msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 15:40:38+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: bg\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid ""
"Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you "
"agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our "
"{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Едно малко напомняне, че продължавайки с някой от опциите по-долу, се "
"съгласявате с {{tosLink}}условията за ползване{{/tosLink}} и потвърждавате, "
"че сте запознати с {{privacyLink}}политиката за поверителност{{/"
"privacyLink}}."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Документация за настройките за поверителност "
msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription"
msgstr "Премахнете вашия %(purchaseName)s абонамент"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} място за съхранение"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} място за съхранение"
msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Изтича на {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}"
msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgstr "Ще бъдете таксувани на {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site and restore your site to a "
"previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your "
"SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing."
msgstr ""
"Ускорява зареждането на сайта ви и го защитава от спам. Дава достъп до "
"подробни записи на активността и възможност за възстановяване на предишно "
"състояние с един клик. Подобрява оптимизацията за търсачки чрез нашите SEO "
"инструменти и автоматизира споделянето в социалните мрежи."
msgid "[%1$s] Export completed"
msgstr "[%1$s] Експортирането завърши"
msgid ""
"To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}"
"Manage Purchases{{/a}} before proceeding."
msgstr ""
"За да изтриете потребителя си е нужно да премахнете всички активни "
"абонаменти в {{a}}Управление на покупките{{/a}}."
msgid "{{planName/}} plan features"
msgstr "Екстри в {{planName/}} план"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions "
"about your site and your account."
msgstr ""
"{{strong}}Нужда от помощ?{{/strong}} Наш инженер по поддръжката може да "
"отговори на въпроси за вашия сайт."
msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Всички опции от Премиум плана{{/a}}"
msgid ""
"We need to check your contact information to make sure you can be reached. "
"Please verify your details using the email we sent you, or your domain will "
"stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}"
msgstr ""
"Трябва да проверим информацията ви за контакт, за да сме сигурни, че може да "
"се свържем с вас. Моля, потвърдете информацията, като ползвате имейла, който "
"ви пратихме. В противен случай домейнът ви ще спре да работи. "
"{{learnMoreLink}}Научете повече.{{/learnMoreLink}}"
msgid ""
"Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/"
"em}}? "
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от "
"{{em}}%(domain)s{{/em}}? "
msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgstr "Моля, потвърдете {{strong}}%(domain)s{{/strong}}."
msgid ""
"Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from "
"{{em}}%(domain)s{{/em}}? "
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от "
"{{em}}%(domain)s{{/em}}? "
msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}."
msgstr "%(productName)s беше премахнат от {{siteName/}}."
msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account."
msgstr "Домейнът {{domain/}} беше премахнат от вашия профил."
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"В момента няма никакви ъпгрейди. За да видите какви ъпгрейди предлагаме, "
"посетете {{link}}плановете ни{{/link}}"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
msgid "F jS"
msgstr "F jS"
msgid "City (optional)"
msgstr "Град (по избор)"
msgid "Get started"
msgstr "Първи стъпки"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Заглавие на блога"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "d.m.Y"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Нямате необходимите права да управлявате регистрационните файлове."
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d намерен резултат."
msgstr[1] "%d намерени резултати."
msgid "Call to action"
msgstr "Призив за действие"
msgid "View Media File"
msgstr "Преглед на файла"
msgid "View media file"
msgstr "Преглед на файла"
msgid "Menu order updated"
msgstr "Подредбата на менюто е обновена."
msgid "Menu parent updated"
msgstr "Основното меню е обновено"
msgid "Menu Parent"
msgstr "Родител на менюто"
msgid ""
"Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The "
"provided path is neither a core path nor a valid plugin path."
msgstr ""
"Колекциите на метаданни за блокове могат да бъдат регистрирани само за "
"конкретно разширение. Посоченият път не е нито основен път, нито валиден път "
"на разширение."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please "
"try the support forums ."
msgstr ""
"Настъпи критична грешка на този уебсайт. Моля, проверете входящата си поща "
"за инструкции от администратора на сайта. Ако продължавате да имате "
"проблеми, опитайте се да посетите форумите за поддръжка ."
msgid "Enhance your store with extensions"
msgstr "Обогатете магазина си с разширения"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Вече има ping от този адрес за тази публикация."
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "Смяна на версия чрез използване на клавиши ляво и дясно"
msgid "Select a revision"
msgstr "Избор на ревизия"
msgid ""
"Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is "
"usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. "
"Translations should be loaded at the %2$s action or later."
msgstr ""
"Зареждането на преводите за домейна %1$s беше задействано твърде рано. Това "
"обикновено показва, че някой код в разширението или темата се изпълнява "
"твърде рано. Преводите трябва да бъдат заредени при действието %2$s или по-"
"късно."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for "
"WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular "
"payment methods."
msgstr ""
"Плащанията са лесни, без месечни такси – предназначени изключително за "
"WooCommerce магазини. Приемайте кредитни карти, дебитни карти и други "
"популярни методи на плащане."
msgid ""
"Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature."
msgstr ""
"Плащанията са лесни — включително WooPay, нова функция за експресно плащане."
msgid "Invalid file type for a CSV import."
msgstr "Невалиден формат на файла за импортиране на CSV."
msgid "Show more..."
msgstr "Показване на повече..."
msgid ""
"Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to "
"set your account password."
msgstr ""
"Профилът ви с \"%s\" е създаден успешно. На електронната ви поща изпратихме "
"линк, за да създадете парола."
msgid "Intro"
msgstr "Интро"
msgid "No file uploaded"
msgstr "Няма качен файл"
msgid "There was an error while processing your schema"
msgstr "Възникна грешка при обработката на вашата схема"
msgid "Invalid nonce"
msgstr "Невалиден nonce"
msgid "Export as a zip file"
msgstr "Експортиране като zip файл"
msgid "A list of plugins to install"
msgstr "Списък с разширения за инсталиране"
msgid "Our services"
msgstr "Нашите услуги"
msgid "Order sort items ascending or descending."
msgstr "Подреждане на продуктите във възходящ, или низходящ ред."
msgid "Edit shipping"
msgstr "Редактиране на доставка"
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "Коментари, които се показват най-отгоре на всяка страница"
msgid "first page"
msgstr "Първа страница"
msgid "last page"
msgstr "Последна страница"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "Страница с коментари, която да се показва по подразбиране"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "Най-ценни коментари на страница"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "Брой нива на вградени подкоментари"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "Разрешаване на подкоментари"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "След колко дни да бъдат затворени коментарите"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "Автоматично затваряне на коментарите на старите публикации"
msgid ""
"An account is already registered with %s. Please log in or use a different "
"email address."
msgstr ""
"Вече има регистриран профил с %s. Влезте с този профил, или използвайте друг "
"адрес на е-поща."
msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required"
msgstr ""
"Имаше проблем с предоставения адрес за доставка: %s е задължително поле"
msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required"
msgstr ""
"Имаше проблем с предоставения адрес за фактуриране: %s е задължително поле"
msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required"
msgstr ""
"Имаше проблем с предоставените допълнителни полета: %s е задължително поле"
msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)."
msgstr "Въведете само цифри и тирета (-)."
msgid "Meet us"
msgstr "Запознай се с нас"
msgid "Our products"
msgstr "Нашите продукти"
msgid "Chairs"
msgstr "Столове"
msgid "Outdoor Furniture & Accessories"
msgstr "Градински Мебели и Аксесоари"
msgid "For the gamers"
msgstr "За геймърите"
msgid "Unique design"
msgstr "Уникален дизайн"
msgid "Select products"
msgstr "Избор на продукти"
msgid "Up to 60% off"
msgstr "Отстъпка до 60%"
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Един от абонаментите ви за %1$s е изтекъл. "
"%4$s. , за да продължите да получавате актуализации и поддръжка."
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Складова единица за продукт"
msgid "An unexpected error occurred while generating the refund."
msgstr "Възникна неочаквана грешка при създаване на възстановяване на сумата."
msgid ""
"Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 "
"minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to "
"enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s"
msgstr ""
"Повторните извличания, направени в рамките на разумен период от време (по "
"подразбиране е 30 минути), няма да се броят два пъти. Това като цяло е "
"разумен начин за налагане на ограничения за изтегляне във връзка с вариращи "
"заявки. %1$sНаучете повече.%2$s"
msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched."
msgstr "Брой изтеглянията, дори само част от файла да е била извлечена."
msgid "The footer text color. Default %s."
msgstr "Цвят на текста във футъра. По подразбиране %s."
msgid "Footer text color"
msgstr "Цвят на текста във футъра."
msgid "Count partial downloads"
msgstr "Отброяване на частичните изтегляния"
msgid "Send password setup link (recommended)"
msgstr "Изпращане на връзка за създаване на парола (препоръчително)"
msgid ""
"If unchecked, customers will need to set a username during account creation."
msgstr ""
"Ако липсва отметка, клиентите ще трябва да въведат потребителско име при "
"създаване на профил."
msgid "Use email address as account login (recommended)"
msgstr "Използване на адрес на е-поща за вход (препоръчително)"
msgid "Account creation options"
msgstr "Параметри при създаване на профил"
msgid "On \"My account\" page"
msgstr "От страницата \"Моя Профил\""
msgid "Customers can create an account before placing their order."
msgstr "Клиентите ви могат да създават профил преди да отправят поръчките си."
msgid "During checkout"
msgstr "При приключване на поръчката"
msgid "Enable log-in during checkout"
msgstr "Активирайте вход от страницата за приключване на поръчката"
msgid "Enable guest checkout (recommended)"
msgstr "Активирайте поръчки като гост (препоръчително)"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Международен стандартен книжен номер"
msgid "EAN"
msgstr "EAN"
msgid "European Article Number"
msgstr "Европейски номер на артикула"
msgid "UPC"
msgstr "UPC"
msgid "Universal Product Code"
msgstr "Универсален продуктов код"
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"
msgid "Global Trade Item Number"
msgstr "Глобален Номер на Търговски Артикул"
msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, или %4$s"
msgid "File path provided for import is invalid."
msgstr "Посоченият път на файла за импортиране е невалиден."
msgid "The element can only be read during directive processing."
msgstr ""
"Елементът може да бъде прочетен само по време на обработка на директива."
msgid "Empty value"
msgstr "Празна стойност"
msgid ""
"After you confirm this change, the subscription will be removed on "
"%(expirationDate)s."
msgstr ""
"След потвърждението, абонаментът ще бъде премахнат на %(expirationDate)s"
msgid "Comments pagination"
msgstr "Разделяне на коментарите в страници"
msgid "Posts pagination"
msgstr "Разделяне на публикациите на страници"
msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats."
msgstr "Ограничете резултатите до елементи с избрани един или повече формати."
msgid "Legacy widget"
msgstr "Остаряла джаджа"
msgid "Approval step"
msgstr "Одобрение"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr ""
"Изискване на стъпка за одобряване когато се оптимизират медийните файлове."
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "Компресиране преди качване."
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "Компресиране на медийните файлове преди качването им на сървъра."
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "Персонализиране на опциите за качване на файлове."
msgid "Show starter patterns"
msgstr "Покажи начални макети"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "Показва начални макети при създаване на нова страница."
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "Задаване на стилове за фона на сайта."
msgid "Reload full page"
msgstr "Презареждане на цялата страница"
msgid ""
"Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the "
"Query block."
msgstr ""
"Подобрението е изключено поради несъвместими блокове в блока за заявки."
msgid ""
"Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate "
"between pages."
msgstr ""
"Презареждане на цялата страница, а не само списъка с публикации - когато "
"посетителите разглеждат страници."
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "Блок за заявка: Активирано е презареждане на цялата страница"
msgid "Categories List"
msgstr "Списък с категории"
msgid "Terms List"
msgstr "Списък с термини"
msgid "Show empty terms"
msgstr "Показване на празни термини"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "Показване на термините само от най-високо ниво"
msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library."
msgstr "Качване на файл с изображение или видео или избор от библиотеката."
msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library."
msgstr "Качване или приплъзване на изображение тук или избор от библиотеката."
msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library."
msgstr "Качване или пускане на аудио файл или избор от библиотеката."
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "Плъзнете и пуснете макети върху работното поле."
msgid "An error occurred while moving the items to the trash."
msgstr "Грешка при преместване на публикациите в кошчето."
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "Грешка при преместване на елемента в кошчето."
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите „%s“ в кошчето?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "Възникна грешка при обновяването на шрифтовото семейство. %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "Възникна грешка при създаването на елемента."
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "Собствен"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "dmy"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "Още по-черно"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонен"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "Отключи"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "Промяна"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "Разтегляне"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "Събиране"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "Определя реда на страниците."
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"Определя реда на страниците. Страници със същата стойност за ред се "
"подреждат по азбучен ред. Поддържат се отрицателни стойности за реда."
msgid "Customize the last part of the URL. Learn more. "
msgstr "Персонализира последната част от адреса. Научи повече. "
msgid "Change status: %s"
msgstr "Промяна на състояние: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "Качването е неуспешно, опитайте отново."
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "Редактиране или замяна на основното изображение"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more."
" "
msgstr ""
"Те също се появяват като подточки в основното навигационно меню. Научете "
"повече. "
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Към редактиране на сайта"
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Превключване на панела с детайли"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"Посетителите не могат да коментират или отговарят на коментари. "
"Съществуващите коментари остават видими."
msgid "All items"
msgstr "Всички елементи"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "Изберете страница за редактиране"
msgid "Post Edit"
msgstr "Редактиране на публикацията"
msgid "Author avatar"
msgstr "Аватар на автора"
msgid "All headings"
msgstr "Всички заглавия"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr ""
"Създайте и редактирайте предварително зададените настройки, използвани за "
"размерите на шрифта в целия сайт"
msgid "Font size preset name"
msgstr "Име на предварително зададен размер на шрифта."
msgid "Typesets"
msgstr "Типографски оформления"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "Нов размер на шрифта %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "Нулирайте предварително зададените размери на шрифта"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "Премахване на предварително зададените размери на шрифта"
msgid "Font size presets options"
msgstr "Опции за предварително зададени размери на шрифта"
msgid "Add font size"
msgstr "Добавяне на размер на шрифта"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да нулирате всички предварително зададени "
"настройки за размери на шрифта до техните стойности по подразбиране?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички собствени предварително "
"зададени размери на шрифта?"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr ""
"Задаване на персонализирани минимални и максимални стойности на променливия "
"размер на шрифта."
msgid "Font size presets"
msgstr "Предварително зададени размери на шрифта"
msgid "Edit font size presets"
msgstr "Редактиране на предварително зададени размери на шрифта"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "Потребителски флуидни стойности"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr "Динамично мащарбиране на шрифта, за да пасне на екрана/изгледа."
msgid "Fluid typography"
msgstr "Гъвкава типография"
msgid "Font size options"
msgstr "Опции за размер на шрифта"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "Управление на размера на шрифт %s"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете предварително зададения размер на "
"шрифта \"%s\"?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "Нова чернова на: %s"
msgid "No fonts activated."
msgstr "Няма активирани шрифтове."
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "Шрифтове бяха премахнати успешно."
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"Нов сте в редактора на блокове? Искате да научите повече за използването му? "
"Ето подробно ръководство. "
msgid "Move %s down"
msgstr "Преместване на %s надолу"
msgid "Move %s up"
msgstr "Преместване на %s нагоре"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d Елемент"
msgstr[1] "%d Елементи"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "Избор на AM или PM"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "Потребителска шаблонна част"
msgid "Create new %s"
msgstr "Създаване на нов %s"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "Избор на съществуващ %s."
msgid "Edit social link"
msgstr "Редактиране на връзка към социална мрежа"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr ""
"Залепените публикации винаги се появяват първи, независимо от датата им на "
"публикуване."
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"Показване на списък с публикации или потребителски типове публикации въз "
"основа на конкретни критерии."
msgid "Max pages"
msgstr "Максимален брой страници"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr ""
"Показване на списък с публикации или потребителски типове публикации въз "
"основа на текущия шаблон."
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"Изберете типа съдържание за показване: публикации, страници или "
"потребителски типове публикации."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is or remove it."
msgstr ""
"Вашият сайт не поддържа блока \"%s\". Може да го оставите непроменен или да "
"го премахнете изцяло."
msgid ""
"Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-"
"is, convert it to custom HTML, or remove it."
msgstr ""
"Вашият сайт не поддържа блока \"%s\". Може да go оставите непроменен, да "
"напишете собствен HTML, или да премахнете блока изцяло."
msgid "La Mancha"
msgstr "Ла Манча"
msgid "Media Files"
msgstr "Медийни файлове"
msgid "Link images to media files"
msgstr "Поставяне на връзка на изображения към медийни файлове"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "Поставяне на връзка към страница"
msgid "%s Embed"
msgstr "Вграждане на %s"
msgid "Embed caption text"
msgstr "Описание на видеото"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "Атрибути, свързани с потребителски полета или други динамични данни."
msgid "Invalid source"
msgstr "Невалиден ресурс"
msgid "Only one image can be used as a background image."
msgstr "Само едно изображение може да бъде използвано като фоново изображение."
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "Опции за размер, позиция и повторение на фона."
msgid "How to interpret the search input."
msgstr "Как да разбираме търсенето."
msgid "Integrations with top shipping carriers."
msgstr "Интеграция с водещи спедитори"
msgid "As an app icon and a browser icon."
msgstr "Икона на приложение/браузър."
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "Преглед на иконата сайта"
msgid "Excellent"
msgstr "Отлично"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "Опции за изглед"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Страница
%1$sот %2$s
"
msgid "Properties"
msgstr "Характеристики"
msgid "Preview size"
msgstr "Преглед на размера"
msgid "Hide column"
msgstr "Скриване на колоната"
msgid "Select item"
msgstr "Избор на елемент"
msgid "Is not all"
msgstr "Не е всичко"
msgid "Is all"
msgstr "Всичко е"
msgid "Is none"
msgstr "Не е никое"
msgid "Is any"
msgstr "Е всяко"
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Филтриране по: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Търсене на елементи"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Превключване на показването на филтъра"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s не е: %2$s "
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Списък с: %1$s"
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s е: %2$s "
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s не е всичко: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s е всичко: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s не е нито едно: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s е всяко: %2$s "
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d елемент е избран"
msgstr[1] "%d елементи са избрани"
msgid "Database Extension"
msgstr "Разширение на базата от данни"
msgid ""
"REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' "
"with namespace '%3$s' was not registered on this action."
msgstr ""
"REST API маршрутите трябва да бъдат регистрирани към действие %1$s. Вместо "
"това маршрута '%2$s' с namespace '%3$s' не е регистриран към това действие."
msgid ""
"Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for "
"route '%2$s' seems to contain a slash."
msgstr ""
"Namespace не може да започва или завършва с наклонена черта. Namespace "
"'%1$s' за маршрут '%2$s' изглежда съдържа този символ."
msgid ""
"Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to "
"be an empty route '%2$s'."
msgstr ""
"Маршрутът трябва да бъде обособен. Изглежда вътре в '%1$s' има празен "
"маршрут '%2$s'."
msgid ""
"Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead "
"there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'."
msgstr ""
"Маршрутите трябва имат namespace чрез разширение или име на тема/версия. "
"Изглежда има празен namespace '%1$s' за маршрут '%2$s'."
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "Разширение, което е регистрирало шаблона."
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "Шаблонът \"%s\" не е регистриран."
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "Шаблонът \"%s\" вече е регистриран."
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"Имената на шаблоните трябва да съдържат префикс на пространство от имена. "
"Пример: my-plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "Имената на шаблоните не трябва да съдържат главни букви."
msgid "Template names must be strings."
msgstr "Имената на шаблоните трябва да бъдат низове."
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "Максимален брой файлове за едновременно качване"
msgctxt "button label of product search block"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgctxt "Message explaining that there are no products found"
msgid "No results found"
msgstr "Не са открити резултати"
msgid "View order number %s"
msgstr "Преглед на поръчка %s"
msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table."
msgstr ""
"Този параметър работи само когато данните за продуктите се съхраняват в "
"таблицата с публикациите."
msgid ""
"Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be "
"compatible with some extensions."
msgstr ""
"Използва много по-ефективни заявки за актуализиране на справочната таблица, "
"но може да не е съвместим с някои разширения."
msgid "Optimized updates"
msgstr "Оптимизирани актуализации"
msgid "The order was canceled by an admin or the customer."
msgstr "Поръчката е отказана от администратор, или от клиента."
msgid "Order fulfilled and complete."
msgstr "Поръчката е изпълнена и завършена."
msgid "Compatibility mode disabled."
msgstr "Режимът на съвместимост е изключен."
msgid "Compatibility mode enabled."
msgstr "Режимът на съвместимост е включен."
msgid "Compatibility mode is already disabled."
msgstr "Режимът на съвместимост вече е изключен."
msgid "Compatibility mode is already enabled."
msgstr "Режимът на съвместимост вече е активен."
msgid "HPOS tables do not exist."
msgstr "ВПХП таблоци не съществуват."
msgid "New product form"
msgstr "Нов продуктов редактор"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Свръхсветъл"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Светъл получер"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Чер"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Вместване"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j F G:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y G:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублиране на макет"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Дублиране на шаблонната част"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Творба на %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Творба / %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Списък"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Обобщение"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Списък"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Несинхронизиран"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронизиран"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Много голям"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Изглед \"решетка\""
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Изглед в списък"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Изглед в мрежа"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Изглед в списък"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Преоразмеряване"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Включване на коментарите"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Съдържание..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Примерна връзка"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Изглед в мрежа"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Връзка към начална страница"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Изглед в списък"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Шеврон "
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "няма "
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Коментар към публикацията"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Автор на коментара"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Съдържание на коментара"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Дата на коментара"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Управлява стойността на %1$s за %2$s размер на екрана."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Предварително зареждане"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Не е избрано"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Мозайка"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Съдържание"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j M Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Превключване на лентата с блокове"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Тези блокове са свързани."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Този блок е свързан."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Страница от %s"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Преместване в зона за джаджи"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr "Класическо оформление с джаджи, които използват стиловете на темата ви"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Няма налични джаджи."
msgid "Select widget"
msgstr "Избор на джаджа"
msgid "Widget Group"
msgstr "Група от джаджи"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Блокът \"%s\" е засегнат от грешки и може да не работи нормално. Проверете "
"developer tools на браузъра си за повече подробности."
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Остаряла джаджа"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Липсваща джаджа."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Преглед на старата джаджа"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Безимен макетен блок"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Блокът се показва като празен."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Възникна грешка при преименуването на макета."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Предпочитанието е деактивирано - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Предпочитанието е активирано - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Съществуваща категория. Използвайте различно име."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Категорията на макетите е преименувана."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Макетът е преименуван."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Избор на ново име на тази категория."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Разрешаване на промени в този блок през всички инстанции на този макет."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Замените в момента не поддържат надписи или връзки към изображения. Първо "
"премахнете надписа или връзката, преди да активирате отмените."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Тези блокове позволяват редакция, чрез извънредни правила."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Този %1$s може да бъде редактиран чрез презаписването \"%2$s\"."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Създаде се несихнорнизиран макет: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Създаде се синхронизиран макет: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да деактивирате отмените? Деактивирането на "
"заменките ще върне всички приложени замени за този блок в екземплярите на "
"този макет."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Изключване на надстройките"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Например, ако създавате макет на рецепта, използвате „Заглавие на рецепта“, "
"„Описание на рецепта“ и т.н."
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Извънредните правила са промени, които правите по блокове със синхронизирани "
"шаблони. Използвайте извънредни правила, за да персонализирате вече "
"синхронизиран шаблон. Задайте име на блока, за да използвате извънредно "
"правило."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Файлът е празен."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Активиране на отмените"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Нямате право да качвате файлове от този тип."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Създаване на страница: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Пространство без прекъсване"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на елементите: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на елементите: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Възникна грешка при възстановяването на елементи: %s"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Възникна грешка при възстановяването на елемента."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на елемента."
msgid "Items reset."
msgstr "Елементите са възстановени."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора. Моля, презаредете страницата."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Връщането на шаблона не бе успешно. Моля, презаредете."
msgid "Template reset."
msgstr "Възстановяване на шаблона."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Този шаблон не може да бъде възстановен."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Потребителският шаблон е създаден. В момента сте в шаблонов режим."
msgid "Saving failed."
msgstr "Запазването бе неуспешно."
msgid "Site updated."
msgstr "Сайтът е актуализиран."
msgid "Distraction free off."
msgstr "Изключен режим без разсейване."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Включен режим без разсейване"
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Опитали сте да изберете блок, който е част от шаблон, който може да се "
"използва в други публикации и страници. Искате ли да редактирате шаблона?"
msgid "Add new term"
msgstr "Добавяне на нов термин"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Достъпване на всички блокове и документи на едно място"
msgid "No blocks found."
msgstr "Няма намерени блокове."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Деактивиране на списъка за предварително публикуване"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Копиране на текста на публикацията"
msgid "Characters:"
msgstr "Символи"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Всички части от шаблон"
msgid "Search for a block"
msgstr "Търсене на блок"
msgid "Remove caption"
msgstr "Премахване на описанието"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s от %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Част от шаблон"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Включен режим на цял екран."
msgid "Add button text…"
msgstr "Добавяне на текст на бутон...."
msgid "Template Part"
msgstr "Част от шаблон"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Изберете размера на изходното изображение."
msgid "Set custom size"
msgstr "Задаване на конкретен размер"
msgid "Link settings"
msgstr "Настройки на връзките"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "Избран е %s блок."
msgstr[1] "Избрани са %s блока."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Качване на файл или избор от библиотеката."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Цветови стил на %s"
msgid "Unset"
msgstr "Ненастроен"
msgid "My patterns"
msgstr "Моите макети"
msgid "No preview available."
msgstr "Няма налична визуализация."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-ярък фон и/"
"или по-тъмен %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-тъмен фон "
"и/или по ярък %s."
msgid "Change alignment"
msgstr "Промяна на подравняването"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d блок"
msgstr[1] "%d блока"
msgid "Border radius"
msgstr "Радиус на заобляне на рамката"
msgid "Template part created."
msgstr "Шаблонната част е създадена."
msgid "Create template part"
msgstr "Създаване на шаблонна част"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 минута"
msgid "Fallback content"
msgstr "Алтернативно съдържание"
msgid "Time to read"
msgstr "Време за четене"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Промените ще се прилагат само за нови публикации. Отделните публикации могат "
"да отменят тези настройки."
msgid "Comments open"
msgstr "Коментарите са отворени"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Промяна на настройките за дискусия"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Използвайте стрелките наляво и надясно от клавиатурата, за да промените "
"размера на платното."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Изключете блоковете, които не желаете да се появяват в менюто за вкарване. "
"Винаги можете да ги включите отново на по-късен етап."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Преглед в нов таб"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Най-използвани блокове"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Управление на видимостта на блока"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr ""
"Добавяне на категорията с най-използвани блокове в инструмента за вмъкване."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Показване на текст вместо икона в бутоните на интерфейса."
msgid "Inserter"
msgstr "вкарващ елемент"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Запазва текстовия курсор в рамките на блоковите граници, подпомагайки "
"потребителите на екранни четци като ги предпазва от неволно извеждане на "
"курсора извън блока."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Задържане на текстовия курсор в блока"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Показване на текста на бутоните"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Оптимизирайте редакцията с разширен контрол."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Дава фокус на избран блок и останалото съдържание избледнява. "
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Намалете визуалното разсейване, като скриете лентата с инструменти и други "
"елементи, за да се съсредоточите върху писането."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Персонализирайте редакторския си интерфейс, за да пасне на нуждите ви."
msgid "Page attributes"
msgstr "Атрибути на страницата"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Преглед на настройки като видимост и етикети."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "Разрешете контекстни менюта при натискане на дясно копче на мишката."
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Изберете какви настройки да се показват в панела за документа."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Разрешава контекстни менюта със списъчен изглед при натискане на дясно копче "
"на мишката, заобикаляйки стандартните на браузъра."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Да показва йерархията на блоковете в дъното на редактора."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Always open List View"
msgstr "Отваряне като списък по подразбиране"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Отваряне на блок в изглед на списък в странична лента по подразбиране."
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Задайте броя на публикациите по подразбиране, които да се показват на "
"страниците на блога, включително категориите и таговете. Някои шаблони могат "
"да пренебрегнат тази настройка."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Промяна на брой публикации на страница"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Само тези с паролата могат да видят публикацията."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Контролирайте как се преглежда публикацията."
msgid "Change link: %s"
msgstr "Промяна на връзката: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Шаблонът на страницата с публикации не може да бъде променен."
msgid "Create new template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
msgid "Use default template"
msgstr "Използвай шаблона по подразбиране"
msgid "Swap template"
msgstr "Размени шаблона"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "Шаблоните определят начина, по който съдържанието се показва на сайта."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Редактиране на темплейта. Промените ще се отразят върху всички публикации и "
"страници, които използват този темплейт."
msgid "Show template"
msgstr "Покажи шаблон"
msgid "Pin this post to the top of the blog"
msgstr "Поставете тази публикация в горната част на блога"
msgid "Unschedule"
msgstr "Отмяна"
msgid "Unpublish"
msgstr "Сваляне на публикация"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Видимо само за тези, които знаят паролата."
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Изчаква одобрение преди публикуване."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Публикувай автоматично на избрана дата."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Утре в %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Смяна дата на публикуване"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Дата на промяната: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Не е готово за публикуване."
msgid "Save as pending"
msgstr "Запис"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Качвайте външните изображения към файловата библиотека. Изображения от "
"различни домейни могат да се зареждат бавно, да се изобразяват неправилно "
"или да изчезнат неочаквано."
msgid "Select image block."
msgstr "Изберете блок с изображение."
msgid "External media"
msgstr "Външни файлове"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Категориите предоставят полезен начин за групиране на тематично свързаните "
"публикации и бързо да покажат на читателите за какво става въпрос във всяка "
"публикация."
msgid "Assign a category"
msgstr "Задаване на категория"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Повече информация за pingbacks и trackbacks"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Ако поемете управлението, другият потребител ще загуби контрола за "
"редактиране на публикацията, но промените му ще бъдат запазени."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Позволяване на Pingback & Trackbacks"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"В момента %s работи върху тази публикация (), не можете да правите промени, освен ако не поемете контрола."
msgid "preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s пое контрол над редакцията на тази публикация "
"( ). Не се притеснявайте, промените ви до този момент са "
"запазени."
msgid "Exit editor"
msgstr "Изход от редактора"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Прилагане на предложения формат: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Последна редакция %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Смяна на формата: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Редактиране на откъс"
msgid "Edit description"
msgstr "Редактиране на описание"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Добавяне на откъс…"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Променете настройките за коментари"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Напишете описание (по избор)"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Пинговете са активирани"
msgid "Pings only"
msgstr "Само пингове"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s време за четене."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Съществуващите коментари остават видими."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Посетителите не могат да добавят нови коментари или отговори."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Посетителите могат да добавят нови коментари или отговори."
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" се копира."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr ""
"Желаете ли да възстановите първоначалните настройки и премахнете всички "
"персонализации?"
msgid "patterns-export"
msgstr "експорт на макета"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Смяна на автора: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонните части."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонната част."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s нулиране на елементите."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" възстанови."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Възникна грешка при дублирането на страницата."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s"
msgid "Name updated"
msgstr "Името е актуализирано"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Преглед на проверките (%s)."
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s"
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "%d публикации бяха възстановени."
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d страници бяха възстановени."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" бяха възстановени."
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на публикациите: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите."
msgid "An error occurred while permanently deleting the item."
msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикацията."
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "Публикациите бяха изцяло изтрити."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Перманентно изтриване"
msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s"
msgstr "Възникнаха грешки при преместването на страници в кошчето: %s"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Изтриване на %d елемент?"
msgstr[1] "Изтриване на %d елемента?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Промяна на родител: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Изключен е режим прожектор"
msgid "Set the page order."
msgstr "Задаване на ред на странциите."
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Режимът без разсейване е изключен"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Включен е режим прожектор"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Горната лента с инструменти е деактивирана"
msgid "Distraction free"
msgstr "Без разсейване"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Пишете необезпокоявано"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Режимът без разсейване е включен"
msgid "All content copied."
msgstr "Цялото съдържание е копирано."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Копиране на всички блокове"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Горната работна лента е включена"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Можете да активирате визуалния редактор в настройките на профила си."
msgid "Search videos"
msgstr "Търсене на видеа"
msgid "Search audio"
msgstr "Търсене на аудио"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Търсене в Openverse"
msgid "Visual editor"
msgstr "Визуален редактор"
msgid "Time to read:"
msgstr "Време за четене"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr ""
"Преобразувайте текущия параграф или заглавие в заглавие ниво от 1 до 6."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Преки пътища за изглед в списък"
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Добави неделим интервал."
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Направете избрания текст на вграден код."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Преобразувайте текущото заглавие в параграф."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Показване на тези клавишни комбинации."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Вмъкване на връзка към публикация или страница"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Зачертаване на избрания текст."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Превключване на режим без разсейване."
msgid "Open the List View."
msgstr "Преглед на списъка."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] ""
"Налична е %d промяна на сайта , която не е запазена."
msgstr[1] ""
"Налични са %d промени на сайта , които не са запазени."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Изберете промените, които искате да запазите."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Следните бяха променени."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Готови ли сте да запазите?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Тази промяна ще засегне страници и публикации, които използват този шаблон."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Тази промяна ще засегне целия ви сайт."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Тези промени ще засегнат целия ви сайт."
msgid "Editor content"
msgstr "Редакторско съдържание"
msgid "Editor footer"
msgstr "Футър на редактора"
msgid "Block Library"
msgstr "Библиотека с блокове"
msgid "Document Overview"
msgstr "Преглед на документа"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Навигирайте в структурата на вашия документ и адресирайте проблеми като "
"празни или неправилни нива на заглавия."
msgid "Document not found"
msgstr "Документът не е намерен."
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублиране на макет"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Възникна грешка при създаването на частта за шаблон."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Проверките преди публикуване са изключени."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Проверките преди публикуване са включени."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Визуализация в нов раздел"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Превключване на блоковия инспектор"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Скриване на навигационния път от блок"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Показване на навигационния път от блок"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Навигационният път е скрит."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Навигационният път е видим."
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Превключване на страничната лента с настройки"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Превключване на горната лента с инструменти"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Изключена горна лента с инструменти."
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Включена горна лента с инструменти."
msgid "Open code editor"
msgstr "Отваряне на редактора на код"
msgid "Spotlight off."
msgstr "Изключен режим \"на фокус\"."
msgid "Spotlight on."
msgstr "Включен режим \"на фокус\"."
msgid "Close List View"
msgstr "Затваряне на списъчния изглед"
msgid "Open List View"
msgstr "Отваряне като списък"
msgid "List View off."
msgstr "Списъчния изглед е изключен."
msgid "List View on."
msgstr "Списъчния изглед е включен."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Скриване на инструментите на блока"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Излизане от режима \"без разсейване\""
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Влизане в режим \"без разсейване\" "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Предпочитания за редактора"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Превключване \"на фокус\""
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Задайте заглавие на страницата с Публикации. То ще излиза в страницата с "
"резултати от търсене и при споделяне на страницата в социалните мрежи."
msgid "Show block tools"
msgstr "Показване на инструментите на блока"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Смяна на заглавието на блога: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Временно отключете родителския блок, за да редактирате, изтриете или "
"направите допълнителни промени в този блок."
msgid "Edit template"
msgstr "Редактиране на шаблон"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Само потребители с разрешения за редактиране на шаблона могат да преместват "
"или изтриват този блок"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Редактирайте шаблона, за да преместите, изтриете или направите допълнителни "
"промени в този блок."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Редактирайте макета, за да преместите, изтриете или направите допълнителни "
"промени в този блок."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Изтритият блок позволява презаписване на екземпляри. Премахването му може да "
"доведе до това съдържанието да не се показва там, където този макет се "
"използва. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
msgstr[1] ""
"Някои от изтритите блокове позволяват презаписване на екземпляри. "
"Премахването им може да доведе до това съдържанието да не се показва там, "
"където този макет се използва. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Прилагане навсякъде"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d блок е скрит."
msgstr[1] "%d блокове са скрити."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Прилагане на типографията, разстоянията и цветовете на този блок към всички "
"блокове тип %s."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Изтриване на шаблонна част: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "Стиловете са приложени за %s"
msgid "Style revisions"
msgstr "Версии на стиловете"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Редактиране на шаблон: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Възстановяване на шаблон: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Възстановяване на шаблонна част: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Изтриване на шаблон: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Имайте предвид, че един и същ шаблон може да се използва от няколко "
"страници, така че всички промени, направени тук, могат да се отразят на "
"други страници в сайта. За да се върнете към редактиране на съдържанието на "
"страницата, натиснете върху бутона \"Назад\" в лентата с инструменти."
msgid "Open styles"
msgstr "Отворете стиловете"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Научете за стиловете"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Персонализация на CSS"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Ето подробно ръководство, за да научите как да се възползвате максимално от "
"него."
msgid "Editing a template"
msgstr "Редактиране на шаблон"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Нямате опит с блок теми и стилизирането на вашия сайт?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Блоковете могат да се настроят, за да направят сайта ви стилово "
"консистентен. Например блок с брандиран бутон има настройка за цветове, "
"блокът за горната част на сайта може да се настрои до подходящ размер."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализиране на блоковете"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Сайтът ви може да бъде персонализиран с различни цветове, типография и "
"оформления на страниците. Ако предпочитате, просто оставете вашата тема да "
"се занимава с това!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Променете сайта си или му дайте изцяло нов облик! Бъдете креативни – защо не "
"добавите нова цветова палитра за вашите бутони или не изберете нов шрифт? "
"Разгледайте опциите за настройка тук. "
msgid "Set the design"
msgstr "Настройка на дизайна"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Вече е възможно да редактирате съдържанието на страницата в редактора на "
"сайта. За да персонализирате други части на страницата, като заглавна част "
"или дъното, преминете към редактиране на шаблона чрез страничната лента с "
"настройки."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Добре дошли в стилове"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Натистнете върху , за да започнете да създавате блоковете "
"и за да изберете типография, оформление и цветове на сайта си."
msgid "Editing a page"
msgstr "Редакция на страница"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Примери на блокове"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Отваряне на стиловете на %s в таблото за стилове"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Добре дошли в редактора на сайта"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Примери за блокове от категория %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Създавайте нови шаблони или нулирайте всички персонализации, направени в "
"шаблоните, предоставени от темата ви."
msgid "All templates"
msgstr "Всички шаблони"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Виж сайта (отваря се в нов раздел)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Отворете Бързи команди"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Списък на всички макети от всички източници"
msgid "All patterns"
msgstr "Всички макети"
msgid "Loading items…"
msgstr "Зареждане на елементи…"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Управлявайте кои макети са налични, когато редактирате сайта."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Няма намерени Навигационни менюта."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Управлявайте Навигационните си менюта."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Неуспешно преименуване на Навигационното меню (%s)."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Дублирай навигационното меню"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Неуспешно дублиране на Навигационното меню (%s)."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Навигационното меню липсва."
msgid "Navigation title"
msgstr "Заглавие на навигацията"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Неуспешно изтриване на Навигационното меню (%s)."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Навигационното меню се преименува"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Навигационните менюта представляват подбрана колекция от блокове, които "
"позволяват на посетителите да се придвижват в сайта ви."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr ""
"Персонализирайте външния вид на Вашия уебсайт с помощта на блоковия редактор."
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Изберете различна стилова комбинация за стиловете на темата"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Към таблото"
msgid "Last modified"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%s "
msgstr "%s "
msgid "Custom Views"
msgstr "Персонализирани изгледи"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Запазване на промените по сайта, съдържанието и шаблоните"
msgid "Save panel"
msgstr "Запазване на панела"
msgid "Open save panel"
msgstr "Отваряне на панела за запазване"
msgid "My view"
msgstr "Моят изглед"
msgid "New view"
msgstr "Нов изглед"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr "Запазването на промените ви ще промени активната тема от %1$s на %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Преглед на %d промяна..."
msgstr[1] "Преглед на %d промени..."
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Активиране на %s"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Активиране на %s и запазване."
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Използвайте клавишите със стрелките наляво и надясно, за да оразмерите "
"платното. Задръжте Shift, за да оразмерявате с по-големи стъпки."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Навигация на страницирането"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Плъзнете, за да преоразмерите"
msgid "Sync status"
msgstr "Режим на синхронизация"
msgid "Patterns content"
msgstr "Съдържание на макетите"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr ""
"Макети, които могат да бъдат променяни свободно без влияние върху сайта."
msgid "Empty template part"
msgstr "Изчистване на шаблонната част"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Празен макет"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Макетът не може да бъде редактиран."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Макети, които са синхронизирани из целия сайт."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Меню с действията за макетна категория %s"
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Включва всяка част от шаблона, дефинирана за всяка зона."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "Изтриване на категория \"%s\"? Макетите няма да бъдат изтрити."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на \"%s\"?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" бе изтрито."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Възникна грешка при изтриване на категорията за макети."
msgid "Published: %s "
msgstr "Публикувано: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Планирано: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "Променено: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Грешка при подготовка на сайта за експортиране."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Изтеглете вашата тема с актуализирани шаблони и стилове."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Стилове за типографията на %s"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
msgid "Reset styles"
msgstr "Нулиране на стиловете"
msgid "Close Styles"
msgstr "Затвори стиловете"
msgid "Shadow %s"
msgstr "Сянка %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Управлявайте и създавайте стилове на сенки за използване в целия сайт."
msgid "Blur"
msgstr "Замъгляване"
msgid "Spread"
msgstr "Разпространение"
msgid "Y Position"
msgstr "Вертикал"
msgid "X Position"
msgstr "Хоризонтал"
msgid "Outset"
msgstr "Външен"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Вътрешна сянка"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Премахни сянката"
msgid "Add shadow"
msgstr "Добавяне на сянка"
msgid "Shadow name"
msgstr "Име на сянката"
msgid "Select heading level"
msgstr "Изберете ниво на заглавието"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на надписите."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на бутоните."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Управление на използваните шрифтове и типография на връзките."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на заглавията."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Управлявайте шрифтовете, използвани на страницата."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Стиловете вече са приложени за сайта ви."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Промените са запазени от %1$s на %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Версии на глобалните стилове"
msgid "Default styles"
msgstr "Стилове по подразбиране"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Незапазено)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"Промените са запазени от %1$s на %2$s. Тази версия съвпада с текущите "
"стилове на редактора."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Върнете стиловете по подразбиране за темата"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Незапазени промени от %s"
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да приложите тази версия? Всички незапазени "
"промени ще бъдат изгубени."
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Глобални стилове за навигацията на страницирането"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Натиснете върху по-рано запазени стилове, за да ги прегледате. За да "
"възстановите избрана версия в редактора, натиснете \"Прилагане\". Когато сте "
"готови, използвайте бутона \"Запазване\", за да запазите промените."
msgid "Close revisions"
msgstr "Затвори версиите"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr ""
"Добавете свой CSS за персонализиране на изгледа и оформлението на вашия сайт."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Версии (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr ""
"Палитра от цветове и приложението на тези цветове върху елементите на сайта."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr ""
"Комбинацията от цветове, използвани в сайта и в инструментите за избор на "
"цвят."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Добавете свой собствен CSS, за да персонализирате външния вид на блока %s. "
"Не е необходимо да включвате CSS селектор, просто добавете свойството и "
"стойността."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница."
msgid "%s block styles"
msgstr "Стилове за блока %s"
msgid "Shadow styles"
msgstr "Стилове на сенките"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Разбъркване на произволен принцип на цветовете"
msgid "Typography styles"
msgstr "Стилове за типография"
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Add colors"
msgstr "Добавяне на цветове"
msgid "Edit palette"
msgstr "Редактиране на палитрата"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Качените шрифтове се показват в списъка и могат да бъдат използвани в "
"темата. Поддържани формати: ttf, .otf, .woff, и .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Качи шрифт"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете шрифта \"%s\" и всичките му варианти и "
"файлове?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Няма намерени шрифтове за инсталиране."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Изберете варианти на шрифта. Имайте предвид, че твърде много варианти могат "
"да направят сайта ви по-бавен."
msgid "There was an error uninstalling the font family."
msgstr "Възникна грешка при премахването на семейството шрифтове."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr "Алтернативно можете да качвате файлове директно."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Разрешете достъп до Google Fonts"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Инсталирайте шрифтове"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s от %2$s варианта са активни"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"За да инсталирате шрифтове от Google, трябва да дадете разрешение за "
"директно свързване със сървърите на Google. Шрифтовете, които инсталирате, "
"ще бъдат изтеглени от Google и съхранени на вашия сайт. Тогава той ще "
"използва шрифтовете от локалната им директория, вместо сървърите на Google."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Изберете варианти на шрифта за инсталиране."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Свързване на Google Шрифтове"
msgid "Font name…"
msgstr "Име на шрифта..."
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Няма намерени шрифтове. Опитайте търсене с други думи"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Грешка при инсталация на шрифтове - не могат да бъдат свалени."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Шрифтовете бяха инсталирани успешно."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Забранете достъп до Google Шрифтове"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Няма инсталирани шрифтове."
msgid "Add fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d вариант"
msgstr[1] "%d варианта"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Възникна грешка при инсталиране на шрифтове."
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Управление на шрифотове"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Версии на стиловете"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Показва самостоятелен запис: %s"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Показва таксономия: %s"
msgid "Search Authors"
msgstr "Търсене на автори"
msgid "No authors found."
msgstr "Не са намерени автори."
msgid "Style Book"
msgstr "Книга със стилове"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Показва архив с последните публикации от тип: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Самостоятелен запис: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Архив: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Персонализиран шаблон може да бъде приложен ръчно към всяка публикация или "
"страница."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Изберете за какво да се прилага новият шаблон:"
msgid "Custom template"
msgstr "Потребителски шаблон"
msgid "Add template"
msgstr "Добавяне на шаблон"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Добавяне на шаблон: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Създаване на потребителски шаблон"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Този шаблон ще се използва само за конкретно избрания елемент."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Като %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "За конкретен елемент"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Изберете дали да създадете шаблон за всички елементи или за един конкретен."
msgid "For all items"
msgstr "За всички елементи"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Опишете шаблона, например \"Публикация със странична лента\". Всяка "
"публикация или страница може да има собствен шаблон."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Списък с предложения"
msgid "Create draft"
msgstr "Създайте чернова"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Импортиране на макет от JSON"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "\"%s\" е импортиран от JSON."
msgid "Custom Template"
msgstr "Потребителски шаблон"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Шаблоните помагат да определите вида на вашата страница. Може да "
"персонализирате всеки аспект от вашите постове и страници като използвате "
"блокове и макети в този редактор."
msgid "No title"
msgstr "Без заглавие"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Добре дошли в редактора на шаблони"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Как се използва редактора на блокове"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Всички налични блокове се помещават в библиотеката от блокове. Ще ги "
"намерите навсякъде, където видите иконата ."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Запознайте се с библиотеката от блокове"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Всеки блок идва със собствен набор от инструменти за промяна на параметри "
"като цвят, широчина и подравняване. Те ще се показват и скриват автоматично, "
"когато изберете блок."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Персонализирайте всеки блок"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"В редактора на WordPress всеки параграф, изображение или видео се представя "
"като отделен блок от съдържание."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Добре дошли в редактора на блокове"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Покажи & презареди страницата"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Скрий & презареди страницата"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Преобразете редактора в стила на темата ви."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Използване на стиловете на темата"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Тази промяна налага презареждане на страницата. Уверете се, че съдържанието "
"е запазено преди да презаредите."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Управление на макети"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Наръчник за новодошли"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Показване и скриване на администраторския потребителски интерфейс"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Режимът на цял екран е включен"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Режимът на цял екран е изключен"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Разширението „%s“ срещна грешка и не може да бъде обработено."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Прилагане на този макет на няколко места."
msgid "Create pattern"
msgstr "Създай макет"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Премахване на избор: %s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Изберете елемент: %s"
msgid "Select a new item"
msgstr "Избор на нов елемент"
msgid "Deselect item"
msgstr "От-маркиране"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Изключен режим на цял екран."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Неизвестен статус за %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Преглед на настройките"
msgid "Is"
msgstr "Е"
msgid "Is not"
msgstr "Не е"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Възходящо сортиране"
msgid "Sort descending"
msgstr "Низходящо сортиране"
msgid "Gradient options"
msgstr "Настройки за преливка"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Премахване на всички преливки"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Премахване на всички цветове"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Изчистване на преливката"
msgid "Reset colors"
msgstr "Изчистване на цветовете"
msgid "Add gradient"
msgstr "Добавяне на преливка"
msgid "Add color"
msgstr "Добавете цвят"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Изтриване на цвят: %s"
msgid "Gradient name"
msgstr "Име на преливката"
msgid "Search in %s"
msgstr "Търсене в %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Цвят: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Неправилен елемент"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Отделянето става със запетаи, интервали или клавиш Enter."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Избрано. Присъства %2$d събитие"
msgstr[1] "%1$s. Избрано. Присъстват %2$d събития"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Избрани"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "На %1$s. има %2$d събитие."
msgstr[1] "На %1$s. има %2$d събития."
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Coordinated Universal Time"
msgid "View previous month"
msgstr "Виж предишния месец"
msgid "View next month"
msgstr "Виж следващия месец"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s избрани елемента"
msgid "Select an item"
msgstr "Избор на елемент"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Матрица за контрол на подравняването"
msgid "Top Center"
msgstr "Център горе"
msgid "Center Left"
msgstr "Център ляво"
msgid "Center Right"
msgstr "Център дясно"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Център долу"
msgid "Add tracks"
msgstr "Добавяне на песни"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Отворете Бързи команди"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Подсказки за команди"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Команди и настройки за търсене"
msgid "Edit track"
msgstr "Редактиране на поток"
msgid "Title of track"
msgstr "Заглавие на песента"
msgid "Source language"
msgstr "Изходен език"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Езиков маркер (en, fr, etc.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Премахване на песен"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Потоците могат да са субтитри, атрибути, глави, описания. Те ще направят "
"съдържанието ви по-достъпно за по-широка аудитория. "
msgid "Text tracks"
msgstr "Текстови потоци"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Разтърсващо пеене в Сентръл Парк, Ню Йорк."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Не е избрано изображение"
msgid "Video caption text"
msgstr "Кратко описание на видеото"
msgid "Poster image"
msgstr "Изображение"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Настоящият адрес на изображението е %s"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"При активиране, видеоклиповете ще се пускат директно в страницата на "
"браузъри на мобилни устройства вместо да се отварят на в режим на цял екран."
msgid "Play inline"
msgstr "Възпроивеждане на съдържанието в страницата"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Настане вечер - месец изгрее,\n"
"звезди обсипят сводът небесен;\n"
"гора зашуми, вятър повее, -\n"
"Балканът пее хайдушка песен!\n"
"\n"
"И самодиви в бяла премена,\n"
"чудни, прекрасни, песен поемнат, -\n"
"тихо нагазят в трева зелена\n"
"и при юнакът дойдат та седнат."
msgid "Verse text"
msgstr "Текст на строфата"
msgid "Write verse…"
msgstr "Писане на строфа..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Текст на %d колона"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Избор на съществуващ %s или създаване на нов."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Частта от шаблона \"%s\" е вкарана."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Търсене на заместители"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Съществуващи части на шаблона"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Ненаименована част от Шаблона"
msgid "Import widget area"
msgstr "Импортиране на зона за джаджи"
msgid "Choose a %s"
msgstr "Избор на %s"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Частта от шаблона \"%s\" е обновена."
