msgid "Add new page" msgstr "Дадаць новую старонку" msgid "Invalid post format." msgstr "Памылковы фармат запісу." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Няма запісаў у смецці." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Няма старонак у смецці." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Гэты файл больш не трэба ўлучаць." msgid "Enter your new password below." msgstr "Увядзіце ніжэй новы пароль." msgid "Your password has been reset." msgstr "Ваш пароль быў скінуты." msgid "Reset Password" msgstr "Скінуць пароль" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Каб аднавіць пароль, перайдзіце па наступнай спасылцы:" msgid "Confirm new password" msgstr "Пацвердзіць новы пароль" msgid "Search Link Categories" msgstr "Пошук сярод катэгорый спасылак" msgid "All Link Categories" msgstr "Усе катэгорыі спасылак" msgid "Update Link Category" msgstr "Аднавіць катэгорыю спасылак" msgid "Add New Link Category" msgstr "Дадаць новую катэгорыю спасылак" msgid "New Link Category Name" msgstr "Назва новай катэгорыі спасылак" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Згубілі свой пароль? Калі ласка, увядзіце сваё імя карыстальніка альбо " "электронную пошту. Вы атрымаеце спасылку для стварэння новага пароля на " "электронную пошту." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Памылковы ID прымацаванага файла." msgid "Display as dropdown" msgstr "Паказваць, як выпадаючы сьпіс" msgid "Large size image height" msgstr "Вышыня выявы вялікага памеру" msgid "Shortlink" msgstr "Кароткая спасылка" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Шырыня мініятуры" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Вышыня мініятуры" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Абрэзаць мініятуру дакладна па памерах" msgid "Large size image width" msgstr "Шырыня выявы вялікага памеру" msgid "Medium size image height" msgstr "Вышыня выявы сярэдняга памеру " msgid "Medium size image width" msgstr "Сярэдняя шырыня выявы" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Раздзел \"Даступныя віджэты\" утрымлівае ўсе віджэты, з якіх вы можаце " "выбіраць. Калі вы перацягнеце віджэт на бакавую панэль, ён адкрыецца і вы " "зможаце змяніць его налады. Калі вы скончыце наладжваць, націсніце кнопку " "\"Захаваць\", і віджэт з'явіцца на сайце. Калі вы націсніце \"Выдаліць\", " "віджэт будзе выдалены." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Запытаны карыстач не існуе." msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Увага! Карыстальнік %s не можа быць выдалены." msgid "Add Existing User" msgstr "Дадаць існуючага карыстальніка" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" " Толькі для выяў: вы можаце націснуць на кнопку \"Рэдагаваць выяву\" пад " "эскізам, каб разгарнуць убудаваны рэдактар выяв са значкамі абразання, " "павароту ці адлюстравання выявы, а таксама для адмены і паўтарэння дзеянняў. " "Блокі справа даюць вам больш магчымасцяў для маштабавання выявы, яе " "абразання, а таксама абразання эскізу, што робіцца іншым чынам у адрозненні " "ад арыгінальнай выявы. Каб атрымаць дадатковую інфармацыю, націсніце " "\"Дапамога\" у гэтых блоках." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Памятайце, што, каб абрэзаць выяву, неабходна націснуць на яе (значок " "\"Абрэзаць\" заўжды выбраны) і выбраць пажаданую частку выявы, перацягваючы " "рамку. Потым націсніце \"Захаваць\", каб захаваць змены." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэтыя элементы." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Няма параметраў пошуку. Паказаны апошнія элементы." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Абнаўленне пачалося. Гэты працэс можа заняць пэўны час на некаторых вузлах. " "Калі ласка, пачакайце." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усяго (%s)" msgstr[1] "Усяго (%s)" msgstr[2] "Усяго (%s)" msgid "Update Now" msgstr "Абнавіць зараз" msgid "No items found." msgstr "Нічога не знойдзена." msgid "More information about %s" msgstr "Больш звестак аб %s" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Наведаць сайт тэмы" msgid "Disable" msgstr "Выключыць" msgid "No themes found." msgstr "Тэмы не знойдзены." msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Прылеплены: (%s)" msgstr[1] "Прылепленыя: (%s)" msgstr[2] "Прылепленых: (%s)" msgid "Try again" msgstr "Паспрабуйце зноў" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Выключана (%s)" msgstr[1] "Выключана (%s)" msgstr[2] "Выключана (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Уключана (%s)" msgstr[1] "Уключана (%s)" msgstr[2] "Уключана (%s)" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэты каментар." msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "%s — WordPress" msgstr "WordPress %s —" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Вы зараз праглядаеце архівы блога %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Вы зараз праглядаеце архівы блога %1$s за %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Вы зараз праглядаеце архівы блога %1$s за %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Вы зараз праглядаеце архівы блога %1$s за %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Вы шукалі ў архівах блога %1$s ‘%2$s’. Калі вы " "не здолелі нічога знайсці, вы можаце паспрабаваць адну з наступных спасылак." msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s змяніў стан каментарыя на %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet не змог зноў праверыць гэты каментарый (адказ: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet не змог праверыць гэты каментарый (адказ: %s), але ж паспрабуе яшчэ " "раз пазней." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s паведаміў пра гэты каментарый, як не-спам. " msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s паведаміў пра гэты каментарый, як спам." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet ачысціў гэты каментарый." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet пазначыў гэты каментарый, як спам." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet ачысціў гэты каментар падчас аўтаматычнага паўтору." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet пазначыў гэты каментар як спам падчас аўтаматычнага паўтору." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Статус каментара быў зьменены на %s" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s сьцверджаны" msgstr[1] "%s сьцверджана" msgstr[2] "%s сьцверджана" msgid "View comment history" msgstr "Пагледзець гісторыю каментароў" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Пазначана як не-спам %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Пазначана як спам %s" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "У чарзе спама зараз нічога няма." msgid "Comment History" msgstr "Гісторыя каментароў" msgid "Full Width Template" msgstr "Шаблон на поўную шырыню" msgid "Editor Style" msgstr "Стыль рэдактара" msgid "Feedback" msgstr "Зваротная сувязь" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Рэтра (створаная)" msgid "Spam Blocked" msgstr "Спам заблакаваны" msgid "Live Preview" msgstr "Перадпрагляд у рэальным часе" msgid "New window" msgstr "Новае акно" msgid "Manage Comments" msgstr "Упраўленне Каментарамі" msgid "Footer Widgets" msgstr "Віджэты ў ніжнім калантытуле" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Рэгістрацыя была адключана. Толькі члены гэтага сайта могуць пакідаць " "каментарыі.)" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" msgid "Company" msgstr "Кампанія" msgid "Email address" msgstr "Email адрас" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" msgid "Manual Offsets" msgstr "Ручныя водступы" msgid "Edit Tag" msgstr "Рэдагаваць тэг" msgid "Custom" msgstr "Адвольны" msgid "Read more..." msgstr "Чытаць далей..." msgid "Font Size" msgstr "Памер шрыфта" msgid "All Posts" msgstr "Усе запісы" msgid "First Name" msgstr "Імя" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Большасць тэм паказваюць некаторыя бакавыя віджэты па змаўчанні, пакуль вы " "не пачнеце рэдагаваць бакавыя панэлі, але ж гэтыя віджэты не адлюстроўваюцца " "аўтаматычна на старонцы кіравання панэлямі. Пасля таго, як вы зменіце свой " "першы віджэт, вы зможаце зноў дадаць віджэты, якія былі даступны па " "змаўчанні, з вобласці даступных віджэтаў." msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" msgid "Menu Name" msgstr "Назва меню" msgid "Edit Page" msgstr "Рэдагаваць старонку" msgid "Log In" msgstr "Увайсці" msgid "Warning:" msgstr "Увага:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Дадаць новае адвольнае поле:" msgid "Full Size" msgstr "Поўны памер" msgid "Text Color" msgstr "Колер тэксту" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s каментар узноўлены са сметніка" msgstr[1] "%s каментара узноўлены са сметніка" msgstr[2] "%s каментароў узноўлены са сметніка" msgid "Background Color" msgstr "Фонавы колер" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s каментарый перамешчаны ў сметніцу." msgstr[1] "%s каментарыя перамешчаныя ў сметніцу." msgstr[2] "%s каментарыяў перамешчаныя ў сметніцу." msgid "View Trash" msgstr "Прагледзець сметніцу" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Не забудзьцеся націснуць кнопку «Захаваць змены», калі вы " "скончыце." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Чарнавік захаваны а %s." msgid "Email" msgstr "Пошта" msgid "Parent Category" msgstr "Зыходная катэгорыя" msgid "New Category Name" msgstr "Назва новай катэгорыі" msgid "First name." msgstr "Імя." msgid "Font Sizes" msgstr "Памеры шрыфтоў" msgid "Select all" msgstr "Абраць усё" msgid "Last updated" msgstr "Апошні адноўлены" msgid "Edit link" msgstr "Рэдагаваць спасылку" msgid "Log out" msgstr "Выйсці" msgid "pages" msgstr "Старонкі" msgid "Remember Me" msgstr "Запомніць мяне" msgid "Text color" msgstr "Колер тэксту" msgid "Background color" msgstr "Фонавы колер" msgid "Tags: " msgstr "Тэгі: " msgid "All dates" msgstr "Усе даты" msgid "Image Position" msgstr "Палажэнне выявы" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (чарнавік)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Выявы памерам %1$d × %2$d пікселаў будуць " "выкарыстоўвацца як ёсць." msgid "Crop and Publish" msgstr "Абрэзаць і апублікаваць" msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" msgid "Post navigation" msgstr "Навігацыя па запісах" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Новая зваротная спасылка на ваш допіс \"%s\" чакае вашай ухвалы." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Вы можаце выбраць элементы, якія будуць адлюстроўвацца на галоўнай старонцы " "вашага сайта. Гэта могуць быць запісы ў адваротным храналагічным парадку " "(класічны блог) ці фіксаваная/статычная старонка. Каб наладзіць статычную " "галоўную старонку, спачатку трэба стварыць дзве старонкі. " "Адна з іх будзе галоўнай старонкай, а другая - старонкай з запісамі." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Калі вы хочаце выдаліць віджэт, але захаваць яго налады для магчымага " "выкарыстання ў будучым, перацягніце яго ў вобласць неактыўных віджэтаў. Вы " "можаце дадаць віджэты з гэтай вобласці назад у любы час. Асабліва карыснай " "гэта вобласць будзе, калі вы пераходзіце на тэму, у якой выкарыстоўваецца " "меньш віджэтаў ці іншыя вобласці для віджэтаў." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Вы можаце наладзіць максімальныя памеры выяв, устаўленых ў запісы. Вы " "таксама можаце ўставіць выяву ў поўным памеры." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Парадак — найчасцей за ўсё старонкі ўпарадкаваны па " "алфавіту, але вы можаце выбраць іншы парадак праз лічбу (1 для першага " "запісу і г.д.) ў гэтым полі." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Ваш профіль утрымлівае інфармацыю пра вас (ваш “уліковы запіс”), " "а таксама ўласныя налады карыстання WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Адправіць трэкбэк — Трэкбэкі гэта просты шлях " "апавясціць сістэмы блогаў, што вы злучаны з імі. Увядзіце URL(ы), да якіх вы " "хочаце адправіць трэкбэкі. Калі вы будзеце спасылацца на іншыя сайты " "WordPress, яны атрымаюць аўтаматычнае апавяшчэнне праз пінгбэкі, і гэтае " "поле ўжо неабавязкова." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Адміністратары маюць доступ да ўсіх адміністратарскіх функцый." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Укладальнікі могуць пісаць і кіраваць сваімі запісамі, але не публікаваць " "запісы ці загружаць медыафайлы." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Калі вы выдаліце спасылку, яна будзе выдалена назаўсёды, таму што для " "спасылак яшчэ няма функцыі сметніцы." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Вы можаце дадаць спасылкі, якія будуць адлюстроўвацца на сайце, з дапамогай " "віджэтаў. Па змаўчанні, у якасці прыклада некалькі " "спасылак на сайты суполкі WordPress ужо дададзены." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Слэг — “Слэг” гэта URL-прыязная версія " "імені. Ён звычайна пішацца маленькімі літарамі і ўтрымлівае толькі літары, " "лічбы і дэфісы." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "Вы таксама можаце ствараць допісы з дапамогай букмарклета " "\"Press This\"." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Вы можаце змяніць выгляд свайго сайта, не чапаючы код тэмы, з дапамогай " "адвольнай фонавай выявы. Фонам можа быць выява ці колер." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s ад %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Новы каментар да вашага допісу \"%s\" чакае вашай ухвалы." msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Новая адсылка да вашага допісу \"%s\" чакае вашай ухвалы" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Новая адсылка да вашага допісу \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Новы каментар да вашага допісу \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Новая зваротная спасылка на ваш допіс \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Адвольнае меню:" msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Рэдактары могуць публікаваць запісы, кіраваць імі і запісамі іншых " "карыстальнікаў, і г.д." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Не забудзьце націснуць кнопку \"Абнавіць профіль\", калі скончыце." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Патрабуемые палі пазначаны; астатнія палі з'яўляюцца неабавязковымі. " "Інфармацыя профіля будзе адлюстроўвацца толькі ў тым выпадку, калі ваша тэма " "наладжана пэўным чынам." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Імя карыстальніка не можа быць зменена, але ж вы можаце скарыстацца іншымі " "палямі, каб увесці сваё імя ці псеўданім, і выбраць, якое з іх павінна " "адлюстроўвацца з запісамі." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Віджэты гэта незалежныя раздзелы змесціва, якія могуць быць размешчаны ў " "любой даступнай вобласці ў тэме (звычайна называюцца \"бакавымі панэлямі\"). " "Каб аздобіць бакавыя панэлі ці вобласці віджэтаў пэўнымі віджэтамі, " "перацягніце іх у пажаданую вобласць. Па змаўчанні, разгортваецца толькі " "першая вобласць віджэтаў. Каб задзейсніць дадатковыя вобласці, націсніце на " "іх назвы, каб разгарнуць." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Уключэнне рэжыма спецыяльных магчымасцяў у параметрах экрана дазваляе вам " "дадаць кнопкі \"Дадаць\" і \"Рэдагаваць\" замест таго, каб карыстацца " "функцыяй перацягвання." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Віджэты могуць выкарыстоўвацца неабмежаваную колькасць разоў. Вы можаце " "надаць кожнаму віджэту назву на сваім сайце, але ж гэта неабавязкова." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Трэба націснуць кнопку «Захаваць змены» ўнізе старонкі, каб " "новыя наладкі набылі сілу." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Ваша тэма не падтрымлівае меню ці віджэты." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Гэты экран ўтрымлівае налады, якія адбіваюцца на адлюстраванні вашага " "змесціва." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Палі на гэтым экране вызначаюць некаторыя з базавых налад сайта." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC гэта універсальны скаардынаваны час." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Вы можаце выбраць элементы, якія будуць адлюстроўвацца на галоўнай старонцы " "вашага сайта. Гэта могуць быць запісы ў адваротным храналагічным парадку " "(класічны блог) ці фіксаваная/статычная старонка. Каб наладзіць статычную " "галоўную старонку, спачатку трэба стварыць дзве старонкі. Адна з іх будзе " "галоўнай старонкай, а другая - старонкай з запісамі." msgid "Delete this item permanently" msgstr "Выдаліць гэты элемент назаўсёды" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Вы можаце змяніць выгляд гэтага экрана з дапамогай параметраў экрана і/ці " "выпадаючых фільтраў уверсе табліцы спасылак." msgid "Most Recent" msgstr "Апошнія" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Чакаецца)" msgid "Original: %s" msgstr "Арыгінал: %s" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Націсніце \"Захаваць меню\", каб зрабіць чакаючыя элементы меню бачнымі." msgid "(no parent)" msgstr "(няма бацькоўскай)" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Вы можаце схаваць/адлюстраваць слупкі згодна з вашымі патрэбамі і вырашыць " "колькі запісаў адлюстроўваць на экране з дапамогай укладкі \"Параметры экрана" "\"." msgid "All updates have been completed." msgstr "Усе абнаўленні былі скончаны." msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Актываваць плагін & Запусціць інструмент імпарту" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Пасля стварэння файл WXR можа быць імпартаваны на іншы сайт WordPress ці на " "іншую платформу, якая падтрымлівае гэты фармат." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Пры навядзенні на радок у спісе запісаў, будуць паказаны спасылкі дзеянняў, " "якія дазваляюць вам кіраваць запісам. Вы можаце рабіць наступнае:" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Вы можаце змяніць выгляд гэтага экрана наступным чынам:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Вы можаце удакладніць спіс, каб у ім паказваліся толькі запісы ў пэўнай " "катэгорыі альбо напісаныя ў пэўным месяцы, з дапамогай выпадаючага меню " "ўверсе спіса. Націсніце кнопку \"Фільтр\" пасля таго, як зрабілі выбар. Вы " "таксама можаце удакладніць спіс, націскаючы на аўтара запісаў, катэгорыю ці " "тэг ў спісе." msgid "For more information:" msgstr "Дадатковая інфармацыя:" msgid "Page Attributes" msgstr "Атрыбуты старонкі" msgid "Header Image" msgstr "Выява загалоўка" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Чырвоная паласа злева азначае, што ў чарзе на мадэраванне ёсць каментарый." msgid "Header Text" msgstr "Тэкст загалоўка" msgid "Image Upload Error" msgstr "Памылка запампоўкі выявы" msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Вы можаце рэдагаваць каментарыі пры неабходнасці. Гэта вельмі карысная " "функцыя, калі вы заўважылі, напрыклад, што каментатар пакінуў арфаграфічную " "памылку." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Вы таксама можаце рэгуляваць каментарыі на гэтым экране з дапамогай блока " "стану, дзе вы можаце змяняць метку часу каментарыя." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Вы можаце дадаваць ці рэдагаваць спасылкі на гэтым экране, уводзячы дадзеныя " "ў кожным блоке. Патрэбныя палі: толькі адрас і імя спасылкі (тэкст, які " "адлюстроўваецца як спасылка на вашым сайце)." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Блокі для імён спасылак, вэб-адрасоў і апісання маюць фіксаванае месца. " "Іншыя блокі могуць быць перацягнуты ў іншае месца. Вы таксама можаце схаваць " "блокі, якія вы не выкарыстоўваеце, у параметрах экрана ці згарнуць іх, " "націснуўшы на загаловак блока." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Бацькоўскія старонкі — вы можаце ўладкаваць свае " "старонкі ў іерархіі. Напрыклад, вы можаце мець старонку “Аба " "мне” з дадатковымі старонкамі “Гісторыя жыцця” і “" "Мае сабакі”. Абмежаванню па колькасці ўзроўняў укладзеных старонак " "няма." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Шаблон — некаторыя тэмы маюць адвольныя шаблоны для " "пэўных старонак; яны могуць мець дадатковыя функцыі ці адвольны выгляд. Калі " "так, вы пабачыце іх у выпадаючым меню." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Калі вы дадаеце новую катэгорыю на гэтай старонцы, вам неабходна запоўніць " "наступныя палі:" msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Імя — імя, як яно адлюстроўваецца на сайце." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Апісанне — апісанне не з'яўляецца вылучаным па " "змаўчанні, але ж некаторыя тэмы могуць яго паказваць." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Вы можаце змяніць выгляд гэтага экрана з дапамогай укладкі параметраў " "экрана, каб наладзіць колькасць элементаў, якая будзе адлюстроўвацца на " "экране, і каб скахавь/паказаць слупкі ў табліцы." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Вы можаце карыстацца катэгорыямі, каб вызначыць раздзелы сайта і групаваць " "звязаныя запісы. Катэгорыя па змаўчанні “Без катэгорыі”, пакуль " "вы не зменіце гэты ў наладах пісання." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Якая розніца паміж катэгорыямі і тэгамі? Звычайна тэгі гэта спецыяльныя " "ключавыя словы, якія вызначаюць важныя звесткі ў вашым запісе (імёны, тэму і " "г.д.) і могуць з'яўляцца ў іншых запісах, а катэгорыі гэта раней вызначаныя " "раздзелы. Калі вы ўявіце сабе кнігу, катэгорыі стануць спісам старонам, а " "тэгі - тэрмінамі ў слоўніке." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Калі вы дадаеце новы тэг на гэтай старонцы, вам неабходна запоўніць " "наступныя палі: " msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Вам патрэбны JavaScript, каб выбраць частку выявы." msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Аднавіць арыгінальную выяву загалоўка" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Гэтая дзеянне адновіць арыгінальную выяву загалоўка. Вы не зможаце аднавіць " "любыя зробленыя змены." msgid "Reset Image" msgstr "Скінуць выяву" msgid "Remove Header Image" msgstr "Выдаліць выяву загалоўка" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Гэтая дзеянне выдаліць выяву загалоўка. Вы не зможаце аднавіць любыя " "зробленыя змены. " msgid "Crop Header Image" msgstr "Абрэзаць выяву загалоўка" msgid "Default Images" msgstr "Выявы па змаўчанні" msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Абмеркаванне — вы можаце уключаць ці выключаць " "каментарыі і пінгі, а калі да запісу з'яўляюцца каментарыі, вы можаце " "пабачыць і рэгуляваць іх тут." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Назва — увядзіце назву запісу. Пасля таго, як вы " "ўвядзеце назву, ніжэй вы пабачыце сталую спасылку, якую можна рэдагаваць." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Гэтае дзеянне дазваляе прызначаць выяву запісу " "без устаўкі. Гэта карысна, калі ваша тэма выкарыстоўвае выяву толькі як " "эскіз запісу на хатняй старонцы, адвольны загаловак і г.д." msgid "Add coupon" msgstr "Дабавіць купон" msgid "Edit coupon" msgstr "Рэдагаваць купон" msgid "Apply coupon" msgstr "Прымяніть купон" msgid "Image title:" msgstr "Загаловак выявы" msgid "Twitter username:" msgstr "Логін у Twitter:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Не спам" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Пазначыць як спам" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Пазначыць як спам" msgid "Remove featured image" msgstr "Выдаліць выбраную выяву" msgid "Moderate Comment" msgstr "Апрацаваць каментар" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s працуе з дапамогай %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Выбраць з найбольш выкарыстоўваемых цэтлікаў" msgid "Coupon" msgstr "Купон" msgid "No results found for “%s”." msgstr "Па запыце '%s' нічога ня знойдзена." msgid "Recent Articles" msgstr "Апошнія артыкулы" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "На жаль, вы не можаце публікаваць старонкі на гэтым сайце." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Даруйце, але ж вы павінны мець правы для рэдагавання запісаў, каб праглядаць " "катэгорыі." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "На жаль, вы не можаце публікаваць допісы на гэтым сайце." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "На жаль, вы не можаце пакідаць запісы на гэтым сайце." msgid "Site Tagline" msgstr "Апісанне сайту" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Даруйце, але ж вы павінны мець магчымасць рэдагаваць запісы, каб праглядаць " "тэгі." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Вам не дазволена праглядаць падрабязную інфармацыю пра гэты сайт." msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Дамой" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Неабходныя палі пазначаны %s" msgid "All Tags" msgstr "Усе тэгі" msgid "Parent Category:" msgstr "Зыходная катэгорыя:" msgid "Update Tag" msgstr "Аднавіць тэг" msgid "Add New Tag" msgstr "Дадаць новы тэг" msgid "New Tag Name" msgstr "Назва новага тэга" msgid "Search Tags" msgstr "Пошук тэгаў" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Запіс" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" msgid "Add New Page" msgstr "Дадаць новую старонку" msgid "Search Posts" msgstr "Пошук запісаў" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Запісы" msgid "Parent Page:" msgstr "Зыходная старонка:" msgid "Add New Post" msgstr "Дадаць новы запіс" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Рэгістрацыя новага карыстача на вашым сайце %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "Гэты сайт часова заняты, але ён можа быць даступны праз пару дзён." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Даруйце, але ж гэты сайт ужо заняты!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "На жаль, вы ня можаце выкарыстоўваць гэтае імя для сайта." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Даруйце, але ж імёны сайтаў павінны таксама мець літары." msgid "The site is already active." msgstr "Сайт ужо працуе." msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Новы %1$s сайт: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Рэгістрацыя новага сайта: %s" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "На жаль, такі сайт ужо існуе." msgid "Search Pages" msgstr "Старонкі пошуку" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Назва сайта павінна мець сама меней %s сімвал." msgstr[1] "Назва сайта павінна мець сама меней %s сімвала." msgstr[2] "Назва сайта павінна мець сама меней %s сімвалаў." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Выдаліць карыстальнікаў з сайта" msgid "User removed from this site." msgstr "Карыстальнік выдалены з гэтага сайту." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" msgid "No sites found." msgstr "Сайты не знойдзены." msgid "New WordPress Site" msgstr "Новы сайт WordPress" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Гэтае імя карыстача нядзейна таму, што яно " "выкарыстоўвае нядзейныя знакі. Калі ласка, увядзіце дзейнае імя карыстача" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Архівіраваць" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Не спам" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Спам" msgid "— No role for this site —" msgstr "— Няма ролі для гэтага сайта —" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Гэта ня спам" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "My Site" msgstr "Мой сайт" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Адвольнае паведамленне аб прыпыненні працы сайта." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Паказаць пашыраныя ўласцівасці меню" msgid "WordPress Blog" msgstr "Блог WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Вам не дазволена ствараць старонкі на гэтым сайце." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Адвольнае паведамленне аб неактыўным сайце." msgid "Custom site deleted message." msgstr "Адвольнае паведамленне аб выдаленым сайце." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Вам не дазволена ствараць запісы ці чарнавікі на гэтым сайце." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Каментарыі для “%s”" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Гэтае дзеянне адновіць стандартную фонавую выяву. Вы не зможаце аднавіць " "зробленыя змены." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Калі ў вас ёсць запісы ці каментарыі ў іншай сістэме кіравання, WordPress " "можа імпартаваць іх на гэты сайт. Каб пачаць, выберыце сістэму кіравання, з " "якой трэба імпартаваць гэтыя звесткі:" msgid "Filter by category" msgstr "Фільтраваць па катэгорыі" msgid "Default Style" msgstr "Першапачатковы стыль" msgid "Recommended Plugins" msgstr "Прапанаваныя пашырэньні" msgid "Custom Logo" msgstr "Уласны лягатып" msgid "Words" msgstr "Словы" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны адрас email" msgid "← Previous" msgstr "← Папярэдні" msgid "Primary Menu" msgstr "Асноўнае меню" msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Дадзены ID аб'екту не належыць элементу меню." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Уведзены вамі адрас Сайта не з'яўляецца карэктным URL. Калі ласка, увядзіце " "карэктны URL." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Уведзены вамі адрас WordPress не з'яўляецца карэктным URL. Калі ласка, " "увядзіце карэктны URL." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Уведзены паштовы адрас нядзейны. Калі ласка, увядзіце дзейны паштовы адрас." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Тэрмін з гэтым імём заўжды існуе з гэтым бацькоўскім элементам." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Элемент меню быў паспяхова выдалены." msgid "No items." msgstr "Няма элементаў." msgid "Original" msgstr "Арыгінал" msgid "CSS Classes" msgstr "Класы CSS" msgid "Navigation Label" msgstr "Пазнака навігацыі" msgid "Custom Link" msgstr "Адвольная спасылка" msgid "Move up" msgstr "Перасунуць уверх" msgid "Move down" msgstr "Перасунуць уніз" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Ваш хостынг ці адміністратар сервера адключыў PHP-функцыю " "gethostbynamel. Akismet не можа працаваць, пакуль гэта " "не будзе выпраўлена. Звяжыцеся з кампаніяй ці адміністратарам і " "дайце ім інфармацыю пра сістэмныя " "патрабаванні Akismet." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Уведзены памылковы ключ. Калі ласка, праверце яго." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Сеткавыя функцыі адключаныя." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet выявіў праблему." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "У чарзе спама зараз %1$s каментарый." msgstr[1] "У чарзе спама зараз %1$s каментарыя." msgstr[2] "У чарзе спама зараз %1$s каментарыяў." msgid "Akismet Stats" msgstr "Статыстыка Akismet" msgid "Background Image" msgstr "Фонавая выява" msgid "Current Page" msgstr "Бягучая старонка" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Пакіньце імя адвольнага поля." msgid "Remove Image" msgstr "Выдаліць выяву" msgid "Display Options" msgstr "Параметры адлюстравання" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Ваш адрас email не будзе апублікаваны." msgid "Use as featured image" msgstr "Выкарыстоўваць як абраную выяву" msgid "Navigation Menus" msgstr "Меню навігацыі" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Пункт меню навігацыі" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Пункты меню навігацыі" msgid "Links for %s" msgstr "Спасылкі для %s" msgid "File canceled." msgstr "Файл скасаваны." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "ПАМЫЛКА: Ваш уліковы запіс быў пазначаны, як спам." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Гэтая функцыя патрабуе падтрымкі плавучых рамак. У вас заблакаваныя тэгі " "iframe альбо браўзер не падтрымлівае іх." msgid "Revision" msgstr "Рэдакцыя" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "У чарзе: (%s)" msgstr[1] "У чарзе: (%s)" msgstr[2] "У чарзе: (%s)" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 старонка не абноўлена, нехта рэдагуе яе." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Квота сайта на прастору для запамповак" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Вы вычарпалі вашу квоту на дыскавую прастору. Калі ласка, выдаліце файлы " "перад запампоўкай." msgid "Delete Site" msgstr "Выдаліць сайт" msgid "Search Sites" msgstr "Шукаць сайты" msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Памылка пры перамяшчэнні ў сметнік." msgid "items" msgstr "элементы" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Меню было паспяхова выдалена." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Дэкрэтны час пачынаецца ў: %s." msgid "Delete Menu" msgstr "Выдаліць меню" msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Гэты камент пазначаны як спам." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Гэты каментар пацверджаны." msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Немагчыма цалкам выдаліць тэму %s." msgid "Uploading Files" msgstr "Запампоўка файлаў" msgid "Page updated." msgstr "Старонка абноўлена." msgid "Items deleted." msgstr "Элементы выдалены." msgid "Just another %s site" msgstr "Яшчэ адзін сайт %s" msgid "— No Change —" msgstr "— Нічога не зменена —" msgid "Site Address" msgstr "Адрас сайту" msgid "Navigation Menu" msgstr "Меню навігацыі" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Гэты адрас выкарыстоўваеца ў мэтах адміністратара, такіх як апавяшчэнне аб " "новых карыстальніках." msgid "Add to Menu" msgstr "Дадаць да меню" msgid "Create Menu" msgstr "Стварыць меню" msgid "Title Attribute" msgstr "Атрыбут назвы" msgid "Video Details" msgstr "Інфармацыя аб відэа" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Featured Image" msgstr "Выбраная выява" msgid "— Select —" msgstr "— Абраць —" msgid "Edit Site" msgstr "Рэдагаваць сайт" msgid "Network Admin" msgstr "Адміністратар Сеткі" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Дзейная спасылка не была прадстаўлена." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Немагчыма падлічыць змененыя памеры малюнку" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Яшчэ не было створана ні аднаго меню. Стварыць." msgid "This is the short link." msgstr "Гэта кароткая спасылка." msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d плагін адноўлены" msgstr[1] "%d плагіны адноўлены" msgstr[2] "%d плагінаў адноўлена" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d тэма адноўлена" msgstr[1] "%d тэмы адноўлена" msgstr[2] "%d тэм адноўлена" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d аднаўленне WordPress" msgid "Taxonomy:" msgstr "Успадкоўванне:" msgid "Select Menu:" msgstr "Абраць меню:" msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Аўтаматычна дадаваць параграфы" msgid "Comments on %s" msgstr "Каментары да %s" msgid "My Sites" msgstr "Мае сайты" msgid "Site Title" msgstr "Назва сайта" msgid "Sites" msgstr "Сайты" msgid "Revisions" msgstr "Рэдакцыі" msgid "Site: %s" msgstr "Сайт: %s" msgid "User deleted." msgstr "Карыстальнік выдалены." msgid "Enter title here" msgstr "Увядзіце загаловак" msgid "Global Settings" msgstr "Агульныя налады" msgid "User added." msgstr "Карыстальнік дададзены." msgid "Updates %s" msgstr "Абнаўленні %s" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "У вас ёсць %1$s і %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Стварыць новага карыстальніка" msgid "Create a New Site" msgstr "Стварыць новы сайт." msgid "Your chosen password." msgstr "Ваш выбраны пароль." msgid "User has been added to your site." msgstr "Карыстальнік быў дададзены на ваш сайт." msgid "Page saved." msgstr "Старонка захавана." msgid "Site visibility" msgstr "Бачнасць сайта" msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Выканана да таго, як быў загружаны мульцісайт." msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Mail Server" msgstr "Паштовы сервер" msgid "Post via email" msgstr "Апублікаваць праз e-mail" msgid "Anyone can register" msgstr "Любы можа зарэгістравацца" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Падтрымка мульцісайта не ўключана." msgid "Bulk Edit" msgstr "Масавае рэдагаванне" msgid "Auto Draft" msgstr "Аўта-чарнавік" msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Плагін стварыў нечаканыя выходныя дадзеныя." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — новае вакно ці ўкладка." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Копіі выявы, якія рэдагаваліся раней, не будуць выдалены." msgid "Empty archive." msgstr "Пусты архіў." msgid "Could not copy file." msgstr "Немагчыма скапіяваць файл." msgid "Filesystem error." msgstr "Памылка файлавай сістэмы." msgid "Item not added." msgstr "Элемент не дададзены." msgid "Item updated." msgstr "Элемент абноўлены." msgid "Item deleted." msgstr "Элемент выдалены." msgid "Item added." msgstr "Элемент дададзены." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Імя гэта тое, што з'яўляецца на сайце." msgid "No comments found." msgstr "Каментарыі не знойдзены." msgid "Item not updated." msgstr "Элемент не абноўлены." msgid "Unarchive" msgstr "Разархівіраваць" msgid "Archived" msgstr "Архіўны" msgid "Your email address." msgstr "Ваш адрас электроннай пошты." msgid "Network Admin Email" msgstr "Электронная пошта адміністратара сеткі" msgid "Invalid email address." msgstr "Памылковы адрас электроннай пошты." msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Увага! Карыстальнік не можа быць выдалены. Карыстальнік %s з'яўляецца " "адміністратарам сеткі." msgid "Menu Settings" msgstr "Налады меню" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Дзякуй за вашу працу з %s. Ваш сайт быў выдалены. Жадаем усяго найлепшага і " "да сустрэчы!" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Памятайце, пасля выдалення ваш сайт не можа быць адноўлены." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Выдаліць мой сайт назаўсёды" msgid "Primary Site" msgstr "Галоўны сайт" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "МБ (Пакіньце пустым для сеткі па змаўчанні)" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Калі вы больш не хочаце карыстацца сайтам %s, вы можаце выдаліць яго праз " "форму ніжэй. Калі вы націсніце Выдаліць мой сайт назаўсёды, " "вы атрымаеце ліст са спасылкай на выдаленне. Націсніце на гэтую спасылку, " "каб выдаліць сайт." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Галоўны сайт, які вы выбралі, не існуе." msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Вы павінны быць удзельнікам сама меней аднаго сайта, каб карыстацца гэтай " "старонкай." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s карыстальнік" msgstr[1] "%s карыстальніка" msgstr[2] "%s карыстальнікаў" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s сайт" msgstr[1] "%s сайта" msgstr[2] "%s сайтаў" msgid "Storage Space" msgstr "Сховішча" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Выдаленне карыстальніка не дазволена на гэтай старонцы." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s абноўлена паспяхова." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Не напамінаць зноў" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Так, перайсці на старонку профілю" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Памылка пры аднаўленні са сметніцы." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Ліст з запрашэннем адасланы карыстальніку. Карыстальнік павінен націснуць " "спасылку пацверджання, перш чым будзе дададзены на сайт." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Гэты карыстальнік заўжды з'яўляецца ўдзельнікам гэтага сайта." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Гэтае дзеянне выдаліць фонавую выяву. Вы не зможаце аднавіць зробленыя змены." msgid "Important:" msgstr "Важна:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Імёны карыстальнікаў не могуць быць зменены." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Сцісла раскажыце, чаму прысвечаны ваш сайт." msgid "Save Menu" msgstr "Захаваць меню" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Класы CSS (неабавязкова)" msgid "Link Target" msgstr "Мэта спасылкі" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Абнаўленне тэмы %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Вы ўсё яшчэ можаце карыстацца сваім сайтам, але вы можаце страціць доступ да " "любых створаных паддаменаў. Калі вы ўпэўнены ў тым, што DNS правільны, " "ігнаруйце гэтае паведамленне." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Паведамленне аб памылцы: %s" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Вы павінны пакінуць сапраўдны адрас электроннай пошты." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Вы павінны прадаставіць імя для сеткі сайтаў." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Вы павінны прадаставіць імя дамена." msgid "Notice:" msgstr "Апавяшчэнне:" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Абнаўленне плагіна %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Карыстальнік заўжды існуе. Пароль успадкаваны." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "У гэтым гадзінным поясе няма пераходу на летні час." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Увядзіце сапраўднае імя меню." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Плагін адмысловага кэшавання." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Адвольнае паведамленне абслугоўвання." msgid "External object cache." msgstr "Кэш знешняга аб'екта." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Гэты каментарый заўжды пазначаны як спам." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Гэты каментарый заўжды ў сметніцы." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Гэты каментарый зараз у сметніцы." msgid "This comment is already approved." msgstr "Гэты каментарыў заўжды ўхвалены." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Прапусціць ліст пацверджання" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Ліст з запрашэннем быў адасланы новаму карыстальніку. Спасылка пацверджання " "павінна быць націснута да стварэння ўліковага запісу." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] пацверджанне далучэння" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Вы не можаце рэдагаваць гэты элемент, таму што ён у сметніцы. Аднавіце яго і " "паспрабуйце зноў." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Вы спрабавалі рэдагаваць элемент, які не існуе. Магчыма, ён быў выдалены?" msgid "Update Services" msgstr "Сэрвісы абнаўленняў" msgid "Default Mail Category" msgstr "Катэгорыя пошты па змаўчанні" msgid "Login Name" msgstr "Імя ўваходу" msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Арганізаваць запампоўкі ў каталогі па месяцах і гадах" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Гэтая налада неабавязковая. Па змаўчанні, яна павінна быць пустой." msgid "Full URL path to files" msgstr "Поўны шлях URL да файлаў" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Захоўваць запампоўкі ў гэтым каталогу" msgid "New User Default Role" msgstr "Роля па змаўчанні новага карыстальніка" msgid "Membership" msgstr "Удзельніцтва" msgid "Visit" msgstr "Наведаць" msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Немагчыма поўнасцю выдаліць плагін(ы) %s." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — тое ж вакно ці ўкладка." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — бягучае вакно ці ўкладка, без фрэймаў." msgid "Edit User %s" msgstr "Рэдагаваць карыстальніка %s" msgid "Install Themes" msgstr "Усталяваць тэмы" msgid "The update of %s failed." msgstr "Памылка абнаўлення %s." msgid "Missing email address." msgstr "Адсутнічае адрас электроннай пошты." msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Выдалена: (%s)" msgstr[1] "Выдалена: (%s)" msgstr[2] "Выдалена: (%s)" msgid "No plugins found." msgstr "Плагіны не знойдзены." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "У чарзе (%s)" msgstr[1] "У чарзе (%s)" msgstr[2] "У чарзе (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Выкарыстоўваць як вартую ўвагі выяву" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэты элемент." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Дзякуй! Праверце, калі ласка, сваю паштовую скрыню, каб пацвердзіць дзеянне. " "Ваш сайт не будзе выдалены, пакуль вы не націсніце на спасылку." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Наладзіць вартую ўвагі выяву" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Не хапае месца для загрузкі. Патрэбна %s КБ." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Гэты файл дужа вялікі. Файлы павінны быць памерам менш за %s КБ." msgid "" "The description will be displayed in the menu if the current theme supports " "it." msgstr "Апісанне будзе паказана ў меню, калі бягучая тэма яго падтрымлівае." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Вам не дазволена перамяшчаць гэты элемент у сметнік." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты элемент." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Вам не дазволена аднаўляць гэты элемент са сметніцы." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Вартая ўвагі выява" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Выкарыстоўваць як вартую ўвагі выяву" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Дадаць новую" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Агульныя" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Назва" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Наладзіць вартую ўвагі выяву" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Маіх (%s)" msgstr[1] "Маіх (%s)" msgstr[2] "Маіх (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Вартая ўвагі выява" msgid "Content:" msgstr "Змесціва:" msgid "Parent product" msgstr "Бацькавы тавар" msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" msgid "Shipping:" msgstr "Дастаўка:" msgid "Link ID" msgstr "ID спасылцы" msgid "Link rating" msgstr "Рэйтынг спасылцы" msgid "Link title" msgstr "Назва спасылкі" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Гэты гадзінны пояс зараз у летнім часе." msgid "One response to %s" msgstr "Адзін адказ на %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Загаловак абноўлены. Наведайце сайт, каб пабачыць, як ён " "выглядае." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Імпартуйце запісы, старонкі, каментарыі, адвольныя палі, катэгорыі і тэгі з " "файла экспарта WordPress." msgid "Cancel reply" msgstr "Адмяніць адказ" msgid "Remove Background Image" msgstr "Выдаліць фонавую выяву" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Фонавая выява абноўлена. Наведайце сайт, каб пабачыць, як " "яна выглядае." msgid "Custom Background" msgstr "Адвольная фонавая выява" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Пароль зменены" msgid "Style" msgstr "Стыль" msgid "Link to:" msgstr "Спасылка на:" msgid "No comments" msgstr "Няма каментароў" msgid "Continue reading " msgstr "Далей " msgid "Email Address" msgstr "Адрас электроннай пошты" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Немагчыма стварыць карыстача з пустым імём для ўваходу." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Распакоўка пакета…" msgid "%s rating" msgstr "Ацэнка %s" msgid "Note:" msgstr "Нататка:" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP-адрас аўтара каментарыя" msgid "Guest" msgstr "Госць" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Рэгістрацыя новага карыстача: %s" msgid "First page" msgstr "Першая старонка" msgid "Trash it: %s" msgstr "Выдаліць: : %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Выдаліць каментарый назаўсёды" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Вы збіраецеся перасунуць наступны каментарый у сметнік:" msgid "No results found" msgstr "Нічога не знойдзена." msgid "Image Processing Error" msgstr "Памылка апрацоўкі выявы" msgid "Poster Image" msgstr "Выява застаўкі" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "of" msgstr "з" msgid "< Prev" msgstr "< Папярэдні" msgid "Next >" msgstr "Наступны >" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Каментарый %s пазначаны як спам." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s каментарый адноўлена са спама" msgstr[1] "%s каментарыя адноўлена са спама" msgstr[2] "%s каментарыяў адноўлена са спама" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s каментарый пазначаны як спам." msgstr[1] "%s каментарыя пазначаны як спам." msgstr[2] "%s каментарыяў пазначаны як спам." msgid "Dimensions:" msgstr "Памеры:" msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць " msgid "Upload date:" msgstr "Дата запампоўкі:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Не далучана)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Апісанне па змаўчанні не вылучаецца, але некаторыя тэмы могуць яго паказваць." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Адмяніць усе змены і аднавіць арыгінальную выяву." msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Author: %s" msgstr "Аўтар: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Каментар: %s" msgid "Subscription Management" msgstr "Кіраваньне падпіскамі" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усяго: (%s)" msgstr[1] "Усяго: (%s)" msgstr[2] "Усяго: (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Вы паспяхова ўвайшлі." msgid "Saving..." msgstr "Захоўваем..." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Медыа-файл адноўлены са сметніка." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Медыяфайл перамешчаны ў сметніцу." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Медыяфайл выдалены назаўсёды." msgid "Embeds" msgstr "Убудаванні" msgid "moved to the Trash." msgstr "адпраўлена ў сметнік." msgid "Crop Selection" msgstr "Абрэзаць выбранае" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Налады эскіза" msgid "Unable to save the image." msgstr "Немагчыма захаваць выяву" msgid "Unable to create new image." msgstr "Немагчыма стварыць новую выяву." msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Немагчыма загрузіць метададзеныя выявы." msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Усе памеры, за выключэннем эскізу" msgid "All image sizes" msgstr "Усе памеры выявы" msgid "Apply changes to:" msgstr "Прымяніць змены да:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Бягучы эскіз" msgid "Selection:" msgstr "Выбар:" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Суадносіны старон:" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Абрэзаць суадносіны старон" msgid "Image saved" msgstr "Выява захавана" msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Няма чаго захоўваць, выява не была зменена." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Памылка пры захоўванні маштабуемай выявы. Абнавіце старонку і паспрабуйце " "зноў." msgid "Image restored successfully." msgstr "Выява паспяхова адноўлена." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Метададзеныя выявы непаслядоўныя." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Немагчыма захаваць метададзеныя выявы." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Выдаліць" msgid "Restore image" msgstr "Аднавіць выяву" msgid "Restore Original Image" msgstr "Аднавіць арыгінальную выяву" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Арыгінальныя памеры %s" msgid "Scale Image" msgstr "Маштабаваць выяву" msgid "Crop" msgstr "Абрэзаць" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Дадзеныя выявы не існуюць. Запампуйце выяву зноў." msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Перамясціць гэты каментарый у сметніцу" msgid "Delete Permanently" msgstr "Выдаліць назаўсёды" msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметнік" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s каментарый выдалены назаўсёды" msgstr[1] "%s каментарыя выдалены назаўсёды" msgstr[2] "%s каментарыяў выдалены назаўсёды" msgid "Empty Spam" msgstr "Выдаліць спам" msgid "Move to Trash" msgstr "Перамясціць у сметніцу" msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Чарнавік тавару абноўлены. Праглядзець " "тавар" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Тавар размешчаны. Праглядзець тавар" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Гэты каментар знаходзіцца ў сметніку. Калі ласка, аднавіце яго, калі вы " "хочаце яго змяніць." msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Post title" msgstr "Назва допісу" msgid "Post Title" msgstr "Назва допісу" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Buy now" msgstr "Buy now" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Дазволіць новым карыстачам рэгістравацца" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Цішэй, няма патрэбы правяраць пошту так упарта!" msgid "Image" msgstr "Выява" msgid "Average Rating" msgstr "Сярэдняя ацэнка" msgid "Color" msgstr "Колер" msgid "All time" msgstr "Увесь час" msgid "Permalink: %s" msgstr "Сталая спасылка: %s" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Пазначаная спасылка не існуе." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "" "Pingback-адсылка з %1$s да %2$s зарэгістраваная. Што на язык, тое й з " "языка! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Адрас крыніцы не ўтрымлівае спасылкі на мэтавы адрас, таму не можа " "выкарыстоўвацца як крыніца." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Спасылка на крыніцу не існуе." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Pingback-адсылка ўжо была зарэгістравана." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "Спасылка на крыніцу ды мэтавая спасылка не могуць паказваць на адзін і той " "жа рэсурс." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Няма спасылкі да нас?" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Немагчыма запісаць файл %1$s (%2$s)." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Вам не дазволена змяняць аўтара старонкі, калі вы ўвайшлі як гэты " "карыстальнік. " msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Вам не дазволена змяняць аўтара запісу, калі вы ўвайшлі як гэты карыстальнік." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Вам не дазволена абнаўляць запісы ў якасці гэтага карыстальніка." msgid "Invalid post type." msgstr "Памылковы тып запісу." msgid "Sorry, no such post." msgstr "На жаль, такого запісу няма." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Альбо няма запісаў, альбо штосьці пайшло не так." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Вам не дазволена абнаўляць параметры." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Вам не дазволены доступ да падрабязнай інфармацыі гэтага запісу." msgid "Invalid comment status." msgstr "Памылковы статус каментара" msgid "Invalid comment ID." msgstr "Памылковы ID каментару." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Немагчыма выдаліць старонку." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Вітаем,\n" "\n" "Дзякуй за рэгістрацыю ў WordPress.com. Каб актывізаваць толькі што створаны " "рахунак, перайдзіце па наступнай спасылцы:\n" "\n" "%s\n" "\n" "-- Каманда WordPress.com" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Ваш пароль занадта кароткі. Пароль мусіць складацца прынамсі з 6 сымбаляў." msgid "Select a language below" msgstr "Абярыце мову унізе" msgid "Next →" msgstr "Наступны →" msgid "Invalid post ID." msgstr "Памылковы ID запісу." msgid "Sorry, no such page." msgstr "На жаль, такой старонкі не існуе." msgid "Time Zone" msgstr "Гадзінны пояс" msgid "Software Name" msgstr "Назва праграмнага забеспячэння" msgid "Oops: %s" msgstr "Ой: %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Здаецца, новых пісем няма." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Рэгістрацыя скончана. Калі ласка, праверце свой e-mail." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Праверце свой e-mail наконт новага пароля." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Праверце свой e-mail наконт спасылкі с пацверджаннем." msgid "Get New Password" msgstr "Атрымаць новы пароль" msgid "Lost Password" msgstr "Страцілі пароль?" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "ПАМЫЛКА: Паштовы адрас - памылковы." msgid "Invalid key." msgstr "Нядзейны ключ" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Скінуць пароль" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Гэты карыстач ня можа сбросіць пароль." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Новы карыстач %1$s: %2$s" msgid "That username is already activated." msgstr "Імя карыстача ўжо актываванае." msgid "Could not create user" msgstr "Немагчыма стварыць карыстача" msgid "Invalid activation key." msgstr "Нядзейны ключ актывацыі." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Гэты паштовы адрас ужо выкарыстоўваецца. Калі ласка, праверце вашую скрыню " "наконт ліста з актывацыяй. Звычайна, яно робіцца даступным праз пару дзён." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Гэта імя карыстача цяпер занята, але можа быць вызвалена на працягу пары " "дзён." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "На жаль, гэты паштовы адрас ужо выкарыстоўваецца." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "На жаль, такое імя карыстача ўжо існуе." msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "На жаль, гэты паштовы адрас не дазволены." msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Даруйце, але ж імя карыстача павінны таксама мець літары." msgid "Confirm" msgstr "Пацвердзіць" msgid "Homepage" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Прабачце, вы не можаце рэдагавать гэты рэсурс." msgid "Username or email" msgstr "Імя карыстальніка альбо адрас e-mail" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Вы можаце пабачыць усе зваротныя спасылкі на гэты запіс тут:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Вы можаце пабачыць усе адсылкі да гэтага запісу тут:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Вы можаце пабачыць усе каментары да гэтага запісу тут:" msgid "Sidebar %d" msgstr "Бакавая панэль %d" msgid "Please log in again." msgstr "Калі ласка, увайдзіце зноў." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "ПАМЫЛКА: Поле ўводу паролю пустое." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "ПАМЫЛКА: Поле ўводу імя карыстача пустое." msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Не хапае табліцы стыляў." msgid "Show more comments" msgstr "Паказаць больш каментароў" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" msgid "Crunching…" msgstr "Апрацоўка…" msgid "Upload stopped." msgstr "Запампоўка спынена." msgid "Security error." msgstr "Памылка бяспекі" msgid "IO error." msgstr "Памылка IO" msgid "Upload failed." msgstr "Запампоўка не выканана." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Вы маеце магчымасьць запампаваць толькі 1 файл." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "" "Памылка канфігурацыі. Калі ласка, скантактуйцеся з адміністратарам сервера." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Адбылася памылка падчас запампоўкі на сервер. Паспрабуйце пазней." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Гэты файл пусты. Паспрабуйце запампаваць другі." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Вы спрабуеце паставіць у чаргу запампоўкі зашмат файлаў." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Увядзіце апісанне выявы" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Увядзіце спасылку да выявы" msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" msgid "close tags" msgstr "зачыніць тэгі" msgid "Close all open tags" msgstr "Зачыніць усе адкрытыя тэгі" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Немагчыма стварыць рэдакцыю рэдакцыі" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Змесціва, назва і ўрывак пустыя." msgid "Private: %s" msgstr "Асабісты: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Абаронены: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Праверце, калі ласка: \"%2$s\"" msgid "Approve it: %s" msgstr "Сцвердзіць: %s" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Урывак Pingback-адсылкі:" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Урывак зваротнай спасылкі: " msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "%s каментар чакае вашай ухвалы. Калі ласка, наведайце панэль мадэрацыі:" msgstr[1] "" "%s каментары чакаюць вашай ухвалы. Калі ласка, наведайце панэль мадэрацыі:" msgstr[2] "" "%s каментароў чакаюць вашай ухвалы. Калі ласка, наведайце панэль мадэрацыі:" msgid "Spam it: %s" msgstr "Адправіць у спам: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Выдаліць назаўсёды: %s" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback-адсылка: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Зваротная спасылка: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Каментар: \"%2$s\"" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць пазначаны адрас электроннай пошты для рэгістрацыі. " "Некаторыя нашыя лісты блакуюцца гэтай службай. Паспрабуйце іншую службу " "электроннай пошты." msgid "That user does not exist." msgstr "Гэты карыстач не існуе." msgid "« Older Comments" msgstr "« Старэйшыя каментары" msgid "Newer Comments »" msgstr "Навейшыя каментары »" msgid "Last Post" msgstr "Апошні запіс" msgid "Next Post" msgstr "Наступны запіс" msgid "Previous Post" msgstr "Папярэдні запіс" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Уставіць тэг парыву старонкі" msgid "Remove link" msgstr "Выдаліць спасылку" msgid "Insert link" msgstr "Уставіць спасылку" msgid "Check Spelling" msgstr "Праверыць арфаграфію" msgid "Letter" msgstr "Літара" msgid "Missing Attachment" msgstr "Бракуе прымацаванага файла" msgid "Dismiss" msgstr "Адхіліць" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Бягучая рэдакцыя]" msgid "Autoplay" msgstr "Аўтапрайграванне" msgid "Link Rel" msgstr "Дачыненне спасылкі" msgid "Bottom Right" msgstr "Ніжні правы" msgid "Bottom Left" msgstr "Ніжні левы" msgid "Top Right" msgstr "Верхні правы" msgid "Top Left" msgstr "Верхні левы" msgid "Mute" msgstr "Выключыць гук" msgid "Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Align" msgstr "Выраўнаваць" msgid "Loop" msgstr "Зацыкліць" msgid "Constrain proportions" msgstr "Захоўваць памеры" msgid "Bottom" msgstr "Ніз" msgid "Middle" msgstr "Сярэдзіна" msgid "Horizontal space" msgstr "Гарызантальны прабел" msgid "Vertical space" msgstr "Вертыкальны прабел" msgid "Border" msgstr "Мяжа" msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" msgid "New document" msgstr "Новы дакумент" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" msgid "Superscript" msgstr "Надрадковы індэкс" msgid "Subscript" msgstr "Падрадковы індэкс" msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" msgid "Edit Image" msgstr "Рэдагаваць выяву" msgid "Links list" msgstr "Спіс спасылак" msgid "Type" msgstr "Тып" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL, які вы ўвялі, з'яўляецца знешняй спасылкай. Хочаце дадаць патрабуемы " "прэфікс \"http://\"?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL, які вы ўвялі, з'яўляецца знешняй спасылкай. Хочаце дадаць патрабуемы " "прэфікс \"mailto:\"?" msgid "List" msgstr "Спіс" msgid "Shuffle" msgstr "Змяшаць" msgid " and " msgstr "i" msgid "Font Family" msgstr "Сямейства шрыфтоў" msgid "Horizontal line" msgstr "Гарызантальная лінія" msgid "Emoticons" msgstr "Смайлікі" msgid "Align left" msgstr "Выраўнаваць па левым краі" msgid "Align center" msgstr "Выраўнаваць па цэнтру" msgid "Align right" msgstr "Выраўнаваць па правым краі" msgid "Strikethrough" msgstr "Перакрэслены" msgid "Italic" msgstr "Нахільны" msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" msgid "Blockquote" msgstr "Цытаванне" msgid "Heading 6" msgstr "Загаловак 6" msgid "Heading 5" msgstr "Загаловак 5" msgid "Heading 4" msgstr "Загаловак 4" msgid "Heading 3" msgstr "Загаловак 3" msgid "Heading 2" msgstr "Загаловак 2" msgid "Heading 1" msgstr "Загаловак 1" msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліць" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" msgid "Document properties" msgstr "Уласцівасці дакументу" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Зробленыя змены будуць згублены, калі вы пакінеце гэту старонку." msgid "Row" msgstr "Радок" msgid "Delete table" msgstr "Выдаліць табліцу" msgid "Copy table row" msgstr "Капіяваць радок табліцы" msgid "Cut table row" msgstr "Выразаць радок табліцы" msgid "Paste table row after" msgstr "Уставіць радок табліцы апасля" msgid "Paste table row before" msgstr "Уставіць радок табліцы перад" msgid "Table properties" msgstr "Уласцівасці табліцы" msgid "Table cell properties" msgstr "Уласцівасці вочкі табліцы" msgid "Table row properties" msgstr "Уласцівасці радка табліцы" msgid "Merge table cells" msgstr "Зліць вочкі табліцы" msgid "Insert column after" msgstr "Уставіць калонку апасля" msgid "Insert column before" msgstr "Уставіць калонку перад" msgid "Delete row" msgstr "Выдаліць радок" msgid "Insert row after" msgstr "Уставіць радок апасля" msgid "Insert row before" msgstr "Уставіць радок перад" msgid "Insert/edit link" msgstr "Уставіць/рэдагаваць спасылку" msgid "Insert/edit image" msgstr "Уставіць/рэдагаваць выяву" msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка вынікаў пошуку «%3$s»" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка допісаў аўтара %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка тэгу %3$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка катэгорыі %3$s " msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка каментароў да «%3$s»" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка каментароў" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Стужка" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Вынікі пошуку %1$s %2$s" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Памылка" msgid "« Back" msgstr "« Назад" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Вы сапраўды хочаце выйсці?" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Вы спрабуеце выйсці з сайта «%s»" msgid "Could not write file %s" msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s" msgid "Empty filename" msgstr "Пустое імя файла" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s - абароненая опцыя WP і не можа быць змененая" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s гадзіна" msgstr[1] "%s гадзіны" msgstr[2] "%s гадзін" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s дзень" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s дней" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце зрабіць гэта?" msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" msgid "Select All" msgstr "Выбраць усе" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s. Ці адкрыты для запісу галоўны каталог?" msgid "Column" msgstr "Калонка" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Карыстальнік заблакаваў запыты праз HTTP." msgid "Insert" msgstr "Уставіць" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Памылка: не ўдалося знайсці RSS альбо ATOM стужкі ў тым URL." msgid "Number of posts to show:" msgstr "Колькасць допісаў для адлюстравання:" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Абароненыя каментары: Калі ласка, увядзіце свой пароль, каб пабачыць " "каментары." msgid "Comments on: %s" msgstr "Каментары да: %s" msgid "By: %s" msgstr "Аўтар: %s" msgid "Comments for %s" msgstr "Каментары на сайце %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Каментары на сайце %1$s па запыце %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "Паказваць дату?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Паказваць аўтара пры наяўнасці інфармацыі?" msgid "Display item content?" msgstr "Паказваць змесціва?" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Колькі элементаў вы жадаеце паказаць?" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Дадаць імя ленты (па выбары):" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Увядзіце URL ленты:" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s да %2$s" msgid "Show hierarchy" msgstr "Паказваць іерархію" msgid "Select Category" msgstr "Абраць катэгорыю" msgid "Show post counts" msgstr "Паказваць колькасць допісаў" msgid "Show Link Rating" msgstr "Паказваць рэйтынг спасылак" msgid "Show Link Description" msgstr "Паказваць апісанне спасылкі" msgid "Show Link Name" msgstr "Паказваць назву спасылкі" msgid "Show Link Image" msgstr "Паказваць выяву спасылкі" msgid "Your blogroll" msgstr "Вашыя любімыя спасылкі:" msgid "Could not update comment status." msgstr "Немагчыма аднавіць статус каментара" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Знойдзены паўтаральны каментар; здаецца, вы ужо пакінулі такі ж адказ." msgid "Unapproved" msgstr "Нясьцверджаны" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Націсніце сюды, каб скасаваць адказ." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Увайсці, каб пакінуць каментар" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Лента ўсіх запісаў ў рубрыцы %s" msgid "No categories" msgstr "Няма катэгорый" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" msgid "Last updated: %s" msgstr "Апошняе аднаўленне: %s" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Наведаць %s’s сайт" msgid "Unknown Feed" msgstr "Невядомая лента" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID старонок, падзеленыя коскамі." msgid "Exclude:" msgstr "Выключыць:" msgid "Page ID" msgstr "ID старонкі" msgid "Page order" msgstr "Парадак старонак" msgid "Page title" msgstr "Назва старонкі" msgid "Sort by:" msgstr "Сартаваць па:" msgid "Updates" msgstr "Абнаўленні" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць каментарыі." msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Урыўку няма, бо дадзены запіс абаронены." msgid "Post Comment" msgstr "Пакінуць каментар" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“Слэг” - гэта URL-зразумелая версія імя. Слэг звычайна пішацца " "маленькімі літарамі і ўтрымлівае толькі літары, лічбы і дэфісы." msgid "M jS Y" msgstr "M jS Y" msgid "Update category" msgstr "Абнавіць катэгорыю" msgid "Featured products" msgstr "Падобныя тавары" msgid "All products" msgstr "Усе тавары" msgid "Product deleted" msgstr "Тавар выдалены" msgid "Page %s" msgstr "Старонка %s" msgid "Log in to Reply" msgstr "Увайсці, каб адказаць" msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" msgid "Posts by %s" msgstr "Запісы %s" msgid "Quote" msgstr "Цытата" msgid "Comments Feed" msgstr "Лента каментароў" msgid "Top" msgstr "Верх" msgid "Page not found" msgstr "Старонка не знойдзена" msgid "Text" msgstr "Тэкст" msgid "Link" msgstr "Спасылка" msgid "Skip to content" msgstr "Перайсці да змесціва" msgid "Error 404" msgstr "Памылка 404" msgid "Read" msgstr "Чытанне" msgid "search" msgstr "Пошук" msgid ", " msgstr "," msgid "Front Page" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Continue reading %s" msgstr "Працягнуць %s" msgid "Select Month" msgstr "Абярыце месяц" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s запіс ад гэтага аўтара." msgstr[1] "%s запісы ад гэтага аўтара." msgstr[2] "%s запісаў ад гэтага аўтара." msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Featured" msgstr "Выбранае" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Мініятура запісу" msgid "Link Category" msgstr "Катэгорыя спасылак" msgid "Tag Cloud" msgstr "Воблака тэгаў" msgid "Edit This" msgstr "Рэдагаваць гэта" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" msgid "Categories:" msgstr "Катэгорыі:" msgid "Latest" msgstr "Апошняе" msgid "and" msgstr "і" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Пакінуць адказ %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Пакінуць каментар" msgid "No Comments" msgstr "Няма каментароў" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Увядзіце свой пароль, каб убачыць каментары." msgid "Your Email" msgstr "Ваш е-mail" msgid "Language:" msgstr "Мова:" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Выбачайце, няма запісаў, якія задавальняюць вашым умовам." msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Калі вы кажаце па-ангельску, вы " "можаце дапамагчы нам перавесці WordPress на ваш мову. " msgid "Comments are closed." msgstr "Каментары адключаныя." msgid "Blog Archives" msgstr "Архівы блога" msgid "Pages:" msgstr "Старонкі" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Leave a comment" msgstr "Пакінуць каментар" msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Файлы кукі заблакаваны альбо не падтрымліваюцца " "вашым браўзерам. Для таго, каб выкарыстоўваць WordPress, неабходна ўключыць кукі." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Гэты запіс абаронены паролем. Увядзіце пароль, каб пабачыць каментары." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Вы зараз праглядаеце архівы катэгорыі %s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgid "F, Y" msgstr "F, Y" msgid "You are now logged out." msgstr "Вы выйшлі." msgid "Leave a Reply" msgstr "Пакінуць адказ" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Вы павінны ўвайсці, каб пакінуць каментар." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Сайт працуе на WordPress, сучаснай персанальнай платформе для публікацыяў." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s." msgid "Number of comments to show:" msgstr "Колькасць каментароў для адлюстравання:" msgid "Border color" msgstr "Колер мяжы" msgid "Embed" msgstr "Убудова" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Каментар да %1$s пакінуты %2$s" msgid "Add Site" msgstr "Дадаць сайт" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Прабачце, пакуль што загрузкі немагчымыя, таму што на файлавым серверы " "вядуцца пэўныя работы. Выпіце кубачак гарбаты і паспрабуйце зноў." msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" msgid "Next Page »" msgstr "Наступная старонка »" msgid "« Previous Page" msgstr "« Папярэдняя старонка" msgid "Get Shortlink" msgstr "Атрымаць кароткую спасылку" msgid "Check for Spam" msgstr "Праверыць на спам" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet блакуе пранікненне спама на ваш сайт. " msgid "Phone" msgstr "telefone" msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" msgid "Next" msgstr "Далей" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Country" msgstr "Краіна" msgid "City" msgstr "Горад" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Выбачайце, каментары для гэтага паста закрыты." msgid "all" msgstr "Ўвесь" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "На жаль, спасылка, якую вы выбралі, застарэлая. Выберыце іншы параметр." msgid "View All" msgstr "Прагледзець усе" msgid "Credits" msgstr "Удзячнасці" msgid "Total" msgstr "Усяго" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Адрас" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Average" msgstr "Сярэдне" msgid "Active" msgstr "Актыўная" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Өшіру үшін таңдайтын бірде-бір қолданушы жоқ. " msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Каб удаліць карыстальніка, трэба каго-небудзь абраць." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Вы пазначылі гэтых карыстальнікаў для выдалення:" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s карыстальнік выдалены." msgstr[1] "%s карыстальніка выдалена." msgstr[2] "%s карыстальнікаў выдалена." msgid "Add Widget" msgstr "Дадаць віджэт" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" msgid "Changed roles." msgstr "Змененыя ролі." msgid "Add New User" msgstr "Дадаць новага карыстача" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Вы не маеце дазволу, каб рэдагаваць гэтага карыстальніка." msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Адключыць візуальны рэдактар пры напісанні" msgid "Contact Info" msgstr "Кантакты" msgid "Biographical Info" msgstr "Біяграфічныя звесткі" msgid "Update User" msgstr "Абнавіць карыстальніка" msgid "New user created." msgstr "Новы карыстальнік створаны." msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Абярыце бакавую панэль для гэтага віджэта і яго размяшчэнне на гэтай панэлі." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Перацягніце віджэты сюды, каб прыбраць іх з бакавых панэляў, але захаваць іх " "налады." msgid "Never" msgstr "Ніколі" msgid "Options saved." msgstr "Наладкі захаваныя." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Videos" msgstr "Відэа" msgid "Changes saved." msgstr "Змены захаваныя." msgid "Search Widgets" msgstr "Пошук віджэтаў" msgid "Invalid user ID." msgstr "Нядзейны ID карыстальніка." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Трываласць пароля" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усе (%s)" msgstr[1] "Усе (%s)" msgstr[2] "Усе (%s)" msgid "(required)" msgstr "(патрабуецца)" msgid "Search Users" msgstr "Шукаць карыстальнікаў" msgid "Confirm Removal" msgstr "Пацвердзіце выдаленне" msgid "Error while saving." msgstr "Памылка захавання." msgid "Inactive Widgets" msgstr "Неактыўныя віджэты" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Delete Users" msgstr "Выдаліць карыстальнікаў" msgid "Update Profile" msgstr "Абнавіць профіль" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Дадатковыя магчымасці" msgid "New Password" msgstr "Новы пароль" msgid "Personal Options" msgstr "Уласныя параметры" msgid "Attach" msgstr "Далучыць" msgid "Theme" msgstr "Тэма" msgid "Last Updated" msgstr "Апошняе абнаўленне" msgid "Mature" msgstr "Для дарослых" msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" msgid "Enable" msgstr "Дазволіць" msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" msgid "Other users have been removed." msgstr "Іншыя карыстальнікі былі выдалены." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Вы пазначылі гэтых карыстальнікаў для выдалэння:" msgid "Available Widgets" msgstr "Даступныя віджэты" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Памылка адлюстравання формы налад віджэта." msgid "Save Widget" msgstr "Захаваць віджэт" msgid "Widget %s" msgstr "Віджэт %s" msgid "Change role to…" msgstr "Змяніць ролю на…" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Іншыя карыстальнікі былі выдалены." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Вы не можаце выдаліць бягучага карыстальніка." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Іншыя ролі карыстальнікаў былі зменены." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Роля бягучага карыстальніка павінна мець магчымасць рэдагавання " "карыстальнікаў." msgid "Position" msgstr "Месца" msgid "Type your new password again." msgstr "Увядзіце новы пароль зноў." msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Пакіньце некаторыя біяграфічныя звесткі, каб скончыць профіль. Гэтая " "інфармацыя можа адлюстроўвацца ў агульным доступе." msgid "About the user" msgstr "Пра карыстальніка" msgid "About Yourself" msgstr "Пра сябе" msgid "Display name publicly as" msgstr "Паказваць імя як" msgid "Nickname" msgstr "Псеўданім" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Уключыць спалучэнні клавіш для рэгуляўвання каментарыяў." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Каляровая схема адміністратара" msgid "Visual Editor" msgstr "Візуальны рэдактар" msgid "User updated." msgstr "Карыстальнік абноўлены." msgid "Edit User" msgstr "Рэдагаваць карыстальніка" msgid "User" msgstr "Карыстальнік" msgid "Last name" msgstr "Прозвішча" msgid "First name" msgstr "Імя" msgid "Update Complete" msgstr "Абнаўленне завершана" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Domain" msgstr "даменнае імя" msgid "First Post" msgstr "Першы запіс" msgid "Blog Title" msgstr "Загаловак блогу" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Каментар утрыманы для мадэрацыі" msgid "Before a comment appears" msgstr "Перад тым, як з'явіцца каментар" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Абрэзаць эскіз да дакладных памераў (звычайна, эскізы прапарцыянальны выявам)" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Параўнаць рэдакцыі “%s”" msgid "Optional" msgstr "Неабавязкова" msgid "Manage themes" msgstr "Кіраваць тэмамі" msgid "Tagline" msgstr "Апісанне" msgid "Your latest posts" msgstr "Вашыя пазнейшыя запісы" msgid "Time Format" msgstr "Фармат часу" msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Падзяліць тэгі коскамі" msgid "Height" msgstr "Вышыня" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усе (%s)" msgstr[1] "Усе (%s)" msgstr[2] "Усе (%s)" msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" msgid "Writing Settings" msgstr "Налады чытання" msgid "Custom Structure" msgstr "Адвольная структура" msgid "Medium size" msgstr "Сярэдні памер" msgid "Image sizes" msgstr "Памеры выявы" msgid "Timezone" msgstr "Гадзінная зона" msgid "Search plugins" msgstr "Шукаць плагіны" msgid "Post published." msgstr "Запіс апублікаваны." msgid "All Settings" msgstr "Усе налады" msgid "Default Link Category" msgstr "Катэгорыя спасылак па змаўчанні" msgid "Default Post Category" msgstr "Катэгорыя запісаў па змаўчанні" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress павінен аўтаматычна выправляць памылкова ўкладзены XHTML" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Пераўтвараць эмадзі кшталту :-) і :-P у графічныя" msgid "Formatting" msgstr "Фарматаванне" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Кадаванне для старонак і стужак" msgid "Full text" msgstr "Поўны тэкст" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Стужкі распаўсюджвання паказваюць апошнія запісы" msgid "Blog pages show at most" msgstr "На старонках блога паказваць не болей" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Увага: гэтыя старонкі не павінны быць аднолькавымі!" msgid "Posts page: %s" msgstr "Старонка запісаў: %s" msgid "A static page (select below)" msgstr "Статычная старонка (выберыце ніжэй)" msgid "Summary" msgstr "Агульныя звесткі" msgid "Reading Settings" msgstr "Налады чытання" msgid "Month and name" msgstr "Месяц і імя" msgid "Day and name" msgstr "Дзень і імя" msgid "Permalink Settings" msgstr "Налады сталых спасылак" msgid "Large size" msgstr "Вялікі памер" msgid "Max Height" msgstr "Макс. вышыня" msgid "Max Width" msgstr "Макс. шырыня" msgid "Thumbnail size" msgstr "Памер эскіза" msgid "Media Settings" msgstr "Налады медыя" msgid "Week Starts On" msgstr "Тыдзень пачынаецца з" msgid "Custom:" msgstr "Адвольныя:" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Гэты гадзінны пояс зараз у стандартным часе." msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (створаны)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (створаны)" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (створаны)" msgid "Blank" msgstr "Пуста" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Вы можаце ўключыць універсальную выяву ці выяву, створаную згодна з адрасам " "электроннай пошты, для карыстальнікаў, якія не маюць адвольнай аватары." msgid "Default Avatar" msgstr "Аватара па змаўчанні" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Нават яшчэ больш небяспечная, чым вышэй" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Для дарослых старэй за 17 год" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG — Магчыма крыўдная, звычайна для асоб 13 год ці старэй" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Падыходзіць для ўсіх" msgid "Maximum Rating" msgstr "Максімальная ацэнка" msgid "Show Avatars" msgstr "Паказаць аватары" msgid "Avatar Display" msgstr "Паказ аватары" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Трымаць каментарый у чарзе, калі ён утрымлівае %s ці больш спасылак " "(Звычайная характэрыстыка спама - наяўнасць вялікай колькасці спасылак)." msgid "Comment Moderation" msgstr "Рэгуляванне каментарыя" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Аўтар каментарыя павінен мець раней ухвалены каментарый" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Хто-небудзь пакідае каментарый" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Каментарыі павінны паказвацца з %s каментарыямі ўверсе кожнай старонкі" msgid "newer" msgstr "апошняй" msgid "older" msgstr "першай" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Разбіваць каментарыі на старонкі з %1$s каментарыямі верхняга ўзроўня на " "старонцы і %2$s старонкай, адлюстраванай па змаўчанні." msgid "Product" msgstr "Тавар" msgid "File edited successfully." msgstr "Файл паспяхова адрэдагаваны." msgid "Privacy Settings" msgstr "Налады канфідэнцыйнасці" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Для дарослых: (%s)" msgstr[1] "Для дарослых: (%s)" msgstr[2] "Для дарослых: (%s)" msgid "Invites" msgstr "Uitnodiging" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "ҚАТЕ: Бұл е-пошта адресін басқа біреу қолдануда." msgid "Width" msgstr "Шырыня" msgid "Email:" msgstr "Email:" msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" msgid "Version:" msgstr "Версія:" msgid "Silver" msgstr "Сярэбраны" msgid "Three Columns" msgstr "Тры слупкі" msgid "Left Sidebar" msgstr "Левая бакавая панэль" msgid "Right Sidebar" msgstr "Правая бакавая панэль" msgid "Custom Colors" msgstr "Адвольныя колеры" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Немагчыма знайсці каталог тэмаў WordPress." msgid "Add New Link" msgstr "Дадаць новую спасылку" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s спасылка выдаленая" msgstr[1] "%s спасылкі выдаленыя" msgstr[2] "%s спасылак выдалена" msgid "Search Links" msgstr "Шукаць спасылкі" msgid "first" msgstr "першае" msgid "Appearance" msgstr "Знешні выгляд" msgid "Tools" msgstr "Інструменты" msgid "Do not allow" msgstr "Не дазваляць" msgid "Sticky" msgstr "Замацаваны" msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" msgid "Pink" msgstr "Ружовы" msgid "Dark" msgstr "Цёмны" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" msgid "Seasonal" msgstr "Сезонная" msgid "Photoblogging" msgstr "Фотаблог" msgid "Tan" msgstr "Карычневая" msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Памылка XML: %1$s на радцы %2$s" msgid "Install Now" msgstr "Усталяваць зараз" msgid "Columns" msgstr "Калонкі" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ПАМЫЛКА: Карыстач з такім імем ужо зарэгістраваны. Калі " "ласка, абярыце другое імя." msgid "Colors" msgstr "Колеры" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "ПАМЫЛКА: Калі ласка, увядзіце сваю электронную пошту" msgid "Widgets" msgstr "Віджэты" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Дазволіць карыстачам каментаваць новыя запісы" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Дадаць новую" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Гэты віджэт не мае наладак." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "ПАМЫЛКА: Калі ласка, увядзіце імя карыстача." msgid "Orange" msgstr "Памяранцавы" msgid "Green" msgstr "Зялёны" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" msgid "New Post" msgstr "Новы Запіс" msgid "Edit Media" msgstr "Рэдагаваць медыяфайл" msgid "New Page" msgstr "Новая старонка" msgid "Light" msgstr "Светлая" msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "White" msgstr "Белы" msgid "Select" msgstr "Выбраць" msgid "Black" msgstr "Чорны" msgid "(no title)" msgstr "(бяз назвы)" msgid "Update" msgstr "Аднавіць" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Дадаць новы" msgid "About" msgstr "Аб" msgid "Translation Ready" msgstr "Пераклад гатовы" msgid "last" msgstr "апошні" msgid "Reading" msgstr "Чытанне" msgid "Library" msgstr "Бiблiятэка" msgid "Upload New Media" msgstr "Запампаваць новыя медыа-файлы" msgid "No links found." msgstr "Спасылкі не знойдзены." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ПАМЫЛКА: Паролі не могуць утрымліваць сімвал \"\\\"." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hello-world" msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" msgid "Holiday" msgstr "Выходныя" msgid "Microformats" msgstr "Мікрафарматы" msgid "Theme Options" msgstr "Параметры тэмы" msgid "One Column" msgstr "Адзін слупок" msgid "Submit Reply" msgstr "Адправіць адказ" msgid "Missed schedule" msgstr "Прапушчаны расклад" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" msgid "Edit Link" msgstr "Рэдагаваць спасылку" msgid "Plugins %s" msgstr "Плагіны %s" msgid "RTL Language Support" msgstr "Падтрымка мовы RTL" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы збіраецеся выдаліць наступную тэму: '%s'\n" " \"Адмена\", каб скасаваць, \"OK\", каб выдаліць." msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Уключыць укладзеныя каментарыі з %s узроўнямі глыбіні." msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Карыстальнікі павінны ўвайці, каб каментыраваць" msgid "Other comment settings" msgstr "Іншыя налады каментарыяў" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Гэтыя налады могуць быць перапраўлены для асобных запісаў." msgid "Default article settings" msgstr "Налады запісаў па змаўчанні" msgid "Discussion Settings" msgstr "Налады абмяркоўвання" msgid "Permalinks" msgstr "Сталыя спасылкі" msgid "Comments %s" msgstr "Каментарыі %s" msgid "Link not found." msgstr "Спасылка не знойдзена." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "ПАМЫЛКА: Увядзіце пароль." msgid "Hello world!" msgstr "Вітаю, мір!" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Вітаем у WordPress. Гэта ваш першы запіс. Рэдагуйце яго ці выдаліце і " "пачніце новы." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Без катэгорыі" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Уважліва запомніце гэты пароль! Гэта " "выпадковы пароль, які быў створаны толькі для вас." msgid "Sticky Post" msgstr "Прылеплены запіс" msgid "Four Columns" msgstr "Чатыры слупкі" msgid "Two Columns" msgstr "Два слупкі" msgid "Screen Options" msgstr "Параметры экрана" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Адключыць рэжым даступнасці" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Уключыць рэжым даступнасці" msgid "Upload file and import" msgstr "Запампаваць файл і імпартаваць" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Выберыце файл з камп'ютара:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Максімальны памер: %s" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Перш чым вы зможаце запампаваць файл імпарту, вам трэба выправіць наступную " "памылку:" msgid "Add Custom Field" msgstr "Дадаць адвольнае поле" msgid "Enter new" msgstr "Увесці новы" msgid "Reply to Comment" msgstr "Адказаць на каментарый" msgid "Make this post sticky" msgstr "Прыляпіць гэты запіс" msgid "Not Sticky" msgstr "Не прылеплены" msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" msgid "Value" msgstr "Значэнне" msgid "Last Modified" msgstr "Апошняе змяненне" msgid "%d themes found" msgstr "Тэм знойдзена: %d" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Адбылася невядомая памылка" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Дазволіць апавяшчэнні спасылкамі з іншых блогаў (пінгбэкі і трэкбэкі) для " "новых запісаў." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s у %4$s:%5$s" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Новы адрас электроннай пошты адміністратара" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Новы паштовы адрас" msgid "American English" msgstr "Амерыканскі варыянт англійскай мовы" msgid "Media" msgstr "Медыя" msgid "Other WordPress News" msgstr "Іншыя навіны WordPress" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Гэты віджэт патрабуе JavaScript." msgid "Gallery (%s)" msgstr "Галерэя (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Запампоўкі" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Месцазнаходжанне запампаванага файла." msgid "Order:" msgstr "Парадак:" msgid "Image Caption" msgstr "Подпіс выявы" msgid "Link to image" msgstr "Спасылка на выяву" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Файл плагіна не існуе." msgid "Permalink:" msgstr "Сталая спасылка:" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Удзельнік" msgid "Quick Edit" msgstr "Хуткае змяненне" msgid "Mahe" msgstr "Востраў Маэ" msgid "Reunion" msgstr "Рэюньён" msgid "Pacific" msgstr "Ціхі акіян" msgid "Apia" msgstr "Апія" msgid "Auckland" msgstr "Окленд" msgid "Chatham" msgstr "Чатэм" msgid "Easter" msgstr "Востраў Рапануі" msgid "Efate" msgstr "Эфатэ" msgid "Enderbury" msgstr "Востраў Эндерберы" msgid "Fakaofo" msgstr "Факаофу" msgid "Funafuti" msgstr "Атол Фунафуці" msgid "Galapagos" msgstr "Галапагас" msgid "Gambier" msgstr "Астравы Гамб'е" msgid "Guadalcanal" msgstr "Гуадалканал" msgid "Honolulu" msgstr "Ганалулу" msgid "Johnston" msgstr "Атол Джонстан" msgid "Kiritimati" msgstr "Востраў Кірыцімаці" msgid "Kosrae" msgstr "Кусаіэ" msgid "Kwajalein" msgstr "Куаджален" msgid "Majuro" msgstr "Маджура" msgid "Marquesas" msgstr "Маркізскія астравы" msgid "Midway" msgstr "Атол Мідуэй" msgid "Norfolk" msgstr "Норфалк" msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" msgid "Pago Pago" msgstr "Пага-Пага" msgid "Ponape" msgstr "Востраў Панпеі" msgid "Port Moresby" msgstr "Порт-Морсбі" msgid "Rarotonga" msgstr "Раратонга" msgid "Saipan" msgstr "Сайпан" msgid "Tahiti" msgstr "Востраў Таіці" msgid "Tarawa" msgstr "Атол Тарава" msgid "Tongatapu" msgstr "Востраў Тангатапу" msgid "Truk" msgstr "Астравы Чуўк" msgid "Wake" msgstr "Уэйк" msgid "Wallis" msgstr "Востраў Уоліс" msgid "Yap" msgstr "Астравы Яп" msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" msgid "Archives" msgstr "Архівы" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" msgid "Images" msgstr "Выявы" msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" msgid "Show" msgstr "Паказаць" msgid "Search Media" msgstr "Пошук медыяфайлаў" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Відэа (%s)" msgstr[1] "Відэа (%s)" msgstr[2] "Відэа (%s)" msgid "Manage Video" msgstr "Кіраваць відэа" msgid "Video" msgstr "Відэа" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Аўдыё (%s)" msgstr[1] "Аўдыё (%s)" msgstr[2] "Аўдыё (%s)" msgid "Manage Audio" msgstr "Кіраваць аўдыё" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Выява (%s)" msgstr[1] "Выявы (%s)" msgstr[2] "Выяў (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Кіраваць выявамі" msgid "Gallery Settings" msgstr "Налады галерэі" msgid "Insert gallery" msgstr "Уставіць галерэю" msgid "Large" msgstr "Вялікі" msgid "Media Library" msgstr "Медыятэка" msgid "Attachment Page" msgstr "Старонка далучэнняў" msgid "Select Files" msgstr "Абярыце файлы" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Вам не дазволена ствараць старонкі, калі вы ўвайшлі як гэты карыстальнік." msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Запланаваны (%s)" msgstr[1] "Запланаваныя (%s)" msgstr[2] "Запланаваныя (%s)" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "(%s) апублікаваны" msgstr[1] "(%s) апублікавана" msgstr[2] "(%s) апублікавана" msgid "Site Admin" msgstr "Адміністратар сайта" msgid "View Page" msgstr "Прагледзець старонку" msgid "Image URL" msgstr "Спасылка на выяву" msgid "Caption" msgstr "Загаловак" msgid "Alignment" msgstr "Выраўнаванне" msgid "Saved." msgstr "Захавана." msgid "Add Media" msgstr "Дадаць медыяфайл" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Файл “%s” не з'яўляецца выявай." msgid "Trackback" msgstr "Зваротная спасылка:" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "Pingback" msgstr "Pingback-адсылка" msgid "Recent Comments" msgstr "Нядаўнія каментары" msgid "View Post" msgstr "Прагледзець запіс" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Left" msgstr "Злева" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініятура" msgid "Header" msgstr "Загаловак" msgid "Content" msgstr "Змесціва" msgid "(Private post)" msgstr "(Уласны запіс)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Увядзіце URL-спасылку ці націсніце вышэй для зададзеных налад." msgid "Link URL" msgstr "URL-спасылка" msgid "Edit comment" msgstr "Рэдагаваць каментарый" msgid "Role" msgstr "Роля" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Вам не дазволена рэдагаваць запісы, калі вы ўвайшлі як гэты карыстальнік." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Памылковы шлях плагіна." msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" msgid "Save all changes" msgstr "Захаваць усе змены" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Дадаць медыа-файлы з камп'ютара" msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "[Pending]" msgstr "[У чарзе]" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Ад %1$s у %2$s %3$s" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Адправіць у спам" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Пазначыць гэты каментарый, як спам" msgid "Reply to this comment" msgstr "Адказаць на гэты каментарый" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Адхіліць гэты каментарый" msgid "Approve this comment" msgstr "Пацвердзіць гэты каментарый" msgid "Right Now" msgstr "Зараз" msgid "Comment" msgstr "Каментыраваць" msgid "Configure" msgstr "Наладзіць" msgid "View all" msgstr "Прагледзець усе" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Category" msgstr "Рубрыкі" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэты тэрмін." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Утоены: (%s)" msgstr[1] "Утоеных: (%s)" msgstr[2] "Утоеных: (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Чарнавік: (%s)" msgstr[1] "Чарнавікі: (%s)" msgstr[2] "Чарнавікоў: (%s)" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Ці існуе файл “%s”?" msgid "At a Glance" msgstr "Хуткі агляд" msgid "British English" msgstr "Брытанскі варыянт англійскай мовы" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Ваш адрас электроннай пошты яшчэ не быў абноўлены. Праверце папку \"Уваходныя" "\" на %s, каб атрымаць ліст з пацверджаннем." msgid "By %s" msgstr "Аўтар: %s" msgid "–OR–" msgstr "–ЦІ–" msgid "Visible" msgstr "Бачны" msgid "Relationship" msgstr "Адносіны" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Quick Edit" msgstr "Хуткае рэдагаванне" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Падпішчык" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Аўтар" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць старонкі ў ролі гэтага карыстальніка." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Гэты плагін мае памылковы загаловак." msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Адзін з плагінаў нядзейсны." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Тэкст спасылкі, напрыклад “Неверагодныя прыгоды (PDF)”" msgid "Link Image To:" msgstr "Дапасаваць выяву да:" msgid "All Types" msgstr "Усе тыпы" msgid "Update gallery settings" msgstr "Абнавіць налады галерэі" msgid "Gallery columns:" msgstr "Слупкі галерэі:" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" msgid "Menu order" msgstr "Парадак меню" msgid "Order images by:" msgstr "Упарадкаваць выявы па:" msgid "Image File" msgstr "Файл выявы" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Дапасаваць эскіз да:" msgid "Descending" msgstr "Па змяншэнню" msgid "Sort Order:" msgstr "Парадак сартавання:" msgid "All Tabs:" msgstr "Усе ўкладкі:" msgid "Insert into Post" msgstr "Уставіць у запіс" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alt-тэкст для выявы, напрыклад “Мона Ліза”" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" msgid "From URL" msgstr "З URL" msgid "From Computer" msgstr "З камп'ютара" msgid "File URL" msgstr "URL файла" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Pending" msgstr "Чакаецца" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Немагчыма цалкам выдаліць плагін %s." msgid "Most popular" msgstr "Найбольш папулярныя" msgid "Greenwich" msgstr "Грынвіч" msgid "Ljubljana" msgstr "Любляна" msgid "Yakutat" msgstr "Якутат" msgid "Vincennes" msgstr "Венсен" msgid "Winamac" msgstr "Вінамак" msgid "Inuvik" msgstr "Інувік" msgid "Iqaluit" msgstr "Ікалуіт" msgid "Juneau" msgstr "Джуна" msgid "Louisville" msgstr "Луісвіл" msgid "Monticello" msgstr "Манцічэла" msgid "Knox IN" msgstr "Нокс, Індыяна" msgid "La Paz" msgstr "Ла Пас" msgid "Lima" msgstr "Ліма" msgid "Los Angeles" msgstr "Лос Анджэлес" msgid "Maceio" msgstr "Масэйо" msgid "Managua" msgstr "Манагуа" msgid "Manaus" msgstr "Манаус" msgid "Marigot" msgstr "Марыго" msgid "Mazatlan" msgstr "Мацатлан" msgid "Menominee" msgstr "Менаміні" msgid "Merida" msgstr "Мерыда" msgid "Mexico City" msgstr "Мехіка" msgid "Miquelon" msgstr "Мікелон" msgid "Moncton" msgstr "Манктон" msgid "Monterrey" msgstr "Мантэрэй" msgid "Montevideo" msgstr "Мантэвідэа" msgid "Montreal" msgstr "Манрэаль" msgid "Nassau" msgstr "Насау" msgid "Nipigon" msgstr "Ніпігон" msgid "Nome" msgstr "Ном" msgid "Noronha" msgstr "Нарон'я" msgid "New Salem" msgstr "Новы Салем" msgid "Pangnirtung" msgstr "Пангніртунг" msgid "Paramaribo" msgstr "Парамарыба" msgid "Phoenix" msgstr "Фенікс" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Порт-о-Прэнс" msgid "Port of Spain" msgstr "Порт-оф-Спэйн" msgid "Porto Acre" msgstr "Порту-Акрі" msgid "Porto Velho" msgstr "Порту-Вэлю" msgid "Rainy River" msgstr "Рэйні-Рывер" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Ранкін-Інлет" msgid "Recife" msgstr "Рэсіфі" msgid "Regina" msgstr "Рэгіна" msgid "Resolute" msgstr "Рэзал'ют" msgid "Rio Branco" msgstr "Рыу-Бранку" msgid "Rosario" msgstr "Росаріо" msgid "Santiago" msgstr "Сант'яга" msgid "Santo Domingo" msgstr "Санта-Дамінга" msgid "Scoresbysund" msgstr "Скорсбісун" msgid "Shiprock" msgstr "Шыпрок" msgid "St Barthelemy" msgstr "Сэн-Бартельмі" msgid "St Johns" msgstr "Сэн-Джонс" msgid "St Kitts" msgstr "Сэн-Кітс" msgid "St Lucia" msgstr "Сент-Люсія" msgid "St Thomas" msgstr "Сэн-Тома" msgid "St Vincent" msgstr "Сэн-Вісент" msgid "Swift Current" msgstr "Сфівт Карэнт" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Тэгусігальпа" msgid "Thule" msgstr "Туле" msgid "Thunder Bay" msgstr "Тандэр-Бэй" msgid "Tijuana" msgstr "Тыхуана" msgid "Toronto" msgstr "Таронта" msgid "Tortola" msgstr "Тартола" msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" msgid "Virgin" msgstr "Вірджынія" msgid "Whitehorse" msgstr "Уайтхорс" msgid "Winnipeg" msgstr "Вінніпег" msgid "Yellowknife" msgstr "Елаўнайф" msgid "Casey" msgstr "Кейсі" msgid "Davis" msgstr "Дэвіс" msgid "DumontDUrville" msgstr "Дюмон-дэ-Юрвіль" msgid "Mawson" msgstr "Моусан" msgid "McMurdo" msgstr "Мак-Мэрдо" msgid "Palmer" msgstr "Палмер" msgid "Rothera" msgstr "Ратэра" msgid "South Pole" msgstr "Паўднёвы Полюс" msgid "Syowa" msgstr "Шова" msgid "Vostok" msgstr "станцыя \"Усход\"" msgid "Arctic" msgstr "Арктыка" msgid "Longyearbyen" msgstr "Лонгйір" msgid "Asia" msgstr "Азія" msgid "Aden" msgstr "Адэн" msgid "Almaty" msgstr "Алматы" msgid "Amman" msgstr "Аман" msgid "Anadyr" msgstr "Анадыр" msgid "Aqtau" msgstr "Актау" msgid "Aqtobe" msgstr "Актобэ" msgid "Ashgabat" msgstr "Ашхабад" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ашхабад" msgid "Baghdad" msgstr "Багдад" msgid "Baku" msgstr "Баку" msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" msgid "Beirut" msgstr "Бейрут" msgid "Bishkek" msgstr "Бішкек" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" msgid "Calcutta" msgstr "Калькута" msgid "Choibalsan" msgstr "Чойбалсан" msgid "Chongqing" msgstr "Чунцін" msgid "Chungking" msgstr "Чунцін" msgid "Dacca" msgstr "Дака" msgid "Damascus" msgstr "Дамаск" msgid "Dhaka" msgstr "Дака" msgid "Dili" msgstr "Дылі" msgid "Dubai" msgstr "Дубаі" msgid "Dushanbe" msgstr "Душанбэ" msgid "Gaza" msgstr "Газа" msgid "Harbin" msgstr "Харбін" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хашымін" msgid "Hovd" msgstr "Ховд" msgid "Irkutsk" msgstr "Іркуцк" msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" msgid "Jerusalem" msgstr "Іерусалім" msgid "Kabul" msgstr "Кабул" msgid "Kamchatka" msgstr "Камчатка" msgid "Karachi" msgstr "Карачы" msgid "Kashgar" msgstr "Кашгар" msgid "Katmandu" msgstr "Катманду" msgid "Kolkata" msgstr "Калькута" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Краснаярск" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" msgid "Kuching" msgstr "Кучынг" msgid "Macau" msgstr "Макаа" msgid "Magadan" msgstr "Магадан" msgid "Makassar" msgstr "Макасар" msgid "Manila" msgstr "Маніла" msgid "Muscat" msgstr "Мускат" msgid "Nicosia" msgstr "Нікозія" msgid "Novosibirsk" msgstr "Навасібірск" msgid "Omsk" msgstr "Омск" msgid "Oral" msgstr "Уральск" msgid "Phnom Penh" msgstr "Пнампень" msgid "Pontianak" msgstr "Панціанак" msgid "Pyongyang" msgstr "Пхеньян" msgid "Qyzylorda" msgstr "Кызыларда" msgid "Rangoon" msgstr "Янгон" msgid "Riyadh" msgstr "Эр-Рыяд" msgid "Saigon" msgstr "Сайгон" msgid "Sakhalin" msgstr "Сахалін" msgid "Samarkand" msgstr "Самарканд" msgid "Seoul" msgstr "Сеул" msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" msgid "Taipei" msgstr "Тайпэй" msgid "Tashkent" msgstr "Ташкент" msgid "Tbilisi" msgstr "Тбілісі" msgid "Tehran" msgstr "Тэгеран" msgid "Tel Aviv" msgstr "Тэль-Авіў" msgid "Thimbu" msgstr "Тхімпху" msgid "Thimphu" msgstr "Тхімпху" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Макасар" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батар" msgid "Ulan Bator" msgstr "Улан-Батар" msgid "Urumqi" msgstr "Урумчы" msgid "Vientiane" msgstr "В'енцьян" msgid "Vladivostok" msgstr "Уладзівасток" msgid "Yakutsk" msgstr "Якуцк" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Екацярынбург" msgid "Yerevan" msgstr "Ерэван" msgid "Atlantic" msgstr "Атлантычны акіян" msgid "Azores" msgstr "Азорскія астравы" msgid "Canary" msgstr "Канарскія астравы" msgid "Faeroe" msgstr "Фарэрскія астравы" msgid "Faroe" msgstr "Фарэрскія астравы" msgid "Jan Mayen" msgstr "Ян-Маен" msgid "Madeira" msgstr "Мадэйра" msgid "Reykjavik" msgstr "Рэйк'явік" msgid "South Georgia" msgstr "Паўднёвая Джорджыя" msgid "St Helena" msgstr "Востраў Святой Алены" msgid "Stanley" msgstr "Стэнлі" msgid "Adelaide" msgstr "Адэлаіда" msgid "Brisbane" msgstr "Брысбен" msgid "Broken Hill" msgstr "Брокэн-Хіл" msgid "Canberra" msgstr "Канбера" msgid "Currie" msgstr "Кюры" msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" msgid "Eucla" msgstr "Еукла" msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" msgid "Lindeman" msgstr "Востраў Ліндэман" msgid "Lord Howe" msgstr "Востраў Лорд-Хау" msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" msgid "North" msgstr "Поўнач" msgid "Perth" msgstr "Перт" msgid "South" msgstr "Поўдзень" msgid "Sydney" msgstr "Сіднэй" msgid "West" msgstr "Захад" msgid "Yancowinna" msgstr "Янкавіна" msgid "Etc" msgstr "Г.д." msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Агульны час" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Zulu" msgstr "Зулу" msgid "Europe" msgstr "Еўропа" msgid "Amsterdam" msgstr "Амстэрдам" msgid "Athens" msgstr "Афіны" msgid "Belfast" msgstr "Белфаст" msgid "Belgrade" msgstr "Бялград" msgid "Berlin" msgstr "Берлін" msgid "Bratislava" msgstr "Браціслава" msgid "Bucharest" msgstr "Бухарэст" msgid "Budapest" msgstr "Будапешт" msgid "Chisinau" msgstr "Кішынёў" msgid "Copenhagen" msgstr "Капенгаген" msgid "Dublin" msgstr "Дублін" msgid "Helsinki" msgstr "Хельсінкі" msgid "Kaliningrad" msgstr "Калінінград" msgid "Kiev" msgstr "Кіеў" msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" msgid "London" msgstr "Лондан" msgid "Mariehamn" msgstr "Марыехамн" msgid "Minsk" msgstr "Менск" msgid "Moscow" msgstr "Масква" msgid "Oslo" msgstr "Осла" msgid "Paris" msgstr "Парыж" msgid "Podgorica" msgstr "Падгорыца" msgid "Prague" msgstr "Прага" msgid "Riga" msgstr "Рыга" msgid "Samara" msgstr "Самара" msgid "Sarajevo" msgstr "Сараева" msgid "Simferopol" msgstr "Сімферопаль" msgid "Skopje" msgstr "Скоп'е" msgid "Sofia" msgstr "Сафія" msgid "Stockholm" msgstr "Стакгольм" msgid "Tallinn" msgstr "Талін" msgid "Tirane" msgstr "Тырана" msgid "Tiraspol" msgstr "Тыраспаль" msgid "Uzhgorod" msgstr "Ужгорад" msgid "Vaduz" msgstr "Вадуц" msgid "Vatican" msgstr "Ватыкан" msgid "Vienna" msgstr "Вена" msgid "Vilnius" msgstr "Вільна" msgid "Volgograd" msgstr "Валгаград" msgid "Warsaw" msgstr "Варшава" msgid "Zagreb" msgstr "Заграб" msgid "Zaporozhye" msgstr "Запарожжа" msgid "Zurich" msgstr "Цюрых" msgid "Indian" msgstr "Індыана" msgid "Antananarivo" msgstr "Антананарыва" msgid "Chagos" msgstr "Архіпелага Чагас" msgid "Christmas" msgstr "Востраў Ражства" msgid "Cocos" msgstr "Какосавыя астравы" msgid "Comoro" msgstr "Каморскія астравы" msgid "Kerguelen" msgstr "Кергелен" msgid "Godthab" msgstr "Нук" msgid "Goose Bay" msgstr "Гус-Бэй" msgid "Grand Turk" msgstr "Востраў Гранд-Турк" msgid "Guayaquil" msgstr "Гуаякіль" msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" msgid "Havana" msgstr "Гавана" msgid "Hermosillo" msgstr "Эрмасільа" msgid "Indianapolis" msgstr "Індыанапаліс" msgid "Knox" msgstr "Нокс" msgid "Marengo" msgstr "Марэнга" msgid "Petersburg" msgstr "Пітэрсберг" msgid "Tell City" msgstr "Тэл-Сіці" msgid "Vevay" msgstr "Вівэй" msgid "Center" msgstr "Па цэнтру" msgid "Colombo" msgstr "Каломба" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Канвертар катэгорый і тэгаў" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Changing to %s" msgstr "Пераходзім да %s" msgid "Found %s" msgstr "Знойдзена %s" msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Немагчыма знайсці каталог плагінаў