msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-12-15 03:58:52+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bg\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Start today" msgstr "Започни сега" msgid "" "Whatever your New Year’s resolutions are—from starting a newsletter to " "taking on the world with a bold new business—tap into the powerful platform " "that’s here to help you make it happen sooner." msgstr "" "Каквито и да са плановете ви за следващата година, независимо дали става " "въпрос за създаване на бюлетин или стартиране на нов бизнес, възползвайте се " "от мощна платформа, която да ви помогне да ги осъществите." msgid "Start That ‘Someday Project’ Now" msgstr "Не отлагай проекта на мечтите си" msgid "What are the content guidelines?" msgstr "Какви са насоките за съдържание?" msgid "" "{{strong}}Custom Requests:{{/strong}} We focus on attractive and functional " "designs, but we can't accommodate very specific layout requests or exact " "matches to designs. For fully custom solutions or pixel-perfect recreations, " "we can connect you with an expert WordPress agency partner, with projects " "starting at $5,000." msgstr "" "{{strong}}Персонализирани заявки:{{/strong}} Ние сме фокусирани върху " "атрактивни и функционални дизайни, но не можем да удовлетворим твърде " "специфични заявки за оформяне или да гарантираме точно съвпадение с външен " "дизайн. За персонализирани решения и точни до пиксел изпълнения, можем да ви " "свържем с WordPress партньорска агенция, като проектите започват от 5000 " "долара." msgid "Username changed successfully!" msgstr "Потребителското име е успешно променено!" msgid "Nice username!" msgstr "Отлично потребителско име!" msgid "The %(themeName)s theme is activated successfully!" msgstr "Темата %(themeName)s е активирана!" msgid "" "We sent an email to %(email)s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "" "Изпратихме имейл на %(email)s. Моля, проверете си пощата и потвърдете имейл " "адреса." msgid "" "Settings saved successfully!{{br/}}We sent an email to %(email)s. Please " "check your inbox to verify your email." msgstr "" "Настройките са запаметени.{{br/}}Пратихме имейл на %(email)s. Моля, " "проверете си пощата и потвърдете имейла." msgid "Launch your site to start measuring performance" msgstr "Пусни сайта си за измерване на производителността" msgid "" "Link your accounts to gain more valuable insights in seconds. No coding " "required." msgstr "Свържи профилите си за по-добра статистика. Не е нужно програмиране." msgid "Limited site activity log" msgstr "Ограничен дневник на дейността" msgid "eCommerce tools and optimized WooCommerce hosting" msgstr "eCommerce инструменти и оптимизиран eCommerce хостинг" msgid "Unlimited site activity log" msgstr "Неограничен дневник на дейността" msgid "Ad-free browsing experience for your visitors" msgstr "Без реклами за вашите посетители" msgid "Customize fonts and colors sitewide" msgstr "Настройка на цветове и шрифтове" msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "Неограничени публикации и посетители" msgid "SFTP/SSH, WP-CLI, Git commands, and GitHub Deployments" msgstr "SFTP/SSH, WP-CLI, Git команди и GitHub деплоймънт" msgid "All premium and store themes" msgstr "Всички премиум и търговски теми" msgid "Switch between all of our themes." msgstr "Избери измежду всичките ни теми." msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Цветовата схема може да се управлява за всеки индивидуален сайт, от " "Потребители → Профил към сайта." msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Ъпгрейднете за мониторинг на сайта" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Главният адрес в момента е: {{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Може да " "се смени от списъка по-долу. {{learnMoreLink}}Още информация{{/" "learnMoreLink}}." msgctxt "Stats: Link in a popover for the Referrers when the module has data" msgid "" "Websites {{link}}referring visitors{{/link}} sorted by most clicked. Learn " "about where your audience comes from." msgstr "" "Сайтове, {{link}}изпращащи посетители{{/link}}, подредени по най-кликани. " "Научете откъде идват вашите гости." msgctxt "Stats: Header popower information when the Emails module has data." msgid "{{link}}Latest emails sent{{/link}} and their performance." msgstr "{{link}}Последни имейли{{/link}} и тяхното представяне." msgctxt "Stats: Info popover content when the Devices module has data." msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "website." msgstr "" "{{link}}Устройствата и браузърите{{/link}}, които ползват посетителите." msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "{{link}}Posts and pages{{/link}} sorted by most visited. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "{{link}}Публикации и страници{{/link}}, подредени по най-преглеждани. Научи " "какво съдържание е най-интересно." msgid "Building sites for customers? Here's how to earn more." msgstr "Правите сайтове за клиенти? Ето как да спечелите повече." msgctxt "Stats: Info box label when the Devices module is empty" msgid "" "The {{link}}devices and browsers{{/link}} your visitors use to access your " "site will display here." msgstr "" "{{link}}Устройствата и браузърите{{/link}}, които ползват посетителите, ще " "се покажат тук." msgctxt "Stats: Info box label when the Videos module is empty" msgid "" "Your {{link}}most popular videos{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start uploading!" msgstr "" "Вашите {{link}}най-популярни видеа{{/link}} ще се покажат тук, за да " "разберете посещаемостта им. Започнете да качвате!" msgctxt "Stats: Info box label when the Search module is empty" msgid "" "Learn about {{link}}popular terms{{/link}} visitors use to find your site " "content on search engines." msgstr "" "Научете за {{link}}популярните термини{{/link}}, които посетителите ползват, " "за да открият вашето съдържание в търсачките." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Your most {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "{{link}}Най-теглените файлове{{/link}} ще се покажат тук." msgctxt "Stats: Info box label when the Emails module is empty" msgid "" "Your {{link}}latest emails sent{{/link}} will display here to better " "understand how they performed. Start sending!" msgstr "" "Вашите {{link}}последни пратени имейли{{/link}} ще се покажат тук, за да " "видите как се отварят. Започнете да пращате!" msgid "" "Your plan currently has a legacy feature that provides 200GB of space. You " "are currently using {{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}} of space. Switching to a " "different plan or billing interval will lower the amount of available " "storage to 50GB. Please keep in mind that the change will be irreversible." msgstr "" "Вашият план има наследено 200GB пространство. В момента ползвате " "{{b}}%(usedGigabytes)s{{/b}}. Ако минете към нов план или друг интервал за " "плащане, промяната ще ви бъде намалено пространството на 50GB. Промяната не " "подлежи на възстановяване." msgid "" "%(serviceName)s is powered by WordPress.com. If you don’t already have a " "WordPress.com account, checking out below will create one for you with this " "email address. Accounts are subject to the {{tosLink}}Terms of Service{{/" "tosLink}} and {{ppLink}}Privacy Policy{{/ppLink}}." msgstr "" "%(serviceName)s се задвижва от WordPress.com. Ако нямате WordPress.com " "профил, връзката по-долу ще ви създаде с този имейл. Потребителите трябва да " "се запознаят с {{tosLink}}условията на услугата{{/tosLink}} и {{ppLink}}" "политиката за защита на личните данни{{/ppLink}}." msgid "" "You have {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} in {{a}}upgrade credits{{/a}} " "available from your current plan. This credit will be applied to the pricing " "below at checkout if you upgrade today!" msgstr "" "Имате {{b}}%(amountInCurrency)s{{/b}} в {{a}}кредити за ъпгрейд{{/a}}, " "налични от текущия ви план. Тези кредити ще бъдат приложени към цените по-" "долу при покупка днес." msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Подновява се за %(amount)s{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} " "на {{span}}%(date)s{{/span}}" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Плащане на всеки три години - %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} на {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "Плащане на всеки две години - %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} на {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Подновява се годишно за %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} на {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "Подновява се месечно за %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} на {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "Съдържа %s характеристики:" msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "Не губи цялата свършена работа! Избери платен план за да мигрираш сайта си " "или да {{a}}създадеш нов сайт{{/a}}." msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}Държави:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}Региони:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}Градове:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}Щати:{{/i}} %(statesList)s" msgid "for the first month, then %1$s /month, billed yearly" msgstr "за първия месец, след това %1$s /месец с годишно плащане" msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "{{link}}Имейл статистиките{{/link}} ще се покажат тук." msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "Добави абонати за безплатен или {{link}}платен бюлетин{{/link}}" msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "Осигури пространство за снимки с висока резолюция, видео и други файлове." msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s/месец, годишно плащане" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Продължете с Безплатен план" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Вземете %(planTitle)s - %(planPrice)s на месец" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Безплатно за първата година с годишни платени планове{{/span}}" msgid "" "Your paid plan includes a domain name {{strong}}free for one year{{/" "strong}}. Choose one that’s easy to remember and even easier to share." msgstr "" "Твоят план включва домейн {{strong}}безплатно за първата година{{/strong}}. " "Избери домейн, който е лесен за запомняне и споделяне." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Или спестете %d%%, при плащане за 2 години" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Като преминете към годишен план, може да плащате само %1$s на месец. Това са " "%2$s%% по-малко от текущия ви месечен план. Вие сте на едно кликване от " "плащането по-малко!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Получете най-добрата стойност за парите, като платите две години " "предварително, намалявайки цената на вашия %1$s план за само %2$s на " "година. По този начин вие също ще осигурите непрекъсната услуга, тъй като " "няма да се притеснявате за подновяване на вашия план." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Спастете %s/месец, при плащане за 1 година" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Или спестете %1$s при плащане за %2$s години предварително." msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "С каквото и да се борите – от персонализирането на вашия дизайн до " "подреждането на вашия домейн – нашите експерти са винаги готови за чат." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Намерете повече подробности на страницата за поддръжка." msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "Вземи безплатен домейн за първата година – като {{i}}yourgroovydomain.com{{/" "i}}." msgid "Member since" msgstr "Член от" msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "Настройва дали имейл абонатите ще получат пълното съдържание или само откъс " "и връзка към публикацията. {{link}}Научете повече за имейлите.{{/link}}" msgid "Cancel the plan, but keep \"%(domain)s\"" msgstr "Премахнете плана, но запазете \"%(domain)s\"." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "Посетете {{a}}wp.com/app{{/a}} или сканирайте QR код за да изтеглите " "мобилното приложение Jetpack." msgid "" "Modify your email notification settings." msgstr "" "Променете вашите настройки за имейл известяване." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "Имейлът за загубена парола е {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}" "Промяна{{/a}}." msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "Не знаете как да започнете? {{a}}Вижте сравнението{{/a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документация относно настройките за поверителностs" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Премахнете вашия %(purchaseName)s абонамент" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "Имате {{link}}други ъпгрейди{{/link}} на този сайт, които ще изтекат " "%(earliestOtherExpiry)s, ако не ги подновите." msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Изтича на {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Ще бъдете таксувани на {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Ускорява зареждането на сайта ви и го защитава от спам. Дава достъп до " "подробни записи на активността и възможност за възстановяване на предишно " "състояние с един клик. Подобрява оптимизацията за търсачки чрез нашите SEO " "инструменти и автоматизира споделянето в социалните мрежи." msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Експортирането завърши" msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "За да изтриете потребителя си е нужно да премахнете всички активни " "абонаменти в {{a}}Управление на покупките{{/a}}." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Екстри в {{planName/}} план" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Нужда от помощ?{{/strong}} Наш инженер по поддръжката може да " "отговори на въпроси за вашия сайт." msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Всички опции от Премиум плана{{/a}}" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Трябва да проверим информацията ви за контакт, за да сме сигурни, че може да " "се свържем с вас. Моля, потвърдете информацията, като ползвате имейла, който " "ви пратихме. В противен случай домейнът ви ще спре да работи. " "{{learnMoreLink}}Научете повече.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Моля, потвърдете {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s беше премахнат от {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Домейнът {{domain/}} беше премахнат от вашия профил." msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Трябва да потвърдите имейл адреса преди да може да трансферирате домейн. " "{{learnMoreLink}}Научете повече.{{/learnMoreLink}}" msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" msgid "and more..." msgstr "и още..." msgid "All premium themes" msgstr "Всички премиум теми" msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Персонализиране на шрифтове и цветове" msgid "No reviews yet" msgstr "Още няма ревюта" msgid "By posts & pages" msgstr "По публикации и страници" msgid "By authors" msgstr "По автори" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s те спомена в \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s те спомена в коментар към \"%3$s\"" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Благодарим, че летите с
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Нужда от вдъхновение?" msgid "F jS" msgstr "F jS" msgid "City (optional)" msgstr "Град (по избор)" msgid "Get started" msgstr "Първи стъпки" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Заглавие на блога" msgid "l, F jS, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Нямате необходимите права да управлявате регистрационните файлове." msgid "The WordPress core version running on this site." msgstr "Версията на ядрото на WordPress, използвана от сайта." msgid "The database server vendor and version string reported by the driver." msgstr "Версия и доставчик на базата данни, прочетени от драйвъра." msgid "The PHP runtime version executing WordPress." msgstr "Версията на PHP, която изпълнява WordPress." msgid "" "The site's runtime environment classification (can be one of these: " "production, staging, development, local)." msgstr "" "Класификация на средата за изпълнение на сайта (може да бъде една от " "следните: production, staging, development, local)." msgid "" "Returns core details about the site's runtime context for diagnostics and " "compatibility (environment, PHP runtime, database server info, WordPress " "version)." msgstr "" "Връща детайли за контекста на изпълнение на сайта за диагностика и " "съвместимост (среда, PHP изпълнение, данни за сървъра на базата данни, " "версия на WordPress)." msgid "Get Environment Info" msgstr "Получаване на информация за средата" msgid "The locale string for the user, such as en_US." msgstr "Локалния код за потребителя, например en_US." msgid "The roles assigned to the user." msgstr "Възложените на потребителя роли." msgid "The login username for the user." msgstr "Потребителското име за вход на потребителя." msgid "The URL-friendly name for the user." msgstr "Име на потребителя, подходящо за уеб адрес." msgid "" "Returns basic profile details for the current authenticated user to support " "personalization, auditing, and access-aware behavior." msgstr "" "Връща основни данни от профила на текущия потребител, за да поддържа " "персонализация, одит и поведение, съобразено с достъпа." msgid "Get User Information" msgstr "Получаване на информация за потребителя" msgid "" "Optional: Limit response to specific fields. If omitted, all fields are " "returned." msgstr "" "По избор: Ограничете отговора до конкретни полета. Ако не се посочи, връщат " "се всички полета." msgid "" "Returns site information configured in WordPress. By default returns all " "fields, or optionally a filtered subset." msgstr "" "Връща информация за сайта, конфигурирана в WordPress. По подразбиране връща " "всички полета, а опционално - филтриран подсписък." msgid "Get Site Information" msgstr "Получаване на информация за сайта" msgid "The WordPress version." msgstr "Версията на WordPress." msgid "The site language locale code." msgstr "Локалния код на езика на сайта." msgid "The site character encoding." msgstr "Кодовата таблица (charset) на символите на сайта." msgid "The site administrator email address." msgstr "Имейл адресът на администратора на сайта." msgid "The WordPress installation URL." msgstr "Инсталационният адрес на WordPress." msgid "The site home URL." msgstr "Адрес на начална страница." msgid "The site tagline." msgstr "Краткото описание на сайта." msgid "The site title." msgstr "Името на сайта." msgid "Abilities that retrieve or modify user information and settings." msgstr "" "Способности, които получават или променят потребителска информация и " "настройки." msgid "Abilities that retrieve or modify site information and settings." msgstr "" "Способности, които получават или променят информация и настройки на сайта." msgid "View history" msgstr "Преглед на хронологията" msgid "[%1$s] Note: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Бележка: „%2$s“" msgid "resolved/reopened" msgstr "решено/отворено отново" msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Някой публикува бележка" msgid "New note on your post \"%s\"" msgstr "Нова бележка към вашата публикация „%s“" msgid "Argument %s is deprecated" msgstr "Аргументът %s не се използва" msgid "" "Using simplified address parser is not recommended. Install the PHP IMAP " "extension for full RFC822 parsing." msgstr "" "Не е препоръчано използването на опростен адресен анализатор. Инсталирайте " "разширението PHP IMAP за пълно RFC822 анализиране." msgid "Server does not support SMTPUTF8 needed to send to Unicode addresses" msgstr "" "Сървърът не поддържа SMTPUTF8, необходим, за да се изпрати до Unicode адрес" msgid "Uncaught \"%s\" thrown:" msgstr "Неприхванато изключение \"%s\" е хвърлено:" msgid "User error triggered:" msgstr "Потребителска грешка:" msgid "IE conditional comments are ignored by all supported browsers." msgstr "Условните коментари на IE се игнорират от всички поддържани браузъри." msgid "Non-empty string required for id." msgstr "ID не може да е празен низ." msgid "" "Cannot supply a fetchpriority `%1$s` for script `%2$s` because it is an " "alias (it lacks a `src` value)." msgstr "" "Не може да бъде предоставено fetchpriority `%1$s` за скрипт `%2$s`, понеже е " "псевдоним (липсва му стойност на атрибута `src`)." msgid "Invalid fetchpriority: %s" msgstr "Невалидно fetchpriority: %s" msgid "" "Invalid fetchpriority `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Невалидно fetchpriority `%1$s` дефинирано за `%2$s` по време на " "регистрацията на скриптове." msgid "The post ID must be greater than 0." msgstr "ID-то на публикацията трябва да е по-голямо от 0." msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Не съществува конфигурация на глобалните стилове с това ID." msgid "Sorry, this post type does not support notes." msgstr "Типът съдържание на поддържа бележки." msgctxt "block bindings source" msgid "Term Data" msgstr "Данни за термина" msgid "" "Limit result set to attachments of a particular MIME type or MIME types." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до прикачени файлове от определен MIME тип или " "типове." msgid "" "Limit result set to attachments of a particular media type or media types." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до прикачени файлове от определен медиен тип/" "типове." msgid "Note resolution status" msgstr "Състояние на решението на бележката" msgctxt "Range of minutes to read" msgid "%1$s–%2$s minutes" msgstr "%1$s–%2$s минути" msgid "Limit results to abilities in specific ability category." msgstr "" "Ограничаване на резултата до способности в определена категория способности." msgid "Annotations for the ability." msgstr "Анотации за способността." msgid "Meta information about the ability." msgstr "Мета информация за способността." msgid "JSON Schema for the ability output." msgstr "JSON схема за изхода на способността." msgid "JSON Schema for the ability input." msgstr "JSON схема за входа на способността." msgid "Ability category this ability belongs to." msgstr "Категория способност, към която е тази способност." msgid "Description of the ability." msgstr "Описание на сопсобността." msgid "Display label for the ability." msgstr "Показва етикет за способността." msgid "Meta information about the category." msgstr "Мета информация за категорията." msgid "Description of the category." msgstr "Описание на категорията." msgid "Display label for the category." msgstr "Показва етикета на категорията." msgid "Ability category not found." msgstr "Категорията способности не е открита." msgid "Unique identifier for the ability category." msgstr "Уникален идентификатор за категорията способност." msgid "The HTML parameter must be a string." msgstr "HTML параметърът трябва да бъде низ." msgid "Discounts coming soon" msgstr "Очаквайте отстъпки скоро" msgid "Free subscription" msgstr "Безплатен абонамент" msgid "" "That email address is pending activation and is not available for new " "registration. If you made a previous attempt with this email address, please " "check your inbox for an activation email. If left unconfirmed, it will " "become available in a couple of days." msgstr "" "Този имейл адрес е в процес на активация и не може да бъде използван за нова " "регистрация. Ако сте направили предишен опит него, проверете входящата си " "поща за активиращо писмо. Ще стане достъпен за регистрация, ако не бъде " "потвърден в рамките на няколко дни." msgctxt "social link block variation name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "social link block variation name" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "social link block variation name" msgid "X" msgstr "X" msgctxt "social link block variation name" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "social link block variation name" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "social link block variation name" msgid "VK" msgstr "VK" msgctxt "social link block variation name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "social link block variation name" msgid "Twitch" msgstr "Twitch" msgctxt "social link block variation name" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgctxt "social link block variation name" msgid "TikTok" msgstr "TikTok" msgctxt "social link block variation name" msgid "Threads" msgstr "Threads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Spotify" msgstr "Spotify" msgctxt "social link block variation name" msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" msgctxt "social link block variation name" msgid "Snapchat" msgstr "Snapchat" msgctxt "social link block variation name" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgctxt "social link block variation name" msgid "Share Icon" msgstr "Икона за споделяне" msgctxt "social link block variation name" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgctxt "social link block variation name" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "social link block variation name" msgid "Patreon" msgstr "Patreon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "social link block variation name" msgid "Meetup" msgstr "Meetup" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "social link block variation name" msgid "Mail" msgstr "Имейл" msgctxt "social link block variation name" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "social link block variation name" msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" msgctxt "social link block variation name" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "social link block variation name" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgctxt "social link block variation name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "social link block variation name" msgid "Google" msgstr "Google" msgctxt "social link block variation name" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgctxt "social link block variation name" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "social link block variation name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgctxt "social link block variation name" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS поток" msgctxt "social link block variation name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "social link block variation name" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" msgctxt "social link block variation name" msgid "Dribbble" msgstr "Dribbble" msgctxt "social link block variation name" msgid "Discord" msgstr "Discord" msgctxt "social link block variation name" msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" msgctxt "social link block variation name" msgid "CodePen" msgstr "CodePen" msgctxt "social link block variation name" msgid "Link" msgstr "Връзка" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bluesky" msgstr "Bluesky" msgctxt "social link block variation name" msgid "Behance" msgstr "Behance" msgctxt "social link block variation name" msgid "Bandcamp" msgstr "Bandcamp" msgctxt "social link block variation name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgctxt "social link block variation name" msgid "500px" msgstr "500px" msgid "Post Type: \"%s\"" msgstr "Тип съдържание \"%s\"" msgid "" "Unable to access the WordPress.org API for Serve Happy." msgstr "" "Неуспешен достъп до WordPress.org API за Serve Happy." msgid "Unable to determine the status of the current PHP version (%s)" msgstr "Неуспешно определяне на текущата версия на PHP (%s)" msgid "Your site is running PHP %s" msgstr "Сайтът използва версия на PHP %s" msgid "Cannot create a user with an empty nicename." msgstr "Не можете да създадете потребител с празнен псевдоним." msgid "Whether to flip in the vertical direction." msgstr "Дали да се обърне във вертикална посока." msgid "Whether to flip in the horizontal direction." msgstr "Дали да се обърне в хоризонтална посока." msgid "Flip direction." msgstr "Посока на обръщане." msgid "Flip arguments." msgstr "Аргументи на обръщането." msgid "Flip type." msgstr "Тип на обръщането." msgid "Unable to flip this image." msgstr "Обръщането на изображението е неуспешно." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Data" msgstr "Данни на публикацията" msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "d.m.Y @ G:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Маркиране за изтриване" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Премахване от списъка за изтриване" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Маркирано за изтриване (%s)" msgstr[1] "Маркирани за изтриване (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Маркирано за изтриване" msgid "Reset view" msgstr "Възстановяне първоначален изглед" msgid "" "Find other tips to optimize your site for search engines here. " "If you’re looking for a full introduction to Search Engine Optimization, you " "can join our free SEO course." msgstr "" "Вижте още съвети за оптимизацията за търсачки (SEO) тук. Ако " "търсите пълно въведение в оптимизацията за търсачки, може да вземете нашия " "безплатен SEO курс." msgid "Jetpack will back up your site regularly." msgstr "Jeptack ще създава архивни копия на вашия сайт редовно." msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Видимост на сайта за търсещи машини" msgid "Initials (Generated)" msgstr "Инициали (генерирани)" msgid "Color (Generated)" msgstr "Цвят (генериран)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Сайтът е скрит от търсачките. Препоръчително е да включите индексирането ако " "това е публичен сайт." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Търсачките ще избягват да индексират този сайт." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Преглед на настройките за видимост" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Търсачките могат да обхождат и индексират вашия сайт. Не е нужно " "допълнително действие." msgid "Search engine indexing is enabled." msgstr "Индексирането от търсачки е включено." msgid "Abilities that perform destructive actions require DELETE method." msgstr "Способности, които извършват изтриване, изискват DELETE метод." msgid "The ability properties must contain a `category` string." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат низ `category`." msgid "The ability category properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Категорията способност трябва да съдържа валиден масив `meta`." msgid "The ability category properties must contain a `description` string." msgstr "" "Свойствата на категорията за способността трябва да съдържат `description` " "низ." msgid "The ability category properties must contain a `label` string." msgstr "" "Свойствата на категорията за способността трябва да съдържат `label` низ." msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability category \"%2$s\". " "Please check the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "\"%1$s\" не е валидно свойство за категорията за способности \"%2$s\". Моля, " "проверете класа %3$s, за да видите разрешените свойства." msgid "The ability category slug cannot be empty." msgstr "Краткото име на категорията на способност не може да е празно." msgid "Ability category \"%s\" not found." msgstr "Категорията за способности \"%s\" не бе открита." msgid "" "Ability category slug must contain only lowercase alphanumeric characters " "and dashes." msgstr "" "Краткото име на категорията на способност трябва да съдържа само малки " "букви, цифри и тирета." msgid "Ability category \"%s\" is already registered." msgstr "Категорията способности \"%s\" вече е регистрирана." msgid "Ability API should not be initialized before the %s action has fired." msgstr "" "API за способности не трябва да се инициализира преди задействането на " "действието %s." msgid "" "Ability category \"%1$s\" is not registered. Please register the ability " "category before assigning it to ability \"%2$s\"." msgstr "" "Категорията способности \"%1$s\" не е регистрирана. Моля, регистрирайте " "категорията способности, преди да я присвоите на способността \"%2$s\"." msgid "" "Ability categories must be registered on the %1$s action. The ability " "category %2$s was not registered." msgstr "" "Категориите способности трябва да бъдат регистрирани в действието %1$s. " "Категорията способност %2$s не е регистрирана." msgid "Unknown error when running custom validation." msgstr "Непозната грешка при изпълнение на персонализирана валидация." msgid "Value must be a number." msgstr "Стойността трябва да бъде число." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Цветова схема на администрацията" msgid "%s has failed to upload." msgstr "Качването на %s се провали." msgid "Unable to retrieve the error message from the database server" msgstr "Неуспешно извличане на съобщение за грешка от сървъра на базата данни" msgid "Available on WordPress.com paid plans." msgstr "Налично в платените WordPress.com планове." msgid "Image format transforms" msgstr "Трансформиране на формати изображения" msgid "No format transforms defined" msgstr "Не са дефинирани трансформации на форматите" msgid "" "An image should not be lazy-loaded and marked as high priority at the same " "time." msgstr "" "Изображението не може да бъде едновременно отбелязано като такова с висок " "приоритет и с мързеливо зареждане." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid permission callback." msgstr "Способността \"%s\" няма валидна callback функция за права." msgid "cancelled" msgstr "Прекратен" msgid "Needs improvement — %s" msgstr "Има нужда от подобрение — %s" msgid "Welcome to your new home 🎉" msgstr "Добре дошли в новия дом 🎉" msgid "Welcome to your new home" msgstr "Добре дошли в новия дом" msgid "Update to version %s" msgstr "Обновяване до версия %s" msgid "You cannot add emails to this domain." msgstr "Не може да добавяте имейли към този домейн." msgid "You cannot add emails to this domain: %(errors)s." msgstr "Не може да добавяте имейли към този домейн: %(errors)s" msgid "" "Try free today - first renewal at %(firstRenewalPrice)s (excl. taxes) after " "your free trial ends on %(endDate)s, regular price %(cost)s per " "%(termLocalized)s (excl. taxes)." msgstr "" "Пробвай безплатно - първото подновяване е на цена %(firstRenewalPrice)s " "преди данъци, след изтичането на тестовия период на %(endDate)s. Обичайната " "цена е %(cost)s за %(termLocalized)s, преди данъци." msgid "" "Try free today - renews at the regular price of %(cost)s per " "%(termLocalized)s (excl. taxes) when your free trial ends on %(endDate)s." msgstr "" "Опитай безплатно - подновява ес на стандартна цена от %(cost)s за " "%(termLocalized)s преди данъци. Тестовият период приклюва на %(endDate)s." msgid "" "Your password reset email is %(userEmail)s. " "Change it." msgstr "" "Имейлът за загубена парола е %(userEmail)s. " "Промяна." msgid "First %d months free" msgstr "Първите %d месеца са безплатни" msgid "The result of the ability execution." msgstr "Резултат от изпълнението на способността." msgid "Input parameters for the ability execution." msgstr "Входящи параметри за изпълнение на способността." msgid "Sorry, you are not allowed to execute this ability." msgstr "Тази способност не е разрешена." msgid "Abilities that perform updates require POST method." msgstr "Способности, които извършват обновявания, изискват POST метод." msgid "Read-only abilities require GET method." msgstr "Способностите само за четене изискват GET метод." msgid "Ability not found." msgstr "Способността не е намерена." msgid "Unique identifier for the ability." msgstr "Уникален идентификатор за способността." msgid "The ability meta should provide a valid `show_in_rest` boolean." msgstr "" "Мета на способността трябва да предоставя валидна `show_in_rest` булева " "стойност." msgid "The ability meta should provide a valid `annotations` array." msgstr "Мета на способността трябва да съдържа валиден `annotations` масив." msgid "Production and staging share a total storage quota of %s." msgstr "Работната среда и стейджинг средата имат общо пространство %s." msgid "Attachment pages" msgstr "Страници на прикачения файл" msgid "Enable attachment pages." msgstr "Активиране на страници към прикачените файлове." msgid "Attachment pages settings" msgstr "Страници за прикачени файлове" msgid "This domain is already connected to a WordPress.com site." msgstr "Този домейн вече е свързан с WordPress.com сайт." msgid "Hour resolution data is only available for the last 7 days." msgstr "Статистиката по часове е достъпна само за последните 7 дни." msgid "View all recommendations" msgstr "Виж всички препоръки" msgid "" "Ability \"%s\" does not define an input schema required to validate the " "provided input." msgstr "" "Способността \"%s\" не дефинира схема на входните данни, необходима за " "валидиране на предоставените данни." msgid "We sent an email to %s. Please check your inbox to verify your email." msgstr "Пратихме мейл на %s. Моля, проверете го, за да си потвърдите адреса." msgid "Compare plans and choose the features your site needs." msgstr "Сравни на плановете и избери функциите, които са ти нужни" msgid "Stand out with professional email" msgstr "Впечатли с професионален имейл" msgid "today at %s" msgstr "Днес в %s" msgid "today" msgstr "Днес" msgid "View Site Statistics" msgstr "Преглед на статистиките" msgid "View Site Plugins" msgstr "Преглед на разширенията" msgid "View Site Users" msgstr "Преглед на потребителите" msgid "Confirm deletion" msgstr "Потвърждаване на изтриването" msgid "No devices found" msgstr "Не са открити устройства" msgid "" "Import content and subscribers from your Substack site." msgstr "" "Импортирай съдържание и абонати от твоя Substack сайт." msgid "Date time" msgstr "Дата и час" msgid "Value must be a valid color." msgstr "Стойността трябва да бъде валиден цвят." msgid "Explore popular blogs that inspire, educate, and entertain." msgstr "Интересни блогове, които вдъхновяват и забавляват." msgid "Please verify your email address to enable two-step authentication." msgstr "" "Моля, потвърдете имейл адреса си, за да активирате двуфакторно " "удостоверяване." msgid "Failed to save subscription settings." msgstr "Запомнянето на настройките е неуспешно." msgid "Subscription settings saved." msgstr "Настройките са запаметени." msgid "Total subscribers." msgstr "Общо абонати." msgid "You do not have permission to manage DNS." msgstr "Нямате права за промяна на DNS." msgid "" "Did you know? With %1$s, %2$s, and %3$s plans, you also unlock all premium " "themes—many with advanced layout options, built-in customization tools, and " "features built for different types of sites." msgstr "" "Можете да отключите всички премиум теми с плановете %1$s, %2$s и %3$s. Много " "от тези теми имат комплексни опции за настройка на изгледа, вградена " "къстъмизация и функции за специфични видове сайтове." msgid "Recommended guides" msgstr "Препоръчани материали" msgid "" "Choose between a visual grid view and a more compact table view of your " "sites." msgstr "" "Изберете дали да виждате сайтовете си като мрежа или в по-компактен табличен " "изглед." msgid "Event" msgstr "Събитие" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Настройките са запомнени!" msgid "Give your site a name worth