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "HTML етикет по подразбиране, на база на зона (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Избор на зона за джаджи"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Зона за джаджи: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Неуспешно импортиране на следните джаджи: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Най-малкия размер"
msgid "Largest size"
msgstr "Най-голям размер "
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Започнете да добавяте заглавни блокове, за да създадете таблица със "
"съдържанието. Заглавия с HTML котви ще бъдат свързани тук."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Превключване, за да добавите само заглавия от текущата страница (ако "
"публикацията е разделена на няколко части със странициране)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Включва само заглавия от настоящата страница (когато постът е странциран)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Включване единствено на настоящата страница"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 май 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 февруари 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 декември 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Превръщане в статичен списък"
msgid "Create Table"
msgstr "Създаване на таблица"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Джаз музикант"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата на издаване"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Вмъкване на таблица за споделяне на данни."
msgid "Table caption text"
msgstr "Кратко описание на таблицата"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Footer label"
msgstr "Надпис на футъра"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Промяна на подравняването на колоната"
msgid "Header section"
msgstr "Заглавна част"
msgid "Align column right"
msgstr "Подравняване на колоната в дясно"
msgid "Header cell text"
msgstr "Мета текст в хедър"
msgid "Body cell text"
msgstr "Основен текст"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Текст във футър"
msgid "Header label"
msgstr "Надпис на хедъра"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Отваряне на връзки в нов раздел"
msgid "Align column left"
msgstr "Подравняване на колона вляво"
msgid "Align column center"
msgstr "Подравняване на колоната централно"
msgid "Icon background"
msgstr "Фон на икона"
msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block."
msgstr ""
"Текстът е видим, когато е активиран от родителския блок за Социални икони."
msgid "Enter social link"
msgstr "Добавяне на връзка към социална мрежа"
msgid "Write site title…"
msgstr "Напишете заглавието на сайта..."
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Заместител на заглавието на сайта"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Направете заглавието свързано към първоначалната страница"
msgid "Site title text"
msgstr "Текст на заглавието на сайта"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Напишете краткото описание на сайта..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Заместител на краткото описание на сайта"
msgid "Link image to home"
msgstr "Свържете изображението с началната страница"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Използвайте като икона на сайта"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Текст на краткото описание на сайта"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Иконите на сайта се виждат в разделите на браузъра, лентата с отметки, и в "
"мобилните WordPress приложения. За да използвате собствена икона, различна "
"от вашето лого на сайта, използвайте Настройки за икона на сайта ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Текст на краткия код"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Включване на етикета за търсене"
msgid "Change button position"
msgstr "Промяна на позицията на бутона"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Използване на бутон с икона"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Процентна ширина"
msgid "Label text"
msgstr "Текст на етикет"
msgid "Button outside"
msgstr "Бутон отвън"
msgid "Button inside"
msgstr "Бутон отвътре"
msgid "No button"
msgstr "Без бутон"
msgid "Button only"
msgstr "Само бутон"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Показва статиите от RSS или Atom потока."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Редакция на RSS адресa"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Максимален брой думи в откъса"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Заглавие, дата, & откъс"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Изображение, дата, & заглавие"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Заглавие & откъс"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Заглавие на резултатите"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Резултати от търсенето за: „дума за търсене“"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Показване на архивния тип в заглавието"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Показване на думата за търсене в заглавието"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: име"
msgid "%s name"
msgstr "Име на %s"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Архивен тип: Име"
msgid "Archive title"
msgstr "Заглавие на архива"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "Изключете, за да скриете надписния текст, напр. \"Следваща страница\"."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Даденият тип не се поддържа."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Декоративна стрелка, определена за линковете за следваща и предишна страница."
msgid "Show label text"
msgstr "Покажете надписния текст"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Определете колко връзки могат да се появят преди и след номера на текущата "
"страница. Връзките към първата, текущата и последната страница се виждат "
"винаги."
msgid "Previous page link"
msgstr "Връзка за предишната страница"
msgid "Number of links"
msgstr "Брой връзки"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Добавете текст или блокове, които ще се показват, когато заявката не върне "
"резултати."
msgid "Next page link"
msgstr "Връзка за следващата страница"
msgid "Max Pages to Show"
msgstr "Максимален брой страници за показване"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Ограничете броя страници, които да се покажат, дори ако заявката има повече "
"резултати. За да се покажат всички страници, изберете 0 (нула)."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Изберете шаблон за цикъла на заявката или започнете от нулата."
msgid "Start blank"
msgstr "Започване на чисто"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Избор на макет"
msgid "Include"
msgstr "Включи"
msgid "Only"
msgstr "Само"
msgid "Post type"
msgstr "Тип публикация"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Активирана е пробна настройка за навигация на цялата страница."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr ""
"Преминаването между страниците изисква цялостно презареждане на страницата."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"В момента не е възможно да се избегне зареждането на цяла страница когато "
"блок за съдържание се намира в блока за заявки."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Текущо избягването на пълно презареждане на страницата не е възможно, когато "
"вътре в блока за заявки има налични неинтерактивни или несъвместими с "
"\"clientNavigation\" блокове."
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"Ако все още искате да избегнете зареждането на цели страници, изключете "
"опцията \"Принудително презареждане на страницата\" отново в настройките на "
"Блока за заявки."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Едно от най-трудните неща в технологиита е да прекъснеш себе си."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Публикуване на текст"
msgid "Add quote"
msgstr "Добавете цитат"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Публикуване на цитат"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"ПРИМЕРЕН СЦЕНАРИЙ ЗА ОТБЕЛЯЗВАНЕ НА ПРОСВЕТЕН ПРАЗНИК\n"
"Замисъл: Учениците са участници в предаване на живо. Инициират в залата "
"различни дейности на читалището – рецитал, школа по музика, пресъздаване на "
"обичаи, етнографска и музейна експозиция."
msgid "Preformatted text"
msgstr "Предварително форматиран текст"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Въвеждане на символ(и), използвани да разделят термините."
msgid "Term items not found."
msgstr "Термините не бяха намерени."
msgid "Suffix"
msgstr "Наставка"
msgid "Make title a link"
msgstr "Направете заглавието връзка"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Показва връзка към публикацията, предшестваща настоящата."
msgid "An example title"
msgstr "Примерно заглавие"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Показва връзка към публикацията, следваща настоящата."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Свързвайте само публикации със същите таксономийни термини като текущата. "
"Примерно със същите етикети и категории."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "Декоративна стрелка за връзките за предишна и следваща страница."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Филтриране по таксономия"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Ако е въведен собствен етикет, ще бъде добавен преди заглавието."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Включи етикета като част от връзката"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Основно изображение: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Показване на заглавието като връзка"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Изображението ще бъде разтеглено, за да запълни празното пространство."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Добавяне на картинка за публикацията"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Изображението е скалирано да запълни пространството без изрязване или "
"разтягане."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Изображението е скалирано и изрязано да запълни цялото пространство, без да "
"се разпъва."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Не е намерен откъс"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Показване на връзка на нов ред"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Съдържанието е защитено в момента и няма наличен откъс."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Добавяне на текст за връзка за още информация"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Текст на откъса"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Показване на последната дата на обновяване."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Този блок ще покаже oткъса."
msgid "Link to post"
msgstr "Връзка към публикацията"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Показване на последно променена дата"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Показване само ако публикацията е променена"
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата на последна промяна"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Ако във вашия сайт има регистрирани допълнителни типове публикации, блокът "
"Съдържание може да показва съдържанието и на тези записи."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Дата на редакция на публикацията"
msgid "Change Date"
msgstr "Промяна на датата"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Това може да е просто оформление като последователни параграфи в публикация, "
"но може да бъде и сложна композиция от изображения, галерии, видеа, таблици, "
"колони, както и всеки друг вид блок. "
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Това е блокът Съдържание, той ще покаже всички блокове от избраната за него "
"публикация или страница."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Публикуване на коментари от блок: Коментарите са изключени."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr ""
"Блок за връзка към коментарите към публикацията: няма намерена публикация."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Публикуване на коменатри от блок: Коментарите за този тип публикации (%s) са "
"изключени."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr ""
"Публикуване на коментари от блок: Коментарите за този елемент не са включени."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Блок за брой коментари към публикация: публикацията не е намерена."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Формулярът за коментари е изключен в редактора."
msgid "Write byline…"
msgstr "Въведждане на информация за авторство..."
msgid "Author Name"
msgstr "Име на автора"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Линк към архивната страница на автора"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "За показване на коментар, въведете кода на коментара."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Връзка в името на автора към авторската страница"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Публикуване на информация за автора"
msgid "Author Biography"
msgstr "Биография на автора"
msgid "Avatar size"
msgstr "Размер на аватара"
msgid "Show bio"
msgstr "Показване на биография"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Избор на страница, за да се покажат само нейните подстраници."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Редакция на това меню"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Макетът \"%s\" не може да се изобрази сам в себе си."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Редактиране на списъкa със страници"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Списък със страници: Не могат да бъдат извлечени страници."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Списък със страници: \"%s\" няма дъщерни."
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Навигационното меню показва страниците на сайта ви. Ако го редактирате, ще "
"можете да добавяте, триете или пренареждате страниците. За сметка на това ще "
"спрат да се добавят автоматично новите страници при публикуването им."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Превръщане във връзка"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Създаване на пост-чернова: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Изберете блок, който да добавите в Навигацията си."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Търсете и добавете връзка към Навигацията си."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Този елемент е изтрит или е чернова"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Този обект е с липсваща връзка"
msgid "Add submenu"
msgstr "Добави подменю"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Текст на навигационната връзка"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "Връзката на свързания URL като типове връзки, разделени с интервал."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Допълнителна информация за целта на връзката."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel атрибут"
msgid "Select tag"
msgstr "Избор на етикет"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s навигация"
msgid "Select post"
msgstr "Избор на публикация"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Не може да се извлече класическото меню „%s“ от API."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Не може да се създаде Меню за Навигация \"%s\"."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Опциите за настройка на навигационния блок са готови."
msgid "Start empty"
msgstr "Започване начисто"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Зареждане на опциите за настройка на навигационния блок..."
msgid "handle"
msgstr "идентификатор"
msgid "menu"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr "Конфигурирайте външния вид на бутона, който отваря голямото меню."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Избор или създаване на меню"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Импортиране на класически менюта"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Създаване на ново меню"
msgid "Show icon button"
msgstr "Показване на иконата на бутона"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това навигационно меню?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(без заглавие %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Създаване от '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Все още не сте създали менюта. Показва се списък със страниците ви"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Навигационото меню е празно."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Неозаглавено меню"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Добавяне на връзка за подменюто"
msgid "Remove %s"
msgstr "Премахване на %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Превключване към '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Структура за навигационно меню: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "Подменюта"
msgid "Open on click"
msgstr "Отваряне при натискане"
msgid "Show arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Незапазено навигационно меню."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Успешно изтриване на менюто."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Прибира опциите за навигация в икона от менюто, отваряйки препокриване."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Управление на припокриването на менюто"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Меню за Препокриване"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Конфигуриране на менюто за препокриване"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Настоящите опции на менюто предлагат намалена достъпност за потребителите и "
"не са препоръчителни. Активирането на \"Отваряне при натискане\" или "
"\"Показване на стрелката\" предлага подобрена достъпност, като позволява на "
"потребителите с клавиатура да разгледат подменютата избирателно."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Нямате права да създавате навигационни менюта."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Нямате права да редактирате менюто. Всички направени промени ще бъдат "
"загубени."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Импортирането на класическото меню не бе успешно."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Създаването на Менюто за Навигация не бе успешно."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Импортиране на класическо меню."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Класическото меню е импортирано успешно."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Подменю и препокриване на фона"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Създаване на навигационно меню."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Менюто за Навигация бе създадено успешно."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Навигационното меню е изтрито или е недостъпно. Създайте ново меню?"
"button>"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Подменю & препокриващ текст"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "Текст на връзката за още информация"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Навигационно меню: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Извадката е видима."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Скриване на извадката на главната страница"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Извадката е скрита."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Изглежда, че се опитвате да използвате остарелия Класически блок. Можете да "
"го оставите както си е или да го премахнете изцяло. Можете също така да "
"презаредите страницата, за да използвате Класическия блок."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Изглежда опитвате да използвате остарелия Класически блок. Можете да "
"оставите този блок както си е, да преобразувате съдържанието му в "
"потребителски HTML блок или да го премахнете изцяло. Като алтернатива можете "
"да презаредите страницата, за да използвате Класическия блок."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Кобаяши Иса (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Широчина на изображението"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "Птичето изкарва прехраната си без да вдига много шум."
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Запълване на изображение чрез изрязване"
msgid "Display login as form"
msgstr "Показване на входа като формуляр"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Пренасочване към текуща връзка"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Прочетете повече: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Добавяне на връзка към изображението"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Сортиране и филтриране"
msgid "Display author name"
msgstr "Показване на името на автор"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Връзките са излключени в редактора"
msgid "Max number of words"
msgstr "Максимален брой думи"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Свързан с %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Свързано с динамични данни"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Добре дошли в прекрасния свят на блоковете..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Преглед на персонализиран HTML"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"Визуализирането на HTML все още не е напълно достъпно. Моля, превключете "
"четеца на екрана във виртуализиран режим, за да навигирате по-долу в iFrame."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Ниво на големина %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Вертикално подреждане на блоковете."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Подредете блоковете в решетка."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Ниво на големина %s. Празно."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Групиране на блокове. Избор на оформление:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Съберете блокове в контейнер."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Хоризонтално подреждане на блоковете."
msgid "Four."
msgstr "Четири."
msgid "Five."
msgstr "Пет."
msgid "Six."
msgstr "Шест."
msgid "One."
msgstr "Едно."
msgid "Two."
msgstr "Две."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Заглавие на галерията"
msgid "Randomize order"
msgstr "Произволна подредба"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Отваряне на снимки в нов прозорец"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Кратко описание на галерията"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Изрязване на изображение, за да се вмести."
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Размерите на всички образи в галерията сменени на: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Всички изображения от галерията настроени да се отварят в нов раздел"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr ""
"Всички изображения от галерията настроени да не се отварят в нов раздел"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Изход от Цял екран"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Влезте в режим на пълен екран"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Всички връзки на изображения от галерията настроени на: %s"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Заявка за изтриване на данни"
msgid "Request data export"
msgstr "Заявка за извличане на данни"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Моля попълнете формата по-долу, за да заявите изтегляне/изтриване на личните "
"Ви данни. Може да изберете вида заявка и да напишете имейл адреса си. Когато "
"формата е попълнена, ще получите имейл с инструкции."
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Заявка за изтегляне и/или изтриване на данни."
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Заявка за поверителност"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Форма за коментари на публикаци и страници."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Експериментален формуляр за коментар"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Успешно попълване на формата"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Формата е изпратена успешно."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Грешка при изпращане на форма"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Съобщение за грешка при попълване на форма."
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Успешно изпращане на форма"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Съобщения за успешно изпращане на форми."
msgid "Submission error notification"
msgstr "Известие за грешка при попълване"
msgid "Submission success notification"
msgstr "Съобщение за успешно попълване на форма"
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Въведете съобщението, което искате да се показва при грешка/успех при "
"попълване на формата. Изберете типа на съобщението (успех/грешка) от опциите "
"на блока."
msgid "A numeric input."
msgstr "Числово поле за въвеждане."
msgid "Number Input"
msgstr "Поле за число"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Използва се за телефонни номера."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Поле за телефонен номер"
msgid "URL Input"
msgstr "Поле за URL"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Използва се за имейл адреси."
msgid "Email Input"
msgstr "Поле за имейл адрес"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Използва се за URL адреси."
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Поле за отметка."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Поле за отметка"
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Поле за въвеждане на многоредов текст."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Незадължителна подсказка..."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Поле за дълъг текст"
msgid "A generic text input."
msgstr "Обикновено текстово поле."
msgid "Empty label"
msgstr "Празен етикет"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Текст на незадължителна подсказка"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Въведете етикета за това поле"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Засяга атрибута \"name\" на входния елемент и се използва като име за "
"резултатите от изпращането на формуляр."
msgid "Inline label"
msgstr "Вложен етикет"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "URL адресът, където трябва да се изпрати формуляра."
msgid "Form action"
msgstr "Поле action на формуляра"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Имейл адреса, който ще получи попълнените формуляри. Отделните имейли могат "
"да се разделят със запетая."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Имейл адрес за подаване на формуляри"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Изберете метода за подаване на формуляри."
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Изберете метода, който да използвате за изпращане на формуляри. Допълнителни "
"опции за режим \"персонализиран\" можете да намерите в раздела \"Разширени\"."
msgid "- Custom -"
msgstr "- Персонализиран -"
msgid "Submissions method"
msgstr "Начин на попълване"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "Бележките под линията от блокове в този документ ще се показват тук."
msgid "Footnote"
msgstr "Бележка под линията"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Тук не се поддържат бележки под линията. Добавете този блок към съдържанието "
"на публикацията или страницата."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Забележка: Повечето браузъри на телефон или таблет не показват вградени PDF "
"файлове."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Показване на вградения елемент."
msgid "PDF settings"
msgstr "Настройки на PDF"
msgid "Attachment page"
msgstr "Страницата за файла"
msgid "Download button text"
msgstr "Текст на бутона за сваляне"
msgid "Media file"
msgstr "Файл"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Вграждане на избрания PDF файл."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Вграждане на публикация от Bluesky."
msgid "Write summary…"
msgstr "Напишете обобщение..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Добавете изображение или видео с текст върху него."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Пиши / за добавяне на скрит блок"
msgid "Open by default"
msgstr "Отворено по подразбиране"
msgid "Write summary"
msgstr "Напишете обобщение"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Snow Patrol "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
" елементът трябва да представлява долна част за най-близкия си "
"секционен елемент (например: , , и т.н.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Повтаряне на фон"
msgid "Focal point"
msgstr "Фокусна точка"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Прозрачност на припокриващия слой"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"Елементът следва да представя автономна част от документа, която "
"може да се публикува самостоятелно."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"Елементът следва да се използва само за основното съдържание на "
"документа ви."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"Елементът следва да представя встъпителното съдържание, обикновено "
"група от встъпителни или навигиращи средства."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Издърпай и пусни върху този блок, качи, или избери съществуващ файл от "
"твоята библиотеката."
msgid "Change content position"
msgstr "Промяна на позицията на съдържанието"
msgid "Show comments count"
msgstr "Показване на броя коментари"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Коментари Блокиране на пагинация: коментарите за пейджинг са деактивирани в "
"настройките на дискуси"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "нова връзка. към страницата със коментари "
msgid "Older comments page link"
msgstr "Връзка към страницата с по-стари коментари"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Декоративна стрелка, добавена към връзката към следващия и предишния "
"коментар."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Отговор на коментиращ"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"За да започнете с модерирането, редактирането и изтриването на коментари, "
"моля, посетете екрана за коментари в таблото за управление."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Аватарът на коментиращия идва от услугата Gravatar ."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Аватар на автора на коментара"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1 януари, 2000 12:00"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Здрасти, това е коментар."
msgid "Default ()"
msgstr " (
) по подразбиране."
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Преминаване в режим за редактиране"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"Елементът следва да представя част от документ, чието съдържание е "
"само косвено свързано с главното му съдържание."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"Елементът следва да представлява самостоятелна порция от "
"документа, която не може да бъде представена по-добре от друг елемент."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Три колони; широка средна колона"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Връзка към URL адреса на авторите"
msgid "Link to comment"
msgstr "Връзка към коментар"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Две колони; разделени на две трети и една трета отделно"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Три колони; равно разделени"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Две колони; една трета и две трети от екрана"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Две колони; разделен по равно екран"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Разделение на колони, изберете оформление:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Броя колони надвишава препоръчаното количество и вероятно ще счупи визията."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// \"Блок\" е абстрактен термин\n"
"// използван за да опише елемент\n"
"// от код, които използвани заедно\n"
"// формулират съдържанието или\n"
"// оформлението на страница.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Няма намерени качени публикации."
msgid "Button width"
msgstr "Широчина на бутона"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Преобразувайте заглавие в параграф."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Преобразувайте параграф в заглавие."
msgid "Edit original"
msgstr "Редактиране на оригинала"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Избор на аватар за показване, ако е празен, ще се ползва автора на "
"страницата или публикацията."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Блокът не може да се изобрази сам в себе си."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Връзка към потребителския профил"
msgid "Browser default"
msgstr "По подразбиране от браузъра"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Кратко описание на аудиото"
msgid "Image size"
msgstr "Размери на изображението"
msgid "Group by"
msgstr "Групиране по:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Автоматичното пускане може да причини неудобство за някои потребители."
msgid "Grid items are placed automatically depending on their order."
msgstr ""
"Елементите в решетката се позиционират автоматично според тяхната подредба."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Блоковете не могат да бъдат вмъквани в други блокове с привързвания."
msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid."
msgstr ""
"Елементите в решетката могат да бъдат ръчно поставени на всяка позиция в "
"решетката."
msgid "Grid item position"
msgstr "Позиция на елемента в решетката"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr ""
"Управление на включването на блокове, добавени автоматично от разширения."
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиране"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Инструментите предлагат различни интеракции за избиране, навигация и "
"редактиране на блокове. Превключете между избиране и редактиране с натискане "
"на клавишите Esc и Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Подравняване на текста"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Превключване между използване на различни стойности или същата за всички "
"размери екрани."
msgid "Large screens"
msgstr "Големи екрани"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Използване на същия %s на всички размери екрани."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d избрана дума."
msgstr[1] "%d избрани думи."
msgid "Small screens"
msgstr "Малки екрани"
msgid "Medium screens"
msgstr "Средни екрани"
msgid "This block is locked."
msgstr "Блокът е заключен."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Създаване на един групов блок от избраните блокове."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Свиване на всички други елементи."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Затваряне на лентата с блокове"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Филтриране на шаблоните"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Директорията за макети"
msgid "Image size presets"
msgstr "Настройки за големина на изображенията по подразбиране"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "%s settings."
msgstr "настройки за %s"
msgid "%s styles."
msgstr "стилове за %s"
msgid "Background image width"
msgstr "Ширина на изображението на фона"
msgid "No background image selected"
msgstr "Не е избрано изображение за фон"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Падащи сенки"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Изображението има фиксирана ширина"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат "
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Въведете дата или час format string "
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране "
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Въведете свой собствен формат за дата"
msgid "Choose a format"
msgstr "Избор на формат"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Преминаване към вариации"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Превръщане в %s"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Отваряне на палитрата с цветове"
msgid "Grid placement"
msgstr "Разполагане в решетката"
msgid "Row span"
msgstr "Обхват на реда"
msgid "Column span"
msgstr "Обхват на колоната"
msgid "Grid span"
msgstr "Обхват на мрежата"
msgid "Choose variation"
msgstr "Избор на вариация"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Избор на начална вариация."
msgid "Block variations"
msgstr "Варианти на блока"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Избраните блокове са групирани."
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Този блок позволява презаписвания. Промяната на името може да причини "
"проблеми със съдържанието, въведено в екземплярите на този шаблон."
msgid "Carousel view"
msgstr "Изглед на въртележка"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Предишен макет"
msgid "Next pattern"
msgstr "Следващ макет"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Блок за навигационна пътека"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Включване на пълна височина"
msgid "Change level"
msgstr "Промяна на нивото"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Смяна на подравняването на матрицата"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Account pages"
msgstr "Профилни страници"
msgid "Arts and crafts"
msgstr "Изкуства и занаяти"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Страница: Очаквайте скоро"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Отстъпка (%s)"
msgid "Custom fields"
msgstr "Потребителски полета"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Показване на персонализирани полета"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Опишете този продукт в 1-2 кратки изречения. Ще покажем описанието в най-"
"горната част на страницата."
msgid "Track inventory"
msgstr "Инвентаризация"
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Създайте и използвайте индексиране за търсенето в целия текст на поръчките. "
"Тази функционалност работи в комбинация с високо-производително хранилище за "
"поръчки."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "ВПХП Индексиране за търсене в целия текст"
msgid "Clearing data..."
msgstr "Изчистване на данните..."
msgid "Clear data"
msgstr "Изчисти данните"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Синхронизирайте поръчките сега"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "В момента поръчките се синхронизират... %s чакащи"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Размер на папката: %s"
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Готово"
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Въведете валиден номер на поръчка."
msgid "Pickup"
msgstr "Вземане от магазина"
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Имате абонамент за %1$s Woo разширение , който е изтекъл. Подновете го , за да продължите да получавате обновления и "
"поддръжка."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Вашият абонамент за %1$s е изтекъл. За да продължите да "
"получавате обновления и да имате достъп до поддръжката "
"%4$s ."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Имате абонамент за %1$s Woo разширение , който изтича скоро. "
"Включете автоматичното подновяване , за да продължите да "
"получавате обновления и поддръжка."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Един от абонаментите ви за %1$s изтича на %2$s. Активирайте автоматичното подновяване , за да продължите да "
"получавате актуализации и поддръжка."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Абонамента ви за %1$s изтича на %2$s. Активирайте автоматичното подновяване , за да продължите да получавате "
"обновления и да имате достъп до поддръжката."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Поднови за %1$s"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Свържете магазина си с "
"WooCommerce.com, за да получавате актуализации и поддръжка за вашите "
"абонаменти."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Магазинът ви може да е изложен на опасност, тъй като използвате остаряла "
"версия на WooCommerce добавката."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Изберете вариантите за доставка"
msgid "Import your products"
msgstr "Импортиране на продукти"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tТази страница е в режим \"Очаквайте скоро\" и е видима само за вас, "
"или за потребителите с права. За да я направите видима за всички, променете параметрите за видимост \n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Разпределение"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Информация за приписване на поръчката."
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Текущата цена е: %s."
msgid "Logging."
msgstr "Лог"
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Дали ваучерът предоставя безплатна доставка или не."
msgid "Discount type."
msgstr "Тип намаление:"
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr ""
"Моля, въведете валиден имейл при плащането, за да използвате кода на ваучера "
"\"%s\"."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Моля, въведете валиден имейл, за да използвате кода на ваучера \"%s\"."
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "Добавката за WooCommerce Отарялото REST API работи на вашия сайт."
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Копие за GitHub"
msgid "Create and save"
msgstr "Създай и запиши"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension . Learn more about this change "
msgstr ""
"⚠️ Остарялото REST API на WooCommerce е преместено в отделно разширение . Прочетете повече за тази промяна "
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Остарялото REST API е изключено"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Остарялото REST API е включено"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"Не поставяйте отметка в кутийката, ако не желаете за получавате предложения "
"от WooCommerce.com. Вместо това ще виждате статичен списък с разширения."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Събирането на данни за използването ни позволява да персонализираме вашето "
"изживяване при настройка на магазина, да предложим по-подходящо съдържание и "
"да помогнем да направим WooCommerce по-добър за всички."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Изпращане на данните за поръчката до клиента"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Абонаментът ви изтича на %1$s, активирайте автоматичното подновяване , за да продължите да "
"получаване актуализации."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$s to update."
msgstr ""
" Абонаментът ви изтече, подновете %2$s , за да обновите."
msgid "for %s "
msgstr "за %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " За да обновите активирайте WooCommerce.com Update Manager."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" За да обновите, инсталирайте WooCommerce.com Update "
"Manager ."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" За да обновите свържете магазина си с woocommerce.com."
msgid "More information "
msgstr "Още информация "
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr "WooCommerce куки, които използват Остарялото REST API не се поддържат"
msgid "Settat"
msgstr "Сетат"
msgid "Rabat"
msgstr "Рабат"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Маракеш"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Преглед на абонати"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr ""
"Съответния template_lock, свързан с типа съдържание, или false ако няма "
"такъв."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Шаблонът за блок, свързан с типа съдържание."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Потребителски размери на разстоянията, ако са дефинирани от темата."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Архиви"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Самостоятелен запис: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Неиндетифицирани грешки при изпълнение на обратна връзка за извлечено "
"състояние с път „%1$s“ и низове \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr ""
"Namespace и референтният път не могат да бъдат празни. Посочена стойност на "
"директивата %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Директивите за интерактивност не успяха да бъдат обработени в \"%1$s\" "
"поради причина на \"%2$s\" краен етикет."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Бяха открити директиви за интерактивност на несъвместим %1$s етикет при "
"обработката \"%2$s\". Тези директиви ще бъдат игнорирани в изобразяване от "
"страната на сървъра."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Контекстът може да бъде прочетен само докато се обработва директивата."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr ""
"Namespace може да бъде пропуснат само по време на обработката на директивата."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Namespace трябва да е низ, който не е празен."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Namespace е задължителен когато се предават данни за състоянието."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Бяха открити директиви за интерактивност в несъвместим таг %1$s. Тези "
"директиви ще бъдат игнорирани в изобразяването от страната на сървъра."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Автоматично заредени опции (autoloaded options)"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Повече информация за авоматично заредените опции (autoloaded options)"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Вашият сайт има %1$s автоматично заредени опции (autoloaded options) "
"(размер: %2$s) в таблицата options, което може да забави вашия сайт. Можете "
"да прегледате тези опции в базата данни и да премахнете такива, които вече "
"не са нужни на вашия сайт."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr ""
"Атоматично заредените опции (autoloaded options) могат да повлияят на "
"производителността"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Вашият сайт има %1$s автоматично заредени опции (autoloaded options) "
"(размер: %2$s) в таблицата options, което е приемливо."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Допускат се автоматично заредени опции (autoloaded options)"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Автоматично заредените опции (autoloaded options) са конфигурационни "
"настройки за разширенията и темите, които се зареждат автоматично с всяко "
"зареждане на страница в WordPress. Ако са твърде много, това може да забави "
"вашия сайт."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr ""
"Редактиране на %1$s (%2$s, поделемент %3$d от %4$d под %5$s, ниво %6$s)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Управление на сайта"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Редакция на %1$s (%2$s, под-елемент %3$d от %4$d под %5$s, ниво %6$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Редактиране на %1$s (%2$s, поделемент %3$d от %4$d под %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Редакция на %1$s (%2$s, %3$d от %4$d)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Размер на директорията с шрифтове"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Местоположение на директорията с шрифтове"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Директорията с шрифтове"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"Темплейтът на темата. Ако това е дъщерна тема, това се отнася до "
"родителската тема, в противен случай е същото като директорията на стиловете "
"на темата."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Адресът (URI) за директорията на таблицата със стилове на темата."
msgid "Your username"
msgstr "Потребителско име"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "без"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr "Заредената версия '%1$s' е несъвместима с очаквана версия '%2$s'."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr ""
"Не са подадени задължителни данни към предварително изчислен WP_Token_Map."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr ""
"Токените и заместванията на картата на токени трябва да са по-къси от %1$d "
"байта."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Името на блока трябва да е низ или масив от данни."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr "Филтърът %1$s трябва да връща цяло число, по-голямо от 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Добавяне на макет"
msgid "Search themes"
msgstr "Търсене в темите"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Следните разширения не успяха да се обновят. Ако е имало фатална грешка в "
"обновяването, предишната версия е била възстановена."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Обновяването на '%s' доведе до фатална грешка. Предишната версия беше "
"възстановена.restored."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Обновяването на '%s' доведе до фатална грешка. Предишната версия не можа да "
"бъде възстановена."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Настройката %1$s не е регистрирана. Нерегистрираните настройки са "
"непрепоръчителни. Можете да разгледате документацията на "
"Settings API ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Документация за управление на сайтове "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Масив от имена на класове за елемента-контейнер за публикации."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Употребата на филтъра `pre_render_block` вече не се използва. Вместо това "
"използвайте филтъра `render_block_data`."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Вижте повече: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Замяна на дължината на откъса по подразбиране."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Облагайте продажбите с такси"
msgid "Add your products"
msgstr "Добавете вашите продукти"
msgid "Grow your business"
msgstr "Разширете бизнеса си"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Ако сте автор на разширение, можете да научите повече за това как да добавите функцията за износ на лични данни "
"към разширение ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Ако разработвате разширения можете да научите как да добавите инструмент за изтриване на лични данни към разширение ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Макети"
msgid "Get paid"
msgstr "Получавайте плащания"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Модели блокове"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
msgid "Page on front"
msgstr "Страница отпред"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Максимум публикации на страница"
msgid "Show on front"
msgstr "Показване отпред"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Препланиране"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Съвет: Като предлагате допълнителни продукти в списъка с покупки с помощта "
"на кръстосани продажби, можете значително да увеличите средната стойност на "
"поръчката."
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Съвет: Добавените продажби са продукти, които са изключително печеливши или "
"са по-качествени или по-скъпи. Експериментирайте с комбинации, за да "
"увеличите продажбите."
msgid "Linked products"
msgstr "Свързани"
msgid "Include downloads"
msgstr "Активирайте изтегляния"
msgid "Customer Email"
msgstr "Имейл на клиента"
msgid "No differences found."
msgstr "Не се открити разлики."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Плащания с Airwallex"
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Нямате необходимите права да управлявате параметрите за вход."
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Липсват права за запис в тази папка."
msgid "Retention period"
msgstr "Период на задържане на данните"
msgid "File system (default)"
msgstr "Файлове система (по подразбиране)"
msgid "Select stock status"
msgstr "Избиране на състояние на наличност"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"Препратка към продукт от друг уеб сайт, например сътрудничество с търговска "
"марка."
msgid "Affiliate product"
msgstr "Партньорски продукт"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr "Набор от продукти, които се съчетават добре, напр. комплект камера."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Единичен физически, или виртуален продукт, например тениска, или електронна "
"книга."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Създаден от WooCommerce"
msgid "Conversion"
msgstr "Конверсия"
msgid "Sales channels"
msgstr "Канали за продажби"
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "Не е избрано"
msgid "The specified manifest file does not exist."
msgstr "Адресът не съществува."
msgid ""
"The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. It should be square and at least %1$s by %2$s"
"code> pixels."
msgstr ""
"Иконката за сайта е изображението, което се вижда в табовете на браузъра, "
"лентата с отметките, както и в мобилните приложения на WordPress. Трябва да "
"е квадрат с размер поне %1$s на %2$s
пиксела."
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Преглед на иконката за приложение: текущото изображение: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Преглед на иконката за браузъра: текущото изображение: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Преглед на иконката за браузъра: текущото изображение няма алтернативен "
"текст. Името на файла е: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Преглед на иконката за приложение: Текущото изображение няма алтернативен "
"текст. Името на файла е: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Липсват задължителни разширения или не са активирани."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Свържете се с администратор на мрежата."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Управление на разширения ."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Грешка: %1$s изисква %2$d разширение да е инсталирано и "
"активно: %3$s."
msgstr[1] ""
"Грешка: %1$s изисква %2$d разширения да са инсталирани и "
"активни: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Включване за мрежата"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Инсталиране сега"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Промяна иконата на сайта"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Премахване на иконата на сайта"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Използвайте като икона на сайта"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Избор на икона на сайта"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Всички задължителни разширения са инсталирани и активирани."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Следните разширения трябва да бъдат активирани: %s."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Разширението не е инсталирано."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Разширението не изисква наличието на други разширения."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "За допълнителна информация се свържете с автора на разширението."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Тези разширения не могат да бъдат включени, тъй като изискванията им са "
"невалидни."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s изисква %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s вече е активно."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Нямате необходимите права да активирате разширения на този сайт."
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Инсталиране от Google Fonts. Шрифтовете се копират и се зареждат от сайта ви."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Едноразмерни"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Ръкописни"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Сериф"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Показване"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"`boolean` за аргумент `$settings` не се използва. Препоръчително е да се "
"използва`array()`."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Функцията %s е използвана неправилно в PHP."
msgid "Design your own theme"
msgstr "Създайте собствена тема"
msgid "coffee"
msgstr "Кафе"
msgctxt ""
"Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is "
"preferred."
msgid "Alternative text"
msgstr "Алтернативен текст"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr "Сайтът не поддържа умалена картинка с MIME тип %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Официални ID на скриптовите модули, видими от всички."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Масивът $source_properties съдържа невалидни свойства."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Параметърът \"uses_context\" трябва да бъде масив."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Разрешени дъщерни типове блокове."
msgid "Icon color"
msgstr "Цвят на иконката"
msgid "Background styles"
msgstr "Стилове на фона"
msgid "Add label…"
msgstr "Добавяне на етикет..."
msgid "Show label"
msgstr "Показване на етикет"
msgid "Footer section"
msgstr "Секция долу (footer)"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s не може да бъде обновен."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Параметърът %s трябва да бъде валиден JSON низ."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr ""
"Шрифтовете не поддържат поставяне в кошчето. Задайте \"%s\", за да изтриете."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr ""
"Шрифтът не принадлежи към посоченото семейство шрифтове с идентификатор на "
"\"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Файлът %1$s трябва да бъде използван за %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"%1$s стойност \"%2$s\" трябва да бъде валиден URL или прапратка към файл."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "стойностите за %s не трябва да бъдат празни низове."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Нямате необходимите права за достъп до колецията от шрифтове."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Колекцията от шрифтове не е намерена."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr ""
"За колекцията от шрифтове \"%1$s\" липсва свойството \"%2$s\" или е с празна "
"стойност."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Грешка при декодиране на данните за колекцията от шрифтове от JSON-"
"форматирания HTTP отговор."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Блоковата свръзка \"%s\" не бе намерена."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Параметърът \"get_value_callback\" трябва да бъде валиден callback."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties трябва да съдържа \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties трябва да съдържа стойност за \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Източника за блокови свръзки \"%s\" вече бе регистриран."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr "Обща сума, която сте изкарали от поръчките на този клиент."
msgid "Total revenue"
msgstr "Общо приходи"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Общия брой на всички поръчки от този клиент, включително и тази, които не да "
"отказани, или провалени."
msgid "Total orders"
msgstr "Общо поръчки"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Броя уникални страници посетени от потребителя преди направата на тази "
"поръчка."
msgid "Session page views"
msgstr "Прегледани страници в сесията"
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройство"
msgid "Hide details"
msgstr "Скрий детайлите"
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Дали продуктът, който се актуализира, е последният в цикъла"
msgid "Web admin"
msgstr "Уеб администратор"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Препоръка: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Органични: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Поръчката не е открита."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Задайте изображението за продукта, когато името на файла на изображението "
"съвпада с SKU на продукта."
msgid "Match images"
msgstr "Съвпадение на изображения"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Съвпадение на продуктовото изображение по SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Поле за приписване на поръчка: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr ""
"Стойността от тип %s е осчетоводена в обратното повикване за приписване на "
"поръчка"
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Тази вариация изисква доставка или вземане"
msgid "Same as main product"
msgstr "Същото като основния продукт"
msgid ""
"You’re editing details specific to this variation. Some "
"information, like description and images, will be inherited from the main "
"product, ."
msgstr ""
"Редактирате подробности, специфични за тази вариация. Част "
"от информацията, като описание и изображения, ще бъде наследена от основния "
"продукт, ."
msgid "Template for the product variation form"
msgstr "Образец за формуляра за вариация на продукт"
msgid "Order is not an HPOS order."
msgstr "Поръчката не е HPOS поръчка."
msgid "Product Variation Template"
msgstr "Шаблон за вариация на продукт"
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d не е валиден ИД на поръчка."
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Синхронизирането във фонов режим е разрешено."
msgid "Customer history"
msgstr "История на клиента"
msgid "%s attribution"
msgstr "%s проследяване"
msgid "%s log file deleted."
msgid_plural "%s log files deleted."
msgstr[0] "%s регистър е изтрит."
msgstr[1] "%s регистъра са изтрити."
msgid "Delete this log file permanently?"
msgstr "Изтриване на този доклад за постоянно?"
msgid "Return to the file list."
msgstr "Към списъка с файлове."
msgid "Line %s"
msgstr "Ред %s"
msgid "Line #"
msgstr "Ред #"
msgid "File size"
msgstr "Размер на файла"
msgid "This file does not exist."
msgstr "Този файл не съществува."
msgid "No images provided for generating AI content."
msgstr "Не са предоставени изображения за създаване на AI съдържание."
msgid "AI Service is unavailable, try again later."
msgstr "AI услугата не е налична, опитайте отново по-късно."
msgid "Stock Status"
msgstr "Статус на наличност"
msgid "Review your checkout experience"
msgstr "Прегледайте опита си с плащането"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Оценка %1$d от 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Оценено на %d от 5"
msgid "e.g. Local pickup"
msgstr "например Вземане от място"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr ""
"Потребителите ще трябва да похарчат тази сума, за да получат безплатна "
"доставка."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Минимална сума на поръчка И талон"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Минимална сума на поръчка, ИЛИ талон"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Безплатната доставка изисква..."
msgid "No requirement"
msgstr "Няма изисквания"
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "напр. Безплатна доставка"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Въведете валиден номер"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr ""
"Клиентите ви ще виждат името на този метод за доставка при завършване на "
"поръчката."
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Добави в количката: “%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Допълнителна зона, която можете да използвате, за да зададете метода(ите) за "
"доставка, достъпен за всички региони, които не са изброени по-горе."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Останалата част от света"
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "СТЪПКА 1 ОТ 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Създаване на метод за доставка"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "СТЪПКА 2 ОТ 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Добавете цена за класа на доставка"
msgid "Set up %s"
msgstr "Настройка за %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Добавете методите за доставка, които искате да са налични за клиентите от "
"тази зона."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Избройте регионите, които искате да включите във вашата зона за доставка. "
"Клиентите ще бъдат съпоставени с тези региони."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Задайте име за зоната! Например: Местна, или Световна."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "например За тежки продукти изискващи по-високи разходи за доставка"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Въведете кратко име (уникален идентификатор), или може да оставите полето "
"празно, за автоматично генериране"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "например тежки пакети"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Задайте име за класа на доставка, за по лесно разпознаване"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "например Тежки"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Използвайте класове за доставка, за да персонализирате тарифите за доставка "
"за различните групи продукти, като например тежки и обемисти продукти, които "
"изискват по-високи разходи по доставка."
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Страница, където клиентите опиват, за да финализират техните поръчки"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Страница, на която купувачите преглеждат пазарската си количка"
msgid "This product is already installed."
msgstr "Този продукт вече е инсталиран."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Този ресурс е активиран."
msgid "This product is already active."
msgstr "Този продукт вече е активиран."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Този продукт не е инсталиран."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Абонамента ви е изключен."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Нямате необходимите права да управлявате записи в регистрите."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr "Управление на комбинации от индивидуални продукти, създадени от опции."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" е премахнат от количката. %2$s"
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Добавяне и управление на атрибути, използвани за опции за продукти, като "
"например размер и цвят."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Този продукт изисква доставка или вземане"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Този продукт има опции, като размер или цвят. Вече можете да управлявате "
"настройките за доставка на всяка вариация и други подробности поотделно."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Този продукт има опции, като размер или цвят. Сега можете да управлявате "
"инвентара на всяка вариация и други подробности поотделно."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Помогнете на клиентите да намерят този продукт, като го причислите към "
"категории, добавите допълнителни подробности и управлявате видимостта му във "
"вашия магазин и други канали."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Добавете всякакви файлове, които желаете да са достъпни за изтегляне от "
"клиентите след поръчка, като например инструкции, или гаранционни условия. "
"Актуализациите за целия магазин могат да се управляват във вашите "
"%1$sнастройки на продукта%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Направете колекция от свързани продукти, позволявайки на клиентите да "
"купуват няколко артикула заедно."
msgid "Products in this group"
msgstr "Продукти в тази група"
msgid "Buy button text"
msgstr "Купи текст на бутон"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Връзката към външния продукт е невалиден URL адрес."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Въведете външния URL адрес на продукта"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Връзка към външния продукт"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Добавете връзка и изберете етикет за бутона, свързан с продукт, продаван "
"другаде."
msgid "Buy button"
msgstr "Бутон \"Купи\""
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Този продукт има опции, като размер или цвят. Можете да управлявате "
"изображенията, изтеглянията и други подробности на всяка вариация поотделно."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Активирайте тази функция, за да проследявате и кредитирате канали и "
"кампании, които допринасят за поръчките на вашия сайт"
msgid "Order Attribution"
msgstr "Приписване на поръчка"
msgid "The field %s is required."
msgstr "Полето %s е задължително."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Полето %1$s е невалидно за местоположението %2$s."
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Щат/Област (по избор)"
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Полето %s е невалидно."
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Държава/Регион (по избор)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Апартамент, блок и т.н. (по избор)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Адрес (по избор)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Фирма (по избор)"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "WooCommerce Идентификатор на Магазина."
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Синхронизирани"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Добавяне към файловата библиотека"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Не са синхронизирани"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Рамки & Сенки"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Лява позиция на фокусната точка"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Горна позиция на фокусната точка"
msgid "Media preview"
msgstr "Предварителен преглед на медията"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Копиране на връзката %s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "Адрес към изображение за визуализация на семейството шрифтове."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Уникален идентификатор в kebab-case формат за предварително зададената "
"фамилия шрифтове."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "font-face дефиниция в theme.json формат."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr ""
"Име на предварително зададеното семейство шрифтове, подлежи на превеждане."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Грешка при взимането на данните за колекцията от шрифтове от \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr ""
"Грешка при декодиране съдържанието на JSON файла на колекцията от шрифтове."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "JSON файлът на колекцията от шрифтове е невалиден или не съществува."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Краткото име на колекцията от шрифтове \"%s\" е невалидно. Кратките имена "
"трябва да използват само букви, цифри, тирета и подчертавки."
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Изключване на разширяването при натискане"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Мащабиране на изображението с ефект на фокус."
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Мащабиране на изображението с ефект на фокус."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Свързване на CSS клас"
msgid "Add link"
msgstr "Нова връзка"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Връзка към страницата с файла"
msgid "Link to image file"
msgstr "Връзка към изображението"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Нямате необходимите права за достъп до този шрифт."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Нямате необходимите права за достъп до този шрифт."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Категории за колеция от шрифтове."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Шрифтове за колекция от шрифтове."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Описание на колецията от шрифтове."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Име на колецията от шрифтове."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Уникален идентификатор за колецията от шрифтове."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Метаданните за публикацията"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Варианти на макетите"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Имената на източниците за блокови свръзки трябва да съдържат namespace "
"представка. Пример: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr ""
"Имената на източниците за блокови свръзки не трябва да съдържат главни букви."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Името на източницика за блокова свръзка трябва да е низ."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Ревизията не принадлежи на посочения родител с id \"%d\""
msgid "Font Face"
msgstr "Шрифт"
msgid "Font Families"
msgstr "Семейства шрифтове"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "декларация font-family във формат theme.json, кодирана като низ."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Списък от ID на дъщерните шрифтове в семейството шрифтове."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Вече съществува шрифт с кратко име \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Нямате необходимите права за достъп до тези шрифтове."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "декларация font-face във формат theme.json, кодирана като низ."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range стойност."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust стойност."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override стойност."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "Адрес към предходно изображение на лицето на шрифта."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings стойност."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings стойност."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant стойност."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override стойност."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override стойност."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch стойност."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Пътища или URL адреси към файлове с шрифтове."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display стойност."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr "Списък с налични тежести на шрифта, разделени с празно разстояние."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style стойност."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family стойност."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "декларация на font-face в theme.json формат."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Версия на theme.json schema изпозвана за типографски настройки."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Вече съществува шрифт, съответстващ на тези настройки."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "параметър font_face_settings трябва да бъде валиден JSON низ."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Нямате необходимите права за достъп до тези шрифтове."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Уникален идентификатор за шрифта."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "ID на родителския шрифт"
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Колекцията от шрифтове \"%s\" вече е регистрирана."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Записите в масива със зависимостите трябва да са низове или масиви с ID за "
"ключ."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Липсва задължителен ID ключ за запис в масива със зависимостите."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← към категориите на макетите"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Цена: от висока към ниска"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Цена: от ниска към висока"
msgid "Product rating"
msgstr "Оценка на продукта"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Изтриването на този блок ще спре показването на публикацията или страницата "
"на този шаблон. Не е препоръчително."
msgstr[1] ""
"Някои от изтритите блокове спират показването на публикацията или страницата "
"на този шаблон. Не е препоръчително."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Левите и десните страни"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Горните и долните страни"
msgid "No transforms."
msgstr "Без трансформации."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Адресът е копиран в системния буфер."
msgid "Bottom side"
msgstr "Долната страна"
msgid "Top side"
msgstr "Горната страна"
msgid "All sides"
msgstr "Всички страни"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Версията на PHP на сървъра ви е %1$s, обаче новата версия на темата изисква "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Версията на WordPress е %1$s, обаче новата версия на темата изисква %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s елемент."
msgstr[1] "%s елементи."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s блок."
msgstr[1] "%s блокове."
msgid "Spacing"
msgstr "Разстояние"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Показва статични страница, освен ако в страницата не се използват собствен "
"шаблон или е създаден такъв специално."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Невалидно име на термина."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Показва отделна публикация в сайта ви, освен ако не е приложен "
"персонализиран шаблон или не е създаден такъв специално."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Вграждане на видео от Vimeo."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "Блокът %1$s е в началото и не може да се премести наляво"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Позициониране"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Блокът %1$s е в началото и не може да се премести нагоре"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Блокът %1$s е на края и не може да се премести наляво"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Блокът %1$s е на края и не може да се премести надолу"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Преместване на блок %1$s от позиция %2$d наляво към позиция %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Преместване на блок %1$s от позиция %2$d надолу към позиция %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Преместване на %1$d блока от позиция %2$d едно място нагоре"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Изтриване на избраните блокове"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Преместване на %1$d блока от позиция %2$d едно място надолу"
msgid "Align text center"
msgstr "Подравняване на текста в центъра"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Пълен размер"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра (thumbnail)"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Намаляне"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Без"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Корица"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализирана"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Контейнер"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Оригинален размер"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Ред"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Добавяне на %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгрупиране"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Залепен"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Черен"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Много удебелен"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Полу-удебелено"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Светъл"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Много тънък"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напреднали"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Обикновен"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Тънък"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s Опции"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Промяна на вертикалното подравняване"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Разстояние между"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Подравняване долу"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Разпънат до запълване"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Подравняване горе"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Подравняване в средата"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Персонализирана"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Превръщане във връзка"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Групиране"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "В колона"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Опитайте отново"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Блок: Параграф"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Цитирайки другите, ние цитираме себе си."
msgid "Quote citation"
msgstr "Цитат"
msgid "Add citation"
msgstr "Добавете цитат"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"В едно село на Ла Манча, за чието име не искам да си спомня, живееше "
"неотдавна един идалго от ония, които притежават копие, стар щит от биволска "
"кожа, мършав кон и бързонога хрътка."
msgid "Indent"
msgstr "Отместване надясно"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Не е налично за подравнен текст."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Белият Заек."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Чеширската Котка."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "The Mad Hatter."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "The Mad Hatter."
msgid "Unordered"
msgstr "Неподреден"
msgid "Ordered"
msgstr "Подреден"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Малки букви"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Римски числа с големи букви"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Римски числа с малки букви"
msgid "Alice."
msgstr "Алиса."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Ако ще се качват в галерия, всички файлове трябва да са във формати за "
"изображение"
msgid "Start value"
msgstr "Начална стойност"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Главни букви"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc се появява—неподвижен, снежен и приказен."
msgid "Image caption text"
msgstr "Кратко описание на изображението"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Забележка: много устройства и браузъри не показват този текст.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Атрибут на заглавието"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Опишете значениено на изображението за страницата."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Ако целта е декоративна може да остане празно"
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Описание на изображението"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Изображението се съдържа без изкривяване."
msgid "Add text over image"
msgstr "Добавяне на текст върху изображение"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Изображението бе качено."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Вграждане на съдържанието от Wolfram Cloud бележника."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Изображението покрива пространството равномерно."
msgid "Caption text"
msgstr "Текст на описанието"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Вграждане на съдържание от Amazon Kindle."
msgid "bookmark"
msgstr "отметка"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Вграждане на \"закарфичвания\" от Pinterest, форуми и профили."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Вграждане на подкаст плейър от Pocket Casts."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Вграждане на съдържание от Crowdsignal (новото име на Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "подкаст"
msgid "survey"
msgstr "проучване"
msgid "audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Вграденото съдържание от %s не може да бъде показано в редактора."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Научете повече за елементите за вмъкване"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Това съдържание не може да бъде вградено."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr ""
"Поставяне на връзка към съдържанието, което искате да покажете в своя сайт."
msgid "Text direction"
msgstr "направление на текста"
msgid "Media settings"
msgstr "Настройка на медията"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Вход от клавиатурата"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Премахване на непознатото форматиране"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Валиден атрибут за език, като \"en\" или \"bg\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Вложен Код"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Маркирайте като nofollow"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Създаване на страница-чернова: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Изберете размера на изходните изображения."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Ако съдържанието е прекалено много, намалете го, за да се събере в "
"пространството. Съдържание, което е твърде малко, ще получи допълнително "
"отстояние, за да изглежда добре."
msgid "Be careful!"
msgstr "Внимание!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Не е нужно да коригирате размера на съдържанието. Твърде дългото съдържание "
"ще бъде съкратено автоматично, а твърде късото ще получи допълнително "
"отстояние."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Напасване на съдържанието в пространството без изрязване."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Запълване на пространството чрез изрязване на това, което не влиза."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Запълване на пространството чрез разтягане на съдържанието."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s: вече не е избран."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Структура на навигацията на блоковете"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Добавяне към блок %1$s на позиция %2$d, ниво %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Блок %1$d от %2$d, ниво %3$d"
msgid "Position: %s"
msgstr "Позициониране: %s"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Има грешка в структурата на вашия CSS"
msgid "%s block inserted"
msgstr "Вмъкнат е блок %s"
msgid "Link rel"
msgstr "rel атрибут"
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
msgid "Expand on click"
msgstr "Разгръщане при натискане"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Зареден е %d първоначален резултат. Пишете, за да филтрирате всички налични "
"резултати. Използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за да "
"навигирате."
msgstr[1] ""
"Зареден е %d първоначални резултата. Пишете, за да филтрирате всички налични "
"резултати. Използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за да "
"навигирате."