WordPress." msgid "Preview “%s”" msgstr "Папярэдні прагляд “%s”" msgid "Kigali" msgstr "Кігалі" msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" msgid "Johannesburg" msgstr "Іаганесбург" msgid "Kampala" msgstr "Кампала" msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбашы" msgid "Luanda" msgstr "Луанда" msgid "Lome" msgstr "Ламэ" msgid "Libreville" msgstr "Лібрэвіль" msgid "Lagos" msgstr "Лагас" msgid "Maputo" msgstr "Мапуту" msgid "Malabo" msgstr "Малаба" msgid "Lusaka" msgstr "Лусака" msgid "Ndjamena" msgstr "Нджамена" msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" msgid "Maseru" msgstr "Масеру" msgid "Mbabane" msgstr "Мбабанэ" msgid "Mogadishu" msgstr "Магадыша" msgid "Monrovia" msgstr "Манровія" msgid "La Rioja" msgstr "Рыоху" msgid "Jujuy" msgstr "Сан-Сальвадор-дэ-Жужуй" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Сан-Фернанда-дэль-Вале-дэ-Катамарка" msgid "Buenos Aires" msgstr "Буэнас-Айрэс" msgid "Araguaina" msgstr "Арагуіана" msgid "Antigua" msgstr "Анцігуа" msgid "Anchorage" msgstr "Анкорыдж" msgid "Adak" msgstr "Адак" msgid "America" msgstr "Амерыка" msgid "Windhoek" msgstr "Віндхук" msgid "Tunis" msgstr "Туніс" msgid "Tripoli" msgstr "Трыпалі" msgid "Timbuktu" msgstr "Цімбукту" msgid "Sao Tome" msgstr "Сан-Тамэ" msgid "Porto-Novo" msgstr "Порту-Нову" msgid "Ouagadougou" msgstr "Уагадугу" msgid "Nouakchott" msgstr "Нуакшот" msgid "Niamey" msgstr "Ніямей" msgid "El Aaiun" msgstr "Эль-Аюн" msgid "Douala" msgstr "Дуала" msgid "Harare" msgstr "Харарэ" msgid "Freetown" msgstr "Фрытаун" msgid "Gaborone" msgstr "Габаронэ" msgid "Khartoum" msgstr "Хартум" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Дар-эс-Салам" msgid "Dakar" msgstr "Дакар" msgid "Conakry" msgstr "Канакры" msgid "Casablanca" msgstr "Касабланка" msgid "Cairo" msgstr "Каір" msgid "Bujumbura" msgstr "Бужумбура" msgid "Brazzaville" msgstr "Бразавіль" msgid "Blantyre" msgstr "Блантайр" msgid "Bissau" msgstr "Бісау" msgid "Banjul" msgstr "Банжул" msgid "Bangui" msgstr "Бангі" msgid "Bamako" msgstr "Бамако" msgid "Asmera" msgstr "Асмара" msgid "Algiers" msgstr "Алжыр" msgid "Asmara" msgstr "Асмара" msgid "Addis Ababa" msgstr "Адыс-Абеба" msgid "Abidjan" msgstr "Абіджан" msgid "Africa" msgstr "Афрыка" msgid "Accra" msgstr "Акра" msgid "Mendoza" msgstr "Мендоса" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Рыа-Гальегас" msgid "San Juan" msgstr "Сан-Хуан" msgid "San Luis" msgstr "Сан-Луі" msgid "Tucuman" msgstr "Тукуман" msgid "Ushuaia" msgstr "Ушуая" msgid "Asuncion" msgstr "Асунсьён" msgid "Atikokan" msgstr "Ацікакан" msgid "Atka" msgstr "Атка" msgid "Belem" msgstr "Белен" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Бланк-Саблон" msgid "Boa Vista" msgstr "Боа Віста" msgid "Bogota" msgstr "Багата" msgid "Boise" msgstr "Бойсэ" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Кеймбрідж-Бэй" msgid "Campo Grande" msgstr "Кампу-Гранды" msgid "Cancun" msgstr "Канкун" msgid "Caracas" msgstr "Каракас" msgid "Cayenne" msgstr "Каена" msgid "Cayman" msgstr "Кайман" msgid "Chicago" msgstr "Чыкага" msgid "Coral Harbour" msgstr "Корал-Харбор" msgid "Cuiaba" msgstr "Куяба" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмарксхаўн" msgid "Dawson" msgstr "Доўсан" msgid "Dawson Creek" msgstr "Доўсан-Крык" msgid "Denver" msgstr "Дэнвер" msgid "Detroit" msgstr "Дэтройт" msgid "Edmonton" msgstr "Эдмантан" msgid "Eirunepe" msgstr "Эйрунэпэ" msgid "Ensenada" msgstr "Энсенада" msgid "Fort Wayne" msgstr "Форт Уэйн" msgid "Fortaleza" msgstr "Фарталеза" msgid "Glace Bay" msgstr "Глас-Бэй" msgid "Invalid file type" msgstr "Памылковы тып файла" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Імпартаваць спасылкі ў фармаце OPML." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Імпартаваць запісы з LiveJournal з дапамогай API." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Плагін паспяхова абноўлены." msgid "Please select a file" msgstr "Выберыце файл" msgid "Activate “%s”" msgstr "Актываваць “%s”" msgid "Activate Plugin" msgstr "Актываваць плагін" msgid "Could not copy files." msgstr "Немагчыма скапіяваць файлы." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Немагчыма выдаліць старую тэму." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Немагчыма выдаліць стары плагін." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Мэтавая папка заўжды існуе." msgid "Download failed." msgstr "Памылка спампоўкі." msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type і TypePad" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "Пераўтварайце існуючыя катэгорыі ў тэгі ці тэгі ў катэгорыі." msgid "Upload theme" msgstr "Запампаваць тэму" msgid "Try Again" msgstr "Паспрабуйце зноў" msgid "- Select -" msgstr "- Выбраць -" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Катэгорыя:" msgstr[1] "Катэгорыі:" msgstr[2] "Катэгорый:" msgid "Publish" msgstr "Апублікаваць" msgid "Target" msgstr "Көзделген меже" msgid "child" msgstr "дзіця" msgid "family" msgstr "familie" msgid "Privately Published" msgstr "Δημοσίευση κατ' ιδίαν" msgid "Categories deleted." msgstr "Катэгорыі выдалены." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s старонка абноўленая." msgstr[1] "%s старонкі абноўленыя." msgstr[2] "%s старонак абноўлена." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s старонка не абноўленая, хтосьці яе рэдагуе." msgstr[1] "%s старонкі не абноўленыя, хтосьці іх рэдагуе." msgstr[2] "%s старонак не абноўлена, хтосьці іх рэдагуе." msgid "Add" msgstr "Дадаць" msgid "Search Comments" msgstr "Шукаць у каментарах" msgid "Unapprove" msgstr "Скасаваць" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Show comments" msgstr "Паказаць каментары" msgid "Visit Link" msgstr "Перайсці па спасылцы" msgid "acquaintance" msgstr "знаёмства" msgid "friend" msgstr "сябра" msgid "colleague" msgstr "калега" msgid "sweetheart" msgstr "мілы" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Пакіньце 0, каб не ставіць ацэнку)" msgid "Order" msgstr "Парадак" msgid "View page" msgstr "Прагляд старонкі" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэтую старонку." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты запіс." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Адносіны спасылак (XFN)" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы збіраецеся перамясціць гэтыя запісы ў сметнік. \"Адмена\" - пакінуць, \"ОК" "\" - выдаліць." msgid "List View" msgstr "Выгляд спісу" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "No pages found." msgstr "Старонкі не знойдзены" msgid "Add New Category" msgstr "Дадаць новую катэгорыю" msgid "Popular Tags" msgstr "Папулярныя тэгі" msgid "All Categories" msgstr "Усе катэгорыі" msgid "Public" msgstr "Публічны" msgid "Public, Sticky" msgstr "Публічны, прымацаваны" msgid "Save as Pending" msgstr "Захаваць для разгляду" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" msgid "Add or remove tags" msgstr "Дадаць альбо выдаліць тэгі" msgid "Schedule" msgstr "Па раскладзе" msgid "Private" msgstr "Асабісты" msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" msgid "Add Link" msgstr "Дадаць спасылку" msgid "Edit Link Category" msgstr "Рэдагаваць катэгорую спасылак" msgid "Link Categories" msgstr "Катэгорыі спасылак" msgid "Preview" msgstr "Прагледзець" msgid "Excerpt" msgstr "Урывак" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Імпартаваць запісы, каментары і карыстальнікаў з блога Blogger." msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s каментарый" msgstr[1] "%s каментарыя" msgstr[2] "%s каментарыяў" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s запіс не абноўлены, нехта яго рэдагуе." msgstr[1] "%s запісы не абноўленыя, нехта іх рэдагуе." msgstr[2] "%s запісаў не абноўленыя, нехта іх рэдагуе." msgid "Tags deleted." msgstr "Тэгі выдалены." msgid "Tag not added." msgstr "Тэг не дададзены." msgid "Tag updated." msgstr "Тэг абноўлены." msgid "Tag deleted." msgstr "Тэг выдалены." msgid "Tag added." msgstr "Тэг дададзены." msgid "date" msgstr "date" msgid "crush" msgstr "crush" msgid "physical" msgstr "physical" msgid "Publish immediately" msgstr "Апублікаваць адразу ж" msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасць:" msgid "Preview Changes" msgstr "Папярэдні прагляд змен" msgid "Submit for Review" msgstr "Адправіць на водгук" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" msgid "No importers are available." msgstr "Няма даступных прылад імпарта." msgid "Download Export File" msgstr "Спампаваць файл экспарта" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Калі вы націсніце кнопку ніжэй, WordPress створыць файл XML, які вы зможаце " "захаваць на камп'ютары." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s запіс абноўлены." msgstr[1] "%s запісы абноўленыя." msgstr[2] "%s запісаў абноўлена." msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Усе (%s)" msgstr[1] "Усе (%s)" msgstr[2] "Усе (%s)" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Гэта будзе паказвацца, калі нехта падвядзе курсор да спасылкі ў стужцы " "блога, альбо, па жаданні, ніжэй спасылкі." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Прыклад: http://wordpress.org/ — не забывайцеся на " "http://" msgid "Web Address" msgstr "Вэб-адрас" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Прыклад: Цудоўная праграма для малявання" msgid "Link added." msgstr "Спасылка дададзена." msgid "Links / Add New Link" msgstr "Спасылкі / Дадаць новую спасылку" msgid "Update Link" msgstr "Абнавіць спасылку" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Спасылкі / Рэдагаваць спасылку" msgid "Update Comment" msgstr "Абнавіць каментарый" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Апошняе змяненне: %1$s а %2$s" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Апошняе змяненне ад %1$s %2$s а %3$s" msgid "Discussion" msgstr "Абмеркаванне" msgid "Custom Fields" msgstr "Адвольныя палі" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Адаслаць trackback" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Старонка адноўлена да рэдакцыі ад %s." msgid "Post saved." msgstr "Запіс захаваны." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Запіс адноўлены да рэдакцыі ад %s." msgid "Post updated." msgstr "Запіс абноўлены." msgid "Custom field deleted." msgstr "Адвольнае поле выдалена." msgid "Pings" msgstr "Пінгі" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Паказваюцца %s–%s з %s" msgid "Custom field updated." msgstr "Адвольнае поле абноўлена." msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Approve" msgstr "Пацвердзіць" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" msgid "OK" msgstr "ЁСЦЬ" msgid "No comments yet." msgstr "Яшчэ няма каментарыяў." msgid "View post" msgstr "Прагледзець запіс" msgid "Allow Pings" msgstr "Дазволіць пінгі" msgid "Allow Comments" msgstr "Дазволіць каментарыі" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Каментарый" msgid "RSS Address" msgstr "Адрас RSS" msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" msgid "Image Address" msgstr "Адрас выявы" msgid "muse" msgstr "muse" msgid "romantic" msgstr "romantic" msgid "spouse" msgstr "spouse" msgid "sibling" msgstr "sibling" msgid "parent" msgstr "parent" msgid "kin" msgstr "kin" msgid "neighbor" msgstr "neighbor" msgid "co-resident" msgstr "co-resident" msgid "geographical" msgstr "geographical" msgid "co-worker" msgstr "co-worker" msgid "met" msgstr "met" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "friendship" msgstr "friendship" msgid "another web address of mine" msgstr "another web address of mine" msgid "identity" msgstr "identity" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Выберыце мэтавы фрэйм для сваёй спасылкі." msgid "professional" msgstr "professional" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Вы збіраецеся выдаліць наступную спасылку: '%s'\n" " \"Адмена\", каб скасаваць, \"OK\", каб выдаліць." msgid "Keep this link private" msgstr "Пакінуць гэту спасылку ўтоенай" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Галоўная старонка (няма бацькоўскай)" msgid "Parent" msgstr "Бацькоўская" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Падзяліце некалькі URL прабеламі" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Адпраўляць трэкбэкі да:" msgid "Already pinged:" msgstr "Ужо прапінгавана:" msgid "New category name" msgstr "Імя новая катэгорыі" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Дадаць новую катэгорыю" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Прыляпіць гэты запіс да галоўнай старонкі" msgid "Password protected" msgstr "Абаронена паролем" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "M j, Y @ G:i" msgid "Blog Stats" msgstr "Blogin tilastot" msgid "Login" msgstr "Нэвтрэх" msgid "Support forum" msgstr "服務支援論壇" msgid "About Us" msgstr "Пра нас" msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасьць" msgid "Today" msgstr "Сёння" msgid "Category added." msgstr "Катэгорыя дададзена." msgid "Category deleted." msgstr "Катэгорыя выдалена." msgid "Category updated." msgstr "Катэгорыя абноўлена." msgid "Category not added." msgstr "Катэгорыя не дададзена." msgid "Category not updated." msgstr "Катэгорыя не абноўлена." msgid "%s ago" msgstr "%s таму" msgid "Install" msgstr "Устанавіць" msgid "Blue" msgstr "Галубы" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Выберыце частку выявы, якую хочаце выкарыстоўваць як загаловак." msgid "Change" msgstr "Змяніць" msgid "Save Changes" msgstr "Захаваць змены" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Даруйце, але ж неабходна ўвайсці, каб пакінуць каментар." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Захаванне адключана: %s зараз рэдагуе гэты запіс." msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "All done!" msgstr "Усё зроблена!" msgid "Save" msgstr "Захаваць" msgid "Gray" msgstr "Шэры" msgid "A name is required for this term." msgstr "Гэтаму тэрміну патрабуецца імя." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Вам не дазволена рэдагаваць гэтую старонку." msgid "No tags" msgstr "Няма тэгаў" msgid "Crop Image" msgstr "Абрэзаць выяву" msgid "Invalid term ID." msgstr "Памылковы ID тэрміна." msgid "Lost your password?" msgstr "Страцілі пароль?" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Цэтлік “%s” ужо выкарыстоўваецца іншым тэрмінам" msgid "Empty Term." msgstr "Пусты тэрмін" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Рэгістрацыя новага карыстача" msgid "Home" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Username: %s" msgstr "Імя карыстача: %s" msgid "Too many redirects." msgstr "Зашмат пераадрасацыяў." msgid "Select a city" msgstr "Абраць горад" msgid "Edit Category" msgstr "Рэдагаваць катэгорыю" msgid "Close" msgstr "Зачыніць" msgid "Uncategorized" msgstr "Некатэгарызаванае" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Update Category" msgstr "Аднавіць катэгорыю" msgid "Search Categories" msgstr "Пошук катэгорый" msgid "No" msgstr "Не" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Каментар" msgid "Pending Review" msgstr "Чакае разгляду" msgid "Title" msgstr "Назва" msgid "No posts found." msgstr "Запісы не знойдзены." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Падманьваем?" msgid "Done" msgstr "Гатова" msgid "Activation Key:" msgstr "Ключ актывацыі" msgid "Activation Key Required" msgstr "Неабходны ключ актывацыі" msgid "Advanced" msgstr "Дадатковае" msgid "Apply" msgstr "Ужыць" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgid "Comments" msgstr "Каментары" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Author" msgstr "Аўтар" msgid "Y/m/d" msgstr "Г/м/д" msgid "Published" msgstr "Апублікаваны" msgid "News" msgstr "Навіны" msgid "Tag not updated." msgstr "Тэг не абноўлены." msgid "View" msgstr "Прагляд" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Катэгорыі, у адрозненні ад тэгай, могуць мець іерархію. Вы можаце мець " "катэгорыю \"джаз\", а для ёй - даччыныя катэгорыі \"Бібоп\" і \"Біг бэнд\". " "Усё залежыць толькі ад вас." msgid "Slug" msgstr "Слэг" msgid "Bulk Actions" msgstr "Масавыя дзеянні" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s каментарый пацверджаны" msgstr[1] "%s каментарыя пацверджаны" msgstr[2] "%s каментарыяў пацверджаны" msgid "%s from now" msgstr "%s з бягучага часу" msgid "Unpublished" msgstr "Неапублікавана" msgid "View “%s”" msgstr "Прагледзець “%s”" msgid "Edit “%s”" msgstr "Рэдагаваць “%s”" msgid "Custom Header" msgstr "Адвольны загаловак" msgid "Upload" msgstr "Запампаваць" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Выберыце выяву з камп'ютара:" msgid "Unknown action." msgstr "Невядомае дзеянне." msgid "Approve comment" msgstr "Пацвердзіць каментарый" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Вы збіраецеся пацвердзіць наступны каментарый:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Вы збіраецеся выдаліць наступны каментарый:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Вы збіраецеся пазначыць наступны каментарый як спам:" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Вам не дазволена змяняць каментарыі да гэтага запісу." msgid "Go back" msgstr "Назад" msgid "Edit Comment" msgstr "Змяніць каментарый" msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" msgid "Cannot load %s." msgstr "Немагчыма загрузіць %s." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Памылковая старонка плагіна" msgid "Scheduled" msgstr "Запланавана" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Захаванне адключана: %s зараз рэдагуе гэтую старонку." msgid "Someone" msgstr "Нехта" msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Пакіньце адвольнае значэнне поля." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Вы не ўвялі імя катэгорыі." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Каментарый %d не існуе" msgid "Submit" msgstr "Адправіць" msgid "Caution:" msgstr "Заўвага:" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Катэгорыі могуць быць пераўтвораны ў тэгі з дапамогай прылады " "для пераўтварэння катэгорый у тэгі." msgid "Details" msgstr "Падрабязна" msgid "Features" msgstr "Функцыі" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Support" msgstr "Падтрымка" msgid "Invalid role" msgstr "Несапраўдная роля" msgid "Invalid email address" msgstr "Несапраўдны email адрас" msgid "Upgrade" msgstr "Абнавіць" msgid "March" msgstr "Сакавік" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Mon" msgstr "Пн" msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" msgid "September" msgstr "Верасень" msgid "Sun" msgstr "Нд" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" msgid "Anonymous" msgstr "Ананім" msgid "Recent Posts" msgstr "Нядаўнія запісы" msgid "Tags:" msgstr "Тэгі: " msgid "Reply" msgstr "Адказаць" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Tag: %s" msgstr "Тэг: %s" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" msgid "Password Reset" msgstr "Скінуць пароль" msgid "New password" msgstr "Новы пароль" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "am" msgstr "am" msgid "Sat" msgstr "Сбт" msgid "Fri" msgstr "Птн" msgid "Thu" msgstr "Чцв" msgid "Wed" msgstr "Срд" msgid "Tue" msgstr "Аўт" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Friday" msgstr "Пятніца" msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" msgid "Wednesday" msgstr "Серада" msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" msgid "December" msgstr "Снежань" msgid "November" msgstr "Лістапад" msgid "October" msgstr "Кастрычнік" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgid "July" msgstr "Ліпень" msgid "June" msgstr "Чэрвень" msgid "April" msgstr "Красавік" msgid "February" msgstr "Люты" msgid "January" msgstr "Студзень" msgid "Next »" msgstr "Наступная старонка »" msgid "« Previous" msgstr "« Папярэдні" msgid "Register" msgstr "Зарэгістравацца" msgid "Please try again." msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." msgid "Log in" msgstr "Увайсці" msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." msgid "Website" msgstr "Сайт" msgid "Edit Post" msgstr "Рэдагаваць запіс" msgid "Password" msgstr "Пароль:" msgid "Tags" msgstr "Тэгі" msgid "Log Out" msgstr "Выйсці" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Remember me" msgstr "Запомніць мяне" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Налады Akismet" msgid "Manage" msgstr "Administrar" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Username:" msgstr "Логін:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Settings" msgstr "Налады" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" msgid "Settings saved." msgstr "Налады захаваны." msgid "General Settings" msgstr "Агульныя наладкі" msgid "Numeric" msgstr "Лічбавы" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Адсутнічае часовы каталог." msgid "None" msgstr "Не" msgid "Edit" msgstr "Змяніць" msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" msgid "Site title." msgstr "Назва сайта." msgid "Post" msgstr "Запіс" msgid "WordPress database error:" msgstr "Памылка базы дадзеных WordPress:" msgid "Documentation" msgstr "Дакументацыя" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" msgid "General" msgstr "Агульныя" msgid "Themes" msgstr "Тэмы" msgid "Dashboard" msgstr "Кансоль" msgid "Description" msgstr "Апісанне" msgid "Username" msgstr "Імя карыстача" msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" msgid "Visit Site" msgstr "Наведаць Сайт" msgid "Users" msgstr "Карыстачы" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y/m/d g:i:s a" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Лагатып Gravatar" msgid "none" msgstr "none" msgid "Filter »" msgstr "Фільтр »" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Памылка пры праверцы запампоўцы пазначанага файла." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Памылка пры запісе файла на дыск." msgid "No file was uploaded." msgstr "Ніводны файл не быў запампаваны." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Запампаваны файл быў запампаваны часткова." msgid "Posts" msgstr "Запісы" msgid "Deleted" msgstr "Выдалены" msgid "seconds" msgstr "Секунд" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Сайт WordPress: %s" msgid "By %s." msgstr "Аўтар: %s." msgid "Deactivate" msgstr "Адключыць" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Файл пусты. Запампуйце нешта больш значнае." msgid "posts" msgstr "запісы" msgid "Avatars" msgstr "Аватары" msgid "Cookies" msgstr "Файлы кукі" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Увага" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "by %s" msgstr "Аўтар: %s" msgid "Message" msgstr "Паведамленне" msgid "Email address." msgstr "Email адрас." msgid "comments" msgstr "Каментарыі" msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" msgid "Bulk edit" msgstr "Масавае рэдагаванне" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Чакается стан выканання ў адказным масіве ад функцыі-выдаляльніка %1$s " "(індэкс %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Чакаецца ключ паведамленняў са спасылкай на масіў у адказным масіве ад " "функцыі-выдаляльніка %1$s (індэкс %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Чакаецца ключ паведамленняў у адказным масіве ад функцыі-выдаляльніка %1$s " "(індэкс %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Чакаецца ключ items_retained у адказным масіве ад функцыі-выдаляльніка %1$s " "(індэкс %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Чакаецца ключ items_removed у адказным масіве ад функцыі-выдаляльніка %1$s " "(індэкс %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Не атрыман масіў ад функцыі-выдаляльніка %1$s (індэкс %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "" "Масіў функцыі-выдаляльніка па індэксу %d не утрымлівае карыстальніцкага імя." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Чакаецца масіў апісання функцыі-выдаляльніка па індэксу %d." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Памылковы адрас e-mail у запыце." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Індэкс функцыі-выдаляльніка па-за межамі дыяпазону." msgid "Missing eraser index." msgstr "Адсутнічае індэкс функцыі-выдаляльніка." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Чаканне заканчэння (лагічнае) ў адказным масіве прылады экспарту: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Чакаемы масіў дадзеных як адказны масіў прылады экспарту: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Індэкс функцыі-выдаляльніка не можа быць меней за адзінку." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "" "Масіў прылады экспарту па індэксу %s не ўтрымлівае карыстальніцкага імя." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Чакаемые дадзеныя як адказны масіў прылады экспарту: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Чакаемы адказ як масіў з прылады экспарту: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Зваротны выклік прылады экспарту памылковы: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Прылада экспарту не ўтрымлівае зваротны выклік: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Чакаецца масіў з апісаннем прылады экспарту да індэкса %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Індэкс прылады экспарту не можа быць адмоўным." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Прылада экспарту памылкова выкарыстаў фільтр рэгістрацыі." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Індэкс старонкі не можа быць меней за адзінку." msgid "Invalid request type." msgstr "Памылковы тып запыту." msgid "Missing request ID." msgstr "Адсутнічае ID запыту." msgid "Invalid request ID." msgstr "Памылковы ID запыту." msgid "Missing page index." msgstr "Адсутнічае індэкс старонкі." msgid "Missing exporter index." msgstr "Адсутнічае індэкс прылады экспарту." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Зараз падтрымліваецца толькі UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "Ідыш" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" msgid "Persian" msgstr "Фарсі" msgid "Maltese" msgstr "Мальтыйская" msgid "Malay" msgstr "Малайская" msgid "Latvian" msgstr "Латышская" msgid "Irish" msgstr "Ірландская" msgid "Indonesian" msgstr "Інданезійская" msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаіцянская крэольская" msgid "Filipino" msgstr "Філіпінская" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кітайская (традыцыйная)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" msgid "Belarusian" msgstr "Беларуская" msgid "Arabic" msgstr "Арабская" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Неабходна вызначыць параметр include, каб сартаваць па include." msgid "Unknown API error." msgstr "Невядомая памылка API." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Абмежаваць вынік да элементаў з пэўнымі бацькоўскімі ID." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Вам не дазволена выдаляць гэты сайт." msgid "Pohnpei" msgstr "Панпеі" msgid "Chuuk" msgstr "Трук" msgid "Bougainville" msgstr "Бугенвіль" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ульянаўск" msgid "Kirov" msgstr "Кіраў" msgid "Busingen" msgstr "Бюзінген" msgid "Astrakhan" msgstr "Астрахань" msgid "Ust-Nera" msgstr "Усць-Нера" msgid "Tomsk" msgstr "Томск" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Сярэднекалымск" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Новакузнецк" msgid "Khandyga" msgstr "Хандыга" msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" msgid "Hebron" msgstr "Хеврон" msgid "Chita" msgstr "Чыта" msgid "Barnaul" msgstr "Барнаул" msgid "Troll" msgstr "Тролл" msgid "Macquarie" msgstr "Маккуоры" msgid "Sitka" msgstr "Сітка" msgid "Santarem" msgstr "Сантарэм" msgid "Santa Isabel" msgstr "Санта-Ісабел" msgid "Ojinaga" msgstr "Ахінага" msgid "Beulah" msgstr "Бойла" msgid "Metlakatla" msgstr "Метлакатла" msgid "Matamoros" msgstr "Метамарос" msgid "Lower Princes" msgstr "Лаўэр-Прынсэс" msgid "Kralendijk" msgstr "Кралендейк" msgid "Fort Nelson" msgstr "Форт-Нэльсан" msgid "Creston" msgstr "Крэстан" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Баія-дэ-Бандэрас" msgid "Juba" msgstr "Джуба" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d каментарый не можа быць правераны." msgstr[1] "%d каментарыя не могуць быць правераныя." msgstr[2] "%d каментарыяў не могуць быць правераныя." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d каментарыў быў перамешчаны ў спам." msgstr[1] "%d каментарыя былі перамешчаныя ў спам." msgstr[2] "%d каментарыяў былі перамешчаныя ў спам." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Апрацаваны %d каментарый." msgstr[1] "Апрацавана %d каментарыя." msgstr[2] "Апрацавана %d каментарыяў." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Памылка падлучэння да Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Каментарый #%d не можа быць правераны." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Каментарый #%d не з'яўляецца спамам." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Каментарый #%d з'яўляецца спамам." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Частковая візуалізацыя павінна адлюстроўваць змесціва ці звяртаць радок (ці " "масіў) змесціва, але ж не абодвы выпадку адразу." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Вітаем, ###USERNAME###,\n" "\n" "Гэты ліст пацвярджае, што ваш адрас электроннай пошты на ###SITENAME### быў " "зменены на ###NEW_EMAIL###.\n" " \n" "\n" "Калі вы не мянялі свой адрас электроннай пошты, звяжыцеся з адміністратарам " "сайта па адрасе\n" " \n" "###ADMIN_EMAIL###\n" " \n" "\n" "Гэты ліст быў адпраўлены на ###EMAIL###\n" " \n" "\n" "Дзякуй,\n" "Усё на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Вітаем, ###USERNAME###,\n" "\n" "Гэты ліст пацвярджае, што ваш пароль на ###SITENAME### быў зменены.\n" "\n" "Калі вы не мянялі свой пароль, звяжыцеся з адміністратарам сайта па адрасе\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Гэты ліст быў адпраўлены на ###EMAIL###\n" "\n" "Дзякуй,\n" "Усе на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Назва:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Немагчыма падлучыцца да файлавай сістэмы. Калі ласка, пацвярдзіце свае " "дадзеныя." msgid "Icelandic" msgstr "Ісландская" msgid "Welsh" msgstr "Уэльская" msgid "Thai" msgstr "Тайская" msgid "Swedish" msgstr "Шведская" msgid "Serbian" msgstr "Сербская" msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўская" msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" msgid "Catalan" msgstr "Каталанская" msgid "Albanian" msgstr "Албанская" msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" msgid "Bulgarian" msgstr "Балгарская" msgid "Site Icon" msgstr "Значок сайта" msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Jordan" msgstr "Іардан" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" msgid "Japan" msgstr "Японія" msgid "Italy" msgstr "Італія" msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" msgid "India" msgstr "Індыя" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" msgid "Greenland" msgstr "Грынландыя" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіопія" msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" msgid "Germany" msgstr "Германія" msgid "France" msgstr "Францыя" msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" msgid "Albania" msgstr "Албанія" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Гэты экран паказвае асобнаму карыстальніку ўсе сайты ў гэтай сетцы, а " "таксама дазваляе карыстальніку пазначыць галоўны сайт. Карыстальнікі могуць " "скарыстацца спасылкамі пад кожным сайтам, каб наведаць сам сайт ці панэль " "кіравання." msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" msgid "Salta" msgstr "Сальта" msgid "Preload" msgstr "Папярэдняя загрузка" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" msgid "Invalid item ID." msgstr "Памылковы ID элемента." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Прывітанне, ###USERNAME###,\n" "\n" "Вы нядаўна папрасілі змяніць адрас электроннай пошты для Вашага ўліковага " "запісу.\n" "\n" "Калі гэта праўда, націсніце на наступную спасылку, каб змяніць яго:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Вы можаце не турбуючыся праігнараваць і выдаліць дадзены ліст, калі Вы\n" "не жадаеце гэта рабіць.\n" "\n" "Дадзены ліст дасланы па адрасе ###EMAIL###\n" "\n" "Усяго добрага,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тэма паспяхова ўсталявана." msgid "%s says:" msgstr "%s кажа:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Дадайце шаблон %s да вашай тэмы." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback-адсылка:" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Прывітанне, USERNAME,\n" "\n" "Ваш новы ўліковы запіс усталяваны.\n" "\n" "Вы можаце ўвайсці, выкарыстоўваючы наступную інфармацыю:\n" "Імя карыстача: USERNAME\n" "Пароль: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Дзякуй!\n" "\n" "--Каманда SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Калі ласка, завяршыце канфігурацыю. Каб стварыць новую сетку, вам трэба " "ачысціць або выдаліць табліцы баз дадзеных сеткі." msgid "Newer posts " msgstr "Навейшыя запісы " msgid " Older posts" msgstr " Старэйшыя запісы" msgid "Custom CSS" msgstr "Адвольная CSS" msgid "View all posts by %s" msgstr "Прагледзець усе запісы ад %s" msgid "Permalink to %s" msgstr "Пастаянная спасылка на %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Рэдагаваць)" msgid "% Comments" msgstr "% каментароў" msgid "1 Comment" msgstr "1 каментар" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s у %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш каментар чакае пацверджання." msgid "Writing" msgstr "Пiсанне" msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыкій" msgid "Mayotte" msgstr "Востраў Маёта" msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Niue" msgstr "Ніуэ" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Pitcairn" msgstr "Астравы Піткэрн" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "English" msgstr "Англійская" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксэмбург" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Kentucky" msgstr "Кентукі" msgid "Martinique" msgstr "Марцініка" msgid "Montserrat" msgstr "Мантсерат" msgid "New York" msgstr "Нью-Ёрк" msgid "North Dakota" msgstr "Паўночная Дакота" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта-Рыка" msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Паўлу" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыда" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг-Конг" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Macao" msgstr "Макаа" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" msgid "Tokyo" msgstr "Токіа" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудскія астравы" msgid "Cape Verde" msgstr "Каба-Вердэ" msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" msgid "Queensland" msgstr "Квінслэнд" msgid "Tasmania" msgstr "Тасманія" msgid "Victoria" msgstr "Вікторыя" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Brussels" msgstr "Брусель" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" msgid "Guernsey" msgstr "Востраў Гернсі" msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" msgid "Jersey" msgstr "Востраў Джэрсі" msgid "Madrid" msgstr "Мадрыд" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Monaco" msgstr "Манака" msgid "Rome" msgstr "Рым" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" msgid "Indiana" msgstr "Індыана" msgid "Cordoba" msgstr "Кордава" msgid "Argentina" msgstr "Аргенціна" msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" msgid "Ceuta" msgstr "Сеўта" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Bahia" msgstr "Баія" msgid "Barbados" msgstr "Барбадас" msgid "Belize" msgstr "Беліз" msgid "Chihuahua" msgstr "Чыуауа" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рыка" msgid "Curacao" msgstr "Востраў Кюрасаа" msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" msgid "El Salvador" msgstr "Эль-Сальвадор" msgid "Blogroll" msgstr "Стужка блога" msgid "Could not create directory." msgstr "Немагчыма стварыць каталог." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файлавай сістэмы." msgid "Name:" msgstr "Імя:" msgid "Not Found" msgstr "Не знойдзена" msgid "Once Daily" msgstr "Адзін раз ў дзень" msgid "Twice Daily" msgstr "Два разы ў дзень" msgid "Once Hourly" msgstr "Адзін раз у гадзіну" msgid "Invalid form submission." msgstr "Памылковая адпраўка формы."