remembering" msgstr "Измисли добро име на сайта" msgid "Danger Zone" msgstr "Опасна зона" msgid "The Blog URL is not properly set up in the widget." msgstr "URL Адресът на Блога не е коректно настроен в джаджата." msgid "Renews on %(date)s" msgstr "Подновява се на %(date)s" msgid "" "All domains with this ending require an SSL certificate to host a website." msgstr "" "Всички домейни с това разширение изискват SSL сертификат, за да бъдат " "ползвани за уебсайт." msgid "HSTS required" msgstr "Изисква HSTS" msgid "To manage individual site subscriptions, go to the Reader." msgstr "За управление на отделните абонаменти, отидете в Четене" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid output. Reason: %2$s" msgstr "Способността \"%1$s\" има невалидни изходни данни. Причина: %2$s" msgid "Ability \"%1$s\" has invalid input. Reason: %2$s" msgstr "Способността \"%1$s\" има невалидни входни данни. Причина: %2$s" msgid "" "Property \"%1$s\" is not a valid property for ability \"%2$s\". Please check " "the %3$s class for allowed properties." msgstr "" "\"%1$s\" не е валидно свойство за способността \"%2$s\". Моля, проверете " "класa %3$s, за да видите разрешените свойства." msgid "" "The ability args should provide a valid `ability_class` that extends " "WP_Ability." msgstr "" "Аргументите на способността трябва да осигурят валиден `ability_class`, " "който наследява WP_Ability." msgid "" "When you block an actor, they will not be able to interact with your content " "through ActivityPub. This includes replies, likes, shares, and follows." msgstr "" "Като блокирате актьор, те няма да могат да общуват с вас чрез ActivityPub. " "Това включва отговори, харесвания, споделяния и последвания." msgid "Try these formats:" msgstr "Опитайте тези формати:" msgid "About Blocked Actors" msgstr "Относно блокираните актьори" msgid "Block Actor" msgstr "Блокиране на актьор" msgid "Blocked date" msgstr "Дата на блокиране" msgid "No blocked actors found." msgstr "Не са открити блокирани актьори." msgid "Blocked Actors" msgstr "Блокирани актьори" msgid "Post suggested for Freshly Pressed" msgstr "Препоръчана публикация за Freshly Pressed" msgid "Suggest" msgstr "Препоръка" msgid "Suggest for Freshly Pressed" msgstr "Препоръчване за Freshly Pressed" msgid "Submit reply" msgstr "Изпращане на отговор" msgid "You replied to this comment." msgstr "Отговорили сте на коментара." msgid "View unread" msgstr "Виж непрочетени" msgid "View comments" msgstr "Преглед на коментари" msgid "View likes" msgstr "Преглед на харесванията" msgid "Every hundred years." msgstr "На всеки сто години." msgid "Renews with plan" msgstr "Подновява се с плана" msgid "Date range presets" msgstr "Избрани периоди" msgid "Date range: %s. Activate to open calendar." msgstr "Период: %s. Активирайте за да отворите календара." msgid "" "Automatically load more content as you scroll, instead of showing pagination " "links." msgstr "" "Автоматично показване на допълнително съдържание при преместване по-надолу в " "страницата, вместо показване на страницирани връзки." msgid "Enable infinite scroll" msgstr "Включване на динамичното зареждане на съдържание" msgid "" "Learn how to build your website at Learn WordPress.com." msgstr "" "Научете как да създадете сайт с уроците на WordPress.com." msgid "PayPal Payment Buttons" msgstr "PayPal бутони за плащане" msgid "I understand that I won’t be able to undo this change." msgstr "Разбирам, че тази промяна е необратима." msgid "Value must be an integer." msgstr "Стойността трябва да бъде цяло число." msgid "Value must be a valid email address." msgstr "Стойността трябва да бъде валиден имейл адрес." msgid "Past month" msgstr "Миналият месец" msgid "Every value must be a string." msgstr "Всяка стойност трябва да бъде низ." msgid "Value must be an array." msgstr "Стойността трябва да бъде масив." msgid "Value must be true, false, or undefined" msgstr "Стойността трябва да бъде true, false или undefined" msgid "Renews at %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "Подновява се за %(amount)s на %(date)s" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s on " "%(date)s" msgstr "" "Подновява се на всеки три години за %(amount)s " " на %(date)s" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s on " "%(date)s" msgstr "" "Подновява се на всеки две години за %(amount)s " " на %(date)s" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "Подновява се годишно за %(amount)s на " "%(date)s" msgid "" "Renews monthly at %(amount)s on %(date)s" msgstr "" "Подновява се месечно за %(amount)s на " "%(date)s" msgid "View active upgrades for %(siteDomain)s" msgstr "Виж активните покупки за %(siteDomain)s" msgid "View active upgrades for %(siteName)s" msgstr "Виж активните покупки за %(siteName)s" msgid "Active upgrades" msgstr "Активни покупки" msgid "Total Impressions: %s" msgstr "Общо показвания: %s" msgid "Current site" msgstr "Текущ сайт" msgid "Our team's favorite blog posts." msgstr "Любимите публикации на екипа ни." msgid "manage your email subscriptions" msgstr "управлнение на имейл абонаментите" msgid "Read on blog" msgstr "Преглед в блога" msgid "" "The ability properties should provide a valid `output_schema` definition." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат валидна `output_schema`." msgid "" "The ability properties should provide a valid `input_schema` definition." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат валидна `input_schema`." msgid "" "Abilities must be registered on the %1$s action. The ability %2$s was not " "registered." msgstr "" "Способностите трябва да бъдат регистрирани в действието %1$s. Способността " "%2$s не е регистрирана." msgid "%s requires at least one selection." msgstr "%s изисква поне един избран елемент" msgid "Test site performance" msgstr "Тестване на производителността на сайта" msgid "Get detailed metrics and recommendations." msgstr "Подробни метрики и препоръки." msgid "Subscribers from Jetpack Forms" msgstr "Абонати от Jetpack Forms" msgid "For first year. %(price)s/year renewal." msgstr "За първата година. %(price)s/година за подновяване." msgid "" "Want less email? Modify your email notification " "settings." msgstr "" "Искате по-малко имейли? Променете настройките за " "имейл известия." msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their blog as " "much as they liked yours." msgstr "" "Може да искате да им хвърлите един поглед. Може да ви хареса техния блог, както те " "харесаха вашия." msgid "Loading suggested blogs" msgstr "Зареждане на препоръчани блогове" msgid "" "While you’re at it, check out these blogs that {{strong}}%(authorName)s{{/" "strong}} recommends." msgstr "" "Докато сте тук, проверете тези блогове, които {{strong}}%(authorName)s{{/" "strong}} препоръчва." msgid "Suggested blogs" msgstr "Препоръчани блогове" msgid "" "That way, your site stays fast, safe, and reliable, without any extra effort " "from you." msgstr "" "По този начин сайтът ви остава бърз, сигурен и надежден, без да е нужно " "допълнително усилие." msgid "" "No need to stress over performance or security checks, WordPress.com handles " "that for you behind the scenes." msgstr "" "Не е нужно да се притеснявате за производителност или сигурност. WordPress." "com се грижи за това така или иначе." msgid "Your site's in good hands" msgstr "Сайтът ви е в добри ръце" msgid "Best alternative" msgstr "Най-добра алтернатива" msgid "" "You've reached the free plan import limit of 100 subscribers. People can " "still subscribe to your site, but you'll need to upgrade to import more." msgstr "" "Достигнахте ограничението от 100 абоната в безплатния план. Хората могат да " "се абонират, но не можете да импортирате повече без платен план." msgid "" "To support privacy requests, make sure people can reach you easily, whether " "through a contact form or an email in your Privacy Policy." msgstr "" "За да поддържате заявки за поверителност, да сте сигурни, че хората могат " "лесно да се свържат с вас, дали чрез форма за обратна връзка или чрез имейл " "във вашата политика за поверителност." msgid "" "WordPress.com gives you the tools to manage personal data from your " "dashboard, like viewing or deleting comments tied to a visitor." msgstr "" "WordPress.com ви дава инструменти за управляване на личните данни в таблото, " "като преглеждане или изтриване на коментари на определен потребител." msgid "See all activity" msgstr "Виж цялата активност" msgid "Ability \"%s\" does not have necessary permission." msgstr "Способността \"%s\" не разполага с нужните права." msgid "Ability \"%s\" does not have a valid execute callback." msgstr "Способността \"%s\" няма валидна подадена execute callback функция." msgid "" "The ability properties must provide a valid `permission_callback` function." msgstr "" "Свойствата на способността трябва да съдържат валидна `permission_callback` " "функция." msgid "Ability \"%s\" not found." msgstr "Способността \"%s\" не е открита." msgid "" "The ability properties must contain a valid `execute_callback` function." msgstr "" "Свойствата на способността трябва да съдържат валидна функция " "`execute_callback`." msgid "The ability properties should provide a valid `meta` array." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат валиден `meta` масив." msgid "The ability properties must contain a `description` string." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат низ `description`." msgid "The ability properties must contain a `label` string." msgstr "Свойствата на способността трябва да съдържат низ `label`." msgid "Ability \"%s\" is already registered." msgstr "Способността \"%s\" вече е регистрирана." msgid "" "Ability name must be a string containing a namespace prefix, i.e. \"my-" "plugin/my-ability\". It can only contain lowercase alphanumeric characters, " "dashes and the forward slash." msgstr "" "Името на способността трябва да бъде низ, съдържащ префикс на пространство " "от имена, например \"my-plugin/my-ability\". Може да съдържа само малки " "букви и цифри, тирета и наклонена черта." msgid "Cover image" msgstr "Изображение за обложка" msgid "Time format" msgstr "Формат на часа" msgid "WP-Content directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "WP-Content директорията (без themes, plugins, и uploads)" msgid "WordPress root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Основната директория на WordPress (включва wp-config.php и всички не-" "WordPress файлове)" msgid "Error details" msgstr "Детайли за грешката" msgid "New recommendation!" msgstr "Нова препоръка!" msgid "%s recommended your blog!" msgstr "%s препоръча вашия блог!" msgid "Recommend this blog" msgstr "Препоръчай този блог" msgid "Remove from recommended list" msgstr "Премахване от списъка с препоръчани" msgid "Add to recommended list" msgstr "Добавяне към препоръчани" msgid "" "Updating your avatar, name, and about info here will also update it across " "all sites that use Gravatar profiles. {{a}}What is Gravatar?{{/a}}" msgstr "" "Смяната на вашия аватар, име и информация ще обнови и информацията във " "всички сайтове, ползващи Gravatar. {{a}}Какво е Gravatar?{{/a}}" msgid "Your WordPress.com profile is powered by Gravatar." msgstr "Профилът в WordPress.com използва Gravatar." msgid "Visitors will see a coming soon page." msgstr "Посетителите ще видят страница очаквайте скоро." msgid "Current quarter: %(amount)s" msgstr "Текущо тримесечие: %(amount)s" msgid "Previous quarter: %(amount)s" msgstr "Предишно тримесечие: %(amount)s" msgid "Blog recommendations" msgstr "Препоръки за блогове" msgid "Anyone can view your site." msgstr "Всеки може да види сайта ви." msgid "Scan for security threats" msgstr "Сканиране за проблеми в сигурността" msgid "Advanced form features" msgstr "Форми за напреднали" msgid "Get back online quickly with one-click restores." msgstr "Бързо връщане онлайн с един клик." msgid "Upgrade to unlock" msgstr "Изисква ъпгрейд" msgid "Failed to empty trash." msgstr "Неуспешно изтриване на кошчето." msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$d
" msgstr "
Страница
%1$s
от %2$d
" msgid "You have not added any items to this list." msgstr "Нямате нищо в този списък" msgid "No recommendations" msgstr "Няма препоръки" msgid "This list is empty" msgstr "Списъкът е празен" msgid "You have not recommended any blogs yet." msgstr "Не сте препоръчал блогове." msgid "This upgrade didn't include what I needed" msgstr "Ъпгрейдът не беше подходящ за нуждите ми" msgid "No blogs have been recommended yet." msgstr "Няма препоръчани блогове." msgctxt "Module Description" msgid "" "Receive real‑time notifications about site activity across your devices." msgstr "" "Получаване на известия в реално време за активността в сайта с различни " "устройства." msgid "Failed to remove site from recommended blogs." msgstr "Неуспешно премахване от препоръчани." msgid "Failed to add site to recommended blogs. Please try again." msgstr "Неуспешно добавяне в препоръчани. Моля, опитайте пак." msgid "Site removed from your recommended blogs." msgstr "Сайтът вече не е препоръчан." msgid "Site added to your recommended blogs." msgstr "Сайтът е препоръчан." msgid "Recommend this site to other users." msgstr "Препоръчай този сайт на други потребители." msgid "Recommend" msgstr "Препоръка" msgid "%1$s is over: %2$s ago" msgstr "%1$s е преди: %2$s" msgid "Unit" msgstr "Единица" msgid "Years ago" msgstr "Години назад" msgid "Months ago" msgstr "Месеца назад" msgid "Weeks ago" msgstr "Седмици назад" msgid "Days ago" msgstr "Дни назад" msgid "Over" msgstr "Над" msgid "In the past" msgstr "В миналото" msgid "Not on" msgstr "Не на" msgid "%1$s is in the past: %2$s" msgstr "%1$s е в миналото: %2$s" msgctxt "" "Stats: Link in a popover for the Posts & Pages when the module has data" msgid "" "Most viewed {{link}}posts, pages and archive{{/link}}. Learn about what " "content resonates the most." msgstr "" "Най-посещавани {{link}}публикации, страници и архиви{{/link}}. Научи повече " "за това, което харесват посетителите." msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Манавату-Уангануи" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Всички теми са с най-новата си версия." msgid "Your version of WordPress is up to date." msgstr "Версията на WordPress е актуална." msgid "WordPress Updates" msgstr "Обновявания за WordPress" msgid "%1$s between (inc): %2$s and %3$s" msgstr "%1$s е между (вкл): %2$s и %3$s" msgid "Max." msgstr "Максимум." msgid "Min." msgstr "Мин." msgid "The max. value must be greater than the min. value." msgstr "Максималната стойност трябва да бъде по-голяма от минималната." msgid "Between (inc)" msgstr "Между (вкл)" msgid "Migrate your content along with your free and paid subscribers." msgstr "Мигрирайте вашето съдържание заедно с платените и безплатни абонати." msgid "After (inc)" msgstr "След (вкл.)" msgid "Before (inc)" msgstr "Преди (вкл.)" msgid "%1$s is on or after: %2$s" msgstr "%1$s е на или след: %2$s" msgid "%1$s is on or before: %2$s" msgstr "%1$s е на или преди: %2$s" msgid "%1$s is after: %2$s" msgstr "%1$s е след: %2$s" msgid "%1$s is before: %2$s" msgstr "%1$s е преди: %2$s" msgid "Report date range" msgstr "Период за справката" msgid "Most popular time of day" msgstr "Най-популярно време" msgid "" "Import {{supportLink}}up to 100 subscribers{{/supportLink}} on the Free " "plan. {{upgradeLink}}Upgrade{{/upgradeLink}} to add more." msgstr "" "Импортирайте {{supportLink}}до 100 абонати{{/supportLink}} с безплатния " "план. {{upgradeLink}}Вземете план{{/upgradeLink}} за повече." msgid "" "Screenshot showing how to add a professional email address to your domain" msgstr "Скрийншот как се добавя професионален имейл към твоя домейн" msgid "Top 5 referrers" msgstr "Топ 5 източници на трафик" msgid "Archive pages" msgstr "Архивни страници" msgid "" "Our AI assistant is here to answer your questions and help you find " "solutions." msgstr "Нашият ИИ асистент ще отговори на въпросите ви и предложи решения." msgid "Reply as %s" msgstr "Отговори като %s" msgid "Renews for %(cost)s per year" msgstr "Подновява се за %(cost)s годишно" msgid "" "Note: On the free plan, {{supportLink}}you can import up to 100 subscribers." "{{/supportLink}}" msgstr "" "Можете да {{supportLink}}импортирате до 100 абонати{{/supportLink}} с " "безплатния план." msgid "" "Here's the link you requested from the Jetpack mobile app. It will allow you " "to create your account and log in instantly." msgstr "" "Това е връзката, която поискахте от мобилното приложение Jetpack. Връзката " "ще ви позволи да създадете свой профил и да влезете незабавно." msgid "Here's the link you requested to log in to the %s mobile app." msgstr "Това е връзката, която поискахте за вход в %s мобилното приложение." msgid "Additional discount for first year" msgstr "Допълнителна отстъпка за първата година" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Most viewed" msgstr "Най-посещавани" msgid "Date subscribed" msgstr "Дата на абонамент" msgctxt "" "Accessible label for domain mapping suggestion button with plan upgrade. " "%(domainName)s is the domain name." msgid "Upgrade plan to add domain %(domainName)s" msgstr "Ъпгрейднете плана, за да добавите домейн %(domainName)s" msgid "Three" msgstr "Три" msgid "" "Unsubscribe or manage your email subscriptions." msgstr "" "Изключване на имейлите или управление на имейл " "абонаментите." msgid "" "Follow along as we show you how to start your blog, publish posts, and " "connect with your audience." msgstr "" "Информация как се прави блог, как се публикува и как се намират посетители." msgid "Course: Create your blog" msgstr "Курс: създайте блог" msgid "" "Thank you for creating with WordPress.com WordPress Hosting" msgstr "" "Благодаря ви, че създавате с WordPress.com WordPress Хостинг" msgid "Date range calendar" msgstr "Календар" msgid "%s, selected" msgstr "%s, избрано" msgid "Go to the Previous Month" msgstr "Към предния месец" msgid "Go to the Next Month" msgstr "Към следващия месец" msgid "Date calendar" msgstr "Календар с дати" msgid "Starts with" msgstr "Започва с" msgid "Doesn't contain" msgstr "Не съдържа" msgid "%1$s starts with: %2$s" msgstr "%1$s започва с: %2$s" msgid "%1$s doesn't contain: %2$s" msgstr "%1$s не съдържа: %2$s" msgid "%1$s contains: %2$s" msgstr "%1$s съдържа: %2$s" msgid "%1$s is greater than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s е по-голямо или равно на: %2$s" msgid "Greater than or equal" msgstr "По-голямо или равно" msgid "Less than or equal" msgstr "По-малко или равно" msgid "Greater than" msgstr "По-голямо от" msgid "Less than" msgstr "По-малко от" msgid "%1$s is less than or equal to: %2$s" msgstr "%1$s е по-малко или равно на: %2$s" msgid "%1$s is greater than: %2$s" msgstr "%1$s е по-голямо от: %2$s" msgid "%1$s is less than: %2$s" msgstr "%1$s е по-малко от: %2$s" msgid "Uh oh. Page not Found." msgstr "Опа. Не намерихме страницата." msgid "View details for %(name)s" msgstr "Виж още за %(name)s" msgid "You're in! The %(planName)s Plan is now active." msgstr "Вътре сте! %(planName)s планът е активиран." msgid "Apply these settings to all my sites" msgstr "Прилагане към всички сайтове" msgid "Configure your display name and how you appear to others." msgstr "Настройте публичното си име и как ще бъдете виждани от другите хора." msgid "Learn more about Fediverse features" msgstr "Повече информация за функциите на Fediverse" msgid "Discover blocks, privacy, and more." msgstr "Открийте блокове, поверителност и още." msgid "Skip these steps" msgstr "Пропускане на тези стъпки" msgid "Set up your public profile" msgstr "Настройване на публичния профил" msgid "Learn what the Fediverse is and why it matters." msgstr "Научете какво е Fediverse и защо има значение." msgid "View intro" msgstr "Въведение" msgid "Welcome to the Fediverse!" msgstr "Добре дошли във Fediverse!" msgid "Get connected in just a few steps." msgstr "Свържете се с няколко стъпки." msgid "New to the Fediverse? Start Here" msgstr "Ако сте нови във Fediverse, започнете тук" msgid "Hum" msgstr "Hum" msgid "Subscription settings" msgstr "Настройки за известията" msgid "" "To manage individual site subscriptions, {{readerLink}}go to the Reader{{/" "readerLink}}." msgstr "" "За управление на отделните абонаменти, {{readerLink}}отидете в Четене{{/" "readerLink}}" msgid "Receive subscription updates via instant message." msgstr "Получаване на известия чрез съобщение." msgid "Content length" msgstr "Дължина на съдържанието" msgid "" "Multiple