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Покажи още инструменти за блоковете"
msgid "Format tools"
msgstr "Инструменти за форматиране"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "Качване на видео файл, избор от библиотеката или добавяне на връзка."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Качване на файл или избор от библиотеката."
msgid "Zoom"
msgstr "Уголемяване"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Качването на медийните файлове е неуспешно. Ако това е снимка или голямо "
"изображение, моля намалете размера и опитайте отново."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Не може да се редактира изображението. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "Блок %s"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "Блок %1$s. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Блок %1$s. Колона %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Блок %1$s. Ред %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Блок. Ред %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Добавяне отпред"
msgid "Add after"
msgstr "Добавяне след"
msgid "Copy styles"
msgstr "Копирай стилове"
msgid "Paste styles"
msgstr "Постави стилове"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Поставени стилове в %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Поставени стилове в %d блока."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Избор на основен блок (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Стиловете не могат да бъдат поставени. Стилове на блоковете не могат да "
"бъдат намерени в копираното съдържание."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Стиловете не могат да бъдат поставени. Разрешете на бараузъра достъп до "
"междинната памет (clipboard) преди да продължите."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Стиловете не могат да бъдат поставени. Тази функция е достъпна само на "
"защитени (https) сайтове в поддържащи браузъри."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Промяна на типа или стила на блока"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Изпрани са няколко блока"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Избор на родителски блок: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Блоковете не могат да бъдат местени надясно, тъй като вече са в най-дясната "
"възможна позиция"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Блоковете не могат да бъдат местени наляво, тъй като вече са в най-лявата "
"възможна позиция"
msgid "Move left"
msgstr "Преместване наляво"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Всички блокове са избрани и не могат да бъдат местени"
msgid "Add a block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "%s block added"
msgstr "Добавен е блок %s"
msgid "Add default block"
msgstr "Добавяне на блок по подразбиране "
msgid "Move right"
msgstr "Преместване надясно"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Преглед на всички. Това ще отвори основния панел за вмъкване на лентата с "
"инструменти на редактора."
msgid "Browse all"
msgstr "Разглеждане на всички"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Съвет за използване на блоков редактор"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Търсене на блокове и макети"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Изображението бе качено и вмъкнато."
msgid "Image inserted."
msgstr "Изображението бе вмъкнато."
msgid "Media List"
msgstr "Списък с медийни файлове"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Външните изображения могат да бъдат премахнати от външния доставчик без "
"предупреждение и дори могат да доведат до проблеми с правното съответствие, "
"свързани със законодателството за поверителност."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Изображението на може да бъде качено в библиотеката, но може да бъде "
"вмъкнато като външно такова."
msgid "Insert external image"
msgstr "Вмъкване на външно изображение"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Макетите са налични в Директорията за макети в WordPress.org, "
"включени са в активната тема или са създадени от потребителите на този сайт. "
"Само макети, създадени на този сайт, могат да бъдат синхронизирани."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://bg.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Разглеждане на всички макети"
msgid "Report %s"
msgstr "Докладване на %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Теми & разширения"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d блок беше добавен"
msgstr[1] "%d блокове бяха добавени."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Шаблона на блок \"%s\" е добавен."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d намерен макет"
msgstr[1] "%d намерени макета"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d категориен бутон е показан."
msgstr[1] "%d категорийни бутона са показани."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Използвайте лявата и дясната стрелка, за да се предвижвате между блоковете"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Търсене на макети"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Множество селектирани блокове"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Платно на редактора"
msgid "Pattern"
msgstr "Макет"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr " \"%s\" преместено"
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Блок %d копиран."
msgstr[1] "Блокове %d копирани."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Блок %d преместен"
msgstr[1] "Блокове %d преместени."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Преместване на избрания блок надолу."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" е копиран "
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Отидете при навигационния родителски блок"
msgid "Delete selection."
msgstr "Изтриване на избраното."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Изберете текст от няколко блока."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Променете вида на блока като натиснете на иконата му в лентата с инструменти."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Добавете файловете в редактора за автоматично вмъкване на блокове с "
"изображения и звукови файлове."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Преместете обратно списъка навън с backspace в началото на реда."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Вмъкнете списъка навътре като натиснете space в началото на реда."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Докато пишете можете да натиснете / , за да добавите бързо нови "
"блокове."
msgid "Close search"
msgstr "Затваряне на търсенето"
msgid "Reset search"
msgstr "Пренастройка на търсенето"
msgid "Align text"
msgstr "Подравняване"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Вградените блокове ще запълнят ширината на този контейнер. Превключете за "
"ограничаване."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Вградените блокове използват ширина на съдържанието с опции за пълна и "
"широка ширина."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Вътрешните блокове използват ширината на съдържанието"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Добавяне на котва"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Допълнителен CSS клас"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Въведете дума или две, без интервали, за да създадете уникален уеб адрес "
"само за тази заглавна част, наречен „котва“. В последствие ще можете да "
"свържете тази дума с тази конкретна част от страницата."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Името на блока е сменено на: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Забрана за премахване"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Приложете към всички вътрешни блокове"
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Името на блока е възстановено на: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Изберете конкретни атрибути, за да ограничите или заключите всички налични "
"опции."
msgid "Lock all"
msgstr "Заключване на всички"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Ограничаване на редактирането"
msgid "Disable movement"
msgstr "Забрана за преместване"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr ""
"Блокът ще се придържа към зоната за разглеждане на родителския блок %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Текущо избрана позиция: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Раздел с плъзгаща лента"
msgid "Lock %s"
msgstr "Заключване на %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr ""
"Блокът ще се позиционира в горната част на прозореца, вместо да се движи "
"нагоре или надолу."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr ""
"Блокът няма да се движи, когато страницата се плъзга нагоре или надолу."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Създаване на двутонов цветен ефект без загуба на оригиналното изображение."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Прилагане на дуотон филтър"
msgid "Duotone"
msgstr "Дуотон"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Код на дуотон: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Дуотон: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Задайте ширината на зоната с основното съдържание."
msgid "Block spacing"
msgstr "Разстояние между блоковете"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Разтягане, за да запълни наличното пространство."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Определяне на фиксирана ширина."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Определяне на фиксирана височина."
msgid "Fit contents."
msgstr "Побиране на съдържанието."
msgid "Box Control"
msgstr "Контрол на частта"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Друго (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Малки букви"
msgid "Capitalize"
msgstr "Главни букви"
msgid "Letter case"
msgstr "Големина на буквите"
msgid "Decoration"
msgstr "Декорация"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Избрана в момента тежест на шрифта: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Не е избран изглед на шрифта"
msgid "Line height"
msgstr "Височина на ред"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Разстояние между буквите"
msgid "Uppercase"
msgstr "Големи букви"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Избран в момента изглед на шрифта: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Избран в момента стил на шрифта: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Много много голям"
msgid "Use size preset"
msgstr "Използване на предварително зададен размер"
msgid "Font weight"
msgstr "Дебелина на шрифта"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Прозрачният текст може да е труден за четене от хората."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Текущ размер на шрифта: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Тази цветова комбинация може да бъде трудночетима за хората."
msgid "text color"
msgstr "Цвят на текста"
msgid "link color"
msgstr "Цвят на връзките"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Код на градиента: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Градиент: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Цветови стилове"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Променете на позицията на градиента чрез стрелки наляво и надясно или "
"влачене с мишката. Натинсенете бутона за промяна на цвета или премахване на "
"контролната точка."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Премахване на контролната точка"
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Разкачане на Radii"
msgid "Link radii"
msgstr "Свъррзване на Radii"
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
msgid "Top right"
msgstr "Горе вдясно"
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу вляво"
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу вдясно"
msgid "Left border"
msgstr "Лява рамка"
msgid "Right border"
msgstr "Дясна рамка"
msgid "Bottom border"
msgstr "Долна рамка"
msgid "Top left"
msgstr "Горе вляво"
msgid "Border color picker."
msgstr "Избор на цвят за рамката."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Избор на стил и цвят на рамка"
msgid "Close border color"
msgstr "Цвят на рамката за заглавието"
msgid "Border width"
msgstr "Дебелина на контура"
msgid "Top border"
msgstr "Горна рамка"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Персонализиран избор на цвят. Избраният в момента цвят се нарича \"%1$s\" и "
"има стойност \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Избор на стил и цвят за рамката."
msgid "No color selected"
msgstr "Няма избран цвят"
msgid "Dotted"
msgstr "На точки"
msgid "Hex color"
msgstr "Шестнадесетичен цвят"
msgid "Color format"
msgstr "Цветови формат"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Само изображения могат да се използват като фоново изображение."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Пусни и качи"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Премахване на връзката между страните"
msgid "Link sides"
msgstr "Свързване на страните"
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
msgid "Dashed"
msgstr "На черти"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Текуща връзка на файла:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Файлът беше заменен"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Отваряне на Файловата Библиотека"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново."
msgid "Currently selected"
msgstr "Текущо избран"
msgid "Link is empty"
msgstr "Връзката е празна"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Настройки на текущата връзка"
msgid "Create: %s "
msgstr "Създаване: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Натиснете Enter за добавяне на връзката"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Търсене или въвеждане на адрес"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "В момента всички опции са скрити"
msgid "All options reset"
msgstr "Всички опции нулирани"
msgid "Reset all"
msgstr "Изчистване на всички"
msgid "Warning notice"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Information notice"
msgstr "Информационна забележка"
msgid "Error notice"
msgstr "Забележка за грешка"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Скриване и изчистване на %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Показване на %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s скрити и нулирани по подразбиране"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s вече е видим"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Настройване на ширината на всички елементи, поставени в централната или "
"широката колони. "
msgid "Minimum column width"
msgstr "Минимална ширина на колоната"
msgid "Reset %s"
msgstr "Изчистване на %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "Връщане на %s настройките по подразбиране"
msgid "Decrement"
msgstr "Намаляване"
msgid "Select unit"
msgstr "Избор на обект"
msgid "Constrained"
msgstr "Ограничен"
msgid "Increment"
msgstr "Увеличаване"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Най-големият размер на голям екран (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Най-големият размер на малък екран (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Най-големият размер на оразмеряем екран (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Най-малкият размер на оразмеряем екран (dvmin)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Ширина или височина на оразмеряем екран (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Ширина или височина на оразмеряем екран (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Височината на оразмеряем екран (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Ширината на оразмеряем екран (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Най-малкият размер на голям екран (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Ширина или височина на голям екран (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Ширина или височина на голям екран (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Височината на голям екран (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Ширината на голям екран (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Най-малкият размер на малък екран (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Ширина или височина на малък екран (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Най-малък размер на прозореца за изглед в посоката на блока (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Ширина или височина за малък екран (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Най-малък размер на прозореца за изглед във вградена посока (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Пики (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Пунктове (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Малка височина на прозореца за изглед (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Малка ширина на прозореца за изглед (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Най-големият размер на екрана (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Ширината на символа нула (0) (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "височина на редовните букви (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Широчина на прозореца"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Височина на прозореца"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Най-малкият размер на екрана (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Проценти (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Относително спрямо размера на шрифта (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Относително спрямо основния размер на шрифта (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване "
msgid "Justification"
msgstr "Обосновка"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Позволение на обгръщането на множество линия"
msgid "Flow"
msgstr "Поток"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Пиксели (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Подравнете елементите отгоре"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Подравняване на елементите долу"
msgid "Justify items right"
msgstr "Подравняване вдясно"
msgid "Space between items"
msgstr "Разстояние между елементите"
msgid "Stretch items"
msgstr "Разтегляне на елементи"
msgid "Change items justification"
msgstr "Промяна на подравняването на елементите"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Хоризонтален и вертикален"
msgid "Justify items left"
msgstr "Подравняване вляво"
msgid "Justify items center"
msgstr "Подравняване в центъра"
msgid "Mixed"
msgstr "Неподвижен"
msgid "Loading …"
msgstr "Зареждане... "
msgid "Max %s wide"
msgstr "Най-много %s широк"
msgid "Spacing control"
msgstr "Контрол на разстоянието"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Използвайте клавишите Таб и който и да е клавиш стрелка за да изберете нова "
"позиция за блока. Използването на лява и дясна стрелка ще ви придвижва между "
"поднивата. След като изберете позиция натиснете Enter или Space, за да "
"преместите блока. "
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Текущ избор: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"В момента сте в режим на редакция. За да се върнете към режим на навигация "
"натиснете Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "В момента си в режим на намаляване на мащаба."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Вие сте в навигационен режим. Можете да местите блоковете с бутоните Таб и "
"стрелките на клавиатурата. Използвайте лява и дясна стрелка за придвижване "
"между различни нива и поднива. За да излезете от навигационния режим и да "
"редактирате избраните блокове, натиснете Enter. "
msgid "My pattern"
msgstr "Моят макет"
msgid "%s applied."
msgstr "%s бе приложено."
msgid "Tilde"
msgstr "Тилда"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Колекцията от шрифтове \"%s\" не е намерен."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Преглед на категория на макета"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Обновяване на категорията на макета"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Търсене сред категориите блокови макети"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Популярни категории макети"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Не са открити категории блокови макети."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Няма налични категории блокови макети"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Име на макетна категория"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Навигация на списъка с макетни категории"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Връзка към категория на макет."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Връзка към категория на макет"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Редакция на категория на макет"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Списък на макетните категории"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Избор от най-използваните макетни категории"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Добавяне или махане на категории за макети"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[изобразяването на блок е спряно за макета \"%s\"]"
msgid "Tap the Me Tab."
msgstr "Натиснете на раздела \"Me\"."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да започнете отначало?"
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате за започнете нов дизайн?"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Кратко име на атрибут."
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"С натискането на \"Продължаване\" се съгласявате с условията за "
"ползване и потвърждавате, че сте запознати с "
"политиката за поверителност ."
msgid "Unknown author"
msgstr "Неизвестен автор"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Някои от стойностите за %2$s в %1$s са невалидни"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Идентификаторът на дуотон \"%1$s\" не е регистриран в настройките на %2$s"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" в %2$s %3$s не е hex или rgb низ."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "От къде идва шаблона, напр. „теми“"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Четим от хора формат за текст на авторът."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавяне на изглед"
msgid "Domain transfer"
msgstr "Трансфериран домейн"
msgid "Site redirect"
msgstr "Препращане към сайт"
msgid "Default site domain"
msgstr "Основен домейн на сайта"
msgid "Connected domain"
msgstr "Свързан домейн"
msgid "Registered domain"
msgstr "Регистриран домейн"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Уникален идентификатор за глобалната версия стилове."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "ID на родителя на глобалната версия стилове."
msgid "Product content not found."
msgstr "Съдържанието на продукта не е намерено."
msgid "Data generated by AI for updating dummy products."
msgstr ""
"Данни, генерирани от изкуствен интелект, за актуализиране на фиктивни "
"продукти."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Страница: Плащане по поръчка"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Страница: Списък с покупки"
msgid "The images for a given store."
msgstr "Изображенията за даден магазин."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Нямате право да отправяте това искане. Моля, уверете се, че сте влезли в "
"системата."
msgid "Invalid business description."
msgstr "Невалидно бизнес описание."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Описанието на бизнеса за даден магазин."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "Дефиницията на думата за търсене е неуспешна."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Уверете се, че количката и потоците на плащане са конфигурирани правилно за "
"вашите купувачи."
msgid "Local Pickup"
msgstr "Вземане от магазина"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Потвърдете имейла и вижте поръчката"
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"За съжаление поръчката Ви не може да бъде обработена поради отказ на "
"банковия/картовия превод. Опитайте да направите поръчката отново."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Благодарим Ви. Вашата поръчка е изпълнена."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Вашата поръчка беше отказана."
msgid ""
"We’ll send you an email with a login link that will log you in right away to "
"%(siteName)s."
msgstr ""
"Ще изпратим имейл с връзка за вход, с която ще влезете директно в "
"%(siteName)s."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Очакваният низ да започва с таг script (без атрибути) и да завършва с таг "
"script, с незадължителни празни полета."
msgid "Search for commands"
msgstr "Търсене на команди"
msgid "Command palette"
msgstr "Бързи команди"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Неуспешна регистрация на файла \"%s\" като блоков макет, тъй като файлът не "
"съществува."
msgid "Stay logged in with the Jetpack Mobile App"
msgstr "Поддържайте постоянен достъп с мобилното приложение на Jetpack"
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Невалидно ID на родителския шаблон."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Няма автоматично съхранена версия на този шаблон."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета ключовете не могат да активират поддръжка на версии, освен ако подтипът "
"на обекта не поддържа ревизии."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Мета ключовете не могат да активират поддръжка на версии, освен ако вида на "
"обекта не поддържа версии."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Невалидни данни."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Търсене на изображения"
msgid "Send link"
msgstr "Изпращане на връзка"
msgid ""
"We’ll send you an email with a login link that will log you in right away."
msgstr "Ще изпратим имейл с връзка за вход, с която ще влезете директно."
msgid "Media uploads"
msgstr "Медийни файлове"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Различни оформления за видео и аудио съдържание."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Различни оформления с видео."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Прочети повече: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Блоковите джаджи изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на "
"браузъра си или активирайте разширението Classic Widgets ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Блоковите джаджи изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на "
"браузъра си или инсталирайте разширението Classic Editor ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Блоковия редактор изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на "
"браузъра си или активирайте разширението Classic Editor ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Завъртине на 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Завъртане 90° надясно"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Завъртане 90° наляво"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Нов, по-бърз начин за намиране на разширения и теми за вашия WooCommerce "
"магазин"
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Високопроизводително съхранение на поръчки (препоръчва се)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "WordPress публикации съхранение (наследство)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Съхранение на данни за поръчка"
msgid "HPOS disabled."
msgstr "ВПХП е изключено."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "ВПХП не може да бъде изключено."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "ВПХП вече е изключено."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "ВПХП не може да бъде включено."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "ВПХП е включено."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "ВПХП вече е включено."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Неуспешно] Таблица с поръчки не можа да бъде създадена."
msgid "Orders table created."
msgstr "Таблицата за поръчки е създадена."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Таблицата за поръчки не съществува. Създаване..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Таблицата \"Поръчки\" не съществува."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"Според настройките %1$s%2$sна магазина управлението на инвентара е "
"забранено ."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Показва се на клиентите на страницата на продукта."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Шаблон за простата форма на продукта"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Прост шаблон за продукт"
msgid "Select values"
msgstr "Изберете стойности"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Въведете описателен текст. Използвайте \"%s\", за да разделите различните "
"стойности."
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Към бележка под линията %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s макет беше преместен в Кошчето."
msgstr[1] "%s макета бяха преместени в Кошчето."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s макет беше напълно изтрит."
msgstr[1] "%s макета бяха напълно изтрити."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s макет бе обновен."
msgstr[1] "%s макета бяха обновени."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Ключът %s трябва да бъде низ без интервали."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Невалиден формат на адреса."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Този блок се вмъква автоматично в близост до всяка поява на типовете "
"блокове, използвани като ключове на тази карта, в относителна позиция, "
"зададена от съответната стойност."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Версията на PHP на вашия сървър е %1$s, но новата версия на разширението "
"изисква %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Вашата версия на WordPress е %1$s, но новата версия на разширението изисква "
"%2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Класът %1$s не се препоръчва за употреба от версия %2$s и "
"няма налична алтернатива."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Не се препоръчва използването на класа %1$s от версия %2$s "
"нататък! Вместо това използвайте %3$s."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Ако продължите с Google, Apple или GitHub, се съгласявате с "
"условията за ползване и потвърждавате, че сте запознати с "
"политиката за поверителност ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(скролнете, за да видите още)"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Спестявайте с WooPayments"
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Плащанията се опростяват с WooPayments"
msgid "Customize your store "
msgstr "Персонализиране на вашия магазин "
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Засечени са 2 несъвместими приставки (%1$s и %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ „засечена е 1 несъвместима приставка (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Високо-Производително хранилище за поръчки"
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Спестете време за създаване на съдържание - отключете висококачествени "
"публикации в блогове и страници с помощта на AI."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Увеличете създаването на съдържание с Jetpack AI Assistant"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Получавайте плащания с WooPayments"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Растете и задържайте клиентите си с интелигентна, въздействаща автоматизация "
"на имейл и SMS маркетинга и консолидиран поглед върху взаимодействията с "
"клиентите."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Go to Variations"
msgstr "Отиди на вариации"
msgid "Product catalog"
msgstr "Продуктов каталог"
msgid "Require a password"
msgstr "Изискване на парола"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Скрий от резултатите от търсенето"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Скрий в продуктовия каталог"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Потвърждение на поръчката"
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Checkout Header"
msgid "Status of the order."
msgstr "Статут на поръчката."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Тази поръчка принадлежи на друг клиент."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Общо възстановяване на сума, приложено към поръчката."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Номер на продукта или вариацията на артикула."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Уникален идентификатор за елемента."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Тази поръчка не може да бъде платена."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Номер на поръчката, който ще се показва."
msgid "Order confirmation"
msgstr "Потвърждение на поръчката"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s в количката"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "Най-нови продукти"
msgid "Shop All"
msgstr "Пазарувай всички"
msgid "Shop Now"
msgstr "Пазарувайте сега"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Изтрива неизползваните вариации."
msgid "Opacity"
msgstr "Прозрачност"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Когато използвате функцията за групово редактиране, можете да промените "
"метаданните (категории, автор и т.н.) за всички избрани публикации наведнъж. "
"За да премахнете дадена публикация от групирането, просто натиснете върху "
"бутона %sпремахни до нейното име в "
"областта за групово редактиране."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Добавяне на макет"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Добавяне на нов файл"
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Font-weight (дебелината) на шрифта трябва да бъде правилно форматиран низ "
"или цяло число."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "За шрифта всеки src атрибут трябва да има непразен низ."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Атрибутът src за шрифта трябва да е низ или маси от низове."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Font-family (семейсвото от шрифтове) не трябва да е празен низ."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Извеждане на списък с назначените термини от таксономията: %s"
msgid "styles"
msgstr "Стилове"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Не можете да закачите блок сам за себе си."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Категория на макета"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Страницата е заредена."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Страницата се зарежда."
msgid "Kind"
msgstr "Вид"
msgid "Coming soon"
msgstr "Очаквайте скоро"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Активирай & запази"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Шрифтове бяха премахнати успешно."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Не можете да посетите затварящите тагове в HTML Processor."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Подайте масив за заявка към функцията."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Извикайте %s, за да създадете HTML Processor, вместо да извикате директно "
"конструктора."
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "ID на обекта трябва да бъде число, вместо това сте задали %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Бюлетини"
msgid "Discounted rates"
msgstr "Цени с отстъпка"
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Купувайте пощенски услуги, само когато имате нужда от тях"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce данък"
msgid "Submit Search"
msgstr "Задаване на търсене"
msgid "Footnotes"
msgstr "Бележки под линията"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Неуспешен достъп до файловата система."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Не може да се предостави стратегия `%1$s` за скрипт `%2$s`, защото е "
"псевдоним (няма стойност `src`)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Невалидна стратегия `%1$s`, дефинирана за `%2$s` при регистрацията на "
"скрипта."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Показва архив на собствена таксономия. Също като категориите и етикетите, "
"таксономиите имат термини, които използвате, за да класифицирате неща. "
"Например: таксономия с име „Изкуство“ може да има множество термини, като "
"„Модерен“ и „18-ти век“. Този шаблон ще служи като резервен вариант, когато "
"не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. Таксономия: Изкуство)."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Показва всеки архив, включително публикациите от дадени автор, категория, "
"етикет, таксономия, допълнителен тип съдържание или дата. Този шаблон ще "
"служи като резервен вариант, когато не могат да бъдат намерени по-конкретни "
"шаблони (напр. Категория или Етикет)."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Показва всеки отделен запис, като например публикация или страница. Този "
"шаблон ще служи като резервен вариант, когато не може да бъде намерен по-"
"специфичен шаблон (например отделна публикация, страница или прикачен файл)."
msgid "More details."
msgstr "Повече подробности."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Редакторът на сайта изисква JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките "
"на браузъра си."
msgid "Find your team →"
msgstr "Намерете екипа си →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Намирането на дейностите, които са в тон с уменията и интересите ви е "
"първата стъпка към смисления принос. С повече от 20 екипа в Make WordPress, "
"работещи върху различни части на проекта с отворен код WordPress, има по "
"нещо за всеки, без значение какъв е наборът ви от умения."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Повлияйте на бъдещето на уеб с WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress приложение: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, и "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Ядро и блоков редактор: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, и React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress усвоява новите технологии, продължавайки да поддържа "
"съвместимостта с по-старите системи. Проектът WordPress използва следните "
"езици и библиотеки:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Допринасяйте за кода, подобрявайте потребителското "
"изживяване и тествайте WordPress приложението."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Пишете и изпращайте кръпки за поправяне на дефекти в кода "
"или помагайте за разработването на нови функционалности."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Тествайте нови версии и предложени функционалности за "
"блоковия редактор."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Намерете и докладвайте грешки в софтуера, задвижващ ядрото "
"на WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Ако програмирате или искате да се научите, можете да допринасяте с "
"технически умения по няколко начина:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Допринасяне чрез код"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Изследвайте начини да намалите въздействието на сайтовете "
"върху околната среда."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Редактирайте видео клипове и добавяйте надписи в WordPress."
"tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Отдайте творческото си въображение за развитието на дизайна "
"на интерфейсите на WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Организирайте или участвайте в местните срещи или WordCamp "
"конференции."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Подбирайте подадените предложения или правете снимки за "
"Директорията за снимки."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr ""
"Разпространявайте WordPress проекта сред общността си."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Създавайте и подобрявайте учебните материали за WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Преведете WordPress на вашия местен език."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Пишете или подобрете документацията на WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Споделяйте знанието си във форумите за помощ с WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress може и да се развива основно на базата на технически принос, но не "
"е задължително да програмирате, за да се включите и вие. Ето няколко начина, "
"чрез които можете да въздействате без да напишете нито един ред код:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Принос без програмиране"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Разрастнете мрежата си и направете нови приятели."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Приложете уменията си или научете нови."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Бъдете част от глобална общност за отворен код."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Присъединете се към общността на допринасящи за WordPress и се свържете с "
"други, подкрепящи свободния и отворен уеб."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Използвате ли WordPress за работа, лични проекти, или дори само за "
"забавление? Можете да помогнете за дългосрочния успех на проекта с отворен "
"код, който е в основата на милиони сайтове из целия свят."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Бъдете бъдещето на WordPress"
msgid "Get Involved"
msgstr "Включете се"
msgid "Available disk space"
msgstr "Налично дисково пространство"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Директорията за съдържанието на WordPress (%s) не беше намерена."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Достъп до директорията за временни резервни копия на разширения и теми"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Директорията %1$s не съществува и сървърът няма права за писане в %2$s, за "
"да я създаде. Тази директория се използва за обновленията на разширения и "
"теми. Уверете се, че сървърът има нужните права за писане в %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Директорията за надграждания не може да бъде създадена"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се "
"ползва за обновяване на теми и разширения. Уверете се, че сървърът има "
"нужните права за писане в нея."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Директорията за надграждания съществува, но не може да се пише в нея"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се "
"използва за подобряване стабилността на обновленията на разширения и теми. "
"Уверете се, че сървърът има права за писане в нея."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директорията за временните резервни копия съществува, но не може да се пише "
"в нея"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се "
"използва за подобряване стабилността на обновленията на теми. Уверете се, че "
"сървърът има права за писане в нея."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директорията за временните резервни копия на теми съществува, но не може да "
"се пише в нея"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се "
"използва за подобряване стабилността на обновленията на разширения. Уверете "
"се, че сървърът има права за писане в нея."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Директорията за временните резервни копия на разширения съществува, но не "
"може да се пише в нея"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Директориите %1$s и %2$s съществуват, но не може да се пише в тях. Използват "
"се за подобряване стабилността на обновленията на разширения. Уверете се, че "
"сървърът има права за писане в тях."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Директориите за временни резервни копия на разширения и теми съществуват, но "
"не може да се пише в тях"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Директорията %s не може да бъде намерена."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Сървърът може да пише в директорията %s , използвана за подобряване "
"стабилността на обновяването на теми и разширения."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Директорията за съдържанието на WordPress не беше намерена."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Директорията за временни резервни копия на теми и разширения е с коректни "
"правила за писане"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Неуспешно установяване на наличното дисково пространство за обновления."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Наличното дисково пространство е твърде малко, налично е под %s. Продължете "
"внимателно, тъй като обновленията може да не се получат."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Наличното дисково пространство е критично ниско, под %s са налични."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Наличното дисково пространство е %s, процесите по обновленията могат да се "
"изпълнят безопасно."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Дисково пространство за безопасни обновления"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Опитваме възстановяване на предишната версия."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Филтриране на списъка с макети"
msgid "No patterns found."
msgstr "Няма намерени макети."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Макети"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Няма макети в кошчето."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Таблицата е подредена по връзки."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Таблицата е подредена по брой публикации."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Таблицата е подредена по кратко име."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Таблицата е подредена по описанията."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Таблицата е подредена йерархично."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Таблицата е подредена по йерархия, полето за подредба и заглавие."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Таблицата е подредена по имейлите."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Таблицата е подредена по потребителските имена."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Таблицата е подредена по заглавията."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Таблицата е подредена по дата на регистрация на потребителите."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Таблицата е подредена по име на темата."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Таблицата е подредена по дата на регистрация на сайтовете."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr ""
"Таблицата е подредена по времето на последната публикация във всеки сайт."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Таблицата е подредена по датите."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Таблицата е подредена по коментарите."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Таблицата е подредена по обект, към който е прикачен файла."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Таблицата е подредена по автор."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Таблицата е подредена по имената на файловете."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Таблицата е подредена по пътеката на всеки сайт."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Таблицата е подредена по домейните на сайтовете."
msgid "Sort descending."
msgstr "Низходящо сортиране."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Възходящо сортиране."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Таблицата е подредена по рейтинга."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Таблицата е подредена по видимост."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Таблицата е подредена по URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Таблицата е подредена по име."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Подредба по дата на коментарите, низходящо."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Таблицата е подредена по публикация, на която е отговорено."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Таблицата е подредена по автор на коментарите."
msgid "Ascending."
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending."
msgstr "Намаляващ"
msgid "New custom field name"
msgstr "Ново име на потребителското поле"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Редактиране на блоков макет"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Отказване на изрязването"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Прилагане на изрязването"
msgid "vertical start position"
msgstr "вертикална стартова позиция"
msgid "horizontal start position"
msgstr "хоризонтална стартова позиция"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Начални координати:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Запазване на промените"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Отмяна на редакцията"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Завъртане на изображението"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Избор на потребителски CSS."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Екранът за редкация на файл не се използва от WordPress версия 6.3. Вместо "
"това използвайте файловата библиотека."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Всички архиви"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Не са намерени версии на глобалните стилове на потребителя."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Страница: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Единични записи"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Показва началната страница на сайта ви, независимо дали е настроена да "
"показва най-новите публикации или статична страница. Шаблонът за Начална "
"страница е с предимство пред всички останали шаблони."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Единични публикации"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Показва най-новите публикации като начална страница на сайта или "
"персонализирана страница, дефинирана в Настройки > Четене. Ако съществува, "
"шаблонът за Начална страница заменя този шаблон, когато публикациите се "
"показват на началната страница."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Начало"
msgid "Current Server time"
msgstr "Текущо сървърно време"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Текущо време (UTC)"
msgid "Current time"
msgstr "Текущо време"
msgid "View Patterns"
msgstr "Преглед на макетите"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"С няколко думи обяснете какво представлява този сайт. Пример: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Публикацията е преместена в кошчето."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr ""
"Изображенията не могат да бъдат преоразмерени в размер по-голям от "
"първоначалния им."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Футър"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Основен"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Заглавка"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последната редакция на шаблона според часовата зона на сайта."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Мястото, от където идва макета (например ядрото)"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Макетът е обновен."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Макетът е планиран."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Макетът е отново чернова."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Макетът е публикуван като поверителен."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Посоченото меню не е валидно."
msgid "Pattern published."
msgstr "Макетът е публикуван."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Навигация на списъка със макети"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Търсене в Макети"
msgid "All Patterns"
msgstr "Всички макети"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Макети"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"\"%s\" в theme.json settings.color.duotone не е шестнадесетичен или rgb низ."
msgid "Search Media:"
msgstr "Търсене във файловете"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Add manually"
msgstr "Добавете ръчно"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Не позволявайте покупки"
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Дайте на клиентите си силата да плащат по-късно, без лихва и гледайте как "
"продажбите ви растат."
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Download for support"
msgstr "Изтеглете за поддръжка"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Искате ли да генерирате всички варианти? Това ще създаде нова вариация за "
"всяка възможна комбинация от атрибути за продукта (макс. %d на изпълнение)."
msgid "Expand search field"
msgstr "Разширяване на полето за търсене"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Идентификаторът на дуотон \"%s\" не е регистриран в настройките на theme.json"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Увеличи изображението: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Увеличи изображението"
msgid "Subscription type"
msgstr "Вид абонамент"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Статистики за Akismet"
msgid "Later"
msgstr "По-късно"
msgid ""
"Load your XML-RPC file . It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Заредете XMLRPC файла си. Би трябвало да изпише “XML-RPC "
"server accepts POST requests only.” на един ред."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Проблем с вашия XMLRPC файл."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Лого на Jetpack"
msgid "Search modules…"
msgstr "Търсене на модули..."
msgid "Shop now"
msgstr "Пазарувайте сега"
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d налични"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "НАУЧЕТЕ ПОВЕЧЕ"
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Add prices"
msgstr "Добавяне на цени"
msgid " says"
msgstr " казва"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Въведете стойност с една парична десетична запетая (%s) без разделители за "
"хиляди и валутни символи."
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Днепропетровска област"
msgid "Browse styles"
msgstr "Преглед на стиловете"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Уникален идентификатор за Навигационното меню."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Не е намерено резервно меню."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr "Нямате право да редактирате Навигационните менюта."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr "Нямате право да създавате Навигационни менюта."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Неуспешно превръщане на класическото меню в блокове."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Не е открито класическо меню"
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Това тема на основата на блокове ли е."
msgid "Recently updated"
msgstr "Наскоро обновени"
msgid "An error occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "daily"
msgstr "ежедневно"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Crypto валути"
msgid "check"
msgstr "маркирай"
msgid "install"
msgstr "инсталиране"
msgid "education"
msgstr "Образование"
msgid "locksmith"
msgstr "Ключар"
msgid "telemarketing"
msgstr "Телемаркетинг"
msgid "ebook"
msgstr "електронна книга"
msgid "template"
msgstr "шаблон"
msgid "software"
msgstr "Софтуер"
msgid "Block patterns"
msgstr "Макетни блокове"
msgid "1st"
msgstr "1-ви"
msgid "Creating"
msgstr "Създаване"
msgid "subscribers"
msgstr "Абонати"
msgid "Get help!"
msgstr "Намерете помощ"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Стойностите на входящия масив трябва да бъдат обекти или масиви."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Преименуване на макет"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Показва архив с публикациите за етикет. Този шаблон ще служи като резервен "
"вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. Етикет: "
"пица)."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Показва архив на категория публикации. Този шаблон ще служи като резервен "
"вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. "
"Категория: Рецепти)."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Показва архив с публикациите на конкретен автор. Този шаблон ще служи като "
"резервен вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. "
"Автор: Администратор)."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Показва се, когато посетител разглежда несъществуваща страница, като "
"например неработеща връзка или грешен URL адрес."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Показва страницата Политика за поверителност на сайта ви."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Показва се, когато посетител направи търсене в сайта."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Показва се, когато посетител разглежда определената страница за кой да е "
"прикачен файл."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Показва архив публикации, когато се посети конкретна дата (напр. example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Използва се като резервен шаблон за всички страници, когато не е дефиниран "
"по-конкретен шаблон."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Не е разрешено отговарянето на неодобрени коментари."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Купете един от този артикул"
msgid "State / County:"
msgstr "Щат / окръг:"
msgid " Manage incompatible plugins "
msgstr " Управление на несъвместими разширения "
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Колко бележки има в базата данни?"
msgid "Edit Review"
msgstr "Редактиране на отзив"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Редактиране на отговор на отзив"
msgid "Review"
msgstr "Преглед"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Отбелязване като спам"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Изтрийте отзива завинаги"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Персонализираните полета могат да се използват за добавяне на допълнителни "
"метаданни към поръчка, която можете да %1$s използвате във вашата тема %2$s."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Филтриране по атрибут"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Трябва да се посочи валидно име на събитието."
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Магазинът е свързан успешно."
msgid "PIN Code"
msgstr "ПИН код"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Типовете продукти определят наличните подробности за продукта и атрибутите, "
"като например файлове за сваляне и вариации. Те се използват и за анализи и "
"управление на наличностите."
msgid "Sofia District"
msgstr "София Област"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Масив от имена на колони за търсене."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Навигация до предишния изглед"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Внимание: %1$s очаква параметър %2$s (%3$s) да бъде %4$s, подаден е %5$s."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"След като изберете език, той ще бъде автоматично свален и инсталиран (ако "
"системата ви позволява записване на файлове)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"За да позволите на потребителите на сайта да се регистрират, отметнете "
"опцията за регистрация. Ако предпочитате администраторите да регистрират "
"всеки нов потребител, оставете опцията за регистрация празна. Независимо коя "
"опция изберете, можете да отбележите роля по подразбиране за всички нови "
"потребители."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Въпреки, че термините се отнасят за две различни концепции, на практика те "
"могат да бъдат различни или еднакви. Например можете да имате файловете на "
"инсталацията в основната директория (https://example.com
), в "
"който случай адресите ще са еднакви. Или WordPress файловете "
"да са в поддиректория (https://example.com/wordpress
) - в "
"този случай WordPress адреса и адреса на сайта ще бъдат различни."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Два термина, които трябва да знаете са WordPress адреса и адреса на сайта. "
"WordPress адреса е там, където се намират файловете на WordPress ядрото, a "
"адресът на сайта е адресът, който посетителят използва в браузъра, за да "
"посети сайта ви."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Документация: джаджи "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Документация: форматиране на дата и час ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Документация: Писане и редактиране "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Документация: Спам в коментарите "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Документация: Настройки (Customizer) "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Аргументът на заявката трябва да бъде масив или име на етикет."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Невалидно име на атрибут."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr ""
"Твърде много извиквания на seek() - това може да доведе до проблеми с "
"производителността."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Непознато име на маркер."
msgid "untitled post %s"
msgstr "неозаглавена публикация %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Управлявайте магазина си от всяко едно място безплатно с мобилното "
"приложение за WooCommerce."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Управлявайте магазина си в движение"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Изображението вече има искания размер."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Уверете се, че %s PHP модулът е инсталиран и активен."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Generated)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Преглед ще ви заведе до публичен списък с всички публикации "
"на този потребител."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Сваляне на файл ще изтегли оригиналния медиен фейл на "
"устройството ви."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Сваляне на “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Типовете блокове, които могат да използват този макет."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Твърде много маркери: не може да създадете повече."
msgid "Promote your products"
msgstr "Популяризирайте продуктите си"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Неозаглавена публикация %d"
msgid "Current"
msgstr "Текущ"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Информиране на автора за отговори към темата по имейл"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Документация: Бързи "
"клавиши "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Разрешаване на trackback и pingback ."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Документация: Автоматично обновяване "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Елементите могат да бъдат разгънати и свити чрез щракване върху заглавията "
"им и подредени чрез придърпването им или чрез щракване върху стрелките "
"„нагоре“ и „надолу“."
msgid "unsubscribe"
msgstr "Отписване"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Масив от типове шаблони, където макетът пасва."
msgid "Topics started"
msgstr "Започнати теми"
msgid "Replies created"
msgstr "Брой отговори"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Отделянето става със запетаи или клавиш Enter."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Последните седмици"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Различни оформления за видео и аудио съдържание."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Различни варианти за показване на изображения и снимки."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Покажете най-новото."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Портфолио"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Представете се."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Файлове"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Оставете информация за контакт."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Опишете бизнеса си накратко."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "За мен"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Услуги."
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Споделете впечатления от клиенти."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Разнообразие от възможности да представите екипа си."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Екип"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Секции, които имат за цел да предизвикат конкретно действие."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to action"
msgstr "Призив за действие"
msgid "By checking out"
msgstr "Като завършите покупката:"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Комплект качествено подбрани макети"
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Най-новите публикации могат да се оформят в списък или друг тип структура"
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Разнообразие от шаблони за горната част на сайта със заглавието и "
"навигацията на сайта ви."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Макети, които съдържат основно текст."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr "Разнообразие от дизайни за футър с информация и навигационни елементи."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Макети с няколко колони и разнообразна структура."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Макети с бутони и различни призиви за действие."
msgid "Advanced."
msgstr "Разширени"
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Банери"
msgid ""
"Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} from your mobile device, or scan the code to "
"download the Jetpack mobile app."
msgstr ""
"Посетете {{a}}wp.com/app{{/a}} от мобилното си устройство, или сканирайте "
"кода за инсталиране на мобилното приложение Jetpack."
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Потребителски заявки не трябва да се изпълняват преди действието %s."
msgid "Forms"
msgstr "Формуляри"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr "Кеш ключът трябва да бъде цяло число или непразен низ, а е зададен %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Ключът за кеширане не може да е празен низ."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Описанието на категорията в четим от хора формат."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Публикации"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Разкажете ни за вашия магазин"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Имплементацията ви на обектно кеширане не поддържа изчистване на кеша за "
"изпълнение в паметта."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Имплементацията ви на обектно кеширане не поддържа изчистване отделни групи."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверява конкретен "
"потребител."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверява срещу конкретен "
"термин."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо конкретен "
"коментар."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"При проверка за наличие на правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо "
"конкретна страница."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо конкретна "
"публикация."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Аргументът %s трябва да бъде низ или масив от низове."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Не е намерен: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Префиксът за създадения шаблон. Това се използва за извличане на основния "
"тип шаблон, напр. в `таксономия-книги` извлича `таксономията`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Икона за типа съдържание."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Стойността на необработеният размер трябва да бъде низ, цяло число или "
"десетична дроб."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Аргументът %1$s трябва да бъде непразен низ за %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Аргументът %s трябва да бъде масив."
msgid "Kanton"
msgstr "Кантон"
msgid "Kyiv"
msgstr "Киев"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Управление на oбществено лице и стил на редактор. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо "
"това се използва `style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Управление за стил на редактор.НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се използва "
"`editor_style_handles` ."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Управление на oбществено лице и скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се "
"използва `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Управление на oбществено лице и редакторски скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо "
"това се използва `script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Управление на стил на скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се използва "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store трябва да бъде инстанция на WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Шаблон за %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s трябва да е масив от масиви. Немасива стойност открита за %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Не може да надвиши %s, ако не използвате мултисайт. "
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s версия %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (от версия %2$s до %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Изглежда, че липсва файлът %s. Необходим е преди инсталацията да може да "
"продължи."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Друг опит ще бъде направен със следващото издание."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Константата %1$s се дефинира като %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Свържете се с разработчиците на ядрото на WordPress, за да нямате подобни "
"проблеми за вбъдеще."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Вашият %1$s файл използва динамична стойност (%2$s) за пътя %3$s. Все пак, "
"стойността на %3$s също е динамична стойност (сочейки към %4$s) и сочейки "
"към друга динамична стойност не е поддържана. Нужно е обновяване на %3$s да "
"сочи директно към %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Темата, която използвате в момента, не е съвместима с редактора на сайта."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Най-ниската препоръчителна версия на PHP е %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP е един от езиците за програмиране, използвани за изграждане на "
"WordPress. По-новите версии на PHP получават редовни обновявания на защитата "
"и могат да увеличат ефективността на сайта Ви."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава "
"обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress. Уверете "
"се, че PHP се обновява на вашия сървър възможно най-скоро. В противен случай "
"няма да можете да надградите WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава "
"обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress. Уверете "
"се, че PHP се обновява на вашия сървър възможно най-скоро. В противен случай "
"няма да можете да надградите WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Ако все още виждате това предупреждение, след като сте опитали действията по-"
"долу, може да се наложи да се свържете с вашия хостинг доставчик за "
"допълнителна помощ."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Упълномощаващият хедър идва от приложенията на трети страни, които сте "
"добавили към сайта. Без него тези приложения няма да могат да се свържат със "
"сайта ви."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "При тестване на REST API е върнат неочакван резултат:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Отговор от REST API: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Крайна точка на REST API: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "При тестване на REST API се появи следната грешка:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава "
"обновявания на защитата. Тя трябва да бъде обновена."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава "
"обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която скоро няма да се "
"поддържа от WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP е един от езиците за програмиране, използвани за изграждане на "
"WordPress. По-новите версии на PHP получават редовни обновявания на защитата "
"и могат да увеличат ефективността на сайта Ви. Минималната препоръчителна "
"версия на PHP е %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Здраве на сайта: %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Тук все още няма съдържание за показване."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Ревизиите са изключени."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Долна част"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Нямате право да преглеждате термините за тази публикация."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Вписан като %1$s. Редактирайте си профила . Изход? "
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Ключове за удостоверяване за конфигурация на мрежата"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Правила за настройка на мрежата за %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Грешка : Имейлът не можа да бъде изпратен. Сайтът ви не е "
"правилно конфигуриран за изпращане на имейли. Получете помощ "
"за обновяване на паролата си ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ГРЕШКА : Не съществува профил с това потребителско име или "
"имейл."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Стойностите на константите %1$s и %2$s са в конфликт. За "
"конфигурацията ще се приеме стойността на %2$s, и вашата мрежа ще работи с "
"поддомейни."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Изпращане на връзка за смяна на парола изпраща на "
"потребителя имейл с линк, чрез който ще може да си зададе нова парола."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Копиране на връзка копира връзката на файла в междинната "
"памет."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Изглед ще ви отведе до публична страница за показване на "
"този файл."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Изтриване завинаги ще изтрие файла от библиотеката (както и "
"от всички публикации, към които е бил добавен)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Редактиране ще ви заведе до изчистен екран с опции за "
"редакция на метаданните на този файл. Същият екран може да бъде достъпен с "
"натискане на медийния файл или умалената картинка."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Посочването на един ред разкрива връзки за действие, които ви позволяват да "
"управлявате медийни елементи. Можете да извършите следните действия:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Ако сте собственика на тази мрежа проверете дали сървърът с базата данни на "
"сайта ви работи нормално и дали няма грешки в таблиците."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Възникна критична грешка в сайта. Обърнете се към администратора на сайта си "
"и го информирайте за грешката, за да получите по-нататъшна помощ."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Препоръчителните елементи се считат за полезни за вашия сайт, въпреки че не "
"са критично важни за приоритизиране. Tе могат да включват подобрения в неща "
"като производителност, потребителски опит и др."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Критичните проблеми могат да окажат голямо влияние върху производителността "
"или защитата на вашите сайтове и решаването им трябва да бъде приоритетно."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш на страници"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Трябва да използвате постоянен кеш на обекти"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Вашият хост изглежда, че поддържа следните услуги за кеширане на обекти: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Вашият хостинг доставчик може да ви каже дали на сайта ви може да бъде "
"активиран постоянен кеш на обекти."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Не се изисква постоянен кеш на обекти"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Научете повече за постоянното кеширане на обекти."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Постоянният кеш на обекти прави базата данни на сайта ви по-ефективна, което "
"води до по-бързо време за зареждане, защото WordPress може да извлече "
"съдържанието и настройките на сайта ви много по-бързо."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Използва се постоянен кеш на обекти"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Не е открито разширение за кеширане на страници."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Открито е разширение за кеширане на страници."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Засечен е %d хедър за кеширане при клиента в отговора от сървъра:"
msgstr[1] ""
"Засечени са %d хедъра за кеширане при клиента в отговора от сървъра:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Не са засечени хедъри за кеширане при клиента в отговора от сървъра."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Медианата на времето за реакция на сървъра е %1$s милисекунди. Тя трябва да "
"бъде по-малка от препоръчителния праг от %2$s милисекунди."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Медианата на времето за реакция на сървъра е %1$s милисекунди. Това е по-"
"малко от препоръчителния праг от %2$s милисекунди."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Времето за реакция на сървъра не можа да бъде определено. Проверете дали "
"заявките за обратна връзка работят."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Кешът на страницата е открит, но времето за реакция на сървъра все още е "
"бавно"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Кешът на страницата не е открит и времето за реакция на сървъра е бавно"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Кешът на страницата е открит и времето за реакция на сървъра е добро"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Кешът на страницата не е открит, но времето за реакция на сървъра е добро"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Неуспешно засичане на кеширане на страницата поради потенциален проблем със "
"заявката за обратна връзка. Уверете се, че тестът за заявката за обратна "
"връзка е преминат. Грешка: %1$s (код: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Не може да се открие наличието на кеш за страници"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Научете повече за кеша на страници"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Кешът на страницата се открива чрез търсене на активно разщирение за "
"кеширане на страници, както и чрез отправяне на три заявки към началната "
"страница и търсене на една или повече от следните заглавки за кеширане на "
"HTTP клиент:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Кешът на страницата подобрява скоростта и производителността на вашия сайт, "
"като запазва и обслужва статични страници, вместо да зарежда отново страница "
"всеки път, когато потребителят я посещава."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "В сайта ви няма инсталирани теми."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "В сайта ви няма активирани разширения."
msgid "Stack"
msgstr "JS стек "
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 макет не бе обновен, понеже някой в момента го редактира."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s макет не беше обновен, защото някой го редактира в момента."
msgstr[1] "%s макета не бяха обновени, защото някой ги редактира в момента."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Избор на вариация за промяна на изгледа на сайта."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Показва дали шаблонът е потребителски или част от шаблонната йерархия"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Масив от типове съдържание, с които макетът е ограничен да работи."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Изтрит автор: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Използва ли темата части от темплейти на базата на блокове."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Ако стойноста е низ, стойноста ще се използва като архивирано кратно име. "
"Ако стойността е грешна, тип съдържанието няма архив."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Вграждане на %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF вграждане"
msgid "Captions"
msgstr "Надписи"
msgid "Descriptions"
msgstr "Описания"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Сянка на кутията"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
msgid "Style Variations"
msgstr "Стилови варианти"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Ако продължите с Google, Apple или GitHub, се съгласявате с {{tosLink}}"
"условията за ползване{{/tosLink}} и потвърждавате, че сте запознати с "
"{{privacyLink}}политиката за поверителност{{/privacyLink}}."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Дали темата изключва генерирани стилове за оформлението."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Краткото име на шаблона, който да се приеме за резервен вариант"
msgid "Live"
msgstr "На живо"
msgid "Reset filters"
msgstr "Промяна на филтрите"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Управление на абонати"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB място за съхранение"
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB място за съхранение"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Голям"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Малък"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Някои от стойностите в theme.json за settings.spacing.spacingScale са "
"невалидни"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Използва ли темата темплейти на базата на блокове. "
msgid "Information about this blog is currently being retrieved."
msgstr "В момента се тегли информация за този блог."
msgid "Error connecting to API."
msgstr "Грешка при свързването с API. "
msgid "Display members of your site's community."
msgstr "Показва членовете на общността на сайта ви "
msgid "50 community members"
msgstr "50 членове на общността "
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Редакция"
msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)"
msgstr "Само кодеци с отворен код (може да понижи производителността)"
msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)"
msgstr "Използване на стария Flash Player (не се препоръчва)"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Невалиден URL на изображението"
msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com"
msgstr "Заглавието на видеото да сочи към адреса му във VideoPress.com"
msgid "Autoplay video on page load"
msgstr "Видеото да тръгва автоматично при зареждане на страницата"
msgid "Loop video playback"
msgstr "Видеото да започва отначало когато свърши"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s ."
msgstr "Няма информация за VideoPress идентификатор: %s ."
msgid "VideoPress Shortcode"
msgstr "Кратък код за VideoPress"
msgid "Video ID"
msgstr "ID на видеото"
msgid "Start Video After"
msgstr "Започни видеото при изтекли"
msgid "High definition on by default"
msgstr "Високо качество включено по подразбиране"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s не е позволен сайт за вграждане."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Издателят на видеото не позволява вграждане."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"Разширението VideoPress не успя да се свърже със сървърите на VideoPress. "
"Грешката най-вероятно е причинена от лоша конфигурация. Моля преинсталирайте "
"или обновете."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "Иска се JavaScript за да гледате %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Гледайте: %s"
msgid "this video"
msgstr "това видео"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Грешка"
msgid "The video has been imported as Attachment ID %d"
msgstr "Видеото e импортнато с Attachment ID %d"
msgid "An error has been encountered."
msgstr "Възникна грешка"
msgid "Found no available cron jobs."
msgstr "Не са намерени налични в автоматизирани задачи. "
msgid "Found %d available cron job."
msgid_plural "Found %d available cron jobs."
msgstr[0] "Намерени %d налични в автоматизирани задачи. "
msgstr[1] "Намерени %d налични автоматизирани задачи."
msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later."
msgstr "Не беше намерен VideoPress token за качване. Моля опитайте отново."
