msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-20 15:40:38+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bg\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Just a little reminder that by continuing with any of the options below, you " "agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and have read our " "{{privacyLink}}Privacy Policy{{/privacyLink}}." msgstr "" "Едно малко напомняне, че продължавайки с някой от опциите по-долу, се " "съгласявате с {{tosLink}}условията за ползване{{/tosLink}} и потвърждавате, " "че сте запознати с {{privacyLink}}политиката за поверителност{{/" "privacyLink}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документация за настройките за поверителност" msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "Премахнете вашия %(purchaseName)s абонамент" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Изтича на {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Ще бъдете таксувани на {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Ускорява зареждането на сайта ви и го защитава от спам. Дава достъп до " "подробни записи на активността и възможност за възстановяване на предишно " "състояние с един клик. Подобрява оптимизацията за търсачки чрез нашите SEO " "инструменти и автоматизира споделянето в социалните мрежи." msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Експортирането завърши" msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "За да изтриете потребителя си е нужно да премахнете всички активни " "абонаменти в {{a}}Управление на покупките{{/a}}." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Екстри в {{planName/}} план" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Нужда от помощ?{{/strong}} Наш инженер по поддръжката може да " "отговори на въпроси за вашия сайт." msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Всички опции от Премиум плана{{/a}}" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Трябва да проверим информацията ви за контакт, за да сме сигурни, че може да " "се свържем с вас. Моля, потвърдете информацията, като ползвате имейла, който " "ви пратихме. В противен случай домейнът ви ще спре да работи. " "{{learnMoreLink}}Научете повече.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Моля, потвърдете {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s беше премахнат от {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Домейнът {{domain/}} беше премахнат от вашия профил." msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "В момента няма никакви ъпгрейди. За да видите какви ъпгрейди предлагаме, " "посетете {{link}}плановете ни{{/link}}" msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" msgid "F jS" msgstr "F jS" msgid "City (optional)" msgstr "Град (по избор)" msgid "Get started" msgstr "Първи стъпки" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "Blog title" msgstr "Заглавие на блога" msgid "l, F jS, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Нямате необходимите права да управлявате регистрационните файлове." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d намерен резултат." msgstr[1] "%d намерени резултати." msgid "Call to action" msgstr "Призив за действие" msgid "View Media File" msgstr "Преглед на файла" msgid "View media file" msgstr "Преглед на файла" msgid "Menu order updated" msgstr "Подредбата на менюто е обновена." msgid "Menu parent updated" msgstr "Основното меню е обновено" msgid "Menu Parent" msgstr "Родител на менюто" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "Колекциите на метаданни за блокове могат да бъдат регистрирани само за " "конкретно разширение. Посоченият път не е нито основен път, нито валиден път " "на разширение." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Настъпи критична грешка на този уебсайт. Моля, проверете входящата си поща " "за инструкции от администратора на сайта. Ако продължавате да имате " "проблеми, опитайте се да посетите форумите за поддръжка." msgid "Enhance your store with extensions" msgstr "Обогатете магазина си с разширения" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Вече има ping от този адрес за тази публикация." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "Смяна на версия чрез използване на клавиши ляво и дясно" msgid "Select a revision" msgstr "Избор на ревизия" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "Зареждането на преводите за домейна %1$s беше задействано твърде рано. Това " "обикновено показва, че някой код в разширението или темата се изпълнява " "твърде рано. Преводите трябва да бъдат заредени при действието %2$s или по-" "късно." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees – designed exclusively for " "WooCommerce stores. Accept credit cards, debit cards, and other popular " "payment methods." msgstr "" "Плащанията са лесни, без месечни такси – предназначени изключително за " "WooCommerce магазини. Приемайте кредитни карти, дебитни карти и други " "популярни методи на плащане." msgid "" "Payments made simple — including WooPay, a new express checkout feature." msgstr "" "Плащанията са лесни — включително WooPay, нова функция за експресно плащане." msgid "Invalid file type for a CSV import." msgstr "Невалиден формат на файла за импортиране на CSV." msgid "Show more..." msgstr "Показване на повече..." msgid "" "Your account with %s has been successfully created. We emailed you a link to " "set your account password." msgstr "" "Профилът ви с \"%s\" е създаден успешно. На електронната ви поща изпратихме " "линк, за да създадете парола." msgid "Intro" msgstr "Интро" msgid "No file uploaded" msgstr "Няма качен файл" msgid "There was an error while processing your schema" msgstr "Възникна грешка при обработката на вашата схема" msgid "Invalid nonce" msgstr "Невалиден nonce" msgid "Export as a zip file" msgstr "Експортиране като zip файл" msgid "A list of plugins to install" msgstr "Списък с разширения за инсталиране" msgid "Our services" msgstr "Нашите услуги" msgid "Order sort items ascending or descending." msgstr "Подреждане на продуктите във възходящ, или низходящ ред." msgid "Edit shipping" msgstr "Редактиране на доставка" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "Коментари, които се показват най-отгоре на всяка страница" msgid "first page" msgstr "Първа страница" msgid "last page" msgstr "Последна страница" msgid "Comments page to display by default" msgstr "Страница с коментари, която да се показва по подразбиране" msgid "Top level comments per page" msgstr "Най-ценни коментари на страница" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "Брой нива на вградени подкоментари" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "Разрешаване на подкоментари" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "След колко дни да бъдат затворени коментарите" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "Автоматично затваряне на коментарите на старите публикации" msgid "" "An account is already registered with %s. Please log in or use a different " "email address." msgstr "" "Вече има регистриран профил с %s. Влезте с този профил, или използвайте друг " "адрес на е-поща." msgid "There was a problem with the provided shipping address: %s is required" msgstr "" "Имаше проблем с предоставения адрес за доставка: %s е задължително поле" msgid "There was a problem with the provided billing address: %s is required" msgstr "" "Имаше проблем с предоставения адрес за фактуриране: %s е задължително поле" msgid "There was a problem with the provided additional fields: %s is required" msgstr "" "Имаше проблем с предоставените допълнителни полета: %s е задължително поле" msgid "Please enter only numbers and hyphens (-)." msgstr "Въведете само цифри и тирета (-)." msgid "Meet us" msgstr "Запознай се с нас" msgid "Our products" msgstr "Нашите продукти" msgid "Chairs" msgstr "Столове" msgid "Outdoor Furniture & Accessories" msgstr "Градински Мебели и Аксесоари" msgid "For the gamers" msgstr "За геймърите" msgid "Unique design" msgstr "Уникален дизайн" msgid "Select products" msgstr "Избор на продукти" msgid "Up to 60% off" msgstr "Отстъпка до 60%" msgid "" "One of your subscriptions for %1$s has expired. %4$s to continue receiving updates and streamlined support." msgstr "" "Един от абонаментите ви за %1$s е изтекъл. " "%4$s., за да продължите да получавате актуализации и поддръжка." msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Складова единица за продукт" msgid "An unexpected error occurred while generating the refund." msgstr "Възникна неочаквана грешка при създаване на възстановяване на сумата." msgid "" "Repeat fetches made within a reasonable window of time (by default, 30 " "minutes) will not be counted twice. This is a generally reasonably way to " "enforce download limits in relation to ranged requests. %1$sLearn more.%2$s" msgstr "" "Повторните извличания, направени в рамките на разумен период от време (по " "подразбиране е 30 минути), няма да се броят два пъти. Това като цяло е " "разумен начин за налагане на ограничения за изтегляне във връзка с вариращи " "заявки. %1$sНаучете повече.%2$s" msgid "Count downloads even if only part of a file is fetched." msgstr "Брой изтеглянията, дори само част от файла да е била извлечена." msgid "The footer text color. Default %s." msgstr "Цвят на текста във футъра. По подразбиране %s." msgid "Footer text color" msgstr "Цвят на текста във футъра." msgid "Count partial downloads" msgstr "Отброяване на частичните изтегляния" msgid "Send password setup link (recommended)" msgstr "Изпращане на връзка за създаване на парола (препоръчително)" msgid "" "If unchecked, customers will need to set a username during account creation." msgstr "" "Ако липсва отметка, клиентите ще трябва да въведат потребителско име при " "създаване на профил." msgid "Use email address as account login (recommended)" msgstr "Използване на адрес на е-поща за вход (препоръчително)" msgid "Account creation options" msgstr "Параметри при създаване на профил" msgid "On \"My account\" page" msgstr "От страницата \"Моя Профил\"" msgid "Customers can create an account before placing their order." msgstr "Клиентите ви могат да създават профил преди да отправят поръчките си." msgid "During checkout" msgstr "При приключване на поръчката" msgid "Enable log-in during checkout" msgstr "Активирайте вход от страницата за приключване на поръчката" msgid "Enable guest checkout (recommended)" msgstr "Активирайте поръчки като гост (препоръчително)" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "International Standard Book Number" msgstr "Международен стандартен книжен номер" msgid "EAN" msgstr "EAN" msgid "European Article Number" msgstr "Европейски номер на артикула" msgid "UPC" msgstr "UPC" msgid "Universal Product Code" msgstr "Универсален продуктов код" msgid "GTIN" msgstr "GTIN" msgid "Global Trade Item Number" msgstr "Глобален Номер на Търговски Артикул" msgid "%1$s, %2$s, %3$s, or %4$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s, или %4$s" msgid "File path provided for import is invalid." msgstr "Посоченият път на файла за импортиране е невалиден." msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "" "Елементът може да бъде прочетен само по време на обработка на директива." msgid "Empty value" msgstr "Празна стойност" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "" "След потвърждението, абонаментът ще бъде премахнат на %(expirationDate)s" msgid "Comments pagination" msgstr "Разделяне на коментарите в страници" msgid "Posts pagination" msgstr "Разделяне на публикациите на страници" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "Ограничете резултатите до елементи с избрани един или повече формати." msgid "Legacy widget" msgstr "Остаряла джаджа" msgid "Approval step" msgstr "Одобрение" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "" "Изискване на стъпка за одобряване когато се оптимизират медийните файлове." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Компресиране преди качване." msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Компресиране на медийните файлове преди качването им на сървъра." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Персонализиране на опциите за качване на файлове." msgid "Show starter patterns" msgstr "Покажи начални макети" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Показва начални макети при създаване на нова страница." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Задаване на стилове за фона на сайта." msgid "Reload full page" msgstr "Презареждане на цялата страница" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Подобрението е изключено поради несъвместими блокове в блока за заявки." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Презареждане на цялата страница, а не само списъка с публикации - когато " "посетителите разглеждат страници." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Блок за заявка: Активирано е презареждане на цялата страница" msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" msgid "Terms List" msgstr "Списък с термини" msgid "Show empty terms" msgstr "Показване на празни термини" msgid "Show only top level terms" msgstr "Показване на термините само от най-високо ниво" msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "Качване на файл с изображение или видео или избор от библиотеката." msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "Качване или приплъзване на изображение тук или избор от библиотеката." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "Качване или пускане на аудио файл или избор от библиотеката." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Плъзнете и пуснете макети върху работното поле." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Грешка при преместване на публикациите в кошчето." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Грешка при преместване на елемента в кошчето." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите „%s“ в кошчето?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Възникна грешка при обновяването на шрифтовото семейство. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "Възникна грешка при създаването на елемента." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Отваряне" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Собствен" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Още по-черно" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Наклонен" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Отключи" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Промяна" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Разтегляне" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Събиране" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Определя реда на страниците." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Определя реда на страниците. Страници със същата стойност за ред се " "подреждат по азбучен ред. Поддържат се отрицателни стойности за реда." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "Персонализира последната част от адреса. Научи повече." msgid "Change status: %s" msgstr "Промяна на състояние: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Качването е неуспешно, опитайте отново." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Редактиране или замяна на основното изображение" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Те също се появяват като подточки в основното навигационно меню. Научете " "повече." msgid "Go to Site Editor" msgstr "Към редактиране на сайта" msgid "Toggle details panel" msgstr "Превключване на панела с детайли" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Посетителите не могат да коментират или отговарят на коментари. " "Съществуващите коментари остават видими." msgid "All items" msgstr "Всички елементи" msgid "Select a page to edit" msgstr "Изберете страница за редактиране" msgid "Post Edit" msgstr "Редактиране на публикацията" msgid "Author avatar" msgstr "Аватар на автора" msgid "All headings" msgstr "Всички заглавия" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Създайте и редактирайте предварително зададените настройки, използвани за " "размерите на шрифта в целия сайт" msgid "Font size preset name" msgstr "Име на предварително зададен размер на шрифта." msgid "Typesets" msgstr "Типографски оформления" msgid "New Font Size %d" msgstr "Нов размер на шрифта %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Нулирайте предварително зададените размери на шрифта" msgid "Remove font size presets" msgstr "Премахване на предварително зададените размери на шрифта" msgid "Font size presets options" msgstr "Опции за предварително зададени размери на шрифта" msgid "Add font size" msgstr "Добавяне на размер на шрифта" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да нулирате всички предварително зададени " "настройки за размери на шрифта до техните стойности по подразбиране?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички собствени предварително " "зададени размери на шрифта?" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Задаване на персонализирани минимални и максимални стойности на променливия " "размер на шрифта." msgid "Font size presets" msgstr "Предварително зададени размери на шрифта" msgid "Edit font size presets" msgstr "Редактиране на предварително зададени размери на шрифта" msgid "Custom fluid values" msgstr "Потребителски флуидни стойности" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "Динамично мащарбиране на шрифта, за да пасне на екрана/изгледа." msgid "Fluid typography" msgstr "Гъвкава типография" msgid "Font size options" msgstr "Опции за размер на шрифта" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Управление на размера на шрифт %s" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете предварително зададения размер на " "шрифта \"%s\"?" msgid "Draft new: %s" msgstr "Нова чернова на: %s" msgid "No fonts activated." msgstr "Няма активирани шрифтове." msgid "Font family updated successfully." msgstr "Шрифтове бяха премахнати успешно." msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Нов сте в редактора на блокове? Искате да научите повече за използването му? " "Ето подробно ръководство." msgid "Move %s down" msgstr "Преместване на %s надолу" msgid "Move %s up" msgstr "Преместване на %s нагоре" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d Елемент" msgstr[1] "%d Елементи" msgid "Select AM or PM" msgstr "Избор на AM или PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Потребителска шаблонна част" msgid "Create new %s" msgstr "Създаване на нов %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Избор на съществуващ %s." msgid "Edit social link" msgstr "Редактиране на връзка към социална мрежа" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Залепените публикации винаги се появяват първи, независимо от датата им на " "публикуване." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Показване на списък с публикации или потребителски типове публикации въз " "основа на конкретни критерии." msgid "Max pages" msgstr "Максимален брой страници" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Показване на списък с публикации или потребителски типове публикации въз " "основа на текущия шаблон." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Изберете типа съдържание за показване: публикации, страници или " "потребителски типове публикации." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Вашият сайт не поддържа блока \"%s\". Може да го оставите непроменен или да " "го премахнете изцяло." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Вашият сайт не поддържа блока \"%s\". Може да go оставите непроменен, да " "напишете собствен HTML, или да премахнете блока изцяло." msgid "La Mancha" msgstr "Ла Манча" msgid "Media Files" msgstr "Медийни файлове" msgid "Link images to media files" msgstr "Поставяне на връзка на изображения към медийни файлове" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Поставяне на връзка към страница" msgid "%s Embed" msgstr "Вграждане на %s" msgid "Embed caption text" msgstr "Описание на видеото" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "Атрибути, свързани с потребителски полета или други динамични данни." msgid "Invalid source" msgstr "Невалиден ресурс" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "Само едно изображение може да бъде използвано като фоново изображение." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Опции за размер, позиция и повторение на фона." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Как да разбираме търсенето." msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "Интеграция с водещи спедитори" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Икона на приложение/браузър." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Преглед на иконата сайта" msgid "Excellent" msgstr "Отлично" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Опции за изглед" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Страница
%1$s
от %2$s
" msgid "Properties" msgstr "Характеристики" msgid "Preview size" msgstr "Преглед на размера" msgid "Hide column" msgstr "Скриване на колоната" msgid "Select item" msgstr "Избор на елемент" msgid "Is not all" msgstr "Не е всичко" msgid "Is all" msgstr "Всичко е" msgid "Is none" msgstr "Не е никое" msgid "Is any" msgstr "Е всяко" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Филтриране по: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Търсене на елементи" msgid "Toggle filter display" msgstr "Превключване на показването на филтъра" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s не е: %2$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Списък с: %1$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s е: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s не е всичко: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s е всичко: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s не е нито едно: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s е всяко: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d елемент е избран" msgstr[1] "%d елементи са избрани" msgid "Database Extension" msgstr "Разширение на базата от данни" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API маршрутите трябва да бъдат регистрирани към действие %1$s. Вместо " "това маршрута '%2$s' с namespace '%3$s' не е регистриран към това действие." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Namespace не може да започва или завършва с наклонена черта. Namespace " "'%1$s' за маршрут '%2$s' изглежда съдържа този символ." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Маршрутът трябва да бъде обособен. Изглежда вътре в '%1$s' има празен " "маршрут '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Маршрутите трябва имат namespace чрез разширение или име на тема/версия. " "Изглежда има празен namespace '%1$s' за маршрут '%2$s'." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Разширение, което е регистрирало шаблона." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Шаблонът \"%s\" не е регистриран." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Шаблонът \"%s\" вече е регистриран." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Имената на шаблоните трябва да съдържат префикс на пространство от имена. " "Пример: my-plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Имената на шаблоните не трябва да съдържат главни букви." msgid "Template names must be strings." msgstr "Имената на шаблоните трябва да бъдат низове." msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "Максимален брой файлове за едновременно качване" msgctxt "button label of product search block" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgctxt "Message explaining that there are no products found" msgid "No results found" msgstr "Не са открити резултати" msgid "View order number %s" msgstr "Преглед на поръчка %s" msgid "This setting only works when product data is stored in the posts table." msgstr "" "Този параметър работи само когато данните за продуктите се съхраняват в " "таблицата с публикациите." msgid "" "Uses much more performant queries to update the lookup table, but may not be " "compatible with some extensions." msgstr "" "Използва много по-ефективни заявки за актуализиране на справочната таблица, " "но може да не е съвместим с някои разширения." msgid "Optimized updates" msgstr "Оптимизирани актуализации" msgid "The order was canceled by an admin or the customer." msgstr "Поръчката е отказана от администратор, или от клиента." msgid "Order fulfilled and complete." msgstr "Поръчката е изпълнена и завършена." msgid "Compatibility mode disabled." msgstr "Режимът на съвместимост е изключен." msgid "Compatibility mode enabled." msgstr "Режимът на съвместимост е включен." msgid "Compatibility mode is already disabled." msgstr "Режимът на съвместимост вече е изключен." msgid "Compatibility mode is already enabled." msgstr "Режимът на съвместимост вече е активен." msgid "HPOS tables do not exist." msgstr "ВПХП таблоци не съществуват." msgid "New product form" msgstr "Нов продуктов редактор" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Свръхсветъл" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Светъл получер" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Чер" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Вместване" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Запълване" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Заглавна част" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на макет" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Дублиране на шаблонната част" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Творба на %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Творба/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Експортиране" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Списък" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Обобщение" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Списък" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Несинхронизиран" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Синхронизиран" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Малък" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Голям" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Много голям" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Изглед \"решетка\"" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Изглед в списък" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Изглед в мрежа" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Изглед в списък" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Преоразмеряване" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Включване на коментарите" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Съдържание..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Примерна връзка" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Изглед в мрежа" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Връзка към начална страница" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Изглед в списък" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон " msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "няма " msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Коментар към публикацията" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Автор на коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Съдържание на коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Дата на коментара" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Управлява стойността на %1$s за %2$s размер на екрана." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Предварително зареждане" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Не е избрано" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Мозайка" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Съдържание" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Превключване на лентата с блокове" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Тези блокове са свързани." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Този блок е свързан." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Страница от %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Преместване в зона за джаджи" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "Класическо оформление с джаджи, които използват стиловете на темата ви" msgid "There are no widgets available." msgstr "Няма налични джаджи." msgid "Select widget" msgstr "Избор на джаджа" msgid "Widget Group" msgstr "Група от джаджи" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Блокът \"%s\" е засегнат от грешки и може да не работи нормално. Проверете " "developer tools на браузъра си за повече подробности." msgid "Legacy Widget" msgstr "Остаряла джаджа" msgid "Widget is missing." msgstr "Липсваща джаджа." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Преглед на старата джаджа" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Безимен макетен блок" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блокът се показва като празен." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Възникна грешка при преименуването на макета." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Предпочитанието е деактивирано - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Предпочитанието е активирано - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Съществуваща категория. Използвайте различно име." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Категорията на макетите е преименувана." msgid "Pattern renamed" msgstr "Макетът е преименуван." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Избор на ново име на тази категория." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Разрешаване на промени в този блок през всички инстанции на този макет." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Замените в момента не поддържат надписи или връзки към изображения. Първо " "премахнете надписа или връзката, преди да активирате отмените." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Тези блокове позволяват редакция, чрез извънредни правила." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Този %1$s може да бъде редактиран чрез презаписването \"%2$s\"." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Създаде се несихнорнизиран макет: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Създаде се синхронизиран макет: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да деактивирате отмените? Деактивирането на " "заменките ще върне всички приложени замени за този блок в екземплярите на " "този макет." msgid "Disable overrides" msgstr "Изключване на надстройките" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Например, ако създавате макет на рецепта, използвате „Заглавие на рецепта“, " "„Описание на рецепта“ и т.н." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Извънредните правила са промени, които правите по блокове със синхронизирани " "шаблони. Използвайте извънредни правила, за да персонализирате вече " "синхронизиран шаблон. Задайте име на блока, за да използвате извънредно " "правило." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Файлът е празен." msgid "Enable overrides" msgstr "Активиране на отмените" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Нямате право да качвате файлове от този тип." msgid "Create page: %s" msgstr "Създаване на страница: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Пространство без прекъсване" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на елементите: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на елементите: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на елементи: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Възникна грешка при възстановяването на елемента." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Възникна грешка при изтриването на елемента." msgid "Items reset." msgstr "Елементите са възстановени." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора. Моля, презаредете страницата." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Връщането на шаблона не бе успешно. Моля, презаредете." msgid "Template reset." msgstr "Възстановяване на шаблона." msgid "This template is not revertable." msgstr "Този шаблон не може да бъде възстановен." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Потребителският шаблон е създаден. В момента сте в шаблонов режим." msgid "Saving failed." msgstr "Запазването бе неуспешно." msgid "Site updated." msgstr "Сайтът е актуализиран." msgid "Distraction free off." msgstr "Изключен режим без разсейване." msgid "Distraction free on." msgstr "Включен режим без разсейване" msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Опитали сте да изберете блок, който е част от шаблон, който може да се " "използва в други публикации и страници. Искате ли да редактирате шаблона?" msgid "Add new term" msgstr "Добавяне на нов термин" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Достъпване на всички блокове и документи на едно място" msgid "No blocks found." msgstr "Няма намерени блокове." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Деактивиране на списъка за предварително публикуване" msgid "Copy Post Text" msgstr "Копиране на текста на публикацията" msgid "Characters:" msgstr "Символи" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора." msgid "All Template Parts" msgstr "Всички части от шаблон" msgid "Search for a block" msgstr "Търсене на блок" msgid "Remove caption" msgstr "Премахване на описанието" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s от %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Част от шаблон" msgid "Fullscreen on." msgstr "Включен режим на цял екран." msgid "Add button text…" msgstr "Добавяне на текст на бутон...." msgid "Template Part" msgstr "Част от шаблон" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Изберете размера на изходното изображение." msgid "Set custom size" msgstr "Задаване на конкретен размер" msgid "Link settings" msgstr "Настройки на връзките" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Избран е %s блок." msgstr[1] "Избрани са %s блока." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Качване на файл или избор от библиотеката." msgid "Color %s styles" msgstr "Цветови стил на %s" msgid "Unset" msgstr "Ненастроен" msgid "My patterns" msgstr "Моите макети" msgid "No preview available." msgstr "Няма налична визуализация." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-ярък фон и/" "или по-тъмен %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-тъмен фон " "и/или по ярък %s." msgid "Change alignment" msgstr "Промяна на подравняването" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgid "Border radius" msgstr "Радиус на заобляне на рамката" msgid "Template part created." msgstr "Шаблонната част е създадена." msgid "Create template part" msgstr "Създаване на шаблонна част" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минута" msgid "Fallback content" msgstr "Алтернативно съдържание" msgid "Time to read" msgstr "Време за четене" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Промените ще се прилагат само за нови публикации. Отделните публикации могат " "да отменят тези настройки." msgid "Comments open" msgstr "Коментарите са отворени" msgid "Change discussion settings" msgstr "Промяна на настройките за дискусия" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Използвайте стрелките наляво и надясно от клавиатурата, за да промените " "размера на платното." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Изключете блоковете, които не желаете да се появяват в менюто за вкарване. " "Винаги можете да ги включите отново на по-късен етап." msgid "Preview in new tab" msgstr "Преглед в нов таб" msgid "Show most used blocks" msgstr "Най-използвани блокове" msgid "Manage block visibility" msgstr "Управление на видимостта на блока" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Добавяне на категорията с най-използвани блокове в инструмента за вмъкване." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Показване на текст вместо икона в бутоните на интерфейса." msgid "Inserter" msgstr "вкарващ елемент" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Запазва текстовия курсор в рамките на блоковите граници, подпомагайки " "потребителите на екранни четци като ги предпазва от неволно извеждане на " "курсора извън блока." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Задържане на текстовия курсор в блока" msgid "Show button text labels" msgstr "Показване на текста на бутоните" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Оптимизирайте редакцията с разширен контрол." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Дава фокус на избран блок и останалото съдържание избледнява. " msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Намалете визуалното разсейване, като скриете лентата с инструменти и други " "елементи, за да се съсредоточите върху писането." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Персонализирайте редакторския си интерфейс, за да пасне на нуждите ви." msgid "Page attributes" msgstr "Атрибути на страницата" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Преглед на настройки като видимост и етикети." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Разрешете контекстни менюта при натискане на дясно копче на мишката." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Изберете какви настройки да се показват в панела за документа." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Разрешава контекстни менюта със списъчен изглед при натискане на дясно копче " "на мишката, заобикаляйки стандартните на браузъра." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Да показва йерархията на блоковете в дъното на редактора." msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Always open List View" msgstr "Отваряне като списък по подразбиране" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Отваряне на блок в изглед на списък в странична лента по подразбиране." msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Задайте броя на публикациите по подразбиране, които да се показват на " "страниците на блога, включително категориите и таговете. Някои шаблони могат " "да пренебрегнат тази настройка." msgid "Change posts per page" msgstr "Промяна на брой публикации на страница" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Само тези с паролата могат да видят публикацията." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Контролирайте как се преглежда публикацията." msgid "Change link: %s" msgstr "Промяна на връзката: %s" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблонът на страницата с публикации не може да бъде променен." msgid "Create new template" msgstr "Създаване на нов шаблон" msgid "Use default template" msgstr "Използвай шаблона по подразбиране" msgid "Swap template" msgstr "Размени шаблона" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблоните определят начина, по който съдържанието се показва на сайта." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Редактиране на темплейта. Промените ще се отразят върху всички публикации и " "страници, които използват този темплейт." msgid "Show template" msgstr "Покажи шаблон" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Поставете тази публикация в горната част на блога" msgid "Unschedule" msgstr "Отмяна" msgid "Unpublish" msgstr "Сваляне на публикация" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Видимо само за тези, които знаят паролата." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Изчаква одобрение преди публикуване." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Публикувай автоматично на избрана дата." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Утре в %s" msgid "Change publish date" msgstr "Смяна дата на публикуване" msgid "Change date: %s" msgstr "Дата на промяната: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Не е готово за публикуване." msgid "Save as pending" msgstr "Запис" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Качвайте външните изображения към файловата библиотека. Изображения от " "различни домейни могат да се зареждат бавно, да се изобразяват неправилно " "или да изчезнат неочаквано." msgid "Select image block." msgstr "Изберете блок с изображение." msgid "External media" msgstr "Външни файлове" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категориите предоставят полезен начин за групиране на тематично свързаните " "публикации и бързо да покажат на читателите за какво става въпрос във всяка " "публикация." msgid "Assign a category" msgstr "Задаване на категория" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Повече информация за pingbacks и trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ако поемете управлението, другият потребител ще загуби контрола за " "редактиране на публикацията, но промените му ще бъдат запазени." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Позволяване на Pingback & Trackbacks" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "В момента %s работи върху тази публикация (), не можете да правите промени, освен ако не поемете контрола." msgid "preview" msgstr "Предварителен преглед" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s пое контрол над редакцията на тази публикация " "(). Не се притеснявайте, промените ви до този момент са " "запазени." msgid "Exit editor" msgstr "Изход от редактора" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Прилагане на предложения формат: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Последна редакция %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Смяна на формата: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Редактиране на откъс" msgid "Edit description" msgstr "Редактиране на описание" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Добавяне на откъс…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "Променете настройките за коментари" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Напишете описание (по избор)" msgid "Pings enabled" msgstr "Пинговете са активирани" msgid "Pings only" msgstr "Само пингове" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s време за четене." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Съществуващите коментари остават видими." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Посетителите не могат да добавят нови коментари или отговори." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Посетителите могат да добавят нови коментари или отговори." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" се копира." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Желаете ли да възстановите първоначалните настройки и премахнете всички " "персонализации?" msgid "patterns-export" msgstr "експорт на макета" msgid "Change author: %s" msgstr "Смяна на автора: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонните части." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонната част." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона." msgid "%s items reset." msgstr "%s нулиране на елементите." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" възстанови." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Възникна грешка при дублирането на страницата." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s" msgid "Name updated" msgstr "Името е актуализирано" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Преглед на проверките (%s)." msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d публикации бяха възстановени." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d страници бяха възстановени." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" бяха възстановени." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на публикациите: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикацията." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Публикациите бяха изцяло изтрити." msgid "Permanently delete" msgstr "Перманентно изтриване" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Възникнаха грешки при преместването на страници в кошчето: %s" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Изтриване на %d елемент?" msgstr[1] "Изтриване на %d елемента?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "Промяна на родител: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Изключен е режим прожектор" msgid "Set the page order." msgstr "Задаване на ред на странциите." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Режимът без разсейване е изключен" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Включен е режим прожектор" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Горната лента с инструменти е деактивирана" msgid "Distraction free" msgstr "Без разсейване" msgid "Write with calmness" msgstr "Пишете необезпокоявано" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Режимът без разсейване е включен" msgid "All content copied." msgstr "Цялото съдържание е копирано." msgid "Copy all blocks" msgstr "Копиране на всички блокове" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Горната работна лента е включена" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Можете да активирате визуалния редактор в настройките на профила си." msgid "Search videos" msgstr "Търсене на видеа" msgid "Search audio" msgstr "Търсене на аудио" msgid "Search Openverse" msgstr "Търсене в Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Визуален редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Време за четене" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Преобразувайте текущия параграф или заглавие в заглавие ниво от 1 до 6." msgid "List View shortcuts" msgstr "Преки пътища за изглед в списък" msgid "Add non breaking space." msgstr "Добави неделим интервал." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Направете избрания текст на вграден код." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Преобразувайте текущото заглавие в параграф." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Показване на тези клавишни комбинации." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Вмъкване на връзка към публикация или страница" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Зачертаване на избрания текст." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Превключване на режим без разсейване." msgid "Open the List View." msgstr "Преглед на списъка." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Налична е %d промяна на сайта, която не е запазена." msgstr[1] "" "Налични са %d промени на сайта, които не са запазени." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Изберете промените, които искате да запазите." msgid "The following has been modified." msgstr "Следните бяха променени." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Готови ли сте да запазите?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Тази промяна ще засегне страници и публикации, които използват този шаблон." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Тази промяна ще засегне целия ви сайт." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Тези промени ще засегнат целия ви сайт." msgid "Editor content" msgstr "Редакторско съдържание" msgid "Editor footer" msgstr "Футър на редактора" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека с блокове" msgid "Document Overview" msgstr "Преглед на документа" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Навигирайте в структурата на вашия документ и адресирайте проблеми като " "празни или неправилни нива на заглавия." msgid "Document not found" msgstr "Документът не е намерен." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на макет" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Възникна грешка при създаването на частта за шаблон." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Проверките преди публикуване са изключени." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Проверките преди публикуване са включени." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Визуализация в нов раздел" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Превключване на блоковия инспектор" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Скриване на навигационния път от блок" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Показване на навигационния път от блок" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Навигационният път е скрит." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Навигационният път е видим." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента с настройки" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Превключване на горната лента с инструменти" msgid "Top toolbar off." msgstr "Изключена горна лента с инструменти." msgid "Top toolbar on." msgstr "Включена горна лента с инструменти." msgid "Open code editor" msgstr "Отваряне на редактора на код" msgid "Spotlight off." msgstr "Изключен режим \"на фокус\"." msgid "Spotlight on." msgstr "Включен режим \"на фокус\"." msgid "Close List View" msgstr "Затваряне на списъчния изглед" msgid "Open List View" msgstr "Отваряне като списък" msgid "List View off." msgstr "Списъчния изглед е изключен." msgid "List View on." msgstr "Списъчния изглед е включен." msgid "Hide block tools" msgstr "Скриване на инструментите на блока" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Излизане от режима \"без разсейване\"" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Влизане в режим \"без разсейване\" " msgid "Editor preferences" msgstr "Предпочитания за редактора" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Превключване \"на фокус\"" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Задайте заглавие на страницата с Публикации. То ще излиза в страницата с " "резултати от търсене и при споделяне на страницата в социалните мрежи." msgid "Show block tools" msgstr "Показване на инструментите на блока" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Смяна на заглавието на блога: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Временно отключете родителския блок, за да редактирате, изтриете или " "направите допълнителни промени в този блок." msgid "Edit template" msgstr "Редактиране на шаблон" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Само потребители с разрешения за редактиране на шаблона могат да преместват " "или изтриват този блок" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Редактирайте шаблона, за да преместите, изтриете или направите допълнителни " "промени в този блок." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Редактирайте макета, за да преместите, изтриете или направите допълнителни " "промени в този блок." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Изтритият блок позволява презаписване на екземпляри. Премахването му може да " "доведе до това съдържанието да не се показва там, където този макет се " "използва. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" msgstr[1] "" "Някои от изтритите блокове позволяват презаписване на екземпляри. " "Премахването им може да доведе до това съдържанието да не се показва там, " "където този макет се използва. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" msgid "Apply globally" msgstr "Прилагане навсякъде" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок е скрит." msgstr[1] "%d блокове са скрити." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Прилагане на типографията, разстоянията и цветовете на този блок към всички " "блокове тип %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Изтриване на шаблонна част: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Стиловете са приложени за %s" msgid "Style revisions" msgstr "Версии на стиловете" msgid "Edit template: %s" msgstr "Редактиране на шаблон: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Възстановяване на шаблон: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Възстановяване на шаблонна част: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Изтриване на шаблон: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Имайте предвид, че един и същ шаблон може да се използва от няколко " "страници, така че всички промени, направени тук, могат да се отразят на " "други страници в сайта. За да се върнете към редактиране на съдържанието на " "страницата, натиснете върху бутона \"Назад\" в лентата с инструменти." msgid "Open styles" msgstr "Отворете стиловете" msgid "Learn about styles" msgstr "Научете за стиловете" msgid "Customize CSS" msgstr "Персонализация на CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ето подробно ръководство, за да научите как да се възползвате максимално от " "него." msgid "Editing a template" msgstr "Редактиране на шаблон" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Нямате опит с блок теми и стилизирането на вашия сайт?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Блоковете могат да се настроят, за да направят сайта ви стилово " "консистентен. Например блок с брандиран бутон има настройка за цветове, " "блокът за горната част на сайта може да се настрои до подходящ размер." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализиране на блоковете" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Сайтът ви може да бъде персонализиран с различни цветове, типография и " "оформления на страниците. Ако предпочитате, просто оставете вашата тема да " "се занимава с това!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Променете сайта си или му дайте изцяло нов облик! Бъдете креативни – защо не " "добавите нова цветова палитра за вашите бутони или не изберете нов шрифт? " "Разгледайте опциите за настройка тук. " msgid "Set the design" msgstr "Настройка на дизайна" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Вече е възможно да редактирате съдържанието на страницата в редактора на " "сайта. За да персонализирате други части на страницата, като заглавна част " "или дъното, преминете към редактиране на шаблона чрез страничната лента с " "настройки." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добре дошли в стилове" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Натистнете върху , за да започнете да създавате блоковете " "и за да изберете типография, оформление и цветове на сайта си." msgid "Editing a page" msgstr "Редакция на страница" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примери на блокове" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Отваряне на стиловете на %s в таблото за стилове" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добре дошли в редактора на сайта" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примери за блокове от категория %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Създавайте нови шаблони или нулирайте всички персонализации, направени в " "шаблоните, предоставени от темата ви." msgid "All templates" msgstr "Всички шаблони" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Виж сайта (отваря се в нов раздел)" msgid "Open command palette" msgstr "Отворете Бързи команди" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Списък на всички макети от всички източници" msgid "All patterns" msgstr "Всички макети" msgid "Loading items…" msgstr "Зареждане на елементи…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управлявайте кои макети са налични, когато редактирате сайта." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Няма намерени Навигационни менюта." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управлявайте Навигационните си менюта." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно преименуване на Навигационното меню (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Дублирай навигационното меню" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно дублиране на Навигационното меню (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Навигационното меню липсва." msgid "Navigation title" msgstr "Заглавие на навигацията" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно изтриване на Навигационното меню (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Навигационното меню се преименува" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Навигационните менюта представляват подбрана колекция от блокове, които " "позволяват на посетителите да се придвижват в сайта ви." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "" "Персонализирайте външния вид на Вашия уебсайт с помощта на блоковия редактор." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Изберете различна стилова комбинация за стиловете на темата" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Към таблото" msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Персонализирани изгледи" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Запазване на промените по сайта, съдържанието и шаблоните" msgid "Save panel" msgstr "Запазване на панела" msgid "Open save panel" msgstr "Отваряне на панела за запазване" msgid "My view" msgstr "Моят изглед" msgid "New view" msgstr "Нов изглед" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Запазването на промените ви ще промени активната тема от %1$s на %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Преглед на %d промяна..." msgstr[1] "Преглед на %d промени..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Активиране на %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активиране на %s и запазване." msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелките наляво и надясно, за да оразмерите " "платното. Задръжте Shift, за да оразмерявате с по-големи стъпки." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Навигация на страницирането" msgid "Drag to resize" msgstr "Плъзнете, за да преоразмерите" msgid "Sync status" msgstr "Режим на синхронизация" msgid "Patterns content" msgstr "Съдържание на макетите" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Макети, които могат да бъдат променяни свободно без влияние върху сайта." msgid "Empty template part" msgstr "Изчистване на шаблонната част" msgid "Empty pattern" msgstr "Празен макет" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Макетът не може да бъде редактиран." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Макети, които са синхронизирани из целия сайт." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Меню с действията за макетна категория %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Включва всяка част от шаблона, дефинирана за всяка зона." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Изтриване на категория \"%s\"? Макетите няма да бъдат изтрити." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Изтриване на \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" бе изтрито." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Възникна грешка при изтриване на категорията за макети." msgid "Published: " msgstr "Публикувано: " msgid "Scheduled: " msgstr "Планирано: " msgid "Modified: " msgstr "Променено: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Грешка при подготовка на сайта за експортиране." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Изтеглете вашата тема с актуализирани шаблони и стилове." msgid "Typography %s styles" msgstr "Стилове за типографията на %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Reset styles" msgstr "Нулиране на стиловете" msgid "Close Styles" msgstr "Затвори стиловете" msgid "Shadow %s" msgstr "Сянка %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Управлявайте и създавайте стилове на сенки за използване в целия сайт." msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" msgid "Spread" msgstr "Разпространение" msgid "Y Position" msgstr "Вертикал" msgid "X Position" msgstr "Хоризонтал" msgid "Outset" msgstr "Външен" msgid "Inner shadow" msgstr "Вътрешна сянка" msgid "Remove shadow" msgstr "Премахни сянката" msgid "Add shadow" msgstr "Добавяне на сянка" msgid "Shadow name" msgstr "Име на сянката" msgid "Select heading level" msgstr "Изберете ниво на заглавието" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на надписите." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на бутоните." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управление на използваните шрифтове и типография на връзките." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на заглавията." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управлявайте шрифтовете, използвани на страницата." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Стиловете вече са приложени за сайта ви." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Промените са запазени от %1$s на %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Версии на глобалните стилове" msgid "Default styles" msgstr "Стилове по подразбиране" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Незапазено)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Промените са запазени от %1$s на %2$s. Тази версия съвпада с текущите " "стилове на редактора." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Върнете стиловете по подразбиране за темата" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Незапазени промени от %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да приложите тази версия? Всички незапазени " "промени ще бъдат изгубени." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Глобални стилове за навигацията на страницирането" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Натиснете върху по-рано запазени стилове, за да ги прегледате. За да " "възстановите избрана версия в редактора, натиснете \"Прилагане\". Когато сте " "готови, използвайте бутона \"Запазване\", за да запазите промените." msgid "Close revisions" msgstr "Затвори версиите" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Добавете свой CSS за персонализиране на изгледа и оформлението на вашия сайт." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Версии (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Палитра от цветове и приложението на тези цветове върху елементите на сайта." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "Комбинацията от цветове, използвани в сайта и в инструментите за избор на " "цвят." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Добавете свой собствен CSS, за да персонализирате външния вид на блока %s. " "Не е необходимо да включвате CSS селектор, просто добавете свойството и " "стойността." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница." msgid "%s block styles" msgstr "Стилове за блока %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Стилове на сенките" msgid "Randomize colors" msgstr "Разбъркване на произволен принцип на цветовете" msgid "Typography styles" msgstr "Стилове за типография" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "Add colors" msgstr "Добавяне на цветове" msgid "Edit palette" msgstr "Редактиране на палитрата" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Качените шрифтове се показват в списъка и могат да бъдат използвани в " "темата. Поддържани формати: ttf, .otf, .woff, и .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Качи шрифт" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шрифта \"%s\" и всичките му варианти и " "файлове?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Няма намерени шрифтове за инсталиране." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Изберете варианти на шрифта. Имайте предвид, че твърде много варианти могат " "да направят сайта ви по-бавен." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Възникна грешка при премахването на семейството шрифтове." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Алтернативно можете да качвате файлове директно." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Разрешете достъп до Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Инсталирайте шрифтове" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s от %2$s варианта са активни" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "За да инсталирате шрифтове от Google, трябва да дадете разрешение за " "директно свързване със сървърите на Google. Шрифтовете, които инсталирате, " "ще бъдат изтеглени от Google и съхранени на вашия сайт. Тогава той ще " "използва шрифтовете от локалната им директория, вместо сървърите на Google." msgid "Select font variants to install." msgstr "Изберете варианти на шрифта за инсталиране." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Свързване на Google Шрифтове" msgid "Font name…" msgstr "Име на шрифта..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Няма намерени шрифтове. Опитайте търсене с други думи" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Грешка при инсталация на шрифтове - не могат да бъдат свалени." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Шрифтовете бяха инсталирани успешно." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Забранете достъп до Google Шрифтове" msgid "No fonts installed." msgstr "Няма инсталирани шрифтове." msgid "Add fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d вариант" msgstr[1] "%d варианта" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Възникна грешка при инсталиране на шрифтове." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Управление на шрифотове" msgid "Style Revisions" msgstr "Версии на стиловете" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Показва самостоятелен запис: %s" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Показва таксономия: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Търсене на автори" msgid "No authors found." msgstr "Не са намерени автори." msgid "Style Book" msgstr "Книга със стилове" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Показва архив с последните публикации от тип: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Самостоятелен запис: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Персонализиран шаблон може да бъде приложен ръчно към всяка публикация или " "страница." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Изберете за какво да се прилага новият шаблон:" msgid "Custom template" msgstr "Потребителски шаблон" msgid "Add template" msgstr "Добавяне на шаблон" msgid "Add template: %s" msgstr "Добавяне на шаблон: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Създаване на потребителски шаблон" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Този шаблон ще се използва само за конкретно избрания елемент." msgid "E.g. %s" msgstr "Като %s" msgid "For a specific item" msgstr "За конкретен елемент" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Изберете дали да създадете шаблон за всички елементи или за един конкретен." msgid "For all items" msgstr "За всички елементи" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишете шаблона, например \"Публикация със странична лента\". Всяка " "публикация или страница може да има собствен шаблон." msgid "Suggestions list" msgstr "Списък с предложения" msgid "Create draft" msgstr "Създайте чернова" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Импортиране на макет от JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" е импортиран от JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Потребителски шаблон" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблоните помагат да определите вида на вашата страница. Може да " "персонализирате всеки аспект от вашите постове и страници като използвате " "блокове и макети в този редактор." msgid "No title" msgstr "Без заглавие" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добре дошли в редактора на шаблони" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Как се използва редактора на блокове" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Всички налични блокове се помещават в библиотеката от блокове. Ще ги " "намерите навсякъде, където видите иконата ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Запознайте се с библиотеката от блокове" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Всеки блок идва със собствен набор от инструменти за промяна на параметри " "като цвят, широчина и подравняване. Те ще се показват и скриват автоматично, " "когато изберете блок." msgid "Make each block your own" msgstr "Персонализирайте всеки блок" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "В редактора на WordPress всеки параграф, изображение или видео се представя " "като отделен блок от съдържание." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Добре дошли в редактора на блокове" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Покажи & презареди страницата" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Скрий & презареди страницата" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Преобразете редактора в стила на темата ви." msgid "Use theme styles" msgstr "Използване на стиловете на темата" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Тази промяна налага презареждане на страницата. Уверете се, че съдържанието " "е запазено преди да презаредите." msgid "Manage patterns" msgstr "Управление на макети" msgid "Welcome Guide" msgstr "Наръчник за новодошли" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Показване и скриване на администраторския потребителски интерфейс" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Режимът на цял екран е включен" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Режимът на цял екран е изключен" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Разширението „%s“ срещна грешка и не може да бъде обработено." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Прилагане на този макет на няколко места." msgid "Create pattern" msgstr "Създай макет" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Премахване на избор: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Изберете елемент: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Избор на нов елемент" msgid "Deselect item" msgstr "От-маркиране" msgid "Fullscreen off." msgstr "Изключен режим на цял екран." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Неизвестен статус за %1$s" msgid "View options" msgstr "Преглед на настройките" msgid "Is" msgstr "Е" msgid "Is not" msgstr "Не е" msgid "Sort ascending" msgstr "Възходящо сортиране" msgid "Sort descending" msgstr "Низходящо сортиране" msgid "Gradient options" msgstr "Настройки за преливка" msgid "Remove all gradients" msgstr "Премахване на всички преливки" msgid "Remove all colors" msgstr "Премахване на всички цветове" msgid "Reset gradient" msgstr "Изчистване на преливката" msgid "Reset colors" msgstr "Изчистване на цветовете" msgid "Add gradient" msgstr "Добавяне на преливка" msgid "Add color" msgstr "Добавете цвят" msgid "Remove color: %s" msgstr "Изтриване на цвят: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Име на преливката" msgid "Search in %s" msgstr "Търсене в %s" msgid "Color %s" msgstr "Цвят: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Неправилен елемент" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Отделянето става със запетаи, интервали или клавиш Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Избрано. Присъства %2$d събитие" msgstr[1] "%1$s. Избрано. Присъстват %2$d събития" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Избрани" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "На %1$s. има %2$d събитие." msgstr[1] "На %1$s. има %2$d събития." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Coordinated Universal Time" msgid "View previous month" msgstr "Виж предишния месец" msgid "View next month" msgstr "Виж следващия месец" msgid "%s items selected" msgstr "%s избрани елемента" msgid "Select an item" msgstr "Избор на елемент" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Матрица за контрол на подравняването" msgid "Top Center" msgstr "Център горе" msgid "Center Left" msgstr "Център ляво" msgid "Center Right" msgstr "Център дясно" msgid "Bottom Center" msgstr "Център долу" msgid "Add tracks" msgstr "Добавяне на песни" msgid "Open the command palette." msgstr "Отворете Бързи команди" msgid "Command suggestions" msgstr "Подсказки за команди" msgid "Search commands and settings" msgstr "Команди и настройки за търсене" msgid "Edit track" msgstr "Редактиране на поток" msgid "Title of track" msgstr "Заглавие на песента" msgid "Source language" msgstr "Изходен език" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Езиков маркер (en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Премахване на песен" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Потоците могат да са субтитри, атрибути, глави, описания. Те ще направят " "съдържанието ви по-достъпно за по-широка аудитория. " msgid "Text tracks" msgstr "Текстови потоци" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Разтърсващо пеене в Сентръл Парк, Ню Йорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Не е избрано изображение" msgid "Video caption text" msgstr "Кратко описание на видеото" msgid "Poster image" msgstr "Изображение" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Настоящият адрес на изображението е %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "При активиране, видеоклиповете ще се пускат директно в страницата на " "браузъри на мобилни устройства вместо да се отварят на в режим на цял екран." msgid "Play inline" msgstr "Възпроивеждане на съдържанието в страницата" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Настане вечер - месец изгрее,\n" "звезди обсипят сводът небесен;\n" "гора зашуми, вятър повее, -\n" "Балканът пее хайдушка песен!\n" "\n" "И самодиви в бяла премена,\n" "чудни, прекрасни, песен поемнат, -\n" "тихо нагазят в трева зелена\n" "и при юнакът дойдат та седнат." msgid "Verse text" msgstr "Текст на строфата" msgid "Write verse…" msgstr "Писане на строфа..." msgid "Column %d text" msgstr "Текст на %d колона" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Избор на съществуващ %s или създаване на нов." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Частта от шаблона \"%s\" е вкарана." msgid "Search for replacements" msgstr "Търсене на заместители" msgid "Existing template parts" msgstr "Съществуващи части на шаблона" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Ненаименована част от Шаблона" msgid "Import widget area" msgstr "Импортиране на зона за джаджи" msgid "Choose a %s" msgstr "Избор на %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Частта от шаблона \"%s\" е обновена." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "HTML етикет по подразбиране, на база на зона (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Избор на зона за джаджи" msgid "Widget area: %s" msgstr "Зона за джаджи: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Неуспешно импортиране на следните джаджи: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Най-малкия размер" msgid "Largest size" msgstr "Най-голям размер " msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Започнете да добавяте заглавни блокове, за да създадете таблица със " "съдържанието. Заглавия с HTML котви ще бъдат свързани тук." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Превключване, за да добавите само заглавия от текущата страница (ако " "публикацията е разделена на няколко части със странициране)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Включва само заглавия от настоящата страница (когато постът е странциран)." msgid "Only include current page" msgstr "Включване единствено на настоящата страница" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 май 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 февруари 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 декември 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Превръщане в статичен списък" msgid "Create Table" msgstr "Създаване на таблица" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джаз музикант" msgid "Release Date" msgstr "Дата на издаване" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Вмъкване на таблица за споделяне на данни." msgid "Table caption text" msgstr "Кратко описание на таблицата" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Footer label" msgstr "Надпис на футъра" msgid "Change column alignment" msgstr "Промяна на подравняването на колоната" msgid "Header section" msgstr "Заглавна част" msgid "Align column right" msgstr "Подравняване на колоната в дясно" msgid "Header cell text" msgstr "Мета текст в хедър" msgid "Body cell text" msgstr "Основен текст" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст във футър" msgid "Header label" msgstr "Надпис на хедъра" msgid "Open links in new tab" msgstr "Отваряне на връзки в нов раздел" msgid "Align column left" msgstr "Подравняване на колона вляво" msgid "Align column center" msgstr "Подравняване на колоната централно" msgid "Icon background" msgstr "Фон на икона" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Текстът е видим, когато е активиран от родителския блок за Социални икони." msgid "Enter social link" msgstr "Добавяне на връзка към социална мрежа" msgid "Write site title…" msgstr "Напишете заглавието на сайта..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Заместител на заглавието на сайта" msgid "Make title link to home" msgstr "Направете заглавието свързано към първоначалната страница" msgid "Site title text" msgstr "Текст на заглавието на сайта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напишете краткото описание на сайта..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Заместител на краткото описание на сайта" msgid "Link image to home" msgstr "Свържете изображението с началната страница" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Използвайте като икона на сайта" msgid "Site tagline text" msgstr "Текст на краткото описание на сайта" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Иконите на сайта се виждат в разделите на браузъра, лентата с отметки, и в " "мобилните WordPress приложения. За да използвате собствена икона, различна " "от вашето лого на сайта, използвайте Настройки за икона на сайта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст на краткия код" msgid "Toggle search label" msgstr "Включване на етикета за търсене" msgid "Change button position" msgstr "Промяна на позицията на бутона" msgid "Use button with icon" msgstr "Използване на бутон с икона" msgid "Percentage Width" msgstr "Процентна ширина" msgid "Label text" msgstr "Текст на етикет" msgid "Button outside" msgstr "Бутон отвън" msgid "Button inside" msgstr "Бутон отвътре" msgid "No button" msgstr "Без бутон" msgid "Button only" msgstr "Само бутон" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Показва статиите от RSS или Atom потока." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Редакция на RSS адресa" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Максимален брой думи в откъса" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Заглавие, дата, & откъс" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Изображение, дата, & заглавие" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Заглавие & откъс" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект." msgid "Search Results Title" msgstr "Заглавие на резултатите" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Резултати от търсенето за: „дума за търсене“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Показване на архивния тип в заглавието" msgid "Show search term in title" msgstr "Показване на думата за търсене в заглавието" msgid "%s: Name" msgstr "%s: име" msgid "%s name" msgstr "Име на %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Архивен тип: Име" msgid "Archive title" msgstr "Заглавие на архива" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Изключете, за да скриете надписния текст, напр. \"Следваща страница\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Даденият тип не се поддържа." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Декоративна стрелка, определена за линковете за следваща и предишна страница." msgid "Show label text" msgstr "Покажете надписния текст" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Определете колко връзки могат да се появят преди и след номера на текущата " "страница. Връзките към първата, текущата и последната страница се виждат " "винаги." msgid "Previous page link" msgstr "Връзка за предишната страница" msgid "Number of links" msgstr "Брой връзки" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Добавете текст или блокове, които ще се показват, когато заявката не върне " "резултати." msgid "Next page link" msgstr "Връзка за следващата страница" msgid "Max Pages to Show" msgstr "Максимален брой страници за показване" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничете броя страници, които да се покажат, дори ако заявката има повече " "резултати. За да се покажат всички страници, изберете 0 (нула)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Изберете шаблон за цикъла на заявката или започнете от нулата." msgid "Start blank" msgstr "Започване на чисто" msgid "Choose a pattern" msgstr "Избор на макет" msgid "Include" msgstr "Включи" msgid "Only" msgstr "Само" msgid "Post type" msgstr "Тип публикация" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Активирана е пробна настройка за навигация на цялата страница." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Преминаването между страниците изисква цялостно презареждане на страницата." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "В момента не е възможно да се избегне зареждането на цяла страница когато " "блок за съдържание се намира в блока за заявки." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Текущо избягването на пълно презареждане на страницата не е възможно, когато " "вътре в блока за заявки има налични неинтерактивни или несъвместими с " "\"clientNavigation\" блокове." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ако все още искате да избегнете зареждането на цели страници, изключете " "опцията \"Принудително презареждане на страницата\" отново в настройките на " "Блока за заявки." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Едно от най-трудните неща в технологиита е да прекъснеш себе си." msgid "Pullquote text" msgstr "Публикуване на текст" msgid "Add quote" msgstr "Добавете цитат" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Публикуване на цитат" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "ПРИМЕРЕН СЦЕНАРИЙ ЗА ОТБЕЛЯЗВАНЕ НА ПРОСВЕТЕН ПРАЗНИК\n" "Замисъл: Учениците са участници в предаване на живо. Инициират в залата " "различни дейности на читалището – рецитал, школа по музика, пресъздаване на " "обичаи, етнографска и музейна експозиция." msgid "Preformatted text" msgstr "Предварително форматиран текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Въвеждане на символ(и), използвани да разделят термините." msgid "Term items not found." msgstr "Термините не бяха намерени." msgid "Suffix" msgstr "Наставка" msgid "Make title a link" msgstr "Направете заглавието връзка" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Показва връзка към публикацията, предшестваща настоящата." msgid "An example title" msgstr "Примерно заглавие" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Показва връзка към публикацията, следваща настоящата." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Свързвайте само публикации със същите таксономийни термини като текущата. " "Примерно със същите етикети и категории." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Декоративна стрелка за връзките за предишна и следваща страница." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Филтриране по таксономия" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ако е въведен собствен етикет, ще бъде добавен преди заглавието." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Включи етикета като част от връзката" msgid "Featured image: %s" msgstr "Основно изображение: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Показване на заглавието като връзка" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Изображението ще бъде разтеглено, за да запълни празното пространство." msgid "Add a featured image" msgstr "Добавяне на картинка за публикацията" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Изображението е скалирано да запълни пространството без изрязване или " "разтягане." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Изображението е скалирано и изрязано да запълни цялото пространство, без да " "се разпъва." msgid "No excerpt found" msgstr "Не е намерен откъс" msgid "Show link on new line" msgstr "Показване на връзка на нов ред" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Съдържанието е защитено в момента и няма наличен откъс." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Добавяне на текст за връзка за още информация" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст на откъса" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Показване на последната дата на обновяване." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Този блок ще покаже oткъса." msgid "Link to post" msgstr "Връзка към публикацията" msgid "Display last modified date" msgstr "Показване на последно променена дата" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Показване само ако публикацията е променена" msgid "Modified Date" msgstr "Дата на последна промяна" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ако във вашия сайт има регистрирани допълнителни типове публикации, блокът " "Съдържание може да показва съдържанието и на тези записи." msgid "Post Modified Date" msgstr "Дата на редакция на публикацията" msgid "Change Date" msgstr "Промяна на датата" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Това може да е просто оформление като последователни параграфи в публикация, " "но може да бъде и сложна композиция от изображения, галерии, видеа, таблици, " "колони, както и всеки друг вид блок. " msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Това е блокът Съдържание, той ще покаже всички блокове от избраната за него " "публикация или страница." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Публикуване на коментари от блок: Коментарите са изключени." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Блок за връзка към коментарите към публикацията: няма намерена публикация." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Публикуване на коменатри от блок: Коментарите за този тип публикации (%s) са " "изключени." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Публикуване на коментари от блок: Коментарите за този елемент не са включени." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок за брой коментари към публикация: публикацията не е намерена." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Формулярът за коментари е изключен в редактора." msgid "Write byline…" msgstr "Въведждане на информация за авторство..." msgid "Author Name" msgstr "Име на автора" msgid "Link to author archive" msgstr "Линк към архивната страница на автора" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "За показване на коментар, въведете кода на коментара." msgid "Link author name to author page" msgstr "Връзка в името на автора към авторската страница" msgid "Post author byline text" msgstr "Публикуване на информация за автора" msgid "Author Biography" msgstr "Биография на автора" msgid "Avatar size" msgstr "Размер на аватара" msgid "Show bio" msgstr "Показване на биография" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Избор на страница, за да се покажат само нейните подстраници." msgid "Edit this menu" msgstr "Редакция на това меню" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Макетът \"%s\" не може да се изобрази сам в себе си." msgid "Edit Page List" msgstr "Редактиране на списъкa със страници" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Списък със страници: Не могат да бъдат извлечени страници." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Списък със страници: \"%s\" няма дъщерни." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Навигационното меню показва страниците на сайта ви. Ако го редактирате, ще " "можете да добавяте, триете или пренареждате страниците. За сметка на това ще " "спрат да се добавят автоматично новите страници при публикуването им." msgid "Convert to Link" msgstr "Превръщане във връзка" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Създаване на пост-чернова: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Изберете блок, който да добавите в Навигацията си." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Търсете и добавете връзка към Навигацията си." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Този елемент е изтрит или е чернова" msgid "This item is missing a link" msgstr "Този обект е с липсваща връзка" msgid "Add submenu" msgstr "Добави подменю" msgid "Navigation link text" msgstr "Текст на навигационната връзка" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Връзката на свързания URL като типове връзки, разделени с интервал." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Допълнителна информация за целта на връзката." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel атрибут" msgid "Select tag" msgstr "Избор на етикет" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигация" msgid "Select post" msgstr "Избор на публикация" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Не може да се извлече класическото меню „%s“ от API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде Меню за Навигация \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Опциите за настройка на навигационния блок са готови." msgid "Start empty" msgstr "Започване начисто" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Зареждане на опциите за настройка на навигационния блок..." msgid "handle" msgstr "идентификатор" msgid "menu" msgstr "Меню" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Конфигурирайте външния вид на бутона, който отваря голямото меню." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Избор или създаване на меню" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Импортиране на класически менюта" msgid "Create new Menu" msgstr "Създаване на ново меню" msgid "Show icon button" msgstr "Показване на иконата на бутона" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това навигационно меню?" msgid "(no title %s)" msgstr "(без заглавие %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Създаване от '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Все още не сте създали менюта. Показва се списък със страниците ви" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Навигационото меню е празно." msgid "Untitled menu" msgstr "Неозаглавено меню" msgid "Add submenu link" msgstr "Добавяне на връзка за подменюто" msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Превключване към '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура за навигационно меню: %s" msgid "Submenus" msgstr "Подменюта" msgid "Open on click" msgstr "Отваряне при натискане" msgid "Show arrow" msgstr "Показване на стрелка" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Незапазено навигационно меню." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Успешно изтриване на менюто." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Прибира опциите за навигация в икона от менюто, отваряйки препокриване." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Управление на припокриването на менюто" msgid "Overlay Menu" msgstr "Меню за Препокриване" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Конфигуриране на менюто за препокриване" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Настоящите опции на менюто предлагат намалена достъпност за потребителите и " "не са препоръчителни. Активирането на \"Отваряне при натискане\" или " "\"Показване на стрелката\" предлага подобрена достъпност, като позволява на " "потребителите с клавиатура да разгледат подменютата избирателно." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Нямате права да създавате навигационни менюта." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Нямате права да редактирате менюто. Всички направени промени ще бъдат " "загубени." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Импортирането на класическото меню не бе успешно." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Създаването на Менюто за Навигация не бе успешно." msgid "Classic menu importing." msgstr "Импортиране на класическо меню." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Класическото меню е импортирано успешно." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подменю и препокриване на фона" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Създаване на навигационно меню." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Менюто за Навигация бе създадено успешно." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Навигационното меню е изтрито или е недостъпно.