elements detected. The duplicate may be in your content or " "template. This is not valid HTML and may cause accessibility issues. Please " "change this HTML element." msgstr "" "Открити са множество
елементи. Дубликатът може да се намира във " "вашето съдържание или шаблон. Това не е валиден HTML код и може да доведе до " "проблеми с достъпността." msgid "%s (Already in use)" msgstr "%s (Вече в употреба)" msgid "…" msgstr "…" msgid "" "To enable Two-Step Authentication, please verify your email address first." msgstr "" "За да активирате двуфакторно удостоверяване, моля първо потвърдете имейл " "адреса си." msgid "Choose the default site dashboard you'll see at login." msgstr "Избор на табло по подразбиране след вход." msgid "Edit your public avatar" msgstr "Промяна на аватар" msgid "Verify your email to edit your avatar" msgstr "Потвърдете имейла си, за да редактирате аватара" msgid "" "You will be charged the regular renewal price for all future renewals unless " "the renewal is cancelled." msgstr "" "Ще бъдете таксуван нормалната цена за подновяване за всички бъдещи " "подновявания, освен ако не прекратите абонамента." msgid "Filter subscriptions based on status" msgstr "Филтрирай абонаменти на база на статус" msgid "Filter subscribers based on status" msgstr "Филтрирай абонати на база на статус" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "Благодарение на {{a}}всички членове на общността, които помогнаха да се " "преведе на {{language/}}{{/a}}!" msgid "Automatticians cannot change their username." msgstr "Аутоматишъните не могат да си сменят потребителското име" msgid "Verify your email address." msgstr "Потвърдете имейл адреса." msgid "" "Deploy from GitHub with a few clicks. Simple and advanced deployment modes " "supported." msgstr "" "Деплой от GitHub с няколко кликвания. Режими за проста работа и за " "напреднали." msgid "Reply to the post" msgstr "Отговори на публикацията" msgid "Your WordPress.com account is now updated." msgstr "Вашият WordPress.com е обновен." msgid "Add email forwarder" msgstr "Добавяне на услуга за препращане на имейли" msgid "Bebo Valdés" msgstr "Бебо Валдес" msgid "Betty Carter" msgstr "Бети Картър" msgid "Jaco Pastorius" msgstr "Джако Пасториус" msgid "Julio Cortázar" msgstr "Хулио Кортасар" msgid "" "Cannot inherit the current template query when placed inside the singular " "content (e.g., post, page, 404, blank)." msgstr "" "Не може да се наследи текущаият шаблон за заявка, когато е поставен в " "отделно съдържание (напр. публикация, страница, 404, празно)." msgid "Snow Patrol" msgstr "Снежен патрул" msgid "Enlarge" msgstr "Уголемяване" msgid "The %s parameter must not be empty." msgstr "Параметърът %s трябва да не е празен." msgid "%(totalStorage)d GB Storage" msgstr "%(totalStorage)d GB пространство" msgid "(%(price)s/month, billed yearly)" msgstr "(%(price)s/месец, годишно плащане)" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "" "Тази функция не трябва да се извиква преди директорията с темата да е " "регистрирана." msgid "" "In this series of videos, we’ll walk you through the process of designing " "your website and publishing it online." msgstr "" "В тази видео серия ще ви преведем през процеса на създаване на уебсайт и " "пускането му в Интернет." msgid "Start course" msgstr "Започни курса" msgid "Course: Create your website" msgstr "Курс: създайте уебсайт" msgid "Unsupported hashing algorithm: %1$s. Supported algorithms are: %2$s" msgstr "Неподдържан алгоритъм за хеширане: %1$s. Поддържани алгоритми са: %2$s" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "Не може да се зададе или нулира променлива: " msgid "Detail: " msgstr "Подробности: " msgid "SMTP server error: " msgstr "Грешка на SMTP сървъра: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() е неуспешен." msgid "Additional SMTP info: " msgstr "Допълнителна SMTP информация: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP код: " msgid "Signing Error: " msgstr "Грешка при подписване: " msgid "SMTP Error: The following recipients failed: " msgstr "SMTP грешка: Следните получатели не са успешни: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "Трябва да предоставите поне един имейл адрес на получател." msgid " mailer is not supported." msgstr " пощенската програма не се поддържа." msgid "Invalid host: " msgstr "Невалиден хост: " msgid "Invalid host entry: " msgstr "Невалиден запис за хост: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "Невалидно име или стойност на заглавие" msgid "Invalid address: " msgstr "Невалиден адрес: " msgid "Could not instantiate mail function." msgstr "Неуспешна инициализация на функцията mail." msgid "The following From address failed: " msgstr "Следният адрес „От“ не беше успешен: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Грешка: Следният файл не може да бъде отворен: " msgid "Could not access file: " msgstr "Could not access file: " msgid "Extension missing: " msgstr "Липсва разширение: " msgid "Could not execute: " msgstr "Неуспешна операция: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "Непознат формат: " msgid "Message body empty" msgstr "Съобщението е празно" msgid "SMTP Error: Data not accepted." msgstr "Грешка SMTP: данните не са приети." msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "Грешка SMTP: Няма връзка с SMTP хоста." msgid "" "Your version of PHP is affected by a bug that may result in corrupted " "messages. To fix it, switch to sending using SMTP, disable the %1$s option " "in your %2$s, or switch to MacOS or Linux, or upgrade your PHP version." msgstr "" "Вашата версия на PHP е засегната от грешка, която може да доведе до " "повредени съобщения. За да я поправите, преминете към изпращане чрез SMTP, " "деактивирайте опцията %1$s във вашия %2$s, преминете към MacOS или Linux, " "или надстройте вашата PHP версия." msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "Грешка SMTP: Неуспешна авторизация." msgid "" "Manage your site’s plan and upgrades. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Управление на плана и ъпгрейдите на сайта. {{learnMoreLink}}Повече " "информация{{/learnMoreLink}}." msgid "Only include headings up to and including this level." msgstr "Добавяйте само заглавия на същото или по-ниско ниво." msgid "Including all heading levels in the table of contents." msgstr "Включване на всички нива на заглавия в съдържанието." msgid "Include headings down to level" msgstr "Включване на заглавия надолу до ниво" msgid "Limit heading levels" msgstr "Ограничете нивата на заглавията" msgid "Paste the copied style to the selected block(s)." msgstr "Поставете копирания стил в избраните блокове." msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "Тази страница не показва нищо защото шаблонът е празен. Можете да " "рестартирате или настроите шаблона в редактора на сайта." msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "Невалиден контекст за връзката към макета %s." msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "" "Стойността на нетърпение \"%s\" е забранена за спекулативни правила на ниво " "документ." msgid "The value \"%s\" is not a valid eagerness for a speculation rule." msgstr "Стойността „%s“ не е валидна за спекулативно правило." msgid "A speculation rule of source \"%1$s\" must not include a \"%2$s\" key." msgstr "" "Спекулативното правило на източника „%1$s“ не трябва да включва ключ „%2$s“." msgid "The value \"%s\" is not a valid source for a speculation rule." msgstr "Стойността \"%s\" не е валиден източник за спекулативно правило." msgid "" "A speculation rule must include either a \"%1$s\" key or a \"%2$s\" key, but " "not both." msgstr "" "Спекулативното правило трябва да включва или ключ \"%1$s\", или ключ \"%2$s" "\", но не и двата." msgid "A speculation rule with ID \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува спекулативно правило с ID \"%s\"." msgid "The value \"%s\" is not a valid ID for a speculation rule." msgstr "Стойността \"%s\" не е валидно ID спекулативно правило." msgid "The value \"%s\" is not a valid speculation rules mode." msgstr "Стойността \"%s\" не е валиден режим на спекулативни правила." msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgid "" "To export your entire site content—including posts and pages—please use the" msgstr "" "За да изтеглите цялото съдържание на сайта си, включително публикациите и " "страниците, ползвайте" msgid "" "Download all the media library files (images, videos, audio, and documents) " "from your site." msgstr "" "Изтегляне на цялата файлова библиотека (изображения, видеа, аудио и " "документи)." msgid "Export Media Files" msgstr "Експорт на медийни файлове" msgid "Whether to ignore sticky posts or not." msgstr "Дали да се игнорират залепените публикации или не." msgid "The link text cannot be empty." msgstr "Необходим е текст за връзката." msgid "Use as backup{{supportLink /}}" msgstr "Употреба като резервен{{supportLink /}}" msgid "Upload a file" msgstr "Качване на файл" msgid "Keep up with your interests." msgstr "Бъди в крак с новостите." msgid "Latest from your subscriptions." msgstr "Последно от вашите абонаменти." msgid "Collapse Menu" msgstr "Свиване" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "Проверките на имейли са ограничени до веднъж на %s." msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Възникна грешка при обработката на заявката ви. Опитайте отново по-късно." msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "" "Няма намерени публикации или възникна грешка при извличането на публикациите." msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "Възникна грешка при обработката на коментара ви. Моля, уверете се, че всички " "полета са попълнени правилно и опитайте отново." msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Възникна грешка при персонализирането. Презаредете страницата и опитайте " "отново." msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "Показва архива на тип %s." msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "Тип: %s" msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Възникна грешка при изтриването на темата." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Невалидно ID. Можете да разгледате всички файлове във файловата библиотека." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Възникна грешка при качването." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Възникна грешка при зареждане на сравнението. Моля, презаредете страницата и " "опитайте отново." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Активната тема не поддържа качването на потребителско заглавно изображение. " "Моля, уверете се, че темата ви поддържа потребителски заглавни изображения и " "опитайте отново." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Възникна грешка при обработката на заглавното изображение." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Моля, опитайте отново или започнете отначало. Тези промени не могат да бъдат " "променяни повече." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Възникна грешка при запазване на промените." msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "" "No registered block metadata collection was found for the provided path." msgstr "" "Не е намерена регистрирана колекция от метаданни за блокове за предоставения " "път." msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "Параметърът за REST маршрут трябва да бъде низ." msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "Списък с разрешени стойности на площта за части от шаблон." msgid "A list of default template types." msgstr "Списък с наличните видове шаблони." msgid "Add Category" msgstr "Добавяне на категория" msgid "Add Template" msgstr "Добавяне на шаблон" msgid "Add Template Part" msgstr "Добавяне на част от шаблон" msgid "Add Changeset" msgstr "Добавяне на набор от промени" msgid "Add Header Image" msgstr "Добавяне на заглавно изображение" msgid "Add Page" msgstr "Добавяне на страница" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "За да добавите нов потребител в сайта си попълнете формуляра на този екран и " "натиснете \"Добавяне на потребител\" най-долу на екрана." msgid "Add Theme" msgstr "Добавяне на тема" msgid "Add Media File" msgstr "Добавяне на файл" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Добавяне на потребителско поле" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Добавяне на категория" msgid "" "The web server cannot generate responsive image sizes for this image. " "Convert it to JPEG or PNG before uploading." msgstr "" "Уеб сървърът не може да генерира адаптивни размери на изображението за това " "изображение. Конвертирайте го в JPEG или PNG преди качване." msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Този файл не може да бъде обработен от сървъра." msgid "Templates based on theme files can't have revisions." msgstr "Шаблоните, базирани на файлове с теми, не могат да имат версии." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.org приема поверителността и прозрачността много сериозно. За да " "разберете какви данни се събират и как се използват, моля посетете WordPress.org Privacy Policy." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "" "WordPress.org се отнася много сериозно към темите по поверителността и " "прозрачността." msgid "Does not exist" msgstr "Не съществува" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPress не може динамично да зареди файл %s поради липса на поддръжка на " "rewrite rules." msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Сайтът ви използва динамичния файл %s, който е генериран от WordPress." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Наличен е статичен файл %s в инсталационната папка. WordPress не може да " "предостави динамична версия." msgid "" "Cannot set bookmarks on tokens that do no appear in the original HTML text." msgstr "" "Не могат да се задават отметки върху токени, които не се появяват в " "оригиналния HTML текст." msgid "No new posts." msgstr "Няма нови публикации." msgid "Unlock next-level WordPress with custom plugins and themes." msgstr "Отключи по-добър WordPress с много разширения и теми." msgid "Step up site customization with premium design features." msgstr "Отключи много възможности и премиум дизайн функции." msgid "Grow your online store with commerce-optimized extensions." msgstr "Развий сайта си с разширения, оптимизирани за търговия." msgid "Make your mark with a custom domain." msgstr "Остави следа със собствен домейн" msgid "Get started with all the basics." msgstr "Стартирай с базовите функции." msgid "Newsletter powered by WordPress.com" msgstr "Бюлетин, задвижван от WordPress.com" msgid "Success! You are now subscribed to %s." msgstr "Абонаментът за %s е успешен." msgid "" "You can find details about these options on the support page." msgstr "" "Може да научите повече за тези опции на страницата за поддръжка." msgid "Force default avatar to be used instead of allowing custom user avatars" msgstr "Винаги да има аватар по подразбиране, вместо потребителските аватари" msgid "Use the user name as an image alt tag" msgstr "Ползване на потребителското име като алт таг на изображението" msgid "Fresh content from blogs you follow." msgstr "Най-новото от блоговете, които следвате." msgid "" "Add subscribers to your site and filter your audience list. {{link}}Learn " "more{{/link}}." msgstr "" "Добавяне на абонати към сайта и филтриране по списък. {{link}}Повече " "информация{{/link}}." msgid "" "These features will no longer be available on your site when your plan " "changes:" msgstr "" "Тези функции повече няма да са достъпни във вашия план след промяната на " "плана:" msgid "People who have subscribed to your site and users." msgstr "Хора, които са абонирани за вашия сайт и потребители." msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Успешна регистрация. Проверете пощата си и посетете началната " "страница." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Проверете пощата си за връзка за потвърждение, след което можете да отидете " "на началната страница. " msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Видимо само за тези, които знаят паролата." msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "Темата, която ползвате, не поддържа този екран." msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Показване или скриване на панела с настройки." msgid "Descending by order" msgstr "Низходящ ред" msgid "Ascending by order" msgstr "Възходящ ред" msgid "" "WordPress posts you've written, followed, or commented on will appear here " "when they have new comments. Posts with the most recent comments appear on " "top." msgstr "" "WordPress публикациите, които сте написал, последвал или коментирал ще се " "появят тук, когато имат нови коментари. Публикациите с най-нови коментари ще " "бъдат най-отгоре." msgid "" "*This price does not include any applicable taxes, which will vary based on " "your billing address." msgstr "" "* Тази цена не включва данъците, които зависят от вашия адрес за плащания." msgid "Not sending" msgstr "Не се пращат" msgid "Community translator" msgstr "Преводач" msgid "" "Add or remove payment methods for your account. {{learnMoreLink}}Learn " "more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Добавяне или премахване на методи за плащане към профила. {{learnMoreLink}}" "Повече информация{{/learnMoreLink}}." msgid "Support from our expert team" msgstr "Техническа поддръжка от експертите ни" msgid "View details and start earning ↗" msgstr "Виж още и започни да печелиш ↗" msgid "Available on %(planName)s plan with %(discountPercentage)s off" msgstr "Налично в %(planName)s с %(discountPercentage)s отстъпка" msgid "Write a quick post" msgstr "Бърза публикация" msgid "%(subscriberCount)s total subscriber" msgid_plural "%(subscriberCount)s total subscribers" msgstr[0] "%(subscriberCount)s абонат общо" msgstr[1] "%(subscriberCount)s абоната общо" msgid "out of %(totalSubscriberCount)s total subscribers" msgstr "от %(totalSubscriberCount)s общо абонати" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Документ" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "За нас" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Тук може да бъде ползван само един файл." msgid "" "Keeps the text cursor within blocks while navigating with arrow keys, " "preventing it from moving to other blocks and enhancing accessibility for " "keyboard users." msgstr "" "Задържа текстовия курсор в рамките на блоковете, докато се навигира с " "клавишите със стрелки, предотвратявайки преместването му към други блокове и " "подобрявайки достъпността за потребители, използващи клавиатура." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Тази промяна ще засегне други части на вашия сайт, които използват този " "шаблон." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Заявената страница не можа да бъде намерена. Моля, проверете адреса." msgid "Global Styles pagination" msgstr "Странициране на глобалните стилове" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "Спрян звук поради автоматично пускане." msgid "" "The