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Промяна дали посетителите да могат да се абонирет за публикации, коментари "
"или и двете."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Известяване за последващи коментари по e-mail."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Известяване за нови публикации по електронна поща."
msgid "Don’t send this to subscribers"
msgstr "Не изпращай към абонати"
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Настройки на абонаментите от Jetpack"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Не успяхме да заредим статистиките. Моля презаредете страницата за да "
"опитате отново."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "За съжаление няма нищо за показване."
msgid "Log in with username and password"
msgstr "Влезте с потребителско име и парола "
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Не може да се постави cookie, тъй като хедърите на сайта вече са изпратени."
msgid ""
"We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you "
"have connected to WordPress.com."
msgstr ""
"Не откриваме Вашия профил. Ако вече имате регистриран профил, уверете се, че "
"сте свързани с WordPress.com."
msgid ""
"A WordPress.com account is required to access this site. Click the button "
"below to sign in or create a free WordPress.com account."
msgstr ""
"Необходим Ви е профил в WordPress.com за да влезете в сайта. Натиснете "
"бутона по-долу за вход или за създаване на безплатен профил в WordPress.com."
msgid ""
"There was an error creating a user for you. Please contact the administrator "
"of your site."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на потребител. Моля свържете се с "
"администратора на сайта си."
msgid ""
"Logging in with WordPress.com is not currently available because this site "
"is experiencing connection problems."
msgstr ""
"Влизането използвайки WordPress.com не е налично, понеже сайта има проблеми "
"със връзката."
msgid ""
"You already have an account on this site. Please sign in"
"a> with your username and password and then connect to WordPress.com."
msgstr ""
"Вече имате профил на този сайт. Моля влезте с Вашето "
"потребителско име и парола и след това се свържете с WordPress.com."
msgid ""
"Advanced. If this option is checked, you must include these files in your "
"theme manually for the sharing links to work."
msgstr ""
"За напреднали. Ако е включена тази опция, трябва да добавите ръчно тези "
"файлове във темата, за да може да работят връзките за споделяне."
msgid "There was an error contacting Jetpack servers."
msgstr "Проблем с връзката със сървърите на Jetpack."
msgid "Expecting an array"
msgstr "Очаква се масив"
msgid "Cannot use global flag on non-multisites"
msgstr "Не може да се използва глобален флаг за самостоятелен сайт"
msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations."
msgstr ""
"IP адресът ви (%1$s) е бил маркиран за възможни нарушения на сигурността."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Входът е блокиран от Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Вашият API ключ е невалиден"
msgid "No API key"
msgstr "Липсва API ключ"
msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s"
msgstr "Грешка в свързването с WordPress.com. Код: %1$s, %2$s"
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Няма отговор от сървърите на Jetpack"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Вашият главен блог не е свързан с WordPress.com. Моля свържете го за да "
"получите API ключ."
msgid "View Network Admin"
msgstr "Зареждане на Администрация на мрежата"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Моля, решете тази задача и покажете че не сте бот. След като я решите, ще се "
"наложи да влезете отново."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Отговорът ви е грешен, моля опитайте отново."
msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!"
msgstr "Този имейл адрес не изглежда верен. Моля, опитайте отново!"
msgid "You successfully logged out."
msgstr "Излязохте успешно."
msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later."
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на адреса за публикуване по имейл. Моля, опитайте по-"
"късно."
msgid "The recovery token is not valid for this user."
msgstr "Кодът за възстановяване на достъпа не е валиден за този потребител."
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"За да ползвате Публикуване по имейл е нужно да свържете вашия %s профил с "
"вашия WordPress.com профил."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Включване на Публикуване по имейл"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Регенериране на адрес"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Изключване на Публикуване по имейл"
msgid ""
"Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard "
"on WordPress.com. You can update\n"
"\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a "
"per-site basis or in bulk from\n"
"\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-"
"friendly post editor on WordPress.com as well\n"
"\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus."
msgstr ""
"Управление и обновяване на този и други WordPress сайтове от едно просто "
"табло във WordPress.com. Можете да обновите\n"
"\t\tразширенията на сайта си, да зададете автоматично обновяване, да ги "
"активирате и деактивирате за всеки сайт или заедно от\n"
"\t\twordpress.com/plugins. Можете да използвате чисто новия и оптимизиран за "
"мобилни устройства редактор на WordPress.com\n"
"\t\tкакто и да преглеждате и активирате инсталирани теми и да създавате и "
"редактирате менютата на сайта си."
msgid "Better results on search engines and social media."
msgstr "По-добри резултати в търсещите машини и социалните медии. "
msgid ""
"Allow your readers to show their appreciation for your posts and other "
"content. Likes show up\n"
"\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked "
"posts from WordPress.com."
msgstr ""
"Позволете на читателите си да изразят благодарността си за публикациите ви и "
"останалия ви труд. Харесванията се показват под всяка статия и читателите ви "
"ще могат да видят харесваните от тях статии на WordPress.com."
msgid ""
"When adding an image gallery, you will have the option to create elegant "
"magazine-style mosaic layouts for your photos,\n"
"\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts."
msgstr ""
"При добавяне на галерия с изображения ще имате възможността да създадете "
"елегантни мозайки като от списание за вашите снимки, включително мозайка, "
"квадрат и кръг."
msgid ""
"Publish posts on your site by writing and sending an email from any email "
"client instead of using the post editor."
msgstr ""
"Публикувайте статии на сайта си като ги пишете и изпращате по електронна "
"поща чрез имейл клиента си, вместо с редактора на публикации."
msgid ""
"Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when "
"the reader approaches\n"
"\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content."
msgstr ""
"Безкрайното превъртане (scroll) тегли следващата група публикации "
"автоматично на екрана когато посетителите приближат края на страницата. Това "
"помага на читателите ви да виждат повече съдържание."
msgid ""
"With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you "
"have embedded in posts or pages will\n"
"\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF "
"metadata."
msgstr ""
"С Carousel активен, всяка стандартна WordPress галерия в публикация или "
"страница ще може да се разглежда по прекрасен начин, на пълен екран и с EXIF "
"мета-информация."
msgid ""
"Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms "
"and when\n"
"\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If "
"Akismet is active, submissions will be\n"
"\t\tautomatically filtered for spam."
msgstr ""
"Създавайте прости форми за контакт без писане на код. Можете да създадете "
"няколко такива и ако потребител ги попълни, обратната му връзка ще ви бъде "
"изпратена по електронна поща. Ако имате активен Akismet, писмата ще бъдат "
"автоматично преглеждани за спам."
msgid ""
"Authorize applications and services to securely connect to your site. "
"Developers can use WordPress.com's OAuth2\n"
"\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access "
"your site's content."
msgstr ""
"Позволете на приложения и услуги да се свързват сигурно със сайта ви. "
"Разработчици биха могли да ползват системата за автентикация OAuth2 и REST "
"API на WordPress.com за да управляват и достъпват съдържанието на сайта ви."
msgid ""
"Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in "
"for malicious purposes.\n"
"\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from "
"millions of sites."
msgstr ""
"Повечето сайтове са под атака от роботи, които се опитва да влязат. Ние "
"автоматично ще ви защитим от неоторизиран достъп, използвайки данни от "
"милиони сайтове."
msgid ""
"A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that "
"they receive an email\n"
"\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a "
"post's comments to keep up with the conversation."
msgstr ""
"Джаджа в страничната лента, която позволява на посетителите ви да се "
"абонират за сайта ви, така че да получават писмо всеки път когато "
"публикувате нова статия. Посетителите ви могат да се абонират и към "
"коментари към публикация, за да следят разговора."
msgid ""
"Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and "
"customize each to fit your needs,\n"
"\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, "
"Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n"
"\t\tor social icons."
msgstr ""
"Добавяйте колкото джаджи искате като ги завлачите и персонализирайте всяка "
"според нуждите си, включително Twitter потоци, Facebook списък с харесващи, "
"произволни картинки, Gravatar-и, галерии, скорошни публикации или социални "
"икони."
msgid ""
"You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile "
"device when somebody comments\n"
"\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the "
"conversation going."
msgstr ""
"Ще получавате известия в таблото и на мобилните си устройства когато някой "
"коментира в сайта ви. Можете да отговаряте веднага където и да сте, за да "
"поддържате разговора."
msgid ""
"We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or "
"accidents occur, restoring your\n"
"\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are "
"regularly scanned for unauthorized or\n"
"\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. "
"In many cases, we can fix them\n"
"\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with "
"expert support."
msgstr ""
"Пазим ежедневно резервно копие или такова в реално време на сайта ви, така "
"че ако станат грешки или инциденти е въпрос на минути да възстановите сайта "
"си. Файловете редовно се сканират за подозрителни промени, които биха могли "
"да компрометират сигурността или данните ви. В много случаи ги оправяме "
"автоматично (и ще ви уведомим). Когато не успеем ще ви предоставим експертна "
"помощ."
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Статистики"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Снимки и видео"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Социална"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Писане"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Препоръчани"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Друга"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Реклами"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Допълнителни джаджи"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Видимост на джаджи"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Site verification"
msgstr "Потвърждаване на сайт"
msgctxt "Module Description"
msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements."
msgstr ""
"Показвайте картинките си в галерии в разнообразни лъскави и завладяващи "
"подредби."
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Мозайка"
msgctxt "Module Description"
msgid "Collect valuable traffic stats and insights."
msgstr "Събиране на статистики за трафик и изготвяне на отчети."
msgctxt "Module Name"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Карти на сайта (sitemaps)"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me кратки връзки"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Вграждания с кратки кодове"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "Инструменти за SEO"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Свързани публикации"
msgctxt "Module Description"
msgid "Publish posts by sending an email"
msgstr "Публикуване чрез изпращане на имейл."
msgctxt "Module Name"
msgid "Post by email"
msgstr "Публикуване по имейл"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
msgctxt "Module Description"
msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax"
msgstr "Създаване на публикации и страници с Markdown синтаксис."
msgctxt "Module Description"
msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content."
msgstr ""
"Лесен начин за посетителите ви да покажат признателността си към труда ви."
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Харесвания"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Красива математика"
msgctxt "Module Description"
msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls"
msgstr "Автоматично зареждане на ново съдържание докато посетителят скролва. "
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Показване на визитка при посочване на Gravatar на потребител."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Безкрайно скролиране"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar визитки"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom content types"
msgstr "Собствени типове съдържание"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Форма за контакт"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Carousel"
msgid ""
"Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite "
"Scroll as a page view in Google Analytics."
msgstr ""
"Изберете полето с отметка горе, за да записвате всяка нова група публикации, "
"заредени с безкрайно превъртане (scroll) като преглеждане на страница в "
"Google Analytics."
msgid "(modified %s ago)"
msgstr "(променен преди %s)"
msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history"
msgid "See full history"
msgstr "Преглед на пълната история"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Помощ "
msgid "Comments are not allowed."
msgstr "Не са позволени коментари"
msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme."
msgstr ""
"Настройте формуляра за коментари с остроумно приветствие и цветова схема."
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Няколко думи, които да подтикнат посетителите ви да коментират"
msgid "You must specify a whitelisted option_name"
msgstr "Трябва да подадете option_name от предварително одобрения списък"
msgid "You must specify an option_value"
msgstr "Трябва да подадете option_value"
msgid "You must specify an option_name"
msgstr "Трябва да подадете option_name"
msgid "There was an error installing your theme"
msgstr "Грешка при инсталирането на темата ви"
msgid "The theme is already installed"
msgstr "Тази тема е вече инсталирана"
msgid "This theme does not exist"
msgstr "Тази тема не съществува"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Стана грешка при обновяването на темата"
msgid "You are required to specify a theme to update."
msgstr "Трябва да изберете тема, която да обновите."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Стъпката трябва да е по-голяма или равна на 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Броят трябва да е по-голям или равен на 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Трябва да изберете тема, към която да превключите."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Темата е празна."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Избраната тема не беше открита."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Нямате права да превключите към тази тема."
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Стана грешка при деактивацията"
msgid "No update needed"
msgstr "Няма нужда от обновяване"
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Стана грешка при обновяването на разширението"
msgid "Plugin can only be Network Activated"
msgstr "Разширението може да бъде активирано само за мрежата"
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Разширението е вече деактивирано."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr "Този потребител няма права да настройва разширенията в мрежата."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Трябва да посочите разширение, което да активирате."
msgid "The plugin is already installed"
msgstr "Разширението е вече инсталирано"
msgid "There was an error while deactivating the module."
msgstr "Възникна грешка при деактивиране на модула."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Трябва да посочите разширение."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Jetpack модулът вече е включен."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Възникна проблем при включване на модула."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Jetpack модулът е вече деактивиран."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Трябва да посочите модул."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Не е открит модул: `%s`."
msgid "You must specify a Post ID"
msgstr "Трябва да изберете номер на публикацията"
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Режимът на пълно управление е изключен за този сайт."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Този потребител няма права за %s в този блог."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Нужно е да определите права, които да се проверят."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Трябва да посочите действие"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Основната връзка е направена с WordPress.com профила на.%s "
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Ако има и друго, значи или тема или разширение извеждат допълнителни знаци. "
"Опитайте стъпки 2 и 3."
msgid ""
"If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let "
"the theme's author know."
msgstr ""
"Ако това решава проблема, значи нещо в темата ви вероятно е повредено - "
"уведомете авторите ѝ за това."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the "
"default WordPress theme."
msgstr ""
"Ако проблемът е неизвестен или причинен от разширение, опитайте да "
"активирате WordPress темата по подразбиране."
msgid ""
"If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the "
"default WordPress theme)."
msgstr ""
"Ако проблемът е неизвестен или причинен от разширение, опитайте да "
"активирате %s (WordPress темата по подразбиране)."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Разберете дали е така като изключите всички разширения освен Jetpack. Ако "
"проблемът продължи, значи не е породен от разширение. Ако обаче се разреши, "
"включвайте разширенията едно по едно докато проблемът не се изяви отново. "
"Така ще откриете къде е грешката. Пишете ни и ще се опитаме да ви помогнем."
msgid "A theme conflict."
msgstr "Проблем с темата."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr ""
"Може да е от някои от следните проблеми, които можете да проверите сами:"
msgid "A known issue."
msgstr "Известен проблем."
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Проверка за съвместимост на сайта ви с Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Вашият Jetpack е настроен правилно!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Проблеми с Jetpack?"
msgid ""
"Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `"
"%2$s`!"
msgstr ""
"Вашият адрес е зададен като `%1$s`, но вашата WordPress.com връзка го "
"показва като `%2$s`!"
msgid "Site not verified with any service."
msgstr "Сайтът не е потвърден с нито една услуга."
msgid "Your site is verified with %s."
msgstr "Вашият сайт е потвърден с %s."
msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s."
msgstr "Вашият сайт е потвърден с %1$s и %2$s."
msgid "The requested Jetpack module is not active."
msgstr "Заявеният Jetpack модул не е активен."
msgid "Invalid Akismet key. Please contact support."
msgstr "Невалиден Akismet ключ. Свържете се с поддръжката."
msgid "Invalid option: %s."
msgid_plural "Invalid options: %s."
msgstr[0] "Невалидна опция: %s."
msgstr[1] "Невалидни опции: %s."
msgid "Missing options."
msgstr "Липсващи опции."
msgid "Please install Akismet."
msgstr "Моля инсталирайте Akismet."
msgid "Please activate Akismet."
msgstr "Моля, активирайте Akismet."
msgid "All modules activated."
msgstr "Всички модули са активирани."
msgid "The module %s was activated."
msgid_plural "The modules %s were activated."
msgstr[0] "Модулът %s е активиран."
msgstr[1] "Модулите %s са активирани."
msgid "The module %s failed to be activated."
msgid_plural "The modules %s failed to be activated."
msgstr[0] "Неуспешно активиране на модул %s."
msgstr[1] "Неуспешно активиране на модули %s."
msgid "The requested Jetpack module is inactive."
msgstr "Заявеният Jetpack модул не е активен."
msgid "The requested Jetpack module was not found."
msgstr "Търсеният модул на Jetpack не е намерен."
msgid "Unable to list plugins."
msgstr "Приставки не могат да бъдат показани."
msgid "%s must be an alphanumeric string."
msgstr "%s трябва да е от буквено-цифров вид "
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Включване броя посещения от регистрирани потребители."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Избор на роли, които да имат достъп до отчетите."
msgid "Bing Webmaster Center"
msgstr "Bing център за администратори"
msgid "Pinterest Site Verification"
msgstr "Потвърждаване на сайт с Pinterest"
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Изключване на CSS и JS"
msgid "Delete custom sharing service."
msgstr "Изтрива на собствената услуга за споделяне. "
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Изискване на двустъпкова автентикация"
msgid "Match by Email"
msgstr "Съвпадение по имейл"
msgid "Delete Post by Email address"
msgstr "Изтриване на Публикация по Имейл адрес"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Получаване на имейл известия от Монитор."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Ползване на Google Analytics с Безкрайно скролиране"
msgid "Send email notification when someone likes a post"
msgstr "Изпращане на имейл известие когато някой хареса публикация"
msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages."
msgstr "Брой на записите които най-много да се покажат във портфолиото."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Приветстващ текст"
msgid "Missing parameter \"type\"."
msgstr "Липсващ параметър „вид“. "
msgid "Jetpack options reset."
msgstr "Нулиране на настройките на Jetpack. "
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s активни инсталации"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "По-малко от 10"
msgid "More Details"
msgstr "Още информация"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Не може да се инсталира"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Активен."
msgid "Request failed with code %s"
msgstr "Заявката пропадна с код %s"
msgid "Use QR Code to login"
msgstr "Използване на QR код за вход"
msgid "Point your phone to this screen to scan the code."
msgstr "Насочете телефона към този екран за да сканирате кода."
msgid "Tap the {{strong}}Scan Login Code{{/strong}} option."
msgstr "Натиснете опцията {{strong}}Scan Login Code{{/strong}}."
msgid "Open the {{link}}%(name)s App{{/link}} on your phone."
msgstr "Отворете {{link}}%(name)s приложението{{/link}} на телефона."
msgid "Back to login"
msgstr "Обратно към вход"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "Блокирани злонамерени опита за вход"
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Процесът по оторизация е изтекъл. Върнете се и опитайте отново."
msgid ""
"Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or "
"it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this "
"window."
msgstr ""
"Някой може би се опитва да ви подведе да му дадете досъп до сайта си. Или "
"може би сте открили грешка :). И в двата случая, затворете този прозорец."
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"За да използвате този модул, трябва да свържете вашето Jetpack разширение с "
"WordPress.com"
msgid ""
"For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips ."
msgstr ""
"При нужда от помощ можете да опитате дебъгера ни за грешки"
"a> или съветите ни за отстраняване на "
"неизправности ."
msgid ""
"Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to "
"try again immediately: "
msgstr ""
"Jetpack ще продължи да тества за поддръжка на HTTPS всекидневно, но "
"натискайки тук можете да проверите веднага:"
msgid ""
"Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to "
"any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or "
"missing SSL libraries, or network issues."
msgstr ""
"Сайтът ви не може да се свърже с WordPress.com през HTTPS. Това може да е по "
"различни причини, като лош SSL сертификат, неправилно конфигурирани или "
"липсващи SSL библиотеки или проблеми с мрежата."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Изключване на %l"
msgid "WordPress reports no SSL support"
msgstr "WordPress съобщава за липса на SSL"
msgid "Response was not OK: "
msgstr "Отговорът не беше добър:"
msgid "Outbound HTTPS not working"
msgstr "Изходящият HTTPS не работи"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature ."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features ."
msgstr[0] ""
"Ако сайтът ви не е публично достъпен обмислете изключване на този модул ."
msgstr[1] ""
"Ако сайтът ви не е публично достъпен обмислете изключване на тези модули ."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Подобно на вашия RSS feed, %l позволява достъп до публикациите ви и друго "
"съдъжание на трети страни."
msgstr[1] ""
"Подобно на вашия RSS feed, %l позволяват достъп до публикациите ви и друго "
"съдъжание на трети страни."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Този сайт частен ли е?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] "Старата версия е деактивирана и може да бъде премахната от сайта."
msgstr[1] ""
"Старите версии са деактивирани и могат да бъдат премахнати от сайта."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "\"Управление\" беше активиран!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack съдържа най-новата версия на старото разширение %l."
msgstr[1] "Jetpack съдържа най-новите версии на старите разширения %l."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites ."
msgstr ""
"Готови сте! Сега вече сайтът ви може да се управлява от wordpress.com/sites ."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack съдържа най-новата версия на старото “%1$s” приложение."
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack изисква WordPress версия %s или по-нова."
msgid "First param must be string or empty"
msgstr "Първият параметър трябва да е низ или да е празен"
msgid "Second param must be numeric or empty"
msgstr "Вторият параметър трябва да е число или да е празен"
msgid ""
"You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback "
msgstr ""
"Използвате версия на Jetpack, която е още в разработка. Пратете ни обратна връзка "
msgid "Site successfully connected."
msgstr "Успешно свързахте сайта си."
msgid "Jetpack is not active on this site."
msgstr "Jetpack не е активен за този сайт."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Управление на разширенията"
msgid "Search Modules"
msgstr "Търсене на модули..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Не са открити модули"
msgid "Feature Info"
msgstr "Информация за функционалността"
msgid "Action cancelled. Have a question?"
msgstr "Прекъснато действие. Имате въпрос?"
msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site."
msgstr "Jetpack синхронизация не е разрешена в момента за този сайт."
msgid "Nothing is in the queue: %s"
msgstr "Нищо в заявката : %s "
msgid "Invalid token JSON: %s"
msgstr "Невалиден JSON жетон (token): %s"
msgid "Could not start a new full sync with modules: %s"
msgstr "Не може да бъде стартирана нова пълна синхронизация с модули: %s"
msgid "Could not start a new full sync"
msgstr "Не може да се стартира ново пълно синхронизиране "
msgid "Sync errored with code: %s"
msgstr "Грешка при синхронизиране с код: %s"
msgid "Sent data to WordPress.com"
msgstr "Изпращане на данни към WordPress.com"
msgid "Sent more data to WordPress.com"
msgstr "Изпращане на повече данни към WordPress.com "
msgid "Finished syncing to WordPress.com"
msgstr "Завършена е синхронизацията с WordPress.com"
msgid "Initialized a new full sync with modules: %s"
msgstr "Стартирана нова пълна синхонизация с модули: %s"
msgid "Initialized a new full sync"
msgstr "Стартирана нова пълна синхонизация"
msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate."
msgid "Type 'wp jetpack options' for more info."
msgstr "Въведете 'wp jetpack options' за повече информация."
msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate."
msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them."
msgstr ""
"Горе е списък с настройките. Можете да ги прегледате (команда 'get'), "
"изтриете (команда 'delete') и обновите (команда 'update')."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "стойност"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "настройка"
msgid "Sorry, no updating arrays at this time"
msgstr "За момента обновяване на масиви не се поддържа"
msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names"
msgstr ""
"Настройката не е намерена или е празна. Използвайте \"list\" за да видите "
"списък с имената на настройките"
msgid "Deleted option: %s"
msgstr "Изтрита настройка: %s"
msgid "No command found."
msgstr "Не е намерена команда."
msgid "All modules activated!"
msgstr "Всички модули са активирани!"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s беше деактивирана."
msgid "All modules deactivated!"
msgstr "Всички модули са деактивирани!"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s не е валиден модул."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s беше активирана."
msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n"
msgstr "Нулиране настройките на Jetpack пазени във wp_options...\n"
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Нулиране на модулите по подразбиране...\n"
msgid "Modules reset to default."
msgstr "Модулите са нулирани до стойности по подразбиране."
msgid "%s option reset"
msgstr "Нулирана настройка %s"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Отбележете дали желаете да развържете блог или потребител."
msgid "User has been successfully disconnected."
msgstr "Потребителят беше развързан успешно."
msgid "Please specify a user by either ID, username, or email."
msgstr "Изберете потребител по ID, потребителско име или имейл."
msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)"
msgstr "Неуспех при тестване на връзка (№ %1$s: %2$s)"
msgid "Failed to test connection (empty response body)"
msgstr "Неуспех при тестване на връзка (празен отговор)"
msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate"
msgid "View full status with 'wp jetpack status full'"
msgstr ""
"Вижте цялото състояние чрез извикване на команда 'wp jetpack status full'"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "В момента Jetpack не е свързан с WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Версията на Jetpack е %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "Блогът в WordPress.com е с blog_id %d"
msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s"
msgstr "Основният свързан WordPress.com профил е %s"
msgid "Additional data: "
msgstr "Допълнителна информация:"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "В момента JetPack e свързан с WordPress.com"
msgid "enabled"
msgstr "Разрешен"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Лог"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Количката ви в момента е празна!"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s е невалиден URL."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "невалиден URL"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Добавяне на нова одобрена директория"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Активирани"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Всичко(%s) "
msgstr[1] "Всички (%s) "
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Добавяне на данъчни ставки"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Добавяне на разходи за доставка"
msgid "Response to %s"
msgstr "Отговор на %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr ""
"Ограничаване на резултатите до тези, които отговарят на структурата (кратко "
"име)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Напишете коментара си тук. "
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Медия — Списък с линкове за медийни файлове, които "
"потребителите качват."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Местоположение от джаджата за предстоящи събития — IP "
"адресът на потребителя, който е използван за джаджата с предстоящи събития, "
"показвана на таблото."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress събира (но никога не прави публични) ограничен брой данни "
"от регистрирани потребители, които са влизали в сайта. В повечето случаи "
"това са потребителите, които създават съдържание - публикации, поддръжка на "
"продукти и т.н. С малки изключения тези потребители не включват случайни "
"посетители, регистрирани, за да коментират или купуват от сайта. Данните, "
"които WordPress е възможно да събира могат да включват:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Важно: Тъй като този инструмент събира данни само от WordPress и активни "
"разширения, може да се наложи да се занимавате със заявки за екпорт. "
"Възможно е например да трябва да изпратите на заявяващите част от данните, "
"които са събрани от външни услуги, които сайтът на организацията ви ползва."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Законите за поверителност на данни задължавате бизнесите и онлайн услугите "
"да предоставят извадка от част от данните, които събират за отделни "
"потребители ако такава извадка бъде поискана. Правата, които тези закони "
"подсигуряват се наричат права за преносимост на данните. Те подсигуряват на "
"потребителите достъп и възможност за използване на собствените им данни за "
"собствени цели за много услуги. Позволява им да местят, копират и прехвърлят "
"личните си данни лесно от една IT среда в друга."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Коментари — WordPress не трие коментари. Софтуерът "
"може да ги направи анонимни (но, отново, никога не публикува) "
"свързаните имейл адрес, IP адрес или потребителски данни за браузър и "
"операционна система."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress събира (но никога не публикува) ограничено количество "
"данни от потребители, след което ги трие и анонимизира. Тези данни може да "
"включват: "
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Важно: Този инструмент събира данни само от WordPress и включени разширения. "
"Затова може да се наложи да извършите още действия, за да може да изтриете "
"направени заявки за триене на данни. Например: Вие сте отговорни за това да "
"се уверите, че данните, които се събират и съхраняват от външни услуги, ще "
"бъдат изтрити."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Законите за поверителност по света изискват триене или анонимизиране на "
"данните, които събирате. Правата, които тези закони осигуряват се наричат "
"\"Право на изтриване\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "На този екран се управляват заявките за триене на лични данни."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Неуспешно запазване на настройките. "
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Привет ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Някой с администраторски права е поискал смени администраторския имейл адрес "
"за този сайт: \n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"За да потвърдите промяната, натиснете на тази връзка:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Можете да игнорирате и изтриете това писмо ако не искате да предприемете "
"това действие.\n"
"\n"
"Този имейл е изпратен на ###EMAIL###\n"
"\n"
"Поздрави,\n"
"Всички от ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Login via the mobile app"
msgstr "Влизане през мобилното приложение"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Настройките за дата и време са обновени."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Грешка : Това не е валиден шаблон за RSS поток. "
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в "
"мрежата защото сте супер администратор ."
msgstr[1] ""
"Паролите за приложението дават достъп до сайта %2$s в "
"мрежата защото сте супер администратор ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Това дава достъп до %2$s сайта в мрежата, тъй като имате "
"права на супер администратор ."
msgstr[1] ""
"Това ще даде права до всички %2$s сайтове в мрежата, тъй "
"като имате права на супер администратор ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Паролата не може да бъде интервал или множество интервали."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Блокове предшественици."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Колко лесно беше да актуализирате поръчката?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Колко лесно беше да редактирате продукта си?"
msgid "GitHub project"
msgstr "Проектът GitHub"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Ако намерите проблем в WooCommerce, може да го докладвате чрез Github issues . Уверете се, че сте прочели наръчника "
"за съдействие , преди да заявите открития проблем. За да ни помогнете да "
"решим по-лесно проблема, бъдете колкото се може по-изчерпателни и прикачете "
"и системен доклад ."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Минималното количество, което може да бъде добавено в количката."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Баден-Вюртемберг"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d артикул в количката, на стойност %2$s"
msgstr[1] "%1$d артикула в количката, на стойност %2$s"
msgid "Add store details"
msgstr "Добавяне на данни за магазина"
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Създавай и изпращай последващи имейли, новини и промоционални кампании "
"непосредствено от вашия работен плот."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"Разширението eWAY за WooCommerce позволява да приемате разплащания с "
"кредитни карти директно в магазина, без да пренасочвате клиентите към сайт "
"на трета страна, за да направят плащането."
msgid "Set up shipping"
msgstr "Настройка на доставка"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Поръчване и инсталиране сега"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Добър избор! Избрали сте да добавите %1$s и %2$s към магазина си."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Добавяне на %s в моя магазин"
msgid "Add my products"
msgstr "Добавяне на продуктите ми"
msgid "Let's go"
msgstr "Да започваме"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Персонализиране на вашия магазин"
msgid "Products sold"
msgstr "Продадени продукти"
msgid "Customer type"
msgstr "Тип клиент"
msgid "Net sales."
msgstr "Чисти продажби."
msgid "Product title"
msgstr "Заглавие на продукт."
msgid "Total sales."
msgstr "Общо продажби."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Поръчки с намаление"
msgid "Store email address."
msgstr "Имейл адрес на магазина."
msgid "Net sales"
msgstr "Чисти продажби"
msgid "Items sold"
msgstr "Разпродадени продукти"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Топ категории - Разпродадени продукти"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Продукти, които сте разглеждали: може да използваме тази функционалност, за "
"да ви покажем продукти, които сте отворили наскоро"
msgid "Browse Categories"
msgstr "Преглед на категории"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Нямате право да обработвате отдалечени адреси."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Промяна на структурата на връзките"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Обновяване на връзката с %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Тази връзка беше премахната."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr "Нещо се счупи. Извинявайте. Ако пробвате отново, може и да проработи."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Заявката ви не съдържа потребителска информация. Моля, направете така че "
"вашият профил да е свързан с Jetpack. Проверете профила от страницата на Jetpack в wp-admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Не можахме да потвърдим, че вашият сървър извършва авторизирана заявка. "
"Моля, опитайте отново и направете така че нищо да не пречи на заявките от "
"сървъра ви към Jetpack."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"Невалидна заявка. Това означава че нещо е счупило вашата заявка към сървъра "
"на Jetpack. Опитайте отново."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Ако нямате профил в WordPress.com, можете да се регистрирате безплатно за "
"няколко секунди."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Свързване на потребител с WordPress.com"
msgid ""
"Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings ."
msgstr ""
"Jetpack не е свързан. Моля, свържете Jetpack като посетите Настройки . "
msgid "Author: %2$s "
msgstr "Автор: %2$s "
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Включване на проекти за портфолио на сайта."
msgid "Types:"
msgstr "Видове"
msgid "Your theme supports %s "
msgstr "Темата ви поддържа %s "
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Аватарът е изображение, което може да се асоциира с потребител в много "
"сайтове. В тази зона можете да изберете да покажете аватарите на "
"потребителите, които ползват сайта."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Нуждаете се от повече помощ? Прочетете статията за "
"поддръжка на %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Сървърът на базата данни може да осъществи връзка (което означава, че вашето "
"потребителско име и парола са ок), но базата данни %s не може да бъде "
"избрана."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Не може да се избере база данни"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Видеото от предоставения адрес не може да бъде заредено. Проверете дали "
"адресът е на поддържан видео файл (%s) или видеопоток (напр. YouTube или "
"Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Видеото не може да бъде намерено. Проверете файловата "
"библиотека , за да се уверите, че не е изтрито. "
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Файлът не може да бъде намерен. Проверете файловата "
"библиотека , за да се уверите, че не е изтрит. "
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Изображението не може да бъде намерено. Проверете файловата "
"библиотека , за да се уверите, че не е изтрито. "
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Аудио файлът не може да бъде намерен. Проверете файловата "
"библиотека , за да се уверите, че не е изтрит. "
msgid "Username is not editable."
msgstr "Потребителското име не може да се редактира."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Не можете да използвате този имейл адрес за регирстрация. Този доставчик "
"блокира някои от нашите имейли. Изберете друг доставчик."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Не е намерено заглавие на тази страница. "
msgid "File does not exist?"
msgstr "Файлът не съществува?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Не можете да триете потребители. "
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"След като изберете страницата с политиката си за поверителност, я "
"редактирайте. "
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Къде се изпращат данните ви"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Ето малко данни, които обясняват грешката, с която сайтът ви се сблъска."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Направихме опит, но не успяхме да обновим сайта ви автоматично."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Версията не може да бъде инсталирана защото някои файлове не могат да бъдат "
"копирани. Това обикновено се дължи на несъответствие в разрешения достъп до "
"файловете."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Тази публикация има запазено копие в браучъра ви за всеки случай."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "екзабайт"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Копиране на “%s” в междинната памет."
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Забележка: потребителският CSS код ще бъде анулиран при смяна на теми."
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "URL адресът на потребителя не може да бъде по-дълъг от 100 символа. "
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Файлът %1$s не се използва след версия %2$s и няма налична "
"алтернатива."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Не се препоръчва използването на файла %1$s след версия "
"%2$s! Вместо него използвайте %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Функция %1$s не се използва след версия %2$s. Използвайте "
"%3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Определя дали макетът е видим в лентата за добавяне."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Светла"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Документация за управлението на темите "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ключови думи за този шаблон."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Кратки имена на категориите на макета."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Типове блокове, с които шаблонът е предназначен да се използва."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Ширината на изгледа на модела за визуализация на вмъкването."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Подробно описание на модела."
msgid "The pattern name."
msgstr "Име на шаблон."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "За съжаление не можете да преглеждате регистрираните блокови модели."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Името на блока."
msgid "The category name."
msgstr "Име на новата категория."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Нямате право да разглеждате локалната директория с макети от блокове."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Добавянето на RSS поток към началната страница на този сайт не е разрешено, "
"тъй като би могло да доведе до сериозно забавяне на сайта. Опитайте да "
"използвате друг блок, например Последни публикации , за да "
"покажете публикациите в сайта. "
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Връзка към сайта на %s, отваря се в нов раздел)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(архив на автора %s, отваря се в нов раздел)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr "Създайте всичко на вашия сайт с помощта на блокове."
msgid "Edit your site"
msgstr "Редактиране на сайта"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Отваряне на редактора на сайта"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Браво! Темата ви поддържа функцията за пълно редактиране на сайт с блокове. "
"Още по темата . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"В Настройки промените на сайта ви се виждат преди да са активирани. Там са "
"налични за разглеждане различни страници от сайта по време на прегледа. За "
"някои динамични елементи се показват бързи връзки за редактиране. "
"Настройките са предназначени за теми, които не са структурирани с блокове."
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Фото галерия"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Файл \"%s\" не може да се регистрира като макетен блок (полето \"Заглавие\" "
"липсва)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Файл \"%1$s\" не може да се регистрира като макетен блок (невалидно кратко "
"име \"%2$s\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Не може да се регистрира файл \"%s\" като макетен блок (полето \"Кратко име"
"\" липсва)"
msgid "Thuringia"
msgstr "Тюрингия"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Шлезвиг-Холщайн"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Саксония-Анхалт"
msgid "Saxony"
msgstr "Саксония"
msgid "Saarland"
msgstr "Саар"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Рейнланд-Пфалц"
msgid "Crimea"
msgstr "Крим"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Бранденбург"
msgid "Bavaria"
msgstr "Бавария"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Северен Рейн-Вестфалия"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Долна Саксония"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Мекленбург-Предна Померания"
msgid "Hesse"
msgstr "Хесен"
msgid "Hamburg"
msgstr "Хамбург"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Дебелината на шрифта на уеб-базирания шрифт трябва да бъде правилно "
"форматиран низ или цяло число. "
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове на уеб-базирания шрифт не може да бъде празен низ."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src трябва да не бъде празен низ или ред от низове"
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове на уеб-базирания шрифт не може да бъде празен низ."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr ""
"Предоставеното състояние (%1$s) не е валидно. Трябва да е едно от: %2$s"
msgid "An unknown error occurred during installation"
msgstr "Възникна неясна грешка при инсталацията"
msgid "There was an error installing your plugin"
msgstr "Възникна грешка при инсталиране на разширението"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Научете за блоковите теми"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Вече има нов ти теми за WordPress, наречени блок теми, с които можете да "
"създавате сайтовете, които винаги сте искали, с помощта на блокове и стилове."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Открийте нов начин за изграждане на сайта си."
msgid "Edit styles"
msgstr "Редактиране на стилове"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Променете дребни неща по сайта си или го модифицирайте изцяло. Бъдете "
"креативни. Защо не започнете с нова цветова схема или шрифт? "
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Със Стилове променяте визията на сайта си"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Управлявайте логото, заглавното изображение, менютата и още от Настройките."
msgid "Open site editor"
msgstr "Отваряне на редактора на сайта"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr "Управлявайте дизайна на сайта си от горе до долу с блокове и макети. "
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Управлявайте целия си сайт с теми за блокове."
msgid "Add a new page"
msgstr "Добавяне на нова страница"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Макетите за блокове са предварително настроени стилово блокове. Използвайте "
"ги за създаване на нови страници бързо и ефективно. "
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Създавайте богато съдържание с блокове и макети"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Научете повече за версия %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Добавяне на ново разширение"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "These settings affect all sites on the network."
msgstr "Тези настройки влияят на всички сайтове в мрежата."
msgid "Sub-site override"
msgstr "Права за под-сайтове"
msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed."
msgstr ""
"Jetpack е активен за цялата мрежа мрежа и предупрежденията не могат да бъдат "
"изключени."
msgid "Jetpack Network Settings Updated!"
msgstr "Мрежовите настройки на Jetpack са обновени!"
msgid "One of your IP addresses was not valid."
msgstr "Един от вашите IP адреси не е валиден."
msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting."
msgstr ""
"Запознайте се с управление на вашия Мултисайт на Jetpack като се свържете."
msgid "Get started with Jetpack Multisite"
msgstr "Запознаване с Jetpack Мултисайт"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "ID на страницата, която трябва да показва най-новите публикации."
msgid "There was an error installing WooCommerce Services."
msgstr "Възникна грешка при инсталиране на WooCommerce услугата."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Името на стила на блока не трябва да съдържа интервали."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Официално име на стила, видимо в редактора и публично."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Официално име на скрипта, видимо в редактора и публично."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Сървърът не може да обработи изображението. Това може да е защото е зает или "
"няма достатъчно ресурси да изпълни задачата. Качването на по-малко "
"изображение може да помогне. Препоръчителният максимален размер е 2560 "
"пиксела."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Редакция на файлове от разширения"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML заглавие за шаблона, трансформирано за екран."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Заглавие за шаблона както съществува в базата от данни."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Версия на блоковия формат за съдържание, използван от шаблона."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Съдържание за шаблона както съществува в базата от данни."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Източник на персонализиран шаблон"
msgid "Type of template."
msgstr "Вид на шаблон."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Колко е текущата ви годишна възвръщаемост?"
msgid "More than %s"
msgstr "Повече от %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (точно започвам)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Над %s"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Неуспешно санитизиране на %1$s опцията. Код на грешката: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s приема само непразен низ за път, получен %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Нямате право да качвате файлове от този тип."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Все пак можете да използвате activate this theme , и да "
"ползвате Сайт Редактора за да я персонализирате."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Тази тема нe поддържа персонализиране."
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr "Да, на друга платформа и на живо във физически магазин и/или събития"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Да, на живо във физически магазин и/или събития"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Да, притежавам друг магазин задвижван от WooCommerce"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Да, на друга платформа"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Видът обект, представен първоначално като \"category\", \"post\", или "
"\"attachment\""
msgid "On Sale Products"
msgstr "Продукти на разпродажба"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Преглед на количката"
msgid "Product Pagination"
msgstr "Страница на продукт"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Показване"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Скриване"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Резултатите са ограничени до потребители, съответстващи на поне едно от "
"предоставените изисквания. Поддържа csv списък или поединично въвеждане."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "За съжаление, нямате права да филтрирате потребителите по способност."
msgid ""
"If this is a development website, you can set the environment "
"type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Ако този сайт е работен можете да зададете вида платформа за "
"разработка , за да включите паролите за приложения."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Паролата за приложението изисква HTTPS, койот не е активиран на този сайт."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Име на шаблона"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Части от шаблона"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Навигационни менюта, които могат да бъдат вкарани във вашия сайт."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Навигационно меню"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Навигационни менюта"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Глобални стилове за включване в темите."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Глобални стилове"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" стил не може да бъде поставян на опашката заедно с новия редактор "
"за джаджи (%2$s or %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"%1$s\" скрипт не може да бъде поставян на опашката заедно с новия редактор "
"за джаджи (%2$s or %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST namespace път за таксономията."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Дали този тип публикация да бъде свободен за избиране в навигационните "
"менюта."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Дали да се генерира UI по подразбиране за управление на този тип публикации."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Настройките за видимост на вида публикация."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST namespace на пътя за типа публикации."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Моля изберете държава / област"
msgid "Salto"
msgstr "Салто"
msgid "Rivera"
msgstr "Ривера"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Кускатлан"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Чалатенанго"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ауачапан"
msgid "Los Santos"
msgstr "Лос Сантос"
msgid "Darién"
msgstr "Дариен"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Чирики"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Техеран (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Хузестан (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Вайе"
msgid "Atlántida"
msgstr "Атлантида"
msgid "Galápagos"
msgstr "Галапагос"
msgid "San José"
msgstr "Сан Хосе"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
msgid "Account Type"
msgstr "Тип акаунт"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Елементът е преместен най-отгоре"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Елемент от менюто беше премахнат"
msgid "Max connections number"
msgstr "Максимален брой свързвания"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Максимален размер на пакета"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Грешка : Mоля, попълнете задължителните полета."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Научете как да опишете значението на изображението"
"%3$s . Оставете празно, ако то е с изцяло декоративна цел."
msgid "Site icon."
msgstr "Икона на сайта."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Редакция на файлове от темата"
msgid "View documentation"
msgstr "Виж документацията"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Документация за Инструмента за проверка състоянието на сайта "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"В таба \"Инфо\" ще намерите детайлите за конфигурирането на вашия WordPress "
"сайт, сървър и база от данни. Има и функция за експортиране, с която можете "
"да копирате цялата информация за сайта си. Това е полезно когато давате "
"инструции за използване на сайта си на други хора. "
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"В таба \"Статут\" ще видите важна информация за конфигурацията на WordPress, "
"както и всичко друго, което изисква вниманието ви. "
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Този екран ви показва данни за състоянието на сайта ви и дава рейтинг на "
"състоянието на инсталацията ви. "
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"На този екран ще намерите инструкции и примери как да нпишете собствена "
"политика за поверителност. Ваша отговорност е да използвате тези източници "
"правилно, да предоставите необходимата информация в политиката си за "
"поверителност и да поддържата информацията изрядна и обновена. "
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Екранът \"Поверителност\" ви предлага да създадете нова страница с политика "
"за поверителност или да изберете от някоя от вече наличните. "
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Таблото е първото място, което виждате, когато влезете в сайта си. В него ще "
"намерите всички WordPress инструменти. Ако имате нужда от помощ, натиснете "
"бутона \"Помощ\" горе, вдясно, над заглавието на екрана."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Добре дошли във вашето WordPress табло!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr ""
"Връзката на изображеието от Open Graph на елементи %1$s или %2$s от адреса."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Съдържанието на %s елемента от адреса."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Линка към изображението на иконата на елемент %s от адреса на сайта."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Менюто не може да бъде изтрито."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Менютата не могат да се изтриват. Използвайте '%s' за изтриване."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"ID-то от базата от данни на оригиналния обект, представляван от този елемент "
"от менюто, например ID за posts или term_id за categories."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URL се изисква когато се използва тип обект от потребителско меню."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"Когато се използва тип обект от потребителско меню е необходимо заглавие."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Нямате право да преглеждате елементите на менюто."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "За съжаление, не е позволено да видите този глобален стил."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "За съжаление, не е позволено да редактирате този глобален стил."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Дата на последно актуализиране на блока"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Посетете сайта на темата %s."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"Разширението WooCommerce Blocks изисква по-съвременна версия на WordPress и "
"в момента е спрямо. Обновете WordPress, за да продължите да се радвате на "
"WooCommerce Blocks."
msgid "Search products…"
msgstr "Търсене на продукти..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Неприкачен"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Настройките на отделните публикации могат да презапишат тези настройки. "
"Промените тук ще се отразят само на новите публикации."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "ID на приложението трябва да бъде валиден UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Трябва да си направите резервно копие на съществуващия %s файл."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Препоръчваме ви да си направите резервно копие на съществуващите %1$s и %2$s "
"файлове."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Грешка: Този имейл е вече регистриран. Влезте с този адрес или изберете друг."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Изглежда, че сайтът използва допълнително удостоверяване (basic "
"authentication), което в момента не е съвместимо с паролите на приложението."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s подменю"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "За съжаление, не е позволено да експортирате шаблони и шаблонни части."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Дали шаблонът е потребителски."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "ID за автора на шаблона."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip Извличане не се поддържа."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Показва най-новите публикации, написани от един автор."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Редактиране на навигационното меню"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Списък с навигационни менюта"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Навигация в списъка с навигационни менюта"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Филтриране на списъка с Навигационни Менюта"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Качено в това навигационно меню"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Вмъкване в това навигационно меню"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Архиви на навигационното меню"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Не е намерено навигационно меню в кошчето."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Не е намерено навигационно меню."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Основно навигационно меню:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Търсене в менюто за навигация"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Добавяне на ново навигационно меню"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Заглавие за вариацията на глобалните стилове, както съществува в базата от "
"данни."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Грешка при декодиране на JSON файл на път %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Файлът %s не съществува!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Заглавие на вариацията на глобалните стилове."
msgid "Global settings."
msgstr "Глобални настройки."
msgid "Global styles."
msgstr "Глобални стилове."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID на конфигурацията на глобалните стилове."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Не съществува конфигурация на глобалните стилове с това id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"За съжаление, достъпът до глобалните стилове на тази страница не е позволен."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Идентификатор на темата"
msgid "%s Avatar"
msgstr "Аватарът на %s"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Тип публикация, за да получите шаблоните."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Ограничаване до определеното пространство от шаблонната част."
msgid "Save %s"
msgstr "Съхраняване на %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Днес в %s"
msgid "social"
msgstr "социални"
msgid "(No author)"
msgstr "(без автор)"
msgid "List style"
msgstr "Стил на списъка"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Предишна:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Следваща:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismet съобщение за поверителност"
msgid "Cancelled"
msgstr "Прекратен"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Изключване на профил"
msgid "All systems functional."
msgstr "Всички системи функционират."
msgid "Enabled."
msgstr "Активиран."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet се сблъска с проблем при предишна SSL заявка и я деактивира "
"временно. Скоро ще започне отново да използва SSL за заявки."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Вашият уеб сървър не може да извършва SSL заявки; свържете се с вашия уеб "
"хостинг и ги помолете да добави поддръжка за SSL заявки."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s грешен положителен резултат"
msgstr[1] "%s грешни положителени резултатати"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s пропуснат спам"
msgstr[1] "%s пропуснати спам"
msgid "Inbox"
msgstr "Входяща кутия"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Маркирай като спам"
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Научи повече за използваните лимити. "
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Вашият профил е ограничен"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr ""
"Използването на вашият Akismet профил наближава лимитът на текущия план"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Използването на вашият Akismet профил е надвишил лимита на плана"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support ."
msgstr ""
"Въведете нов ключ или се свържете с "
"помощния център на Akismet "
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Вашият API ключ вече не е валиден."
msgid "Site ID"
msgstr "ID На сайта"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "За да зададете парола, посетете следния адрес: "
msgid "billing address"
msgstr "Адрес за фактуриране"
msgid "State/County"
msgstr "Област"
msgid "Country/Region"
msgstr "Държава/Регион"
msgid "shipping address"
msgstr "Адрес за доставка"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "За съжаление не изпращаме поръчки до посочената държава (%s)"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Възникна грешка при въведения %s"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "За съжаление не разрешаваме поръчки от въведената държава (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr "Посоченият имейл адрес (%s) е невалиден - въведете валиден имейл адрес"
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Списък на необходимите функции за платежен портал за обработка на поръчката."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Списък със такси за кошницата."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr ""
"По желание как стойността на метаданните трябва да се показва на потребителя."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Стойност на метаданните."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Име на метаданните."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Метаданни свързани със предмет в кошницата"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Обща сума на данъка за тази такса."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Обща сума за тази такса."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Общи суми на таксите, предоставени с помощта на най-малката единица от "
"валутата."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Въведеният телефонен номер не е валиден"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Уникалният код за отстъпка."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Въведеният пощенски код не е валиден"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Въведен е невалиден код на държавата. Трябва да е един от: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Въведеният имейл адрес е невалиден"
msgid "Unable to create order"
msgstr "Неуспешно създаване на поръчка."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Скриптът с манипулатор %s има зависимост от себе си, която беше премахната. "
"Това е знак, че вашият JS код има кръгова зависимост, която може да причини "
"грешки."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Възникна грешка при извикване на %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Лично приемане на разплащания чрез BACS. По-известно като банков или "
"директен превод"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN email известия"
msgid "A link to a product."
msgstr "връзка до продукт"
msgid "Product Link"
msgstr "продуктов линк"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "връзка да продуктов таг"
msgid "Product Tag Link"
msgstr "продуктова таг връзка"
msgid "A link to a product category."
msgstr "връзка до продуктова категория"
msgid "Product Category Link"
msgstr "Връзка от продуктова категория"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' не е валиден код на държава."
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
msgid "Generated at"
msgstr "Генерирано в"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Този раздел показва информация за този отчет за състоянието."
msgid "Status report information"
msgstr "Информация за отчета за състоянието"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Страницата не съдържа краткия код %1$s или блока %2$s."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Страницата не съдържа краткия код %s."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Поддържат се пощенски кодове, съдържащи заместващ символ (примерно CB23*), "
"както и такива с числови диапазони (примерно 90210...99000
). "
"Погледнете документацията за зоните на "
"доставка за повече информация."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Силно препоръчваме да създадете резервно копие на сайта си преди обновяване."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Сигурен ли сте, че сте готов?"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"За да редактирате поръчката, променете състоянието обратно на „Чакаща "
"плащане“"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Португеса"
msgid "Bolívar"
msgstr "Боливар"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Косово-Метохия"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Косовска Митровица"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
msgid "Odisha"
msgstr "Одиша"
msgid "Zacapa"
msgstr "Закапа"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Тотоникапан"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "Сан Хосе де Окоа"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Хато Майор"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Монте Плата"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Монсеньор Ноуе"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Сантяго Родригес"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Санчез Рамирез"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "Сан Педро де Макорис"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "Сан Кристобал"
msgid "Samaná"
msgstr "Самана"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Херманас Мирабал"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Пуерто Плата"
msgid "Peravia"
msgstr "Перавия"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "Мария Тринидад Санчез"
msgid "La Vega"
msgstr "Ла-Вега"
msgid "La Romana"
msgstr "Ла Романа"
msgid "La Altagracia"
msgstr "Алтаграция"
msgid "Independencia"
msgstr "Индепендика"
msgid "Espaillat"
msgstr "Еспайат"
msgid "El Seibo"
msgstr "Ел Сейбо"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Елиас Пиня"
msgid "Duarte"
msgstr "Дуарте"
msgid "Dajabón"
msgstr "Дахабон"
msgid "Barahona"
msgstr "Бараона"
msgid "Baoruco"
msgstr "Бахоруко"
msgid "Azua"
msgstr "Асуа"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Национален окръг"
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Искате ли да продавате онлайн курсове?"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Възникна проблем при инсталирането на услугите на Jetpack и WooCommerce. "
"Опитайте отново."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Редактиране на продукти в движение"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Искате вашият продуктов каталог и изображения да изглеждат страхотно и да се "
"приведат в съответствие с вашата марка. Това ръководство ще ви даде всички "
"съвети, от които се нуждаете, за да изглеждат продуктите ви страхотно във "
"вашия магазин."
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Как да персонализирате вашия продуктов каталог"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Посетете пазара за теми"
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Избирате тема?"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Помощник за настройване"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Сигурни и безопасни плащания с банкови карти или PayPal профилите на "
"клиентите ви."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "Плащания с PayPal"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Безпроблемни плащания от Mollie: Предложете глобални и местни начини на "
"плащане, включете се за минути и със поддръжка на вашия език."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Payments"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna Checkout"
msgid "Extended task List"
msgstr "Разширен списък със задачи"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Колко лесно беше да добавите продуктова категория?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Колко лесно беше да актуализирате настройките си?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Колко лесно беше да импортирате продукти?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Колко е лесно да се използва търсенето?"
msgid "Homepage created"
msgstr "Началната страница беше създадена."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "За съжаление създаването на продукта с шаблон не бе успешно."
msgid "Product template name."
msgstr "Име на шаблона на продукта."
msgid "Button height"
msgstr "Височина на бутона"
msgid "Order not found"
msgstr "Поръчката не е открите"
msgid "Archive Title"
msgstr "Заглавие на архива"
msgid "Average order value"
msgstr "средна стойност на поръчка"
msgid ""
"Manage the domains connected to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/"
"learnMoreLink}}."
msgstr ""
"Управление на домейните свързани с вашия сайт. {{learnMoreLink}}Научете "
"повече{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Грешка при проверка на бисквитка"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Блокът „%1$s“ декларира поддръжка за %2$s във файла %3$s в %4$s. %2$s сега "
"се декларира в %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Напишете / за да изберете блок"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Грешка : Регистрацията на потребители временно е спряна."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Грешка : Паролата не съвпада."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Грешка : Линкът за промяна на паролата е изтекъл. Изискайте "
"нов линк."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Грешка : Връзката за възстановяване на паролата не е "
"валидна. Заявете нова връзка по-долу."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Списък на обхватите, в които е приложима вариацията. Когато не е "
"предоставен, се приемат всички налични обхвати."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Началните стойности за атрибути."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Указва дали текущата вариация е тази по подразбиране."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Подробно описание на вариацията."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Четима от хора вариация на заглавието."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Уникално машинночитаемо име."
msgid "Block variations."
msgstr "Вариации на блока."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Връзки към социалните мрежи със споделен фонов цвят"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Малко изображение и заглавие"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "С отстъп"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Изображение вляво"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Голямо заглавие"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
msgid "My Themes"
msgstr "Моите теми"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Изображението не може да бъде обработено от сървъра. Конвертирайте го в JPEG "
"или PNG преди да го качите."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Разширението %s бе изключено по време на обновяването на WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr "%1$s %2$s беше деактивиран поради несъвместимост с WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s беше деактивирано поради несъвместимост с WordPress %3$s, обновете "
"го до %1$s версия %4$s или по-нова."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Отделете блоковете от шаблонната част"
msgid "Cannot parse URL %s"
msgstr "Не може да се анализира URL %s"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr ""
"Отнасяме се много сериозно към темите по поверителността и прозрачността"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Включете автоматичното подновяване"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Джаджа, съдържаща блок."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Връзка към страница."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Връзка към публикация."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Връзка на страница"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Връзка на публикация"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Файлови формати, поддържани от GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Уникален идентификатор за прикачения файл."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Адресът на файла е копиран"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Превключване на допълнителните елементи в менюто"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Състояние на сайта - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Здравето на сайта ви изглежда добре, но все още има нещо, което можете да "
"направите за подобряване на бързодействието и сигурността."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Наличен е критичен проблем в състояние на сайта ви, който е нужно да бъде "
"отстранен възможно най-бързо, за да подобрите бързодействието и сигурността."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Научете как да сърфирате "
"щастливо "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer не предоставя най-доброто WordPress преживяване. Опитайте "
"с Microsoft Edge или друг по-съвременен браузър, за да вземете най-доброто "
"от сайта си."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s обновление е налично"
msgstr[1] "%s обновления са налични"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Преглед на живо на %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Персонализиране на %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Преглед на подробностите за темата %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Списък на елементи от менюто, избрани за изтриване:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Премахвне на избраните елементи"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Избор на много"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Изтриване от менюто на: %s."
msgid "item %s"
msgstr "елемент %s"
msgid "FAQs"
msgstr "ЧЗВ"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID за публикацията, както е записана в базата данни."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Връзка към категория."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Връзка към етикет."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Връзка към категория"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Връзка към етикет"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Дали на записите трябва да бъдат назначени всички или някой от посочените "
"термини."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на публикацията."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Зададените в таксономията %s термини за публикацията."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Редът на публикацията по отношение на останалите публикации."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML заглавието за публикацията, подготвено за показване."
msgid "The title for the post."
msgstr "Заглавието на публикацията."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID на родителя на публикацията."
msgid "Type of post."
msgstr "Тип на публикация."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Име на състояние на публикацията."
msgid "URL to the post."
msgstr "Адрес на публикацията."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr ""
"Резултатите са ограничени до потребители, които имат споделени публикации."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Блокът на календара е скрит, защото няма публикувани публикации."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Моля, активирайте разширението Link Manager , за да "
"използвате мениджъра на връзки."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s или %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Грешка : Неразпознато потребителско име. Пробвайте отново "
"или опитайте с имейл адрес."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Грешка : Неразпознат имейл адрес. Опитайте с потребителско "
"име."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Грешка : Потребителското име %s не е "
"разпознато за сайта. Ако не сте сигурни, можете да позлвате имейл адреса."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Невъзможно кодирането за сваляне на личните данни. Грешка: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Мета данните %s за публикация трябва да са масив."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Качена"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Смяна на текущата с качената"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Качено"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Текущо"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могат да бъдат установени"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Поддържани от ImageMagick файлови формати"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick версия"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Дъщерна тема на %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Костанай"
msgid "Nuuk"
msgstr "Нуук"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Датата на публикуване на коментара по Гринуич."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на потребителя."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Уникален за вида на ревизията буквено-цифров идентификатор."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Датата на последна промяна на ревизията, по Гринуич."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датата на последна промяна на ревизията, във часовата зона на сайта."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID за ревизията, както присъства в базата от данни."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr " ID на автора на ревизията."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Датата, на която е публикувана ревизията, в часовата зона на сайта."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Уникален идентификатор за ревизията."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на коментара."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID на родителя на ревизията. "
msgid "Type of the comment."
msgstr "Тип на коментара."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Адрес на коментара."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Датата, на която е публикуван коментарът, в часовата зона на сайта."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML съдържание на коментара, подготвено за показване."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Съдържание на коментара така, както е записано в базата данни."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Съдържанието за коментара. "
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID на родителя на автоматичното запазване."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Уникален идентификатор за коментара."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID за автоматичното запазване."
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на менюто"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Връзка към начална страница, отваря се в нов раздел)"
msgid "Transfer your domain"
msgstr "Трансфер на домейна"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Абонаменти"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Разделяне на класовете с интервали."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Забранени ключови думи за коментари"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML на блока:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Шаблонът ефинира област на страницата, която обикновено съдържа кредити за "
"сайта, социални връзки или друга комбинация от блокове."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Шаблонът за горната част дефинира област на страницата, която обикновено "
"съдържа заглавие, лого и основна навигация."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Общите шаблони често изпълняват конкретна роля като показване на съдържание "
"на публикация и не са обвързани с никаква конкретна област."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Настройки на инстанцията в чист вид, ако се поддържат такива."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Криптографски хеш на настройките на инстанцията."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Джаджата за Прогноза за времето поддържа множество локации"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Настройките на инстанцията, кодирани в Base64."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Невалидни параметри на заявката"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Съдържанието е защитено с парола."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Връзка към формат на публикация"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Файлът на темата съществува."
msgid "Source of template"
msgstr "Източник на шаблон"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Празен шаблон: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Не могат да се преглеждат джаджи, които не наследяват WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Сериализираните данни от формуляра на джаджата за кодиране в настройките на "
"инстанцията."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Настройките за текущата инстанция на джаджата."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Данни от формата за настройка на джаджата, кодирани като параметри на URL. "
"Използват се за обновяване на джаджи, които не поддържат инстанции. Само за "
"писане."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Настройки на инстанцията на джаджата, ако се поддържат такива."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Типът на джаджата. Отговаря на ID в widget-types endpoint."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Предоставената инстанция е грешна. Трябва да съдържа суров вид ИЛИ кодиран и "
"хеш."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Подадената инстанция е деформирана."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Типа джаджа не поддържа инстанции в суров вид."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Не може да се задава инстанция на джаджа, която не наследява WP_Widget."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Шаблонната част е била изтрита или не е достъпна: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Подадения тип на джаджа (id_base) не може да се обновява."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Типът на джаджата (id_base) е задължителен."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" не е поддържана стойност на зоната wp_template_part и е добавена "
"като \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Списъкът с отложени задачи не беше запазен."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Някое от разширенията ви попречи на куката (hook) да бъде изчистена."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr ""
"Някое от разширенията ви попречи на премахването на събитието от планираните "
"събития."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Някое от разширенията ви попречи на планирането на това събитие."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Няма планирани събития."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Някое от разширенията ви забрани това събитие."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Вече съществува такова събитие."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Някое от разширенията ви попречи това събитие да бъде планирано."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"Времето на събитието (Event timestamp) трябва да е валиден Unix timestamp."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Въведете новата си парола по-долу или генерирайте такава."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "Грешка при потвърждаването на SSL."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "Заявката за HTTPS не бе успешна."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Ключът за потвърждение е изтекъл за тази заявка за лични данни."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Ключът за потвърждение е невалиден за тази заявка за лични данни."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Ключът за потвърждение липсва в тази заявка за лични данни."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Тази заявка за лични данни е изтекла."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Невалиден тип заявка."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Връзка за смяна на паролата беше изпратена до %s потребител."
msgstr[1] "Връзка за смяна на паролата беше изпратена до %s потребители."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Връзката за смяна на паролата е изпратена."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Изпратете връзка за смяна на паролата на %s. Той няма да смени паролата им "
"или да ги принуди да я сменят. "
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Изпращане на връзка за смяна на паролата"
msgid "Send password reset"
msgstr "Промяна на паролата"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Превключването на адреса на сайта към HTTPS не беше успешно."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Привключването на адреса на сайта към HTTPS беше успешно."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Изглежда HTTPS не се поддържа за вашия сайт в момента."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Нямате права да обновите този сайт до HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Настройката за %1$s в момента е конфигурирана като 0, това може да причини "
"някои проблеми при опит за качване на файлове чрез плъгин или теми, които "
"разчитат на различни методи за качване. Препоръчително е да конфигурирате "
"тази настройка на фиксирана стойност, идеално съвпадаща със стойността на "
"%2$s, тъй като някои методи за качване четат стойността 0 като неограничена "
"или деактивирана."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Говорете с вашия доставчик на хостинг относно поддържането на HTTPS за "
"уебсайта ви."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Обновяване на сайта за ползване на HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Въпреки това вашият WordPress адрес в момента се контролира от PHP константа "
"и следователно не може да бъде актуализиран. Трябва да редактирате своя %1$s "
"и да премахнете или актуализирате дефинициите на %2$s и %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS вече се поддържа за вашия уебсайт."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Вашият адрес на WordPress и адрес "
"на сайта не са настроени да използват HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Достъпвате до този уебсайт чрез HTTPS, но вашият адрес на "
"WordPress и адрес на сайта не са настроени да "
"използвате HTTPS по подразбиране."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Вашият адрес на сайта не е настроен да използва HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Невалиден ID на заявката при обработката на данните за изтриване."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Невалиден ID на заявката по време на добавянето на данните за експорт."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Файлът за извличане на лични данни не може да се архивира (HTML формат)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Файлът за извличане на лични данни не може да се архивира (формат JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr "Отварянето на файла (HTML report) не беше успешно."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Не може да се създаде папка за извличане на лични данни."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Заявката е добавена успешно."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Невалидна заявка за лични данни."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Не може да се инициира потвърждение за заявка за лични данни."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Невалидна заявка за лични данни."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Изпрати имейл за потвърждение на свалянето на личните данни."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Този инструмент помага на собствениците на сайтове с местното "
"законодателство като извлича данните на конкретен потербител и ги архивира "
"в .zip файл."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
" Документация за сваляне на лични данни "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Много разширения могат да събират или съхраняват лични данни в базата данни "
"на WordPress, или отдалечено. Всяка заявка за Извличане на лични данни "
"трябва да включва и данните от разширенията."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, проверете документацията на разширението или се свържете "
"с автора на разширението, за да видите дали приставката събира данни и дали "
"поддържа инструмента за експортиране на данни. Тази информация може да е "
"налична в Ръководство за декларация за поверителност ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
" Коментари & mdash; За коментари, направени от "
"потребителя, имейл адрес, IP адрес, потребителски агент (браузър/операционна "
"система), дата/час, съдържание на коментар и URL адрес на съдържанието."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Този екран ви позволява да управлявате заявките за извличане на лични данни."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Изпращане на имейл за изтриване на личните данни"
msgid "Confirmation email"
msgstr "Имейл за потвърждение"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Този инструмент помага на собствениците на сайтове с местното "
"законодателство като трие и анонимизира данните на конкретен потербител."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Документация за изтриването на лични данни "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Много разширения могат да събират или задържат лични данни в WordPress "
"базата данни или на отдалечени места. Всяка заявка за изтриване на лични "
"данни трябва да довежда до изтриването на данните от разширенията."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Данни за разширението"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Ако не сте сигурни, проверете документацията на разширението или се свържете "
"с автора му, за да разберете дали разширението събира данни и дали поддържа "
"инструмента за изтриване на данни. Информацията би могла да е налична в Наръчника за политиката за поверителност\n"
" ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Файлове — Списък с адресите за всички файлове, качени "
"от потребителя."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Сесийни токени — Информацията за вход на потребителя, "
"IP адреси, дата на изтичане, информация за браузъра, операционната система и "
"устройството, както и последното влизане."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Местоположение от джаджата за предстоящи събития — IP "
"адресът на потребителя, който е използван за джаджата с предстоящи събития, "
"показвана на таблото."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Информация от профила — Имейл адрес на потребителя, "
"потребителско име, псевдоним, име, фамилия, биографична информация, и дата "
"на регистриране."
msgid "Default Data"
msgstr "Данни по подразбиране"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Този инструмент използва предоставения имейл адрес за да свързва данни, "
"които се съхраняват в WordPress, включително данни за потребителския профил "
"и коментари."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Създайте нова страница с Политика за поверителност"
msgid "Policies"
msgstr "Правила"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Настройките за поверителност изискват JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Правила"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Копиране на предложения текст с правила"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"Параметърът %1$s трябва да е масив, за да подадете допълнителни данни към "
"скриптовете използвайте функцията %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr ""
"Връзка за нулиране на парола е изпратена до вашата електронна поща %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Не може да се изпрати нулиране на паролата, разрешение е отказано."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Не е възможен преглед на предишни пароли."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Паролата на приложението с автентикация може да бъде прегледана само за "
"текущия потребител."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Нямате право да изтривате тази парола за приложение."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Нямате право да изтривате пароли за приложения за този потребител."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Нямате право да редактирате тази парола за приложение."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Нямате право да редактирате пароли за приложения за този потребител."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Нямате право да преглеждате тази парола за приложение."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Нямате право да преглеждате пароли за приложения за този потребител."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Зона Шаблонни Части"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Зони Шаблонни Части"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Къде е предназначена за употреба шаблонната част(горната част, долната част "
"и т.н.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Четимо от хора име, идентифициращо типа на джаджата."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Уникално кратко име, идентифициращо типа на джаджата."
msgid "The widget type id."
msgstr "ID на типа джаджа."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Като процент от изображението. Височината, на която да бъде изрязано. НЕ СЕ "
"ИЗПОЛЗВА: Използвайте „модификатор“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Като процент от изображението, ширината на изрязване на изображението. НЕ СЕ "
"ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Като процент от изображението, точката Y, от която да започне изрязването. "
"НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Като процент от изображнието, точката X, от която започва изрязването. НЕ СЕ "
"ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Колко да се завърт изображението по часовниковата страна в градуси. НЕ СЕ "
"ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr ""
"Височината на отрязване като процент от височината на цялото изображение."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Ширина на изрязването като процент от цялата ширина на изображението."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Вертикална позиция за изрязване с начало горе като процент от цялата "
"височина на изображението."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Хоризонтална позиция с начало на изрязването от ляво като процент от цялата "
"ширина на изображението."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Параметри на изрязването."
msgid "Crop type."
msgstr "Тип на изрязването."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Ъгъл на завъртане по часовниковата стрелка в градуси."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Параметри на завъртането."
msgid "Rotation type."
msgstr "Тип на завъртането."
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане."
msgid "Image edit."
msgstr "Редакция на изборажението."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Низ от редакции на изображението."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Статус на темата"
msgid "Theme not found."
msgstr "Темата не е намерена."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Нямате достъп до списъка с активни теми."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s не е %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Научете повече за отстраняването на грешки в WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Дали под темата да бъде включена в условията за търсене."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term IDs."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Perform an advanced term query."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term ID Taxonomy Query"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Match terms with the listed IDs."
msgid "Term ID List"
msgstr "Term ID List"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничаване на отговора до публикации, публикувани преди определена дата, "
"съвместима с ISO8601."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничаване на отговора до публикации, публикувани след определена дата, "
"съвместима с ISO8601."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Изглежда отговорът на заявката не идва от този сайт."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Искате ли още събития? Помогнете за организирането на "
"следващото !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Редактор на сайта"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Не може да се извлече текстов отговор на този адрес."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Адресът не е намерен. Отговорът върна non-200 статус код за този адрес."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Съдържанието на %s елемента от адреса."
msgid "The URL to process."
msgstr "Адресът за обработка."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Ограничете резултатите до тези, съответстващи на ID на ключова дума."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Категорията с шаблони за блок \"%s\" не беше открита."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на профила"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Ограничете резултатите до тези, съответстващи на ID на категория."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Предпочитаната ширина в пиксели на прозореца за преглед на макет."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Описание на макета."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ключови думи на макета."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Кратки имена на категориите на макета."
msgid "The pattern content."
msgstr "Съдържанието на макета."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Името на макета, във вид за четене от хора."
msgid "The pattern ID."
msgstr "ID на макета."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Нямате право да разглеждате локалната директория с макети от блокове."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[неуспешна визуализация на блока]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Сайтът ви върви на остаряла версия на PHP (%s), която е редно да се обнови."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Препоръчително е обновяване на версията на PHP"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често задавани въпроси"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добре дошли в %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Цена на продукта"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорция"
msgid "Status of template."
msgstr "Статус на шаблон."
msgid "Description of template."
msgstr "Описание на шаблона."
msgid "Title of template."
msgstr "Заглавие на шаблон."
msgid "Content of template."
msgstr "Съдържание на шаблон"
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Идентификатор на темата за шаблона."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Уникално кратко име, идентифициращо на шаблона."
msgid "ID of template."
msgstr "ID на шаблона."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Ограничение за избраният ID на публикация."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Шаблонът вече беше изтрит."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Шаблони, базирани на файлове от темата, не могат да се премахват."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Не съществува шаблон с този id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Нямате достъп до шаблоните на сайта."
msgid "The id of a template"
msgstr "id на шаблон"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Няма зададена тема за този шаблон."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Разширението е активирано."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Разширението е деактивирано."
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Ползване на мой домейн"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Ще го направя по-късно"
msgid "Most Popular"
msgstr "Най-популярни разширения"
msgid "Premium Domain"
msgstr "Премиум домейн"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Трансфериран домейн"
msgid "Guide controls"
msgstr "Инструменти за наръчника"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Изглежда, че сайтът използва допълнително удостоверяване (basic "
"authentication), което в момента не е съвместимо с паролите на приложението."
msgid "Version of block API."
msgstr "Version of block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Смяната паролата е заявена от IP адрес %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Ако това е грешка, просто игнорирайте това писмо и нищо няма да се случи."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics интеграция"
msgid "Edit site"
msgstr "Редактиране на сайт"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Архиви по етикет"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Архиви на дати"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Архиви на категорията"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Архиви за автор"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Начална страница"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Задължително е създаването на парола за приложението, не и обновяването на "
"потребителя."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Новата ви парола за %s е:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Kъм Потребителите"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Към таговете"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Към библиотеката"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Kъм инсталатора на разширения"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Отидете на страницата за импортиране"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Kъм инсталатора на теми"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Този файл се зарежда само за съвместимост с SimplePie 1.2.x. Моля, обмислете "
"преминаване към последнана версия на SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Kъм редактиране "
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Статус за състоянието на сайта — ви информира за "
"потенциялни проблеми, който трябва да бъдат адресирани, за да подобрят "
"производителността или сигурността на сайта. "
msgid "Authorization header"
msgstr "Заглавка на оторизацията"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Научете как да конфигурирате упълномощаващия хедър."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Изтриване на връзките на публикациите"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Упълномощаващият хедър е невалиден."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Липсва упълномощаващ хедър."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Упълномощаващият хедър работи според очакванията."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Проверката на състоянието на сайта за %1$s е заменена с %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s трябва да е кратно на %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s свойство."
msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s свойства."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Няма намерена страница отговаряща на URL заявката и метода."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s свойство."
msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s свойства."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Handler за този път е невалиден"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s съвпада с повече от един очакван формат. "
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s съвпада с %2$l, но трябва да съвпада само с едно."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s не е валидно %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s не съвпада с очаквания формат. Причина: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s не е валидно %2$s. Причина: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s прекъсна докато запазваше изображението към потока. "
msgid "Used as:"
msgstr "Използвано за:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копиране на връзката в клипборда"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Ако заявите смяна на паролата, вашият IP адрес ще бъде включен в имейла за "
"извършване на смяната."
msgid "Type the password again."
msgstr "Напишете паролата още веднъж."
msgid "Generate password"
msgstr "Генериране на парола"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Уверете се, че ще го запазите на сигурно място. Няма да можете да го "
"получите от тук повторно."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в тази "
"инсталация, за който имате правомощия ."
msgstr[1] ""
"Паролите за приложението дават достъп до всички %2$s "
"сайтове в тази инсталация, за които имате правомощия ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Паролите за приложения позволяват идентификация чрез неинтерактивни системи, "
"като XML-RPC или REST API, без да предоставяте вашата собствена парола. "
"Паролите за приложения могат да бъдат лесно анулирани и не могат да бъдат "
"ползвани за обичайното влизане в сайта ви. "
msgid "Application Passwords"
msgstr "Пароли на приложения"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Въведете новата парола отново."
msgid "Set New Password"
msgstr "Нова парола"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL адресът трябва да се подава през защитена връзка."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Текущо видео в заглавката"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP адреса, от който последно е използвата паролата на приложението."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr ""
"Датата (в GMT) когато паролата на приложението е използвана за последно. "
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Датата (в GMT) когато паролата на приложението е създадена."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Генерираната парола. Достъпна е само след като създадете приложение."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Името на паролата на приложението."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"UUID е предоставено от приложението за неговата идентификация. Препоръчва се "
"ползването на UUID v5 с URL адреса или DNS пространство на имената."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Идентификатора на паролата на приложението."
msgid "Application password not found."
msgstr "Паролата на приложението не е открита."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Нямате права да управлявате паролите на приложенията на този потребител."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Неуспешно изтриване на паролите."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Неуспешно изтриване на паролата."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Не е открита парола с този идентификатор."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Неуспешно запазване на паролата."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Трябва да изберете име на приложението преди да изберете парола."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Ще бъдете върнати към таблото за управление на WordPress без да бъдат "
"направени промени."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Изтриване на всички пароли на приложението"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Изтриване \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Последно IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Последно използван"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Не, не одобрявам тази връзка"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Ще получите парола, която да въведете ръчно във въпросното приложение."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Ще бъдете препратени към %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Да, одобрявам тази връзка"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в тази "
"инсталация, за който имате правомощия ."
msgstr[1] ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Добавяне на нова парола за приложение"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Искате ли да предоставите на това приложение достъп до вашия акаунт? Трябва "
"да направите това само ако се доверявате на въпросното приложение."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Искате ли да предоставите на приложението, идентифициращо се като %s, достъп "
"до вашия акаунт? Направете го само ако се доверявате на въпросното "
"приложение."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Паролите за приложенията не са достъпни за вашия профил. Свържете се с "
"администратора на сайта за съдействие."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Паролите на приложенията не са достъпни."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Приложение се опитва да се свърже с вашия акаунт."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Не може да се упълномощи приложението"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Заявката за упълномощаване на приложение не е разрешена."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Оторизирайте приложението"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr "Отварянето на архивния файл с лична информация бе неуспешно."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr "Отварянето на файла (JSON отчет) с лична информация бе неуспешно."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Неуспешно ограничаване на достъпа през браузъра на папката с лична "
"информация."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr "Невалиден имейл при създаване на файлово извлечение на личните данни."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Невалиден ID на заявката по време на генериране на файлово извлечение на "
"личните данни."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Неуспешно създаване на файлово извлечение за лични данни. ZipArchive не е "
"наличен."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d заявка е изтрита успешно."
msgstr[1] "%d заявки са изтрити успешно."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d заявката не бе изтрита."
msgstr[1] "%d заявки не бяха изтрити."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d заявка е означена като завършена."
msgstr[1] "%d заявки са означени като завършени."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d заявка за потвърждение беше успешно изпратена отново."
msgstr[1] "%d успешно изпратени заявки."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d заявка за потвърждение не бе изпратена повторно. "
msgstr[1] "%d заявки за потвърждение не бяха изпратени повторно."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Отбележете заявката като завършена"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Изтриване на лични данни"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Отбележете заявката за извлечение на “%s” като завършена."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML съдържащ дейстивие за насочване на потребителите къде да потъсят помощ "
"за този проблем. "
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"По-детайлно обяснение какво прави този тест и за какво е, както и защо е "
"важен за потребителите."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Категорията, в която е групиран този тест."
msgid "The status of the test."
msgstr "Статута на теста."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Етикет, описващ теста."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Името на теста, който върви."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Размерите на папките не са налични."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Някои елементи на екрана могат да се показват или скриват, като се използват "
"отметките."
msgid "Screen elements"
msgstr "Екранни елементи"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Администратор на сайта"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "You need to pass an array of post formats."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Имайте предвид, че дори настроен да не позволява на търсачките да го "
"индексират, сайтът ви ще бъде видим в мрежата и не всички търсачки ще се "
"придържат към това напътствие."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Можете да изберете дали сайтът ви ще бъде обхождан от ботове, ping услуги и "
"паяци. Ако искате тези услуги да игнорират сайта ви, натиснете отметката в "
"квадратчето до “Не позволявайте на търсачките да индексират този "
"сайт” и натистене бутона Запазване в долната част на екрана."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (от версия %2$s до %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Нямате права да коментирате тази публикация."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Постоянен кеш на обекти"
msgid "Class name"
msgstr "Име на класа"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Страничната лента, към която принадлежи джаджата."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Страничната лента, за която да се върнат джаджите."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Търсената джаджа е грешна."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Не е намерена джаджа с този идентификатор."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Грешен тип на джаджа."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Нямате право да управлявате джаджи на този сайт."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Дали да се премахне джаджата или да се премести в страничната лента с "
"неактивни джаджи."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML съдържание за добавяне след заглавието на страничната лента, когато се "
"показва. По подразбиране е затварящ h2 елемент."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML съдържание за добавяне преди заглавието на страничната лента, когато се "
"показва. По подразбиране е отварящ h2 елемент."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML съдържание за добавяне след HTML изхода на всяка джаджа, когато е "
"поставена в тази странична лента. По подразбиране е затварящ таг за списъчен "
"елемент."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML съдържание, което да се добави преди HTML изхода на всяка джаджа, "
"когато е поставена в тази странична лента. По подразбиране е отварящ таг за "
"списъчен елемент."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Допълнителен CSS клас за задаване в страничната лента в интерфейса на "
"джаджите."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Не съществува странична лента с такъв идентификатор."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "The requested route does not support batch requests."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Старият път не може да бъде възпроизведен."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Обновяване на WordPress"
msgid "Payment:"
msgstr "Заплащане"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d елемент"
msgstr[1] "%d елемента"
msgid "Server address"
msgstr "Адрес на сървъра"
msgid "Private key"
msgstr "Частен:"
msgid "Electric grass"
msgstr "Електрическо стъкло"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Блед океан"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Сияен сумрак"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Червеникаво бордо"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Червеникаво светловиолетово"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Хладен към топъл спектър"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Много светлосиво към синьозеленикаво сиво"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Сияйно ярко оранжево към яркочервено"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Сияйно ярко кехлибарено към сияйно ярко оранжево"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Ярко лилаво"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Светло синьозелено към ярко синьозелено"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Яркосиньо към ярковиолетово"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Плащане с PayPal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s не е валидна команда."
msgid "Patterns list"
msgstr "Списък с макети"
msgid "View Pattern"
msgstr "Преглед на макета"
msgid "New Pattern"
msgstr "Нов макет"
msgid "Add pattern"
msgstr "Добавяне на макет "
msgid "Edit pattern"
msgstr "Редактирайте макета"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Вашата инсталация на разширението WooCommerce Blocks е непълна. Изпълнете "
"%1$s в директорията %2$s."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Не бе намерена съвпадаща вариация."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Липсват данните за вариация в продукт с вариации."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Невалидна стойност за %1$s. Разрешени стойности: %2$s"
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Този продукт не може да бъде добавен в количката."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Неуспешно зареждане на количката."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Параметри за бутона за добавяне в количка."
msgid "Button description."
msgstr "Описание на бутона."
msgid "Term description."
msgstr "Описание на термина."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "В наличност ли е този продукт?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Този продукт може ли да бъде поръчан?"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Списък с етикети, ако е приложимо."
msgid "Category link"
msgstr "Връзка към категория"
msgid "Category slug"
msgstr "Кратко име на категория"
msgid "Category name"
msgstr "Име на категория"
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Количество отзиви, които продуктът има."
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Списък с категории, ако е приложимо."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Изображение на продукта, към който принадлежи отзивът."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Постоянна връзка на продукта, към който принадлежи отзивът."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Променливи атрибути за продукта, ако е приложимо."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Продуктът в разпродажба ли е?"
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Име на продукта, към който принадлежи отзивът."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Датата, когато отзивът е създаден, в часовата зона на сайта във формат, "
"четим от хора."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Връща броя продукти за всяка средна оценка."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Най-голямата цена в колекция от продукти."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Минималната цена в колекция от продукти."
msgid "Category URL."
msgstr "URL на категория."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Брой стойности в таксономията атрибут."
msgid "Category image."
msgstr "Изображение на категория."
msgid "Attribute type."
msgstr "Вид на атрибута."
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Адрес на смаленото изображение."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Адрес на пълноразмерното изображение."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Списък с тарифи за доставка."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Общо тегло (в грамове) на всички продукти в количката."
msgid "List of cart items."
msgstr "Списък с артикули в количката."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Брой продукти в количката."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Ред междинен данък."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Ценови диапазон, ако такъв е приложим."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Продажна цена на продукта, ако е приложимо."
msgid "Regular product price."
msgstr "Обичайна цена на продукта"
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Определя дали се показват скрити или видими продукти от каталога."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Оператор за сравнение на стойностите на продуктовите атрибути."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Оператор за сравняване на етикети на продукти."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Оператор за сравнение на продуктовите категории."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Име на таксономията."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Атрибутът не съществува."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Невалидно ID на атрибута."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Уникален идентификатор за атрибута."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Град с адрес, до който се изпраща пратката."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Уникален идентификатор на продукта в количката."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Продуктът в количката не съществува."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Количество от продукта в количката."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Сортирай възходящо или низходящо"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"Режимът за разработка на WooCommerce Blocks изисква изграждането на файлове. "
"От директорията на разширението изпълнете %1$s, за да инсталирате "
"зависимостите, %2$s, за да компилирате файловете или %3$s, за да компилирате "
"файловете и да останете в състояние на очакване на нови промени за "
"компилиране."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
msgid "Go to category"
msgstr "Преминете към категория"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Списък с категории и броя продукти в тях"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d продукт"
msgstr[1] "%d продукта"
msgid "Product on sale"
msgstr "Продукт с намаление"
msgid "List of categories"
msgstr "Списък с категории"
msgid "Net Sales"
msgstr "Нетни продажби"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Имате ли нужда от повече информация за абонаментите в WooCommerce?"
msgid "Review your orders"
msgstr "Преглед на поръчките ви"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Инсталиране на мобилното приложение Woo"
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Искате ли да мигрирате от Shopify към WooCommerce?"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Имате ли нужда от помощ при добавянето на първия си продукт?"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Дом, мебели и градина"
msgid "Physical products"
msgstr "Физически продукти"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Електроника и компютри"
msgid "State."
msgstr "Област."
msgid "Total tax."
msgstr "Общо такси."
msgid "Number of products."
msgstr "Брой продукти."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Общо такси."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Общо доставка."
msgid "Product link."
msgstr "Връзка към продукта."
msgid "Product image."
msgstr "Изображение на продукта."
msgid "Product(s)"
msgstr "Продукт(и)"
msgid "Number of items sold."
msgstr "Брой продадени продукти."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Брой изтегляния."
msgid "ID."
msgstr "Номер."
msgid "Last Active"
msgstr "Последна активност"
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "Average number of orders."
msgstr "Среден брой поръчки."
msgid "Number of customers."
msgstr "Брой клиенти."
msgid "Country / Region."
msgstr "Страна / Област."
msgid "City."
msgstr "Град."
msgid "Date last active."
msgstr "Дата на последна активност."
msgid "Date registered."
msgstr "Дата на регистрация."
msgid "Region."
msgstr "Област."
msgid "Username."
msgstr "Потребителско име"
msgid "User ID."
msgstr "ID на потребителя."
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Брой поръчки с намаление."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Брой кодове за отстъпка."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Крайна дата на кода за отстъпка."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Дата на създаване на кода за отстъпка."
msgid "Coupon ID."
msgstr "ID на кода за отстъпка."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Чиста сума на намалението."
msgid "Stats about products."
msgstr "Състояние на продуктите."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Състояние на поръчките."
msgid "Number of orders."
msgstr "Брой поръчки."
msgid "Plugin status."
msgstr "Състояние на разширението"
msgid "Plugin slug."
msgstr "Кратко име на разширението"
msgid "Plugin name."
msgstr "Име на разширението"
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Грешка при свързване със Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr "Грешка при свързване с WooCommerce.com. Моля, опитайте отново."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack не е инсталиран или активен."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Нямате право да управлявате тези опции."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Нямате права да разглеждате тези опции."
msgid "Theme status."
msgstr "Състояние на темата."
msgid "Theme slug."
msgstr "Състояние на краткото име."
msgid "New Products"
msgstr "Нови продукти"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Пазаруване по категория"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Невалидна тема."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Нямате право да управлявате теми."
msgid "Go shopping"
msgstr "Пазаруване"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Добавяне на кратко съобщение за добре дошли"
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Текущи и годишни приходи на магазина."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Избор на тема на магазина."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Име на друга платформа, която използвате за продажба."
msgid "Content of the note."
msgstr "Съдържание на бележката."
msgid "Title of the note."
msgstr "Заглавие на бележката."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Вид на бележката (например грешка, предупреждение и т.н.)."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Нямате право да управлявате разширения."
msgid "Name of the note."
msgstr "Име на бележката."
msgid "Status of note."
msgstr "Състояние на бележката."
msgid "Type of note."
msgstr "Вид на бележката."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Невалидно разширение."
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Топ кодове за намаление - брой поръчки"
msgid "IP address."
msgstr "IP адрес."
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
msgid "Edit Product"
msgstr "Редактиране на продукт"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редактиране на код за отстъпка"
msgid "Edit Order"
msgstr "Промяна на поръчката"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Ограничаване на резултатите до публикации с дадено кратко име."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Ограничаване на ресурсите до такива с конкретен код."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Ограничаване на набора от резултати до отзиви, асоциирани с определени ID на "
"потребители."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Ограничаване на уеб куките до такива с конкретно състояние."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничаване на ресурсите до такива, публикувани преди дадена дата (по "
"ISO8601 стандарт)."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Показване само на продукти с даден етикет (по ID)."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Показване само на продукти от даден тип."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Показване само на продукти с дадено състояние."
msgid "Featured product."
msgstr "Подбран продукт."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Показване само на поръчки, включващи даден продукт."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Не можете да обновявате този ресурс."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Показване само на поръчки от даден клиент."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Показване само на поръчки с дадено състояние."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Клиентите не могат да бъдат премествани в кошчето."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Невалиден номер на ресурс."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Нямате права да редактирате този ресурс."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Нямате необходимите права да създавате такси"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Нямате права за четене на %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Подсказка"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Нямате необходимите права за създаване на продукти"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Нямате необходимите права за създадаване на този клиент"
msgid "Billing Address"
msgstr "Адрес за фактуриране"
msgid "Account details"
msgstr "Детайли на профила"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Задържана (%s) "
msgstr[1] "Задържани (%s) "
msgid "Parent category"
msgstr "Категория-родител"
msgid "Coupons"
msgstr "Кодове за отстъпка"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress версия"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Невалиден продуктов номер (ID)"
msgid "Database prefix"
msgstr "Префикс на базата данни"
msgid "New product"
msgstr "Нов продукт"
msgid "Parent %s"
msgstr "Родител %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Въведете отново паролата си."
msgid "Backorders?"
msgstr "Предварителни продажби?"
msgid "State code"
msgstr "Код на област"
msgid "Currency position"
msgstr "Позиция на символа за валута"
msgid "Product categories"
msgstr "Категории продукти"
msgid "Coupon code"
msgstr "Код за отстъпка"
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
msgid "Address line 2"
msgstr "Адрес, ред 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Премахване на снимката"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Нямате права да редактирате уеб-куки!"
msgid "Product name"
msgstr "Име на продукт"
msgid "You may also like…"
msgstr "Също може да ви хареса…"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Само влезли клиенти, които са поръчали този продукт, могат да оставят отзив."
msgid "Your review"
msgstr "Вашият отзив"
msgid "Very poor"
msgstr "Много лошо"
msgid "Not that bad"
msgstr "Нелошо"
msgid "Perfect"
msgstr "Перфектно"
msgid "Rate…"
msgstr "Оценка…"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s отзив за %2$s"
msgstr[1] "%1$s отзива за %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Очаква се изображение за продукта"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Напред (стрелка надясно)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Назад (стрелка наляво)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Приближи/отдалечи"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Напишете първия отзив за „%s“"
msgid "Your rating"
msgstr "Вашата оценка"
msgid "Add a review"
msgstr "Добавяне на отзив"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Все още няма отзиви."
msgid "verified owner"
msgstr "потвърден клиент"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Вашият коментар очаква одобрение"
msgid "Related products"
msgstr "Свързани продукти"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s клиентски отзив"
msgstr[1] "%s клиентски отзива"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Активиране цял екран"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Затвори (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Търси продукти…"
msgid "Order again"
msgstr "Поръчай пак"
msgid "Track"
msgstr "Проследяване"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Имейл, използван при поръчката."
msgid "Billing email"
msgstr "Имейл адрес за фактуриране"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Намерено в имейла за потвърждение."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "В момента този артикул не е наличен."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"За да проследите поръчката, въведете номера на поръчката в полето по-долу и "
"натиснете бутона \"Проследяване\". Ще получите имейл за потвърждение."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Поръчка #%1$s бе извършена на %2$s и в момента е %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Обновявания на поръчката"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] " %1$s за %2$s продукт"
msgstr[1] " %1$s за %2$s продукта"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s завършващ на %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Не бяха намерени запазени методи."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Все още не е направена поръчка."
msgid "Recent orders"
msgstr "Скорошни поръчки"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "остава %s сваляне"
msgstr[1] "остават %s сваляния"
msgid "Available downloads"
msgstr "Налични за изтегляне"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Все още не сте попълнили този адрес."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "По подразбиране ще бъдат използвани следните адреси при поръчка."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Имейл за възстановяване на паролата бе изпратен до имейла от вашия профил, "
"но може да отнеме до няколко минути да го получите. Изчакайте поне 10 минути "
"преди да опитате да получите нов."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Беше изпратен имейл за промяна на паролата."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Въведете новата парола (повторно)"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Въведете новата парола по-долу."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Така ще бъде изписано името ви във вашия профил и отзиви"
msgid "Save address"
msgstr "Запази адреса"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Нова парола (остави празно, за да не се промени)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Текуща парола (оставете празно за да избегнете нежелана промяна)"
msgid "Password change"
msgstr "Промяна на парола"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Нови начини за плащане могат да се добавят само при създаване на поръчка. "
"Моля свържете се с нас, ако се нуждаете от помощ."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Няма налични изтегляния."
msgid "Browse products"
msgstr "Преглед продукти"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"От вашия профил можете да преглеждате последните си "
"поръчки , да управлявате вашите адреси за плащане и "
"доставка и да променяте паролата и данните на профила "
"си ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Показване на %1$d–%2$d от %3$d резултат"
msgstr[1] "Показване на %1$d–%2$d от %3$d резултата"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Здравейте, %1$s (не сте %1$s? Изход )"
msgid "Sale!"
msgstr "Разпродажба!"
msgid "Shop order"
msgstr "Поръчка"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Поръчка №%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Ако не сте направили тази заявка, просто не обръщайте внимание на това "
"съобщение. Ако искате да продължите:"
msgid "%s quantity"
msgstr "количество за %s"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Показване на %d резултат"
msgstr[1] "Показване на %d резултата"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Показване на единичен резултат"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Не бяха намерени продукти, отговарящи на критериите Ви."
msgid "View order: %s"
msgstr "Преглед на поръчка: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Кликнете тук за да нулирате вашата парола"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "(Поръчка №%s)"
msgid "Customer details"
msgstr "Данни на клиента"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес за фактуриране"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Някой е заявил нова парола за следния профил от %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Плащането ви за поръчката %s е възстановено. Вижте подробностите по-долу за "
"справка:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Плащането ви за поръчката %s е частично възстановено. Вижте подробностите по-"
"долу за справка:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr "Вашата поръчка #%s е получена и в момента се обработва."
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Напомняме ви данните за поръчката:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Към поръчката е добавена следната забележка:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Благодарим ви, че се регистрирахте на %1$s. Потребителското ви име е %2$s. "
"За да прегледате поръчките си или да смените паролата си, влезте в профила "
"си оттук: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Това са данните за вашата поръчка, направена на %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Направена е поръчка от ваше име на %1$s. По-долу ще намерите фактура и "
"връзка, през която да платите, когато имате готовност: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Платете за поръчката"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Обработването на вашата поръчка приключи."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Получихте следната поръчка от %s:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Плащането за поръчка #%1$s от %2$s е неуспешно. Поръчката е както следва:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr "Съобщение — поръчка #%1$s, принадлежаща на %2$s е отказана:"
msgid "Price:"
msgstr "Цена"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"За съжаление поръчката Ви не може да бъде обработена поради отказ на превода "
"от банката/търговеца. Опитайте да заплатите отново."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Благодарности. Вашата поръчка беше получена."
msgid "Max price"
msgstr "Максимална цена"
msgid "Min price"
msgstr "Минимална цена"
msgid "Update totals"
msgstr "Обновяване на сумата"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"JavaScript е изключен или не се поддържа от вашия браузър. Уверете се, че "
"сте избрали бутона %1$sОбновяване на сумата%2$s, преди да пуснете поръчката "
"си. Може да бъдете таксувани повече от изчислената сума, ако не го направите."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"За Вашия адрес няма активни методи на плащане. Свържете се с нас ако имате "
"нужда от помощ или за допълнителни уточнения."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Въведете вашата информация, за да видите възможните методи за плащане."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Изпращане до друг адрес?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Съжаляваме, изглежда че няма активни методи на плащане за вашето "
"местоположение. Свържете се с нас, ако имате нужда от помощ или искате да "
"направите допълнителни уговорки."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер на поръчката:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Ако сте пазарували от нас и преди, въведете информацията си по-долу. Ако сте "
"нов клиент, продължете към фактуриране и доставка."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Ако имате код за отстъпка, въведете го тук."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Вече сте наш клиент?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Кликнете тук за да въведете кода"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Имате промо код?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Трябва да сте влезли в профила си за да поръчате."
msgid "Create an account?"
msgstr "Регистрация на профил в сайта?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Фактуриране и доставка"
msgid "Return to cart"
msgstr "Обратно в количката"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Възникнаха проблеми с някои от артикулите в количката ви (показани по-горе). "
"Преди да поръчате, върнете се в количката и се опитайте да отстраните "
"проблемите."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Изчисляване на доставка"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Приключване на поръчката"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Нямате артикули в количката."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Може да се интересувате от…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Въведете друг адрес"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Не бяха намерени опции за доставка на %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Няма налични методи на доставка. Уверете се, че сте въвели коректно адреса "
"си или се свържете с нас, ако имате нужда от помощ."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(изчислено за %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Общо"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Въведете адреса си, за да видите опциите за доставка."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr ""
"Възможностите за доставка ще бъдат обновени в последната стъпка от поръчката."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Изпращане до %s."
msgid "Change address"
msgstr "Промяна на адреса"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Заявка за удостоверяване на приложението"
msgid "Coupon:"
msgstr "Купон:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr ""
"Разходите за доставка ще бъдат изчислени при финализиране на поръчката."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"За да се свържете с %1$s, е нужно да сте влезли. Влезте във вашия магазин "
"или се откажете и се върнете към %1$s ."
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "WooCommerce %s пакетите липсват"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Това ще предостави достъп до %2$s на \"%1$s\", което ще му позволи да:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s желае да се свърже с Вашия магазин"
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Вашата инсталация на WooCommerce е непълна. Ако сте инсталирали WooCommerce "
"от GitHub, %1$s се обърнете към този документ %2$s, за да настроите вашата "
"среда за разработка."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Вашата инсталация на WooCommerce е непълна. Ако сте инсталирали WooCommerce "
"от GitHub, моля, вижте този документ, за да настроите вашата среда за "
"разработка: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Списък с най-високо оценените продукти в магазина."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Последни отзиви за продукти"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Показва списък с последните отзиви от магазина."
msgid "Top rated products"
msgstr "Най-високо оценените продукти"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Показван брой отзиви"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Последни отзиви"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Показва списък с последните разглеждани продукти от клиента."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Филтър по оценка на продукта"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Показва списък с оценки за филтриране на продуктите в магазина."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Последно разгледани продукти"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Списък с продуктите в магазина."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Облак с етикети на продукти"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Облак с най-често използваните етикети на продукти."
msgid "Product Search"
msgstr "Търсене на продукти"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Показване на скрити продукти"
msgid "Hide free products"
msgstr "Скриване на безплатните продукти"
msgid "DESC"
msgstr "Низх."
msgid "ASC"
msgstr "Възх."
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Ред"
msgid "On-sale products"
msgstr "Продукти в промоция"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Брой продукти за показване:"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимална дълбочина"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Скриване на празните категории"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Показване само на дъщерните за текущата категория"
msgid "Show product counts"
msgstr "Показване броя на продуктите"
msgid "Product Categories"
msgstr "Категории продукти"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Филтър на продукти по цена"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Показва плъзгач за филтриране на продуктите в магазина по цена."
msgid "Category order"
msgstr "Подредба на категориите"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Падащ списък с категории продукти."
msgid "Any %s"
msgstr "Избери %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Филтър по цена"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Филтриране на продукти по атрибут"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Query type"
msgstr "Тип заявка:"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Показва списък с атрибути за филтриране на продуктите в магазина."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Активни филтри за продукти"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Показва списък с активните продуктови филтри."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Показва потребителската количка в страничната лента."
msgid "Min %s"
msgstr "Мин %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Скриване при празна количка"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Въведете парола за профила."
msgid "Remove filter"
msgstr "Премахване на филтър"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Вече има регистриран профил с това потребителско име. Изберете друг."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Въведете валидно потребителско име."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Вече има регистриран профил с вашия имейл адрес. Впишете се. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Оценен %1$s от 5, базирано на %2$s потребителски оценки"
msgstr[1] "Оценен %1$s от 5, базирано на %2$s потребителски оценки"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Вашата количка е празна."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Сумата на поръчката е възстановена в пълен размер."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Избиране на възможност"
msgid "Update country / region"
msgstr "Обновяване на държава / област"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Първо най-новите"
msgid "terms and conditions"
msgstr "правила и условия"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Отзиви (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Първо най-скъпите"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Първо най-евтините"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Сортиране по средна оценка"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Първо най-популярните"
msgid "Default sorting"
msgstr "Подреждане по подразбиране"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Страница %s"
msgid "Place order"
msgstr "Поръчване"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Невалидно изображение: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Увеличени наличности:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Невъзможно възстановяване на наличността за артикул %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Намалени наличности:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Невъзможно намаляване на наличността за артикул %s. "
msgid "privacy policy"
msgstr "политика на поверителност"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Не можете да поръчвате когато количката ви е празна."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Грешка при опит за достъпване на изображение %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Невалиден адрес %s."
msgid "Shop only"
msgstr "Само в магазина"
msgid "Shop and search results"
msgstr "В магазина и в търсачката"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "некатегоризирани"
msgid "Simple product"
msgstr "Обикновен продукт"
msgid "Variable product"
msgstr "Продукт с вариации"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Външен/съдружнически (affiliate) продукт"
msgid "Grouped product"
msgstr "Групиран продукт"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Състоянието на поръчката е зададено за възстановяване. За да върнете "
"средства на клиента, ще трябва да ги изплатите чрез използвания портал за "
"разплащания."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Неплатената поръчка е отказана поради изтекла давност."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Сумата по поръчката е напълно възстановена."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Наличността на продукта #%1$s е увеличена от %2$s на %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr ""
"Методът за плащане за тази поръчка не поддържа автоматично възстановяване на "
"суми."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Методът за плащане за тази поръчка не съществува."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Невалидна сума за възстановяване."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Фиксирана отстъпка за продукт"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Фиксирана отстъпка за количката"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Функцията не трябва да бъде извиквана преди woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s налични"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(може да бъде поръчан и преди запълване на наличност)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Налични са само %s"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s не трябва да се извиква преди действието %2$s."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Класът %1$s от филтъра %2$s трябва да имплементира %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Замбийска квача"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Йеменски риал"
msgid "CFP franc"
msgstr "Френски тихоокеански франк"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Западноафрикански франк"
msgid "South African rand"
msgstr "Южноафрикански ранд"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Боливано"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Щатски долар"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Източнокарибски долар"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Централноафрикански франк"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Самоанска тала"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Вануатско вату"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Виетнамски донг"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Венецуелски боливар"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Узбекистански сум"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Уругвайско песо"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Угандски шилинг"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Танзанийски шилинг"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Нов тайвански долар"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Тринидад и Тобаго долар"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Тонганска паанга"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Тунизийски динар"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Туркменистански манат"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Таджикски сомони"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Украинска гривна"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Турска лира"
msgid "Thai baht"
msgstr "Тайландски бат"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Свазилендски лилангени"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Сирийска лира"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Сао Томе добра"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Южносуданска лира"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Суринамски долар"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Сомалийски шилинг"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Сиералеонско леоне"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Света Елена лира"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Суданска лира"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Сейшелска рупия"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Соломонови острови долар"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Руандски франк"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Сръбски динар"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Катарски риал"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Парагвайско гуарани"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Транснистрийска рубла"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Саудитски риал"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Шведска крона"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Сингапурски долар"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Руска рубла"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Румънска лея"
msgid "Sol"
msgstr "Перуански сол"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Полска злота"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Папуа-новогвинейска кина"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Панамска балбоа"
msgid "Omani rial"
msgstr "Омански риал"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Непалска рупия"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Никарагуанска кордоба"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Намибски долар"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Мозамбикски метикал"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Малавийски квача"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Малдивска руфия"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Маврицийска рупия"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Мавританска огия"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Макайски патака"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Монголски тугрик"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Мианмарски кият"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Македонски денар"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Мадагаскарски ариари "
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Пакистанска рупия"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Филипинско песо"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Новозеландски долар"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Норвежка крона"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Нигерийска найра"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Мексиканско песо"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Малайзийски рингит"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Ирански томан"
msgid "North Korean won"
msgstr "Севернокорейски вон"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Молдовска лея"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Марокански дирхам"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Либийски динар"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Лесотско лоти"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Либерийски долар"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Шриланкска рупия"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Ливанска лира"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Казахстанско тенге"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Кайманови острови долар"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Кувейтски динар"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Коморски франк"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Камбоджански риел"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Киргистански сом"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Йордански динар"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Ямайски долар"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Джърсийска лира"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Исландска крона"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Ирански риал"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Иракски динар"
msgid "Manx pound"
msgstr "Манска лира"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Израелски нов шекел"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Кенийски шилинг"
msgid "South Korean won"
msgstr "Южнокорейски вон"
msgid "Lao kip"
msgstr "Лаоски кип"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Индийска рупия"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Индонезийска рупия"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Унгарски форинт"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Хаитянски гурд"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Хондураска лемпира"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Гвиански долар"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Гватемалски кетцал"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Гвинейски франк"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Гамбийско даласи"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Гибралтарска лира"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ганайско седи"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Гърнзийска лира"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Грузинско лари"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Фолкландска лира"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Фиджийски долар"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Етиопски бир"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Еритрейска накфа"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Алжирски динар"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Джибутски франк"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Кабо Верде ескудо"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Кубинско песо"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Кубинско конвертируемо песо"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Костарикански колон"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Египетска лира"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Британска лира"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Хърватска куна"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Хонгконгски долар"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Доминиканско песо"
msgid "Danish krone"
msgstr "Датска крона"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Чешка крона"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Интернет валута Bitcoin"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Беларуска рубла (вече не се използва)"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Конгоански франк"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Белизки долар"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Беларуска рубла"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Ботсванска пула"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Бутански нгултрум"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Бахамски долар"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Боливийско боливиано"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Брунейски долар"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Бермудски долар"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Бурундски франк"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Бахрейнски динар"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Барбадоски долар"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Босненска конвертируема марка"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Азербайджански манат"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Швейцарски франк"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Колумбийско песо"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Китайски Юан"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Чилийско песо"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Канадски долар"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Български лев"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Бразилски реал"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Бангладешка така"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr ""
"action_args не трябва да се пренаписват при извикване на wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Арубски флорин"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Анголска кванза"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Антилски гулден"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Арменски драм"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Албански лек"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Афганистански афган"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Австралийски долар"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Аржентинско песо"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Обединени Арабски Емирства дирхам"
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Изискванията към сървъра не са изпълнени, липсващи изисквания: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Невалидни продукти в тялото на заявката."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Липсват продукти в тялото на заявката."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Неизвестно име на файл на продукта."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Адресът на разархивираното разширение не може да бъде намерен."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Адресът за сваляне не може да бъде намерен."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "URL адресът за сваляне на продукта не може да бъде намерен."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не съществува."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Архивът на продукта не може да бъде намерен."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Липсва продуктов абонамент"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за продукта от woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Доставки %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продължаване на пазаруването"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s е добавен във вашата количка."
msgstr[1] "%s са добавени във вашата количка."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Премахване]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Купон за безплатна доставка"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Задайте име на атрибут."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Поръчката не е намерена. Свържете се с нас, ако не можете да намерите "
"данните за поръчката си."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Неуспешно редактиране на атрибута."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "доставка"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "фактуриране"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Този продукт е защитен и не може да бъде поръчван."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Този ключ е невалиден или е бил вече използван. Ако все още желаете да "
"промените паролата си, използвайте линка за нулиране на паролата ви отново."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Въведете валиден номер на поръчка"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Невалидно потребителско име или мейл."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че желаете да излезнете? Потвърдете и излете"
"a>"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Вашата парола бе успешно прегенерирана."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Крайната сума на поръчката е обновена. Моля, потвърдете поръчката, като "
"натиснете на бутона \"Поръчване\" в дъното на страницата."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
" \"%s\" вече не е в наличност и поръчката не може да бъде платена. "
"Извиняваме се за причиненото неудобство."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Статусът на поръчката е “%s”, и не може да бъде платен. Свържете "
"се с нас ако се нуждаете от помощ."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Тази поръчка не може да бъде платена. Свържете се с нас, ако имате нужда от "
"помощ."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Влезте в профила си по-долу, за да продължите към формуляра за плащане."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Допълнителна такса за вземане от магазина."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Позволява на клиентите да вземат продуктите директно от магазина. По "
"подразбиране, при взимане от магазина, базовите такси ще бъдат прилагани "
"независимо от адреса на клиента."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Разходите за доставка обновени."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Тази поръчка не е валидна и не може да бъде платена."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Вземане от магазина (остарял)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Кои пощенски кодове са налични за получаване от магазина?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Вземане от магазина"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Разделете кодовете със запетая. Позволени шаблони, пр.: Г*
ще "
"намери съвпадения с ГБ30. Също така ГБ1___
ще намери съвпадения "
"с ГБ100 но не и ГБ10AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Кои пощенски кодове са налични за локални доставки?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Позволени пощенски кодове"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Каква такса искате да взимате от вашите клиенти за местна доставка. Не се "
"взима предвид ако изберете безплатна доставка. Оставете празно за да "
"изключите."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Такса доставка"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Фиксирана ставка за продукт"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Процент от общата стойност в количката"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Фиксирана ставка"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Как да смятаме такса доставка"
msgid "Fee type"
msgstr "Тип такса"
msgid "Local delivery"
msgstr "Местна доставка"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Местна доставка (остарял)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Международна фиксирана ставка (остарял)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Безплатна доставка (стар метод)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Изключи избраните държави"
msgid "Selected countries"
msgstr "Избрани държави"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Име на доставчик | Такса [+- Процент%] | Вид ставка (order, class, или item)"
msgid "Method availability"
msgstr "Наличност на метода"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Един на ред: Име на опция | Допълнителна такса [+- Процент] | Начисляване за "
"(order, class, или item) Пример: Експресна поща | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Тези ставки са допълнителни опции за доставка с добавена стойност (базирани "
"на твърдата ставка)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Определени държави"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr ""
"Веднъж изключен, този метод вече няма да бъде наличен, тъй като е извън "
"употреба."
msgid "Additional rates"
msgstr "Допълнителни ставки"
msgid "Select some countries"
msgstr "Избрани държави"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Всички позволени държави"
msgid "Availability"
msgstr "Наличност"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Само избрани държави"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Поддържат се следните вмъквания: [qty]
= брой артикули, "
"[cost]
= цена на артикулите, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= процентово базирана тарифа."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Този метод не се използва от 2.6.0 насам и ще бъде премахнат в следващите "
"версии – препоръчително е да го изключите и вместо него да настроите нова "
"такса към вашите зони за доставка ."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Фиксирана ставка (остарял)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Потребителите ще трябва да похарчат толкова, за да получат безплатна "
"доставка. Оставете празно за да изключите."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Безплатната доставка е специален метод, който може да бъде активиран с "
"кодове за отстъпка и зададени минимални суми на поръчката."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "На поръчка: Таксуване с най-скъпия клас за доставкa"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "На клас: Индивидуално таксуване на всеки клас за доставка"
msgid "Calculation type"
msgstr "Тип на калкулация"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Без цена на класа за доставка"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Цена на клас за доставка \"%s\""
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Тези цени могат да бъдат добавени по избор на база класа за "
"доставка ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Безплатна доставка"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Използвайте [qty]
за броя артикули, [cost]
за "
"общата сума на всички артикули и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
за такси на база процентна стойност."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Цени по класовете за доставка"
msgid "Method title"
msgstr "Заглавие на метода"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Въведете цена (без такси) или сума, пр. 10.00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Позволява ви да таксувате фиксирана стойност за доставка."
msgid "Flat rate"
msgstr "Фиксирана ставка"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Продуктовата категория по подразбиране не може да бъде изтрита."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Общо атрибути."
msgid "Tags totals."
msgstr "Общо етикети."
msgid "Categories totals."
msgstr "Общо категории."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Идентификатор на групата, към която принадлежи тази настройка."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Доставката е изключена."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Таксономията не съществува."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Общо отзиви."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Общо кодове за отстъпка."
msgid "Customers totals."
msgstr "Общо клиенти."
msgid "Products totals."
msgstr "Общо продукти."
msgid "Orders totals."
msgstr "Обща сума от поръчките."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Брой отзиви."
msgid "Review type name."
msgstr "Име на вида отзив."
msgid "Product type name."
msgstr "Име на вида продукт."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Количество поръчки."
msgid "Order status name."
msgstr "Име на състоянието на поръчка."
msgid "Amount of products."
msgstr "Количество продукти."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Количество клиенти."
msgid "Customer type name."
msgstr "Име на вид клиент."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Клиент, който не заплаща"
msgid "Paying customer"
msgstr "Клиент, който заплаща"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Количество кодове за отстъпка."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Име на вид код за отстъпка."
msgid "Variation status."
msgstr "Състояние на вариацията."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Не може да се задават атрибути поради невалиден родителски продукт."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Контролира състоянието на складовата наличност на продукта."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Невалиден ID на отзив."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr ""
"Ограничаване на резултатите до продукти по посочена складова наличност."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Ограничаване на набора от резултати до тези от определен имейл."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Проверка дали наборът от резултати изключва отзиви, асоциирани с определени "
"ID на потребители."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Адрес на аватара за рецензента на обекти."
msgid "Status of the review."
msgstr "Състояние на отзива."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Обектът не може да се изтрие."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Уникален идентификатор за продукта, към който принадлежи отзивът."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Обектът вече е в кошчето."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Неуспешно обновяване на отзива."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на отзива."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Този обект не поддържа преместване в кошчето. Задайте '%s', за да го "
"изтриете."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Невалидно съдържание на отзив."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Полето за отзив към продукт надвишава максималната позволена дължина."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Ограничете резултата до поръчки в конкретни състояния."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Ограничаване на отговора до отзиви, публикувани преди определена дата по "
"ISO8601."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Невъзможно създаване на отзив за съществуващ продукт."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Поддържани възможности на този метод за разплащания."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Уникален идентификатор за продукта."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Ако е вярно, тази забележка ще бъде асоциирана с текущия потребител. Ако е "
"грешно, забележката ще бъде асоциирана със системата."
msgid "Order note author."
msgstr "Автор на забележката към поръчката."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Пълно име на валутата."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Няма валути, съответстващи на тези параметри."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "Код на валута по ISO4217."
msgid "Data resource description."
msgstr "Описание на ресурса за данни."
msgid "Data resource ID."
msgstr "ID на ресурса за данни."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Списък на поддържани валути."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Списък на поддържани щати или области в дадена държава."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Списък на поддържани континенти, държави, щати и области."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Мерките за тежина са дефинирани за тази държава."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Разделител на хилядите за извеждане на цените в тази държава."
msgid "Full name of state."
msgstr "Пълно име на държавата."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Списък на щатите или областите в тази държава."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr ""
"Брой знакове след десетичната точка, показван при цените в тази държава."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Мерките за дължина са дефинирани за тази държава."
msgid "Full name of country."
msgstr "Пълно име на държавата."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Десетичен разделител за извеждането на цените в тази държава."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Място на символа за валута за тази държава."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Код по подразбиране за валутата на тази държава по ISO4127 alpha-3."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Списък с държавите на този континент."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "Код на държавата по ISO3166 alpha-2."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Пълно име на континента."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Няма места, които да отговарят на тези параметри."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2-буквен код на континент."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Списък с изтритите ресурси."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Списък с обновените ресурси."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Общи условия"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Датата на последна редакция на уеб куката по Гринуич."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на уеб куката по Гринуич."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Датата на запис на доставка на уеб куката по Гринуич."
msgid "List of created resources."
msgstr "Списък със създадените ресурси."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Поръчка"
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL е инсталиран, но не можахме да установим версията му."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Условия в таксономията на продуктовата видимост."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "Страници на WooCommerce."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Скриване на грешките от посетителите?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Количка"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Основна страница на магазина"
msgid "Total post count."
msgstr "Общ брой публикации."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Дължина след десетичния знак"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Десетичен знак"
msgid "Thousand separator."
msgstr "Разделител на хилядите"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Таксономичен термин за състояния на продукти/поръчки."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Включена геолокация?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "Задължителен ли е SSL?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Символ на валутата."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "Разрешен ли е REST API?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Адрес на автора на родителската тема."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Версия на родителската тема."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Име на родителската тема."
msgid "Template overrides."
msgstr "Замяна на шаблони."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Има ли остарели шаблони в тази тема?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Темата има ли woocommerce.php файл?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Темата декларира ли поддръжка на WooCommerce?"
msgid "Currency."
msgstr "Валута"
msgid "Settings."
msgstr "Настройки"
msgid "Security."
msgstr "Сигурност"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & задължително включени разширения."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Неактивни разширения."
msgid "Currency position."
msgstr "Позиция на символа за валута"
msgid "Active plugins."
msgstr "Активни разширения."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP база от данни."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Тази тема дъщерна ли е?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Адрес на автора на темата"
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Последна версия на темата."
msgid "Theme version."
msgstr "Версия на темата."
msgid "Theme name."
msgstr "Име на темата."
msgid "Database tables."
msgstr "Таблици от базите данни. "
msgid "WC database version."
msgstr "WC версия на базата данни"
msgid "Remote GET response."
msgstr "Отговор на отдалечена GET заявка."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Успешна ли е отдалечената GET заявка?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Отдалечен POST отговор."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Успешна ли е отдалечената POST заявка?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Разрешена ли е mbstring?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Разрешена ли е GZip?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Разрешен ли е DomDocument класът?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Разрешен ли е SoapClient класът?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Активиран ли е fsockopen/cURL?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Префикс на базата данни"
msgid "Database."
msgstr "База данни"
msgid "MySQL version string."
msgstr "Низ с версия на MySQL."
msgid "MySQL version."
msgstr "Версия на MySQL."
msgid "Max upload size."
msgstr "Максимален позволен размер за качване"
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP max input vars."
msgid "Default timezone."
msgstr "Часова зона по подразбиране."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "Максимално време за изпълнение на PHP."
msgid "Theme."
msgstr "Тема."
msgid "PHP version."
msgstr "Версия на PHP"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP Post Max Size"
msgid "cURL version."
msgstr "Версия на cURL"
msgid "Server info."
msgstr "Информация за сървъра"
msgid "Home URL."
msgstr "Начален адрес."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Възникна грешка при извикването на инструмента. Не е налична callback "
"функция."
msgid "WordPress language."
msgstr "Език на WordPress."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Активирани ли са WordPress cron задачи?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Активен ли е дебъг режимът на WordPress?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "Ограничение на паметта за WordPress. "
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Това WordPress multisite инсталация ли е?"
msgid "WordPress version."
msgstr "Версия на WordPress."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Разрешено ли е писането в директорията на логовете?"
msgid "Log directory."
msgstr "Директория на логове."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "Версия на WooCommerce."
msgid "Environment."
msgstr "Среда."
msgid "Tool ran."
msgstr "Инструментът бе стартиран успешно."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Възникна грешка при извикването на %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr ""
"Рутинно обновяване на базата данни е насрочено за изпълнение във фонов режим."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Регенериране на умалените картинки е планирано във фонов режим."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Всички липсващи страници на WooCommerce са успешно инсталирани"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Таксите са изтрити успешно"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Таблиците за търсене се прегенерират"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d разрешения са изтрити"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Изтрити са всички активни сесии и %d запазени колички."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d вариации, останали без основен продукт, бяха изтрити"
msgid "Tool return message."
msgstr "Инструментът върна съобщение."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Успешно ли проработи инструментът?"
msgid "Tool description."
msgstr "Описание на инструмента."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Термините са преброени успешно"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Ролите са нулирани успешно"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d реда от временния кеш са изтрити"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Временният кеш за продуктите е изчистен."
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Този инструмент ще обнови базата данни на WooCommerce до нейната най-нова "
"версия. Направете достатъчно надежден архив, преди да продължите."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Какво ще извърши стартирането на инструмента."
msgid "Tool name."
msgstr "Име на инструмента."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Уникален идентификатор за инструмента. "
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Невалидно ID на инструмента."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Ще регенерира всички умалени картинки в магазина, за да съответстват на "
"настройките, зададени за темата и/или изображенията."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Регенериране на умалените картинки в магазина"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Тази опция ще изтрие ВСИЧКИТЕ ви такси. Използвайте я внимателно. Изтритото "
"чрез това действие не може да се възстанови."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Изтриване на такси"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Този инструмент ще инсталира всички липсващи WooCommerce страници. "
"Страниците, които са вече дефинирани и настроени, няма да бъдат заменени."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Изтриване на всички WooCommerce такси"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Този инструмент ще изтрие данните за всички клиентски сесии от базата данни, "
"включително текущите колички и записаните в базата от данни."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Създаване на страниците по подразбиране на WooCommerce"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Изчистване на клиентските сесии"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Нулиране на администраторската, клиентската и мениджърската роли с настройки "
"по подразбиране. Използвайте при проблем с достъпа до администраторската "
"част на WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Този инструмент е полезен в случаите в които съответната категоризация не "
"показва верен брой продукти под себе си, и след промяна на видимостта на "
"продукти."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Този инструмент ще регенерира данните за таблицата за търсене на продукти. "
"Процесът може да отнеме известно време."
msgid "Term counts"
msgstr "Брой термини"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Таблици за търсене на продукти"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Този инструмент ще изтрие изтеклите права за сваляне и правата, при които "
"остават 0 налични сваляния."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Изчистване на права за сваляне"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Изразходвани права за сваляне"
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Изтриване на вариациите без родители"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Този инструмент ще изтрие всички вариации без родител."
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Вариации без родители"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Този инструмент ще изчисти всички неактуални кеширани ресурси от WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce транзиенти"
msgid "Expired transients"
msgstr "Изтекли кеширани обекти"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Изтриване на продуктовия временен кеш."
msgid "Clear transients"
msgstr "Изчистване на временния кеш"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Зоните за доставка не могат да бъдат премествани в кошчето."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден. Проверете дали са налични \"поръчка\" и "
"\"име\"."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Уникален ID за инстанция."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Настройки за метод на доставка."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Статус на разрешен метод за доставка."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Подредба на методи за доставка."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Име на метода на доставка, видимо от клиента."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "ID за инстанция на метод на доставка."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Методите за доставка не поддържат преместване в кошчето."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Неуспешно създаване на ресурса."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"Зоната \"Места, които не са обхванати от другите ви зони\" не може бъде "
"обновена."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Уникален ID за зоната за доставка."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Тип на местоположението на зоната за доставка."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Код на местоположението на зоната за доставка."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Уникален ID за ресурса."
msgid "Method ID."
msgstr "ID на метода."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Не са регистрирани групи от настройки."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Описание на метода за доставка"
msgid "Shipping method title."
msgstr "Заглавие на метода за доставка."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "ID-та за подгрупи от настройки."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID на родителско групиране."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "Уникален идентификатор за свързване на настройки."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Масив от настройки (двойки по ключ и стойност) за полета като списъци за "
"единичен избор, множествен избор, и радио-бутони."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Определяне дали вариацията е видима на страницата на продукта."
msgid "Settings group ID."
msgstr "ID на група от настройки."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Невалидна настройка"
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Невалидна група от настройки."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Родителският продукт не съответства на текущата вариация."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочена максимална цена."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочена минимална цена."
msgid "Variation description."
msgstr "Описание на вариация"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочен данъчен клас."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти с намаление."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr ""
"Ограничаване на резултатите до продукти в наличност или с изчерпани бройки."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Ограничете набора от резултати до продукти с определен атрибут. Използвайте "
"краткото име на името или атрибута на продукта от таксономията."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Ограничете набора от резултати до продукти със специфични продуктови кодове. "
"Използвайте запетаи, за да ги разделяте."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Ограничаване на резултатите до подбрани продукти."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Крайна дата за намалението, в GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Крайна дата на намалението в часовата зона на сайта."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Списък с ID на вариации."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Списък с номера на по-скъпи артикули."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Датата, на която продуктът е бил изменян, по Гринуич."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на продукта по Гринуич."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Начална дата на намалението по Гринуич."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Начална дата на намалението в часовата зона на сайта."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на отзива по Гринуич."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr ""
"Допълнителен помощен текст, който се показва на потребителя относно "
"настройката."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на изображението, по Гринуичко средно време (GMT)"
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на изображението по Гринуич."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Текст, който да се появява в текстовите полета."
msgid "Type of setting."
msgstr "Вид на настройка."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Четимо от човек описание на настройката, използвана в интерфейсите."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Стойност по подразбиране на настройката"
msgid "Setting value."
msgstr "Стойност на настройката."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Четим от човек надпис за настройката, ползвана в интерфейсите."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Настройки на метода за плащане."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Описание на метод за плащане."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Име на метода за плащане."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Статус на активирания портал за плащане."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "ID на инстанция на доставка"
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Датата на приключване на поръчката по Гринуич."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Датата на плащане на поръчката по Гринуич."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Подредба на методите за плащане."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Описание на метода на плащане при поръчка."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Заглавие на метода на плащане при поръчка."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID на метода на плащане."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Подадена е невалидна стойност на настройката."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"При стойност true методът за плащане се използва за генериране на връщането."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на поръчката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на поръчката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Ако плащането е било възстановено чрез API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr ""
"Датата на създаване на възстановяването на сумата по поръчката, по Гринуич."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "ID на потребителя, създал връщането."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Ограничаване на резултатите до клиенти или вътрешни бележки."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"При стойност true, бележката ще се показва на клиентите и те ще бъдат "
"известявани. Ако стойността е false, бележката ще бъде достъпна само за "
"администраторите."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Общата сума на поръчката, форматирана съгласно местния стандарт"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Име на клиента за поръчката"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на бележката по Гринуич."
msgid "Order Status"
msgstr "Състояние на поръчката"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Адрес за редактиране на поръчката"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Блог ID за записа на multisite."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Това плащащ клиент ли е?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датата на последна промяна на клиента, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на клиента, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Customer role."
msgstr "Продажби на регистрирани"
msgid "Download ID."
msgstr "ID на свалянето."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Дата на изтичане на кода за отстъпка, по Гринучко средно време (GMT)"
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Датата на изтичане на кода за отстъпка според часовата зона на сайта."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Датата на изтичане на достъпа за сваляне на файла по Гринуич."
msgid "Meta data."
msgstr "Метаданни."
msgid "Meta ID."
msgstr "Мета ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Датата на последката редакция на кода за отстъпка по Гринуич."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на кода за отстъпка по Гринуич."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Таен ключ, използван за генерирането на хеш на получената уеб кука, "
"използвана в заглавната част на заявката. По подразбиране представлява MD5 "
"хеш от ID на текущия потребител или потребителското име."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL адрес, където ще се изпращат заявките с данните на уеб куката."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Тази уеб кука върна невалиден статус."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Имена на действия в WooCommerce, асоциирани с уеб куката."
msgid "Webhook event."
msgstr "Събитие на уеб куката."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Ресурс на уеб куката."
msgid "Webhook status."
msgstr "Състояние на уеб куката."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Описателно име на уеб куката."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Адресът на уеб куката трябва да е валиден адрес, започващ с http:// или "
"https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Адрес за доставка на уеб кука."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Тема на уеб куката."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Датата на доставяне на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Невалиден ID."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Тялото на отговора, получен от сървъра."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Масив с headers на заявката, получена от сървъра."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Съобщението на HTTP заявката, получена от сървъра."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Кодът за отговор на HTTP заявката, получена от сървъра."
msgid "Request body."
msgstr "Тяло на заявката."
msgid "Request headers."
msgstr "Headers на заявката."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL адрес, където уеб куката се изпраща."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Кратко описание на отговора от сървъра, включително код, съобщение и тяло на "
"отговора от HTTP заявката."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Уникален идентификатор за webhook."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Подреждане по клас на такса."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Дали поръчката ще се показва в заявките."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Време за извършване на заявката, в секунди."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Невалиден ID на webhook."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Дали тази такса да се прилага и върху цената на доставката."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Дали таксата ще се комбинира с другите такси."
msgid "Tax priority."
msgstr "Приоритет на такса."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Пощенски код."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Код на държава по ISO 3166"
msgid "Tax class name."
msgstr "Име на клас на такса."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Име на такса."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Уникално кратко име за ресурса."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Списък с най-продавани продукти."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Списък с доклади за продажби."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Общ брой покупки."
msgid "State code."
msgstr "Код на област."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Показване на продажби преди дадена дата, датата трябва да е във формат %s."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Показване на продажби от дадена дата насам, датата трябва да е във формат %s."
msgid "Totals."
msgstr "Общо"
msgid "Report period."
msgstr "Период на доклада."
msgid "Group type."
msgstr "Тип на групата."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Общо използвани кодове за отстъпка."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Обща сума от върнати суми по поръчки."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Общо сума за доставка."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Обща сума от начислени такси."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Общо закупени артикули. "
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Общо направени поръчки."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Средна нетна сума от продажби на ден."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Нетна сума от продажби за дадения период."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Брутна сума от продажби за дадения период."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Показване само на продукти с даден ID на термин за атрибут (изисква зададен "
"атрибут)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Показване само на продукти с даден атрибут."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Показване само на продукти с даден ID на клас на доставка."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Показване само на продукти по даден категориен ID."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Собствена позиция - използва се за потребителско подреждане на продуктите."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Списък с номера на групирани продукти."
msgid "Variation image data."
msgstr "Информация за изображението на вариацията."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Височина на вариацията (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Ширина на вариацията (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Дължина на вариацията (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Размери на вариацията."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Тегло на вариацията (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Показва дали вариацията е закупена при изчерпана наличност."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr "Контролира дали вариацията има складова наличност."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Управление на складовата наличност на ниво вариация."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Дали вариацията е за изтегляне."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Дали вариацията е виртуална."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ако вариантът се вижда."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Показва дали вариацията може да се поръчва."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Показва дали вариацията е в разпродажба."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Промоционална цена на вариацията."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Редовна цена на вариацията."
msgid "Current variation price."
msgstr "Текуща цена на вариация."
msgid "Variation URL."
msgstr "URL адрес на вариацията."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на вариацията, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Име на избрания термин за атрибут."
msgid "Variation ID."
msgstr "Номер на вариация."
msgid "List of variations."
msgstr "Списък с вариации."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на вариацията, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Атрибути за вариациите по подразбиране."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Списък с налични термини на този атрибут."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Дали този атрибут може да бъде използван за вариации."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Определя дали атрибутът ще се показва в таба „Допълнителна информация“ на "
"страницата на продукта."
msgid "Attribute position."
msgstr "Позиция на атрибут."
msgid "List of attributes."
msgstr "Списък с атрибути."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Позиция на изображението. 0 се използва за основно изображение."
msgid "List of images."
msgstr "Списък с изображения."
msgid "Tag slug."
msgstr "Кратко име на етикет,"
msgid "Tag ID."
msgstr "Номер на етикет."
msgid "List of tags."
msgstr "Списък с етикети."
msgid "Category ID."
msgstr "Номер на категория."
msgid "List of categories."
msgstr "Списък с категории."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Бележка, която да бъде изпратена към клиента след поръчване. (Незадължително)"
msgid "Product parent ID."
msgstr "Номер на родителския артикул."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Списък с номера на свързани артикули."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Списък с ID-та на подбрани по-скъпи продукти."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Списък с номера на подобни артикули."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Брой отзиви, дадени за този продукт."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Средна оценка от отзивите."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Позволяване да се създават отзиви."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Показва дали сумата за доставка на този продукт се облага с такси."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Номер на клас за доставка."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Кратко име на клас за доставка."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Показва дали този продукт трябва да бъде доставен."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Височина на продукт (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Широчина на продукт (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Дължина на продукт (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Размери на продукт."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Тегло на продукт (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Позволява един артикул да бъде закупен в отделна поръчка."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Показва дали продуктът е закупен при изчерпана наличност."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Показва дали предварителни продажби са разрешени."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Управление на складова наличност на ниво продукт."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"При включено управление на складовата наличност, това контролира дали "
"предварителните продажби са разрешени."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Текст на бутона за външен продукт. Само за външни продукти."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Налично количество."
msgid "Tax status."
msgstr "Състояние на такса."
msgid "Tax class."
msgstr "Клас на такса."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Брой дни до изтичането на достъпа до сваляемите файлове."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Външен адрес на продукт. Само за външни продукти."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Вид на изтеглянето, определя как ще изглежда връзката за изтегляне."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Брой на разрешените сваляния на файловете, след тяхното закупуване."
msgid "File ID."
msgstr "ID на файл"
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Дали продуктът е за изтегляне."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Списък с файлове за изтегляне."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Дали продуктът е виртуален."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Обща сума от продажби."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Показва дали продуктът може да бъде закупен."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Показва дали продукта е промоционален."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Цена, форматирана с HTML."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Крайна дата на промоцията."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Начална дата на промоцията."
msgid "Product regular price."
msgstr "Редовна цена на продукт."
msgid "Current product price."
msgstr "Текуща цена на продукт."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Уникален идентификатор."
msgid "Product short description."
msgstr "Кратко описание на продукт."
msgid "Product description."
msgstr "Описание на продукт."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Видимост в каталога."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Състояние на продукт."
msgid "Product type."
msgstr "Тип на продукт."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Датата на последна промяна на продукта, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на продукта, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Product URL."
msgstr "URL адрес на продукт."
msgid "Product slug."
msgstr "Кратко име на продукт."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s вече е бил изтрит."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Нямате права да изтривате %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Използвайте краткото име /products/<product_id>/variations/<id> "
"за промяна на вариациите на продуктите."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s е невалиден идентификатор за изображение."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Име на клас за доставка."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Показва дали потребителят е закупил продукта или не."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Отзивът за продукта не може да бъде изтрит."
msgid "The content of the review."
msgstr "Съдържанието на отзива."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Имейл адрес на оценителя."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Име на оценителя."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Оценка (от 0 до 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на отзива, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Имейл адрес на автора на отзива."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Име на автора на отзива."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Отзивът за продукт не поддържа преместване в кошчето."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Невалиден ID на отзив за продукт."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Неуспешно обновяване на отзива за продукта."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Неуспешно създаване на отзив за продукт."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Невалиден продуктов идентификатор."
msgid "Review content."
msgstr "Преглед на съдържанието."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Уникален идентификатор за вариацията."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Уникален идентификатор за продукт с вариации."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Алтернативен текст на изображение."
msgid "Image name."
msgstr "Име на изображение."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на изображението, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Image data."
msgstr "Информация за изображение."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Датата на създаване на изображението, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Image ID."
msgstr "Номер на изображение."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Тип извеждане на архива за категория."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Уникален идентификатор за атрибута на условията."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Собствена позиция, използвана за подреждане на този ресурс."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Включване/изключване на архиви за атрибути."
msgid "Default sort order."
msgstr "Критерий за подреждане по подразбиране."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Вид атрибут."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Име за ресурса."
msgid "Attribute name."
msgstr "Име на атрибут."
msgid "Refund total."
msgstr "Обща възстановена сума."
msgid "Refund reason."
msgstr "Причина за възстановяване."
msgid "List of refunds."
msgstr "Списък с възстановени суми."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Общо такси върху отстъпките."
msgid "Discount total."
msgstr "Общо отстъпки."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Данни за кодовете за отстъпка."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Състояние на тази такса."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Таксов клас на тази такса."
msgid "Fee name."
msgstr "Име на такса."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Данни за таксите."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Номер на метода за доставка."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Име на метод за доставка."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Данни за доставката."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Общо такси върху доставката."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Общо такси (без да се включват такси върху доставката)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Показва дали таксата да се комбинира с другите."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Етикет на такса."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Код на такса."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Информация за таксите."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 хеш на артикулите в количката, използва се с цел да предотвратяване на "
"нежелана редакция на поръчките."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Датата на заплащане на поръчката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Датата на завършване на поръчката, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Бележка, оставена от клиента при поръчка."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Показва къде е била създадена поръчката."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "User agent на клиента."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "IP адрес на клиента."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Уникален номер на трансакция."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Задаване дали поръчката е заплатена. Това ще промени състоянието на "
"\"Обработка\" и ще намали складовата наличност."
msgid "Shipping address."
msgstr "Адрес за доставка"
msgid "Payment method title."
msgstr "Заглавие на метод за разплащане."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Номер на метод за разплащане."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код на държава по ISO 3166-1 alpha-2 стандарт."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Общо данъци и такси."
msgid "Grand total."
msgstr "Обща сума."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Сума от таксите на съответните продукти."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Датата на редакция на поръчката по Гринуич."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на поръчката по Гринуич."
msgid "Billing address."
msgstr "Адрес за фактуриране."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Обща сума от таксите по доставката за тази поръчка."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Обща сума за доставка за поръчката."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Обща сума от таксите по намаленията за тази поръчка."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Обща стойност на отстъпката за поръчката."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Номер на потребителя, създал поръчката. 0 за гости."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "Версия на WooCommerce, която последно е осъвременила поръчката."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Показва се ако цените включват такси при поръчка."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Валута, в която е извършена поръчката, в ISO формат."
msgid "Line taxes."
msgstr "Такси за продукти."
msgid "Meta value."
msgstr "Мета стойност."
msgid "Meta key."
msgstr "Мета ключ."
msgid "Order status."
msgstr "Статут на поръчката."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Номер на родителска поръчка."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Името на таксата е задължително."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Необходим е номер или код на продукта."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Брой десетични запетаи, които ще се използват във всеки ресурс."
msgid "Meta label."
msgstr "Мета етикет."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Допълнителна информация за продукт."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Междинна сума на таксите."
msgid "Tax total."
msgstr "Общо такси."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Обща сума на таксите (след отстъпките)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Обща сума (след отстъпките)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Номер на такса."
msgid "Order number."
msgstr "Номер на поръчка."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Междинна сума на таксите (преди отстъпките)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Междинна сума (преди отстъпките)."
msgid "Product price."
msgstr "Цена на продукт."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Клас на такса на продукт."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Поръчано количество."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Номер на вариация, ако е приложим."
msgid "Product name."
msgstr "Име на продукт."
msgid "Item ID."
msgstr "Номер на артикул."
msgid "Line items data."
msgstr "Информация за продукти."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Причина за възстановяването"
msgid "Refund amount."
msgstr "Сума за възстановяване."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на възстановяване на сумата по поръчката, спрямо часовата зона на "
"сайта."
msgid "Product SKU."
msgstr "Код на продукта."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Поръчката е невалидна"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Показва дали бележката е само за ваше сведение или е предназначена за "
"клиента (в този случай клиентът ще бъде уведомен)."
msgid "Order note."
msgstr "Бележки към поръчката."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на създаване на бележката за поръчка спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks не могат да бъдат премествани в кошчето."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s не може да бъде изтрит."
msgid "Order note content."
msgstr "Съдържание на бележката към поръчката."
msgid "The order ID."
msgstr "Идентификатор на поръчката."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Ограничаване на ресурсите до такива с конкретен имейл."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Невалиден номер на поръчка."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Адрес за доставка."
msgid "Postal code."
msgstr "Пощенски код"
msgid "Address line 2."
msgstr "Адрес - ред 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Код на държава по ISO стандарт."
msgid "Address line 1."
msgstr "Адрес - ред 1."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "Код или име на област, провинция или окръг."
msgid "City name."
msgstr "Град."
msgid "Company name."
msgstr "Име на фирма."
msgid "Phone number."
msgstr "Телефонен номер."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Датата на последната поръчка на клиента по Гринуич."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Адрес за фактуриране."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Общо похарчена сума."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Брой поръчки, направени от клиента."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Датата на промяна в клиента по Гринуич."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Датата на създаване на клиента по Гринуич."
msgid "Last order ID."
msgstr "Номер на последната поръчка."
msgid "Last order data."
msgstr "Информация за последната поръчка."
msgid "Customer password."
msgstr "Парола на клиента."
msgid "Customer login name."
msgstr "Потребителско име на клиента."
msgid "Customer last name."
msgstr "Фамилия на клиента."
msgid "Customer first name."
msgstr "Име на клиента."
msgid "File URL."
msgstr "Адрес на файла"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Идентификатор, към когото да се преназначат публикациите."
msgid "New user password."
msgstr "Нова потребителска парола."
msgid "New user username."
msgstr "Ново потребителско име."
msgid "New user email address."
msgstr "Нов имейл адрес за потребителя."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Номер на изтегляне (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Информация за файл"
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на изтичане на достъпа за изтегляне спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Брой оставащи изтегляния."
msgid "Order key."
msgstr "Ключ на поръчка."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Име на файла за изтегляне."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Номер на продукт за изтегляне."
msgid "Download file URL."
msgstr "Адрес на файл за изтегляне."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Списък с потребителски ID (или email адреси на гост-клиенти) които са "
"ползвали кода за отстъпка."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Списък с имейл адреси, които могат да използват този код за отстъпка."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Максимална позволена сума за използване на кода за отстъпка."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Минимална сума на продуктите в количката, за да може да се приложи кодът за "
"отстъпка."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr ""
"Ако стойността е true, този код за отстъпка няма да бъде приложен към "
"продукти с намалени цени."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Ако стойността е true и ако методът за безплатна доставка изисква код за "
"отстъпка, този код ще позволи безплатна доставка."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr ""
"Списък с ID на категории, към които не може да бъде приложен кодът за "
"отстъпка."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr ""
"Списък с ID на категории, към които може да бъде приложен кодът за отстъпка."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr ""
"Максимален брой артикули в количката, върху които може да бъде приложен този "
"код за отстъпка."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Общо колко пъти може да бъде ползван кодът за отстъпка."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr ""
"Колко пъти може да бъде използван този код за отстъпка от даден потребител."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr ""
"Списък с ID на продукти, върху които този код за отстъпка не може да бъде "
"приложен."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr ""
"Списък с ID на продукти, върху които може да бъде приложен този код за "
"отстъпка."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"При стойност true, кодът за отстъпка може да бъде използван самостоятелно. "
"Другите кодове за отстъпка ще бъдат премахвани от количката."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Стойността на отстъпката. Винаги трябва да бъде число, дори и при задаване "
"на процентна стойност."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "Дата на изтичане на кода за отстъпка, спрямо часовата зона UTC."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Колко пъти е бил използван кодът за отстъпка."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Определя вида отстъпка, която ще бъде приложена."
msgid "Coupon description."
msgstr "Описание на кода за отстъпка."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на последна промяна на кода за отстъпка, спрямо часовата зона на "
"сайта."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Датата на създаване на кода за отстъпка, спрямо часовата зона на сайта."
msgid "Coupon code."
msgstr "Код за отстъпка"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Класът, прикачен към \"woocommerce_queue_class\", не имплементира интерфейса "
"WC_Queue_Interface. Вместо него ще се използва класът по подразбиране %s."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Номерът е невалиден."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "%s вече съществува и не може да бъде създаден отново."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Уникален идентификатор на ресурс."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Тази функция не трябва да се извиква преди plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck, завършващ на %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Посетете %s административната зона:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Получихте следното съобщение от лога на WooCommerce"
msgstr[1] "Получихте следните съобщения от лога на WooCommerce"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Този метод не бива да се извиква преди plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s завършваща на %2$s (изтичаща на %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s съобщение от лога на WooCommerce"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s съобщения от лога на WooCommerce"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате броя класове на такси"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Класът на такса не може да бъде изтрит"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Нямате необходимите права да създавате класове на такси"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате класовете на таксите"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате броя такси"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Тaксата не може да бъде изтрита"
msgid "Standard rate"
msgstr "Стандартна ставка"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерена такса с посочения номер"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Класът за доставка не може да бъде изтрит"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Нямате необходимите права да изтривате класове за доставка"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Класът за доставка не може да бъде редактиран"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Нямате право да редактирате класове за доставка"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Невалиден родителски клас за доставка"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Нямате необходимите права да създавате класове за доставка"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Не беше открит клас за доставка с посочения номер"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Невалиден номер на клас за доставка"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Нямате право да разглеждате класовете за доставка"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Нямате право да изтривате продуктови атрибути"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен продуктов атрибут с посочения номер"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Нямате право да разглеждате термини на продуктови атрибути"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Етикетът не може да бъде изтрит"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Етикетът не може да бъде редактиран"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Нямате необходимите права да редактирате продуктови етикети"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Нямате права за създаване на продуктови етикети"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Не беше намерен продуктов етикет с посочения номер"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Невалиден номер на продуктов етикет"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате продуктови етикети"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Не можете да изтриете категория"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Нямате необходимите права да изтриете продуктова категория"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Не можете да редактирате категорията"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Потребителският секретен ключ е невалиден."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Нямате права да редактирате продуктовите категории"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Невалиден родител на продуктова категория"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Нямате необходимите права да създавате продуктови категории"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Невалиден доставчик на уеб куки."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Темата на уеб куката трябва да бъде валидна."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Невалиден ID на доставчика на уеб куки"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Адресът на уеб куката трябва да е валиден URL адрес започващ с http:// или "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Темата на уеб куката е задължителна и трябва да бъде валидна."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Невалиден код на продукта"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на уеб куките"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Няма намерени %1$s с ID, равен на %2$s."
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Не можете да изтриете атрибута"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Нямате права за изтриване на атрибутите към продукт"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Не можете да редактирате атрибута"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Нямате необходимите права за редактиране атрибутите към продуктите"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Нямате права за създаване на атрибути към продуктите"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден order_by тип на продуктов атрибут - order_by типът трябва да бъде "
"някой от тези: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Невалиден тип на продуктов атрибут - типът трябва да бъде някой от тези: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Краткото име \"%s\" вече е заето. Трябва да го промените."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Краткото име \"%s\" не е позволено, понеже е резервирано. Трябва да го "
"промените."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Краткото име \"%s\" е твърде дълго (до 28 символа). Трябва да го съкратите."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Този код вече се използва за друг продукт."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен продуктов атрибут с посочения ID"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Невалиден номер на атрибут за продукт"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Нямате права за четене на атрибутите на продукти"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Продуктовата категория с посочения номер не може да бъде намерена"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Невалиден номер на продуктова категория"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Нямате позволения за четене на продуктовите категории"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден продуктов тип - продуктовият тип трябва да бъде някой от следните: "
"%s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Номерът на връщането не е свързан с тази поръчка."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Възникна грешка при възстановяване на сума при използване на API на метод за "
"плащане."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr ""
"Не може да бъде възстановена сумата по поръчката, моля опитайте отново."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Сумата за връщане трябва да бъде положително число."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Невалиден номер на възстановена поръчка."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Изисква се сума за връщане."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Нямате право да създавате връщания по поръчки"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Безвъзвратно изтрита бележката по продукт"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Бележката към поръчката не може да бъде изтрита"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Връщането по поръчката с този номер не може да бъде намерено"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Неуспешно създаване на бележка към поръчката, опитайте отново."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Бележката по поръчката с този номер не е свързана с тази поръчка"
msgid "Order note is required"
msgstr "Бележката към поръчката е задължителна"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Нямате необходимите права да създадете бележки към поръчките"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Бележка към поръчката с посочения номер не може да бъде намерена"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Купонът не може да бъде обновен, опитайте отново."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Таксата не може да бъде обновена, опитайте отново."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Клас на такса се изисква когато таксата е облагаема."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Изисква се код за отстъпка."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Невалиден номер на бележка към поръчката"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr ""
"Сумата от намалението от кода за отстъпка трябва да бъде положително число."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Методът за доставка не може да бъде обновен, опитайте отново."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Общата сума за доставка трябва да бъде положителна стойност."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Продуктът не може да бъде създаден, опитайте отново."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Количеството е задължително."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Количеството трябва да е положително число с плаваща запетая."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Продуктът е невалиден."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Номерът на метод за доставка е задължителен."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Заглавие на такса е задължително"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Продуктовата вариация не е валидна"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Посоченият номер на артикул не е от тази поръчка."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Посоченият номер на продукт не съвпада с този на продукта"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Необходим е номер или код на продукта"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Посочената валута за поръчката е невалидна."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Номер на метод за плащане и заглавие са задължителни"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Този ресурс не може да бъде създаден."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Тази заявка не може да бъде приета с повече от %s артикула."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Невъзможност за създаване на поръчка: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Невалиден имейл на клиент"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Не е %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Проблем при обновяването на кода за отстъпка"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Невалиден тип на код за отстъпка - типът трябва да един от следните: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Не е %1$s data specified to edit %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Неподдържан метод за заявка"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Невалиден удостоверяващ метод"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s е безвъзвратно изтрито"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s не може да бъде изтрито"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Клиентът не може да бъде изтрит"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Безвъзвратно изтрит клиент"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Не е %1$s data specified to create %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Невалиден %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Невалидно %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на продуктите"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на поръчките"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP поддръжката е изключена за този сайт"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате този клиент"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Невалиден клиент"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Невалиден клиентски номер"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Нямате необходимите права да видите броя клиенти"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на кодовете за отстъпка"
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Характеристиките на продукта не бива да се достъпват директно."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Номерът на клиента е невалиден."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Полето за код не може да бъде празно."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Клиентският таен код липсва"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Клиентският ключ липсва"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Купонът вече съществува"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Невалиден номер на код за отстъпка"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API потребителят е невалиден"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "липсва параметър %s"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Вариация #%1$s от %2$s"
msgid "Database File Path"
msgstr "Път на файла на базата данни"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "Лицензионен ключ на MaxMind"
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "Геолокация на MaxMind"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"Лицензионният ключ на MaxMind е невалиден. Ако наскоро сте го създали, може "
"да се наложи да изчакате да стане активен."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Изображението \"%s\" не може да се използва."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Няма съвместим продукт за актуализиране."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Продукт с този код вече съществува."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Продукт с този ID вече съществува."
msgid "SKU %s"
msgstr "Код %s"
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Вариацията не може да се импортира: родителският продукт не може да бъде "
"вариация."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Невъзможно прикачване на \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Вариацията не може да бъде импортирана: липсва ID на основния продукт или "
"той не съществува."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Подпис за API на тестовия режим (sandbox)"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Невалиден ID на продукт %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Невалиден тип продукт."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Парола за API на тестовия режим (sandbox)"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Потребителско име за API на тестовия режим (sandbox)"
msgid "Live API signature"
msgstr "Подпис за API на реалната услуга"
msgid "Live API password"
msgstr "Парола за API на реалната услуга"
msgid "Live API username"
msgstr "Потребителско име за API на реалната услуга"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Вземете своите API данни за достъп от PayPal"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Въведете вашите PayPal данни за API, за да обработвате връщания чрез PayPal. "
"Научете как да достъпите вашите PayPal данни за API тук ."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"По желание, можете да въведете URL до изображение с размери 150x50 пиксела, "
"което да се показва в горния ляв ъгъл на PayPal страницата за потвърждаване "
"на поръчката."
msgid "API credentials"
msgstr "API данни за достъп"
msgid "Image url"
msgstr "URL на изображението"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Изберете дали желаете да прихващате разплащанията веднага или само тези от "
"удостоверени плащания."
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"
msgid "Payment action"
msgstr "Действие при плащане"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal проверява адресите и затова тази настройка може да причини грешки "
"(препоръчваме да я държите изключена)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Включете \"address_override\", за да предотвратите промяна на адресната "
"информация."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal позволява изпращането само на един адрес. Ако използвате PayPal за "
"изготвяне на етикети за пратки, може би ще предпочетете да изпратите адреса "
"за доставка, вместо този за фактуриране. Ако изключите тази опция, възможно "
"е да не можете да ползвате защита на продавача (PayPal Seller protection)."
msgid "Address override"
msgstr "Презапис на адрес"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Изпратете информацията за доставка на PayPal, вместо на фактурата."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Въведете представка за номерата на поръчки. Ако използвате PayPal профила си "
"за няколко магазина, убедете се, че тази представка е уникална, понеже "
"PayPal няма да одобри поръчки с еднакви номера."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Представка за номер на поръчка"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Като алтернатива може да разрешите в PayPal профила си \"Payment Data "
"Transfer\" (Profile > Profile and Settings > My Selling Tools > Website "
"Preferences) и да копирате тук вашия identity token. Това ще позволи "
"удостоверяването на плащанията, без да е нужно използването на PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal идентификационен токън"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Ако вашият основен PayPal имейл адрес е различен от въведения PayPal имейл "
"адрес по-горе, въведете тук вашия основен получаващ имейл адрес "
"(receiver_email) от PayPal профила ви. Това се прави с цел валидиране на IPN "
"заявките (за моментално уведомяване при плащане)."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Да се изпращат известия, когато пристигат IPN съобщения от PayPal за връщане "
"на сумата, инициирано от търговеца, поискано възстановяване на сумата от "
"клиента, и откази."
msgid "Receiver email"
msgstr "Имейл на получателя"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Записване на събития от PayPal, като например IPN заявки, в %s Заблежка: по "
"този начин е възможно да запишете лични данни. Препоръчва се да използвате "
"тази функционалност само за отстраняване на грешки и да изтриете дневниците, "
"когато приключите."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Разрешаване на email известия за IPN"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"Тестовия режим на PayPal (т.нар. sandbox) се използва за тестове с "
"плащанията. Създайте си профил на разработчик от тук ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Включване на регистрите"
msgid "Debug log"
msgstr "Регистри за откриване на бъгове"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Включване PayPal режим за разработчици"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Въведете Вашия PayPal имейл адрес; нужен е, за да се извърши плащането."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal имейл"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Плащане чрез PayPal; може да платите с кредитната си карта, ако нямате "
"PayPal профил."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Контролира описанието, което потребителят вижда при плащане."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Позволяване на плащане с PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "IPN плащането завършено"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Грешка при валидиране: PayPal наличността не отговаря (налични %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Доставка чрез %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Поръчка #%1$s има отменено връщане. Моля проверете статуса на плащането и "
"обновете статуса на поръчката на негова база оттук: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Отказ на плащането по поръчка #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Поръчка #%1$s беше маркирана като задържана поради анулиране - PayPal код за "
"причина: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Плащането по поръчка № %s е анулирано"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"Поръчка #%1$s беше маркирана като поръчка с възстановена сума - PayPal код "
"за причина: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Поръчката #%s бе маркирана като платена чрез PayPal IPN, но преди това е "
"била отказана. Налага се намесата на администратор."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Върнато плащане за поръчка %s"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Бе получено плащане за отказаната поръчка %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Плащането бе упълномощено. Променете статуса на поръчката на \"обработка\" "
"или \"приключена\", за да се отрази продажбата."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Плащане %s чрез IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Очакващи плащане (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN плащането завършено"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Грешка при валидация: PayPal IPN отговорът е от различен email адрес (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Грешка при валидацията: PayPal количествата не съвпадат (бруто %s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Грешка при валидацията: PayPal валутите не съвпадат (код %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Благодарим ви за плащането. Вашата трансакция е завършена и разписка за "
"покупката ви е изпратена на имейла. Влезте в PayPal акаунта си, за да видите "
"подробности за трансакцията."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Плащането не бе отразено успешно - Auth ID: %1$s, статус: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Плащането за %1$s бе отразено - Auth ID: %2$s, ID на трансакция: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Плащането бе неуспешно: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Върнати %1$s - ID на връщането: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Неуспешно възстановяване на средства."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal Standard не поддържа валутата на магазина ви."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"ТЕСТОВИЯТ РЕЖИМ Е ВКЛЮЧЕН. Можете да използвате единствено специално "
"създаден за тестовия режим профи. Вижте Наръчника за тестовия "
"режим на PayPal за подробности."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Методът е изключен"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Какво е PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Знак за одобрение от PayPal"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard пренасочва клиентите към PayPal, за да въведат информация за "
"плащането."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Други места"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Всеки "%1$s" метод"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Продължаване към PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Плащането да бъде направено при доставка."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Приемане на наложен платеж, дори и поръчката да е виртуална"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Позволяване за виртуални поръчки"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Избор на методи за доставка"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Ако наложеният платеж е възможен само за методи, може да бъде настроен "
"оттук. Оставете празно, за да бъде разрешен за всички методи."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Позволяване на методи на доставка"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Инструкциите ще бъдат добавени към благодарствената ви страница."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Описание на метода за плащане, който клиентите ви ще виждат на сайта."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Плащане в брой при доставка."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "В очакване на плащане с чек"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "Клиентите плащат при получаване на поръчката."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Позволяване на наложен платеж"
msgid "Card code"
msgstr "Код на карта"
msgid "MM / YY"
msgstr "ММ / ГГ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Валидност (ММ/ГГ)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Изпратете чек на Име на магазина, улица на магазина, град на магазина, щат "
"на магазина/държава, пощенски код на магазина."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Лично приемане на разплащания чрез чекове. Този офлайн метод за разплащания "
"може да се използва и за тестови покупки."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Позволяване на плащането с чек"
msgid "Branch code"
msgstr "Код на клона"
msgid "Account details:"
msgstr "Детайли за профила:"
msgid "Branch sort"
msgstr "Подреждане на клоновете"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Трансферен банков номер"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Очаква ДБП плащане"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Нашите банкови данни"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Изтриване на избраните сметки"
msgid "Bank code"
msgstr "Банков код"
msgid "Sort code"
msgstr "Код за сортиране"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Инструкциите ще бъдат добавени към благодарствената страница."
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Направете плащането директно в банковата си сметка. Използвайте уникалния "
"идентификационен номер на поръчката като основание за плащане. Поръчката "
"няма да бъде изпратена преди получаването на превод по нашата сметка."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr ""
"Описание на метода за плащане, който клиентите Ви ще виждат на страницата за "
"поръчка."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Разреши банковите преводи"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Контролира заглавието, което ще се използва при плащане."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете този шаблонен файл?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Банков превод"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"За да промените този email шаблон, копирайте %1$s в папката на вашата тема: "
"%2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Скриване на шаблон"
msgid "View template"
msgstr "Преглед шаблон"
msgid "File was not found."
msgstr "Файлът не беше намерен."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Копиране файл в тема"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Този шаблон е заменен от друг във вашата тема и може да бъде намерен тук: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Поздравления за продажбата."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Нова поръчка №{order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Обратно към имейлите"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Нова поръчка ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Изтриване на шаблон"
msgid "Plain text template"
msgstr "Plain text шаблон"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML шаблон"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Шаблонният файл е изтрит от темата."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Шаблонният файл е копиран в темата."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Не е възможно записването на шаблонния файл."
msgid "Multipart"
msgstr "Multipart"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Писма за нова поръчка се изпращат до избран(и) получател(и) когато е "
"получена нова поръчка."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Може би клиентът ще се върне. Прочетете още за разрешаването на проблеми с "
"неуспешни разплащания ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Неуспешна поръчка №{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Поръчка №{order_number} беше неуспешна"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Писма за отменени поръчки се изпращат до получателите, когато поръчката е "
"маркирана като отменена (ако преди това е била в процес на обработка или "
"задържана)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Заявка за смяна на парола"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Заявка за смяна на парола за {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Клиентски имейли за нулирана парола, се изпращат когато клиентите нулират "
"техните пароли."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Надяваме се скоро да се видим отново."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Възстановено плащане по поръчка {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Частично възстановено плащане по поръчка {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr ""
"Заглавие на писмото, което се изпраща при частично възстановяване на сума"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Заглавие на писмото, което се изпраща при пълно възстановяване на сума"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Причина за частично възстановяване на сума"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Причина за пълно възстановяване на сума"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr ""
"Вашето плащане по поръчка от {order_date} към {site_title} е възстановено"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Вашето плащане по поръчка от {order_date} към {site_title} е частично "
"възстановено"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Писма за възстановяване на средства се изпращат до клиенти, когато поръчките "
"им са маркирани за възстановяване на средства."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Това съобщение съдържа информация за поръчката и се изпраща на клиента след "
"заплащане."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "С удоволствие ще изпълним поръчката ви съвсем скоро."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Вашата поръчка от {site_title} е получена."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Благодарности за Вашата поръчка"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Задържана поръчка"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Добавена е бележка към вашата поръчка"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Добавена е бележка към поръчката ви от {order_date} в {site_title}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Ще се радваме скоро да се видим отново."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr "Изпраща се, когато е добавена нова бележка към поръчката."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Профилът ви на {site_title} е създаден."
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr "Изпраща се когато клиент се регистрира от страницата за профили."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Добре дошли в {site_title}"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Тема (платена)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Заглавие на имейл (платено)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Благодарим, че използвате {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за поръчка №{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Актуална фактура от {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Фактура за поръчка №{order_number} от {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Фактура за поръчка №{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Можете да изпращате до клиентите писма, които съдържат фактури, както и "
"връзки с информация за поръчката и заплащане."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Фактура за клиента / Детайли на поръчката"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Благодарим ви, че купихте от нас"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Поръчката ви от {site_title} е приключена"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Писма за завършена поръчка се изпращат към клиентите, когато тяхната поръчка "
"е маркирана като завършена. Това в повечето случаи показва, че поръчката е "
"изпратена."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Текст, който да се показва под основното съдържание на писмото."
msgid "Additional content"
msgstr "Допълнително съдържание"
msgid "Email type"
msgstr "Тип имейл"
msgid "Email heading"
msgstr "Заглавие на имейл"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Избор на формат за писмо."
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Въведете получатели (разделени със запетая) за този имейл. По подразбиране е "
"%s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Поръчка #{order_number} беше отказана"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Благодарим за отделеното време."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Отменена поръчка №{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Включване уведомленията за този имейл"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Включване/Изключване"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Имейлите за отказани поръчки се изпращат до избран(и) получател(и) при "
"маркиране на поръчките като отказани (ако преди това са били в процес на "
"обработка или задържани)."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Невалидна уеб кука."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr ""
"Невалиден тип продукт: подаден идентификатор не съответства на вариант на "
"продукт."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Навалидна заявка за клиент."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Невалиден ключ (token) за плащания. "
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Невалидни или липсващи полета за ключ на плащането."
msgid "Invalid product."
msgstr "Невалиден продукт."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Тук можете да въведете текст за отметката към общите условия, с които "
"потребителите трябва да се съгласят."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Невалиден запис за сваляне: не е намерен."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Невалиден запис за сваляне: липсва ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Неуспешно записване на запис за сваляне в базата данни."
msgid "Invalid download."
msgstr "Невалидно изтегляне."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Невалиден клиент."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Невалиден код за отстъпка."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Невалиден артикул в поръчката."
msgid "Order – %s"
msgstr "Поръчка – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Не е зададена страница"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Отбелязване на задължителните полета със звезда"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Прочетох и се съгласявам с %s на сайта"
msgid "%s field"
msgstr "Поле %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Тези опции позволяват да променяте външния вид на поръчката в WooCommerce."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Изображенията ще използват пропорцията, с която са качени"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Размер на изображение в магазина"
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Изображенията ще бъдат изрязвани, за да постигнат търсената пропорция"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Изображенията ще бъдат изрязвани до постигането на квадрат"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Изрязване на умалените картинки"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Размер на изображенето, използван за основно в страницата на конкретния "
"продукт. Тези изображения не се изрязват."
msgid "Main image width"
msgstr "Ширина на основното изображение"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"След като публикувате промените, възможно е новите размери на изображенията "
"да не се виждат, докато не регенерирате "
"умалените картинки ."
msgid "Product Images"
msgstr "Продуктовите изображения"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"След като публикувате промените, възможно е новите размери на изображенията "
"да не се виждат, докато не регенерирате умалените картинки. Можете да го "
"направите от раздела с инструменти на "
"WooCommerce или чрез разширение като Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"След като публикувате промените, новите размери на изображенията ще се "
"генерират автоматично."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "По колко реда продукти да се показват на страница?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Реда на страница"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Колко продукта да се показват на ред?"
msgid "Products per row"
msgstr "Продукти на ред"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Как да се сортират продуктите в каталога по подразбиране?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Изберете какво да се показва на продуктовите категорийни страници."
msgid "Category display"
msgstr "Изглед на категорията"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Показване на подкатегории и продукти"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Показване на категории и продукти"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Сортиране по подразбиране"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Показване на подкатегории"
msgid "Show products"
msgstr "Показване на продукти"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Изберете какво да се показва на основната страница на магазина."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Продуктов каталог"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Ако е включено, този текст ще се показва из целия сайт. Можете да го "
"използвате, за да привличате вниманието на посетителите към събития или "
"промоции!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Показване в архива"
msgid "Store notice"
msgstr "Известие в магазина"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Това е примерен магазин за тестови цели — поръчки няма да се "
"изпълняват."
msgid "Store Notice"
msgstr "Известие в магазина"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Подредба по цена (низх.)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Подредба по цена (възх.)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Подреди по най-скорошни"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Популярност (продажби)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Сортиране по подразбиране (персонализирано подреждане + име)"
msgid "Updating database"
msgstr "Обновяване на базата от данни"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Открити са %1$d обновления (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Не е необходимо обновяване. Базата от данни е версия %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Максималната допустима стойност е %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Минималната допустима стойност е %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d актуализации приключиха. Версията на базата данни е %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Извежда само ID, когато операцията е успешна."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Генериране на отговор в специфичен формат."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Вземане на стойността за отделно поле."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr ""
"Ограничаване на отговора до определени полета. По подразбиране са избрани "
"всички."
msgid "Zone ID."
msgstr "Номер на зона."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Уверете се, че сте включили флага \"-user\" с профил, който има разрешения "
"за това действие."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Не беше намерено schema заглавие за %s, пропускане на регистрация на REST "
"команда."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Номер на атрибут."
msgid "Refund ID."
msgstr "Номер на възстановена сума."
msgid "Order ID."
msgstr "Номер на поръчка."
msgid "Product ID."
msgstr "Номер на продукт."
msgid "Customer ID."
msgstr "IP на клиента"
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Или можете да изтеглите пакетирана версия на разширението от хранилището на WordPress.org или от страницата с "
"различните версии от хранилището в GitHub ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s в %2$s на ред %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Грешка: URL адресът за доставка върна код: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Грешка: URL адресът за доставка е недостъпен: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Клиентът попада в зона \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Невалидно поле"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Краткото име за данъчен клас вече съществува"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Данъчният клас изисква валидно име"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s и %d друг регион"
msgstr[1] "%s и %d други региона"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Този клас на такса вече съществува"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Използвайте потребителския ключ като потребителско име и "
"тайния ключ – за парола"
msgid "Unknown request method."
msgstr "Непознат метод за заявка."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Използваният ключ за API няма права за запис."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Използваният ключ за API няма права за четене."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Невалиден nonce идентификатор - този вече е бил използван."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Невалидно времево клеймо."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Невалиден подпис - подаденият подпис не съвпада."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Невалиден подпис - методът за подписване е грешен."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Регенерирането на изображения на продуктите е отменено."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Завърши работата по прегенериране на продуктовите изображения."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Прегенериране на изображенията за качения файл с ID: %s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Липсващ OAuth параметър %s"
msgstr[1] "Липсващи OAuth параметри %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Невалиден подпис - грешка при подреждане на параметрите."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Потребителският ключ е невалиден."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Клиентският таен код е невалиден"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Изберете настройки за “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Добавете “%s” в количката си"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Преглед на продуктите в групата “%s”"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Купете “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "За външни продукти не може да се прави предварителна поръчка."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Не може да се управлява складова наличност за външни продукти."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Поръчки (страница %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Плащане на поръчката"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Вижте политиката за поверителност на PayPal за повече подробности."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Ние приемаме плащания чрез PayPal. Когато обработваме плащането, част от "
"вашите данни ще преминат през PayPal, включително информация, необходима за "
"обработката на плащането, като например общата сума и данни на наредителя."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"В тази подсекция трябва да опишете с кои външни методи за разплащания "
"работите, тъй като е възможно те да обработват лични данни. PayPal е включен "
"като пример, но ако не го използвате, премахнете го."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Споделяме информация с трети страни, които ни помагат да предоставяме "
"обслужване на поръчките; например..."
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"В този раздел трябва да опишете с кого споделяте данни и с каква цел. Това "
"могат да бъдат доставчици на услуги за анализ, маркетинг, разплащания или "
"доставки, вграден код на трети страни и др."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Нашият екип има достъп до тази информация, за да може да изпълнява поръчки, "
"да прави връщания и да оказва съдействие."
msgid "What we share with others"
msgstr "Какво споделяме с другите"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Клиентска информация: вашето име, имейл адрес и адреси за фактуриране и "
"доставка."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Информация за поръчката: какво е купено, кога е закупено, къде трябва да "
"бъде изпратено и"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Членовете на нашия екип имат достъп до информацията, която предоставяте. "
"Например, администраторите и мениджърите на магазина имат достъп до:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Кой от нашия екип има достъп"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Също така ще съхраняваме коментари и отзиви, ако пожелаете да ги публикувате."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"В общия случай съхраняваме информация за вас за минималния необходим срок за "
"целите, за които я събираме и употребяваме. Например, ще съхраняваме данните "
"за поръчките ви в продължение на ХХХ години за данъчни и счетоводни цели. "
"Тези данни включват името ви, имейл адреса ви и адресите за фактуриране и "
"доставка."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Ако си създадете профил, ще съхраним името, адреса, имейл адреса и "
"телефонния ви номер и ще ги използваме, за да ги попълним автоматично при "
"следващи ваши поръчки."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Изпраща ви маркетингови съобщения, ако решите да ги получавате"
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Подобряване на предложенията от нашия магазин"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr ""
"Съобразяване с юридическите ни задължения, например изчисляване на данъчни "
"ставки"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Регистрация на профил в нашия магазин"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Обработка на разплащания и предотвратяване на измами"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr ""
"Отговор на ваши заявки, включително искания за възстановяване на средства и "
"оплаквания"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Изпраща информация за вашия профил и поръчка"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Когато направите покупка от нас, ще ви поискаме данни като име, адреси за "
"фактуриране и доставка, имейл адрес, телефонен номер, данни за кредитната ви "
"карта или друг метод за плащане и - по ваш избор - информация за регистрация "
"на ваш профил, като потребителско име и парола. Ще използваме тези данни за "
"някои от следните цели:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Забележка: може да въведете повече подробности в политиката си за "
"бисквитките и да поставите връзка към този раздел оттук."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Ще използваме бисквитки и за да следим съдържанието на количката ви, докато "
"разглеждате сайта."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Адрес за доставка: ще поискаме да го въведете, например за да можем да "
"преценим стойността на доставката, преди да направите поръчка, както и за да "
"ви я изпратим."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Местоположение, IP адрес и тип на браузъра: ще използваме тези данни за цели "
"като изчисляване на данъчна ставка и доставка"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Докато посещавате нашия сайт, ние записваме:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Какво събираме и съхраняваме"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Събираме информация за вас в процеса на осъществяване на покупка от магазина "
"ни."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Този примерен текст съдържа основна информация за личните данни, които "
"вашият магазин може да събира, съхранява и споделя, както и за физическите и "
"юридически лица, които могат да достъпват тези данни. В зависимост от вашите "
"настройки и от допълнителните разширения, които използвате, конкретната "
"информация за вашия магазин може да бъде различна. Препоръчва се да се "
"консултирате с юрист, за да вземете решение каква информация да включите в "
"политиката за поверителност."
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce Customer Downloads"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce клиентски поръчки"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Токени за разплащания"
msgid "Access granted"
msgstr "Достъп даден"
msgid "Download count"
msgstr "Брой сваляния"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "Данни за клиентите в WooCommerce"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Адрес в PayPal на наредителя"
msgid "Payer last name"
msgstr "Фамилно име на наредителя"
msgid "Payer first name"
msgstr "Първо име на наредителя"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Закупени продукти"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Browser User Agent"
msgid "Download ID"
msgstr "ID на изтеглянето"
msgid "Order ID"
msgstr "Номер на поръчка"
msgid "Order Date"
msgstr "Дата на поръчката"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Достъп до закупени продукти за сваляне"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Закупени изтегляния"
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Премахнат токен за разплащания \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Правата за сваляне на файлове на потребителя са запазени."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Премахнат достъп до файлове за сваляне."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Личните данни в поръчка %s са запазени."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Личните данни са премахнати."
msgid "Customer Data"
msgstr "Данни на клиента"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Личните данни са премахнати от поръчка %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Клиентът \"%s\" е премахнат"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Адрес за доставка, ред 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Адрес за фактуриране, ред 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Щат или област"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Пощенски код"
msgid "Shipping City"
msgstr "Град"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Първо име"
msgid "Billing State"
msgstr "Щат или област за фактуриране"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Пощенски код за фактуриране"
msgid "Billing City"
msgstr "Град за фактуриране"
msgid "Billing Company"
msgstr "Име на фирма за фактуриране"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Фамилия на получателя на фактурата"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Първо име на получателя на фактурата"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Адрес за доставка 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Адрес за фактуриране 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Провалена"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Държава / Област за доставка"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Държава / Област за фактуриране"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказана"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Задържана"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Възстановена сума"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Приключена"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "В очакване на плащане"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr "Оттук може да добавите нови кодове за отстъпка за вашите клиенти."
msgid "Coupons list"
msgstr "Списък с кодове за отстъпка"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Навигация на кодовете за отстъпка"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Филтриране на кодове за отстъпка"
msgid "Orders list"
msgstr "Списък с поръчки"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Навигация на поръчките"
msgid "Filter orders"
msgstr "Филтриране на поръчки"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Родителски код за отстъпка"
msgid "Search coupons"
msgstr "Търсене на кодове за отстъпка"
msgid "View coupon"
msgstr "Преглед на код за отстъпка"
msgid "New coupon"
msgstr "Нов код за отстъпка"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Добавяне на нов код за отстъпка"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Кодове за отстъпка"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Тук се записват поръчките в магазина."
msgid "Parent orders"
msgstr "Родителски поръчки"
msgid "Products navigation"
msgstr "Навигация на продуктите"
msgid "Products list"
msgstr "Списък с продукти"
msgid "Filter products"
msgstr "Филтриране на продукти"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Прикачени към този продукт"
msgid "Insert into product"
msgstr "Вмъкване в продукт"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Add new order"
msgstr "Добавяне на нова поръчка"
msgid "Use as product image"
msgstr "Използване на продуктово изображение"
msgid "Remove product image"
msgstr "Премахване на изображението за продукта"
msgid "Set product image"
msgstr "Задаване на изображение за продукта"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Не са намерени продукти в кошчето"
msgid "Add order"
msgstr "Добавяне на поръчка"
msgid "No products found"
msgstr "Няма намерени продукти"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Назад към \"%s\" атрибути"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Продуктът %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Не са намерени „%s“"
msgid "View product"
msgstr "Преглед продукт"
msgid "Add new product"
msgstr "Добавяне на нов продукт"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Продукти"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Родител %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Име на новия клас за доставка"
msgid "Add new tag"
msgstr "Добавяне на нов етикет"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Класове за доставка на продукти"
msgid "Update tag"
msgstr "Обнови етикет"
msgid "All tags"
msgstr "Всички етикети"
msgid "Search tags"
msgstr "Търси етикети"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Добавяне на нов клас за доставка"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Обновяване на класа на доставка"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Редактиране класа на доставка"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Родителски клас доставка:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Родителски клас доставка"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Всички класове на доставка"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Търсене на клас доставка"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класове за доставка"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
msgid "Parent category:"
msgstr "Категория-родител"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Връщане – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Видимост на продукт"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Вид на продукта"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Грешка при промяна на състоянието."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Промяната на състоянието беше неуспешна."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Приключването на плащането беше неуспешно."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s беше извикан с невалидно ниво \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Предоставеният клас %1$s не имплементира %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Статусът на поръчката е %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Невалиден ID на варианта"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Невалиден данъчен клас"
msgid "Invalid product"
msgstr "Невалиден продукт"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(включва %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Състоянието на поръчката е променено от %1$s на %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "Предварително закупени"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"Инсталацията на %1$s бе успешна, но автоматичното активиране не сполучи. Ръчно активиране. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s не може да бъде инсталиран (%2$s). Натиснете тук, за "
"да го инсталирате ръчно. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Посетете платената поддръжка"
msgid "Premium support"
msgstr "Платена поддръжка"
msgid "Zero rate"
msgstr "Нулева ставка"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Намалена ставка"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Мениджър на магазина"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Въведете по-надеждна парола"
msgid "API docs"
msgstr "API документация"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Преглед на WooCommerce API документацията"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Преглед на WooCommerce документацията"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Преглед на WooCommerce настройките"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "moyat-profil"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "porachka"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "kolichka"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "porachka"
msgid "Docs"
msgstr "Документация"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Поръчка"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Количка"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "На всеки 15 дни"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Посети форумите на общността"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Първо изберете опции на продукта преди да го добавите в количката."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr "Продуктът не е наличен. Изберете друга комбинация"
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr "Няма продукти отговарящи на вашето търсене. Изберете друга комбинация."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Грешка при обработка на поръчката. Опитайте отново."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Профилът ви е създаден успешно. Данните за вход са изпратени на вашия имейл "
"адрес."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Изберете стойност"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Профилът ви е създаден успешно и паролата е изпратена на вашия имейл адрес."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Изберете продукт, за да го добавите във Вашата количка…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Изберете наличност за артикулите, които искате да добавите към "
"количката…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Вашата поръчка вече не може да бъде отказана. Свържете се с нас ако имате "
"нужда от съдействие."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Вашата поръчка беше отказана."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Поръчката е отказана от клиента."
msgid "Cart updated."
msgstr "Количката е обновена."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Методът на разплащане не може да бъде добавен към профила ви."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Методът на разплащане е добавен успешно."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr ""
"Този метод за разплащане бе успешно зададен като метод по подразбиране."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Методът за разплащане бе изтрит."
msgid "%s removed."
msgstr "%s е премахнат."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "„%s“"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Имате само 1 %s в количката."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Невалиден метод за разплащане."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Данните на профила бяха променени успешно."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Текущата Ви парола е невярна."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Името, което ще бъде публично видимо, не може да бъде същото като имейл "
"адреса от съображения за поверителност."
msgid "Display name"
msgstr "Видимо име"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Въведете текущата си парола."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Попълнете всички полета за парола."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Въведете валиден Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Адресът беше променен успешно."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Въведете валиден пощенски код."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Оценено на %s от 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Начини за доставка"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Автоматизирани такси"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Зони за доставка"
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
msgid "Shipping method"
msgstr "Метод на доставка"
msgid "Load billing address"
msgstr "Зареждане на адрес за фактуриране"
msgid "Payment method:"
msgstr "Начин на плащане:"
msgid "Yes please"
msgstr "Да, моля!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Доставка"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Адрес, ред 1 "
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Настройките са съхранени."
msgid "Customers"
msgstr "Клиенти"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s поръчка е върната от кошчето."
msgstr[1] "%s поръчки са върнати от кошчето."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s поръчка е преместена в кошчето."
msgstr[1] "%s поръчки са преместени в кошчето."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Южна Корея"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s е с ограничена наличност. Остават още %2$d ."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr ""
"%1$s артикула от %2$s бяха поръчани в поръчка #%3$s, без са в наличност."
msgid "Product backorder"
msgstr "Предварителна поръчка на продукт"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s е с изчерпана наличност."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Не е налично"
msgid "Go to shop"
msgstr "Към магазина"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Има малко останало количество от продукта"
msgid "No file defined"
msgstr "Няма зададен файл."
msgid "This is not your download link."
msgstr "Това не е валиден линк за изтегляне."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Влизане за изтегляне на файлове"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Трябва да влезете в системата за да сваляте файлове."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Съжаляваме, това сваляне е изтекло"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Достигнахте лимита за сваляне на този файл"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "За съжаление този код за отстъпка не е приложим за избраните продукти."
msgid "Invalid order."
msgstr "Невалидна поръчка."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Невалиден адрес за изтегляне"
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Грешен ID на разрешение"
msgid "Invalid data store."
msgstr "Невалидно хранилище за данни."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Невалиден имейл адрес за таксуване"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Въведете код за отстъпка."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Купонът не съществува!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Този код за отстъпка не е валиден за артикулите в промоция."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Купонът не може да се приложи за категориите: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Купонът не може да се приложи за продуктите: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"За съжаление този код за отстъпка не може да бъде използван за продуктите от "
"Вашата поръчка."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Максимален оборот за този код за отстъпка: %s."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Лимитът за употреба на този код за отстъпка е достигнат."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Минималната сума на поръчката за този код за отстъпка е %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Този код за отстъпка е изтекъл."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Кодът за отстъпка „%s“ е вече приложен и не може да бъде използван заедно с "
"други кодове."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Изглежда, че кодът за отстъпка „%s“ не е ваш и беше премахнат от поръчката."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr "Купонът „%s“ е невалиден и беше премахнат от вашата поръчка."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Невалидна сума за отстъпки"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Невалидно ограничение за имейл адрес"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Купонът „%s“ не съществува!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Купонът е невалиден."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Купонът бе премахнат успешно."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Купонът е приложен успешно."
msgid "Town / Village"
msgstr "Град/Село"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Община / област"
msgid "House number and street name"
msgstr "Улица и номер на улицата"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Невалиден тип отстъпка"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Апартамент, блок и т.н. (по желание)"
msgid "ZIP"
msgstr "Пощенски код"
msgid "State / Zone"
msgstr "Област / Зона"
msgid "Prefecture"
msgstr "Префектура"
msgid "Town / District"
msgstr "Квартал"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
msgid "Suburb"
msgstr "Предградие"
msgid "Municipality"
msgstr "Община"
msgid "Region"
msgstr "Район"
msgid "District"
msgstr "Район"
msgid "Town / City"
msgstr "Град"
msgid "Company name"
msgstr "Име на фирма"
msgid "Postcode"
msgstr "Пощенски код"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(напр. ДДС)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(без ДДС)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(вкл. такса)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(вкл. ДДС)"
msgid "VAT"
msgstr "ДДС"
msgid "the"
msgstr " "
msgid "Please rate the product."
msgstr "Оценете този продукт."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Вашата сесия е изтекла. Връщане към "
"началната страница "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Невъзможност за обработка на поръчката, опитайте отново."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Не беше избран метод за доставка. Проверете адреса си или се свържете с нас "
"ако имате нужда от помощ."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"За съжаление не доставяме до %s . Въведете алтернативен "
"адрес за доставка."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr "Прочетете и приемете общите условия, за да продължите с поръчката."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Въведете адрес за да продължите."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s не е валиден. Въведете едно от изброените: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s не е валиден. Можете да потърсите правилния Eircode тук ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s е невалиден пощенски код / ZIP."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s не е валиден телефонен номер."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "%s за фактуриране"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Десериализирането на инстанции на този клас е забранено."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Клонирането е забранено."
msgid "Create account password"
msgstr "Създаване на парола"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Количката съдържа артикули от предишната ви поръчка."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Бележки към поръчката (относно доставката или друго)."
msgid "Account username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Order notes"
msgstr "Бележки към поръчката"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "%s за доставка"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d артикул от предишната ви поръчка не е наличен в момента и не беше добавен "
"към количката."
msgstr[1] ""
"%d артикула от предишната ви поръчка не са налични в момента и не бяха "
"добавени към количката."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"Продуктът %1$s беше премахнат от количката ви, защото в него са нанесени "
"промени. Можете да го върнете в количката оттук ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s е премахнат от вашата количка, защото вече не може да бъде поръчван. "
"Свържете се с нас за повече информация."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Не може да добавите това количество към количката — в наличност имаме "
"%1$s, а вие имате в количката си %2$s."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Не може да добавите това количество от "%1$s" към количката, "
"защото няма достатъчно налично. Разполагаемата ни наличност е %2$s."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr "Не може да добавите "%s" към количката, защото е изчерпан."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Невалидна стойност за %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Не можете да добавите друг \"%s\" към количка си."
msgid "View cart"
msgstr "Преглед на количката"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Изберете опции на продукта…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s е задължително поле"
msgstr[1] "%s са задължителни полета"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Този продукт не може да бъде поръчан."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Нямаме достатъчна наличност от \"%1$s\", за да изпълним поръчката "
"(разполагаме с %2$s). Молим да ни извините за неудобството."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Продуктът \"%s\" не е наличен. Редактирайте поръчката си и опитайте отново. "
"Молми да ни извините за причиненото неудобство."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Не е правилно да се извиква количката преди wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Продукт който вече не е наличен, беше премахнат от вашата количка."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Таксата вече е добавена."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"За да работи кеширането на базата от данни с WooCommerce, "
"трябва да добавите %1$s към опцията \"Ignored Query Strings\" в настройките на W3 Total Cache ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Невалиднo удостоверяване"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Възникна грешка при заявката и не бе възможно да се изпратят потребителските "
"данни"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Адресът callback_url трябва да използва SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s не е валиден адрес"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Невалиден обхват %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Преглед и управление на продукти"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Преглед и управление на докладите за поръчки и продажби"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "REST API не е наличен."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API ключът е генериран успешно. Копирайте новите ключове сега, защото "
"тайните ключове ще се скрият, когато затворите тази страница."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Преглед и управление на клиентите"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Преглед и управление на кодовете за отстъпка"
msgid "Create products"
msgstr "Създаване на продукти"
msgid "Create orders"
msgstr "Създаване на поръчки"
msgid "Create customers"
msgstr "Създаване на клиенти"
msgid "Create coupons"
msgstr "Създаване на кодове за отстъпка"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Създаване на уебкуки"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Преглед на докладите за поръчки и продажби"
msgid "View customers"
msgstr "Преглед на клиентите"
msgid "View coupons"
msgstr "Преглед на кодовете за отстъпка"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr "Нямате права да асоциирате ключове за API с избрания потребител."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Ключът за API беше обновен успешно."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Липсващи права."
msgid "User is missing."
msgstr "Липсващ потребител."
msgid "Description is missing."
msgstr "Описанието липсва."
msgid "Order not editable"
msgstr "Поръчката не може да бъде редактирана"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Наличност: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Артикулът %1$s е изтрит и наличността е коригирана (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Невалидни елементи"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Грешка при обработка на възстановяване на сума. Опитайте отново."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Невалидна сума за връщане"
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Добавен артикул: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s такса"
msgid "Invalid order"
msgstr "Невалидна поръчка"
msgid "Return to shop"
msgstr "Към магазина"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "За съжаление сесията ви е изтекла."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Купонът е премахнат."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Възникна проблем при премахването на кода за отстъпка."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Вариациите (и техните атрибути), които нямат цени, няма да се показват в "
"магазина."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d вариация няма цена."
msgstr[1] "%d вариации нямат цени."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Коригирана наличност: %s"
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Научете как да надстроите"
msgid "View affected templates"
msgstr "Преглед на засегнатите шаблони"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Ако сте заместили файл от шаблона, за да направите промени, ще трябва да "
"копирате новата версия на шаблона и отново да нанесете промените."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "Обновяване на данните на WooCommerce"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Научете повече за шаблоните"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Обновете темата си до най-новата ѝ версия. Ако няма налично обновяване, "
"свържете се с автора ѝ, за да проверите съвместимостта ѝ с текущата версия "
"на WooCommerce."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Вашата тема (%s) съдържа остарели копия на някои от шаблоните на "
"WooCommerce. Може да се наложи обновяване на тези файлове, за да е "
"сигурно, че са съвместими с текущата версия на WooCommerce. Ето как можете "
"да поправите това:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Изглежда, че магазинът ви не използва защитена връзка. Силно препоръчително "
"е целият ви сайт да се зарежда по HTTPS връзка, за да гарантирате "
"сигурността на клиентските данни. Можете да научите повече "
"оттук. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Регенериране на умалените картинки тече във фонов режим. В зависимост от "
"броя на картинките в магазина, процесът може да отнеме повече време."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Забележка: WP CRON е изключен във вашата инсталация, което може да попречи "
"на успешното завършване на обновлението."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Отмяна на регенерирането на умалени картинки"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Показването и подреждането на продуктите и отчетите може да не са точни, "
"докато това не приключи. Процесът ще отнеме няколко минути и тази бележка ще "
"изчезне, когато приключи."
msgid "View progress →"
msgstr "Вижте напредъка →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce обновява данните на продуктите във фонов режим"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Клиентите няма да могат да поръчват физически стоки ако няма налични методи "
"за доставка."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Доставките са включени, но няма добавени методи към зоните за доставка."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Добавяне на методи за доставка и зони"
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Методите за доставка, които са извън употреба (фиксирана ставка, "
"международна фиксирана ставка, взимане от магазина и безплатна доставка) "
"вече не се използват, но ще продължат да функционират нормално засега. "
"Те ще бъдат премахнати в следващите версии на WooCommerce . "
"Препоръчително е да ги изключите и да настроите зоните за доставка възможно "
"най-скоро."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Повече информация за зоните за доставка"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Настройване на зоните за доставка"
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Геолокацията не е конфигурирана."
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"група от региони, на които могат да бъдат зададени различни методи за "
"доставка и такси."
msgid "New:"
msgstr "Ново:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Пропускане на настройването"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за настройване"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Добре дошли в WooCommerce – На една крачка сте от "
"големите продажби :)"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Намаляване на наличностите с:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Увеличаване на наличностите с:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Брой в наличност"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Редовна цена, намалена с (точна стойност или %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Намаляване на настоящата намалена цена с (точна стойност или %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Въведете промоционална цена (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Каталог и търсене"
msgid "L/W/H"
msgstr "Д/Ш/В"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Увеличи съществуващата цена с (фиксирана стойност или %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Увеличаване на съществуващата продажна цена с (фиксирана сума или %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Намаляване на редовната цена с (фиксирана ставка или %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Въведете цена (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Научете как да обновявате"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Остарeли шаблони"
msgid "— No change —"
msgstr "— Без промяна —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s версия %2$s е остаряла. Основната версия е %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Вашата тема има woocommerce.php файл, така че няма да можете да "
"предефинирате шаблона woocommerce/archive-product.php, тъй като woocommerce."
"php е с по-висок приоритет. Това се прави с цел да се предотвратят проблеми "
"с извеждането на продукти."
msgid "Overrides"
msgstr "Заменя"
msgid "Archive template"
msgstr "Шаблон за архиви"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Тази секция показва всички файлове, които заменят подразбиращите се шаблонни "
"страници на WooCommerce."
msgid "Not declared"
msgstr "Не е декларирано"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Показва дали понастоящем активната тема е декларирала поддръжка за "
"WooCommerce приставката"
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce поддръжка"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL адресът на авторите на родителската тема."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL адрес на автора на родителската тема"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Версия на инсталираната родителска тема."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Версия на родителската тема"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Името на родителската тема."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Име на родителската тема"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Ако правите промени в WooCommerce или в родителска тема, възможно е да имате "
"проблеми с обновленията. Препоръчва се използването на дъщерна тема. "
"Прочетете как се прави дъщерна тема ."
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Да се показва или не, дали темата е дъщерна."
msgid "Child theme"
msgstr "Дъщерна тема"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Адрес на разработчиците на темата."
msgid "Author URL"
msgstr "URL адрес на автора"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Версия на инсталираната активна тема."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Име на текущо активната тема"
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL адресът на страницата %s (заедно с нейния ID)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Видимостта на страницата трябва да бъде публична "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Зададен е номер на несъществуваща страница"
msgid "Page not set"
msgstr "Не е зададена страница"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce страници"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr ""
"Списък с термините за таксономията, ползвана за видимост на продуктите."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Таксономии: Продуктова видимост"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Редактиране на страницата %s"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Списък от таксономични термини, които могат да бъдат използвани при описание "
"състоянието на поръчка/продукт."
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Свързан ли е сайтът ви към WooCommerce.com?"
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Таксономии: продуктови типове"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Брой на цифрите след десетичния знак при показване на цените."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Десетичен разделител при показване на цените."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Разделител на хилядните при показване на цените."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Позиция на валутния символ."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Какви валутни цени да бъдат показвани в каталога и какви валути да се "
"използват при методите на разплащане."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Вашият сайт използва ли принудително SSL сертификат при трансакциите?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin разширения"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Неактивни разширения"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Съобщенията за грешки да не се показват на посетителите."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Съобщенията за грешки могат да съдържат поверителна информация за средата на "
"работа на магазина. Те трябва да бъдат скрити от потребители, на които "
"нямате доверие."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Разрешен ли е REST API във вашия сайт?"
msgid "API enabled"
msgstr "API е включено"
msgid "Force SSL"
msgstr "Принудително използване на SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни разширения"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Скриване на грешките от посетителите"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Магазинът не използва HTTPS. Научете повече "
"за HTTPS и SSL сертификатите ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Не може да се извлече информация от базата данни. Обикновено това не е "
"проблем и означава само, че вашата инсталация използва клас, който замества "
"класа на WordPress за базата данни (например, HyperDB) и WooCommerce не може "
"да получи информация за базата данни."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Бройки за тип съдържание"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Сигурна връзка (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Сигурна ли е връзката към магазина?"
msgid "Database information:"
msgstr "Информация за базата данни:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Данни: %1$.2fMB + Индекси: %2$.2fMB + подсистема %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Размер на индекса на базата данни"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Размер на базата данни"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Общ размер на базата данни"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Как да обновите представката на базата от данни"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Таблицата не съществува"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - препоръчваме използването на представка с по-малко от 20 знака. "
"Вижте: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "Версия на базата от данни на WooCommerce"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce разширението използва този метод на комуникация при проверка за "
"обновления."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s бе неуспешно. Обърнете се към вашия хостинг доставчик."
msgid "Remote get"
msgstr "Отдалечена get заявка"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal използва този метод за комуникация когато изпраща обратно информация "
"за трансакцията."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Сървърът ви не поддържа функциите %s - изискват се за ефективно кодиране на "
"символите. Вместо това ще се използват някои резервни варианти."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Използва се PHP модула Multibyte String (mbstring), за конвертиране на "
"символното кодиране. Например за имейл съобщенията или конвертиране на "
"символите в долен регистър."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Многобайтов низ"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Вашият сървър не поддържа функцията %s - тя е задължителна, за да може да се "
"използва базата от данни GeoIP на MaxMind."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) се използва при GEOIP базата данни от MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Вашият сървър няма включен клас %s - HTML/Multipart писма, както и някои "
"разширения, няма да работят без DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Форматите за имейл HTML и Multipart използват DOMDocument, за да генерира "
"вграден CSS в шаблоните."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Сървърът няма разрешен клас %s - някои разширения за методи за плащане, "
"използващи SOAP, може да не работят правилно."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Някои уеб услуги, като тези за изчисляване цена на доставката, използват "
"SOAP за извличане на информация от отдалечени сървъри. Например данните в "
"реално време за доставка от FedEx изискват SOAP да бъде инсталиран."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Вашият сървър не разполага с включени fsockopen или cURL - PayPal IPN и "
"други услуги, които работят със сървъри от трети страни, няма да работят. "
"Свържете се с вашия хостинг доставчик."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Методите за разплащане може да използват cURL за връзка с отдалечени сървъри "
"за удостоверяване на плащанията. Други разширения също може да го използват, "
"когато комуникират с отдалечени услуги."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Часова зона по подразбиране %s - трябва да бъде по UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Часова зона по подразбиране на сървъра."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "По подразбиране часовата зона е UTC."
msgid "WordPress requirements"
msgstr "Изисквания на WordPress"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Препоръчваме версията на MySQL да е 5.6 или по-нова. Вижте: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Максималният размер на файл, който може да бъде качен в тази WordPress "
"инсталация."
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Версия на MySQL, която е инсталирана на хостинг сървъра."
msgid "MySQL version"
msgstr "Версия на MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin е модерен защитен модул за PHP. Разработен е да защитава сървърите "
"ви, както от добре познати проблеми в кода на PHP приложенията, така и от "
"потенциално неизвестни уязвимости в тези приложения или в самото ядро на "
"PHP. Ако Suhosin е включен на сървъра ви, може да има нужда от настройване, "
"за да се увеличи лимита за подаваните от него данни."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Версия на cURL, инсталирана на вашия сървър."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN е инсталиран"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Максимален брой на променливите, които вашият сървър може да обработи в "
"единична функция с цел защита от претоварване."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Количеството време (в секунди) което сайта ви ще прекара в изпълнението на "
"една операция, преди да бъде прекъсната (за да се избегне блокиране на "
"сървъра)"
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Препоръчва се използването на PHP версия 7.2 или по-висока за по-добра "
"производителност и сигурност."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr ""
"Максималният размер на файл, който може да бъде качен в една публикация."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce ще работи на тази версия на PHP, но тя вече достига края на "
"живота си. Препоръчва се PHP версия 7.2 или по-висока за по-добра "
"производителност и сигурност."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce ще работи на тази версия на PHP, но някои възможности, като "
"например геолокацията, не са съвместими с нея. Поддръжката на тази версия на "
"PHP ще бъде прекратена в следващата версия на WooCommerce. Препоръчва се PHP "
"версия 7.2 или по-висока за по-добра производителност и сигурност."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Как се надгражда версията на PHP"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Версия на PHP, инсталирана на Вашия хостинг сървър."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Информация за уеб сървъра, на който се помещава Вашият сайт."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Показва дали WordPress използва външен кеш за обектите."
msgid "Server info"
msgstr "Информация за сървъра"
msgid "Server environment"
msgstr "Среда на сървъра"
msgid "External object cache"
msgstr "Външен кеш за обектите"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Показва дали WP Cron Jobs са включени или не."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Текущ език използван от WordPress. По подразбиране = Английски"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "Режим за отстраняване на грешки в WordPress"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Увеличаване на паметта, заделена за PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Препоръчваме задаване на поне 64MB памет. Вижте: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Показва дали WordPress е в режим на проследяване на грешки."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "Ограничение на паметта в WordPress"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Максималният размер памет (RAM), която вашият сайт може да използва в даден "
"момент."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Независимо дали използвате WordPress Multisite функцията"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Налична е по-нова версия на WordPress (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Разрешете писане в %1$s или задайте потребителска стойност на %2$s, за да "
"разрешите лог файловете."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Версията на WordPress, инсталирана на вашия сайт."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Някои WooCommerce разширения могат да записват активност в регистрите, което "
"прави откриването на проблеми по-лесно. За да е налична тази опция, "
"директорията трябва да е с права за запис."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Директорията за регистрите е с позволения за запис."
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "REST API пакетът не може да бъде намерен."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API пакетът, работещ на вашия сайт."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API пакет"
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Пакетът WooCommerce Blocks работи на сайта ви."
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce версия"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Адресът на началната страница на вашия сайт."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Версия на WooCommerce инсталирана на вашия сайт."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Основен URL на вашия сайт."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress среда"
msgid "Copy for support"
msgstr "Копиране до отдела по поддръжка"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Помощ при разбирането на системния доклад"
msgid "Get system report"
msgstr "Изтегляне на системния доклад"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Приложете копие на тази информация при връзка с техническата поддръжка:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "В момента няма регистри за преглед."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички логове от базата от данни?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Изчистване на всички логове"
msgid "Export all categories"
msgstr "Експортиране на всички категории"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Коя продуктова категория да се експортира?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Генериране на CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Да, експортирай всичката мета информация"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Експортиране на мета информацията"
msgid "Product variations"
msgstr "Продуктови варианти"
msgid "Export all products"
msgstr "Експортиране на всички продукти"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Кои видове продукти трябва да бъдат експортирани?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Експортиране на всички колони"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Кои колони трябва да бъдат експортирани?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Този инструмент позволява да генерирате и свалите CSV файл със списък на "
"всички продукти."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Експортиране на продукти в CSV файл"
msgid "Export Products"
msgstr "Експортиране на продукти"
msgid "Download & install"
msgstr "Изтегляне и инсталиране"
msgid "Read all about it"
msgstr "Прочетете всичко за това"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront е интуитивна, гъвкава и безплатна WordPress "
"тема, която предлага цялостна интеграция с WooCommerce и много други "
"популярни клиентски разширения."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Препоръчваме ви StoreFront, официалната WooCommerce тема."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Търсите WooCommerce тема?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Нашият каталог от WooCommerce разширения може да намерите на WooThemes.com "
"или каталог от WooCommerce разширения "
msgid "Itemized"
msgstr "По продукти"
msgid "As a single total"
msgstr "Представяне на общо"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Показване на всички такси"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Указване на текст, който да се показва след цените на продуктите. Например "
"може да бъде \"с включено ДДС\", за уточняване на посочената стойност. Също "
"можете да заместите цените, като използвате някой от изразите: "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Посочете по-долу допълнителни класове за данъци, от които се нуждаете (по 1 "
"на ред, например намалени ставки). Те са в допълнение към \"Стандартна тарифа"
"\", която съществува по подразбиране."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Представка за цените"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Показване на цените в количката и при плащане"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Пропускане на такси"
msgid "Including tax"
msgstr "Включително такси"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Показване на цените в магазина"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Допълнителни класове за таксите"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Закръгляне на общата такса, вместо закръгляне на всеки продукт."
msgid "Rounding"
msgstr "Закръгляне"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Клас на таксата за доставка, базиран на артикулите в количката"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Избирателно контролиране, кои класове за таксите за доставка да се вземат "
"под внимание, или оставете празно за вземане на таксите на база на "
"артикулите."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Клас на такса за доставка"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Определяне на адрес за използване при калкулирането на таксата."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Изчисляване на таксата на база на"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Цените ще се въвеждат чисти (без такси)"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Цените ще се въвеждат с включени такси"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Тази настройка е важна, защото се отнася до това какви стойности се въвеждат "
"за цените. Промяната няма да засегне съществуващи продукти."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Цени с включени такси"
msgid "Updated at"
msgstr "Обновена на"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Действия с уеб-куки"
msgid "Created at"
msgstr "Създадена на"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Остарял API v3 (вече не се използва)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "Интеграция на WP REST API v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "Версия на REST API, използвана в доставките на уеб куки."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Секретният ключ се използва за генериране на хеш за уеб куката и се задава в "
"хедърите на заявката."
msgid "API Version"
msgstr "Версия на API"
msgid "Secret"
msgstr "Таен"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL адрес, на който резултатът от уеб куката ще бъде съобщаван."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Въведете действието, което ще активира уеб-куката."
msgid "Product restored"
msgstr "Продуктът е възстановен"
msgid "Order restored"
msgstr "Поръчката е възстановена"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Кодът за отстъпка е възстановен"
msgid "Action event"
msgstr "Събитие при действие"
msgid "Product updated"
msgstr "Продуктът е обновен"
msgid "Product created"
msgstr "Продуктът е създаден"
msgid "Order updated"
msgstr "Поръчката е обновена"
msgid "Order created"
msgstr "Поръчката е създадена"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Клиентът е изтрит"
msgid "Customer updated"
msgstr "Клиентът е обновен"
msgid "Customer created"
msgstr "Клиентът е създаден"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Купонът е изтрит"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Купонът е обновен"
msgid "Coupon created"
msgstr "Купонът е създаден"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Изберете кога да бъде изпълнена уеб-куката."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Опциите са "Активна" (доставя се), "В изчакване" (не се "
"доставя), или "Спряна" (не се доставя поради неуспешен опит за "
"доставка)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Описателно име за идентификация на уеб-куката, по подразбиране е Уеб-кука "
"създадена на %s. "
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s от %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Не са открити съвпадащи такси."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Номер на такса: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Информация за уеб-куката"
msgid "Import CSV"
msgstr "Импорт от CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Отмяна на избраните редове"
msgid "Insert row"
msgstr "Вмъкване на ред"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Избор дали да се използва и прилага ставка за такса към доставката."
msgid "%s items"
msgstr "%s артикули"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Избор дали ставката да бъде обединена. Обединените ставки на таксите се "
"прилагат преди всички други такси."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Изберете приоритет за тази такса. Само 1 съвпадение за приоритет ще бъде "
"използвано. За да зададете повече от една такса за една зона е нужно да "
"определите различни приоритети за ставките."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Въведете име на тази такса."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr ""
"Въведете ставка за таксата (процентно изражение) до 4 знака след десетичната "
"точка."
msgid "Rate %"
msgstr "Оценка %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Градове за това правило. За разделител се използва точка и запетая (;). "
"Оставете празно за прилагане към всички градове."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Пощенски код за това правило. Използвайте точка и запетая (;), за да "
"отделяте правилата когато са повече от едно. Оставете това поле празно, за "
"да го приложите към всички зони. Маски (*) и обхвати от пощенски кодове "
"(например 12345...12350) също могат да бъдат използвани."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2-символен код на областта, пример. 01 Оставете празно за прилагане към "
"всички."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2-символен код на страната, например BG. Оставете празно за прилагане към "
"всички."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Търсене на потребител…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" такси"
msgid "Country code"
msgstr "Код на страната"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Потребителски секретен ключ"
msgid "Consumer key"
msgstr "Потребителски ключ"
msgid "Generate API key"
msgstr "Генериране на API ключ"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Избор на тип достъп за тези ключове."
msgid "Revoke key"
msgstr "Анулиране на ключа"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Собственик на тези ключове."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Можете да добавяте неограничен брой зони - клиентите ще виждат само тези "
"зони, които са налични за техния адрес."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Описателно име за идентификация на този ключ."
msgid "Key details"
msgstr "Детайли на ключа"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Зона Европа = всички държави в Европа = доставка с фиксирана ставка"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Зона САЩ = всички щати = доставка с фиксирана ставка"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Локална зона = Калифорния, пощенски код 90210 = Взимане от магазина"
msgid "For example:"
msgstr "Например:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Зона за доставка е географски регион, за който могат да бъдат приложени "
"избрани методи за доставка и такси."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Тази зона по желание може да се използва за региони, които не са "
"включени в друга зона на доставка."
msgid "Region(s)"
msgstr "Регион(и)"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Управление на методите за доставка"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Завлачете и пуснете за задаване реда на вашите собствени зони. Те ще бъдат "
"проверявани за съответствие с клиентския адрес в този ред."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce ще свърже клиента с една зона, като използва адреса му за "
"доставка и ще му предостави методите за доставка в тази зона."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Зона за доставки е географски регион, където се предлагат определен набор от "
"методи за доставка."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Изберете метод за доставка, който желаете да използвате. Показани са само "
"възможните за вашата зона."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Може да добавите няколко метода за доставка в една зона. Само клиенти от "
"тази зона ще ги виждат."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Следните методи за доставка са приложими за клиенти с адреси за доставка в "
"рамките на тази зона."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Показване на един пощенски код на ред."
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Ограничаване по дадени пощенски кодове."
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Това са региони вътре в зоната. Клиентите ще съответстват на регионите."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Избор на региони за тази зона"
msgid "Zone regions"
msgstr "Региони"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Това е името на зоната за ваша информация."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Отмяна на промените"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Описание, за Ваше улеснение"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Име на клас на доставка"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Няма създадени класове за доставка."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Запазване на класовете на доставка"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Добавяне на клас на доставка"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Класовете за доставка се използват за групиране на продукти от еднакъв тип и "
"могат да се използват от някои методи за доставка (като доставка с фиксирана "
"ставка), за да предоставят различни такси за различните класове продукти."
msgid "Product count"
msgstr "Брой продукти"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Възникна грешка при редакцията. Опитайте отново."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Този метод за доставка няма настройки за конфигуриране."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Няма избрани редове"
msgid "Tax name"
msgstr "Име на такса"
msgid "Compound"
msgstr "Обединение"
msgid "%s rates"
msgstr "%s ставки"
msgid "Standard rates"
msgstr "Стандартни ставки"
msgid "Tax options"
msgstr "Опции на таксите"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази зона? Това действие е необратимо."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Не се предлагат методи за доставка за избраната зона."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Невалиден метод за доставка."
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Методът за доставка не може да бъде добавен. Опитайте отново."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Промените не бяха записани. Опитайте отново."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Искате ли първо да запазите промените? Вашите променени данни ще бъдат "
"загубени ако изберете да отмените действието."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Включете на debug режим за доставките, за да се покажат съвпадащите зони на "
"доставка и да се заобиколи кеша на тарифите за доставка."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Зоната не съществува!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Направените промени ще бъдат изгубени ако напуснете тази страница без да "
"запазите настройките."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Активиране на дебъг режим"
msgid "Debug mode"
msgstr "Дебъг режим"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr ""
"Задължително използване на клиентския адрес за фактуриране и за доставката."
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "По подразбиране да се използва клиентския адрес за фактуриране"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "По подразбиране да се използва клиентския адрес за доставка"
msgid "Calculations"
msgstr "Изчисления"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Избор на метод за доставка по подразбиране."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Дестинация за доставка"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Скриване на ставките за доставка, докато не се въведе адрес"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Включване на калкулатора за доставка на страницата с количката"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Класове за доставка"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Оценките със звезди трябва да са задължителни, а не по избор"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Разрешаване на оценки със звезди на отзивите"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Отзиви могат да бъдат оставят само от потвърдени клиенти"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Активирайте прегледите на продуктите"
msgid "Shipping options"
msgstr "Настройки за доставка"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Показване на надпис - \"потвърден клиент\" към клиентските отзиви"
msgid "Product ratings"
msgstr "Рейтинг на продукти"
msgid "yd"
msgstr "ярд"
msgid "mm"
msgstr "мм"
msgid "cm"
msgstr "см"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Това е ID на прикачен файл или адрес на изображение, използвано за временна "
"картинка в продуктовия каталог. Продуктите без зададено изображение "
"използват това."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Тази опция контроли какви мерни единици ще се използват."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "От тук се контролира каква ще е мерната единица за тежест."
msgid "oz"
msgstr "унц."
msgid "lbs"
msgstr "либ."
msgid "g"
msgstr "гр"
msgid "kg"
msgstr "кг"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Въведете ID на прикачен файл или адрес на изображение"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Използване на AJAX при добавяне в количката"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr ""
"Прехвърляне към страницата на количката след успешно добавяне на продукт"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Поведение при добавяне в количката"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Задава основната страница на магазина - това е мястото където ще бъде архива "
"с продуктите."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Тази страница ще бъде използвана като база за вашите постоянни връзки ."
msgid "Shop pages"
msgstr "Страници на магазина"
msgid "Shop page"
msgstr "Страница на магазина"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Използвайте тази настройка, за да дадете достъп за сваляне, когато поръчките "
"са в режим \"обработка\" вместо в \"приключен\"."
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Даване на достъп за сваляне на продукти след получаване на плащане"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Тази настройка не е приложима за поръчки от гости."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Изтеглянията изискват влизане в профила"
msgid "Access restriction"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Redirect only"
msgstr "Само пренасочване"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Принудително изтегляне"
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Само пренасочване (несигурно)"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Принудилтеното изтегляне ще пази адресите скрити, но при някои сървъри "
"свалянето на по-големи файлове може да не бъде надеждно. Вместо това може да "
"се използва %1$s / %2$s за обслужване на изтеглянията, ако се поддържа "
"(сървърът изисква %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Никога да не се показва оставащото в наличност количество"
msgid "File download method"
msgstr "Метод при изтегляне"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Да се показва количеството, останало в наличност, само когато е ниско, напр. "
"\"остават само 2\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Винаги да се показва количеството, останало в наличност, напр. \"12 в "
"наличност\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Оттук се определя как количествата в наличност се виждат в сайта."
msgid "Stock display format"
msgstr "Формат за наличности"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Когато наличността на продукта достигне това количество, статусът ще промени "
"на неналичен и ще получите известие по имейл. Тази настройка не се отразява "
"на съществуващите продукти в наличност."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Скриване на изчерпаните артикули от каталога"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Видимост при изчерпване"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Когато наличността на продукта достигне това количество, ще получите "
"известие по имейл."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Въведете получатели (разделени със запетая), които ще получат това "
"уведомление."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Получател(и) на известията"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Включване на уведомления за изчерпана наличност"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Включване на уведомления за ниска наличност"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Задържане на стоката (за неплатени поръчки) за Х минути. Когато лимитът е "
"достигнат, чакащите поръчки ще бъдат отказани. Оставете празно за изключване."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Задържане на наличности (минути)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Позволяване управлението на наличности"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Методът за разплащания \"%s\" в момента не е активен"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Методът за разплащания \"%s\" е активен в момента"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Настройване на метода за разплащания \"%s\""
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Управление на метода за разплащания \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Преместване на метода за разплащания \"%s\" надолу"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Преместване на метода за разплащания \"%s\" нагоре"
msgid "Manage stock"
msgstr "Управление на наличности"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Плащания"
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Колко цифри след десетичния знак да бъдат показвани в цените."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Брой на десетиците"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Символът на десетичния разделител при показване на цените."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Символът, с който ще бъдат разделяни хилядите при показване на цените."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Контрол на позицията на знака за валутата."
msgid "Right with space"
msgstr "Дясно с интервал"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Десетичен знак"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Разделител на хилядите"
msgid "Left with space"
msgstr "Ляво с интервал"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Тази опция контролира в каква валута ще се показват цените в каталога, както "
"и валутата, с която ще работят методите за разплащане."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Следните настройки се отнасят до това как да се презентират цените в "
"клиентската част."
msgid "Currency options"
msgstr "Опции за валутата"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"При прилагане на множество кодове за отстъпка, прилагането става "
"последователно. Първият код е за пълната цена, вторият е за цената с "
"отстъпка след първия и т.н."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Включване на кодове за отстъпка"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr ""
"Ще има възможност за конфигуриране на ставки и изчисляване на данъци при "
"приключване на поръчката."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Последователно изчисляване на отстъпките"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Купоните могат да бъдат приложени от страниците на количката и поръчката."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Разрешаване използването на кодове за отстъпка"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Включване на данъчни стойности и калкулиране"
msgid "No location by default"
msgstr "Няма избрано местоположение по подразбиране"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Тази настройка задава местоположение по подразбиране на клиентите. GeoLite "
"базата от данни на MaxMind ще бъде изтегляна периодично във вашата wp-"
"content директория, ако използвате геолокация."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Включване на такси"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Гео позициониране (с поддръжка за кеширани страници)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Гео позициониране"
msgid "Shop base address"
msgstr "Седалище на магазина"
msgid "Default customer location"
msgstr "Местоположение по подразбиране за клиента"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Доставяне до избрани държави"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Изключване на доставките и изчисленията за доставка."
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Доставяне само до определени държави"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Доставяне до всички държави"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Доставяне до всички страни, в които продавате"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Изберете страните, до които искате да доставяте, или изберете да доставяте "
"до всички дестинации, в които продавате."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Продаване във всички държави, с изключение на…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Местоположения за доставяне"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Продажба в избрани държави"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Продажба във всички държави"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Позволява да ограничите държавите, до които ще доставяте."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Пощенският код, ако има такъв, в който се намира вашият бизнес."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr ""
"Държавата и областта или провинцията, ако има такава, в която се намира "
"вашият бизнес."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Продажба в"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Градът, в който е позициониран вашият бизнес."
msgid "Country / State"
msgstr "Държава / Област"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr ""
"Допълнителен, незадължителен адресен ред за местоположението на фирмата Ви."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Адресът на вашия бизнес."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Това е мястото, където се намира вашият бизнес. Данъчните ставки и "
"комисионите ще използват този адрес."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Главният цвят на текста. По подразбиране: %s. "
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Главният цвят за фон на съдържанието. По подразбиране: %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Ръчно изпращане"
msgid "Content type"
msgstr "Тип съдържание"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Получател(и)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Фоновият цвят за имейл шаблоните на WooCommerce. По подразбиране: %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Базовият цвят за имейл шаблоните на WooCommerce. По подразбиране: %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Цвят на фона"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Налични заместители: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"Текст, който да се показва в долната част на всички email-и от WooCommerce."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Тази секция ви позволява да персонализирате имейлите, изпращани от "
"WooCommerce. Щракнете тук за да прегледате "
"шаблона ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Как ще се показва имейл адресът на изпращача в изходящите писма от "
"WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Шаблон за имейл"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Как ще се показва името на изпращача в изходящите писма от WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"От\" Име"
msgid "Email sender options"
msgstr "Настройки за изпращане на имейл"
msgid "Email options"
msgstr "Настройки на имейл"
msgid "Emails"
msgstr "Имейли"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Оставете отметката празна ако не искате да виждате предложените разширения."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Включване на архивния REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Показване на предложения в WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Показване на предложения"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Показваме предложения за официални разширения, които според контекста могат "
"да бъдат полезни за вашия магазин."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Предложения от Пазара"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"За да се откажете, оставете това поле неотбелязано. Магазинът ви остава "
"непроследен и няма да се събират данни. Прочетете за това, какви данни за "
"използване се проследяват на: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Разрешава проследяване на използването на WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Разрешаване на проследяването"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Събирането на данни за използването ни помага да направим WooCommerce по-"
"добър — ще имаме предвид вашия магазин, когато оценяваме нови "
"функционалности, преценяваме качеството на някое обновяване или определяме "
"дали дадено подобрение има смисъл."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Документация на проследяването на потреблението на WooCommerce.com"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Проследяване на използването"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Кратко име за определяне на адреса за изход. Може да бъде добавено чрез "
"менютата и персонализиран линк: vashiatsait.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Методи за разплащане\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Изгубена парола\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Изтегляния\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Адреси\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Редакция на профил\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Редакция на профил"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Към адреса на страницата се добавят кратките имена на служебните страници, "
"които дават някои допълнителни функции. Те трябва да са уникални и могат да "
"бъдат оставени празни ако не искате да ги използвате."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Поръчки\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Преглед на поръчката\"."
msgid "View order"
msgstr "Преглед поръчка"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Endpoints на профила"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr ""
"Кратко име за страницата за задаване на метод за разплащане по подразбиране."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Задаване на метод за разплащане по подразбиране"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Кратко име за страницата за изтриване на метод за разплащане."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Изтриване на метод за разплащане"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Кратко име за страницата \"Поръчка → Добавяне метод за разплащане\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Поръчка → Приета поръчка\"."
msgid "Order received"
msgstr "Получена поръчка"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Кратко име за страницата \"Поръчка → Плащане\"."
msgid "Pay"
msgstr "Плащане"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Кратките имена на служебните страници се добавят след URL адреса на "
"страниците ви, с цел да се обработят специфични действия в процеса на "
"поръчване. Важно за тях е да бъдат уникални."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Налагане използването на SSL (HTTPS) при заплащане (нужен е SSL сертификат )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Служебни страници за страницата \"Поръчка\""
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr ""
"Принудително преминаване към HTTP при излизане от страниците за поръчка"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Ако определите страница за „Условия за ползване“, клиентите ще бъдат "
"запитвани дали приемат правилата преди заплащането."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Принудително използване на подсигурена връзка"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Условията за ползване"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Съдържание на страницата: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Страница за поръчка"
msgid "Cart page"
msgstr "Страница за количката"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Нужно е тези страници да бъдат зададени, така, че WooCommerce да знае къде "
"да изпрати клиентите за при поръчка."
msgid "My account page"
msgstr "Страница за моя профил"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Запазване на приключените поръчки за определен период, преди личните данни в "
"тях да бъдат анонимизирани."
msgid "Legacy API"
msgstr "Архивен API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Запазване на приключените поръчки"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Отменените поръчки не са заплатени и може да са били отменени от собственика "
"на магазина или от клиента. Те ще бъдат преместени в кошчето след "
"определения период."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Запазване на отменените поръчки"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Неуспешните поръчки не са заплатени и може да са били изоставени от клиента. "
"Те ще бъдат преместени в кошчето след определения период."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Запазване на неуспешните поръчки"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Чакащите поръчки не са заплатени и може да са били изоставени от клиента. Те "
"ще бъдат преместени в кошчето след определения период. "
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Запазване на чакащите поръчки"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Неактивните профили са тези, които не са влизали или не са правили поръчка "
"за определения период. Те ще бъдат изтрити. Всички техни поръчки ще се "
"преобразуват към поръчки от гости."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Запазване на неактивни профили"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Изберете за колко време да се съхраняват личните данни, когато вече не са "
"необходими с цел обработка на поръчки. Оставете опциите по-долу празни, за "
"да съхраните тези данни за неограничен период от време."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Съхраняване на лични данни"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Вашите лични данни ще бъдат използвани за изпълнение на поръчката ви и за "
"други цели, описани в нашите %s"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"По желание, тук можете да въведете текст, свързан с политиката ви за "
"поверителност, който ще се вижда при приключване на поръчката."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Вижте нашите правила за поверителност"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"\"Вашите лични данни ще бъдат използвани за подобрена ползваемост на този "
"сайт, за да управлявате достъпа до профила си, както и за други цели, "
"описани в нашите Правила за поверителност и \\\"бисквитки\\\" %s.\""
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"По желание, тук можете да въведете текст, свързан с политиката ви за "
"поверителност, който ще се вижда във формулярите за регистрация."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Политика за поверителност при регистрацията"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Правила за поверителност"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Разрешава премахването на лични данни от поръчките наведнъж"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Премахване на лични данни"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"При %s, да се забрани ли достъпът до файлове за сваляне и да се изтрият ли "
"дневниците на свалянията?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Премахване на достъпа до изтегляния при заявка"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"При %s, да се запазят ли личните данни, съдържащи се в поръчките или да се "
"изтрият?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Премахване на лични данни от поръчките при заявка"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Заявки за изтриване на профили"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Когато правите регистрация, автоматично да се генерира потребителско име за "
"клиента въз основа на името, фамилията или имейла"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr ""
"Позволяване на клиентите да създадат профил на страницата \"Моят профил\""
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Позволяване на клиентите да си създадат профил в процеса на поръчка"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr ""
"Позволяване на клиентите да влязат в съществуващ профил в процеса на поръчка"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Позволяване на клиентите да правят поръчка без регистрация"
msgid "Account creation"
msgstr "Създаване на профил"
msgid "account erasure request"
msgstr "заявка за изтриване на профил"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Поръчка като гост"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Профили и поверителност"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Общо продажби без доставка и такси."
msgid "Net profit"
msgstr "Нетна печалба"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Това е сумата от общата стойност на доставките за вашите поръчки."
msgid "privacy page"
msgstr "страница за поверителност"
msgid "Total shipping"
msgstr "Общо за доставка"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Това е сумата от общата стойност на вашите поръчки."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Не са намерени такси за периода"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Това е сумата от всички такси за доставка във вашите поръчки."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Това е цялата такса на ставката (доставка + продуктова такса)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Такса за доставка"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Това е сумата от всички такси във вашите поръчки."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Изберете продукт, за да видите данните."
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s продукт"
msgstr[1] ""
msgid "Tax amount"
msgstr "Стойност на такса"
msgid "Units in stock"
msgstr "Бройки на склад"
msgid "Sales amount"
msgstr "Направени продажби"
msgid "Top earners"
msgstr "Най-печеливши"
msgid "Top freebies"
msgstr "Топ безплатни"
msgid "Top sellers"
msgstr "Най-продавани"
msgid "Product search"
msgstr "Търсене на продукт"
msgid "No products found in range"
msgstr "Не са намерени продукти в периода"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Показване на доклади за:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s поръчки за избраните артикули"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s върната %2$d поръчка (%3$d артикул)"
msgstr[1] "%1$s върнати %2$d поръчки (%3$d артикули)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Средна брутна сума от продажби"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s продажби за избраните артикули"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Нетна стойност на продажби"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Брутна стойност на продажби"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Стойност на доставката"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Средна нетна сума от продажби"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s стойност от използвани кодове за отстъпка"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s готови за доставка"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s поръчани артикула"
msgid "Number of orders"
msgstr "Брой поръчки"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Брой на продадените артикули"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s заявени поръчки"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Това е сумата от стойността на поръчката след възстановяване на пари по "
"поръчката и изключващо доставка и данъци."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s нетни продажби в този период"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Това е сумата от стойностите на поръчките след като са извадени всички "
"връщания на клиенти и с включени стойности за доставки и данъци."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s брутни продажби средно на месец"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s продажби общо за този период"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "Средно %s продажби месечно"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "Средно %s продажби дневно"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Не са намерени сваляния от клиенти."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Филтриране по IP адрес"
msgid "Filter by user"
msgstr "Филтриране по потребител"
msgid "Filter by order"
msgstr "Филтриране по поръчка"
msgid "Filter by file"
msgstr "Филтриране по файл"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Избор на категория за преглед на данни"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s продажби в %2$s"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s брутни продажби средно на ден"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Не са намерени изчерпани продукти"
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Няма продукти с намалели бройки."
msgid "Permission ID"
msgstr "ID на разрешение"
msgid "File ID"
msgstr "ID на файл"
msgid "Filter by product"
msgstr "Филтриране по продукт"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Разрешение #%d не бе намерено."
msgid "Customer sales"
msgstr "Клиентски продажби"
msgid "Active filters"
msgstr "Активни филтри"
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
msgid "new users"
msgstr "нови потребители"
msgid "guest orders"
msgstr "поръчки от анонимни"
msgid "customer orders"
msgstr "поръчки от регистрирани"
msgid "Guest sales"
msgstr "Продажби на гости"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s регистрации за период"
msgid "Last order"
msgstr "Последна поръчка"
msgid "Guest orders"
msgstr "Поръчки от гости"
msgid "Customer orders"
msgstr "Поръчки от регистрирани"
msgid "Money spent"
msgstr "Оборот"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Име (Име, Фамилия)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Свързване на предишни поръчки"
msgid "View orders"
msgstr "Преглед на поръчките"
msgid "Search customers"
msgstr "Търсене на клиенти"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Обновена статистика за %s"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "№"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s предишна свързана поръчка"
msgstr[1] "%s предишни свързани поръчки"
msgid "No customers found."
msgstr "Не са намерени клиенти."
msgid "Discount amount"
msgstr "Обща сума на отстъпките"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Брой използвани кодове за отстъпка"
msgid "Most discount"
msgstr "Най-голяма отстъпка"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Няма намерени кодове за отстъпка в периода"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Не са намерени използвани кодове за отстъпка"
msgid "All coupons"
msgstr "Всички кодове за отстъпка"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Избор на кодове за отстъпка…"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Връзката за отчета е с изтекла давност. %1$sНатиснете тук, за да видите "
"филтрирания отчет%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Филтър по код за отстъпка"
msgid "This month"
msgstr "Текущ месец"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "общо са използвани %s кода за отстъпка"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s намаления общо"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Продаден е %1$d артикул за последните %2$d дни"
msgstr[1] "Продадени са %1$d артикула за последните %2$d дни"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Следните активни разширения все още не са обявили съвместимост с WooCommerce "
"%s и е препоръчително да бъдат обновени и проверени, преди да продължите."
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Тествано до версия на WooCommerce"
msgid "unknown"
msgstr "Непознат"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Внимание! Версиите на следните разширения, които "
"използвате, не са тествани с WooCommerce %s. Обновете ги или потвърдете, че "
"са съвместими, преди да обновите WooCommerce, в противен случай са възможни "
"проблеми."
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"Обновяването на данните за WooCommerce приключи. Благодарим ви, че обновихте "
"до последната версия!"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce обновява базата от данни във фонов режим. Този процес може да е "
"по-продължителен – бъдете търпеливи."
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Тук можете ръчно да изпълнявате планираните обновления."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Имайте търпение, обновяването на базата данни се изпълнява във фонов режим и "
"може да отнеме известно време. Напредналите потребители могат да обновят "
"чрез %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Преглед на прогреса →"
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce е обновен! Трябва да обновим и базата данни, за да работят "
"нещата гладко."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Обновяване на базата от данни на WooCommerce"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Нужно е обновяване на базата данни на WooCommerce"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Въведете число, за да зададете наличност на ниво вариация. Използвайте "
"отметката за управление на наличностите по-горе, за да включите или "
"изключите управлението на наличностите на ниво вариация."
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Въведете описание на тази вариация (по желание)."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Дължина x ширина х височина в десетична форма"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Размери (Д×Ш×В) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Също като родителя"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Цена с намаление (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Основна цена (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Промоцията приключва на:"
msgid "Sale start date"
msgstr "Промоцията започва на:"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Отмяна на планирането"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Цена на вариацията (задължително)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Включване на управлението за управление на наличностите на ниво вариация"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Задайте тази опция ако продуктът не е доставен или няма такса за доставка."
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Задайте тази опция ако достъпът до файла за изтегляне се дава при поръчка на "
"продукт"
msgid "Any %s…"
msgstr "Всеки %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Завлачете и пуснете, или щракнете за задаване реда на вариациите в "
"администраторския панел"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Промяна на статуса - неналичен артикул"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Настройка на състоянието - Няма наличност"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Настройка на състоянието - В наличност"
msgid "Insert file URL"
msgstr "URL за внасяне на файл"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Превключване "Управление на стоки""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Задаване на дати за планувана разпродажба"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "от"
msgid "Select Page"
msgstr "Избиране на страница"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Намаляване на продажните цени (с фиксирана ставка или процент)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Увеличаване на продажните цени (с фиксирана ставка или процент)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Задаване на продажни цени"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Намаляване на редовните цени (с фиксирана ставка или процент)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Увеличаване на редовните цени (с фиксирана ставка или процент)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Задаване на редовни цени"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Превключване "Виртуален""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Превключване "За изтегляне""
msgid "No default %s…"
msgstr "Без %s… по подразбиране"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Превключване "Включен""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Изтриване на всички вариации"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Подразбиращи се стойности на формуляра"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Класовете за доставки се използват за някой методи при групирането на сходни "
"продукти."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Размери (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "ДxШxВ в десетичен формат"
msgid "No shipping class"
msgstr "Няма клас на доставка"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Тежест в десетичен формат"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"\"Свързани\" са промотирани предложения за покупка, имащи връзка с текущите "
"продукти в страницата на количката."
msgid "Product Type"
msgstr "Типове продукти"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"\"По-скъпи\" са предложения на продукти, които са с по-висока цена от "
"показаните. Пример за това са алтернативни продукти с по-високо качество или "
"по-удобни, но и по-скъпи."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Оттук се избират продуктите, които да станат част от групата."
msgid "Sold individually"
msgstr "Разделно продаване"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Контролира се дали продуктът да бъде отбелязван като наличен или изчерпан в "
"магазина."
msgid "Stock status"
msgstr "Статус на наличност"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ако се поддържат наличности, с това поле се контролира дали са позволени "
"поръчки на временно изчерпани продукти. Също така това може да доведе до "
"спад на наличността до под 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Позволяване на предварителни продажби?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Стокова наличност. Ако този продукт е вариращ, тази стойност ще се използва "
"за контрол на всички вариации, докато не зададете наличността да бъде на "
"ниво вариация."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Складова наличност"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Управление на складова наличност?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Кодът на продукта е уникален идентификатор за всеки отделен продукт или "
"услуга, по който се осъществява пазаруването."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Изберете клас на такса за този продукт. Класовете на такси се използват за "
"прилагане на различни таксови ставки, отнасящи се за определени типове "
"продукти."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Складова единица за продукт"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Определете дали целия продукт подлежи на таксуване, или само стойността на "
"доставката му."
msgid "Download expiry"
msgstr "Краен срок за изтегляне"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Нищо"
msgid "Shipping only"
msgstr "Само доставка"
msgid "Taxable"
msgstr "Таксуван"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Въведете брой дни до изтичане на валидността за връзката за изтегляне, или "
"оставете празно."
msgid "Add File"
msgstr "Добавяне на файл"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Оставете празно за неограничени изтегляния."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Това е URL адрес или абсолютен път към файла, до който клиентите ще получат "
"достъп. Адресите въведени тук трябва да бъдат предварително кодирани."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Това е текстът на връзката за сваляне, който ще се покаже на клиента."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Файлове за изтегляне"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Продажбата ще започне в 00:00:00 на \"От\" датата и ще завърши в 23:59:59 на "
"\"До\" датата."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Дати на разпродажбите"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Този текст ще бъде показван на бутона за свързване на външни продукти."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "За…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Позиция на собствена подредба."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr ""
"Въведете незадължителна бележка, която да бъде показана на клиента след "
"поръчването на този продукт."
msgid "Save attributes"
msgstr "Запазване на атрибутите"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Въведете външен URL адрес към продукта."
msgid "Product URL"
msgstr "URL на продукта"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "купи продукт"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Задайте реда на атрибутите в административния панел чрез придърпване и "
"пускане"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Връщане на сума #%1$s - %2$s от %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Връщане на пари #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Избор термини"
msgid "Shipping name"
msgstr "Име на метод за доставка"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Или въведете номер на такса:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Все още няма бележки."
msgid "Delete note"
msgstr "Изтриване на бележка"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Връщане на пари %s ръчно"
msgid "Rate code"
msgstr "Код ставка"
msgid "Rate name"
msgstr "Име ставка"
msgid "Rate %"
msgstr "Оценка %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Ще трябва ръчно да възстановите парите за поръчката чрез метода за "
"разплащане, след като използвате това."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Връщане на пари %1$s чрез %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Бележка: причината за възстановяване ще бъде видима от клиента."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Метод за разплащане"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Причина за връщане (по желание)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Връщане на сумите по горните позиции. Това ще покаже общата сума за връщане."
msgid "Refund amount"
msgstr "Сума за връщане"
msgid "Add shipping"
msgstr "Добавяне на доставка"
msgid "Recalculate"
msgstr "Преизчисли"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Тази поръчка вече не може да се редактира."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Добавяне на артикул(и)"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Общо налични за връщане"
msgid "Add tax"
msgstr "Добавяне на такса"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Вече върната сума"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Попълване на наличности от върнатите артикули"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Добавяне на продукт(и)"
msgid "Order Total"
msgstr "Общо за поръчката"
msgid "%s discount"
msgstr "%s отстъпка"
msgid "Before discount"
msgstr "Преди отстъпка"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Код(ове) за отстъпка"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (вече не съществува)"
msgid "Edit item"
msgstr "Редактиране на артикул"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "След намаленията на таксите"
msgid "Add meta"
msgstr "Добавяне мета"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Номер на вариация:"
msgid "Qty"
msgstr "Кол."
msgid "Fee name"
msgstr "Име на такса"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Код(ове) за отстъпка:"
msgid "Customer download log"
msgstr "Записи на свалянията от клиенти"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Неуспешно копиране. Би трябвало да успеете да извършите действието след "
"натискане на десния бутон на мишката."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Наличностите не бяха обновениq защото стойността беше променена след "
"редакцията. Продуктът %1$d има %2$d бройки в наличност."
msgid "Customer download link"
msgstr "Връзка за изтегляне за клиента"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Изтеглено %s път"
msgstr[1] "Изтеглено %s пъти"
msgid "Revoke access"
msgstr "Отнемане на достъп"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Добавяне на изображения към галерията на продукта"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Добавяне на изображения към галерията на продукта"
msgid "Access expires"
msgstr "Достъпът изтича"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Оставащи изтегляния"
msgid "Linked Products"
msgstr "Свързани"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Достъп до файла на продуктите за изтегляне се дава след заплащане."
msgid "Variations"
msgstr "Вариации"
msgid "Note type"
msgstr "Тип бележка"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr ""
"Виртуалните продукти са нематериални и затова не могат да бъдат доставяни."
msgid "Note to customer"
msgstr "Бележка към клиента"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Добавете лична бележка за ваша информация, или добавете клиентска бележка, "
"за която клиентът ще бъде уведомен."
msgid "Grant access"
msgstr "Даване на достъп"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Търсене на продукт за изтегляне…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Клиентски бележки по поръчката"
msgid "File %d"
msgstr "Файл %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Бележка от клиента:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Бележка от клиента"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Няма зададен адрес за доставка."
msgid "No billing address set."
msgstr "Няма зададен адрес за фактуриране."
msgid "Profile →"
msgstr "Профил →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Направено плащане на %1$s в %2$s ч"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Детайли за поръчката, изпратени ръчно към клиента."
msgid "View other orders →"
msgstr "Преглед на други поръчки →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Страница за плащане от клиента →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "IP адрес на клиента: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s детайли"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Изпращане на фактура / подробности за поръчката на клиента"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Изпращане на известие за нова поръчка"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Изберете действие..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Генериране на права за изтегляне"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Кодът за отстъпка вече съществува - клиентите ще използват обновения код."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Колко пъти да се използва този код за отстъпка за всеки индивидуален "
"потребител. Използва имейл от данните за фактура за гостите и ID на "
"потребител за влезлите."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "За потребител"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Максимален брой на индивидуални артикули, за които този код за отстъпка може "
"да се приложи. Оставете празно за прилагане към всички отговарящи артикули "
"от количката."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Прилагане към всички съответстващи артикули в количката"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Ограничи ползването до Х артикула"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Колко пъти този код за отстъпка може да бъде използван, преди да стане "
"невалиден."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Брой разрешени използвания за код за отстъпка"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Позволени имейли"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категории продукти, към които не може да се прилага този код за отстъпка или "
"не могат да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за "
"количката“."
msgid "No restrictions"
msgstr "Без ограничение"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Категории продукти, към които ще се прилага кодът за отстъпка или които "
"трябва да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за "
"количката“."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Не за категории"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Продукти, към които кодът за отстъпка няма да бъде прилаган или които не "
"могат да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за "
"количката“."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Продукти, към които ще се прилага кодът за отстъпка или които трябва да "
"присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за количката“. "
msgid "Exclude products"
msgstr "Не за продукти"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Търсене на продукт…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако кодът за отстъпка не трябва да се прилага към "
"артикули, които са в разпродажба."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Изключване на промоционалните предложения"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако желаете кодът за отстъпка да не може да бъде "
"използван заедно с други кодове."
msgid "Individual use only"
msgstr "Само за самостоятелна употреба"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Полето позволява задаване на максимална сума, при която може да се използва "
"кода за намаление."
msgid "No maximum"
msgstr "Без максимум"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Максимална сума"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr ""
"Полето позволява задаването на минимална сума (без доставката), която е "
"нужна за влизането в сила на купона."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Кодът за намаление ще изтече в 00:00:00 часа на тази дата."
msgid "No minimum"
msgstr "Без минимум"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Минимална сума"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Валидност на кода за отстъпка"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Отметнете това поле, ако кодът за отстъпка разрешава безплатна доставка. Метод за безплатна доставка трябва да бъде "
"наличен във вашата зона за доставка и да бъде зададен да изисква \"валиден "
"код за безплатна доставка\" (вижте настройката \"Безплатната доставка изисква"
"\")."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Разгледайте Пазара"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Разширенията добавят нови функции към страниците на продуктите, което кара "
"вашия магазин да се отличава."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Безплатна доставка"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Стойността на кода за отстъпка спрямо избрания тип на намаление."
msgid "Discount type"
msgstr "Тип намаление:"
msgid "Usage limits"
msgstr "Органичения на използването"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Органичение на използването"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Намерете повече възможности"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Подобрете продуктите си"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Филтриране по състояние на наличност"
msgid "On backorder"
msgstr "Неналичен артикул"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Филтриране по тип на продукта"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Превключване "подбран""
msgid "Downloadable"
msgstr "За изтегляне"
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуален"
msgid "In stock"
msgstr "Налично"
msgid "Create Product"
msgstr "Създаване на продукт"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Филтър по регистриран клиент"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Приключена"
msgid "Change status: "
msgstr "Промяна на състоянието:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Готови ли сте да започнете да продавате нещо страхотно?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Статуса на поръчката е променен от груповата редакция:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Обработка"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Задържана"
msgid "Edit this order"
msgstr "Редактиране на тази поръчка"
msgid "Payment via"
msgstr "Плащане чрез"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Премахване на лична информация"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Промяна на състоянието на приключена"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Промяна на състоянието на задържана"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Промяна на състоянието на обработка"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Тук ще се показват Вашите нови поръчки."
msgid "Order #%s"
msgstr "Поръчка №%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "и %d друга бележка"
msgstr[1] "и %d други бележки"
msgid "Ship to"
msgstr "Доставка до"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Създайте първия си код за отстъпка"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Използване / Лимит"
msgid "Product IDs"
msgstr "Номера на продукти"
msgid "Coupon type"
msgstr "Тип код за отстъпка"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Стойност"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Купоните са чудесен начин да предлагате намаления и награди на Вашите "
"клиенти. Купоните, които създадете, ще се показват тук."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Да се използват ли настройките за съвпадение на предишната колона?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на разширените опции"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриване на разширените опции"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "разделител на CSV файла"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "или въведете пътя към CSV файл на сървъра си:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Същестуващите продукти, които съответстват по ID или код, ще се обновят. "
"Несъществуващите продукти ще бъдат пропуснати."
msgid "Update existing products"
msgstr "Актуализиране на съществуващи продукти"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Изберете CSV файл от компютъра си:"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Вашите продукти вече са импортирани..."
msgid "Importing"
msgstr "Импортиране"
msgid "Run the importer"
msgstr "Стартиране на инструмента за импортиране"
msgid "Do not import"
msgstr "Не импортирайте"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Импортиране на продукти от CSV файл"
msgid "Map to field"
msgstr "Свързване с поле"
msgid "Column name"
msgstr "Име на колоната"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Изберете полета от CSV файла, които да свържете с полета на продукти или да "
"пренебрегнете при импортиране."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Свързване на CSV полета с продукти"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Причина за неуспех"
msgid "Import Products"
msgstr "Импортиране на продукти"
msgid "View import log"
msgstr "Показване на дневника на импортиранията"
msgid "View products"
msgstr "Преглед на продукти"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"CSV файлът трябва да съдържа колони в определен ред. %1$sИзтеглете примерен "
"файл оттук%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Неуспешен импорт на %s продукт"
msgstr[1] "Неуспешен импорт на %s продукта"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s продукт беше пропуснат"
msgstr[1] "%s продукта бяха пропуснати"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "Обновен е %s продукт"
msgstr[1] "Обновени са %s продукта"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "Импортиран е %s продукт"
msgstr[1] "Импортирани са %s продукта"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Родителски код"
msgid "Product Title"
msgstr "Заглавие на продукт."
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделител"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ИЛИ въведете път до файла:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Качване на CSV файл, съдържащ таксите, готови за импортиране във вашия "
"магазин. Изберете .csv файл за качване и натиснете \"Качване и импортиране "
"от файл\"."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Импортиране като мета данни"
msgid "Default attribute"
msgstr "Атрибут по подразбиране"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Видимост на атрибута"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Това глобален атрибут ли е?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Импортирането приключи. Импортирани са %s данъчни ставки."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Внасяне на такси"
msgid "View tax rates"
msgstr "Преглед на таксите"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV файла е невалиден."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Етикети (разделени с интервал)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Наличност"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Стойност(и) на атрибута"
msgid "Download name"
msgstr "Име на елемента за сваляне"
msgid "External product"
msgstr "Външен продукт"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Мета: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Адрес за сваляне на %d"
msgid "Download %d name"
msgstr "Име на продукта за изтегляне %d"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "По подразбиране за атрибута %d"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Глобален ли е атрибутът %d"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Атрибутът %d е видим"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Стойност(и) на атрибута %d"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Ниска наличност"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Име на атрибута %d"
msgid "External URL"
msgstr "Външен адрес"
msgid "Upsells"
msgstr "По-скъпи"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Дни на валидност на възможността за изтегляне"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Да се позволи ли на потребителите да въвеждат отзиви?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Разрешаване на поръчки при изчерпани наличности?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Тегло (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Групирани продукти"
msgid "Tax status"
msgstr "Състояние на таксата"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Индивидуално продаване?"
msgid "In stock?"
msgstr "В наличност?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Височина (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Ширина (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Дължина (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Промоционална цена:"
msgid "Regular price"
msgstr "Редовна цена:"
msgid "Tax class"
msgstr "Клас на такса"
msgid "Download limit"
msgstr "Лимит на изтеглянията"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Свързани"
msgid "Shipping class"
msgstr "Клас на доставка"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Качване на нов файл"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Файлът е празен или е с кодировка, различна от UTF-8. Опитайте отново с друг "
"файл."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Крайна дата на намалението"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Начална дата на намалението"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Видимост в каталога"
msgid "Is featured?"
msgstr "Подбран ли е?"
msgid "SKU"
msgstr "Код"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Невалиден тип файл. Инструментът за импортиране поддържа файлови формати CSV "
"и TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Качете или въведете връзка към валиден CSV файл."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr ""
"След като се свържете, вашите покупки от WooCommerce.com ще бъдат изброени "
"тук."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Свързани сте с WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Асоцииране на колоните"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Качване на CSV файл"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Управлявайте абонаментите си, получавайте важни известия за продукти и "
"актуализации - от таблото за управление на WooCommerce"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Можете да се свържете отново чрез бутона по-долу."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Съжаляваме, че се отказвате."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Споделено от %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Инсталирани разширения без абонамент"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Не бяха открити абонаменти в WooCommerce.com профила ви"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr ""
"Абонамент: Не се предлага - %1$d активни от максимално %2$d сайта вече се "
"използва"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Абонамент: неограничен"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Абонамент: използване в %1$d от разрешени %2$d сайта"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Доживотен абонамент"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"По-долу е списъкът с разширения във вашия профил в WooCommerce.com. "
"Проверете дали абонаментите за тях са активирани и свързани с вашия профил в "
"WooCommerce.com, за да получавате обновления за тях. Разширенията могат да "
"бъдат активирани от екрана Разширения ."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Изтича скоро!"
msgid "Expired :("
msgstr "Изтекъл :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Улеснихме и опростихме управлението на разширенията от WooCommerce. Вече "
"можете да ги управлявате от подменюто „Разширения“ в менюто „WooCommerce“ на "
"административния панел. Натиснете тук , за да ги "
"прегледате и управлявате."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Разширение за WooCommerce"
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Търсите Помощника за WooCommerce?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Бележка: В момента имате %2$d (платено разширение) , "
"което трябва да се обнови преди да се обнови WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Бележка: В момента имате %2$d платени разширения , които "
"трябва да се обновят преди да се обнови WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Кешовете за автентикация и абонаменти са обновени успешно."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Успешно прекратихте връзката на магазина си с WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Свързахте успешно магазина си с WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Стана грешка при деактивирането на разширението %1$s. Преминете към екрана „Разширения\" , за да го деактивирате ръчно."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Разширението %s бе успешно деактивирано."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Стана грешка при прекратяването на абонамента за %s. Опитайте отново по-"
"късно."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Абонаментът за %1$s беше прекратен успешно. Вече няма да получавате "
"обновления за този продукт. Натиснете тук , ако искате "
"да деактивирате разширението."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Абонаментът за %s беше прекратен успешно. Вече няма да получавате обновления "
"за този продукт."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Стана грешка при активирането на %s. Опитайте пак по-късно."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s е активиран успешно. Вече ще получавате обновявания за този продукт."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"За да получавате обновления и поддръжка за това разширение, трябва да "
"закупите нов абонамент или да обедините разширенията си в "
"един свързан профил чрез споделяне или прехвърляне на разширението към този свързан "
"профил."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Изтича скоро"
msgid ""
"Version %s is available . To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Налична е версия %s. За да обновите, трябва да "
"закупите нов абонамент."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Този абонамент изтича скоро. Подновете го , за да продължите "
"да получавате актуализации и поддръжка."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Абонаментът е изтекъл. Подновете го , за да получавате "
"обновления и поддръжка."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Абонаментът ви изтича скоро"
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Този абонамент е изтекъл. Свържете се със собственика на разширението, за да "
"подновите абонамента и да продължите да получавате "
"обновления и поддръжка."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"За да разрешите това обновление трябва закупите нов "
"абонамент."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"За да разрешите това обновление трябва активирате "
"абонамента."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"Разширението WooCommerce Helper вече не е необходимо. Вместо с него можете "
"да управлявате абонаментите от подпрозореца за "
"разширенията."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce помощник"
msgid "Version %s is available ."
msgstr "Налична е %s версия."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Изтриване на \"%s\" завинаги"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Създай нов webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks са уведомления за събития, изпращани на избрани от вас адреси "
"(URL). Могат да се използват за интеграция с външни услуги, които ги "
"поддържат."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Няма намерени уеб куки."
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL за доставка"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Търсене на уеб куки"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Уеб-куката е създадена успешно."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Неизвестна тема на уеб куката. Изберете валидна тема."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Уеб-куката е обновена успешно."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d уеб-кука е безвъзвратно изтрита."
msgstr[1] "%d уеб-куки са безвъзвратно изтрити."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Това е категорията по подразбиране и тя не може да се изтрие. Ще бъде "
"автоматично зададена на продуктите без категория."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Нямате права за обновяване на уеб куки"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Уеб куката е създадена на %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Задаване на “%s” като категория по подразбиране"
msgid "Make default"
msgstr "Задаване по подразбиране"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Термините за атрибути могат да бъдат присвоени на продукти и вариации.Бележка : Изтриването на термин ще го премахне от всички "
"продукти и вариации на които е бил присвоен. Повторното създаване на термин "
"няма да го присвои автоматично отново към продуктите."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Категориите на продуктите в магазина могат да бъдат управлявани оттук. За да "
"промените реда на категориите на клиентската част, може просто да ги "
"пренаредите чрез дърпане и пускане. За преглед на по-голям брой категории в "
"списъка може да използвате настройката от менюто \"Настройки на изгледа\" на "
"тази страница."
msgid "Use image"
msgstr "Използване изображение"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Качване/Добавяне изображение"
msgid "Subcategories"
msgstr "Подкатегории"
msgid "Network enabled"
msgstr "Включена мрежа"
msgid "View & Customize"
msgstr "Преглед и настройка"
msgid "You can also:"
msgstr "Можете също:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Прехвърлете съществуващи продукти в новия ви магазин - импортирайте CSV файл."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Инструментът не съществува."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Вече можете да добавите продукти към магазина."
msgid "Create some products"
msgstr "Създайте продукти"
msgid "Import products"
msgstr "Импортиране на продукти"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Имате ли съществуващ магазин?"
msgid "Next step"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Получавайте съвети, обновления и вдъхновения директно в пощенската си кутия."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Готови сте да продавате!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Сайтът ви може би е в частна или локална мрежа. Jetpack може да се свърже "
"само със сайтове, които са видими публично. Проверете дали вашият сайт е "
"видим през интернет и опитайте да се свържете отново 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Неуспешен опит за свързване с Jetpack 😭. Проверете дали сайтът ви е видим "
"през интернет и дали приема входящи и изходящи заявки през curl. Възможно е "
"да опитате да свържете Jetpack отново и ако имате още проблеми, свържете се "
"с поддръжката."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Неуспешна инсталация на Jetpack 😭. Отидете на страницата на разширенията, за "
"да го инсталирате и завършите настройката на вашия магазин."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Неуспешен опит за свързване на Jetpack 😭. Отидете в раздела с разширения, за "
"да свържете Jetpack и да приключите настройката на магазина си."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Споделяйте новите продукти в социалните мрежи, в момента в който бъдат "
"добавени към магазина."
msgid "Product promotion"
msgstr "Популяризиране на продуктa"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Получавайте известие, ако магазинът ви не работи дори и само за няколко "
"минути."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Наблюдение на магазина"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Получавайте данни за състоянието на магазина, включително общи продажби, най-"
"продавани продукти и още."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Причини, заради които ще обикнете Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Защитете магазина си от неоторизиран достъп."
msgid "Better security"
msgstr "Подобрена сигурност"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Допълнителни причини, заради които ще харесате Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Когато свържете сайта си, се съгласявате с нашите страхотни общи условия и да споделяте подробности с WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Лого на Jetpack"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Продължете с услугите на WooCommerce"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Свържете магазина си, за да активирате услугите на WooCommerce"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Продължете с Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Свържете магазина си с Jetpack, за да активирате допълнителни функции"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Свържете магазина си с Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Благодарим ви за това, че използвате Jetpack! Вашият магазин е почти готов: "
"за да активирате услуги като %s, просто свържете магазина си."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Вашият магазин е почти готов! За да активирате услуги като %s, просто се "
"свържете с Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "етикети за доставка с отстъпка"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "автоматизирани означения за данъци и намалена цена на доставка"
msgid "Sorry, we couldn't