msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 18:10:00+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bg\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "City (optional)" msgstr "Град (по избор)" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Block Patterns" msgstr "Модели блокове" msgid "copied!" msgstr "Копирано!" msgid "Page on front" msgstr "Страница отпред" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Максимум публикации на страница" msgid "Show on front" msgstr "Показване отпред" msgid "Linked products" msgstr "Свързани" msgctxt "podcast topic selector" msgid "None" msgstr "Не е избрано" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Липсват задължителни разширения или не са активирани." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Свържете се с администратор на мрежата." msgid "Manage plugins." msgstr "Управление на разширения." msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Грешка: %1$s изисква %2$d разширение да е инсталирано и " "активно: %3$s." msgstr[1] "" "Грешка: %1$s изисква %2$d разширения да са инсталирани и " "активни: %3$s." msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Включване за мрежата" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Активиране" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Инсталиране сега" msgid "Change Site Icon" msgstr "Промяна иконата на сайта" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Всички задължителни разширения са инсталирани и активирани." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Следните разширения трябва да бъдат активирани: %s." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Разширението не е инсталирано." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "За допълнителна информация се свържете с автора на разширението." msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s изисква %2$s" msgid "%s is already active." msgstr "%s вече е активно." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Нямате необходимите права да активирате разширения на този сайт." msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Инсталиране от Google Fonts. Шрифтовете се копират и се зареждат от сайта ви." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Fonts" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Функцията %s е използвана неправилно в PHP." msgid "coffee" msgstr "Кафе" msgid "The $source_properties array contains invalid properties." msgstr "Масивът $source_properties съдържа невалидни свойства." msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array." msgstr "Параметърът \"uses_context\" трябва да бъде масив." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s не може да бъде обновен." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "Параметърът %s трябва да бъде валиден JSON низ." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Файлът %1$s трябва да бъде използван за %2$s." msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback." msgstr "Параметърът \"get_value_callback\" трябва да бъде валиден callback." msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"." msgstr "$source_properties трябва да съдържа \"get_value_callback\"." msgid "Hide details" msgstr "Скрий детайлите" msgid "Stock Status" msgstr "Статус на наличност" msgid "Free shipping requires" msgstr "Безплатната доставка изисква..." msgid "Rest of the world" msgstr "Останалата част от света" msgid "Woo.com support" msgstr "Woo.com поддръжка" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "Управление на комбинации от индивидуални продукти, създадени от опции." msgid "State/County (optional)" msgstr "Щат/Област (по избор)" msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Държава/Регион (по избор)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Апартамент, блок и т.н. (по избор)" msgid "Address (optional)" msgstr "Адрес (по избор)" msgid "Company (optional)" msgstr "Фирма (по избор)" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Синхронизирани" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "Site Tools" msgstr "Инструменти за сайта" msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face." msgstr "Нямате необходимите права за достъп до този шрифт." msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Метаданните за публикацията" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Варианти на макетите" msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string." msgstr "параметър font_face_settings трябва да бъде валиден JSON низ." msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces." msgstr "Нямате необходимите права за достъп до тези шрифтове." msgid "Unique identifier for the font face." msgstr "Уникален идентификатор за шрифта." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← към категориите на макетите" msgid "Price: high to low" msgstr "Цена: от висока към ниска" msgid "Price: low to high" msgstr "Цена: от ниска към висока" msgid "Product rating" msgstr "Оценка на продукта" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "Версията на PHP на сървъра ви е %1$s, обаче новата версия на темата изисква " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "Версията на WordPress е %1$s, обаче новата версия на темата изисква %2$s." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Показва статични страница, освен ако в страницата не се използват собствен " "шаблон или е създаден такъв специално." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Показва отделна публикация в сайта ви, освен ако не е приложен " "персонализиран шаблон или не е създаден такъв специално." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Голям" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Пълен размер" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра (thumbnail)" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Намаляне" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Персонализирана" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Запълване" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Вместване" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Висока - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Широка - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Класически портрет - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Класическа - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Портрет - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Стандартна - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Оригинален размер" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Квадрат - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Ред" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Добавяне на блок" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Добавяне на %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиране" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Залепен" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Филтри" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s опции" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Светъл получер" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Получер" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Чер" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Черен" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Свръхсветъл" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Светъл" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Обикновен" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Обикновен" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Тънък" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s Опции" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Промяна на вертикалното подравняване" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Разстояние между" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Подравняване долу" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Разпънат до запълване" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Подравняване горе" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Подравняване в средата" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Персонализиран" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Персонализирана" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "По подразбиране" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Превръщане във връзка" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Тема" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Групиране" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "В колона" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Зареден е %d първоначален резултат. Пишете, за да филтрирате всички налични " "резултати. Използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за да " "навигирате." msgstr[1] "" "Зареден е %d първоначални резултата. Пишете, за да филтрирате всички налични " "резултати. Използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за да " "навигирате." msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d блок беше добавен" msgstr[1] "%d блокове бяха добавени." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d намерен макет" msgstr[1] "%d намерени макета" msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d категориен бутон е показан." msgstr[1] "%d категорийни бутона са показани." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Блок %d копиран." msgstr[1] "Блокове %d копирани." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Блок %d преместен" msgstr[1] "Блокове %d преместени." msgid "Unlock" msgstr "Отключване" msgid "View Pattern Category" msgstr "Преглед на категория на макета" msgid "A link to a pattern category." msgstr "Връзка към категория на макет." msgid "Pattern Category Link" msgstr "Връзка към категория на макет" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Редакция на категория на макет" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Добавяне или махане на категории за макети" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[изобразяването на блок е спряно за макета \"%s\"]" msgid "Attribute slug." msgstr "Кратко име на атрибут." msgid "Percentage" msgstr "Процент" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/YYYY" msgid "Unknown author" msgstr "Неизвестен автор" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "" "Идентификаторът на дуотон \"%1$s\" не е регистриран в настройките на %2$s" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "\"%1$s\" в %2$s %3$s не е hex или rgb низ." msgid "Domain transfer" msgstr "Трансфериран домейн" msgid "Site redirect" msgstr "Препращане към сайт" msgid "Default site domain" msgstr "Основен домейн на сайта" msgid "Connected domain" msgstr "Свързан домейн" msgid "Registered domain" msgstr "Регистриран домейн" msgid "Local Pickup" msgstr "Вземане от магазина" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Очакваният низ да започва с таг script (без атрибути) и да завършва с таг " "script, с незадължителни празни полета." msgid "Search for commands" msgstr "Търсене на команди" msgid "Command palette" msgstr "Бързи команди" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Неуспешна регистрация на файла \"%s\" като блоков макет, тъй като файлът не " "съществува." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Невалидно ID на родителския шаблон." msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Няма автоматично съхранена версия на този шаблон." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Мета ключовете не могат да активират поддръжка на версии, освен ако подтипът " "на обекта не поддържа ревизии." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Мета ключовете не могат да активират поддръжка на версии, освен ако вида на " "обекта не поддържа версии." msgid "Invalid data provided." msgstr "Невалидни данни." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" msgid "Media uploads" msgstr "Медийни файлове" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Различни оформления за видео и аудио съдържание." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Различни оформления с видео." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Прочети повече: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Увеличено изображение" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Блоковите джаджи изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на " "браузъра си или активирайте разширението Classic Widgets." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Блоковите джаджи изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на " "браузъра си или инсталирайте разширението Classic Editor." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Блоковия редактор изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на " "браузъра си или активирайте разширението Classic Editor." msgid "Rotate 180°" msgstr "Завъртине на 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Завъртане 90° надясно" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Завъртане 90° наляво" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Към бележка под линията %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s макет беше преместен в Кошчето." msgstr[1] "%s макета бяха преместени в Кошчето." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s макет беше напълно изтрит." msgstr[1] "%s макета бяха напълно изтрити." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s макет бе обновен." msgstr[1] "%s макета бяха обновени." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Ключът %s трябва да бъде низ без интервали." msgid "Invalid URL format." msgstr "Невалиден формат на адреса." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Този блок се вмъква автоматично в близост до всяка поява на типовете " "блокове, използвани като ключове на тази карта, в относителна позиция, " "зададена от съответната стойност." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Версията на PHP на вашия сървър е %1$s, но новата версия на разширението " "изисква %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Вашата версия на WordPress е %1$s, но новата версия на разширението изисква " "%2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Класът %1$s не се препоръчва за употреба от версия %2$s и " "няма налична алтернатива." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Не се препоръчва използването на класа %1$s от версия %2$s " "нататък! Вместо това използвайте %3$s." msgid "(scroll to see more)" msgstr "(скролнете, за да видите още)" msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Спестявайте с WooPayments" msgid "Product catalog" msgstr "Продуктов каталог" msgid "Set up WooPayments" msgstr "Настройване на WooPayments" msgid "Status of the order." msgstr "Статут на поръчката." msgid "Order confirmation" msgstr "Потвърждение на поръчката" msgid "Shop Now" msgstr "Пазарувайте сега" msgid "Opacity" msgstr "Прозрачност" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Когато използвате функцията за групово редактиране, можете да промените " "метаданните (категории, автор и т.н.) за всички избрани публикации наведнъж. " "За да премахнете дадена публикация от групирането, просто натиснете върху " "бутона %sпремахни до нейното име в " "областта за групово редактиране." msgid "Add New Pattern" msgstr "Добавяне на макет" msgid "Add New Media File" msgstr "Добавяне на нов файл" msgid "Not active" msgstr "Не е активен" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Font-weight (дебелината) на шрифта трябва да бъде правилно форматиран низ " "или цяло число." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "За шрифта всеки src атрибут трябва да има непразен низ." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Атрибутът src за шрифта трябва да е низ или маси от низове." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Font-family (семейсвото от шрифтове) не трябва да е празен низ." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Извеждане на списък с назначените термини от таксономията: %s" msgid "styles" msgstr "Стилове" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Не можете да закачите блок сам за себе си." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Категория на макета" msgid "Page Loaded." msgstr "Страницата е заредена." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Страницата се зарежда." msgid "Kind" msgstr "Вид" msgid "Coming soon" msgstr "Очаквайте скоро" msgid "Activate & Save" msgstr "Активирай & запази" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Не можете да посетите затварящите тагове в HTML Processor." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Подайте масив за заявка към функцията." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Извикайте %s, за да създадете HTML Processor, вместо да извикате директно " "конструктора." msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "ID на обекта трябва да бъде число, вместо това сте задали %s." msgid "Newsletters" msgstr "Бюлетини" msgid "Discounted rates" msgstr "Цени с отстъпка" msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Купувайте пощенски услуги, само когато имате нужда от тях" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce данък" msgid "Submit Search" msgstr "Задаване на търсене" msgid "Footnotes" msgstr "Бележки под линията" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Неуспешен достъп до файловата система." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Не може да се предостави стратегия `%1$s` за скрипт `%2$s`, защото е " "псевдоним (няма стойност `src`)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Невалидна стратегия `%1$s`, дефинирана за `%2$s` при регистрацията на " "скрипта." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Показва архив на собствена таксономия. Също като категориите и етикетите, " "таксономиите имат термини, които използвате, за да класифицирате неща. " "Например: таксономия с име „Изкуство“ може да има множество термини, като " "„Модерен“ и „18-ти век“. Този шаблон ще служи като резервен вариант, когато " "не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. Таксономия: Изкуство)." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Показва всеки архив, включително публикациите от дадени автор, категория, " "етикет, таксономия, допълнителен тип съдържание или дата. Този шаблон ще " "служи като резервен вариант, когато не могат да бъдат намерени по-конкретни " "шаблони (напр. Категория или Етикет)." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Показва всеки отделен запис, като например публикация или страница. Този " "шаблон ще служи като резервен вариант, когато не може да бъде намерен по-" "специфичен шаблон (например отделна публикация, страница или прикачен файл)." msgid "More details." msgstr "Повече подробности." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Редакторът на сайта изисква JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките " "на браузъра си." msgid "Find your team →" msgstr "Намерете екипа си →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Намирането на дейностите, които са в тон с уменията и интересите ви е " "първата стъпка към смисления принос. С повече от 20 екипа в Make WordPress, " "работещи върху различни части на проекта с отворен код WordPress, има по " "нещо за всеки, без значение какъв е наборът ви от умения." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Повлияйте на бъдещето на уеб с WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPress приложение: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, и " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "Ядро и блоков редактор: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, и React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress усвоява новите технологии, продължавайки да поддържа " "съвместимостта с по-старите системи. Проектът WordPress използва следните " "езици и библиотеки:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Допринасяйте за кода, подобрявайте потребителското " "изживяване и тествайте WordPress приложението." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Пишете и изпращайте кръпки за поправяне на дефекти в кода " "или помагайте за разработването на нови функционалности." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Тествайте нови версии и предложени функционалности за " "блоковия редактор." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Намерете и докладвайте грешки в софтуера, задвижващ ядрото " "на WordPress." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Ако програмирате или искате да се научите, можете да допринасяте с " "технически умения по няколко начина:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Допринасяне чрез код" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Изследвайте начини да намалите въздействието на сайтовете " "върху околната среда." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "" "Редактирайте видео клипове и добавяйте надписи в WordPress." "tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Отдайте творческото си въображение за развитието на дизайна " "на интерфейсите на WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Организирайте или участвайте в местните срещи или WordCamp " "конференции." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Подбирайте подадените предложения или правете снимки за " "Директорията за снимки." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "" "Разпространявайте WordPress проекта сред общността си." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Създавайте и подобрявайте учебните материали за WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Преведете WordPress на вашия местен език." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Пишете или подобрете документацията на WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Споделяйте знанието си във форумите за помощ с WordPress." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress може и да се развива основно на базата на технически принос, но не " "е задължително да програмирате, за да се включите и вие. Ето няколко начина, " "чрез които можете да въздействате без да напишете нито един ред код:" msgid "No-code contribution" msgstr "Принос без програмиране" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Разрастнете мрежата си и направете нови приятели." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Приложете уменията си или научете нови." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Бъдете част от глобална общност за отворен код." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Присъединете се към общността на допринасящи за WordPress и се свържете с " "други, подкрепящи свободния и отворен уеб." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Използвате ли WordPress за работа, лични проекти, или дори само за " "забавление? Можете да помогнете за дългосрочния успех на проекта с отворен " "код, който е в основата на милиони сайтове из целия свят." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Бъдете бъдещето на WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Включете се" msgid "Available disk space" msgstr "Налично дисково пространство" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Директорията за съдържанието на WordPress (%s) не беше намерена." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Достъп до директорията за временни резервни копия на разширения и теми" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Директорията %1$s не съществува и сървърът няма права за писане в %2$s, за " "да я създаде. Тази директория се използва за обновленията на разширения и " "теми. Уверете се, че сървърът има нужните права за писане в %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Директорията за надграждания не може да бъде създадена" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се " "ползва за обновяване на теми и разширения. Уверете се, че сървърът има " "нужните права за писане в нея." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Директорията за надграждания съществува, но не може да се пише в нея" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се " "използва за подобряване стабилността на обновленията на разширения и теми. " "Уверете се, че сървърът има права за писане в нея." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Директорията за временните резервни копия съществува, но не може да се пише " "в нея" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се " "използва за подобряване стабилността на обновленията на теми. Уверете се, че " "сървърът има права за писане в нея." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Директорията за временните резервни копия на теми съществува, но не може да " "се пише в нея" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Директорията %s съществува, но не може да се пише в нея. Директорията се " "използва за подобряване стабилността на обновленията на разширения. Уверете " "се, че сървърът има права за писане в нея." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Директорията за временните резервни копия на разширения съществува, но не " "може да се пише в нея" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Директориите %1$s и %2$s съществуват, но не може да се пише в тях. Използват " "се за подобряване стабилността на обновленията на разширения. Уверете се, че " "сървърът има права за писане в тях." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Директориите за временни резервни копия на разширения и теми съществуват, но " "не може да се пише в тях" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Директорията %s не може да бъде намерена." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Сървърът може да пише в директорията %s , използвана за подобряване " "стабилността на обновяването на теми и разширения." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Директорията за съдържанието на WordPress не беше намерена." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "Директорията за временни резервни копия на теми и разширения е с коректни " "правила за писане" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "" "Неуспешно установяване на наличното дисково пространство за обновления." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Наличното дисково пространство е твърде малко (под 20 Мб). Продължете " "внимателно, тъй като обновленията може да се провалят." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Наличното дисково пространство е малко (под 100 Мб)." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "Наличното дисково пространство е %s, процесите по обновленията могат да се " "изпълнят безопасно." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Дисково пространство за безопасни обновления" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Опитваме възстановяване на предишната версия." msgid "Filter patterns list" msgstr "Филтриране на списъка с макети" msgid "No patterns found." msgstr "Няма намерени макети." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Макети" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Няма макети в кошчето." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Таблицата е подредена по връзки." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Таблицата е подредена по брой публикации." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Таблицата е подредена по кратко име." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Таблицата е подредена по описанията." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Таблицата е подредена йерархично." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Таблицата е подредена по йерархия, полето за подредба и заглавие." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Таблицата е подредена по имейлите." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Таблицата е подредена по потребителските имена." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Таблицата е подредена по заглавията." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Таблицата е подредена по дата на регистрация на потребителите." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Таблицата е подредена по име на темата." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Таблицата е подредена по дата на регистрация на сайтовете." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "" "Таблицата е подредена по времето на последната публикация във всеки сайт." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Таблицата е подредена по датите." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Таблицата е подредена по коментарите." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Таблицата е подредена по обект, към който е прикачен файла." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Таблицата е подредена по автор." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Таблицата е подредена по имената на файловете." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Таблицата е подредена по пътеката на всеки сайт." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Таблицата е подредена по домейните на сайтовете." msgid "Sort descending." msgstr "Низходящо сортиране." msgid "Sort ascending." msgstr "Възходящо сортиране." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Таблицата е подредена по рейтинга." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Таблицата е подредена по видимост." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Таблицата е подредена по URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Таблицата е подредена по име." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Подредба по дата на коментарите, низходящо." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Таблицата е подредена по публикация, на която е отговорено." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Таблицата е подредена по автор на коментарите." msgid "Ascending." msgstr "Нарастващ" msgid "Descending." msgstr "Намаляващ" msgid "New custom field name" msgstr "Ново име на потребителското поле" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Редактиране на блоков макет" msgid "Clear Crop" msgstr "Отказване на изрязването" msgid "Apply Crop" msgstr "Прилагане на изрязването" msgid "vertical start position" msgstr "вертикална стартова позиция" msgid "horizontal start position" msgstr "хоризонтална стартова позиция" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Начални координати:" msgid "Save Edits" msgstr "Запазване на промените" msgid "Cancel Editing" msgstr "Отмяна на редакцията" msgid "Image Rotation" msgstr "Завъртане на изображението" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Избор на потребителски CSS." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Екранът за редкация на файл не се използва от WordPress версия 6.3. Вместо " "това използвайте файловата библиотека." msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Всички архиви" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Не са намерени версии на глобалните стилове на потребителя." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Страница: 404" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Единични записи" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Показва началната страница на сайта ви, независимо дали е настроена да " "показва най-новите публикации или статична страница. Шаблонът за Начална " "страница е с предимство пред всички останали шаблони." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Страници" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Единични публикации" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Показва най-новите публикации като начална страница на сайта или " "персонализирана страница, дефинирана в Настройки > Четене. Ако съществува, " "шаблонът за Начална страница заменя този шаблон, когато публикациите се " "показват на началната страница." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Начало" msgid "Current Server time" msgstr "Текущо сървърно време" msgid "Current UTC time" msgstr "Текущо време (UTC)" msgid "Current time" msgstr "Текущо време" msgid "View Patterns" msgstr "Преглед на макетите" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "С няколко думи обяснете какво представлява този сайт. Пример: “%s." "”" msgid "Post trashed." msgstr "Публикацията е преместена в кошчето." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "" "Изображенията не могат да бъдат преоразмерени в размер по-голям от " "първоначалния им." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Футър" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Заглавна част" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Основен" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Заглавка" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последната редакция на шаблона според часовата зона на сайта." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Мястото, от където идва макета (например ядрото)" msgid "Pattern updated." msgstr "Макетът е обновен." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Макетът е планиран." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Макетът е отново чернова." msgid "Pattern published privately." msgstr "Макетът е публикуван като поверителен." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Посоченото меню не е валидно." msgid "Pattern published." msgstr "Макетът е публикуван." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Навигация на списъка със макети" msgid "Search Patterns" msgstr "Търсене в Макети" msgid "All Patterns" msgstr "Всички макети" msgid "Add new Pattern" msgstr "Добавяне на макет" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Макети" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" в theme.json settings.color.duotone не е шестнадесетичен или rgb низ." msgid "Search Media:" msgstr "Търсене във файловете" msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" msgid "Add manually" msgstr "Добавете ръчно" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Не позволявайте покупки" msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Дайте на клиентите си силата да плащат по-късно, без лихва и гледайте как " "продажбите ви растат." msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Download for support" msgstr "Изтеглете за поддръжка" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Искате ли да генерирате всички варианти? Това ще създаде нова вариация за " "всяка възможна комбинация от атрибути за продукта (макс. %d на изпълнение)." msgid "Expand search field" msgstr "Разширяване на полето за търсене" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "" "Идентификаторът на дуотон \"%s\" не е регистриран в настройките на theme.json" msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Увеличи изображението: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Увеличи изображението" msgid "Subscription type" msgstr "Вид абонамент" msgid "Akismet stats" msgstr "Статистики за Akismet" msgid "Later" msgstr "По-късно" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Заредете XMLRPC файла си. Би трябвало да изпише “XML-RPC " "server accepts POST requests only.” на един ред." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Проблем с вашия XMLRPC файл." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Лого на Jetpack" msgid "Search modules…" msgstr "Търсене на модули..." msgid "Shop now" msgstr "Пазарувайте сега" msgid "%d left in stock" msgstr "%d налични" msgid "LEARN MORE" msgstr "НАУЧЕТЕ ПОВЕЧЕ" msgid "Add prices" msgstr "Добавяне на цени" msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Въведете стойност с една парична десетична запетая (%s) без разделители за " "хиляди и валутни символи." msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Днепропетровска област" msgid "Browse styles" msgstr "Преглед на стиловете" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Уникален идентификатор за Навигационното меню." msgid "No fallback menu found." msgstr "Не е намерено резервно меню." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "Нямате право да редактирате Навигационните менюта." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "Нямате право да създавате Навигационни менюта." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Неуспешно превръщане на класическото меню в блокове." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Не е открито класическо меню" msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Нямате право да преглеждате версиите на този глобален стил." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Това тема на основата на блокове ли е." msgid "Recently updated" msgstr "Наскоро обновени" msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Crypto валути" msgid "check" msgstr "маркирай" msgid "install" msgstr "инсталиране" msgid "education" msgstr "Образование" msgid "locksmith" msgstr "Ключар" msgid "telemarketing" msgstr "Телемаркетинг" msgid "ebook" msgstr "електронна книга" msgid "template" msgstr "шаблон" msgid "software" msgstr "Софтуер" msgid "Block pattern categories" msgstr "Категории блокови макети" msgid "Block patterns" msgstr "Макетни блокове" msgid "1st" msgstr "1-ви" msgid "Creating" msgstr "Създаване" msgid "Get help!" msgstr "Намерете помощ" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Стойностите на входящия масив трябва да бъдат обекти или масиви." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Показва архив с публикациите за етикет. Този шаблон ще служи като резервен " "вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. Етикет: " "пица)." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Показва архив на категория публикации. Този шаблон ще служи като резервен " "вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. " "Категория: Рецепти)." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Показва архив с публикациите на конкретен автор. Този шаблон ще служи като " "резервен вариант, когато не може да бъде намерен по-специфичен шаблон (напр. " "Автор: Администратор)." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Показва се, когато посетител разглежда несъществуваща страница, като " "например неработеща връзка или грешен URL адрес." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Показва страницата Политика за поверителност на сайта ви." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Показва се, когато посетител направи търсене в сайта." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Показва се, когато посетител разглежда определената страница за кой да е " "прикачен файл." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Показва архив публикации, когато се посети конкретна дата (напр. example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Показва всички статични страници, освен ако не се използват собствен шаблон " "или е създаден такъв специално за тях." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Показва отделните публикации в сайта ви, освен ако не е приложен " "персонализиран шаблон за тази публикация или не е създаден такъв специално " "за нея." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Използва се като резервен шаблон за всички страници, когато не е дефиниран " "по-конкретен шаблон." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Не е разрешено отговарянето на неодобрени коментари." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Buy one of this item" msgstr "Купете един от този артикул" msgid "State / County:" msgstr "Щат / окръг:" msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Управление на несъвместими разширения" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Колко бележки има в базата данни?" msgid "Edit Review" msgstr "Редактиране на отзив" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Редактиране на отговор на отзив" msgid "Review" msgstr "Преглед" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като спам" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Изтрийте отзива завинаги" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Начало" msgid "Filter by attribute" msgstr "Филтриране по атрибут" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Трябва да се посочи валидно име на събитието." msgid "Store connected successfully." msgstr "Магазинът е свързан успешно." msgid "PIN Code" msgstr "ПИН код" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Типовете продукти определят наличните подробности за продукта и атрибутите, " "като например файлове за сваляне и вариации. Те се използват и за анализи и " "управление на наличностите." msgid "Sofia District" msgstr "София Област" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Масив от имена на колони за търсене." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Навигация до предишния изглед" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Внимание: %1$s очаква параметър %2$s (%3$s) да бъде %4$s, подаден е %5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "След като изберете език, той ще бъде автоматично свален и инсталиран (ако " "системата ви позволява записване на файлове)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "За да позволите на потребителите на сайта да се регистрират, отметнете " "опцията за регистрация. Ако предпочитате администраторите да регистрират " "всеки нов потребител, оставете опцията за регистрация празна. Независимо коя " "опция изберете, можете да отбележите роля по подразбиране за всички нови " "потребители." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Въпреки, че термините се отнасят за две различни концепции, на практика те " "могат да бъдат различни или еднакви. Например можете да имате файловете на " "инсталацията в основната директория (https://example.com), в " "който случай адресите ще са еднакви. Или WordPress файловете " "да са в поддиректория (https://example.com/wordpress) - в " "този случай WordPress адреса и адреса на сайта ще бъдат различни." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Два термина, които трябва да знаете са WordPress адреса и адреса на сайта. " "WordPress адреса е там, където се намират файловете на WordPress ядрото, a " "адресът на сайта е адресът, който посетителят използва в браузъра, за да " "посети сайта ви." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Документация: джаджи" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Документация: форматиране на дата и час." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Документация: Писане и редактиране" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Документация: Спам в коментарите" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Документация: Настройки (Customizer)" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Аргументът на заявката трябва да бъде масив или име на етикет." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Невалидно име на атрибут." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Твърде много извиквания на seek() - това може да доведе до проблеми с " "производителността." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Непознато име на маркер." msgid "untitled post %s" msgstr "неозаглавена публикация %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Изображението вече има искания размер." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Уверете се, че %s PHP модулът е инсталиран и активен." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (Generated)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Преглед ще ви заведе до публичен списък с всички публикации " "на този потребител." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Сваляне на файл ще изтегли оригиналния медиен фейл на " "устройството ви." msgid "Download “%s”" msgstr "Сваляне на “%s”" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Типовете блокове, които могат да използват този макет." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Твърде много маркери: не може да създадете повече." msgid "Untitled post %d" msgstr "Неозаглавена публикация %d" msgid "Current" msgstr "Текущ" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "Информиране на автора за отговори към темата по имейл" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Документация: Бързи " "клавиши" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Разрешаване на trackback и pingback." msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Документация: Автоматично обновяване" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Елементите могат да бъдат разгънати и свити чрез щракване върху заглавията " "им и подредени чрез придърпването им или чрез щракване върху стрелките " "„нагоре“ и „надолу“." msgid "unsubscribe" msgstr "Отписване" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Масив от типове шаблони, където макетът пасва." msgid "Topics started" msgstr "Започнати теми" msgid "Replies created" msgstr "Брой отговори" msgid "Recent weeks" msgstr "Последните седмици" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Различни оформления за видео и аудио съдържание." msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Различни варианти за показване на изображения и снимки." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Покажете най-новото." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Портфолио" msgid "Introduce yourself." msgstr "Представете се." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Файлове" msgid "Display your contact information." msgstr "Оставете информация за контакт." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Контакти" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Опишете бизнеса си накратко." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "За мен" msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Услуги." msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Споделете впечатления от клиенти." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Разнообразие от възможности да представите екипа си." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Екип" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Секции, които имат за цел да предизвикат конкретно действие." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Призив за действие" msgid "By checking out" msgstr "Като завършите покупката:" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Комплект качествено подбрани макети" msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Най-новите публикации могат да се оформят в списък или друг тип структура" msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Разнообразие от шаблони за горната част на сайта със заглавието и " "навигацията на сайта ви." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Макети, които съдържат основно текст." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "Разнообразие от дизайни за футър с информация и навигационни елементи." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Макети с няколко колони и разнообразна структура." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Макети с бутони и различни призиви за действие." msgid "Advanced." msgstr "Разширени" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Банери" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Потребителски заявки не трябва да се изпълняват преди действието %s." msgid "Forms" msgstr "Формуляри" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "Кеш ключът трябва да бъде цяло число или непразен низ, а е зададен %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Ключът за кеширане не може да е празен низ." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Описанието на категорията в четим от хора формат." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Публикации" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Имплементацията ви на обектно кеширане не поддържа изчистване на кеша за " "изпълнение в паметта." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Имплементацията ви на обектно кеширане не поддържа изчистване отделни групи." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверява конкретен " "потребител." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверява срещу конкретен " "термин." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо конкретен " "коментар." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "При проверка за наличие на правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо " "конкретна страница." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "При проверка за правото %s, винаги трябва да се проверя спрямо конкретна " "публикация." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Аргументът %s трябва да бъде низ или масив от низове." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Не е намерен: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Префиксът за създадения шаблон. Това се използва за извличане на основния " "тип шаблон, напр. в `таксономия-книги` извлича `таксономията`" msgid "The icon for the post type." msgstr "Икона за типа съдържание." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "" "Стойността на необработеният размер трябва да бъде низ, цяло число или " "десетична дроб." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Аргументът %1$s трябва да бъде непразен низ за %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Аргументът %s трябва да бъде масив." msgid "Kanton" msgstr "Кантон" msgid "Kyiv" msgstr "Киев" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Управление на oбществено лице и стил на редактор. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо " "това се използва `style_handles`." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Управление за стил на редактор.НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се използва " "`editor_style_handles` ." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Управление на oбществено лице и скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се " "използва `view_script_handles`." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Управление на oбществено лице и редакторски скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо " "това се използва `script_handles`." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Управление на стил на скрипт. НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА: Вместо това се използва " "`editor_script_handles`." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store трябва да бъде инстанция на WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Template for %s" msgstr "Шаблон за %s" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s трябва да е масив от масиви. Немасива стойност открита за %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Не може да надвиши %s, ако не използвате мултисайт. " msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s версия %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (от версия %2$s до %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Изглежда, че липсва файлът %s. Необходим е преди инсталацията да може да " "продължи." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Друг опит ще бъде направен със следващото издание." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Константата %1$s се дефинира като %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Свържете се с разработчиците на ядрото на WordPress, за да нямате подобни " "проблеми за вбъдеще." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Вашият %1$s файл използва динамична стойност (%2$s) за пътя %3$s. Все пак, " "стойността на %3$s също е динамична стойност (сочейки към %4$s) и сочейки " "към друга динамична стойност не е поддържана. Нужно е обновяване на %3$s да " "сочи директно към %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "" "Темата, която използвате в момента, не е съвместима с редактора на сайта." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Най-ниската препоръчителна версия на PHP е %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP е един от езиците за програмиране, използвани за изграждане на " "WordPress. По-новите версии на PHP получават редовни обновявания на защитата " "и могат да увеличат ефективността на сайта Ви." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава " "обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress. Уверете " "се, че PHP се обновява на вашия сървър възможно най-скоро. В противен случай " "няма да можете да надградите WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава " "обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress. Уверете " "се, че PHP се обновява на вашия сървър възможно най-скоро. В противен случай " "няма да можете да надградите WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Ако все още виждате това предупреждение, след като сте опитали действията по-" "долу, може да се наложи да се свържете с вашия хостинг доставчик за " "допълнителна помощ." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Упълномощаващият хедър идва от приложенията на трети страни, които сте " "добавили към сайта. Без него тези приложения няма да могат да се свържат със " "сайта ви." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "При тестване на REST API е върнат неочакван резултат:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "Отговор от REST API: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "Крайна точка на REST API: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "При тестване на REST API се появи следната грешка:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава " "обновявания на защитата. Тя трябва да бъде обновена." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която не получава " "обновявания за сигурност и скоро няма да се поддържа от WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Вашият сайт работи на остаряла версия на PHP (%s), която скоро няма да се " "поддържа от WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP е един от езиците за програмиране, използвани за изграждане на " "WordPress. По-новите версии на PHP получават редовни обновявания на защитата " "и могат да увеличат ефективността на сайта Ви. Минималната препоръчителна " "версия на PHP е %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Здраве на сайта: %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Тук все още няма съдържание за показване." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Ревизиите са изключени." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Долна част" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Нямате право да преглеждате термините за тази публикация." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Вписан като %1$s. Редактирайте си профила. Изход?" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Ключове за удостоверяване за конфигурация на мрежата" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Правила за настройка на мрежата за %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Грешка: Имейлът не можа да бъде изпратен. Сайтът ви не е " "правилно конфигуриран за изпращане на имейли. Получете помощ " "за обновяване на паролата си." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Не съществува профил с това потребителско име или " "имейл." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Стойностите на константите %1$s и %2$s са в конфликт. За " "конфигурацията ще се приеме стойността на %2$s, и вашата мрежа ще работи с " "поддомейни." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Изпращане на връзка за смяна на парола изпраща на " "потребителя имейл с линк, чрез който ще може да си зададе нова парола." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Копиране на връзка копира връзката на файла в междинната " "памет." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Изглед ще ви отведе до публична страница за показване на " "този файл." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Изтриване завинаги ще изтрие файла от библиотеката (както и " "от всички публикации, към които е бил добавен)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Редактиране ще ви заведе до изчистен екран с опции за " "редакция на метаданните на този файл. Същият екран може да бъде достъпен с " "натискане на медийния файл или умалената картинка." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Посочването на един ред разкрива връзки за действие, които ви позволяват да " "управлявате медийни елементи. Можете да извършите следните действия:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Ако сте собственика на тази мрежа проверете дали сървърът с базата данни на " "сайта ви работи нормално и дали няма грешки в таблиците." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Възникна критична грешка в сайта. Обърнете се към администратора на сайта си " "и го информирайте за грешката, за да получите по-нататъшна помощ." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Препоръчителните елементи се считат за полезни за вашия сайт, въпреки че не " "са критично важни за приоритизиране. Tе могат да включват подобрения в неща " "като производителност, потребителски опит и др." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Критичните проблеми могат да окажат голямо влияние върху производителността " "или защитата на вашите сайтове и решаването им трябва да бъде приоритетно." msgid "Page cache" msgstr "Кеш на страници" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Трябва да използвате постоянен кеш на обекти" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Вашият хост изглежда, че поддържа следните услуги за кеширане на обекти: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Вашият хостинг доставчик може да ви каже дали на сайта ви може да бъде " "активиран постоянен кеш на обекти." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Не се изисква постоянен кеш на обекти" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Научете повече за постоянното кеширане на обекти." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Постоянният кеш на обекти прави базата данни на сайта ви по-ефективна, което " "води до по-бързо време за зареждане, защото WordPress може да извлече " "съдържанието и настройките на сайта ви много по-бързо." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Използва се постоянен кеш на обекти" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Не е открито разширение за кеширане на страници." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Открито е разширение за кеширане на страници." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Засечен е %d хедър за кеширане при клиента в отговора от сървъра:" msgstr[1] "" "Засечени са %d хедъра за кеширане при клиента в отговора от сървъра:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Не са засечени хедъри за кеширане при клиента в отговора от сървъра." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Медианата на времето за реакция на сървъра е %1$s милисекунди. Тя трябва да " "бъде по-малка от препоръчителния праг от %2$s милисекунди." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Медианата на времето за реакция на сървъра е %1$s милисекунди. Това е по-" "малко от препоръчителния праг от %2$s милисекунди." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Времето за реакция на сървъра не можа да бъде определено. Проверете дали " "заявките за обратна връзка работят." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Кешът на страницата е открит, но времето за реакция на сървъра все още е " "бавно" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "" "Кешът на страницата не е открит и времето за реакция на сървъра е бавно" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Кешът на страницата е открит и времето за реакция на сървъра е добро" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "" "Кешът на страницата не е открит, но времето за реакция на сървъра е добро" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Неуспешно засичане на кеширане на страницата поради потенциален проблем със " "заявката за обратна връзка. Уверете се, че тестът за заявката за обратна " "връзка е преминат. Грешка: %1$s (код: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Не може да се открие наличието на кеш за страници" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Научете повече за кеша на страници" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Кешът на страницата се открива чрез търсене на активно разщирение за " "кеширане на страници, както и чрез отправяне на три заявки към началната " "страница и търсене на една или повече от следните заглавки за кеширане на " "HTTP клиент:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Кешът на страницата подобрява скоростта и производителността на вашия сайт, " "като запазва и обслужва статични страници, вместо да зарежда отново страница " "всеки път, когато потребителят я посещава." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "В сайта ви няма инсталирани теми." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "В сайта ви няма активирани разширения." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 макет не бе обновен, понеже някой в момента го редактира." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s макет не беше обновен, защото някой го редактира в момента." msgstr[1] "%s макета не бяха обновени, защото някой ги редактира в момента." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Показва дали шаблонът е потребителски или част от шаблонната йерархия" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Масив от типове съдържание, с които макетът е ограничен да работи." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Изтрит автор: %s" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Използва ли темата части от темплейти на базата на блокове." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Ако стойноста е низ, стойноста ще се използва като архивирано кратно име. " "Ако стойността е грешна, тип съдържанието няма архив." msgid "Embed of %s." msgstr "Вграждане на %s." msgid "PDF embed" msgstr "PDF вграждане" msgid "Captions" msgstr "Надписи" msgid "Descriptions" msgstr "Описания" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Публичен" msgid "Style Variations" msgstr "Стилови варианти" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Дали темата изключва генерирани стилове за оформлението." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Краткото име на шаблона, който да се приеме за резервен вариант" msgid "Reset filters" msgstr "Промяна на филтрите" msgid "Manage subscribers" msgstr "Управление на абонати" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB място за съхранение" msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1 GB място за съхранение" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Голям" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Малък" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Някои от стойностите в theme.json за settings.spacing.spacingScale са " "невалидни" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Използва ли темата темплейти на базата на блокове. " msgid "Information about this blog is currently being retrieved." msgstr "В момента се тегли информация за този блог." msgid "Error connecting to API." msgstr "Грешка при свързването с API. " msgid "Display members of your site's community." msgstr "Показва членовете на общността на сайта ви " msgid "50 community members" msgstr "50 членове на общността " msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Редакция" msgid "Use only Open Source codecs (may degrade performance)" msgstr "Само кодеци с отворен код (може да понижи производителността)" msgid "Use legacy Flash Player (not recommended)" msgstr "Използване на стария Flash Player (не се препоръчва)" msgid "Invalid image URL" msgstr "Невалиден URL на изображението" msgid "Link the video title to its URL on VideoPress.com" msgstr "Заглавието на видеото да сочи към адреса му във VideoPress.com" msgid "Autoplay video on page load" msgstr "Видеото да тръгва автоматично при зареждане на страницата" msgid "Loop video playback" msgstr "Видеото да започва отначало когато свърши" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "Няма информация за VideoPress идентификатор: %s." msgid "VideoPress Shortcode" msgstr "Кратък код за VideoPress" msgid "Video ID" msgstr "ID на видеото" msgid "Start Video After" msgstr "Започни видеото при изтекли" msgid "High definition on by default" msgstr "Високо качество включено по подразбиране" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s не е позволен сайт за вграждане." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Издателят на видеото не позволява вграждане." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "Разширението VideoPress не успя да се свърже със сървърите на VideoPress. " "Грешката най-вероятно е причинена от лоша конфигурация. Моля преинсталирайте " "или обновете." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Иска се JavaScript за да гледате %s." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Гледайте: %s" msgid "this video" msgstr "това видео" msgid "%s Error" msgstr "%s Грешка" msgid "The video has been imported as Attachment ID %d" msgstr "Видеото e импортнато с Attachment ID %d" msgid "An error has been encountered." msgstr "Възникна грешка" msgid "Found no available cron jobs." msgstr "Не са намерени налични в автоматизирани задачи. " msgid "Found %d available cron job." msgid_plural "Found %d available cron jobs." msgstr[0] "Намерени %d налични в автоматизирани задачи. " msgstr[1] "Намерени %d налични автоматизирани задачи." msgid "Could not obtain a VideoPress upload token. Please try again later." msgstr "Не беше намерен VideoPress token за качване. Моля опитайте отново." msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Промяна дали посетителите да могат да се абонирет за публикации, коментари " "или и двете." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Известяване за последващи коментари по e-mail." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Известяване за нови публикации по електронна поща." msgid "Don’t send this to subscribers" msgstr "Не изпращай към абонати" msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Настройки на абонаментите от Jetpack" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Не успяхме да заредим статистиките. Моля презаредете страницата за да " "опитате отново." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "За съжаление няма нищо за показване." msgid "Log in with username and password" msgstr "Влезте с потребителско име и парола " msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Не може да се постави cookie, тъй като хедърите на сайта вече са изпратени." msgid "" "We couldn't find your account. If you already have an account, make sure you " "have connected to WordPress.com." msgstr "" "Не откриваме Вашия профил. Ако вече имате регистриран профил, уверете се, че " "сте свързани с WordPress.com." msgid "" "A WordPress.com account is required to access this site. Click the button " "below to sign in or create a free WordPress.com account." msgstr "" "Необходим Ви е профил в WordPress.com за да влезете в сайта. Натиснете " "бутона по-долу за вход или за създаване на безплатен профил в WordPress.com." msgid "" "There was an error creating a user for you. Please contact the administrator " "of your site." msgstr "" "Възникна грешка при създаването на потребител. Моля свържете се с " "администратора на сайта си." msgid "" "Logging in with WordPress.com is not currently available because this site " "is experiencing connection problems." msgstr "" "Влизането използвайки WordPress.com не е налично, понеже сайта има проблеми " "със връзката." msgid "" "You already have an account on this site. Please sign in with your username and password and then connect to WordPress.com." msgstr "" "Вече имате профил на този сайт. Моля влезте с Вашето " "потребителско име и парола и след това се свържете с WordPress.com." msgid "" "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your " "theme manually for the sharing links to work." msgstr "" "За напреднали. Ако е включена тази опция, трябва да добавите ръчно тези " "файлове във темата, за да може да работят връзките за споделяне." msgid "There was an error contacting Jetpack servers." msgstr "Проблем с връзката със сървърите на Jetpack." msgid "Expecting an array" msgstr "Очаква се масив" msgid "Cannot use global flag on non-multisites" msgstr "Не може да се използва глобален флаг за самостоятелен сайт" msgid "Your IP (%1$s) has been flagged for potential security violations." msgstr "" "IP адресът ви (%1$s) е бил маркиран за възможни нарушения на сигурността." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Входът е блокиран от Jetpack" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Вашият API ключ е невалиден" msgid "No API key" msgstr "Липсва API ключ" msgid "Error connecting to WordPress.com. Code: %1$s, %2$s" msgstr "Грешка в свързването с WordPress.com. Код: %1$s, %2$s" msgid "No reply from Jetpack servers" msgstr "Няма отговор от сървърите на Jetpack" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Вашият главен блог не е свързан с WordPress.com. Моля свържете го за да " "получите API ключ." msgid "View Network Admin" msgstr "Зареждане на Администрация на мрежата" msgid "" "Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you " "solve it, you will need to log in again." msgstr "" "Моля, решете тази задача и покажете че не сте бот. След като я решите, ще се " "наложи да влезете отново." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Отговорът ви е грешен, моля опитайте отново." msgid "Oops, looks like that's not the right email address. Please try again!" msgstr "Този имейл адрес не изглежда верен. Моля, опитайте отново!" msgid "You successfully logged out." msgstr "Излязохте успешно." msgid "Unable to delete the Post by Email address. Please try again later." msgstr "" "Неуспешно изтриване на адреса за публикуване по имейл. Моля, опитайте по-" "късно." msgid "The recovery token is not valid for this user." msgstr "Кодът за възстановяване на достъпа не е валиден за този потребител." msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "За да ползвате Публикуване по имейл е нужно да свържете вашия %s профил с " "вашия WordPress.com профил." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Включване на Публикуване по имейл" msgid "Regenerate Address" msgstr "Регенериране на адрес" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Изключване на Публикуване по имейл" msgid "" "Manage and update this and other WordPress sites from one simple dashboard " "on WordPress.com. You can update\n" "\t\tplugins, set them to automatically update, and (de)activate them on a " "per-site basis or in bulk from\n" "\t\twordpress.com/plugins. You can also use the brand new and mobile-" "friendly post editor on WordPress.com as well\n" "\t\tas view and activate installed themes and create or edit site menus." msgstr "" "Управление и обновяване на този и други WordPress сайтове от едно просто " "табло във WordPress.com. Можете да обновите\n" "\t\tразширенията на сайта си, да зададете автоматично обновяване, да ги " "активирате и деактивирате за всеки сайт или заедно от\n" "\t\twordpress.com/plugins. Можете да използвате чисто новия и оптимизиран за " "мобилни устройства редактор на WordPress.com\n" "\t\tкакто и да преглеждате и активирате инсталирани теми и да създавате и " "редактирате менютата на сайта си." msgid "Better results on search engines and social media." msgstr "По-добри резултати в търсещите машини и социалните медии. " msgid "" "Allow your readers to show their appreciation for your posts and other " "content. Likes show up\n" "\t\tbelow each post and your readers will also be able to review their liked " "posts from WordPress.com." msgstr "" "Позволете на читателите си да изразят благодарността си за публикациите ви и " "останалия ви труд. Харесванията се показват под всяка статия и читателите ви " "ще могат да видят харесваните от тях статии на WordPress.com." msgid "" "When adding an image gallery, you will have the option to create elegant " "magazine-style mosaic layouts for your photos,\n" "\t\tincluding mosaic (default), square, and circular layouts." msgstr "" "При добавяне на галерия с изображения ще имате възможността да създадете " "елегантни мозайки като от списание за вашите снимки, включително мозайка, " "квадрат и кръг." msgid "" "Publish posts on your site by writing and sending an email from any email " "client instead of using the post editor." msgstr "" "Публикувайте статии на сайта си като ги пишете и изпращате по електронна " "поща чрез имейл клиента си, вместо с редактора на публикации." msgid "" "Infinite scrolling pulls the next set of posts automatically into view when " "the reader approaches\n" "\t\tthe bottom of the page. This helps you reader see more of your content." msgstr "" "Безкрайното превъртане (scroll) тегли следващата група публикации " "автоматично на екрана когато посетителите приближат края на страницата. Това " "помага на читателите ви да виждат повече съдържание." msgid "" "Add to or replace your theme's CSS including mobile styles, LESS, and SaSS.\n" "\t\tIncludes syntax coloring, auto-indentation, and immediate CSS validation." msgstr "" "Добавяйте или подменяйте CSS стиловете на темата си, включително мобилни " "стилове, LESS и SaSS. Включва оцветяване на синтаксиса, автоматично " "встъпление и валидация на CSS в реално време." msgid "" "With Carousel active, any standard WordPress galleries or single images you " "have embedded in posts or pages will\n" "\t\tlaunch a full-screen photo browsing experience with comments and EXIF " "metadata." msgstr "" "С Carousel активен, всяка стандартна WordPress галерия в публикация или " "страница ще може да се разглежда по прекрасен начин, на пълен екран и с EXIF " "мета-информация." msgid "" "Create simple contact forms without any coding. You can have multiple forms " "and when\n" "\t\ta user submits it, their feedback will be emailed directly to you. If " "Akismet is active, submissions will be\n" "\t\tautomatically filtered for spam." msgstr "" "Създавайте прости форми за контакт без писане на код. Можете да създадете " "няколко такива и ако потребител ги попълни, обратната му връзка ще ви бъде " "изпратена по електронна поща. Ако имате активен Akismet, писмата ще бъдат " "автоматично преглеждани за спам." msgid "" "Authorize applications and services to securely connect to your site. " "Developers can use WordPress.com's OAuth2\n" "\t\tauthentication system and WordPress.com REST API to manage and access " "your site's content." msgstr "" "Позволете на приложения и услуги да се свързват сигурно със сайта ви. " "Разработчици биха могли да ползват системата за автентикация OAuth2 и REST " "API на WordPress.com за да управляват и достъпват съдържанието на сайта ви." msgid "" "Most sites will come under attack from automated bots that attempt to log in " "for malicious purposes.\n" "\t\tWe protect you automatically from unauthorized access by using data from " "millions of sites." msgstr "" "Повечето сайтове са под атака от роботи, които се опитва да влязат. Ние " "автоматично ще ви защитим от неоторизиран достъп, използвайки данни от " "милиони сайтове." msgid "" "A widget in your sidebar allows visitors to subscribe to your site so that " "they receive an email\n" "\t\teach time you publish new content. Your visitors can also subscribe to a " "post's comments to keep up with the conversation." msgstr "" "Джаджа в страничната лента, която позволява на посетителите ви да се " "абонират за сайта ви, така че да получават писмо всеки път когато " "публикувате нова статия. Посетителите ви могат да се абонират и към " "коментари към публикация, за да следят разговора." msgid "" "Add as many custom widgets as you like by dragging and dropping and " "customize each to fit your needs,\n" "\t\tincluding, Twitter streams, Facebook like boxes, custom images, " "Gravatars, tiled galleries, recent posts,\n" "\t\tor social icons." msgstr "" "Добавяйте колкото джаджи искате като ги завлачите и персонализирайте всяка " "според нуждите си, включително Twitter потоци, Facebook списък с харесващи, " "произволни картинки, Gravatar-и, галерии, скорошни публикации или социални " "икони." msgid "" "You will receive instant notifications in your dashboard or your mobile " "device when somebody comments\n" "\t\ton any of your sites. Reply directly wherever you are to keep the " "conversation going." msgstr "" "Ще получавате известия в таблото и на мобилните си устройства когато някой " "коментира в сайта ви. Можете да отговаряте веднага където и да сте, за да " "поддържате разговора." msgid "" "We keep a daily or real-time backup of your site so that when mistakes or " "accidents occur, restoring your\n" "\t\tsite to any location takes a matter of minutes. Your site’s files are " "regularly scanned for unauthorized or\n" "\t\tsuspicious modifications that could compromise your security and data. " "In many cases, we can fix them\n" "\t\tautomatically (and will notify you). When we can’t, we provide you with " "expert support." msgstr "" "Пазим ежедневно резервно копие или такова в реално време на сайта ви, така " "че ако станат грешки или инциденти е въпрос на минути да възстановите сайта " "си. Файловете редовно се сканират за подозрителни промени, които биха могли " "да компрометират сигурността или данните ви. В много случаи ги оправяме " "автоматично (и ще ви уведомим). Когато не успеем ще ви предоставим експертна " "помощ." msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Трафик" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Статистики" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Снимки и видео" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Социална" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Писане" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Препоръчани" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Разработчици" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Друга" msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Реклами" msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Допълнителни джаджи" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Видимост на джаджи" msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Site verification" msgstr "Потвърждаване на сайт" msgctxt "Module Description" msgid "Display image galleries in a variety of elegant arrangements." msgstr "" "Показвайте картинките си в галерии в разнообразни лъскави и завладяващи " "подредби." msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Мозайка" msgctxt "Module Description" msgid "Collect valuable traffic stats and insights." msgstr "Събиране на статистики за трафик и изготвяне на отчети." msgctxt "Module Name" msgid "Sitemaps" msgstr "Карти на сайта (sitemaps)" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me кратки връзки" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Вграждания с кратки кодове" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "Инструменти за SEO" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Свързани публикации" msgctxt "Module Description" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Публикуване чрез изпращане на имейл." msgctxt "Module Name" msgid "Post by email" msgstr "Публикуване по имейл" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Известия" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Монитор" msgctxt "Module Description" msgid "Write posts or pages in plain-text Markdown syntax" msgstr "Създаване на публикации и страници с Markdown синтаксис." msgctxt "Module Description" msgid "Give visitors an easy way to show they appreciate your content." msgstr "" "Лесен начин за посетителите ви да покажат признателността си към труда ви." msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Харесвания" msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Красива математика" msgctxt "Module Description" msgid "Automatically load new content when a visitor scrolls" msgstr "Автоматично зареждане на ново съдържание докато посетителят скролва. " msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "Показване на визитка при посочване на Gravatar на потребител." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Безкрайно скролиране" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar визитки" msgctxt "Module Description" msgid "Set up Google Analytics without touching a line of code." msgstr "Създаване на Google Анализ без да напишете и един ред код. " msgctxt "Module Name" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Анализ " msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Персонализация на CSS" msgctxt "Module Name" msgid "Custom content types" msgstr "Собствени типове съдържание" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Форма за контакт" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "" "Check the box above to record each new set of posts loaded via Infinite " "Scroll as a page view in Google Analytics." msgstr "" "Изберете полето с отметка горе, за да записвате всяка нова група публикации, " "заредени с безкрайно превъртане (scroll) като преглеждане на страница в " "Google Analytics." msgid "(modified %s ago)" msgstr "(променен преди %s)" msgctxt "Toolbar button to see full CSS revision history" msgid "See full history" msgstr "Преглед на пълната история" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Помощ " msgid "Comments are not allowed." msgstr "Не са позволени коментари" msgid "Adjust your Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "" "Настройте формуляра за коментари с остроумно приветствие и цветова схема." msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Няколко думи, които да подтикнат посетителите ви да коментират" msgid "You must specify a whitelisted option_name" msgstr "Трябва да подадете option_name от предварително одобрения списък" msgid "You must specify an option_value" msgstr "Трябва да подадете option_value" msgid "You must specify an option_name" msgstr "Трябва да подадете option_name" msgid "There was an error installing your theme" msgstr "Грешка при инсталирането на темата ви" msgid "The theme is already installed" msgstr "Тази тема е вече инсталирана" msgid "This theme does not exist" msgstr "Тази тема не съществува" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Стана грешка при обновяването на темата" msgid "You are required to specify a theme to update." msgstr "Трябва да изберете тема, която да обновите." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Стъпката трябва да е по-голяма или равна на 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Броят трябва да е по-голям или равен на 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Трябва да изберете тема, към която да превключите." msgid "Theme is empty." msgstr "Темата е празна." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Избраната тема не беше открита." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Нямате права да превключите към тази тема." msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Стана грешка при деактивацията" msgid "No update needed" msgstr "Няма нужда от обновяване" msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Стана грешка при обновяването на разширението" msgid "Plugin can only be Network Activated" msgstr "Разширението може да бъде активирано само за мрежата" msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Разширението е вече деактивирано." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "Този потребител няма права да настройва разширенията в мрежата." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Трябва да посочите разширение, което да активирате." msgid "The plugin is already installed" msgstr "Разширението е вече инсталирано" msgid "There was an error while deactivating the module." msgstr "Възникна грешка при деактивиране на модула." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Трябва да посочите разширение." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Jetpack модулът вече е включен." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Възникна проблем при включване на модула." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Jetpack модулът е вече деактивиран." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Трябва да посочите модул." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Не е открит модул: `%s`." msgid "You must specify a Post ID" msgstr "Трябва да изберете номер на публикацията" msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Режимът на пълно управление е изключен за този сайт." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Този потребител няма права за %s в този блог." msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Нужно е да определите права, които да се проверят." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Трябва да посочите действие" msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "Основната връзка е направена с WordPress.com профила на.%s " msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Ако има и друго, значи или тема или разширение извеждат допълнителни знаци. " "Опитайте стъпки 2 и 3." msgid "" "If this solves the problem, something in your theme is probably broken – let " "the theme's author know." msgstr "" "Ако това решава проблема, значи нещо в темата ви вероятно е повредено - " "уведомете авторите ѝ за това." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating the " "default WordPress theme." msgstr "" "Ако проблемът е неизвестен или причинен от разширение, опитайте да " "активирате WordPress темата по подразбиране." msgid "" "If your problem isn't known or caused by a plugin, try activating %s (the " "default WordPress theme)." msgstr "" "Ако проблемът е неизвестен или причинен от разширение, опитайте да " "активирате %s (WordPress темата по подразбиране)." msgid "A theme conflict." msgstr "Проблем с темата." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Разберете дали е така като изключите всички разширения освен Jetpack. Ако " "проблемът продължи, значи не е породен от разширение. Ако обаче се разреши, " "включвайте разширенията едно по едно докато проблемът не се изяви отново. " "Така ще откриете къде е грешката. Пишете ни и ще се опитаме да ви помогнем." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "" "Може да е от някои от следните проблеми, които можете да проверите сами:" msgid "A known issue." msgstr "Известен проблем." msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Проверка за съвместимост на сайта ви с Jetpack..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Вашият Jetpack е настроен правилно!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Проблеми с Jetpack?" msgid "" "Your url is set as `%1$s`, but your WordPress.com connection lists it as `" "%2$s`!" msgstr "" "Вашият адрес е зададен като `%1$s`, но вашата WordPress.com връзка го " "показва като `%2$s`!" msgid "Site not verified with any service." msgstr "Сайтът не е потвърден с нито една услуга." msgid "Your site is verified with %s." msgstr "Вашият сайт е потвърден с %s." msgid "Your site is verified with %1$s and %2$s." msgstr "Вашият сайт е потвърден с %1$s и %2$s." msgid "Send us a message!" msgstr "Пишете ни!" msgid "Invalid Akismet key. Please contact support." msgstr "Невалиден Akismet ключ. Свържете се с поддръжката." msgid "The requested Jetpack module is not active." msgstr "Заявеният Jetpack модул не е активен." msgid "Invalid option: %s." msgid_plural "Invalid options: %s." msgstr[0] "Невалидна опция: %s." msgstr[1] "Невалидни опции: %s." msgid "Missing options." msgstr "Липсващи опции." msgid "Please install Akismet." msgstr "Моля инсталирайте Akismet." msgid "Please activate Akismet." msgstr "Моля, активирайте Akismet." msgid "All modules activated." msgstr "Всички модули са активирани." msgid "The module %s was activated." msgid_plural "The modules %s were activated." msgstr[0] "Модулът %s е активиран." msgstr[1] "Модулите %s са активирани." msgid "The module %s failed to be activated." msgid_plural "The modules %s failed to be activated." msgstr[0] "Неуспешно активиране на модул %s." msgstr[1] "Неуспешно активиране на модули %s." msgid "The requested Jetpack module is inactive." msgstr "Заявеният Jetpack модул не е активен." msgid "The requested Jetpack module was not found." msgstr "Търсеният модул на Jetpack не е намерен." msgid "Unable to list plugins." msgstr "Приставки не могат да бъдат показани." msgid "%s must be an alphanumeric string." msgstr "%s трябва да е от буквено-цифров вид " msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Включване броя посещения от регистрирани потребители." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Избор на роли, които да имат достъп до отчетите." msgid "Bing Webmaster Center" msgstr "Bing център за администратори" msgid "Pinterest Site Verification" msgstr "Потвърждаване на сайт с Pinterest" msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Изключване на CSS и JS" msgid "Delete custom sharing service." msgstr "Изтрива на собствената услуга за споделяне. " msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Изискване на двустъпкова автентикация" msgid "Match by Email" msgstr "Съвпадение по имейл" msgid "Delete Post by Email address" msgstr "Изтриване на Публикация по Имейл адрес" msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Получаване на имейл известия от Монитор." msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Ползване на Google Analytics с Безкрайно скролиране" msgid "Send email notification when someone likes a post" msgstr "Изпращане на имейл известие когато някой хареса публикация" msgid "Number of entries to show at most in Portfolio pages." msgstr "Брой на записите които най-много да се покажат във портфолиото." msgid "Greeting Text" msgstr "Приветстващ текст" msgid "Missing parameter \"type\"." msgstr "Липсващ параметър „вид“. " msgid "Jetpack options reset." msgstr "Нулиране на настройките на Jetpack. " msgid "%s Active Installations" msgstr "%s активни инсталации" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "По-малко от 10" msgid "More Details" msgstr "Още информация" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Не може да се инсталира" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Активен." msgid "Request failed with code %s" msgstr "Заявката пропадна с код %s" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "Блокирани злонамерени опита за вход" msgid "The authorization process expired. Please go back and try again." msgstr "Процесът по оторизация е изтекъл. Върнете се и опитайте отново." msgid "" "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or " "it could be you just encountered a bug :). Either way, please close this " "window." msgstr "" "Някой може би се опитва да ви подведе да му дадете досъп до сайта си. Или " "може би сте открили грешка :). И в двата случая, затворете този прозорец." msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "За да използвате този модул, трябва да свържете вашето Jetpack разширение с " "WordPress.com" msgid "" "For more help, try our connection debugger or troubleshooting tips." msgstr "" "При нужда от помощ можете да опитате дебъгера ни за грешки или съветите ни за отстраняване на " "неизправности." msgid "" "Jetpack will re-test for HTTPS support once a day, but you can click here to " "try again immediately: " msgstr "" "Jetpack ще продължи да тества за поддръжка на HTTPS всекидневно, но " "натискайки тук можете да проверите веднага:" msgid "" "Your site could not connect to WordPress.com via HTTPS. This could be due to " "any number of reasons, including faulty SSL certificates, misconfigured or " "missing SSL libraries, or network issues." msgstr "" "Сайтът ви не може да се свърже с WordPress.com през HTTPS. Това може да е по " "различни причини, като лош SSL сертификат, неправилно конфигурирани или " "липсващи SSL библиотеки или проблеми с мрежата." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Изключване на %l" msgid "WordPress reports no SSL support" msgstr "WordPress съобщава за липса на SSL" msgid "Response was not OK: " msgstr "Отговорът не беше добър:" msgid "Outbound HTTPS not working" msgstr "Изходящият HTTPS не работи" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Ако сайтът ви не е публично достъпен обмислете изключване на този модул." msgstr[1] "" "Ако сайтът ви не е публично достъпен обмислете изключване на тези модули." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Подобно на вашия RSS feed, %l позволява достъп до публикациите ви и друго " "съдъжание на трети страни." msgstr[1] "" "Подобно на вашия RSS feed, %l позволяват достъп до публикациите ви и друго " "съдъжание на трети страни." msgid "Is this site private?" msgstr "Този сайт частен ли е?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "Старата версия е деактивирана и може да бъде премахната от сайта." msgstr[1] "" "Старите версии са деактивирани и могат да бъдат премахнати от сайта." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "\"Управление\" беше активиран!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack съдържа най-новата версия на старото разширение %l." msgstr[1] "Jetpack съдържа най-новите версии на старите разширения %l." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Готови сте! Сега вече сайтът ви може да се управлява от wordpress.com/sites." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Използвайки инструментите от дясно можете да търсите конкретни модули, да " "филтрирате по категория на модулите или по това кои са включени, или да " "промените реда на подреждане." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Често задавани въпроси за Jetpack" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Център за отстраняване на грешки на Jetpack" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Използвайки полето с отметка до името на всеки модул можете да изберете " "няколко, които накуп да превключите чрез менюто \"Масови Действия\" в " "началото на списъка." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Всеки модул има връзка за включване и изключване, така че можете да ги " "превключване по отделно." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Можете да активирате или деактивирате всеки Jetpack модул, в зависимост от " "това, от което имате нужда." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "На тази страница можете да прегледате модулите, които Jetpack предлага, да " "научите повече за тях и да ги активирате или деактивирате според нуждите си." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack дава на личния ви WordPress сайт страхотни облачни възможности, " "налични на WordPress.com." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack съдържа най-новата версия на старото “%1$s” приложение." msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack изисква WordPress версия %s или по-нова." msgid "First param must be string or empty" msgstr "Първият параметър трябва да е низ или да е празен" msgid "Second param must be numeric or empty" msgstr "Вторият параметър трябва да е число или да е празен" msgid "" "You are running Jetpack on a staging " "server." msgstr "" "Използвате Jetpack на тестов сървър." msgid "" "You are currently running a development version of Jetpack. Submit your feedback" msgstr "" "Използвате версия на Jetpack, която е още в разработка. Пратете ни обратна връзка" msgid "Site successfully connected." msgstr "Успешно свързахте сайта си." msgid "Jetpack is not active on this site." msgstr "Jetpack не е активен за този сайт." msgid "Manage Plugins" msgstr "Управление на разширенията" msgid "Search Modules" msgstr "Търсене на модули..." msgid "No Modules Found" msgstr "Не са открити модули" msgid "Feature Info" msgstr "Информация за функционалността" msgid "Action cancelled. Have a question?" msgstr "Прекъснато действие. Имате въпрос?" msgid "Jetpack sync is not currently allowed for this site." msgstr "Jetpack синхронизация не е разрешена в момента за този сайт." msgid "Nothing is in the queue: %s" msgstr "Нищо в заявката : %s " msgid "Invalid token JSON: %s" msgstr "Невалиден JSON жетон (token): %s" msgid "Could not start a new full sync with modules: %s" msgstr "Не може да бъде стартирана нова пълна синхронизация с модули: %s" msgid "Could not start a new full sync" msgstr "Не може да се стартира ново пълно синхронизиране " msgid "Sync errored with code: %s" msgstr "Грешка при синхронизиране с код: %s" msgid "Sent data to WordPress.com" msgstr "Изпращане на данни към WordPress.com" msgid "Sent more data to WordPress.com" msgstr "Изпращане на повече данни към WordPress.com " msgid "Finished syncing to WordPress.com" msgstr "Завършена е синхронизацията с WordPress.com" msgid "Initialized a new full sync with modules: %s" msgstr "Стартирана нова пълна синхонизация с модули: %s" msgid "Initialized a new full sync" msgstr "Стартирана нова пълна синхонизация" msgctxt "'wp jetpack options' is a command - do not translate." msgid "Type 'wp jetpack options' for more info." msgstr "Въведете 'wp jetpack options' за повече информация." msgctxt "'get', 'delete', and 'update' are commands - do not translate." msgid "Above are your options. You may 'get', 'delete', and 'update' them." msgstr "" "Горе е списък с настройките. Можете да ги прегледате (команда 'get'), " "изтриете (команда 'delete') и обновите (команда 'update')." msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "стойност" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "настройка" msgid "Sorry, no updating arrays at this time" msgstr "За момента обновяване на масиви не се поддържа" msgid "Option not found or is empty. Use \"list\" to list option names" msgstr "" "Настройката не е намерена или е празна. Използвайте \"list\" за да видите " "списък с имената на настройките" msgid "Deleted option: %s" msgstr "Изтрита настройка: %s" msgid "No command found." msgstr "Не е намерена команда." msgid "All modules activated!" msgstr "Всички модули са активирани!" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s беше деактивирана." msgid "All modules deactivated!" msgstr "Всички модули са деактивирани!" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s не е валиден модул." msgid "%s has been activated." msgstr "%s беше активирана." msgid "Resetting the jetpack options stored in wp_options...\n" msgstr "Нулиране настройките на Jetpack пазени във wp_options...\n" msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Нулиране на модулите по подразбиране...\n" msgid "Modules reset to default." msgstr "Модулите са нулирани до стойности по подразбиране." msgid "%s option reset" msgstr "Нулирана настройка %s" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Отбележете дали желаете да развържете блог или потребител." msgid "User has been successfully disconnected." msgstr "Потребителят беше развързан успешно." msgid "Please specify a user by either ID, username, or email." msgstr "Изберете потребител по ID, потребителско име или имейл." msgid "Failed to test connection (#%1$s: %2$s)" msgstr "Неуспех при тестване на връзка (№ %1$s: %2$s)" msgid "Failed to test connection (empty response body)" msgstr "Неуспех при тестване на връзка (празен отговор)" msgctxt "\"wp jetpack status full\" is a command - do not translate" msgid "View full status with 'wp jetpack status full'" msgstr "" "Вижте цялото състояние чрез извикване на команда 'wp jetpack status full'" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "В момента Jetpack не е свързан с WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Версията на Jetpack е %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "Блогът в WordPress.com е с blog_id %d" msgid "The WordPress.com account for the primary connection is %s" msgstr "Основният свързан WordPress.com профил е %s" msgid "Additional data: " msgstr "Допълнителна информация:" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "В момента JetPack e свързан с WordPress.com" msgid "enabled" msgstr "Разрешен" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Logging" msgstr "Лог" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Количката ви в момента е празна!" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s е невалиден URL." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "невалиден URL" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Добавяне на нова одобрена директория" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Активирани" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Всичко(%s)" msgstr[1] "Всички (%s)" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "Add tax rates" msgstr "Добавяне на данъчни ставки" msgid "Add shipping costs" msgstr "Добавяне на разходи за доставка" msgid "Response to %s" msgstr "Отговор на %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до тези, които отговарят на структурата (кратко " "име)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Напишете коментара си тук. " msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Медия — Списък с линкове за медийни файлове, които " "потребителите качват." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Местоположение от джаджата за предстоящи събития — IP " "адресът на потребителя, който е използван за джаджата с предстоящи събития, " "показвана на таблото." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress събира (но никога не прави публични) ограничен брой данни " "от регистрирани потребители, които са влизали в сайта. В повечето случаи " "това са потребителите, които създават съдържание - публикации, поддръжка на " "продукти и т.н. С малки изключения тези потребители не включват случайни " "посетители, регистрирани, за да коментират или купуват от сайта. Данните, " "които WordPress е възможно да събира могат да включват:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Важно: Тъй като този инструмент събира данни само от WordPress и активни " "разширения, може да се наложи да се занимавате със заявки за екпорт. " "Възможно е например да трябва да изпратите на заявяващите част от данните, " "които са събрани от външни услуги, които сайтът на организацията ви ползва." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Законите за поверителност на данни задължавате бизнесите и онлайн услугите " "да предоставят извадка от част от данните, които събират за отделни " "потребители ако такава извадка бъде поискана. Правата, които тези закони " "подсигуряват се наричат права за преносимост на данните. Те подсигуряват на " "потребителите достъп и възможност за използване на собствените им данни за " "собствени цели за много услуги. Позволява им да местят, копират и прехвърлят " "личните си данни лесно от една IT среда в друга." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Коментари — WordPress не трие коментари. Софтуерът " "може да ги направи анонимни (но, отново, никога не публикува) " "свързаните имейл адрес, IP адрес или потребителски данни за браузър и " "операционна система." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress събира (но никога не публикува) ограничено количество " "данни от потребители, след което ги трие и анонимизира. Тези данни може да " "включват: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Важно: Този инструмент събира данни само от WordPress и включени разширения. " "Затова може да се наложи да извършите още действия, за да може да изтриете " "направени заявки за триене на данни. Например: Вие сте отговорни за това да " "се уверите, че данните, които се събират и съхраняват от външни услуги, ще " "бъдат изтрити." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Законите за поверителност по света изискват триене или анонимизиране на " "данните, които събирате. Правата, които тези закони осигуряват се наричат " "\"Право на изтриване\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "На този екран се управляват заявките за триене на лични данни." msgid "Settings save failed." msgstr "Неуспешно запазване на настройките. " msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет ###USERNAME###,\n" "\n" "Някой с администраторски права е поискал смени администраторския имейл адрес " "за този сайт: \n" "###SITEURL###\n" "\n" "За да потвърдите промяната, натиснете на тази връзка:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Можете да игнорирате и изтриете това писмо ако не искате да предприемете " "това действие.\n" "\n" "Този имейл е изпратен на ###EMAIL###\n" "\n" "Поздрави,\n" "Всички от ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Настройките за дата и време са обновени." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Грешка: Това не е валиден шаблон за RSS поток. " msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в " "мрежата защото сте супер администратор." msgstr[1] "" "Паролите за приложението дават достъп до сайта %2$s в " "мрежата защото сте супер администратор." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Това дава достъп до %2$s сайта в мрежата, тъй като имате " "права на супер администратор." msgstr[1] "" "Това ще даде права до всички %2$s сайтове в мрежата, тъй " "като имате права на супер администратор." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Паролата не може да бъде интервал или множество интервали." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Блокове предшественици." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Колко лесно беше да актуализирате поръчката?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Колко лесно беше да редактирате продукта си?" msgid "GitHub project" msgstr "Проектът GitHub" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Ако намерите проблем в WooCommerce, може да го докладвате чрез Github issues. Уверете се, че сте прочели наръчника " "за съдействие, преди да заявите открития проблем. За да ни помогнете да " "решим по-лесно проблема, бъдете колкото се може по-изчерпателни и прикачете " "и системен доклад." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Минималното количество, което може да бъде добавено в количката." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Баден-Вюртемберг" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d артикул в количката, на стойност %2$s" msgstr[1] "%1$d артикула в количката, на стойност %2$s" msgid "Add store details" msgstr "Добавяне на данни за магазина" msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Създавай и изпращай последващи имейли, новини и промоционални кампании " "непосредствено от вашия работен плот." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Разширението eWAY за WooCommerce позволява да приемате разплащания с " "кредитни карти директно в магазина, без да пренасочвате клиентите към сайт " "на трета страна, за да направят плащането." msgid "Set up shipping" msgstr "Настройка на доставка" msgid "Purchase & install now" msgstr "Поръчване и инсталиране сега" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Добър избор! Избрали сте да добавите %1$s и %2$s към магазина си." msgid "Add %s to my store" msgstr "Добавяне на %s в моя магазин" msgid "Add my products" msgstr "Добавяне на продуктите ми" msgid "Let's go" msgstr "Да започваме" msgid "Personalize my store" msgstr "Персонализиране на вашия магазин" msgid "Products sold" msgstr "Продадени продукти" msgid "Customer type" msgstr "Тип клиент" msgid "Net sales." msgstr "Чисти продажби." msgid "Product title" msgstr "Заглавие на продукт." msgid "Total sales." msgstr "Общо продажби." msgid "Discounted orders" msgstr "Поръчки с намаление" msgid "Store email address." msgstr "Имейл адрес на магазина." msgid "Net sales" msgstr "Чисти продажби" msgid "Items sold" msgstr "Разпродадени продукти" msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Топ категории - Разпродадени продукти" msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Продукти, които сте разглеждали: може да използваме тази функционалност, за " "да ви покажем продукти, които сте отворили наскоро" msgid "Browse Categories" msgstr "Преглед на категории" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Нямате право да обработвате отдалечени адреси." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Промяна на структурата на връзките" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Обновяване на връзката с %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Тази връзка беше премахната." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "Нещо се счупи. Извинявайте. Ако пробвате отново, може и да проработи." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "Заявката ви не съдържа потребителска информация. Моля, направете така че " "вашият профил да е свързан с Jetpack. Проверете профила от страницата на Jetpack в wp-admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Не можахме да потвърдим, че вашият сървър извършва авторизирана заявка. " "Моля, опитайте отново и направете така че нищо да не пречи на заявките от " "сървъра ви към Jetpack." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "Невалидна заявка. Това означава че нещо е счупило вашата заявка към сървъра " "на Jetpack. Опитайте отново." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Ако нямате профил в WordPress.com, можете да се регистрирате безплатно за " "няколко секунди." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Свързване на потребител с WordPress.com" msgid "" "Jetpack is not connected. Please connect Jetpack by visiting Settings." msgstr "" "Jetpack не е свързан. Моля, свържете Jetpack като посетите Настройки. " msgid "Author: %2$s" msgstr "Автор: %2$s" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Включване на проекти за портфолио на сайта." msgid "Types:" msgstr "Видове" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Темата ви поддържа %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Аватарът е изображение, което може да се асоциира с потребител в много " "сайтове. В тази зона можете да изберете да покажете аватарите на " "потребителите, които ползват сайта." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Нуждаете се от повече помощ? Прочетете статията за " "поддръжка на %2$s." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Сървърът на базата данни може да осъществи връзка (което означава, че вашето " "потребителско име и парола са ок), но базата данни %s не може да бъде " "избрана." msgid "Cannot select database" msgstr "Не може да се избере база данни" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Видеото от предоставения адрес не може да бъде заредено. Проверете дали " "адресът е на поддържан видео файл (%s) или видеопоток (напр. YouTube или " "Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Видеото не може да бъде намерено. Проверете файловата " "библиотека, за да се уверите, че не е изтрито. " msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Файлът не може да бъде намерен. Проверете файловата " "библиотека, за да се уверите, че не е изтрит. " msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Изображението не може да бъде намерено. Проверете файловата " "библиотека, за да се уверите, че не е изтрито. " msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Аудио файлът не може да бъде намерен. Проверете файловата " "библиотека, за да се уверите, че не е изтрит. " msgid "Username is not editable." msgstr "Потребителското име не може да се редактира." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Не можете да използвате този имейл адрес за регирстрация. Този доставчик " "блокира някои от нашите имейли. Изберете друг доставчик." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Не е намерено заглавие на тази страница. " msgid "File does not exist?" msgstr "Файлът не съществува?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Не можете да триете потребители. " msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "След като изберете страницата с политиката си за поверителност, я " "редактирайте. " msgid "Where your data is sent" msgstr "Къде се изпращат данните ви" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "" "Ето малко данни, които обясняват грешката, с която сайтът ви се сблъска." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Направихме опит, но не успяхме да обновим сайта ви автоматично." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Версията не може да бъде инсталирана защото някои файлове не могат да бъдат " "копирани. Това обикновено се дължи на несъответствие в разрешения достъп до " "файловете." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Тази публикация има запазено копие в браучъра ви за всеки случай." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "екзабайт" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Копиране на “%s” в междинната памет." msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Забележка: потребителският CSS код ще бъде анулиран при смяна на теми." msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "URL адресът на потребителя не може да бъде по-дълъг от 100 символа. " msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Файлът %1$s не се използва след версия %2$s и няма налична " "алтернатива." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Не се препоръчва използването на файла %1$s след версия " "%2$s! Вместо него използвайте %3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Функция %1$s не се използва след версия %2$s. Използвайте " "%3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Определя дали макетът е видим в лентата за добавяне." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Светла" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Тъмна" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Активна" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Документация за управлението на темите" msgid "The pattern keywords." msgstr "Ключови думи за този шаблон." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Кратки имена на категориите на макета." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Типове блокове, с които шаблонът е предназначен да се използва." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Ширината на изгледа на модела за визуализация на вмъкването." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Подробно описание на модела." msgid "The pattern name." msgstr "Име на шаблон." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "За съжаление не можете да преглеждате регистрираните блокови модели." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Името на блока." msgid "The category name." msgstr "Име на новата категория." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "Нямате право да разглеждате локалната директория с макети от блокове." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Добавянето на RSS поток към началната страница на този сайт не е разрешено, " "тъй като би могло да доведе до сериозно забавяне на сайта. Опитайте да " "използвате друг блок, например Последни публикации, за да " "покажете публикациите в сайта. " msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(Връзка към сайта на %s, отваря се в нов раздел)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(архив на автора %s, отваря се в нов раздел)" msgid "Edit your site" msgstr "Редактиране на сайта" msgid "Use Site Editor" msgstr "Отваряне на редактора на сайта" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Браво! Темата ви поддържа функцията за пълно редактиране на сайт с блокове. " "Още по темата. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "В Настройки промените на сайта ви се виждат преди да са активирани. Там са " "налични за разглеждане различни страници от сайта по време на прегледа. За " "някои динамични елементи се показват бързи връзки за редактиране. " "Настройките са предназначени за теми, които не са структурирани с блокове." msgid "Photo Gallery" msgstr "Фото галерия" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Файл \"%s\" не може да се регистрира като макетен блок (полето \"Заглавие\" " "липсва)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Файл \"%1$s\" не може да се регистрира като макетен блок (невалидно кратко " "име \"%2$s\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Не може да се регистрира файл \"%s\" като макетен блок (полето \"Кратко име" "\" липсва)" msgid "Thuringia" msgstr "Тюрингия" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Шлезвиг-Холщайн" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Саксония-Анхалт" msgid "Saxony" msgstr "Саксония" msgid "Saarland" msgstr "Саар" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Рейнланд-Пфалц" msgid "Crimea" msgstr "Крим" msgid "Bremen" msgstr "Бремен" msgid "Brandenburg" msgstr "Бранденбург" msgid "Bavaria" msgstr "Бавария" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Северен Рейн-Вестфалия" msgid "Lower Saxony" msgstr "Долна Саксония" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Мекленбург-Предна Померания" msgid "Hesse" msgstr "Хесен" msgid "Hamburg" msgstr "Хамбург" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Дебелината на шрифта на уеб-базирания шрифт трябва да бъде правилно " "форматиран низ или цяло число. " msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "" "Семейството от шрифтове на уеб-базирания шрифт не може да бъде празен низ." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Webfont src трябва да не бъде празен низ или ред от низове" msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "" "Семейството от шрифтове на уеб-базирания шрифт не може да бъде празен низ." msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "" "Предоставеното състояние (%1$s) не е валидно. Трябва да е едно от: %2$s" msgid "An unknown error occurred during installation" msgstr "Възникна неясна грешка при инсталацията" msgid "There was an error installing your plugin" msgstr "Възникна грешка при инсталиране на разширението" msgid "Learn about block themes" msgstr "Научете за блоковите теми" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Вече има нов ти теми за WordPress, наречени блок теми, с които можете да " "създавате сайтовете, които винаги сте искали, с помощта на блокове и стилове." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Открийте нов начин за изграждане на сайта си." msgid "Edit styles" msgstr "Редактиране на стилове" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Променете дребни неща по сайта си или го модифицирайте изцяло. Бъдете " "креативни. Защо не започнете с нова цветова схема или шрифт? " msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Със Стилове променяте визията на сайта си" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "" "Управлявайте логото, заглавното изображение, менютата и още от Настройките." msgid "Open site editor" msgstr "Отваряне на редактора на сайта" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "Управлявайте дизайна на сайта си от горе до долу с блокове и макети. " msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Управлявайте целия си сайт с теми за блокове." msgid "Add a new page" msgstr "Добавяне на нова страница" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Макетите за блокове са предварително настроени стилово блокове. Използвайте " "ги за създаване на нови страници бързо и ефективно. " msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Създавайте богато съдържание с блокове и макети" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Научете повече за версия %s." msgid "Add New Plugin" msgstr "Добавяне на ново разширение" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Global" msgid "These settings affect all sites on the network." msgstr "Тези настройки влияят на всички сайтове в мрежата." msgid "Sub-site override" msgstr "Права за под-сайтове" msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "" "Jetpack е активен за цялата мрежа мрежа и предупрежденията не могат да бъдат " "изключени." msgid "Jetpack Network Settings Updated!" msgstr "Мрежовите настройки на Jetpack са обновени!" msgid "One of your IP addresses was not valid." msgstr "Един от вашите IP адреси не е валиден." msgid "Get started managing your Multisite install of Jetpack by connecting." msgstr "" "Запознайте се с управление на вашия Мултисайт на Jetpack като се свържете." msgid "Get started with Jetpack Multisite" msgstr "Запознаване с Jetpack Мултисайт" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "ID на страницата, която трябва да показва най-новите публикации." msgid "There was an error installing WooCommerce Services." msgstr "Възникна грешка при инсталиране на WooCommerce услугата." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Името на стила на блока не трябва да съдържа интервали." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Официално име на стила, видимо в редактора и публично." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Официално име на скрипта, видимо в редактора и публично." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Сървърът не може да обработи изображението. Това може да е защото е зает или " "няма достатъчно ресурси да изпълни задачата. Качването на по-малко " "изображение може да помогне. Препоръчителният максимален размер е 2560 " "пиксела." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Редакция на файлове от разширения" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML заглавие за шаблона, трансформирано за екран." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Заглавие за шаблона както съществува в базата от данни." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Версия на блоковия формат за съдържание, използван от шаблона." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Съдържание за шаблона както съществува в базата от данни." msgid "Source of a customized template" msgstr "Източник на персонализиран шаблон" msgid "Type of template." msgstr "Вид на шаблон." msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Колко е текущата ви годишна възвръщаемост?" msgid "More than %s" msgstr "Повече от %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (точно започвам)" msgid "Up to %s" msgstr "Над %s" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Неуспешно санитизиране на %1$s опцията. Код на грешката: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s приема само непразен низ за път, получен %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Нямате право да качвате файлове от този тип." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Все пак можете да използвате activate this theme, и да " "ползвате Сайт Редактора за да я персонализирате." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Тази тема нe поддържа персонализиране." msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "Да, на друга платформа и на живо във физически магазин и/или събития" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Да, на живо във физически магазин и/или събития" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Да, притежавам друг магазин задвижван от WooCommerce" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Да, на друга платформа" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Видът обект, представен първоначално като \"category\", \"post\", или " "\"attachment\"" msgid "On Sale Products" msgstr "Продукти на разпродажба" msgid "View your shopping cart" msgstr "Преглед на количката" msgid "Expand child menu" msgstr "Показване" msgid "Collapse child menu" msgstr "Скриване" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Резултатите са ограничени до потребители, съответстващи на поне едно от " "предоставените изисквания. Поддържа csv списък или поединично въвеждане." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "За съжаление, нямате права да филтрирате потребителите по способност." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Ако този сайт е работен можете да зададете " "вида платформа за разработка, за да включите паролите на приложението. " msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Паролата за приложението изисква HTTPS, койот не е активиран на този сайт." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Име на шаблона" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Части от шаблона" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Видео" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Навигационни менюта, които могат да бъдат вкарани във вашия сайт." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Навигационно меню" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Навигационни менюта" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Глобални стилове за включване в темите." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Глобални стилове" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" стил не може да бъде поставян на опашката заедно с новия редактор " "за джаджи (%2$s or %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "%1$s\" скрипт не може да бъде поставян на опашката заедно с новия редактор " "за джаджи (%2$s or %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST namespace път за таксономията." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Дали този тип публикация да бъде свободен за избиране в навигационните " "менюта." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Дали да се генерира UI по подразбиране за управление на този тип публикации." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Настройките за видимост на вида публикация." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "REST namespace на пътя за типа публикации." msgid "Please select a country / region" msgstr "Моля изберете държава / област" msgid "Salto" msgstr "Салто" msgid "Rivera" msgstr "Ривера" msgid "Cuscatlán" msgstr "Кускатлан" msgid "Chalatenango" msgstr "Чалатенанго" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ауачапан" msgid "Los Santos" msgstr "Лос Сантос" msgid "Darién" msgstr "Дариен" msgid "Chiriquí" msgstr "Чирики" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Техеран (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Хузестан (خوزستان)" msgid "Valle" msgstr "Вайе" msgid "Atlántida" msgstr "Атлантида" msgid "Galápagos" msgstr "Галапагос" msgid "San José" msgstr "Сан Хосе" msgid "Magdalena" msgstr "Магдалена" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Елементът е преместен най-отгоре" msgid "Menu item removed" msgstr "Елемент от менюто беше премахнат" msgid "Max connections number" msgstr "Максимален брой свързвания" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Максимален размер на пакета" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Грешка: Mоля, попълнете задължителните полета." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Научете как да опишете значението на изображението" "%3$s. Оставете празно, ако то е с изцяло декоративна цел." msgid "Site icon." msgstr "Икона на сайта." msgid "Theme File Editor" msgstr "Редакция на файлове от темата" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Документация за Инструмента за проверка състоянието на сайта" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "В таба \"Инфо\" ще намерите детайлите за конфигурирането на вашия WordPress " "сайт, сървър и база от данни. Има и функция за експортиране, с която можете " "да копирате цялата информация за сайта си. Това е полезно когато давате " "инструции за използване на сайта си на други хора. " msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "В таба \"Статут\" ще видите важна информация за конфигурацията на WordPress, " "както и всичко друго, което изисква вниманието ви. " msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Този екран ви показва данни за състоянието на сайта ви и дава рейтинг на " "състоянието на инсталацията ви. " msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Документация за настройките за поверителност" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "На този екран ще намерите инструкции и примери как да нпишете собствена " "политика за поверителност. Ваша отговорност е да използвате тези източници " "правилно, да предоставите необходимата информация в политиката си за " "поверителност и да поддържата информацията изрядна и обновена. " msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Екранът \"Поверителност\" ви предлага да създадете нова страница с политика " "за поверителност или да изберете от някоя от вече наличните. " msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Таблото е първото място, което виждате, когато влезете в сайта си. В него ще " "намерите всички WordPress инструменти. Ако имате нужда от помощ, натиснете " "бутона \"Помощ\" горе, вдясно, над заглавието на екрана." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Добре дошли във вашето WordPress табло!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "" "Връзката на изображеието от Open Graph на елементи %1$s или %2$s от адреса." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Съдържанието на %s елемента от адреса." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Линка към изображението на иконата на елемент %s от адреса на сайта." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Менюто не може да бъде изтрито." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Менютата не могат да се изтриват. Използвайте '%s' за изтриване." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "ID-то от базата от данни на оригиналния обект, представляван от този елемент " "от менюто, например ID за posts или term_id за categories." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URL се изисква когато се използва тип обект от потребителско меню." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "" "Когато се използва тип обект от потребителско меню е необходимо заглавие." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Нямате право да преглеждате елементите на менюто." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Дата на последно актуализиране на блока" msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "За съжаление, не е позволено да видите този глобален стил." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "За съжаление, не е позволено да редактирате този глобален стил." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Посетете сайта на темата %s." msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "Разширението WooCommerce Blocks изисква по-съвременна версия на WordPress и " "в момента е спрямо. Обновете WordPress, за да продължите да се радвате на " "WooCommerce Blocks." msgid "Search products…" msgstr "Търсене на продукти..." msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Неприкачен" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Настройките на отделните публикации могат да презапишат тези настройки. " "Промените тук ще се отразят само на новите публикации." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "ID на приложението трябва да бъде валиден UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Трябва да си направите резервно копие на съществуващия %s файл." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Препоръчваме ви да си направите резервно копие на съществуващите %1$s и %2$s " "файлове." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Грешка: Този имейл е вече регистриран. Влезте с този адрес или изберете друг." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Изглежда, че сайтът използва допълнително удостоверяване (basic " "authentication), което в момента не е съвместимо с паролите на приложението." msgid "%s submenu" msgstr "%s подменю" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "За съжаление, не е позволено да експортирате шаблони и шаблонни части." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Дали шаблонът е потребителски." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "ID за автора на шаблона." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Zip Извличане не се поддържа." msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Редактиране на навигационното меню" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Списък с навигационни менюта" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Навигация в списъка с навигационни менюта" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Филтриране на списъка с Навигационни Менюта" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Качено в това навигационно меню" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Вмъкване в това навигационно меню" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Архиви на навигационното меню" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Не е намерено навигационно меню в кошчето." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Не е намерено навигационно меню." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Основно навигационно меню:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Търсене в менюто за навигация" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Добавяне на ново навигационно меню" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Заглавие за вариацията на глобалните стилове, както съществува в базата от " "данни." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Грешка при декодиране на JSON файл на път %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Файлът %s не съществува!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Заглавие на вариацията на глобалните стилове." msgid "Global settings." msgstr "Глобални настройки." msgid "Global styles." msgstr "Глобални стилове." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID на конфигурацията на глобалните стилове." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Не съществува конфигурация на глобалните стилове с това id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "За съжаление, достъпът до глобалните стилове на тази страница не е позволен." msgid "The theme identifier" msgstr "Идентификатор на темата" msgid "%s Avatar" msgstr "Аватарът на %s" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Тип публикация, за да получите шаблоните." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Ограничаване до определеното пространство от шаблонната част." msgid "Save %s" msgstr "Съхраняване на %s" msgid "social" msgstr "социални" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Предишна:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Следваща:" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Akismet съобщение за поверителност" msgid "Cancelled" msgstr "Прекратен" msgid "Disconnect this account" msgstr "Изключване на профил" msgid "All systems functional." msgstr "Всички системи функционират." msgid "Enabled." msgstr "Активиран." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet се сблъска с проблем при предишна SSL заявка и я деактивира " "временно. Скоро ще започне отново да използва SSL за заявки." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Вашият уеб сървър не може да извършва SSL заявки; свържете се с вашия уеб " "хостинг и ги помолете да добави поддръжка за SSL заявки." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s грешен положителен резултат" msgstr[1] "%s грешни положителени резултатати" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s пропуснат спам" msgstr[1] "%s пропуснати спам" msgid "Inbox" msgstr "Входяща кутия" msgid "Mark as spam" msgstr "Маркирай като спам" msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Научи повече за използваните лимити. " msgid "Your account has been restricted" msgstr "Вашият профил е ограничен" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "" "Използването на вашият Akismet профил наближава лимитът на текущия план" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Използването на вашият Akismet профил е надвишил лимита на плана" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Въведете нов ключ или се свържете с " "помощния център на Akismet" msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Вашият API ключ вече не е валиден." msgid "Site ID" msgstr "ID На сайта" msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "За да зададете парола, посетете следния адрес: " msgid "billing address" msgstr "Адрес за фактуриране" msgid "State/County" msgstr "Област" msgid "Country/Region" msgstr "Държава/Регион" msgid "shipping address" msgstr "Адрес за доставка" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "За съжаление не изпращаме поръчки до посочената държава (%s)" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Възникна грешка при въведения %s" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "За съжаление не разрешаваме поръчки от въведената държава (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "Посоченият имейл адрес (%s) е невалиден - въведете валиден имейл адрес" msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Списък на необходимите функции за платежен портал за обработка на поръчката." msgid "List of cart fees." msgstr "Списък със такси за кошницата." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "" "По желание как стойността на метаданните трябва да се показва на потребителя." msgid "Value of the metadata." msgstr "Стойност на метаданните." msgid "Name of the metadata." msgstr "Име на метаданните." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Метаданни свързани със предмет в кошницата" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Обща сума на данъка за тази такса." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Обща сума за тази такса." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Общи суми на таксите, предоставени с помощта на най-малката единица от " "валутата." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Въведеният телефонен номер не е валиден" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Уникалният код за отстъпка." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Въведеният пощенски код не е валиден" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Въведеният имейл адрес е невалиден" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "Въведен е невалиден код на държавата. Трябва да е един от: %s" msgid "Unable to create order" msgstr "Неуспешно създаване на поръчка." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Скриптът с манипулатор %s има зависимост от себе си, която беше премахната. " "Това е знак, че вашият JS код има кръгова зависимост, която може да причини " "грешки." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Възникна грешка при извикване на %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Лично приемане на разплащания чрез BACS. По-известно като банков или " "директен превод" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN email известия" msgid "A link to a product." msgstr "връзка до продукт" msgid "Product Link" msgstr "продуктов линк" msgid "A link to a product tag." msgstr "връзка да продуктов таг" msgid "Product Tag Link" msgstr "продуктова таг връзка" msgid "A link to a product category." msgstr "връзка до продуктова категория" msgid "Product Category Link" msgstr "Връзка от продуктова категория" msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' не е валиден код на държава." msgid "Department" msgstr "Отдел" msgid "Generated at" msgstr "Генерирано в" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Този раздел показва информация за този отчет за състоянието." msgid "Status report information" msgstr "Информация за отчета за състоянието" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Страницата не съдържа краткия код %1$s или блока %2$s." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Страницата не съдържа краткия код %s." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Поддържат се пощенски кодове, съдържащи заместващ символ (примерно CB23*), " "както и такива с числови диапазони (примерно 90210...99000). " "Погледнете документацията за зоните на " "доставка за повече информация." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Силно препоръчваме да създадете резервно копие на сайта си преди обновяване." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Сигурен ли сте, че сте готов?" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "За да редактирате поръчката, променете състоянието обратно на „Чакаща " "плащане“" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Косово-Метохия" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Косовска Митровица" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Белград" msgid "Odisha" msgstr "Одиша" msgid "Zacapa" msgstr "Закапа" msgid "Totonicapán" msgstr "Тотоникапан" msgid "San José de Ocoa" msgstr "Сан Хосе де Окоа" msgid "Hato Mayor" msgstr "Хато Майор" msgid "Monte Plata" msgstr "Монте Плата" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Монсеньор Ноуе" msgid "Valverde" msgstr "Валверде" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Сантяго Родригес" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Санчез Рамирез" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "Сан Педро де Макорис" msgid "San Cristóbal" msgstr "Сан Кристобал" msgid "Samaná" msgstr "Самана" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Херманас Мирабал" msgid "Puerto Plata" msgstr "Пуерто Плата" msgid "Peravia" msgstr "Перавия" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "Мария Тринидад Санчез" msgid "La Vega" msgstr "Ла-Вега" msgid "La Romana" msgstr "Ла Романа" msgid "La Altagracia" msgstr "Алтаграция" msgid "Independencia" msgstr "Индепендика" msgid "Espaillat" msgstr "Еспайат" msgid "El Seibo" msgstr "Ел Сейбо" msgid "Elías Piña" msgstr "Елиас Пиня" msgid "Duarte" msgstr "Дуарте" msgid "Dajabón" msgstr "Дахабон" msgid "Barahona" msgstr "Бараона" msgid "Baoruco" msgstr "Бахоруко" msgid "Azua" msgstr "Асуа" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Национален окръг" msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Искате ли да продавате онлайн курсове?" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Възникна проблем при инсталирането на услугите на Jetpack и WooCommerce. " "Опитайте отново." msgid "Edit products on the move" msgstr "Редактиране на продукти в движение" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Искате вашият продуктов каталог и изображения да изглеждат страхотно и да се " "приведат в съответствие с вашата марка. Това ръководство ще ви даде всички " "съвети, от които се нуждаете, за да изглеждат продуктите ви страхотно във " "вашия магазин." msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Как да персонализирате вашия продуктов каталог" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Посетете пазара за теми" msgid "Choosing a theme?" msgstr "Избирате тема?" msgid "Setup Wizard" msgstr "Помощник за настройване" msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Сигурни и безопасни плащания с банкови карти или PayPal профилите на " "клиентите ви." msgid "PayPal Payments" msgstr "Плащания с PayPal" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Безпроблемни плащания от Mollie: Предложете глобални и местни начини на " "плащане, включете се за минути и със поддръжка на вашия език." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Payments" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Checkout" msgid "Extended task List" msgstr "Разширен списък със задачи" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Колко лесно беше да добавите продуктова категория?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Колко лесно беше да актуализирате настройките си?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Колко лесно беше да импортирате продукти?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Колко е лесно да се използва търсенето?" msgid "Homepage created" msgstr "Началната страница беше създадена." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "За съжаление създаването на продукта с шаблон не бе успешно." msgid "Product template name." msgstr "Име на шаблона на продукта." msgid "Archive Title" msgstr "Заглавие на архива" msgid "Average order value" msgstr "средна стойност на поръчка" msgid "" "Manage the domains connected to your site. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Управление на домейните свързани с вашия сайт. {{learnMoreLink}}Научете " "повече{{/learnMoreLink}}." msgid "Cookie check failed" msgstr "Грешка при проверка на бисквитка" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Блокът „%1$s“ декларира поддръжка за %2$s във файла %3$s в %4$s. %2$s сега " "се декларира в %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Напишете / за да изберете блок" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "" "Грешка: Регистрацията на потребители временно е спряна." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Грешка: Паролата не съвпада." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Грешка: Линкът за промяна на паролата е изтекъл. Изискайте " "нов линк." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Грешка: Връзката за възстановяване на паролата не е " "валидна. Заявете нова връзка по-долу." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Списък на обхватите, в които е приложима вариацията. Когато не е " "предоставен, се приемат всички налични обхвати." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Началните стойности за атрибути." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Указва дали текущата вариация е тази по подразбиране." msgid "A detailed variation description." msgstr "Подробно описание на вариацията." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Четима от хора вариация на заглавието." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Уникално машинночитаемо име." msgid "Block variations." msgstr "Вариации на блока." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Връзки към социалните мрежи със споделен фонов цвят" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Стандартен" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Малко изображение и заглавие" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "С отстъп" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Изображение вляво" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Голямо заглавие" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Решетка" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Изображението не може да бъде обработено от сървъра. Конвертирайте го в JPEG " "или PNG преди да го качите." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Разширението %s бе изключено по време на обновяването на WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "%1$s %2$s беше деактивиран поради несъвместимост с WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s беше деактивирано поради несъвместимост с WordPress %3$s, обновете " "го до %1$s версия %4$s или по-нова." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Отделете блоковете от шаблонната част" msgid "Cannot parse URL %s" msgstr "Не може да се анализира URL %s" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "" "Отнасяме се много сериозно към темите по поверителността и прозрачността" msgid "A widget containing a block." msgstr "Джаджа, съдържаща блок." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Връзка към страница." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Връзка към публикация." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Връзка на страница" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Връзка на публикация" msgid "GD supported file formats" msgstr "Файлови формати, поддържани от GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Уникален идентификатор за прикачения файл." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Адресът на файла е копиран" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Превключване на допълнителните елементи в менюто" msgid "Site Health - %s" msgstr "Състояние на сайта - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравето на сайта ви изглежда добре, но все още има нещо, което можете да " "направите за подобряване на бързодействието и сигурността." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Наличен е критичен проблем в състояние на сайта ви, който е нужно да бъде " "отстранен възможно най-бързо, за да подобрите бързодействието и сигурността." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Научете как да сърфирате " "щастливо" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer не предоставя най-доброто WordPress преживяване. Опитайте " "с Microsoft Edge или друг по-съвременен браузър, за да вземете най-доброто " "от сайта си." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s обновление е налично" msgstr[1] "%s обновления са налични" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Преглед на живо на %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Персонализиране на %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Преглед на подробностите за темата %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Списък на елементи от менюто, избрани за изтриване:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Премахвне на избраните елементи" msgid "Bulk Select" msgstr "Избор на много" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Изтриване от менюто на: %s." msgid "item %s" msgstr "елемент %s" msgid "FAQs" msgstr "ЧЗВ" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID за публикацията, както е записана в базата данни." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Връзка към категория." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Връзка към етикет." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Връзка към категория" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Връзка към етикет" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Дали на записите трябва да бъдат назначени всички или някой от посочените " "термини." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на публикацията." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Зададените в таксономията %s термини за публикацията." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Редът на публикацията по отношение на останалите публикации." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML заглавието за публикацията, подготвено за показване." msgid "The title for the post." msgstr "Заглавието на публикацията." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID на родителя на публикацията." msgid "Type of post." msgstr "Тип на публикация." msgid "A named status for the post." msgstr "Име на състояние на публикацията." msgid "URL to the post." msgstr "Адрес на публикацията." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "" "Резултатите са ограничени до потребители, които имат споделени публикации." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Блокът на календара е скрит, защото няма публикувани публикации." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Моля, активирайте разширението Link Manager , за да " "използвате мениджъра на връзки." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s или %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Грешка: Неразпознато потребителско име. Пробвайте отново " "или опитайте с имейл адрес." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Грешка: Неразпознат имейл адрес. Опитайте с потребителско " "име." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Грешка: Потребителското име %s не е " "разпознато за сайта. Ако не сте сигурни, можете да позлвате имейл адреса." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Невъзможно кодирането за сваляне на личните данни. Грешка: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Мета данните %s за публикация трябва да са масив." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Качена" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Смяна на текущата с качената" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Качено" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Текущо" msgid "Unable to determine" msgstr "Не могат да бъдат установени" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Поддържани от ImageMagick файлови формати" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick версия" msgid "Child theme of %s" msgstr "Дъщерна тема на %s" msgid "Qostanay" msgstr "Костанай" msgid "Nuuk" msgstr "Нуук" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Датата на публикуване на коментара по Гринуич." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на потребителя." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Уникален за вида на ревизията буквено-цифров идентификатор." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Датата на последна промяна на ревизията, по Гринуич." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датата на последна промяна на ревизията, във часовата зона на сайта." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID за ревизията, както присъства в базата от данни." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr " ID на автора на ревизията." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Датата, на която е публикувана ревизията, в часовата зона на сайта." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Уникален идентификатор за ревизията." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Сортиране на колекцията по атрибут на коментара." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID на родителя на ревизията. " msgid "Type of the comment." msgstr "Тип на коментара." msgid "URL to the comment." msgstr "Адрес на коментара." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Датата, на която е публикуван коментарът, в часовата зона на сайта." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML съдържание на коментара, подготвено за показване." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Съдържание на коментара така, както е записано в базата данни." msgid "The content for the comment." msgstr "Съдържанието за коментара. " msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID на родителя на автоматичното запазване." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Уникален идентификатор за коментара." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID за автоматичното запазване." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Добави сайт" msgstr[1] "Добави сайтове" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Връзка към начална страница, отваря се в нов раздел)" msgid "Transfer your domain" msgstr "Трансфер на домейна" msgid "Subscriptions." msgstr "Абонаменти" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Забранени ключови думи за коментари" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML на блока:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Шаблонът ефинира област на страницата, която обикновено съдържа кредити за " "сайта, социални връзки или друга комбинация от блокове." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Шаблонът за горната част дефинира област на страницата, която обикновено " "съдържа заглавие, лого и основна навигация." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Общите шаблони често изпълняват конкретна роля като показване на съдържание " "на публикация и не са обвързани с никаква конкретна област." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Настройки на инстанцията в чист вид, ако се поддържат такива." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Криптографски хеш на настройките на инстанцията." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Джаджата за Прогноза за времето поддържа множество локации" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Настройките на инстанцията, кодирани в Base64." msgid "Invalid request parameters" msgstr "Невалидни параметри на заявката" msgid "This content is password protected." msgstr "Съдържанието е защитено с парола." msgid "A link to a post format" msgstr "Връзка към формат на публикация" msgid "Theme file exists." msgstr "Файлът на темата съществува." msgid "Source of template" msgstr "Източник на шаблон" msgid "Empty template: %s" msgstr "Празен шаблон: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Не могат да се преглеждат джаджи, които не наследяват WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Сериализираните данни от формуляра на джаджата за кодиране в настройките на " "инстанцията." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Настройките за текущата инстанция на джаджата." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "Данни от формата за настройка на джаджата, кодирани като параметри на URL. " "Използват се за обновяване на джаджи, които не поддържат инстанции. Само за " "писане." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Настройки на инстанцията на джаджата, ако се поддържат такива." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Типът на джаджата. Отговаря на ID в widget-types endpoint." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Предоставената инстанция е грешна. Трябва да съдържа суров вид ИЛИ кодиран и " "хеш." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Подадената инстанция е деформирана." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Типа джаджа не поддържа инстанции в суров вид." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "" "Не може да се задава инстанция на джаджа, която не наследява WP_Widget." msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Шаблонната част е била изтрита или не е достъпна: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Подадения тип на джаджа (id_base) не може да се обновява." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Типът на джаджата (id_base) е задължителен." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" не е поддържана стойност на зоната wp_template_part и е добавена " "като \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономия" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Списъкът с отложени задачи не беше запазен." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Някое от разширенията ви попречи на куката (hook) да бъде изчистена." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "" "Някое от разширенията ви попречи на премахването на събитието от планираните " "събития." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Някое от разширенията ви попречи на планирането на това събитие." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Няма планирани събития." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Някое от разширенията ви забрани това събитие." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Вече съществува такова събитие." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Някое от разширенията ви попречи това събитие да бъде планирано." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "" "Времето на събитието (Event timestamp) трябва да е валиден Unix timestamp." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Въведете новата си парола по-долу или генерирайте такава." msgid "SSL verification failed." msgstr "Грешка при потвърждаването на SSL." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Заявката за HTTPS не бе успешна." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Ключът за потвърждение е изтекъл за тази заявка за лични данни." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Ключът за потвърждение е невалиден за тази заявка за лични данни." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Ключът за потвърждение липсва в тази заявка за лични данни." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Тази заявка за лични данни е изтекла." msgid "Invalid request status." msgstr "Невалиден тип заявка." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Връзка за смяна на паролата беше изпратена до %s потребител." msgstr[1] "Връзка за смяна на паролата беше изпратена до %s потребители." msgid "Password reset link sent." msgstr "Връзката за смяна на паролата е изпратена." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Изпратете връзка за смяна на паролата на %s. Той няма да смени паролата им " "или да ги принуди да я сменят. " msgid "Send Reset Link" msgstr "Изпращане на връзка за смяна на паролата" msgid "Send password reset" msgstr "Промяна на паролата" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Превключването на адреса на сайта към HTTPS не беше успешно." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Привключването на адреса на сайта към HTTPS беше успешно." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Изглежда HTTPS не се поддържа за вашия сайт в момента." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Нямате права да обновите този сайт до HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Настройката за %1$s в момента е конфигурирана като 0, това може да причини " "някои проблеми при опит за качване на файлове чрез плъгин или теми, които " "разчитат на различни методи за качване. Препоръчително е да конфигурирате " "тази настройка на фиксирана стойност, идеално съвпадаща със стойността на " "%2$s, тъй като някои методи за качване четат стойността 0 като неограничена " "или деактивирана." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Говорете с вашия доставчик на хостинг относно поддържането на HTTPS за " "уебсайта ви." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Обновяване на сайта за ползване на HTTPS" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Въпреки това вашият WordPress адрес в момента се контролира от PHP константа " "и следователно не може да бъде актуализиран. Трябва да редактирате своя %1$s " "и да премахнете или актуализирате дефинициите на %2$s и %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS вече се поддържа за вашия уебсайт." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Вашият адрес на WordPress и адрес " "на сайта не са настроени да използват HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Достъпвате до този уебсайт чрез HTTPS, но вашият адрес на " "WordPress и адрес на сайта не са настроени да " "използвате HTTPS по подразбиране." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Вашият адрес на сайта не е настроен да използва HTTPS." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Невалиден ID на заявката при обработката на данните за изтриване." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Невалиден ID на заявката по време на добавянето на данните за експорт." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "" "Файлът за извличане на лични данни не може да се архивира (HTML формат)." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "" "Файлът за извличане на лични данни не може да се архивира (формат JSON)." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "Отварянето на файла (HTML report) не беше успешно." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Не може да се създаде папка за извличане на лични данни." msgid "Request added successfully." msgstr "Заявката е добавена успешно." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Невалидна заявка за лични данни." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Не може да се инициира потвърждение за заявка за лични данни." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Невалидна заявка за лични данни." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Изпрати имейл за потвърждение на свалянето на личните данни." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Този инструмент помага на собствениците на сайтове с местното " "законодателство като извлича данните на конкретен потербител и ги архивира " "в .zip файл." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" " Документация за сваляне на лични данни" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Много разширения могат да събират или съхраняват лични данни в базата данни " "на WordPress, или отдалечено. Всяка заявка за Извличане на лични данни " "трябва да включва и данните от разширенията." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Ако не сте сигурни, проверете документацията на разширението или се свържете " "с автора на разширението, за да видите дали приставката събира данни и дали " "поддържа инструмента за експортиране на данни. Тази информация може да е " "налична в Ръководство за декларация за поверителност ." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" " Коментари & mdash; За коментари, направени от " "потребителя, имейл адрес, IP адрес, потребителски агент (браузър/операционна " "система), дата/час, съдържание на коментар и URL адрес на съдържанието." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Този екран ви позволява да управлявате заявките за извличане на лични данни." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Изпращане на имейл за изтриване на личните данни" msgid "Confirmation email" msgstr "Имейл за потвърждение" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Този инструмент помага на собствениците на сайтове с местното " "законодателство като трие и анонимизира данните на конкретен потербител." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Документация за изтриването на лични данни" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Много разширения могат да събират или задържат лични данни в WordPress " "базата данни или на отдалечени места. Всяка заявка за изтриване на лични " "данни трябва да довежда до изтриването на данните от разширенията." msgid "Plugin Data" msgstr "Данни за разширението" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Ако не сте сигурни, проверете документацията на разширението или се свържете " "с автора му, за да разберете дали разширението събира данни и дали поддържа " "инструмента за изтриване на данни. Информацията би могла да е налична в Наръчника за политиката за поверителност\n" "." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Файлове — Списък с адресите за всички файлове, качени " "от потребителя." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Сесийни токени — Информацията за вход на потребителя, " "IP адреси, дата на изтичане, информация за браузъра, операционната система и " "устройството, както и последното влизане." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Местоположение от джаджата за предстоящи събития — IP " "адресът на потребителя, който е използван за джаджата с предстоящи събития, " "показвана на таблото." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Информация от профила — Имейл адрес на потребителя, " "потребителско име, псевдоним, име, фамилия, биографична информация, и дата " "на регистриране." msgid "Default Data" msgstr "Данни по подразбиране" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Този инструмент използва предоставения имейл адрес за да свързва данни, " "които се съхраняват в WordPress, включително данни за потребителския профил " "и коментари." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Създайте нова страница с Политика за поверителност" msgid "Policies" msgstr "Правила" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Настройките за поверителност изискват JavaScript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Правила" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Копиране на предложения текст с правила" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Параметърът %1$s трябва да е масив, за да подадете допълнителни данни към " "скриптовете използвайте функцията %2$s." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "" "Връзка за нулиране на парола е изпратена до вашата електронна поща %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Не може да се изпрати нулиране на паролата, разрешение е отказано." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Не е възможен преглед на предишни пароли." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Паролата на приложението с автентикация може да бъде прегледана само за " "текущия потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Нямате право да изтривате тази парола за приложение." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "Нямате право да изтривате пароли за приложения за този потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Нямате право да редактирате тази парола за приложение." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "Нямате право да редактирате пароли за приложения за този потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Нямате право да преглеждате тази парола за приложение." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "Нямате право да преглеждате пароли за приложения за този потребител." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Имената на приложения трябва да са уникални." msgid "Template Part Area" msgstr "Зона Шаблонни Части" msgid "Template Part Areas" msgstr "Зони Шаблонни Части" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "" "Къде е предназначена за употреба шаблонната част(горната част, долната част " "и т.н.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Четимо от хора име, идентифициращо типа на джаджата." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Уникално кратко име, идентифициращо типа на джаджата." msgid "The widget type id." msgstr "ID на типа джаджа." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Като процент от изображението. Височината, на която да бъде изрязано. НЕ СЕ " "ИЗПОЛЗВА: Използвайте „модификатор“." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Като процент от изображението, ширината на изрязване на изображението. НЕ СЕ " "ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Като процент от изображението, точката Y, от която да започне изрязването. " "НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Като процент от изображнието, точката X, от която започва изрязването. НЕ СЕ " "ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Колко да се завърт изображението по часовниковата страна в градуси. НЕ СЕ " "ИЗПОЛЗВА. Използвайте „модификатор“." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "" "Височината на отрязване като процент от височината на цялото изображение." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Ширина на изрязването като процент от цялата ширина на изображението." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Вертикална позиция за изрязване с начало горе като процент от цялата " "височина на изображението." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Хоризонтална позиция с начало на изрязването от ляво като процент от цялата " "ширина на изображението." msgid "Crop arguments." msgstr "Параметри на изрязването." msgid "Crop type." msgstr "Тип на изрязването." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Ъгъл на завъртане по часовниковата стрелка в градуси." msgid "Rotation arguments." msgstr "Параметри на завъртането." msgid "Rotation type." msgstr "Тип на завъртането." msgid "Rotation" msgstr "Завъртане." msgid "Image edit." msgstr "Редакция на изборажението." msgid "Array of image edits." msgstr "Низ от редакции на изображението." msgid "A named status for the theme." msgstr "Статус на темата" msgid "Theme not found." msgstr "Темата не е намерена." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Нямате достъп до списъка с активни теми." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s не е %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Научете повече за отстраняването на грешки в WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Дали под темата да бъде включена в условията за търсене." msgid "Term IDs." msgstr "Term IDs." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Perform an advanced term query." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Term ID Taxonomy Query" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Match terms with the listed IDs." msgid "Term ID List" msgstr "Term ID List" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до публикации, публикувани преди определена дата, " "съвместима с ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до публикации, публикувани след определена дата, " "съвместима с ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Изглежда отговорът на заявката не идва от този сайт." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Искате ли още събития? Помогнете за организирането на " "следващото !" msgid "Site Editor" msgstr "Редактор на сайта" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Не може да се извлече текстов отговор на този адрес." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "Адресът не е намерен. Отговорът върна non-200 статус код за този адрес." msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Съдържанието на %s елемента от адреса." msgid "The URL to process." msgstr "Адресът за обработка." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Предишна" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Следваща" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Ограничете резултатите до тези, съответстващи на ID на ключова дума." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Категорията с шаблони за блок \"%s\" не беше открита." msgid "Account settings" msgstr "Настройки на профила" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Ограничете резултатите до тези, съответстващи на ID на категория." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "Предпочитаната ширина в пиксели на прозореца за преглед на макет." msgid "A description of the pattern." msgstr "Описание на макета." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Ключови думи на макета." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Кратки имена на категориите на макета." msgid "The pattern content." msgstr "Съдържанието на макета." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Името на макета, във вид за четене от хора." msgid "The pattern ID." msgstr "ID на макета." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "Нямате право да разглеждате локалната директория с макети от блокове." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[неуспешна визуализация на блока]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Сайтът ви върви на остаряла версия на PHP (%s), която е редно да се обнови." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Препоръчително е обновяване на версията на PHP" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Често задавани въпроси" msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре дошли в %s" msgid "Product Price" msgstr "Цена на продукта" msgid "Status of template." msgstr "Статус на шаблон." msgid "Description of template." msgstr "Описание на шаблона." msgid "Title of template." msgstr "Заглавие на шаблон." msgid "Content of template." msgstr "Съдържание на шаблон" msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Идентификатор на темата за шаблона." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Уникално кратко име, идентифициращо на шаблона." msgid "ID of template." msgstr "ID на шаблона." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Ограничение за избраният ID на публикация." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Шаблонът вече беше изтрит." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Шаблони, базирани на файлове от темата, не могат да се премахват." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Не съществува шаблон с този id." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Нямате достъп до шаблоните на сайта." msgid "The id of a template" msgstr "id на шаблон" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Няма зададена тема за този шаблон." msgid "Plugin activated." msgstr "Разширението е активирано." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Разширението е деактивирано." msgid "Use a domain I own" msgstr "Ползване на мой домейн" msgid "Most Popular" msgstr "Най-популярни разширения" msgid "Premium Domain" msgstr "Премиум домейн" msgid "Domain Transfer" msgstr "Трансфериран домейн" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Изглежда, че сайтът използва допълнително удостоверяване (basic " "authentication), което в момента не е съвместимо с паролите на приложението." msgid "Version of block API." msgstr "Version of block API." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Смяната паролата е заявена от IP адрес %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Ако това е грешка, просто игнорирайте това писмо и нищо няма да се случи." msgid "Google analytics integration" msgstr "Google Analytics интеграция" msgid "Edit site" msgstr "Редактиране на сайт" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Архиви по етикет" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Архиви на дати" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Архиви на категорията" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Архиви за автор" msgctxt "Template name" msgid "Cart" msgstr "Количка" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Начална страница" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Задължително е създаването на парола за приложението, не и обновяването на " "потребителя." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Новата ви парола за %s е:" msgid "← Go to Users" msgstr "← Kъм Потребителите" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Към таговете" msgid "← Go to library" msgstr "← Към библиотеката" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Kъм инсталатора на разширения" msgid "Go to Importers" msgstr "Отидете на страницата за импортиране" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Kъм инсталатора на теми" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Този файл се зарежда само за съвместимост с SimplePie 1.2.x. Моля, обмислете " "преминаване към последнана версия на SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Kъм редактиране " msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Статус за състоянието на сайта — ви информира за " "потенциялни проблеми, който трябва да бъдат адресирани, за да подобрят " "производителността или сигурността на сайта. " msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} място за съхранение" msgid "Authorization header" msgstr "Заглавка на оторизацията" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Научете как да конфигурирате упълномощаващия хедър." msgid "Flush permalinks" msgstr "Изтриване на връзките на публикациите" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Упълномощаващият хедър е невалиден." msgid "The authorization header is missing" msgstr "Липсва упълномощаващ хедър." msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Упълномощаващият хедър работи според очакванията." msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Проверката на състоянието на сайта за %1$s е заменена с %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s трябва да е кратно на %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s свойство." msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s свойства." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Няма намерена страница отговаряща на URL заявката и метода." msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s свойство." msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s свойства." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Handler за този път е невалиден" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s съвпада с повече от един очакван формат. " msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s съвпада с %2$l, но трябва да съвпада само с едно." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s не е валидно %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s не съвпада с очаквания формат. Причина: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s не е валидно %2$s. Причина: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s прекъсна докато запазваше изображението към потока. " msgid "Used as:" msgstr "Използвано за:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копиране на връзката в клипборда" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Ако заявите смяна на паролата, вашият IP адрес ще бъде включен в имейла за " "извършване на смяната." msgid "Type the password again." msgstr "Напишете паролата още веднъж." msgid "Generate password" msgstr "Генериране на парола" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Уверете се, че ще го запазите на сигурно място. Няма да можете да го " "получите от тук повторно." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в тази " "инсталация, за който имате правомощия." msgstr[1] "" "Паролите за приложението дават достъп до всички %2$s " "сайтове в тази инсталация, за които имате правомощия." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Паролите за приложения позволяват идентификация чрез неинтерактивни системи, " "като XML-RPC или REST API, без да предоставяте вашата собствена парола. " "Паролите за приложения могат да бъдат лесно анулирани и не могат да бъдат " "ползвани за обичайното влизане в сайта ви. " msgid "Application Passwords" msgstr "Пароли на приложения" msgid "Type the new password again." msgstr "Въведете новата парола отново." msgid "Set New Password" msgstr "Нова парола" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URL адресът трябва да се подава през защитена връзка." msgid "Current Header Video" msgstr "Текущо видео в заглавката" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP адреса, от който последно е използвата паролата на приложението." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "" "Датата (в GMT) когато паролата на приложението е използвана за последно. " msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Датата (в GMT) когато паролата на приложението е създадена." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Генерираната парола. Достъпна е само след като създадете приложение." msgid "The name of the application password." msgstr "Името на паролата на приложението." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "UUID е предоставено от приложението за неговата идентификация. Препоръчва се " "ползването на UUID v5 с URL адреса или DNS пространство на имената." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Идентификатора на паролата на приложението." msgid "Application password not found." msgstr "Паролата на приложението не е открита." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Нямате права да управлявате паролите на приложенията на този потребител." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Неуспешно изтриване на паролите." msgid "Could not delete application password." msgstr "Неуспешно изтриване на паролата." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Не е открита парола с този идентификатор." msgid "Could not save application password." msgstr "Неуспешно запазване на паролата." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Трябва да изберете име на приложението преди да изберете парола." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Ще бъдете върнати към таблото за управление на WordPress без да бъдат " "направени промени." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Изтриване на всички пароли на приложението" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Изтриване \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Последно IP" msgid "Last Used" msgstr "Последно използван" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Не, не одобрявам тази връзка" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Ще получите парола, която да въведете ръчно във въпросното приложение." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Ще бъдете препратени към %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Да, одобрявам тази връзка" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Паролата за приложението дава достъп до сайта %2$s в тази " "инсталация, за който имате правомощия." msgstr[1] "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgid "New Application Password Name" msgstr "Добавяне на нова парола за приложение" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Искате ли да предоставите на това приложение достъп до вашия акаунт? Трябва " "да направите това само ако се доверявате на въпросното приложение." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Искате ли да предоставите на приложението, идентифициращо се като %s, достъп " "до вашия акаунт? Направете го само ако се доверявате на въпросното " "приложение." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Паролите за приложенията не са достъпни за вашия профил. Свържете се с " "администратора на сайта за съдействие." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Паролите на приложенията не са достъпни." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Приложение се опитва да се свърже с вашия акаунт." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Не може да се упълномощи приложението" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Заявката за упълномощаване на приложение не е разрешена." msgid "Authorize Application" msgstr "Оторизирайте приложението" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Паролата е невалидна." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "Отварянето на архивния файл с лична информация бе неуспешно." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "Отварянето на файла (JSON отчет) с лична информация бе неуспешно." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Неуспешно ограничаване на достъпа през браузъра на папката с лична " "информация." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "Невалиден имейл при създаване на файлово извлечение на личните данни." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "Невалиден ID на заявката по време на генериране на файлово извлечение на " "личните данни." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Неуспешно създаване на файлово извлечение за лични данни. ZipArchive не е " "наличен." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d заявка е изтрита успешно." msgstr[1] "%d заявки са изтрити успешно." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d заявката не бе изтрита." msgstr[1] "%d заявки не бяха изтрити." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d заявка е означена като завършена." msgstr[1] "%d заявки са означени като завършени." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d заявка за потвърждение беше успешно изпратена отново." msgstr[1] "%d успешно изпратени заявки." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d заявка за потвърждение не бе изпратена повторно. " msgstr[1] "%d заявки за потвърждение не бяха изпратени повторно." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Отбележете заявката като завършена" msgid "Next steps" msgstr "Следващи стъпки" msgid "Erase personal data" msgstr "Изтриване на лични данни" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Отбележете заявката за извлечение на “%s” като завършена." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML съдържащ дейстивие за насочване на потребителите къде да потъсят помощ " "за този проблем. " msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "По-детайлно обяснение какво прави този тест и за какво е, както и защо е " "важен за потребителите." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Категорията, в която е групиран този тест." msgid "The status of the test." msgstr "Статута на теста." msgid "A label describing the test." msgstr "Етикет, описващ теста." msgid "The name of the test being run." msgstr "Името на теста, който върви." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Размерите на папките не са налични." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Някои елементи на екрана могат да се показват или скриват, като се използват " "отметките." msgid "Screen elements" msgstr "Екранни елементи" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Администратор на сайта" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "You need to pass an array of post formats." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Имайте предвид, че дори настроен да не позволява на търсачките да го " "индексират, сайтът ви ще бъде видим в мрежата и не всички търсачки ще се " "придържат към това напътствие." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Можете да изберете дали сайтът ви ще бъде обхождан от ботове, ping услуги и " "паяци. Ако искате тези услуги да игнорират сайта ви, натиснете отметката в " "квадратчето до “Не позволявайте на търсачките да индексират този " "сайт” и натистене бутона Запазване в долната част на екрана." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (от версия %2$s до %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Нямате права да коментирате тази публикация." msgid "Persistent object cache" msgstr "Постоянен кеш на обекти" msgid "Class name" msgstr "Име на класа" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Страничната лента, към която принадлежи джаджата." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Страничната лента, за която да се върнат джаджите." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Търсената джаджа е грешна." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Не е намерена джаджа с този идентификатор." msgid "Invalid widget type." msgstr "Грешен тип на джаджа." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Нямате право да управлявате джаджи на този сайт." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Дали да се премахне джаджата или да се премести в страничната лента с " "неактивни джаджи." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML съдържание за добавяне след заглавието на страничната лента, когато се " "показва. По подразбиране е затварящ h2 елемент." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML съдържание за добавяне преди заглавието на страничната лента, когато се " "показва. По подразбиране е отварящ h2 елемент." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML съдържание за добавяне след HTML изхода на всяка джаджа, когато е " "поставена в тази странична лента. По подразбиране е затварящ таг за списъчен " "елемент." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML съдържание, което да се добави преди HTML изхода на всяка джаджа, " "когато е поставена в тази странична лента. По подразбиране е отварящ таг за " "списъчен елемент." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "" "Допълнителен CSS клас за задаване в страничната лента в интерфейса на " "джаджите." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Не съществува странична лента с такъв идентификатор." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "The requested route does not support batch requests." msgid "Could not parse the path." msgstr "Старият път не може да бъде възпроизведен." msgid "Update WordPress" msgstr "Обновяване на WordPress" msgid "Payment:" msgstr "Заплащане" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d елемент" msgstr[1] "%d елемента" msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървъра" msgid "Private key" msgstr "Частен:" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Плащане с PayPal" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s не е валидна команда." msgid "Patterns list" msgstr "Списък с макети" msgid "View Pattern" msgstr "Преглед на макета" msgid "New Pattern" msgstr "Нов макет" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Вашата инсталация на разширението WooCommerce Blocks е непълна. Изпълнете " "%1$s в директорията %2$s." msgid "No matching variation found." msgstr "Не бе намерена съвпадаща вариация." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Липсват данните за вариация в продукт с вариации." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Невалидна стойност за %1$s. Разрешени стойности: %2$s" msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Този продукт не може да бъде добавен в количката." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Неуспешно зареждане на количката." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Параметри за бутона за добавяне в количка." msgid "Button description." msgstr "Описание на бутона." msgid "Term description." msgstr "Описание на термина." msgid "Is the product in stock?" msgstr "В наличност ли е този продукт?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Този продукт може ли да бъде поръчан?" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Списък с етикети, ако е приложимо." msgid "Category link" msgstr "Връзка към категория" msgid "Category slug" msgstr "Кратко име на категория" msgid "Category name" msgstr "Име на категория" msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Количество отзиви, които продуктът има." msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Списък с категории, ако е приложимо." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Изображение на продукта, към който принадлежи отзивът." msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Постоянна връзка на продукта, към който принадлежи отзивът." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Променливи атрибути за продукта, ако е приложимо." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Продуктът в разпродажба ли е?" msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Име на продукта, към който принадлежи отзивът." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Датата, когато отзивът е създаден, в часовата зона на сайта във формат, " "четим от хора." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Най-голямата цена в колекция от продукти." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Минималната цена в колекция от продукти." msgid "Category URL." msgstr "URL на категория." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Брой стойности в таксономията атрибут." msgid "Category image." msgstr "Изображение на категория." msgid "Attribute type." msgstr "Вид на атрибута." msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" msgid "Thumbnail URL." msgstr "Адрес на смаленото изображение." msgid "Full size image URL." msgstr "Адрес на пълноразмерното изображение." msgid "List of shipping rates." msgstr "Списък с тарифи за доставка." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Общо тегло (в грамове) на всички продукти в количката." msgid "List of cart items." msgstr "Списък с артикули в количката." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Брой продукти в количката." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Ред междинен данък." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Ценови диапазон, ако такъв е приложим." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Продажна цена на продукта, ако е приложимо." msgid "Regular product price." msgstr "Обичайна цена на продукта" msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Определя дали се показват скрити или видими продукти от каталога." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Оператор за сравнение на стойностите на продуктовите атрибути." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Оператор за сравняване на етикети на продукти." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Оператор за сравнение на продуктовите категории." msgid "Taxonomy name." msgstr "Име на таксономията." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Атрибутът не съществува." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Невалидно ID на атрибута." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Уникален идентификатор за атрибута." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Град с адрес, до който се изпраща пратката." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Уникален идентификатор на продукта в количката." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Продуктът в количката не съществува." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Количество от продукта в количката." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Сортирай възходящо или низходящо" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "Режимът за разработка на WooCommerce Blocks изисква изграждането на файлове. " "От директорията на разширението изпълнете %1$s, за да инсталирате " "зависимостите, %2$s, за да компилирате файловете или %3$s, за да компилирате " "файловете и да останете в състояние на очакване на нови промени за " "компилиране." msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Чернова" msgid "Go to category" msgstr "Преминете към категория" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Списък с категории и броя продукти в тях" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d продукт" msgstr[1] "%d продукта" msgid "List of categories" msgstr "Списък с категории" msgid "Product on sale" msgstr "Продукт с намаление" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Имате ли нужда от повече информация за абонаментите в WooCommerce?" msgid "Review your orders" msgstr "Преглед на поръчките ви" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Инсталиране на мобилното приложение Woo" msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Искате ли да мигрирате от Shopify към WooCommerce?" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Имате ли нужда от помощ при добавянето на първия си продукт?" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Дом, мебели и градина" msgid "Physical products" msgstr "Физически продукти" msgid "Electronics and computers" msgstr "Електроника и компютри" msgid "State." msgstr "Област." msgid "Total tax." msgstr "Общо такси." msgid "Number of products." msgstr "Брой продукти." msgid "Total of taxes." msgstr "Общо такси." msgid "Total of shipping." msgstr "Общо доставка." msgid "Product link." msgstr "Връзка към продукта." msgid "Product image." msgstr "Изображение на продукта." msgid "Product(s)" msgstr "Продукт(и)" msgid "Number of items sold." msgstr "Брой продадени продукти." msgid "Number of downloads." msgstr "Брой изтегляния." msgid "ID." msgstr "Номер." msgid "Last Active" msgstr "Последна активност" msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "Average number of orders." msgstr "Среден брой поръчки." msgid "Number of customers." msgstr "Брой клиенти." msgid "Country / Region." msgstr "Страна / Област." msgid "City." msgstr "Град." msgid "Date last active." msgstr "Дата на последна активност." msgid "Date registered." msgstr "Дата на регистрация." msgid "Region." msgstr "Област." msgid "Username." msgstr "Потребителско име" msgid "User ID." msgstr "ID на потребителя." msgid "Number of discounted orders." msgstr "Брой поръчки с намаление." msgid "Number of coupons." msgstr "Брой кодове за отстъпка." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Крайна дата на кода за отстъпка." msgid "Coupon creation date." msgstr "Дата на създаване на кода за отстъпка." msgid "Coupon ID." msgstr "ID на кода за отстъпка." msgid "Net discount amount." msgstr "Чиста сума на намалението." msgid "Stats about products." msgstr "Състояние на продуктите." msgid "Stats about orders." msgstr "Състояние на поръчките." msgid "Number of orders." msgstr "Брой поръчки." msgid "Plugin status." msgstr "Състояние на разширението" msgid "Plugin name." msgstr "Име на разширението" msgid "Plugin slug." msgstr "Кратко име на разширението" msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Грешка при свързване със Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "Грешка при свързване с WooCommerce.com. Моля, опитайте отново." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack не е инсталиран или активен." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Нямате право да управлявате тези опции." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Нямате права да разглеждате тези опции." msgid "Theme status." msgstr "Състояние на темата." msgid "Theme slug." msgstr "Състояние на краткото име." msgid "New Products" msgstr "Нови продукти" msgid "Shop by Category" msgstr "Пазаруване по категория" msgid "Invalid theme." msgstr "Невалидна тема." msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Нямате право да управлявате теми." msgid "Go shopping" msgstr "Пазаруване" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Добавяне на кратко съобщение за добре дошли" msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Текущи и годишни приходи на магазина." msgid "Selected store theme." msgstr "Избор на тема на магазина." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Име на друга платформа, която използвате за продажба." msgid "Content of the note." msgstr "Съдържание на бележката." msgid "Title of the note." msgstr "Заглавие на бележката." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Вид на бележката (например грешка, предупреждение и т.н.)." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Нямате право да управлявате разширения." msgid "Name of the note." msgstr "Име на бележката." msgid "Status of note." msgstr "Състояние на бележката." msgid "Type of note." msgstr "Вид на бележката." msgid "Invalid plugin." msgstr "Невалидно разширение." msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Топ кодове за намаление - брой поръчки" msgid "IP address." msgstr "IP адрес." msgid "Extensions" msgstr "Разширения" msgid "Edit Product" msgstr "Редактиране на продукт" msgid "Edit Coupon" msgstr "Редактиране на код за отстъпка" msgid "Edit Order" msgstr "Промяна на поръчката" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Ограничаване на резултатите до публикации с дадено кратко име." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Ограничаване на ресурсите до такива с конкретен код." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Ограничаване на набора от резултати до отзиви, асоциирани с определени ID на " "потребители." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Ограничаване на уеб куките до такива с конкретно състояние." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на ресурсите до такива, публикувани преди дадена дата (по " "ISO8601 стандарт)." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Показване само на продукти с даден етикет (по ID)." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Показване само на продукти от даден тип." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Показване само на продукти с дадено състояние." msgid "Featured product." msgstr "Подбран продукт." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Показване само на поръчки, включващи даден продукт." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Не можете да обновявате този ресурс." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Показване само на поръчки от даден клиент." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Показване само на поръчки с дадено състояние." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Клиентите не могат да бъдат премествани в кошчето." msgid "Invalid resource id." msgstr "Невалиден номер на ресурс." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Нямате права да редактирате този ресурс." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Нямате необходимите права да създавате такси" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Нямате права за четене на %s" msgid "Placeholder" msgstr "Подсказка" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Нямате необходимите права за създаване на продукти" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Нямате необходимите права за създадаване на този клиент" msgid "Billing Address" msgstr "Адрес за фактуриране" msgid "Account details" msgstr "Детайли на профила" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Задържана (%s)" msgstr[1] "Задържани (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Категория-родител" msgid "Coupons" msgstr "Кодове за отстъпка" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress версия" msgid "Invalid product ID" msgstr "Невалиден продуктов номер (ID)" msgid "Database prefix" msgstr "Префикс на базата данни" msgid "New product" msgstr "Нов продукт" msgid "Parent %s" msgstr "Родител %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Въведете отново паролата си." msgid "Backorders?" msgstr "Предварителни продажби?" msgid "State code" msgstr "Код на област" msgid "Currency position" msgstr "Позиция на символа за валута" msgid "Product categories" msgstr "Категории продукти" msgid "Coupon code" msgstr "Код за отстъпка" msgid "Currency" msgstr "Валута" msgid "Address line 2" msgstr "Адрес, ред 2" msgid "Remove this image" msgstr "Премахване на снимката" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Нямате права да редактирате уеб-куки!" msgid "Product name" msgstr "Име на продукт" msgid "You may also like…" msgstr "Също може да ви хареса…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Само влезли клиенти, които са поръчали този продукт, могат да оставят отзив." msgid "Your review" msgstr "Вашият отзив" msgid "Very poor" msgstr "Много лошо" msgid "Not that bad" msgstr "Нелошо" msgid "Perfect" msgstr "Перфектно" msgid "Rate…" msgstr "Оценка…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s отзив за %2$s" msgstr[1] "%1$s отзива за %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Очаква се изображение за продукта" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Напред (стрелка надясно)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Назад (стрелка наляво)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Приближи/отдалечи" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Напишете първия отзив за „%s“" msgid "Your rating" msgstr "Вашата оценка" msgid "Add a review" msgstr "Добавяне на отзив" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Все още няма отзиви." msgid "verified owner" msgstr "потвърден клиент" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Вашият коментар очаква одобрение" msgid "Related products" msgstr "Свързани продукти" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s клиентски отзив" msgstr[1] "%s клиентски отзива" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Активиране цял екран" msgid "Close (Esc)" msgstr "Затвори (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Търси продукти…" msgid "Order again" msgstr "Поръчай пак" msgid "Track" msgstr "Проследяване" msgid "Email you used during checkout." msgstr "Имейл, използван при поръчката." msgid "Billing email" msgstr "Имейл адрес за фактуриране" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Намерено в имейла за потвърждение." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "В момента този артикул не е наличен." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "За да проследите поръчката, въведете номера на поръчката в полето по-долу и " "натиснете бутона \"Проследяване\". Ще получите имейл за потвърждение." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Поръчка #%1$s бе извършена на %2$s и в момента е %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Обновявания на поръчката" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s завършващ на %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] " %1$s за %2$s продукт" msgstr[1] " %1$s за %2$s продукта" msgid "No saved methods found." msgstr "Не бяха намерени запазени методи." msgid "No order has been made yet." msgstr "Все още не е направена поръчка." msgid "Recent orders" msgstr "Скорошни поръчки" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "остава %s сваляне" msgstr[1] "остават %s сваляния" msgid "Available downloads" msgstr "Налични за изтегляне" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Все още не сте попълнили този адрес." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "По подразбиране ще бъдат използвани следните адреси при поръчка." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Имейл за възстановяване на паролата бе изпратен до имейла от вашия профил, " "но може да отнеме до няколко минути да го получите. Изчакайте поне 10 минути " "преди да опитате да получите нов." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Беше изпратен имейл за промяна на паролата." msgid "Re-enter new password" msgstr "Въведете новата парола (повторно)" msgid "Enter a new password below." msgstr "Въведете новата парола по-долу." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Така ще бъде изписано името ви във вашия профил и отзиви" msgid "Save address" msgstr "Запази адреса" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Нова парола (остави празно, за да не се промени)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Текуща парола (оставете празно за да избегнете нежелана промяна)" msgid "Password change" msgstr "Промяна на парола" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Нови начини за плащане могат да се добавят само при създаване на поръчка. " "Моля свържете се с нас, ако се нуждаете от помощ." msgid "No downloads available yet." msgstr "Няма налични изтегляния." msgid "Browse products" msgstr "Преглед продукти" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "От вашия профил можете да преглеждате последните си " "поръчки, да управлявате вашите адреси за плащане и " "доставка и да променяте паролата и данните на профила " "си." msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Показване на %1$d–%2$d от %3$d резултат" msgstr[1] "Показване на %1$d–%2$d от %3$d резултата" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Здравейте, %1$s (не сте %1$s? Изход)" msgid "Sale!" msgstr "Разпродажба!" msgid "Shop order" msgstr "Поръчка" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Поръчка №%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Ако не сте направили тази заявка, просто не обръщайте внимание на това " "съобщение. Ако искате да продължите:" msgid "%s quantity" msgstr "количество за %s" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Показване на %d резултат" msgstr[1] "Показване на %d резултата" msgid "Showing the single result" msgstr "Показване на единичен резултат" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Не бяха намерени продукти, отговарящи на критериите Ви." msgid "View order: %s" msgstr "Преглед на поръчка: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Кликнете тук за да нулирате вашата парола" msgid "[Order #%s]" msgstr "(Поръчка №%s)" msgid "Customer details" msgstr "Данни на клиента" msgid "Billing address" msgstr "Адрес за фактуриране" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Някой е заявил нова парола за следния профил от %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Плащането ви за поръчката %s е възстановено. Вижте подробностите по-долу за " "справка:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Плащането ви за поръчката %s е частично възстановено. Вижте подробностите по-" "долу за справка:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Вашата поръчка #%s е получена и в момента се обработва." msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Напомняме ви данните за поръчката:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Към поръчката е добавена следната забележка:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Благодарим ви, че се регистрирахте на %1$s. Потребителското ви име е %2$s. " "За да прегледате поръчките си или да смените паролата си, влезте в профила " "си оттук: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Това са данните за вашата поръчка, направена на %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "Направена е поръчка от ваше име на %1$s. По-долу ще намерите фактура и " "връзка, през която да платите, когато имате готовност: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Платете за поръчката" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Обработването на вашата поръчка приключи." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Получихте следната поръчка от %s:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Плащането за поръчка #%1$s от %2$s е неуспешно. Поръчката е както следва:" msgid "Price:" msgstr "Цена" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "За съжаление поръчката Ви не може да бъде обработена поради отказ на превода " "от банката/търговеца. Опитайте да заплатите отново." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Благодарности. Вашата поръчка беше получена." msgid "Max price" msgstr "Максимална цена" msgid "Min price" msgstr "Минимална цена" msgid "Update totals" msgstr "Обновяване на сумата" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "JavaScript е изключен или не се поддържа от вашия браузър. Уверете се, че " "сте избрали бутона %1$sОбновяване на сумата%2$s, преди да пуснете поръчката " "си. Може да бъдете таксувани повече от изчислената сума, ако не го направите." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "За Вашия адрес няма активни методи на плащане. Свържете се с нас ако имате " "нужда от помощ или за допълнителни уточнения." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "Въведете вашата информация, за да видите възможните методи за плащане." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Изпращане до друг адрес?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Съжаляваме, изглежда че няма активни методи на плащане за вашето " "местоположение. Свържете се с нас, ако имате нужда от помощ или искате да " "направите допълнителни уговорки." msgid "Order number:" msgstr "Номер на поръчката:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Ако сте пазарували от нас и преди, въведете информацията си по-долу. Ако сте " "нов клиент, продължете към фактуриране и доставка." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Ако имате код за отстъпка, въведете го тук." msgid "Returning customer?" msgstr "Вече сте наш клиент?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Кликнете тук за да въведете кода" msgid "Have a coupon?" msgstr "Имате промо код?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Трябва да сте влезли в профила си за да поръчате." msgid "Create an account?" msgstr "Регистрация на профил в сайта?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Фактуриране и доставка" msgid "Return to cart" msgstr "Обратно в количката" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Възникнаха проблеми с някои от артикулите в количката ви (показани по-горе). " "Преди да поръчате, върнете се в количката и се опитайте да отстраните " "проблемите." msgid "Calculate shipping" msgstr "Изчисляване на доставка" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Приключване на поръчката" msgid "No products in the cart." msgstr "Нямате артикули в количката." msgid "You may be interested in…" msgstr "Може да се интересувате от…" msgid "Enter a different address" msgstr "Въведете друг адрес" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Не бяха намерени опции за доставка на %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Няма налични методи на доставка. Уверете се, че сте въвели коректно адреса " "си или се свържете с нас, ако имате нужда от помощ." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(изчислено за %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Общо" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Въведете адреса си, за да видите опциите за доставка." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "" "Възможностите за доставка ще бъдат обновени в последната стъпка от поръчката." msgid "Shipping to %s." msgstr "Изпращане до %s." msgid "Change address" msgstr "Промяна на адреса" msgid "Application authentication request" msgstr "Заявка за удостоверяване на приложението" msgid "Coupon:" msgstr "Купон:" msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "" "Разходите за доставка ще бъдат изчислени при финализиране на поръчката." msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "За да се свържете с %1$s, е нужно да сте влезли. Влезте във вашия магазин " "или се откажете и се върнете към %1$s." msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "WooCommerce %s пакетите липсват" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Това ще предостави достъп до %2$s на \"%1$s\", което ще му позволи да:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s желае да се свърже с Вашия магазин" msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Вашата инсталация на WooCommerce е непълна. Ако сте инсталирали WooCommerce " "от GitHub, %1$s се обърнете към този документ %2$s, за да настроите вашата " "среда за разработка." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Вашата инсталация на WooCommerce е непълна. Ако сте инсталирали WooCommerce " "от GitHub, моля, вижте този документ, за да настроите вашата среда за " "разработка: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Списък с най-високо оценените продукти в магазина." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Последни отзиви за продукти" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Показва списък с последните отзиви от магазина." msgid "Top rated products" msgstr "Най-високо оценените продукти" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Показван брой отзиви" msgid "Recent reviews" msgstr "Последни отзиви" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Показва списък с последните разглеждани продукти от клиента." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Филтър по оценка на продукта" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "Показва списък с оценки за филтриране на продуктите в магазина." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Последно разгледани продукти" msgid "A list of your store's products." msgstr "Списък с продуктите в магазина." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Облак с етикети на продукти" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Облак с най-често използваните етикети на продукти." msgid "Product Search" msgstr "Търсене на продукти" msgid "Show hidden products" msgstr "Показване на скрити продукти" msgid "Hide free products" msgstr "Скриване на безплатните продукти" msgid "DESC" msgstr "Низх." msgid "ASC" msgstr "Възх." msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Ред" msgid "On-sale products" msgstr "Продукти в промоция" msgid "Number of products to show" msgstr "Брой продукти за показване:" msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дълбочина" msgid "Hide empty categories" msgstr "Скриване на празните категории" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Показване само на дъщерните за текущата категория" msgid "Show product counts" msgstr "Показване броя на продуктите" msgid "Product Categories" msgstr "Категории продукти" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Филтър на продукти по цена" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Показва плъзгач за филтриране на продуктите в магазина по цена." msgid "Category order" msgstr "Подредба на категориите" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Падащ списък с категории продукти." msgid "Any %s" msgstr "Избери %s" msgid "Filter by price" msgstr "Филтър по цена" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Филтриране на продукти по атрибут" msgid "AND" msgstr "И" msgid "Query type" msgstr "Тип заявка:" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Показва списък с атрибути за филтриране на продуктите в магазина." msgid "Active Product Filters" msgstr "Активни филтри за продукти" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Показва списък с активните продуктови филтри." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Показва потребителската количка в страничната лента." msgid "Min %s" msgstr "Мин %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Скриване при празна количка" msgid "Please enter an account password." msgstr "Въведете парола за профила." msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на филтър" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Вече има регистриран профил с това потребителско име. Изберете друг." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Въведете валидно потребителско име." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Вече има регистриран профил с вашия имейл адрес. Впишете се." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Оценен %1$s от 5, базирано на %2$s потребителски оценки" msgstr[1] "Оценен %1$s от 5, базирано на %2$s потребителски оценки" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Вашата количка е празна." msgid "Order fully refunded" msgstr "Сумата на поръчката е възстановена в пълен размер." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "От:" msgid "Choose an option" msgstr "Избиране на възможност" msgid "Update country / region" msgstr "Обновяване на държава / област" msgid "Sort by latest" msgstr "Първо най-новите" msgid "terms and conditions" msgstr "правила и условия" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Начало" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Отзиви (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Първо най-скъпите" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Първо най-евтините" msgid "Sort by average rating" msgstr "Сортиране по средна оценка" msgid "Sort by popularity" msgstr "Първо най-популярните" msgid "Default sorting" msgstr "Подреждане по подразбиране" msgid " – Page %s" msgstr " – Страница %s" msgid "Place order" msgstr "Поръчване" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Невалидно изображение: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Увеличени наличности:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Невъзможно възстановяване на наличността за артикул %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Намалени наличности:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Невъзможно намаляване на наличността за артикул %s. " msgid "privacy policy" msgstr "политика на поверителност" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Не можете да поръчвате когато количката ви е празна." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Грешка при опит за достъпване на изображение %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Невалиден адрес %s." msgid "Shop only" msgstr "Само в магазина" msgid "Shop and search results" msgstr "В магазина и в търсачката" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "некатегоризирани" msgid "Simple product" msgstr "Обикновен продукт" msgid "Variable product" msgstr "Продукт с вариации" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Външен/съдружнически (affiliate) продукт" msgid "Grouped product" msgstr "Групиран продукт" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Състоянието на поръчката е зададено за възстановяване. За да върнете " "средства на клиента, ще трябва да ги изплатите чрез използвания портал за " "разплащания." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Неплатената поръчка е отказана поради изтекла давност." msgid "Order fully refunded." msgstr "Сумата по поръчката е напълно възстановена." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Наличността на продукта #%1$s е увеличена от %2$s на %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Методът за плащане за тази поръчка не поддържа автоматично възстановяване на " "суми." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Методът за плащане за тази поръчка не съществува." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Невалидна сума за възстановяване." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Фиксирана отстъпка за продукт" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Фиксирана отстъпка за количката" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Функцията не трябва да бъде извиквана преди woocommerce_init." msgid "%s in stock" msgstr "%s налични" msgid "(can be backordered)" msgstr "(може да бъде поръчан и преди запълване на наличност)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Налични са само %s" msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Класът %1$s от филтъра %2$s трябва да имплементира %3$s." msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s не трябва да се извиква преди действието %2$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Замбийска квача" msgid "Yemeni rial" msgstr "Йеменски риал" msgid "CFP franc" msgstr "Френски тихоокеански франк" msgid "West African CFA franc" msgstr "Западноафрикански франк" msgid "South African rand" msgstr "Южноафрикански ранд" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Боливано" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Щатски долар" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Източнокарибски долар" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Централноафрикански франк" msgid "Samoan tālā" msgstr "Самоанска тала" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Вануатско вату" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Виетнамски донг" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Венецуелски боливар" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Узбекистански сум" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Уругвайско песо" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Угандски шилинг" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Танзанийски шилинг" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Нов тайвански долар" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Тринидад и Тобаго долар" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Тонганска паанга" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Тунизийски динар" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Туркменистански манат" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Таджикски сомони" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Украинска гривна" msgid "Turkish lira" msgstr "Турска лира" msgid "Thai baht" msgstr "Тайландски бат" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Свазилендски лилангени" msgid "Syrian pound" msgstr "Сирийска лира" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Сао Томе добра" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Южносуданска лира" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Суринамски долар" msgid "Somali shilling" msgstr "Сомалийски шилинг" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Сиералеонско леоне" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Света Елена лира" msgid "Sudanese pound" msgstr "Суданска лира" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Сейшелска рупия" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Соломонови острови долар" msgid "Rwandan franc" msgstr "Руандски франк" msgid "Serbian dinar" msgstr "Сръбски динар" msgid "Qatari riyal" msgstr "Катарски риал" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Парагвайско гуарани" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Транснистрийска рубла" msgid "Saudi riyal" msgstr "Саудитски риал" msgid "Swedish krona" msgstr "Шведска крона" msgid "Singapore dollar" msgstr "Сингапурски долар" msgid "Russian ruble" msgstr "Руска рубла" msgid "Romanian leu" msgstr "Румънска лея" msgid "Sol" msgstr "Перуански сол" msgid "Polish złoty" msgstr "Полска злота" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Папуа-новогвинейска кина" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Панамска балбоа" msgid "Omani rial" msgstr "Омански риал" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Непалска рупия" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Никарагуанска кордоба" msgid "Namibian dollar" msgstr "Намибски долар" msgid "Mozambican metical" msgstr "Мозамбикски метикал" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Малавийски квача" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Малдивска руфия" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Маврицийска рупия" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Мавританска огия" msgid "Macanese pataca" msgstr "Макайски патака" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Монголски тугрик" msgid "Burmese kyat" msgstr "Мианмарски кият" msgid "Macedonian denar" msgstr "Македонски денар" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Мадагаскарски ариари " msgid "Pakistani rupee" msgstr "Пакистанска рупия" msgid "Philippine peso" msgstr "Филипинско песо" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Новозеландски долар" msgid "Norwegian krone" msgstr "Норвежка крона" msgid "Nigerian naira" msgstr "Нигерийска найра" msgid "Mexican peso" msgstr "Мексиканско песо" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Малайзийски рингит" msgid "Iranian toman" msgstr "Ирански томан" msgid "North Korean won" msgstr "Севернокорейски вон" msgid "Moldovan leu" msgstr "Молдовска лея" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Марокански дирхам" msgid "Libyan dinar" msgstr "Либийски динар" msgid "Lesotho loti" msgstr "Лесотско лоти" msgid "Liberian dollar" msgstr "Либерийски долар" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Шриланкска рупия" msgid "Lebanese pound" msgstr "Ливанска лира" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Казахстанско тенге" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Кайманови острови долар" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Кувейтски динар" msgid "Comorian franc" msgstr "Коморски франк" msgid "Cambodian riel" msgstr "Камбоджански риел" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Киргистански сом" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Йордански динар" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Ямайски долар" msgid "Jersey pound" msgstr "Джърсийска лира" msgid "Icelandic króna" msgstr "Исландска крона" msgid "Iranian rial" msgstr "Ирански риал" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Иракски динар" msgid "Manx pound" msgstr "Манска лира" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Израелски нов шекел" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Кенийски шилинг" msgid "South Korean won" msgstr "Южнокорейски вон" msgid "Lao kip" msgstr "Лаоски кип" msgid "Indian rupee" msgstr "Индийска рупия" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Индонезийска рупия" msgid "Hungarian forint" msgstr "Унгарски форинт" msgid "Haitian gourde" msgstr "Хаитянски гурд" msgid "Honduran lempira" msgstr "Хондураска лемпира" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Гвиански долар" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Гватемалски кетцал" msgid "Guinean franc" msgstr "Гвинейски франк" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Гамбийско даласи" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Гибралтарска лира" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ганайско седи" msgid "Guernsey pound" msgstr "Гърнзийска лира" msgid "Georgian lari" msgstr "Грузинско лари" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Фолкландска лира" msgid "Fijian dollar" msgstr "Фиджийски долар" msgid "Euro" msgstr "Евро" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Етиопски бир" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Еритрейска накфа" msgid "Algerian dinar" msgstr "Алжирски динар" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Джибутски франк" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Кабо Верде ескудо" msgid "Cuban peso" msgstr "Кубинско песо" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Кубинско конвертируемо песо" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Костарикански колон" msgid "Egyptian pound" msgstr "Египетска лира" msgid "Pound sterling" msgstr "Британска лира" msgid "Croatian kuna" msgstr "Хърватска куна" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Хонгконгски долар" msgid "Dominican peso" msgstr "Доминиканско песо" msgid "Danish krone" msgstr "Датска крона" msgid "Czech koruna" msgstr "Чешка крона" msgid "Bitcoin" msgstr "Интернет валута Bitcoin" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Беларуска рубла (вече не се използва)" msgid "Congolese franc" msgstr "Конгоански франк" msgid "Belize dollar" msgstr "Белизки долар" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Беларуска рубла" msgid "Botswana pula" msgstr "Ботсванска пула" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Бутански нгултрум" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Бахамски долар" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Боливийско боливиано" msgid "Brunei dollar" msgstr "Брунейски долар" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Бермудски долар" msgid "Burundian franc" msgstr "Бурундски франк" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Бахрейнски динар" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Барбадоски долар" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Босненска конвертируема марка" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Азербайджански манат" msgid "Swiss franc" msgstr "Швейцарски франк" msgid "Colombian peso" msgstr "Колумбийско песо" msgid "Chinese yuan" msgstr "Китайски Юан" msgid "Chilean peso" msgstr "Чилийско песо" msgid "Canadian dollar" msgstr "Канадски долар" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Български лев" msgid "Brazilian real" msgstr "Бразилски реал" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Бангладешка така" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "" "action_args не трябва да се пренаписват при извикване на wc_get_template." msgid "Aruban florin" msgstr "Арубски флорин" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Анголска кванза" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Антилски гулден" msgid "Armenian dram" msgstr "Арменски драм" msgid "Albanian lek" msgstr "Албански лек" msgid "Afghan afghani" msgstr "Афганистански афган" msgid "Australian dollar" msgstr "Австралийски долар" msgid "Argentine peso" msgstr "Аржентинско песо" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Обединени Арабски Емирства дирхам" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Изискванията към сървъра не са изпълнени, липсващи изисквания: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Невалидни продукти в тялото на заявката." msgid "Missing products in request body." msgstr "Липсват продукти в тялото на заявката." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Адресът на разархивираното разширение не може да бъде намерен." msgid "Unknown product filename." msgstr "Неизвестно име на файл на продукта." msgid "Could not find download path." msgstr "Адресът за сваляне не може да бъде намерен." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "URL адресът за сваляне на продукта не може да бъде намерен." msgid "%s does not exist." msgstr "%s не съществува." msgid "Could not find product package." msgstr "Архивът на продукта не може да бъде намерен." msgid "Missing product subscription" msgstr "Липсва продуктов абонамент" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Неуспешно получаване на информация за продукта от woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Доставки %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Доставка" msgid "Continue shopping" msgstr "Продължаване на пазаруването" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s е добавен във вашата количка." msgstr[1] "%s са добавени във вашата количка." msgid "[Remove]" msgstr "[Премахване]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Купон за безплатна доставка" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Задайте име на атрибут." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Поръчката не е намерена. Свържете се с нас, ако не можете да намерите " "данните за поръчката си." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Неуспешно редактиране на атрибута." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "доставка" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "фактуриране" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Този продукт е защитен и не може да бъде поръчван." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Този ключ е невалиден или е бил вече използван. Ако все още желаете да " "промените паролата си, използвайте линка за нулиране на паролата ви отново." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Въведете валиден номер на поръчка" msgid "Invalid username or email." msgstr "Невалидно потребителско име или мейл." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Сигурен ли сте, че желаете да излезнете? Потвърдете и излете" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Вашата парола бе успешно прегенерирана." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Крайната сума на поръчката е обновена. Моля, потвърдете поръчката, като " "натиснете на бутона \"Поръчване\" в дъното на страницата." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" " \"%s\" вече не е в наличност и поръчката не може да бъде платена. " "Извиняваме се за причиненото неудобство." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Статусът на поръчката е “%s”, и не може да бъде платен. Свържете " "се с нас ако се нуждаете от помощ." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Тази поръчка не може да бъде платена. Свържете се с нас, ако имате нужда от " "помощ." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Влезте в профила си по-долу, за да продължите към формуляра за плащане." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Допълнителна такса за вземане от магазина." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Позволява на клиентите да вземат продуктите директно от магазина. По " "подразбиране, при взимане от магазина, базовите такси ще бъдат прилагани " "независимо от адреса на клиента." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Разходите за доставка обновени." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Тази поръчка не е валидна и не може да бъде платена." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Вземане от магазина (остарял)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Кои пощенски кодове са налични за получаване от магазина?" msgid "Local pickup" msgstr "Вземане от магазина" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Разделете кодовете със запетая. Позволени шаблони, пр.: Г* ще " "намери съвпадения с ГБ30. Също така ГБ1___ ще намери съвпадения " "с ГБ100 но не и ГБ10AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Кои пощенски кодове са налични за локални доставки?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Позволени пощенски кодове" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Каква такса искате да взимате от вашите клиенти за местна доставка. Не се " "взима предвид ако изберете безплатна доставка. Оставете празно за да " "изключите." msgid "Delivery fee" msgstr "Такса доставка" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Фиксирана ставка за продукт" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Процент от общата стойност в количката" msgid "Fixed amount" msgstr "Фиксирана ставка" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Как да смятаме такса доставка" msgid "Fee type" msgstr "Тип такса" msgid "Local delivery" msgstr "Местна доставка" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Местна доставка (остарял)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Международна фиксирана ставка (остарял)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Безплатна доставка (стар метод)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Изключи избраните държави" msgid "Selected countries" msgstr "Избрани държави" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Име на доставчик | Такса [+- Процент%] | Вид ставка (order, class, или item)" msgid "Method availability" msgstr "Наличност на метода" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Един на ред: Име на опция | Допълнителна такса [+- Процент] | Начисляване за " "(order, class, или item) Пример: Експресна поща | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Тези ставки са допълнителни опции за доставка с добавена стойност (базирани " "на твърдата ставка)." msgid "Specific countries" msgstr "Определени държави" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "" "Веднъж изключен, този метод вече няма да бъде наличен, тъй като е извън " "употреба." msgid "Additional rates" msgstr "Допълнителни ставки" msgid "Select some countries" msgstr "Избрани държави" msgid "All allowed countries" msgstr "Всички позволени държави" msgid "Availability" msgstr "Наличност" msgid "Specific Countries" msgstr "Само избрани държави" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Поддържат се следните вмъквания: [qty] = брой артикули, " "[cost] = цена на артикулите, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = процентово базирана тарифа." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Този метод не се използва от 2.6.0 насам и ще бъде премахнат в следващите " "версии – препоръчително е да го изключите и вместо него да настроите нова " "такса към вашите зони за доставка." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Фиксирана ставка (остарял)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Потребителите ще трябва да похарчат толкова, за да получат безплатна " "доставка. Оставете празно за да изключите." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Безплатната доставка е специален метод, който може да бъде активиран с " "кодове за отстъпка и зададени минимални суми на поръчката." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "На поръчка: Таксуване с най-скъпия клас за доставкa" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "На клас: Индивидуално таксуване на всеки клас за доставка" msgid "Calculation type" msgstr "Тип на калкулация" msgid "No shipping class cost" msgstr "Без цена на класа за доставка" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "Цена на клас за доставка \"%s\"" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Тези цени могат да бъдат добавени по избор на база класа за " "доставка." msgid "Free shipping" msgstr "Безплатна доставка" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Използвайте [qty] за броя артикули,
[cost] за " "общата сума на всички артикули и [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] за такси на база процентна стойност." msgid "Shipping class costs" msgstr "Цени по класовете за доставка" msgid "Method title" msgstr "Заглавие на метода" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "Въведете цена (без такси) или сума, пр. 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Позволява ви да таксувате фиксирана стойност за доставка." msgid "Flat rate" msgstr "Фиксирана ставка" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Продуктовата категория по подразбиране не може да бъде изтрита." msgid "Attributes totals." msgstr "Общо атрибути." msgid "Tags totals." msgstr "Общо етикети." msgid "Categories totals." msgstr "Общо категории." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "Идентификатор на групата, към която принадлежи тази настройка." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Доставката е изключена." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Таксономията не съществува." msgid "Reviews totals." msgstr "Общо отзиви." msgid "Coupons totals." msgstr "Общо кодове за отстъпка." msgid "Customers totals." msgstr "Общо клиенти." msgid "Products totals." msgstr "Общо продукти." msgid "Orders totals." msgstr "Обща сума от поръчките." msgid "Amount of reviews." msgstr "Брой отзиви." msgid "Review type name." msgstr "Име на вида отзив." msgid "Product type name." msgstr "Име на вида продукт." msgid "Amount of orders." msgstr "Количество поръчки." msgid "Order status name." msgstr "Име на състоянието на поръчка." msgid "Amount of products." msgstr "Количество продукти." msgid "Amount of customers." msgstr "Количество клиенти." msgid "Customer type name." msgstr "Име на вид клиент." msgid "Non-paying customer" msgstr "Клиент, който не заплаща" msgid "Paying customer" msgstr "Клиент, който заплаща" msgid "Amount of coupons." msgstr "Количество кодове за отстъпка." msgid "Coupon type name." msgstr "Име на вид код за отстъпка." msgid "Variation status." msgstr "Състояние на вариацията." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Не може да се задават атрибути поради невалиден родителски продукт." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Контролира състоянието на складовата наличност на продукта." msgid "Invalid review ID." msgstr "Невалиден ID на отзив." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до продукти по посочена складова наличност." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Ограничаване на набора от резултати до тези от определен имейл." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Проверка дали наборът от резултати изключва отзиви, асоциирани с определени " "ID на потребители." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "Адрес на аватара за рецензента на обекти." msgid "Status of the review." msgstr "Състояние на отзива." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Обектът не може да се изтрие." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Уникален идентификатор за продукта, към който принадлежи отзивът." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Обектът вече е в кошчето." msgid "Updating review failed." msgstr "Неуспешно обновяване на отзива." msgid "Updating review status failed." msgstr "Неуспешно обновяване на състоянието на отзива." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Този обект не поддържа преместване в кошчето. Задайте '%s', за да го " "изтриете." msgid "Invalid review content." msgstr "Невалидно съдържание на отзив." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Полето за отзив към продукт надвишава максималната позволена дължина." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Ограничете резултата до поръчки в конкретни състояния." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до отзиви, публикувани преди определена дата по " "ISO8601." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Невъзможно създаване на отзив за съществуващ продукт." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Поддържани възможности на този метод за разплащания." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Уникален идентификатор за продукта." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Ако е вярно, тази забележка ще бъде асоциирана с текущия потребител. Ако е " "грешно, забележката ще бъде асоциирана със системата." msgid "Order note author." msgstr "Автор на забележката към поръчката." msgid "Full name of currency." msgstr "Пълно име на валутата." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Няма валути, съответстващи на тези параметри." msgid "Data resource description." msgstr "Описание на ресурса за данни." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "Код на валута по ISO4217." msgid "Data resource ID." msgstr "ID на ресурса за данни." msgid "List of supported currencies." msgstr "Списък на поддържани валути." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Списък на поддържани щати или области в дадена държава." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Списък на поддържани континенти, държави, щати и области." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Мерките за тежина са дефинирани за тази държава." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Разделител на хилядите за извеждане на цените в тази държава." msgid "Full name of state." msgstr "Пълно име на държавата." msgid "List of states in this country." msgstr "Списък на щатите или областите в тази държава." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "" "Брой знакове след десетичната точка, показван при цените в тази държава." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Мерките за дължина са дефинирани за тази държава." msgid "Full name of country." msgstr "Пълно име на държавата." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Десетичен разделител за извеждането на цените в тази държава." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Място на символа за валута за тази държава." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Код по подразбиране за валутата на тази държава по ISO4127 alpha-3." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Списък с държавите на този континент." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "Код на държавата по ISO3166 alpha-2." msgid "Full name of continent." msgstr "Пълно име на континента." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Няма места, които да отговарят на тези параметри." msgid "2 character continent code." msgstr "2-буквен код на континент." msgid "List of delete resources." msgstr "Списък с изтритите ресурси." msgid "List of updated resources." msgstr "Списък с обновените ресурси." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Общи условия" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Датата на последна редакция на уеб куката по Гринуич." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на уеб куката по Гринуич." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Датата на запис на доставка на уеб куката по Гринуич." msgid "List of created resources." msgstr "Списък със създадените ресурси." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Моят профил" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Поръчка" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL е инсталиран, но не можахме да установим версията му." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Условия в таксономията на продуктовата видимост." msgid "WooCommerce pages." msgstr "Страници на WooCommerce." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Скриване на грешките от посетителите?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Количка" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Основна страница на магазина" msgid "Total post count." msgstr "Общ брой публикации." msgid "Number of decimals." msgstr "Дължина след десетичния знак" msgid "Decimal separator." msgstr "Десетичен знак" msgid "Thousand separator." msgstr "Разделител на хилядите" msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Таксономичен термин за състояния на продукти/поръчки." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Включена геолокация?" msgid "Currency symbol." msgstr "Символ на валутата." msgid "SSL forced?" msgstr "Задължителен ли е SSL?" msgid "REST API enabled?" msgstr "Разрешен ли е REST API?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "Адрес на автора на родителската тема." msgid "Parent theme version." msgstr "Версия на родителската тема." msgid "Parent theme name." msgstr "Име на родителската тема." msgid "Template overrides." msgstr "Замяна на шаблони." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Има ли остарели шаблони в тази тема?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Темата има ли woocommerce.php файл?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Темата декларира ли поддръжка на WooCommerce?" msgid "Currency." msgstr "Валута" msgid "Settings." msgstr "Настройки" msgid "Security." msgstr "Сигурност" msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropins & задължително включени разширения." msgid "Inactive plugins." msgstr "Неактивни разширения." msgid "Currency position." msgstr "Позиция на символа за валута" msgid "Active plugins." msgstr "Активни разширения." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP база от данни." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Тази тема дъщерна ли е?" msgid "Theme author URL." msgstr "Адрес на автора на темата" msgid "Latest version of theme." msgstr "Последна версия на темата." msgid "Theme version." msgstr "Версия на темата." msgid "Theme name." msgstr "Име на темата." msgid "Database tables." msgstr "Таблици от базите данни. " msgid "WC database version." msgstr "WC версия на базата данни" msgid "Remote GET response." msgstr "Отговор на отдалечена GET заявка." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Успешна ли е отдалечената GET заявка?" msgid "Remote POST response." msgstr "Отдалечен POST отговор." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Успешна ли е отдалечената POST заявка?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Разрешена ли е mbstring?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Разрешена ли е GZip?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Разрешен ли е DomDocument класът?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Разрешен ли е SoapClient класът?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Активиран ли е fsockopen/cURL?" msgid "Database prefix." msgstr "Префикс на базата данни" msgid "Database." msgstr "База данни" msgid "MySQL version string." msgstr "Низ с версия на MySQL." msgid "MySQL version." msgstr "Версия на MySQL." msgid "Max upload size." msgstr "Максимален позволен размер за качване" msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Часова зона по подразбиране." msgid "PHP max execution time." msgstr "Максимално време за изпълнение на PHP." msgid "Theme." msgstr "Тема." msgid "PHP version." msgstr "Версия на PHP" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP Post Max Size" msgid "cURL version." msgstr "Версия на cURL" msgid "Server info." msgstr "Информация за сървъра" msgid "Home URL." msgstr "Начален адрес." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Възникна грешка при извикването на инструмента. Не е налична callback " "функция." msgid "WordPress language." msgstr "Език на WordPress." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Активирани ли са WordPress cron задачи?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Активен ли е дебъг режимът на WordPress?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "Ограничение на паметта за WordPress. " msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Това WordPress multisite инсталация ли е?" msgid "WordPress version." msgstr "Версия на WordPress." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Разрешено ли е писането в директорията на логовете?" msgid "Log directory." msgstr "Директория на логове." msgid "WooCommerce version." msgstr "Версия на WooCommerce." msgid "Environment." msgstr "Среда." msgid "Tool ran." msgstr "Инструментът бе стартиран успешно." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Възникна грешка при извикването на %s" msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "" "Рутинно обновяване на базата данни е насрочено за изпълнение във фонов режим." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Регенериране на умалените картинки е планирано във фонов режим." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Всички липсващи страници на WooCommerce са успешно инсталирани" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Таксите са изтрити успешно" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Таблиците за търсене се прегенерират" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d разрешения са изтрити" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Изтрити са всички активни сесии и %d запазени колички." msgid "Tool return message." msgstr "Инструментът върна съобщение." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d вариации, останали без основен продукт, бяха изтрити" msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Успешно ли проработи инструментът?" msgid "Tool description." msgstr "Описание на инструмента." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Термините са преброени успешно" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Ролите са нулирани успешно" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d реда от временния кеш са изтрити" msgid "Product transients cleared" msgstr "Временният кеш за продуктите е изчистен." msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Този инструмент ще обнови базата данни на WooCommerce до нейната най-нова " "версия. Направете достатъчно надежден архив, преди да продължите." msgid "What running the tool will do." msgstr "Какво ще извърши стартирането на инструмента." msgid "Tool name." msgstr "Име на инструмента." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Уникален идентификатор за инструмента. " msgid "Invalid tool ID." msgstr "Невалидно ID на инструмента." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Ще регенерира всички умалени картинки в магазина, за да съответстват на " "настройките, зададени за темата и/или изображенията." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Регенериране на умалените картинки в магазина" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Тази опция ще изтрие ВСИЧКИТЕ ви такси. Използвайте я внимателно. Изтритото " "чрез това действие не може да се възстанови." msgid "Delete tax rates" msgstr "Изтриване на такси" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Този инструмент ще инсталира всички липсващи WooCommerce страници. " "Страниците, които са вече дефинирани и настроени, няма да бъдат заменени." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Изтриване на всички WooCommerce такси" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Този инструмент ще изтрие данните за всички клиентски сесии от базата данни, " "включително текущите колички и записаните в базата от данни." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Създаване на страниците по подразбиране на WooCommerce" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Изчистване на клиентските сесии" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Нулиране на администраторската, клиентската и мениджърската роли с настройки " "по подразбиране. Използвайте при проблем с достъпа до администраторската " "част на WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Този инструмент е полезен в случаите в които съответната категоризация не " "показва верен брой продукти под себе си, и след промяна на видимостта на " "продукти." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Този инструмент ще регенерира данните за таблицата за търсене на продукти. " "Процесът може да отнеме известно време." msgid "Term counts" msgstr "Брой термини" msgid "Product lookup tables" msgstr "Таблици за търсене на продукти" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Този инструмент ще изтрие изтеклите права за сваляне и правата, при които " "остават 0 налични сваляния." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Изчистване на права за сваляне" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Изразходвани права за сваляне" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Този инструмент ще изтрие всички вариации без родител." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Изтриване на вариациите без родители" msgid "Orphaned variations" msgstr "Вариации без родители" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "Този инструмент ще изчисти всички неактуални кеширани ресурси от WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce транзиенти" msgid "Expired transients" msgstr "Изтекли кеширани обекти" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Изтриване на продуктовия временен кеш." msgid "Clear transients" msgstr "Изчистване на временния кеш" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Зоните за доставка не могат да бъдат премествани в кошчето." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Ресурсът не може да бъде създаден. Проверете дали са налични \"поръчка\" и " "\"име\"." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Уникален ID за инстанция." msgid "Shipping method settings." msgstr "Настройки за метод на доставка." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Статус на разрешен метод за доставка." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Подредба на методи за доставка." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Име на метода на доставка, видимо от клиента." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "ID за инстанция на метод на доставка." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Методите за доставка не поддържат преместване в кошчето." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Неуспешно създаване на ресурса." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Зоната \"Места, които не са обхванати от другите ви зони\" не може бъде " "обновена." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Уникален ID за зоната за доставка." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Тип на местоположението на зоната за доставка." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Код на местоположението на зоната за доставка." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Уникален ID за ресурса." msgid "Method ID." msgstr "ID на метода." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Не са регистрирани групи от настройки." msgid "Shipping method description." msgstr "Описание на метода за доставка" msgid "Shipping method title." msgstr "Заглавие на метода за доставка." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "ID-та за подгрупи от настройки." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID на родителско групиране." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Уникален идентификатор за свързване на настройки." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Масив от настройки (двойки по ключ и стойност) за полета като списъци за " "единичен избор, множествен избор, и радио-бутони." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Определяне дали вариацията е видима на страницата на продукта." msgid "Settings group ID." msgstr "ID на група от настройки." msgid "Invalid setting." msgstr "Невалидна настройка" msgid "Invalid setting group." msgstr "Невалидна група от настройки." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Родителският продукт не съответства на текущата вариация." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочена максимална цена." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочена минимална цена." msgid "Variation description." msgstr "Описание на вариация" msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти по посочен данъчен клас." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Ограничаване на резултатите до продукти с намаление." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до продукти в наличност или с изчерпани бройки." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Ограничете набора от резултати до продукти с определен атрибут. Използвайте " "краткото име на името или атрибута на продукта от таксономията." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Ограничете набора от резултати до продукти със специфични продуктови кодове. " "Използвайте запетаи, за да ги разделяте." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Ограничаване на резултатите до подбрани продукти." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Крайна дата за намалението, в GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Крайна дата на намалението в часовата зона на сайта." msgid "List of variations IDs." msgstr "Списък с ID на вариации." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Списък с номера на по-скъпи артикули." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Датата, на която продуктът е бил изменян, по Гринуич." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на продукта по Гринуич." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Начална дата на намалението по Гринуич." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Начална дата на намалението в часовата зона на сайта." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на отзива по Гринуич." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "" "Допълнителен помощен текст, който се показва на потребителя относно " "настройката." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "" "Датата на последна промяна на изображението, по Гринуичко средно време (GMT)" msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на изображението по Гринуич." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Текст, който да се появява в текстовите полета." msgid "Type of setting." msgstr "Вид на настройка." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Четимо от човек описание на настройката, използвана в интерфейсите." msgid "Default value for the setting." msgstr "Стойност по подразбиране на настройката" msgid "Setting value." msgstr "Стойност на настройката." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Четим от човек надпис за настройката, ползвана в интерфейсите." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Настройки на метода за плащане." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Описание на метод за плащане." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Име на метода за плащане." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Статус на активирания портал за плащане." msgid "Shipping instance ID." msgstr "ID на инстанция на доставка" msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Датата на приключване на поръчката по Гринуич." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Датата на плащане на поръчката по Гринуич." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Подредба на методите за плащане." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Описание на метода на плащане при поръчка." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Заглавие на метода на плащане при поръчка." msgid "Payment gateway ID." msgstr "ID на метода на плащане." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Подадена е невалидна стойност на настройката." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "" "При стойност true методът за плащане се използва за генериране на връщането." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на поръчката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последна промяна на поръчката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Ако плащането е било възстановено чрез API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "" "Датата на създаване на възстановяването на сумата по поръчката, по Гринуич." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "ID на потребителя, създал връщането." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Ограничаване на резултатите до клиенти или вътрешни бележки." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "При стойност true, бележката ще се показва на клиентите и те ще бъдат " "известявани. Ако стойността е false, бележката ще бъде достъпна само за " "администраторите." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Общата сума на поръчката, форматирана съгласно местния стандарт" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Име на клиента за поръчката" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на бележката по Гринуич." msgid "Order Status" msgstr "Състояние на поръчката" msgid "URL to edit the order" msgstr "Адрес за редактиране на поръчката" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Блог ID за записа на multisite." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Това плащащ клиент ли е?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датата на последна промяна на клиента, спрямо часовата зона на сайта." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на клиента, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Customer role." msgstr "Продажби на регистрирани" msgid "Download ID." msgstr "ID на свалянето." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Дата на изтичане на кода за отстъпка, по Гринучко средно време (GMT)" msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Датата на изтичане на кода за отстъпка според часовата зона на сайта." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Датата на изтичане на достъпа за сваляне на файла по Гринуич." msgid "Meta data." msgstr "Метаданни." msgid "Meta ID." msgstr "Мета ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Датата на последката редакция на кода за отстъпка по Гринуич." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на кода за отстъпка по Гринуич." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последна промяна на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Таен ключ, използван за генерирането на хеш на получената уеб кука, " "използвана в заглавната част на заявката. По подразбиране представлява MD5 " "хеш от ID на текущия потребител или потребителското име." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL адрес, където ще се изпращат заявките с данните на уеб куката." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Тази уеб кука върна невалиден статус." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Имена на действия в WooCommerce, асоциирани с уеб куката." msgid "Webhook event." msgstr "Събитие на уеб куката." msgid "Webhook resource." msgstr "Ресурс на уеб куката." msgid "Webhook status." msgstr "Състояние на уеб куката." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Описателно име на уеб куката." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Адресът на уеб куката трябва да е валиден адрес, започващ с http:// или " "https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Адрес за доставка на уеб кука." msgid "Webhook topic." msgstr "Тема на уеб куката." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "Датата на доставяне на уеб куката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Invalid ID." msgstr "Невалиден ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Тялото на отговора, получен от сървъра." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Масив с headers на заявката, получена от сървъра." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "Съобщението на HTTP заявката, получена от сървъра." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Кодът за отговор на HTTP заявката, получена от сървъра." msgid "Request body." msgstr "Тяло на заявката." msgid "Request headers." msgstr "Headers на заявката." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL адрес, където уеб куката се изпраща." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Кратко описание на отговора от сървъра, включително код, съобщение и тяло на " "отговора от HTTP заявката." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Уникален идентификатор за webhook." msgid "Sort by tax class." msgstr "Подреждане по клас на такса." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Дали поръчката ще се показва в заявките." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Време за извършване на заявката, в секунди." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Невалиден ID на webhook." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Дали тази такса да се прилага и върху цената на доставката." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Дали таксата ще се комбинира с другите такси." msgid "Tax priority." msgstr "Приоритет на такса." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Пощенски код." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Код на държава по ISO 3166" msgid "Tax class name." msgstr "Име на клас на такса." msgid "Tax rate name." msgstr "Име на такса." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Уникално кратко име за ресурса." msgid "List of top sellers products." msgstr "Списък с най-продавани продукти." msgid "List of sales reports." msgstr "Списък с доклади за продажби." msgid "Total number of purchases." msgstr "Общ брой покупки." msgid "State code." msgstr "Код на област." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Показване на продажби преди дадена дата, датата трябва да е във формат %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "" "Показване на продажби от дадена дата насам, датата трябва да е във формат %s." msgid "Totals." msgstr "Общо" msgid "Report period." msgstr "Период на доклада." msgid "Group type." msgstr "Тип на групата." msgid "Total of coupons used." msgstr "Общо използвани кодове за отстъпка." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Обща сума от върнати суми по поръчки." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Общо сума за доставка." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Обща сума от начислени такси." msgid "Total of items purchased." msgstr "Общо закупени артикули. " msgid "Total of orders placed." msgstr "Общо направени поръчки." msgid "Average net daily sales." msgstr "Средна нетна сума от продажби на ден." msgid "Net sales in the period." msgstr "Нетна сума от продажби за дадения период." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Брутна сума от продажби за дадения период." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Показване само на продукти с даден ID на термин за атрибут (изисква зададен " "атрибут)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Показване само на продукти с даден атрибут." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Показване само на продукти с даден ID на клас на доставка." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Показване само на продукти по даден категориен ID." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "" "Собствена позиция - използва се за потребителско подреждане на продуктите." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Списък с номера на групирани продукти." msgid "Variation image data." msgstr "Информация за изображението на вариацията." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Височина на вариацията (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Ширина на вариацията (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Дължина на вариацията (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Размери на вариацията." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Тегло на вариацията (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Показва дали вариацията е закупена при изчерпана наличност." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "Контролира дали вариацията има складова наличност." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Управление на складовата наличност на ниво вариация." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Дали вариацията е за изтегляне." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Дали вариацията е виртуална." msgid "If the variation is visible." msgstr "Ако вариантът се вижда." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Показва дали вариацията може да се поръчва." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Показва дали вариацията е в разпродажба." msgid "Variation sale price." msgstr "Промоционална цена на вариацията." msgid "Variation regular price." msgstr "Редовна цена на вариацията." msgid "Current variation price." msgstr "Текуща цена на вариация." msgid "Variation URL." msgstr "URL адрес на вариацията." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последна промяна на вариацията, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Име на избрания термин за атрибут." msgid "Variation ID." msgstr "Номер на вариация." msgid "List of variations." msgstr "Списък с вариации." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на вариацията, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Атрибути за вариациите по подразбиране." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Списък с налични термини на този атрибут." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Дали този атрибут може да бъде използван за вариации." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Определя дали атрибутът ще се показва в таба „Допълнителна информация“ на " "страницата на продукта." msgid "Attribute position." msgstr "Позиция на атрибут." msgid "List of attributes." msgstr "Списък с атрибути." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Позиция на изображението. 0 се използва за основно изображение." msgid "List of images." msgstr "Списък с изображения." msgid "Tag slug." msgstr "Кратко име на етикет," msgid "Tag ID." msgstr "Номер на етикет." msgid "List of tags." msgstr "Списък с етикети." msgid "Category ID." msgstr "Номер на категория." msgid "List of categories." msgstr "Списък с категории." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "" "Бележка, която да бъде изпратена към клиента след поръчване. (Незадължително)" msgid "Product parent ID." msgstr "Номер на родителския артикул." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Списък с номера на свързани артикули." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Списък с ID-та на подбрани по-скъпи продукти." msgid "List of related products IDs." msgstr "Списък с номера на подобни артикули." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Брой отзиви, дадени за този продукт." msgid "Reviews average rating." msgstr "Средна оценка от отзивите." msgid "Allow reviews." msgstr "Позволяване да се създават отзиви." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Показва дали сумата за доставка на този продукт се облага с такси." msgid "Shipping class ID." msgstr "Номер на клас за доставка." msgid "Shipping class slug." msgstr "Кратко име на клас за доставка." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Показва дали този продукт трябва да бъде доставен." msgid "Product height (%s)." msgstr "Височина на продукт (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Широчина на продукт (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Дължина на продукт (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Размери на продукт." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Тегло на продукт (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Позволява един артикул да бъде закупен в отделна поръчка." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Показва дали продуктът е закупен при изчерпана наличност." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Показва дали предварителни продажби са разрешени." msgid "Stock management at product level." msgstr "Управление на складова наличност на ниво продукт." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "" "При включено управление на складовата наличност, това контролира дали " "предварителните продажби са разрешени." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Текст на бутона за външен продукт. Само за външни продукти." msgid "Stock quantity." msgstr "Налично количество." msgid "Tax status." msgstr "Състояние на такса." msgid "Tax class." msgstr "Клас на такса." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Брой дни до изтичането на достъпа до сваляемите файлове." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Външен адрес на продукт. Само за външни продукти." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Вид на изтеглянето, определя как ще изглежда връзката за изтегляне." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Брой на разрешените сваляния на файловете, след тяхното закупуване." msgid "File ID." msgstr "ID на файл" msgid "If the product is downloadable." msgstr "Дали продуктът е за изтегляне." msgid "List of downloadable files." msgstr "Списък с файлове за изтегляне." msgid "If the product is virtual." msgstr "Дали продуктът е виртуален." msgid "Amount of sales." msgstr "Обща сума от продажби." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Показва дали продуктът може да бъде закупен." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Показва дали продукта е промоционален." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Цена, форматирана с HTML." msgid "End date of sale price." msgstr "Крайна дата на промоцията." msgid "Start date of sale price." msgstr "Начална дата на промоцията." msgid "Product regular price." msgstr "Редовна цена на продукт." msgid "Current product price." msgstr "Текуща цена на продукт." msgid "Unique identifier." msgstr "Уникален идентификатор." msgid "Product short description." msgstr "Кратко описание на продукт." msgid "Product description." msgstr "Описание на продукт." msgid "Catalog visibility." msgstr "Видимост в каталога." msgid "Product status (post status)." msgstr "Състояние на продукт." msgid "Product type." msgstr "Тип на продукт." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Датата на последна промяна на продукта, спрямо часовата зона на сайта." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на продукта, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Product URL." msgstr "URL адрес на продукт." msgid "Product slug." msgstr "Кратко име на продукт." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s вече е бил изтрит." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Нямате права да изтривате %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Използвайте краткото име /products/<product_id>/variations/<id> " "за промяна на вариациите на продуктите." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s е невалиден идентификатор за изображение." msgid "Shipping class name." msgstr "Име на клас за доставка." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Показва дали потребителят е закупил продукта или не." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Отзивът за продукта не може да бъде изтрит." msgid "The content of the review." msgstr "Съдържанието на отзива." msgid "Reviewer email." msgstr "Имейл адрес на оценителя." msgid "Reviewer name." msgstr "Име на оценителя." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Оценка (от 0 до 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на отзива, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Имейл адрес на автора на отзива." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Име на автора на отзива." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Отзивът за продукт не поддържа преместване в кошчето." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Невалиден ID на отзив за продукт." msgid "Updating product review failed." msgstr "Неуспешно обновяване на отзива за продукта." msgid "Creating product review failed." msgstr "Неуспешно създаване на отзив за продукт." msgid "Invalid product ID." msgstr "Невалиден продуктов идентификатор." msgid "Review content." msgstr "Преглед на съдържанието." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Уникален идентификатор за вариацията." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Уникален идентификатор за продукт с вариации." msgid "Image alternative text." msgstr "Алтернативен текст на изображение." msgid "Image name." msgstr "Име на изображение." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последна промяна на изображението, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Image data." msgstr "Информация за изображение." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Датата на създаване на изображението, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Image ID." msgstr "Номер на изображение." msgid "Category archive display type." msgstr "Тип извеждане на архива за категория." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Уникален идентификатор за атрибута на условията." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Собствена позиция, използвана за подреждане на този ресурс." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Включване/изключване на архиви за атрибути." msgid "Default sort order." msgstr "Критерий за подреждане по подразбиране." msgid "Type of attribute." msgstr "Вид атрибут." msgid "Name for the resource." msgstr "Име за ресурса." msgid "Attribute name." msgstr "Име на атрибут." msgid "Refund total." msgstr "Обща възстановена сума." msgid "Refund reason." msgstr "Причина за възстановяване." msgid "List of refunds." msgstr "Списък с възстановени суми." msgid "Discount total tax." msgstr "Общо такси върху отстъпките." msgid "Discount total." msgstr "Общо отстъпки." msgid "Coupons line data." msgstr "Данни за кодовете за отстъпка." msgid "Tax status of fee." msgstr "Състояние на тази такса." msgid "Tax class of fee." msgstr "Таксов клас на тази такса." msgid "Fee name." msgstr "Име на такса." msgid "Fee lines data." msgstr "Данни за таксите." msgid "Shipping method ID." msgstr "Номер на метода за доставка." msgid "Shipping method name." msgstr "Име на метод за доставка." msgid "Shipping lines data." msgstr "Данни за доставката." msgid "Shipping tax total." msgstr "Общо такси върху доставката." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Общо такси (без да се включват такси върху доставката)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Показва дали таксата да се комбинира с другите." msgid "Tax rate label." msgstr "Етикет на такса." msgid "Tax rate code." msgstr "Код на такса." msgid "Tax lines data." msgstr "Информация за таксите." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "MD5 хеш на артикулите в количката, използва се с цел да предотвратяване на " "нежелана редакция на поръчките." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Датата на заплащане на поръчката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Датата на завършване на поръчката, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Бележка, оставена от клиента при поръчка." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Показва къде е била създадена поръчката." msgid "User agent of the customer." msgstr "User agent на клиента." msgid "Customer's IP address." msgstr "IP адрес на клиента." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Уникален номер на трансакция." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Задаване дали поръчката е заплатена. Това ще промени състоянието на " "\"Обработка\" и ще намали складовата наличност." msgid "Shipping address." msgstr "Адрес за доставка" msgid "Payment method title." msgstr "Заглавие на метод за разплащане." msgid "Payment method ID." msgstr "Номер на метод за разплащане." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Код на държава по ISO 3166-1 alpha-2 стандарт." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Общо данъци и такси." msgid "Grand total." msgstr "Обща сума." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Сума от таксите на съответните продукти." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Датата на редакция на поръчката по Гринуич." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на поръчката по Гринуич." msgid "Billing address." msgstr "Адрес за фактуриране." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Обща сума от таксите по доставката за тази поръчка." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Обща сума за доставка за поръчката." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Обща сума от таксите по намаленията за тази поръчка." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Обща стойност на отстъпката за поръчката." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Номер на потребителя, създал поръчката. 0 за гости." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Версия на WooCommerce, която последно е осъвременила поръчката." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Показва се ако цените включват такси при поръчка." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Валута, в която е извършена поръчката, в ISO формат." msgid "Line taxes." msgstr "Такси за продукти." msgid "Meta value." msgstr "Мета стойност." msgid "Meta key." msgstr "Мета ключ." msgid "Order status." msgstr "Статут на поръчката." msgid "Parent order ID." msgstr "Номер на родителска поръчка." msgid "Fee name is required." msgstr "Името на таксата е задължително." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Необходим е номер или код на продукта." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Брой десетични запетаи, които ще се използват във всеки ресурс." msgid "Meta label." msgstr "Мета етикет." msgid "Line item meta data." msgstr "Допълнителна информация за продукт." msgid "Tax subtotal." msgstr "Междинна сума на таксите." msgid "Tax total." msgstr "Общо такси." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Обща сума на таксите (след отстъпките)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Обща сума (след отстъпките)." msgid "Tax rate ID." msgstr "Номер на такса." msgid "Order number." msgstr "Номер на поръчка." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Междинна сума на таксите (преди отстъпките)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Междинна сума (преди отстъпките)." msgid "Tax class of product." msgstr "Клас на такса на продукт." msgid "Quantity ordered." msgstr "Поръчано количество." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Номер на вариация, ако е приложим." msgid "Product price." msgstr "Цена на продукт." msgid "Line items data." msgstr "Информация за продукти." msgid "Product name." msgstr "Име на продукт." msgid "Item ID." msgstr "Номер на артикул." msgid "Reason for refund." msgstr "Причина за възстановяването" msgid "Refund amount." msgstr "Сума за възстановяване." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на възстановяване на сумата по поръчката, спрямо часовата зона на " "сайта." msgid "Product SKU." msgstr "Код на продукта." msgid "Order is invalid" msgstr "Поръчката е невалидна" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Показва дали бележката е само за ваше сведение или е предназначена за " "клиента (в този случай клиентът ще бъде уведомен)." msgid "Order note." msgstr "Бележки към поръчката." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на създаване на бележката за поръчка спрямо часовата зона на сайта." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhooks не могат да бъдат премествани в кошчето." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s не може да бъде изтрит." msgid "Order note content." msgstr "Съдържание на бележката към поръчката." msgid "The order ID." msgstr "Идентификатор на поръчката." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Ограничаване на ресурсите до такива с конкретен имейл." msgid "Invalid order ID." msgstr "Невалиден номер на поръчка." msgid "List of shipping address data." msgstr "Адрес за доставка." msgid "Postal code." msgstr "Пощенски код" msgid "ISO code of the country." msgstr "Код на държава по ISO стандарт." msgid "Address line 2." msgstr "Адрес - ред 2." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Код или име на област, провинция или окръг." msgid "City name." msgstr "Град." msgid "Address line 1." msgstr "Адрес - ред 1." msgid "Company name." msgstr "Име на фирма." msgid "Phone number." msgstr "Телефонен номер." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Датата на последната поръчка на клиента по Гринуич." msgid "List of billing address data." msgstr "Адрес за фактуриране." msgid "Total amount spent." msgstr "Общо похарчена сума." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Брой поръчки, направени от клиента." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Датата на промяна в клиента по Гринуич." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Датата на създаване на клиента по Гринуич." msgid "Last order ID." msgstr "Номер на последната поръчка." msgid "Last order data." msgstr "Информация за последната поръчка." msgid "Customer password." msgstr "Парола на клиента." msgid "Customer login name." msgstr "Потребителско име на клиента." msgid "Customer last name." msgstr "Фамилия на клиента." msgid "Customer first name." msgstr "Име на клиента." msgid "File URL." msgstr "Адрес на файла" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "Идентификатор, към когото да се преназначат публикациите." msgid "New user password." msgstr "Нова потребителска парола." msgid "New user username." msgstr "Ново потребителско име." msgid "New user email address." msgstr "Нов имейл адрес за потребителя." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Номер на изтегляне (MD5)." msgid "File details." msgstr "Информация за файл" msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на изтичане на достъпа за изтегляне спрямо часовата зона на сайта." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Брой оставащи изтегляния." msgid "Order key." msgstr "Ключ на поръчка." msgid "Downloadable file name." msgstr "Име на файла за изтегляне." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Номер на продукт за изтегляне." msgid "Download file URL." msgstr "Адрес на файл за изтегляне." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Списък с потребителски ID (или email адреси на гост-клиенти) които са " "ползвали кода за отстъпка." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Списък с имейл адреси, които могат да използват този код за отстъпка." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Максимална позволена сума за използване на кода за отстъпка." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Минимална сума на продуктите в количката, за да може да се приложи кодът за " "отстъпка." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "" "Ако стойността е true, този код за отстъпка няма да бъде приложен към " "продукти с намалени цени." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Ако стойността е true и ако методът за безплатна доставка изисква код за " "отстъпка, този код ще позволи безплатна доставка." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "" "Списък с ID на категории, към които не може да бъде приложен кодът за " "отстъпка." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "" "Списък с ID на категории, към които може да бъде приложен кодът за отстъпка." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "" "Максимален брой артикули в количката, върху които може да бъде приложен този " "код за отстъпка." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Общо колко пъти може да бъде ползван кодът за отстъпка." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "" "Колко пъти може да бъде използван този код за отстъпка от даден потребител." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "" "Списък с ID на продукти, върху които този код за отстъпка не може да бъде " "приложен." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "" "Списък с ID на продукти, върху които може да бъде приложен този код за " "отстъпка." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "При стойност true, кодът за отстъпка може да бъде използван самостоятелно. " "Другите кодове за отстъпка ще бъдат премахвани от количката." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Стойността на отстъпката. Винаги трябва да бъде число, дори и при задаване " "на процентна стойност." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Дата на изтичане на кода за отстъпка, спрямо часовата зона UTC." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Колко пъти е бил използван кодът за отстъпка." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Определя вида отстъпка, която ще бъде приложена." msgid "Coupon description." msgstr "Описание на кода за отстъпка." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на последна промяна на кода за отстъпка, спрямо часовата зона на " "сайта." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "" "Датата на създаване на кода за отстъпка, спрямо часовата зона на сайта." msgid "Coupon code." msgstr "Код за отстъпка" msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Класът, прикачен към \"woocommerce_queue_class\", не имплементира интерфейса " "WC_Queue_Interface. Вместо него ще се използва класът по подразбиране %s." msgid "ID is invalid." msgstr "Номерът е невалиден." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "%s вече съществува и не може да бъде създаден отново." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Уникален идентификатор на ресурс." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Тази функция не трябва да се извиква преди plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck, завършващ на %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Посетете %s административната зона:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Получихте следното съобщение от лога на WooCommerce" msgstr[1] "Получихте следните съобщения от лога на WooCommerce" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Този метод не бива да се извиква преди plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s завършваща на %2$s (изтичаща на %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s съобщение от лога на WooCommerce" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s съобщения от лога на WooCommerce" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате броя класове на такси" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Класът на такса не може да бъде изтрит" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Нямате необходимите права да създавате класове на такси" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате класовете на таксите" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате броя такси" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Тaксата не може да бъде изтрита" msgid "Standard rate" msgstr "Стандартна ставка" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Не може да бъде намерена такса с посочения номер" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Класът за доставка не може да бъде изтрит" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Нямате необходимите права да изтривате класове за доставка" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Класът за доставка не може да бъде редактиран" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Нямате право да редактирате класове за доставка" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Невалиден родителски клас за доставка" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Нямате необходимите права да създавате класове за доставка" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Не беше открит клас за доставка с посочения номер" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Невалиден номер на клас за доставка" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Нямате право да разглеждате класовете за доставка" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Нямате право да изтривате продуктови атрибути" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен продуктов атрибут с посочения номер" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Етикетът не може да бъде изтрит" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Нямате право да разглеждате термини на продуктови атрибути" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Етикетът не може да бъде редактиран" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Нямате необходимите права да редактирате продуктови етикети" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Нямате права за създаване на продуктови етикети" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Не беше намерен продуктов етикет с посочения номер" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Невалиден номер на продуктов етикет" msgid "Could not delete the category" msgstr "Не можете да изтриете категория" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Нямате необходимите права да изтриете продуктова категория" msgid "Could not edit the category" msgstr "Не можете да редактирате категорията" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате продуктови етикети" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Потребителският секретен ключ е невалиден." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Нямате права да редактирате продуктовите категории" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Невалиден родител на продуктова категория" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Нямате необходимите права да създавате продуктови категории" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Невалиден доставчик на уеб куки." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Темата на уеб куката трябва да бъде валидна." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Невалиден ID на доставчика на уеб куки" msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Адресът на уеб куката трябва да е валиден URL адрес започващ с http:// или " "https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Темата на уеб куката е задължителна и трябва да бъде валидна." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Невалиден код на продукта" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на уеб куките" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Няма намерени %1$s с ID, равен на %2$s." msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Не можете да изтриете атрибута" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Нямате права за изтриване на атрибутите към продукт" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Не можете да редактирате атрибута" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Нямате необходимите права за редактиране атрибутите към продуктите" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Нямате права за създаване на атрибути към продуктите" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Невалиден order_by тип на продуктов атрибут - order_by типът трябва да бъде " "някой от тези: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Невалиден тип на продуктов атрибут - типът трябва да бъде някой от тези: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Краткото име \"%s\" вече е заето. Трябва да го промените." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Краткото име \"%s\" не е позволено, понеже е резервирано. Трябва да го " "промените." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Краткото име \"%s\" е твърде дълго (до 28 символа). Трябва да го съкратите." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Този код вече се използва за друг продукт." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен продуктов атрибут с посочения ID" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Невалиден номер на атрибут за продукт" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Нямате права за четене на атрибутите на продукти" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Продуктовата категория с посочения номер не може да бъде намерена" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Невалиден номер на продуктова категория" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Нямате позволения за четене на продуктовите категории" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "" "Невалиден продуктов тип - продуктовият тип трябва да бъде някой от следните: " "%s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Номерът на връщането не е свързан с тази поръчка." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "Възникна грешка при възстановяване на сума при използване на API на метод за " "плащане." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "" "Не може да бъде възстановена сумата по поръчката, моля опитайте отново." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Сумата за връщане трябва да бъде положително число." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Невалиден номер на възстановена поръчка." msgid "Refund amount is required." msgstr "Изисква се сума за връщане." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Нямате право да създавате връщания по поръчки" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Връщането по поръчката с този номер не може да бъде намерено" msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Безвъзвратно изтрита бележката по продукт" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Бележката към поръчката не може да бъде изтрита" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Неуспешно създаване на бележка към поръчката, опитайте отново." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Бележката по поръчката с този номер не е свързана с тази поръчка" msgid "Order note is required" msgstr "Бележката към поръчката е задължителна" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Нямате необходимите права да създадете бележки към поръчките" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Бележка към поръчката с посочения номер не може да бъде намерена" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Купонът не може да бъде обновен, опитайте отново." msgid "Coupon code is required." msgstr "Изисква се код за отстъпка." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Таксата не може да бъде обновена, опитайте отново." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Клас на такса се изисква когато таксата е облагаема." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Невалиден номер на бележка към поръчката" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "" "Сумата от намалението от кода за отстъпка трябва да бъде положително число." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Методът за доставка не може да бъде обновен, опитайте отново." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Номерът на метод за доставка е задължителен." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Общата сума за доставка трябва да бъде положителна стойност." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Продуктът не може да бъде създаден, опитайте отново." msgid "Product quantity is required." msgstr "Количеството е задължително." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Количеството трябва да е положително число с плаваща запетая." msgid "Product is invalid." msgstr "Продуктът е невалиден." msgid "Fee title is required" msgstr "Заглавие на такса е задължително" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Продуктовата вариация не е валидна" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Посоченият номер на артикул не е от тази поръчка." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Посоченият номер на продукт не съвпада с този на продукта" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Необходим е номер или код на продукта" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Посочената валута за поръчката е невалидна." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Номер на метод за плащане и заглавие са задължителни" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Този ресурс не може да бъде създаден." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Тази заявка не може да бъде приета с повече от %s артикула." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Невъзможност за създаване на поръчка: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Невалиден имейл на клиент" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Не е %1$s data specified to create/edit %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Не е %1$s data specified to edit %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Проблем при обновяването на кода за отстъпка" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "" "Невалиден тип на код за отстъпка - типът трябва да един от следните: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Не е %1$s data specified to create %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Неподдържан метод за заявка" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Невалиден удостоверяващ метод" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "%s е безвъзвратно изтрито" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "%s не може да бъде изтрито" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Клиентът не може да бъде изтрит" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Безвъзвратно изтрит клиент" msgid "Invalid %s" msgstr "Невалиден %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Невалидно %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на продуктите" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на поръчките" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP поддръжката е изключена за този сайт" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Нямате необходимите права да разглеждате този клиент" msgid "Invalid customer" msgstr "Невалиден клиент" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Невалиден клиентски номер" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Нямате необходимите права да видите броя клиенти" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Нямате необходимите права да видите броя на кодовете за отстъпка" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Характеристиките на продукта не бива да се достъпват директно." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Номерът на клиента е невалиден." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Полето за код не може да бъде празно." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Клиентският таен код липсва" msgid "Consumer key is missing." msgstr "Клиентският ключ липсва" msgid "The coupon code already exists" msgstr "Купонът вече съществува" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Невалиден номер на код за отстъпка" msgid "API user is invalid" msgstr "API потребителят е невалиден" msgid "%s parameter is missing" msgstr "липсва параметър %s" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Вариация #%1$s от %2$s" msgid "Database File Path" msgstr "Път на файла на базата данни" msgid "MaxMind License Key" msgstr "Лицензионен ключ на MaxMind" msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "Геолокация на MaxMind" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "Лицензионният ключ на MaxMind е невалиден. Ако наскоро сте го създали, може " "да се наложи да изчакате да стане активен." msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Изображението \"%s\" не може да се използва." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Няма съвместим продукт за актуализиране." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Продукт с този код вече съществува." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Продукт с този ID вече съществува." msgid "SKU %s" msgstr "Код %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Вариацията не може да се импортира: родителският продукт не може да бъде " "вариация." msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Невъзможно прикачване на \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Вариацията не може да бъде импортирана: липсва ID на основния продукт или " "той не съществува." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Подпис за API на тестовия режим (sandbox)" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Невалиден ID на продукт %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Невалиден тип продукт." msgid "Sandbox API password" msgstr "Парола за API на тестовия режим (sandbox)" msgid "Sandbox API username" msgstr "Потребителско име за API на тестовия режим (sandbox)" msgid "Live API signature" msgstr "Подпис за API на реалната услуга" msgid "Live API password" msgstr "Парола за API на реалната услуга" msgid "Live API username" msgstr "Потребителско име за API на реалната услуга" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Вземете своите API данни за достъп от PayPal" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Въведете вашите PayPal данни за API, за да обработвате връщания чрез PayPal. " "Научете как да достъпите вашите PayPal данни за API тук." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "По желание, можете да въведете URL до изображение с размери 150x50 пиксела, " "което да се показва в горния ляв ъгъл на PayPal страницата за потвърждаване " "на поръчката." msgid "API credentials" msgstr "API данни за достъп" msgid "Image url" msgstr "URL на изображението" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Изберете дали желаете да прихващате разплащанията веднага или само тези от " "удостоверени плащания." msgid "Capture" msgstr "Прихващане" msgid "Payment action" msgstr "Действие при плащане" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal проверява адресите и затова тази настройка може да причини грешки " "(препоръчваме да я държите изключена)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Включете \"address_override\", за да предотвратите промяна на адресната " "информация." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal позволява изпращането само на един адрес. Ако използвате PayPal за " "изготвяне на етикети за пратки, може би ще предпочетете да изпратите адреса " "за доставка, вместо този за фактуриране. Ако изключите тази опция, възможно " "е да не можете да ползвате защита на продавача (PayPal Seller protection)." msgid "Address override" msgstr "Презапис на адрес" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Изпратете информацията за доставка на PayPal, вместо на фактурата." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Въведете представка за номерата на поръчки. Ако използвате PayPal профила си " "за няколко магазина, убедете се, че тази представка е уникална, понеже " "PayPal няма да одобри поръчки с еднакви номера." msgid "Invoice prefix" msgstr "Представка за номер на поръчка" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Като алтернатива може да разрешите в PayPal профила си \"Payment Data " "Transfer\" (Profile > Profile and Settings > My Selling Tools > Website " "Preferences) и да копирате тук вашия identity token. Това ще позволи " "удостоверяването на плащанията, без да е нужно използването на PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal идентификационен токън" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Ако вашият основен PayPal имейл адрес е различен от въведения PayPal имейл " "адрес по-горе, въведете тук вашия основен получаващ имейл адрес " "(receiver_email) от PayPal профила ви. Това се прави с цел валидиране на IPN " "заявките (за моментално уведомяване при плащане)." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Да се изпращат известия, когато пристигат IPN съобщения от PayPal за връщане " "на сумата, инициирано от търговеца, поискано възстановяване на сумата от " "клиента, и откази." msgid "Receiver email" msgstr "Имейл на получателя" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Записване на събития от PayPal, като например IPN заявки, в %s Заблежка: по " "този начин е възможно да запишете лични данни. Препоръчва се да използвате " "тази функционалност само за отстраняване на грешки и да изтриете дневниците, " "когато приключите." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Разрешаване на email известия за IPN" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "Тестовия режим на PayPal (т.нар. sandbox) се използва за тестове с " "плащанията. Създайте си профил на разработчик от тук." msgid "Enable logging" msgstr "Включване на регистрите" msgid "Debug log" msgstr "Регистри за откриване на бъгове" msgid "Advanced options" msgstr "Разширени настройки" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Включване PayPal режим за разработчици" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal Sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Въведете Вашия PayPal имейл адрес; нужен е, за да се извърши плащането." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal имейл" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Плащане чрез PayPal; може да платите с кредитната си карта, ако нямате " "PayPal профил." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Контролира описанието, което потребителят вижда при плащане." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Позволяване на плащане с PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "IPN плащането завършено" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Грешка при валидиране: PayPal наличността не отговаря (налични %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Доставка чрез %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Поръчка #%1$s има отменено връщане. Моля проверете статуса на плащането и " "обновете статуса на поръчката на негова база оттук: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Отказ на плащането по поръчка #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Поръчка #%1$s беше маркирана като задържана поради анулиране - PayPal код за " "причина: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Плащането по поръчка № %s е анулирано" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Поръчка #%1$s беше маркирана като поръчка с възстановена сума - PayPal код " "за причина: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Поръчката #%s бе маркирана като платена чрез PayPal IPN, но преди това е " "била отказана. Налага се намесата на администратор." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Върнато плащане за поръчка %s" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Бе получено плащане за отказаната поръчка %s" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Плащането бе упълномощено. Променете статуса на поръчката на \"обработка\" " "или \"приключена\", за да се отрази продажбата." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Плащане %s чрез IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Очакващи плащане (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN плащането завършено" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Грешка при валидация: PayPal IPN отговорът е от различен email адрес (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Грешка при валидацията: PayPal количествата не съвпадат (бруто %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Грешка при валидацията: PayPal валутите не съвпадат (код %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Благодарим ви за плащането. Вашата трансакция е завършена и разписка за " "покупката ви е изпратена на имейла. Влезте в PayPal акаунта си, за да видите " "подробности за трансакцията." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Плащането не бе отразено успешно - Auth ID: %1$s, статус: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Плащането за %1$s бе отразено - Auth ID: %2$s, ID на трансакция: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Плащането бе неуспешно: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Върнати %1$s - ID на връщането: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Неуспешно възстановяване на средства." msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal Standard не поддържа валутата на магазина ви." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "ТЕСТОВИЯТ РЕЖИМ Е ВКЛЮЧЕН. Можете да използвате единствено специално " "създаден за тестовия режим профи. Вижте Наръчника за тестовия " "режим на PayPal за подробности." msgid "Gateway disabled" msgstr "Методът е изключен" msgid "What is PayPal?" msgstr "Какво е PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Знак за одобрение от PayPal" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard пренасочва клиентите към PayPal, за да въведат информация за " "плащането." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Други места" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Всеки "%1$s" метод" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Продължаване към PayPal" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Плащането да бъде направено при доставка." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Приемане на наложен платеж, дори и поръчката да е виртуална" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Позволяване за виртуални поръчки" msgid "Select shipping methods" msgstr "Избор на методи за доставка" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Ако наложеният платеж е възможен само за методи, може да бъде настроен " "оттук. Оставете празно, за да бъде разрешен за всички методи." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Позволяване на методи на доставка" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Инструкциите ще бъдат добавени към благодарствената ви страница." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Описание на метода за плащане, който клиентите ви ще виждат на сайта." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Плащане в брой при доставка." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "В очакване на плащане с чек" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Клиентите плащат при получаване на поръчката." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Позволяване на наложен платеж" msgid "Card code" msgstr "Код на карта" msgid "MM / YY" msgstr "ММ / ГГ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Валидност (ММ/ГГ)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Изпратете чек на Име на магазина, улица на магазина, град на магазина, щат " "на магазина/държава, пощенски код на магазина." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Лично приемане на разплащания чрез чекове. Този офлайн метод за разплащания " "може да се използва и за тестови покупки." msgid "Enable check payments" msgstr "Позволяване на плащането с чек" msgid "Branch code" msgstr "Код на клона" msgid "Account details:" msgstr "Детайли за профила:" msgid "Branch sort" msgstr "Подреждане на клоновете" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Трансферен банков номер" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Очаква ДБП плащане" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Нашите банкови данни" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Изтриване на избраните сметки" msgid "Bank code" msgstr "Банков код" msgid "Sort code" msgstr "Код за сортиране" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Инструкциите ще бъдат добавени към благодарствената страница." msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Направете плащането директно в банковата си сметка. Използвайте уникалния " "идентификационен номер на поръчката като основание за плащане. Поръчката " "няма да бъде изпратена преди получаването на превод по нашата сметка." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "" "Описание на метода за плащане, който клиентите Ви ще виждат на страницата за " "поръчка." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Разреши банковите преводи" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Контролира заглавието, което ще се използва при плащане." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете този шаблонен файл?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Банков превод" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "За да промените този email шаблон, копирайте %1$s в папката на вашата тема: " "%2$s." msgid "Hide template" msgstr "Скриване на шаблон" msgid "View template" msgstr "Преглед шаблон" msgid "File was not found." msgstr "Файлът не беше намерен." msgid "Copy file to theme" msgstr "Копиране файл в тема" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "Този шаблон е заменен от друг във вашата тема и може да бъде намерен тук: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Поздравления за продажбата." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Нова поръчка №{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Обратно към имейлите" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}] Нова поръчка ({order_number})" msgid "Delete template file" msgstr "Изтриване на шаблон" msgid "Plain text template" msgstr "Plain text шаблон" msgid "HTML template" msgstr "HTML шаблон" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Шаблонният файл е изтрит от темата." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Шаблонният файл е копиран в темата." msgid "Could not write to template file." msgstr "Не е възможно записването на шаблонния файл." msgid "Multipart" msgstr "Multipart" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Писма за нова поръчка се изпращат до избран(и) получател(и) когато е " "получена нова поръчка." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Може би клиентът ще се върне. Прочетете още за разрешаването на проблеми с " "неуспешни разплащания." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Неуспешна поръчка №{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Поръчка №{order_number} беше неуспешна" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Писма за отменени поръчки се изпращат до получателите, когато поръчката е " "маркирана като отменена (ако преди това е била в процес на обработка или " "задържана)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Заявка за смяна на парола" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Заявка за смяна на парола за {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Клиентски имейли за нулирана парола, се изпращат когато клиентите нулират " "техните пароли." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Надяваме се скоро да се видим отново." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Възстановено плащане по поръчка {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Частично възстановено плащане по поръчка {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "" "Заглавие на писмото, което се изпраща при частично възстановяване на сума" msgid "Full refund email heading" msgstr "Заглавие на писмото, което се изпраща при пълно възстановяване на сума" msgid "Partial refund subject" msgstr "Причина за частично възстановяване на сума" msgid "Full refund subject" msgstr "Причина за пълно възстановяване на сума" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "" "Вашето плащане по поръчка от {order_date} към {site_title} е възстановено" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Вашето плащане по поръчка от {order_date} към {site_title} е частично " "възстановено" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Писма за възстановяване на средства се изпращат до клиенти, когато поръчките " "им са маркирани за възстановяване на средства." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Това съобщение съдържа информация за поръчката и се изпраща на клиента след " "заплащане." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "С удоволствие ще изпълним поръчката ви съвсем скоро." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Вашата поръчка от {site_title} е получена." msgid "Thank you for your order" msgstr "Благодарности за Вашата поръчка" msgid "Order on-hold" msgstr "Задържана поръчка" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Добавена е бележка към вашата поръчка" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Добавена е бележка към поръчката ви от {order_date} в {site_title}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Ще се радваме скоро да се видим отново." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "Изпраща се, когато е добавена нова бележка към поръчката." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Профилът ви на {site_title} е създаден." msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "Изпраща се когато клиент се регистрира от страницата за профили." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Добре дошли в {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Тема (платена)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "Заглавие на имейл (платено)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Благодарим, че използвате {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за поръчка №{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Актуална фактура от {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Фактура за поръчка №{order_number} от {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Фактура за поръчка №{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Можете да изпращате до клиентите писма, които съдържат фактури, както и " "връзки с информация за поръчката и заплащане." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Фактура за клиента / Детайли на поръчката" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Благодарим ви, че купихте от нас" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Поръчката ви от {site_title} е приключена" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Писма за завършена поръчка се изпращат към клиентите, когато тяхната поръчка " "е маркирана като завършена. Това в повечето случаи показва, че поръчката е " "изпратена." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Текст, който да се показва под основното съдържание на писмото." msgid "Additional content" msgstr "Допълнително съдържание" msgid "Email type" msgstr "Тип имейл" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Избор на формат за писмо." msgid "Email heading" msgstr "Заглавие на имейл" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Въведете получатели (разделени със запетая) за този имейл. По подразбиране е " "%s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Поръчка #{order_number} беше отказана" msgid "Thanks for reading." msgstr "Благодарим за отделеното време." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Отменена поръчка №{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Включване уведомленията за този имейл" msgid "Enable/Disable" msgstr "Включване/Изключване" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Имейлите за отказани поръчки се изпращат до избран(и) получател(и) при " "маркиране на поръчките като отказани (ако преди това са били в процес на " "обработка или задържани)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Невалидна уеб кука." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "" "Невалиден тип продукт: подаден идентификатор не съответства на вариант на " "продукт." msgid "Invalid customer query." msgstr "Навалидна заявка за клиент." msgid "Invalid payment token." msgstr "Невалиден ключ (token) за плащания. " msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Невалидни или липсващи полета за ключ на плащането." msgid "Invalid product." msgstr "Невалиден продукт." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "" "Тук можете да въведете текст за отметката към общите условия, с които " "потребителите трябва да се съгласят." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Невалиден запис за сваляне: не е намерен." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Невалиден запис за сваляне: липсва ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Неуспешно записване на запис за сваляне в базата данни." msgid "Invalid customer." msgstr "Невалиден клиент." msgid "Invalid coupon." msgstr "Невалиден код за отстъпка." msgid "Invalid download." msgstr "Невалидно изтегляне." msgid "Invalid order item." msgstr "Невалиден артикул в поръчката." msgid "Order – %s" msgstr "Поръчка – %s" msgid "No page set" msgstr "Не е зададена страница" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Отбелязване на задължителните полета със звезда" msgid "%s field" msgstr "Поле %s" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Тези опции позволяват да променяте външния вид на поръчката в WooCommerce." msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Прочетох и се съгласявам с %s на сайта" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "Изображенията ще използват пропорцията, с която са качени" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Размер на изображение в магазина" msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Изображенията ще бъдат изрязвани, за да постигнат търсената пропорция" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Изображенията ще бъдат изрязвани до постигането на квадрат" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Изрязване на умалените картинки" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Размер на изображенето, използван за основно в страницата на конкретния " "продукт. Тези изображения не се изрязват." msgid "Main image width" msgstr "Ширина на основното изображение" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "След като публикувате промените, възможно е новите размери на изображенията " "да не се виждат, докато не регенерирате " "умалените картинки." msgid "Product Images" msgstr "Продуктовите изображения" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "След като публикувате промените, възможно е новите размери на изображенията " "да не се виждат, докато не регенерирате умалените картинки. Можете да го " "направите от раздела с инструменти на " "WooCommerce или чрез разширение като Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "След като публикувате промените, новите размери на изображенията ще се " "генерират автоматично." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "По колко реда продукти да се показват на страница?" msgid "Rows per page" msgstr "Реда на страница" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Колко продукта да се показват на ред?" msgid "Products per row" msgstr "Продукти на ред" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Как да се сортират продуктите в каталога по подразбиране?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Изберете какво да се показва на продуктовите категорийни страници." msgid "Category display" msgstr "Изглед на категорията" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Показване на подкатегории и продукти" msgid "Show categories & products" msgstr "Показване на категории и продукти" msgid "Default product sorting" msgstr "Сортиране по подразбиране" msgid "Show subcategories" msgstr "Показване на подкатегории" msgid "Show products" msgstr "Показване на продукти" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Изберете какво да се показва на основната страница на магазина." msgid "Product Catalog" msgstr "Продуктов каталог" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Ако е включено, този текст ще се показва из целия сайт. Можете да го " "използвате, за да привличате вниманието на посетителите към събития или " "промоции!" msgid "Shop page display" msgstr "Показване в архива" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Това е примерен магазин за тестови цели — поръчки няма да се " "изпълняват." msgid "Store notice" msgstr "Известие в магазина" msgid "Store Notice" msgstr "Известие в магазина" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Подредба по цена (низх.)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Подредба по цена (възх.)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Подреди по най-скорошни" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Популярност (продажби)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Сортиране по подразбиране (персонализирано подреждане + име)" msgid "Updating database" msgstr "Обновяване на базата от данни" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Открити са %1$d обновления (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Не е необходимо обновяване. Базата от данни е версия %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Максималната допустима стойност е %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Минималната допустима стойност е %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d актуализации приключиха. Версията на базата данни е %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Извежда само ID, когато операцията е успешна." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Генериране на отговор в специфичен формат." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Вземане на стойността за отделно поле." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "" "Ограничаване на отговора до определени полета. По подразбиране са избрани " "всички." msgid "Zone ID." msgstr "Номер на зона." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Уверете се, че сте включили флага \"-user\" с профил, който има разрешения " "за това действие." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Не беше намерено schema заглавие за %s, пропускане на регистрация на REST " "команда." msgid "Attribute ID." msgstr "Номер на атрибут." msgid "Refund ID." msgstr "Номер на възстановена сума." msgid "Order ID." msgstr "Номер на поръчка." msgid "Product ID." msgstr "Номер на продукт." msgid "Customer ID." msgstr "IP на клиента" msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Или можете да изтеглите пакетирана версия на разширението от хранилището на WordPress.org или от страницата с " "различните версии от хранилището в GitHub." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s в %2$s на ред %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Грешка: URL адресът за доставка върна код: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Грешка: URL адресът за доставка е недостъпен: %s" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Клиентът попада в зона \"%s\"" msgid "Invalid field" msgstr "Невалидно поле" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Краткото име за данъчен клас вече съществува" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Данъчният клас изисква валидно име" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s и %d друг регион" msgstr[1] "%s и %d други региона" msgid "Tax class already exists" msgstr "Този клас на такса вече съществува" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Използвайте потребителския ключ като потребителско име и " "тайния ключ – за парола" msgid "Unknown request method." msgstr "Непознат метод за заявка." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Използваният ключ за API няма права за запис." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Използваният ключ за API няма права за четене." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Невалиден nonce идентификатор - този вече е бил използван." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Невалидно времево клеймо." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Невалиден подпис - подаденият подпис не съвпада." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Невалиден подпис - методът за подписване е грешен." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Регенерирането на изображения на продуктите е отменено." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Завърши работата по прегенериране на продуктовите изображения." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Прегенериране на изображенията за качения файл с ID: %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Липсващ OAuth параметър %s" msgstr[1] "Липсващи OAuth параметри %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Невалиден подпис - грешка при подреждане на параметрите." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Потребителският ключ е невалиден." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Клиентският таен код е невалиден" msgid "Select options for “%s”" msgstr "Изберете настройки за “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Добавете “%s” в количката си" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Преглед на продуктите в групата “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Купете “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "За външни продукти не може да се прави предварителна поръчка." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Не може да се управлява складова наличност за външни продукти." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Поръчки (страница %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Плащане на поръчката" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Вижте политиката за поверителност на PayPal за повече подробности." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Ние приемаме плащания чрез PayPal. Когато обработваме плащането, част от " "вашите данни ще преминат през PayPal, включително информация, необходима за " "обработката на плащането, като например общата сума и данни на наредителя." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "В тази подсекция трябва да опишете с кои външни методи за разплащания " "работите, тъй като е възможно те да обработват лични данни. PayPal е включен " "като пример, но ако не го използвате, премахнете го." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Споделяме информация с трети страни, които ни помагат да предоставяме " "обслужване на поръчките; например..." msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "В този раздел трябва да опишете с кого споделяте данни и с каква цел. Това " "могат да бъдат доставчици на услуги за анализ, маркетинг, разплащания или " "доставки, вграден код на трети страни и др." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Нашият екип има достъп до тази информация, за да може да изпълнява поръчки, " "да прави връщания и да оказва съдействие." msgid "What we share with others" msgstr "Какво споделяме с другите" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Клиентска информация: вашето име, имейл адрес и адреси за фактуриране и " "доставка." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Информация за поръчката: какво е купено, кога е закупено, къде трябва да " "бъде изпратено и" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Членовете на нашия екип имат достъп до информацията, която предоставяте. " "Например, администраторите и мениджърите на магазина имат достъп до:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Кой от нашия екип има достъп" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Също така ще съхраняваме коментари и отзиви, ако пожелаете да ги публикувате." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "В общия случай съхраняваме информация за вас за минималния необходим срок за " "целите, за които я събираме и употребяваме. Например, ще съхраняваме данните " "за поръчките ви в продължение на ХХХ години за данъчни и счетоводни цели. " "Тези данни включват името ви, имейл адреса ви и адресите за фактуриране и " "доставка." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Ако си създадете профил, ще съхраним името, адреса, имейл адреса и " "телефонния ви номер и ще ги използваме, за да ги попълним автоматично при " "следващи ваши поръчки." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Изпраща ви маркетингови съобщения, ако решите да ги получавате" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Подобряване на предложенията от нашия магазин" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "" "Съобразяване с юридическите ни задължения, например изчисляване на данъчни " "ставки" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Регистрация на профил в нашия магазин" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Обработка на разплащания и предотвратяване на измами" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "" "Отговор на ваши заявки, включително искания за възстановяване на средства и " "оплаквания" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Изпраща информация за вашия профил и поръчка" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Когато направите покупка от нас, ще ви поискаме данни като име, адреси за " "фактуриране и доставка, имейл адрес, телефонен номер, данни за кредитната ви " "карта или друг метод за плащане и - по ваш избор - информация за регистрация " "на ваш профил, като потребителско име и парола. Ще използваме тези данни за " "някои от следните цели:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Забележка: може да въведете повече подробности в политиката си за " "бисквитките и да поставите връзка към този раздел оттук." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Ще използваме бисквитки и за да следим съдържанието на количката ви, докато " "разглеждате сайта." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Адрес за доставка: ще поискаме да го въведете, например за да можем да " "преценим стойността на доставката, преди да направите поръчка, както и за да " "ви я изпратим." msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Местоположение, IP адрес и тип на браузъра: ще използваме тези данни за цели " "като изчисляване на данъчна ставка и доставка" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Докато посещавате нашия сайт, ние записваме:" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Събираме информация за вас в процеса на осъществяване на покупка от магазина " "ни." msgid "What we collect and store" msgstr "Какво събираме и съхраняваме" msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Този примерен текст съдържа основна информация за личните данни, които " "вашият магазин може да събира, съхранява и споделя, както и за физическите и " "юридически лица, които могат да достъпват тези данни. В зависимост от вашите " "настройки и от допълнителните разширения, които използвате, конкретната " "информация за вашия магазин може да бъде различна. Препоръчва се да се " "консултирате с юрист, за да вземете решение каква информация да включите в " "политиката за поверителност." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce Customer Downloads" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce клиентски поръчки" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Payment Tokens" msgstr "Токени за разплащания" msgid "Access granted" msgstr "Достъп даден" msgid "Download count" msgstr "Брой сваляния" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "Данни за клиентите в WooCommerce" msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес за доставка" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Адрес в PayPal на наредителя" msgid "Payer last name" msgstr "Фамилно име на наредителя" msgid "Payer first name" msgstr "Първо име на наредителя" msgid "Items Purchased" msgstr "Закупени продукти" msgid "Browser User Agent" msgstr "Browser User Agent" msgid "Download ID" msgstr "ID на изтеглянето" msgid "Order ID" msgstr "Номер на поръчка" msgid "Order Date" msgstr "Дата на поръчката" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Достъп до закупени продукти за сваляне" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Закупени изтегляния" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Премахнат токен за разплащания \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Правата за сваляне на файлове на потребителя са запазени." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Премахнат достъп до файлове за сваляне." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Личните данни в поръчка %s са запазени." msgid "Personal data removed." msgstr "Личните данни са премахнати." msgid "Customer Data" msgstr "Данни на клиента" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Личните данни са премахнати от поръчка %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Клиентът \"%s\" е премахнат" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Адрес за доставка, ред 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Адрес за фактуриране, ред 1" msgid "Shipping State" msgstr "Щат или област" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Пощенски код" msgid "Shipping City" msgstr "Град" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "Shipping First Name" msgstr "Първо име" msgid "Billing State" msgstr "Щат или област за фактуриране" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Пощенски код за фактуриране" msgid "Billing City" msgstr "Град за фактуриране" msgid "Billing Company" msgstr "Име на фирма за фактуриране" msgid "Billing Last Name" msgstr "Фамилия на получателя на фактурата" msgid "Billing First Name" msgstr "Първо име на получателя на фактурата" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адрес за доставка 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Адрес за фактуриране 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Провалена" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Държава / Област за доставка" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Държава / Област за фактуриране" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Отказана" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Задържана" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Възстановена сума" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Приключена" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Обработка" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "В очакване на плащане" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "Оттук може да добавите нови кодове за отстъпка за вашите клиенти." msgid "Coupons list" msgstr "Списък с кодове за отстъпка" msgid "Coupons navigation" msgstr "Навигация на кодовете за отстъпка" msgid "Filter coupons" msgstr "Филтриране на кодове за отстъпка" msgid "Orders list" msgstr "Списък с поръчки" msgid "Orders navigation" msgstr "Навигация на поръчките" msgid "Filter orders" msgstr "Филтриране на поръчки" msgid "Parent coupon" msgstr "Родителски код за отстъпка" msgid "Search coupons" msgstr "Търсене на кодове за отстъпка" msgid "View coupon" msgstr "Преглед на код за отстъпка" msgid "New coupon" msgstr "Нов код за отстъпка" msgid "Add new coupon" msgstr "Добавяне на нов код за отстъпка" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Кодове за отстъпка" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Тук се записват поръчките в магазина." msgid "Parent orders" msgstr "Родителски поръчки" msgid "Products list" msgstr "Списък с продукти" msgid "Products navigation" msgstr "Навигация на продуктите" msgid "Filter products" msgstr "Филтриране на продукти" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Прикачени към този продукт" msgid "Insert into product" msgstr "Вмъкване в продукт" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Поръчка" msgid "Add new order" msgstr "Добавяне на нова поръчка" msgid "Add order" msgstr "Добавяне на поръчка" msgid "Use as product image" msgstr "Използване на продуктово изображение" msgid "Remove product image" msgstr "Премахване на изображението за продукта" msgid "Set product image" msgstr "Задаване на изображение за продукта" msgid "No products found in trash" msgstr "Не са намерени продукти в кошчето" msgid "No products found" msgstr "Няма намерени продукти" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Назад към \"%s\" атрибути" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Продуктът %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Не са намерени „%s“" msgid "View product" msgstr "Преглед продукт" msgid "Add new product" msgstr "Добавяне на нов продукт" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Продукти" msgid "Parent %s:" msgstr "Родител %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Име на новия клас за доставка" msgid "Add new tag" msgstr "Добавяне на нов етикет" msgid "Product shipping classes" msgstr "Класове за доставка на продукти" msgid "Update tag" msgstr "Обнови етикет" msgid "All tags" msgstr "Всички етикети" msgid "Search tags" msgstr "Търси етикети" msgid "Add new shipping class" msgstr "Добавяне на нов клас за доставка" msgid "Update shipping class" msgstr "Обновяване на класа на доставка" msgid "Edit shipping class" msgstr "Редактиране класа на доставка" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Родителски клас доставка:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Родителски клас доставка" msgid "All shipping classes" msgstr "Всички класове на доставка" msgid "Search shipping classes" msgstr "Търсене на клас доставка" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Класове за доставка" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgid "Parent category:" msgstr "Категория-родител" msgid "Edit category" msgstr "Редактиране на категория" msgid "Refund – %s" msgstr "Връщане – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Видимост на продукт" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Вид на продукта" msgid "Error during status transition." msgstr "Грешка при промяна на състоянието." msgid "Update status event failed." msgstr "Промяната на състоянието беше неуспешна." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Приключването на плащането беше неуспешно." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s беше извикан с невалидно ниво \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Предоставеният клас %1$s не имплементира %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Статусът на поръчката е %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Невалиден ID на варианта" msgid "Invalid tax class" msgstr "Невалиден данъчен клас" msgid "Invalid product" msgstr "Невалиден продукт" msgid "(includes %s)" msgstr "(включва %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Състоянието на поръчката е променено от %1$s на %2$s." msgid "Backordered" msgstr "Предварително закупени" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "Инсталацията на %1$s бе успешна, но автоматичното активиране не сполучи. Ръчно активиране." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s не може да бъде инсталиран (%2$s). Натиснете тук, за " "да го инсталирате ръчно." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Посетете платената поддръжка" msgid "Premium support" msgstr "Платена поддръжка" msgid "Zero rate" msgstr "Нулева ставка" msgid "Reduced rate" msgstr "Намалена ставка" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Мениджър на магазина" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Клиент" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Въведете по-надеждна парола" msgid "API docs" msgstr "API документация" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Преглед на WooCommerce API документацията" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Преглед на WooCommerce документацията" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Преглед на WooCommerce настройките" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "moyat-profil" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "porachka" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "kolichka" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "porachka" msgid "Docs" msgstr "Документация" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Моят профил" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Поръчка" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Количка" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Магазин" msgid "Every 15 Days" msgstr "На всеки 15 дни" msgid "Visit community forums" msgstr "Посети форумите на общността" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Първо изберете опции на продукта преди да го добавите в количката." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "Продуктът не е наличен. Изберете друга комбинация" msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "Няма продукти отговарящи на вашето търсене. Изберете друга комбинация." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Грешка при обработка на поръчката. Опитайте отново." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Профилът ви е създаден успешно. Данните за вход са изпратени на вашия имейл " "адрес." msgid "Please select a rating" msgstr "Изберете стойност" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Профилът ви е създаден успешно и паролата е изпратена на вашия имейл адрес." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Изберете продукт, за да го добавите във Вашата количка…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Изберете наличност за артикулите, които искате да добавите към " "количката…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Вашата поръчка вече не може да бъде отказана. Свържете се с нас ако имате " "нужда от съдействие." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Вашата поръчка беше отказана." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Поръчката е отказана от клиента." msgid "Cart updated." msgstr "Количката е обновена." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Методът на разплащане не може да бъде добавен към профила ви." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Методът на разплащане е добавен успешно." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "" "Този метод за разплащане бе успешно зададен като метод по подразбиране." msgid "Payment method deleted." msgstr "Методът за разплащане бе изтрит." msgid "%s removed." msgstr "%s е премахнат." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "„%s“" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Имате само 1 %s в количката." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Невалиден метод за разплащане." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Данните на профила бяха променени успешно." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Текущата Ви парола е невярна." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Името, което ще бъде публично видимо, не може да бъде същото като имейл " "адреса от съображения за поверителност." msgid "Display name" msgstr "Видимо име" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgid "Please enter your current password." msgstr "Въведете текущата си парола." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Попълнете всички полета за парола." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Въведете валиден Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Адресът беше променен успешно." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Въведете валиден пощенски код." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Оценено на %s от 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Начини за доставка" msgid "Automated Taxes" msgstr "Автоматизирани такси" msgid "Shipping zones" msgstr "Зони за доставка" msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" msgid "Customer" msgstr "Клиент" msgid "Shipping method" msgstr "Метод на доставка" msgid "Load billing address" msgstr "Зареждане на адрес за фактуриране" msgid "Payment method:" msgstr "Начин на плащане:" msgid "Yes please" msgstr "Да, моля!" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Доставка" msgstr[1] "" msgid "Address line 1" msgstr "Адрес, ред 1 " msgid "Your settings have been saved." msgstr "Настройките са съхранени." msgid "Customers" msgstr "Клиенти" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s поръчка е върната от кошчето." msgstr[1] "%s поръчки са върнати от кошчето." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s поръчка е преместена в кошчето." msgstr[1] "%s поръчки са преместени в кошчето." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Южна Корея" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s е с ограничена наличност. Остават още %2$d ." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%1$s артикула от %2$s бяха поръчани в поръчка #%3$s, без са в наличност." msgid "Product backorder" msgstr "Предварителна поръчка на продукт" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s е с изчерпана наличност." msgid "Product out of stock" msgstr "Не е налично" msgid "Go to shop" msgstr "Към магазина" msgid "Product low in stock" msgstr "Има малко останало количество от продукта" msgid "No file defined" msgstr "Няма зададен файл." msgid "This is not your download link." msgstr "Това не е валиден линк за изтегляне." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Влизане за изтегляне на файлове" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Трябва да влезете в системата за да сваляте файлове." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Съжаляваме, това сваляне е изтекло" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Достигнахте лимита за сваляне на този файл" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "За съжаление този код за отстъпка не е приложим за избраните продукти." msgid "Invalid order." msgstr "Невалидна поръчка." msgid "Invalid download link." msgstr "Невалиден адрес за изтегляне" msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Грешен ID на разрешение" msgid "Invalid data store." msgstr "Невалидно хранилище за данни." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Невалиден имейл адрес за таксуване" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Въведете код за отстъпка." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Купонът не съществува!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Този код за отстъпка не е валиден за артикулите в промоция." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Купонът не може да се приложи за категориите: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Купонът не може да се приложи за продуктите: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "" "За съжаление този код за отстъпка не може да бъде използван за продуктите от " "Вашата поръчка." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Лимитът за употреба на този код за отстъпка е достигнат." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Максимален оборот за този код за отстъпка: %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Минималната сума на поръчката за този код за отстъпка е %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Този код за отстъпка е изтекъл." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Кодът за отстъпка „%s“ е вече приложен и не може да бъде използван заедно с " "други кодове." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Изглежда, че кодът за отстъпка „%s“ не е ваш и беше премахнат от поръчката." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "Купонът „%s“ е невалиден и беше премахнат от вашата поръчка." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Невалидна сума за отстъпки" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Невалидно ограничение за имейл адрес" msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Купонът бе премахнат успешно." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Купонът е приложен успешно." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Купонът „%s“ не съществува!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Купонът е невалиден." msgid "Town / Village" msgstr "Град/Село" msgid "Municipality / District" msgstr "Община / област" msgid "House number and street name" msgstr "Улица и номер на улицата" msgid "Invalid discount type" msgstr "Невалиден тип отстъпка" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Апартамент, блок и т.н. (по желание)" msgid "ZIP" msgstr "Пощенски код" msgid "State / Zone" msgstr "Област / Зона" msgid "Prefecture" msgstr "Префектура" msgid "Town / District" msgstr "Квартал" msgid "Municipality" msgstr "Община" msgid "Canton" msgstr "Кантон" msgid "Suburb" msgstr "Предградие" msgid "Town / City" msgstr "Град" msgid "Region" msgstr "Район" msgid "District" msgstr "Район" msgid "Company name" msgstr "Име на фирма" msgid "Postcode" msgstr "Пощенски код" msgid "(ex. tax)" msgstr "(напр. ДДС)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(без ДДС)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(вкл. такса)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(вкл. ДДС)" msgid "the" msgstr " " msgid "Please rate the product." msgstr "Оценете този продукт." msgid "VAT" msgstr "ДДС" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Вашата сесия е изтекла. Връщане към " "началната страница" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Невъзможност за обработка на поръчката, опитайте отново." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Не беше избран метод за доставка. Проверете адреса си или се свържете с нас " "ако имате нужда от помощ." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "За съжаление не доставяме до %s. Въведете алтернативен " "адрес за доставка." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "Прочетете и приемете общите условия, за да продължите с поръчката." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Въведете адрес за да продължите." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s не е валиден. Въведете едно от изброените: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s не е валиден. Можете да потърсите правилния Eircode тук." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s е невалиден пощенски код / ZIP." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s не е валиден телефонен номер." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "%s за фактуриране" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Десериализирането на инстанции на този клас е забранено." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Клонирането е забранено." msgid "Create account password" msgstr "Създаване на парола" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Количката съдържа артикули от предишната ви поръчка." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Бележки към поръчката (относно доставката или друго)." msgid "Account username" msgstr "Потребителско име" msgid "Order notes" msgstr "Бележки към поръчката" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "%s за доставка" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d артикул от предишната ви поръчка не е наличен в момента и не беше добавен " "към количката." msgstr[1] "" "%d артикула от предишната ви поръчка не са налични в момента и не бяха " "добавени към количката." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "Продуктът %1$s беше премахнат от количката ви, защото в него са нанесени " "промени. Можете да го върнете в количката оттук." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s е премахнат от вашата количка, защото вече не може да бъде поръчван. " "Свържете се с нас за повече информация." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Не може да добавите това количество към количката — в наличност имаме " "%1$s, а вие имате в количката си %2$s." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Не може да добавите това количество от "%1$s" към количката, " "защото няма достатъчно налично. Разполагаемата ни наличност е %2$s." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "Не може да добавите "%s" към количката, защото е изчерпан." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Невалидна стойност за %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Не можете да добавите друг \"%s\" към количка си." msgid "View cart" msgstr "Преглед на количката" msgid "Please choose product options…" msgstr "Изберете опции на продукта…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s е задължително поле" msgstr[1] "%s са задължителни полета" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Този продукт не може да бъде поръчан." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Нямаме достатъчна наличност от \"%1$s\", за да изпълним поръчката " "(разполагаме с %2$s). Молим да ни извините за неудобството." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Продуктът \"%s\" не е наличен. Редактирайте поръчката си и опитайте отново. " "Молми да ни извините за причиненото неудобство." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Не е правилно да се извиква количката преди wp_loaded." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Продукт който вече не е наличен, беше премахнат от вашата количка." msgid "Fee has already been added." msgstr "Таксата вече е добавена." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "За да работи кеширането на базата от данни с WooCommerce, " "трябва да добавите %1$s към опцията \"Ignored Query Strings\" в настройките на W3 Total Cache." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Невалиднo удостоверяване" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Възникна грешка при заявката и не бе възможно да се изпратят потребителските " "данни" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "Адресът callback_url трябва да използва SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s не е валиден адрес" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Невалиден обхват %s" msgid "View and manage products" msgstr "Преглед и управление на продукти" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Преглед и управление на докладите за поръчки и продажби" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "REST API не е наличен." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API ключът е генериран успешно. Копирайте новите ключове сега, защото " "тайните ключове ще се скрият, когато затворите тази страница." msgid "View and manage customers" msgstr "Преглед и управление на клиентите" msgid "View and manage coupons" msgstr "Преглед и управление на кодовете за отстъпка" msgid "Create products" msgstr "Създаване на продукти" msgid "Create orders" msgstr "Създаване на поръчки" msgid "Create customers" msgstr "Създаване на клиенти" msgid "Create coupons" msgstr "Създаване на кодове за отстъпка" msgid "Create webhooks" msgstr "Създаване на уебкуки" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Преглед на докладите за поръчки и продажби" msgid "View customers" msgstr "Преглед на клиентите" msgid "View coupons" msgstr "Преглед на кодовете за отстъпка" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Нямате права да асоциирате ключове за API с избрания потребител." msgid "API Key updated successfully." msgstr "Ключът за API беше обновен успешно." msgid "Permissions is missing." msgstr "Липсващи права." msgid "User is missing." msgstr "Липсващ потребител." msgid "Description is missing." msgstr "Описанието липсва." msgid "Order not editable" msgstr "Поръчката не може да бъде редактирана" msgid "Stock: %d" msgstr "Наличност: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Артикулът %1$s е изтрит и наличността е коригирана (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Невалидни елементи" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Грешка при обработка на възстановяване на сума. Опитайте отново." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Невалидна сума за връщане" msgid "Added line items: %s" msgstr "Добавен артикул: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s такса" msgid "Invalid order" msgstr "Невалидна поръчка" msgid "Return to shop" msgstr "Към магазина" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "За съжаление сесията ви е изтекла." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Купонът е премахнат." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Възникна проблем при премахването на кода за отстъпка." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Вариациите (и техните атрибути), които нямат цени, няма да се показват в " "магазина." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d вариация няма цена." msgstr[1] "%d вариации нямат цени." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Коригирана наличност: %s" msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Научете как да надстроите" msgid "View affected templates" msgstr "Преглед на засегнатите шаблони" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Ако сте заместили файл от шаблона, за да направите промени, ще трябва да " "копирате новата версия на шаблона и отново да нанесете промените." msgid "WooCommerce database update" msgstr "Обновяване на данните на WooCommerce" msgid "Learn more about templates" msgstr "Научете повече за шаблоните" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Обновете темата си до най-новата ѝ версия. Ако няма налично обновяване, " "свържете се с автора ѝ, за да проверите съвместимостта ѝ с текущата версия " "на WooCommerce." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Вашата тема (%s) съдържа остарели копия на някои от шаблоните на " "WooCommerce. Може да се наложи обновяване на тези файлове, за да е " "сигурно, че са съвместими с текущата версия на WooCommerce. Ето как можете " "да поправите това:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Изглежда, че магазинът ви не използва защитена връзка. Силно препоръчително " "е целият ви сайт да се зарежда по HTTPS връзка, за да гарантирате " "сигурността на клиентските данни. Можете да научите повече " "оттук." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Регенериране на умалените картинки тече във фонов режим. В зависимост от " "броя на картинките в магазина, процесът може да отнеме повече време." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Забележка: WP CRON е изключен във вашата инсталация, което може да попречи " "на успешното завършване на обновлението." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Отмяна на регенерирането на умалени картинки" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Показването и подреждането на продуктите и отчетите може да не са точни, " "докато това не приключи. Процесът ще отнеме няколко минути и тази бележка ще " "изчезне, когато приключи." msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce обновява данните на продуктите във фонов режим" msgid "View progress →" msgstr "Вижте напредъка →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Клиентите няма да могат да поръчват физически стоки ако няма налични методи " "за доставка." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Доставките са включени, но няма добавени методи към зоните за доставка." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Добавяне на методи за доставка и зони" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Методите за доставка, които са извън употреба (фиксирана ставка, " "международна фиксирана ставка, взимане от магазина и безплатна доставка) " "вече не се използват, но ще продължат да функционират нормално засега. " "Те ще бъдат премахнати в следващите версии на WooCommerce. " "Препоръчително е да ги изключите и да настроите зоните за доставка възможно " "най-скоро." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Повече информация за зоните за доставка" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Настройване на зоните за доставка" msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Геолокацията не е конфигурирана." msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "група от региони, на които могат да бъдат зададени различни методи за " "доставка и такси." msgid "New:" msgstr "Ново:" msgid "Skip setup" msgstr "Пропускане на настройването" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Стартиране на помощника за настройване" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Добре дошли в WooCommerce – На една крачка сте от " "големите продажби :)" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Намаляване на наличностите с:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Увеличаване на наличностите с:" msgid "Stock qty" msgstr "Брой в наличност" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Редовна цена, намалена с (точна стойност или %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Намаляване на настоящата намалена цена с (точна стойност или %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Въведете промоционална цена (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Каталог и търсене" msgid "L/W/H" msgstr "Д/Ш/В" msgid "Catalog" msgstr "Каталог" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Увеличи съществуващата цена с (фиксирана стойност или %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Увеличаване на съществуващата продажна цена с (фиксирана сума или %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Намаляване на редовната цена с (фиксирана ставка или %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Въведете цена (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Научете как да обновявате" msgid "Outdated templates" msgstr "Остарeли шаблони" msgid "— No change —" msgstr "— Без промяна —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s версия %2$s е остаряла. Основната версия е %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Вашата тема има woocommerce.php файл, така че няма да можете да " "предефинирате шаблона woocommerce/archive-product.php, тъй като woocommerce." "php е с по-висок приоритет. Това се прави с цел да се предотвратят проблеми " "с извеждането на продукти." msgid "Overrides" msgstr "Заменя" msgid "Archive template" msgstr "Шаблон за архиви" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Тази секция показва всички файлове, които заменят подразбиращите се шаблонни " "страници на WooCommerce." msgid "Not declared" msgstr "Не е декларирано" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "" "Показва дали понастоящем активната тема е декларирала поддръжка за " "WooCommerce приставката" msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce поддръжка" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "URL адресът на авторите на родителската тема." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL адрес на автора на родителската тема" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Версия на инсталираната родителска тема." msgid "Parent theme version" msgstr "Версия на родителската тема" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Името на родителската тема." msgid "Parent theme name" msgstr "Име на родителската тема" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Ако правите промени в WooCommerce или в родителска тема, възможно е да имате " "проблеми с обновленията. Препоръчва се използването на дъщерна тема. " "Прочетете как се прави дъщерна тема." msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Да се показва или не, дали темата е дъщерна." msgid "Child theme" msgstr "Дъщерна тема" msgid "The theme developers URL." msgstr "Адрес на разработчиците на темата." msgid "Author URL" msgstr "URL адрес на автора" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Версия на инсталираната активна тема." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Име на текущо активната тема" msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL адресът на страницата %s (заедно с нейния ID)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "" "Видимостта на страницата трябва да бъде публична" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Зададен е номер на несъществуваща страница" msgid "Page not set" msgstr "Не е зададена страница" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce страници" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "" "Списък с термините за таксономията, ползвана за видимост на продуктите." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Таксономии: Продуктова видимост" msgid "Edit %s page" msgstr "Редактиране на страницата %s" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Списък от таксономични термини, които могат да бъдат използвани при описание " "състоянието на поръчка/продукт." msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Свързан ли е сайтът ви към WooCommerce.com?" msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Таксономии: продуктови типове" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Брой на цифрите след десетичния знак при показване на цените." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Десетичен разделител при показване на цените." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Разделител на хилядните при показване на цените." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Позиция на валутния символ." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Какви валутни цени да бъдат показвани в каталога и какви валути да се " "използват при методите на разплащане." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Вашият сайт използва ли принудително SSL сертификат при трансакциите?" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Dropin разширения" msgid "Inactive plugins" msgstr "Неактивни разширения" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Съобщенията за грешки да не се показват на посетителите." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Съобщенията за грешки могат да съдържат поверителна информация за средата на " "работа на магазина. Те трябва да бъдат скрити от потребители, на които " "нямате доверие." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Разрешен ли е REST API във вашия сайт?" msgid "API enabled" msgstr "API е включено" msgid "Force SSL" msgstr "Принудително използване на SSL" msgid "Active plugins" msgstr "Активни разширения" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Скриване на грешките от посетителите" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Магазинът не използва HTTPS. Научете повече " "за HTTPS и SSL сертификатите." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Не може да се извлече информация от базата данни. Обикновено това не е " "проблем и означава само, че вашата инсталация използва клас, който замества " "класа на WordPress за базата данни (например, HyperDB) и WooCommerce не може " "да получи информация за базата данни." msgid "Post Type Counts" msgstr "Бройки за тип съдържание" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Сигурна връзка (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Сигурна ли е връзката към магазина?" msgid "Database information:" msgstr "Информация за базата данни:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Данни: %1$.2fMB + Индекси: %2$.2fMB + подсистема %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Размер на индекса на базата данни" msgid "Database Data Size" msgstr "Размер на базата данни" msgid "Total Database Size" msgstr "Общ размер на базата данни" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Как да обновите представката на базата от данни" msgid "Table does not exist" msgstr "Таблицата не съществува" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - препоръчваме използването на представка с по-малко от 20 знака. " "Вижте: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "Версия на базата от данни на WooCommerce" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce разширението използва този метод на комуникация при проверка за " "обновления." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s бе неуспешно. Обърнете се към вашия хостинг доставчик." msgid "Remote get" msgstr "Отдалечена get заявка" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal използва този метод за комуникация когато изпраща обратно информация " "за трансакцията." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Сървърът ви не поддържа функциите %s - изискват се за ефективно кодиране на " "символите. Вместо това ще се използват някои резервни варианти." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Използва се PHP модула Multibyte String (mbstring), за конвертиране на " "символното кодиране. Например за имейл съобщенията или конвертиране на " "символите в долен регистър." msgid "Multibyte string" msgstr "Многобайтов низ" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Вашият сървър не поддържа функцията %s - тя е задължителна, за да може да се " "използва базата от данни GeoIP на MaxMind." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) се използва при GEOIP базата данни от MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Вашият сървър няма включен клас %s - HTML/Multipart писма, както и някои " "разширения, няма да работят без DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "Форматите за имейл HTML и Multipart използват DOMDocument, за да генерира " "вграден CSS в шаблоните." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Сървърът няма разрешен клас %s - някои разширения за методи за плащане, " "използващи SOAP, може да не работят правилно." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Някои уеб услуги, като тези за изчисляване цена на доставката, използват " "SOAP за извличане на информация от отдалечени сървъри. Например данните в " "реално време за доставка от FedEx изискват SOAP да бъде инсталиран." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Вашият сървър не разполага с включени fsockopen или cURL - PayPal IPN и " "други услуги, които работят със сървъри от трети страни, няма да работят. " "Свържете се с вашия хостинг доставчик." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Методите за разплащане може да използват cURL за връзка с отдалечени сървъри " "за удостоверяване на плащанията. Други разширения също може да го използват, " "когато комуникират с отдалечени услуги." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Часова зона по подразбиране %s - трябва да бъде по UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Часова зона по подразбиране на сървъра." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "По подразбиране часовата зона е UTC." msgid "WordPress requirements" msgstr "Изисквания на WordPress" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Препоръчваме версията на MySQL да е 5.6 или по-нова. Вижте: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Максималният размер на файл, който може да бъде качен в тази WordPress " "инсталация." msgid "Max upload size" msgstr "Максимален размер на файла" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Версия на MySQL, която е инсталирана на хостинг сървъра." msgid "MySQL version" msgstr "Версия на MySQL" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin е модерен защитен модул за PHP. Разработен е да защитава сървърите " "ви, както от добре познати проблеми в кода на PHP приложенията, така и от " "потенциално неизвестни уязвимости в тези приложения или в самото ядро на " "PHP. Ако Suhosin е включен на сървъра ви, може да има нужда от настройване, " "за да се увеличи лимита за подаваните от него данни." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Версия на cURL, инсталирана на вашия сървър." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN е инсталиран" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Максимален брой на променливите, които вашият сървър може да обработи в " "единична функция с цел защита от претоварване." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP Max Input Vars" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Количеството време (в секунди) което сайта ви ще прекара в изпълнението на " "една операция, преди да бъде прекъсната (за да се избегне блокиране на " "сървъра)" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Препоръчва се използването на PHP версия 7.2 или по-висока за по-добра " "производителност и сигурност." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "" "Максималният размер на файл, който може да бъде качен в една публикация." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce ще работи на тази версия на PHP, но тя вече достига края на " "живота си. Препоръчва се PHP версия 7.2 или по-висока за по-добра " "производителност и сигурност." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce ще работи на тази версия на PHP, но някои възможности, като " "например геолокацията, не са съвместими с нея. Поддръжката на тази версия на " "PHP ще бъде прекратена в следващата версия на WooCommerce. Препоръчва се PHP " "версия 7.2 или по-висока за по-добра производителност и сигурност." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Как се надгражда версията на PHP" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Версия на PHP, инсталирана на Вашия хостинг сървър." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Информация за уеб сървъра, на който се помещава Вашият сайт." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Показва дали WordPress използва външен кеш за обектите." msgid "Server info" msgstr "Информация за сървъра" msgid "Server environment" msgstr "Среда на сървъра" msgid "External object cache" msgstr "Външен кеш за обектите" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Показва дали WP Cron Jobs са включени или не." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Текущ език използван от WordPress. По подразбиране = Английски" msgid "WordPress debug mode" msgstr "Режим за отстраняване на грешки в WordPress" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Увеличаване на паметта, заделена за PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Препоръчваме задаване на поне 64MB памет. Вижте: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Показва дали WordPress е в режим на проследяване на грешки." msgid "WordPress memory limit" msgstr "Ограничение на паметта в WordPress" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "" "Максималният размер памет (RAM), която вашият сайт може да използва в даден " "момент." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Независимо дали използвате WordPress Multisite функцията" msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Налична е по-нова версия на WordPress (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Разрешете писане в %1$s или задайте потребителска стойност на %2$s, за да " "разрешите лог файловете." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Версията на WordPress, инсталирана на вашия сайт." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Някои WooCommerce разширения могат да записват активност в регистрите, което " "прави откриването на проблеми по-лесно. За да е налична тази опция, " "директорията трябва да е с права за запис." msgid "Log directory writable" msgstr "Директорията за регистрите е с позволения за запис." msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "REST API пакетът не може да бъде намерен." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "WooCommerce REST API пакетът, работещ на вашия сайт." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API пакет" msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "Пакетът WooCommerce Blocks работи на сайта ви." msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce версия" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Адресът на началната страница на вашия сайт." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Версия на WooCommerce инсталирана на вашия сайт." msgid "The root URL of your site." msgstr "Основен URL на вашия сайт." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress среда" msgid "Copy for support" msgstr "Копиране до отдела по поддръжка" msgid "Understanding the status report" msgstr "Помощ при разбирането на системния доклад" msgid "Get system report" msgstr "Изтегляне на системния доклад" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Приложете копие на тази информация при връзка с техническата поддръжка:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "В момента няма регистри за преглед." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Наистина ли искате да изчистите всички логове от базата от данни?" msgid "Flush all logs" msgstr "Изчистване на всички логове" msgid "Export all categories" msgstr "Експортиране на всички категории" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Коя продуктова категория да се експортира?" msgid "Generate CSV" msgstr "Генериране на CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Да, експортирай всичката мета информация" msgid "Export custom meta?" msgstr "Експортиране на мета информацията" msgid "Product variations" msgstr "Продуктови варианти" msgid "Export all products" msgstr "Експортиране на всички продукти" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Кои видове продукти трябва да бъдат експортирани?" msgid "Export all columns" msgstr "Експортиране на всички колони" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Кои колони трябва да бъдат експортирани?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Този инструмент позволява да генерирате и свалите CSV файл със списък на " "всички продукти." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Експортиране на продукти в CSV файл" msgid "Export Products" msgstr "Експортиране на продукти" msgid "Download & install" msgstr "Изтегляне и инсталиране" msgid "Read all about it" msgstr "Прочетете всичко за това" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront е интуитивна, гъвкава и безплатна WordPress " "тема, която предлага цялостна интеграция с WooCommerce и много други " "популярни клиентски разширения." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Препоръчваме ви StoreFront, официалната WooCommerce тема." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Търсите WooCommerce тема?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Нашият каталог от WooCommerce разширения може да намерите на WooThemes.com " "или каталог от WooCommerce разширения" msgid "Itemized" msgstr "По продукти" msgid "As a single total" msgstr "Представяне на общо" msgid "Display tax totals" msgstr "Показване на всички такси" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Указване на текст, който да се показва след цените на продуктите. Например " "може да бъде \"с включено ДДС\", за уточняване на посочената стойност. Също " "можете да заместите цените, като използвате някой от изразите: " "{price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Посочете по-долу допълнителни класове за данъци, от които се нуждаете (по 1 " "на ред, например намалени ставки). Те са в допълнение към \"Стандартна тарифа" "\", която съществува по подразбиране." msgid "Price display suffix" msgstr "Представка за цените" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Показване на цените в количката и при плащане" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Показване на цените в магазина" msgid "Excluding tax" msgstr "Пропускане на такси" msgid "Including tax" msgstr "Включително такси" msgid "Additional tax classes" msgstr "Допълнителни класове за таксите" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Закръгляне на общата такса, вместо закръгляне на всеки продукт." msgid "Rounding" msgstr "Закръгляне" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Клас на таксата за доставка, базиран на артикулите в количката" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Избирателно контролиране, кои класове за таксите за доставка да се вземат " "под внимание, или оставете празно за вземане на таксите на база на " "артикулите." msgid "Shipping tax class" msgstr "Клас на такса за доставка" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Определяне на адрес за използване при калкулирането на таксата." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Изчисляване на таксата на база на" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Цените ще се въвеждат чисти (без такси)" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Цените ще се въвеждат с включени такси" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Тази настройка е важна, защото се отнася до това какви стойности се въвеждат " "за цените. Промяната няма да засегне съществуващи продукти." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Цени с включени такси" msgid "Updated at" msgstr "Обновена на" msgid "Webhook actions" msgstr "Действия с уеб-куки" msgid "Created at" msgstr "Създадена на" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Остарял API v3 (вече не се използва)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "Интеграция на WP REST API v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Версия на REST API, използвана в доставките на уеб куки." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Секретният ключ се използва за генериране на хеш за уеб куката и се задава в " "хедърите на заявката." msgid "API Version" msgstr "Версия на API" msgid "Secret" msgstr "Таен" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL адрес, на който резултатът от уеб куката ще бъде съобщаван." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Въведете действието, което ще активира уеб-куката." msgid "Product restored" msgstr "Продуктът е възстановен" msgid "Order restored" msgstr "Поръчката е възстановена" msgid "Coupon restored" msgstr "Кодът за отстъпка е възстановен" msgid "Action event" msgstr "Събитие при действие" msgid "Product updated" msgstr "Продуктът е обновен" msgid "Product created" msgstr "Продуктът е създаден" msgid "Order updated" msgstr "Поръчката е обновена" msgid "Order created" msgstr "Поръчката е създадена" msgid "Customer deleted" msgstr "Клиентът е изтрит" msgid "Customer updated" msgstr "Клиентът е обновен" msgid "Customer created" msgstr "Клиентът е създаден" msgid "Coupon deleted" msgstr "Купонът е изтрит" msgid "Coupon updated" msgstr "Купонът е обновен" msgid "Coupon created" msgstr "Купонът е създаден" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Изберете кога да бъде изпълнена уеб-куката." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Опциите са "Активна" (доставя се), "В изчакване" (не се " "доставя), или "Спряна" (не се доставя поради неуспешен опит за " "доставка)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Описателно име за идентификация на уеб-куката, по подразбиране е Уеб-кука " "създадена на %s. " msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s от %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Не са открити съвпадащи такси." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Номер на такса: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Информация за уеб-куката" msgid "Import CSV" msgstr "Импорт от CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Отмяна на избраните редове" msgid "Insert row" msgstr "Вмъкване на ред" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Избор дали да се използва и прилага ставка за такса към доставката." msgid "%s items" msgstr "%s артикули" msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Избор дали ставката да бъде обединена. Обединените ставки на таксите се " "прилагат преди всички други такси." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Изберете приоритет за тази такса. Само 1 съвпадение за приоритет ще бъде " "използвано. За да зададете повече от една такса за една зона е нужно да " "определите различни приоритети за ставките." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Въведете име на тази такса." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "" "Въведете ставка за таксата (процентно изражение) до 4 знака след десетичната " "точка." msgid "Rate %" msgstr "Оценка %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Градове за това правило. За разделител се използва точка и запетая (;). " "Оставете празно за прилагане към всички градове." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Пощенски код за това правило. Използвайте точка и запетая (;), за да " "отделяте правилата когато са повече от едно. Оставете това поле празно, за " "да го приложите към всички зони. Маски (*) и обхвати от пощенски кодове " "(например 12345...12350) също могат да бъдат използвани." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-символен код на областта, пример. 01 Оставете празно за прилагане към " "всички." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-символен код на страната, например BG. Оставете празно за прилагане към " "всички." msgid "Search for a user…" msgstr "Търсене на потребител…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" такси" msgid "Country code" msgstr "Код на страната" msgid "Consumer secret" msgstr "Потребителски секретен ключ" msgid "Consumer key" msgstr "Потребителски ключ" msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключа" msgid "Generate API key" msgstr "Генериране на API ключ" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Избор на тип достъп за тези ключове." msgid "Owner of these keys." msgstr "Собственик на тези ключове." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Можете да добавяте неограничен брой зони - клиентите ще виждат само тези " "зони, които са налични за техния адрес." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Описателно име за идентификация на този ключ." msgid "Key details" msgstr "Детайли на ключа" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Зона Европа = всички държави в Европа = доставка с фиксирана ставка" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Зона САЩ = всички щати = доставка с фиксирана ставка" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Локална зона = Калифорния, пощенски код 90210 = Взимане от магазина" msgid "For example:" msgstr "Например:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Зона за доставка е географски регион, за който могат да бъдат приложени " "избрани методи за доставка и такси." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Тази зона по желание може да се използва за региони, които не са " "включени в друга зона на доставка." msgid "Region(s)" msgstr "Регион(и)" msgid "Manage shipping methods" msgstr "Управление на методите за доставка" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Завлачете и пуснете за задаване реда на вашите собствени зони. Те ще бъдат " "проверявани за съответствие с клиентския адрес в този ред." msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce ще свърже клиента с една зона, като използва адреса му за " "доставка и ще му предостави методите за доставка в тази зона." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Зона за доставки е географски регион, където се предлагат определен набор от " "методи за доставка." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Изберете метод за доставка, който желаете да използвате. Показани са само " "възможните за вашата зона." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Може да добавите няколко метода за доставка в една зона. Само клиенти от " "тази зона ще ги виждат." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Следните методи за доставка са приложими за клиенти с адреси за доставка в " "рамките на тази зона." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Показване на един пощенски код на ред." msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Ограничаване по дадени пощенски кодове." msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Това са региони вътре в зоната. Клиентите ще съответстват на регионите." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Избор на региони за тази зона" msgid "Zone regions" msgstr "Региони" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Това е името на зоната за ваша информация." msgid "Cancel changes" msgstr "Отмяна на промените" msgid "Description for your reference" msgstr "Описание, за Ваше улеснение" msgid "Shipping class name" msgstr "Име на клас на доставка" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Няма създадени класове за доставка." msgid "Save shipping classes" msgstr "Запазване на класовете на доставка" msgid "Add shipping class" msgstr "Добавяне на клас на доставка" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Класовете за доставка се използват за групиране на продукти от еднакъв тип и " "могат да се използват от някои методи за доставка (като доставка с фиксирана " "ставка), за да предоставят различни такси за различните класове продукти." msgid "Product count" msgstr "Брой продукти" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Възникна грешка при редакцията. Опитайте отново." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Този метод за доставка няма настройки за конфигуриране." msgid "Tax name" msgstr "Име на такса" msgid "No row(s) selected" msgstr "Няма избрани редове" msgid "Compound" msgstr "Обединение" msgid "%s rates" msgstr "%s ставки" msgid "Standard rates" msgstr "Стандартни ставки" msgid "Tax options" msgstr "Опции на таксите" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази зона? Това действие е необратимо." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Не се предлагат методи за доставка за избраната зона." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Невалиден метод за доставка." msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Методът за доставка не може да бъде добавен. Опитайте отново." msgid "Zone" msgstr "Зона" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Промените не бяха записани. Опитайте отново." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Искате ли първо да запазите промените? Вашите променени данни ще бъдат " "загубени ако изберете да отмените действието." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Включете на debug режим за доставките, за да се покажат съвпадащите зони на " "доставка и да се заобиколи кеша на тарифите за доставка." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Зоната не съществува!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Направените промени ще бъдат изгубени ако напуснете тази страница без да " "запазите настройките." msgid "Enable debug mode" msgstr "Активиране на дебъг режим" msgid "Debug mode" msgstr "Дебъг режим" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "" "Задължително използване на клиентския адрес за фактуриране и за доставката." msgid "Default to customer billing address" msgstr "По подразбиране да се използва клиентския адрес за фактуриране" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "По подразбиране да се използва клиентския адрес за доставка" msgid "Calculations" msgstr "Изчисления" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Избор на метод за доставка по подразбиране." msgid "Shipping destination" msgstr "Дестинация за доставка" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Скриване на ставките за доставка, докато не се въведе адрес" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Включване на калкулатора за доставка на страницата с количката" msgid "Shipping classes" msgstr "Класове за доставка" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Оценките със звезди трябва да са задължителни, а не по избор" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Разрешаване на оценки със звезди на отзивите" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Отзиви могат да бъдат оставят само от потвърдени клиенти" msgid "Enable product reviews" msgstr "Активирайте прегледите на продуктите" msgid "Shipping options" msgstr "Настройки за доставка" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Показване на надпис - \"потвърден клиент\" към клиентските отзиви" msgid "Product ratings" msgstr "Рейтинг на продукти" msgid "yd" msgstr "ярд" msgid "mm" msgstr "мм" msgid "cm" msgstr "см" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Това е ID на прикачен файл или адрес на изображение, използвано за временна " "картинка в продуктовия каталог. Продуктите без зададено изображение " "използват това." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Тази опция контроли какви мерни единици ще се използват." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "От тук се контролира каква ще е мерната единица за тежест." msgid "oz" msgstr "унц." msgid "lbs" msgstr "либ." msgid "g" msgstr "гр" msgid "kg" msgstr "кг" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Въведете ID на прикачен файл или адрес на изображение" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Използване на AJAX при добавяне в количката" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "" "Прехвърляне към страницата на количката след успешно добавяне на продукт" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Поведение при добавяне в количката" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Задава основната страница на магазина - това е мястото където ще бъде архива " "с продуктите." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "" "Тази страница ще бъде използвана като база за вашите постоянни връзки." msgid "Shop pages" msgstr "Страници на магазина" msgid "Shop page" msgstr "Страница на магазина" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Използвайте тази настройка, за да дадете достъп за сваляне, когато поръчките " "са в режим \"обработка\" вместо в \"приключен\"." msgid "Filename" msgstr "Име на файла" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Даване на достъп за сваляне на продукти след получаване на плащане" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Тази настройка не е приложима за поръчки от гости." msgid "Downloads require login" msgstr "Изтеглянията изискват влизане в профила" msgid "Access restriction" msgstr "Контрол на достъпа" msgid "Redirect only" msgstr "Само пренасочване" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Принудително изтегляне" msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Само пренасочване (несигурно)" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Принудилтеното изтегляне ще пази адресите скрити, но при някои сървъри " "свалянето на по-големи файлове може да не бъде надеждно. Вместо това може да " "се използва %1$s / %2$s за обслужване на изтеглянията, ако се поддържа " "(сървърът изисква %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Никога да не се показва оставащото в наличност количество" msgid "File download method" msgstr "Метод при изтегляне" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Да се показва количеството, останало в наличност, само когато е ниско, напр. " "\"остават само 2\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "" "Винаги да се показва количеството, останало в наличност, напр. \"12 в " "наличност\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Оттук се определя как количествата в наличност се виждат в сайта." msgid "Stock display format" msgstr "Формат за наличности" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Когато наличността на продукта достигне това количество, статусът ще промени " "на неналичен и ще получите известие по имейл. Тази настройка не се отразява " "на съществуващите продукти в наличност." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Скриване на изчерпаните артикули от каталога" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Видимост при изчерпване" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Когато наличността на продукта достигне това количество, ще получите " "известие по имейл." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "" "Въведете получатели (разделени със запетая), които ще получат това " "уведомление." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Получател(и) на известията" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Включване на уведомления за изчерпана наличност" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Включване на уведомления за ниска наличност" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Задържане на стоката (за неплатени поръчки) за Х минути. Когато лимитът е " "достигнат, чакащите поръчки ще бъдат отказани. Оставете празно за изключване." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Задържане на наличности (минути)" msgid "Enable stock management" msgstr "Позволяване управлението на наличности" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "Методът за разплащания \"%s\" в момента не е активен" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "Методът за разплащания \"%s\" е активен в момента" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Настройване на метода за разплащания \"%s\"" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Управление на метода за разплащания \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Преместване на метода за разплащания \"%s\" надолу" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Преместване на метода за разплащания \"%s\" нагоре" msgid "Manage stock" msgstr "Управление на наличности" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Плащания" msgid "Integration" msgstr "Интеграция" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Колко цифри след десетичния знак да бъдат показвани в цените." msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Символът на десетичния разделител при показване на цените." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Символът, с който ще бъдат разделяни хилядите при показване на цените." msgid "Number of decimals" msgstr "Брой на десетиците" msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Контрол на позицията на знака за валутата." msgid "Decimal separator" msgstr "Десетичен знак" msgid "Thousand separator" msgstr "Разделител на хилядите" msgid "Right with space" msgstr "Дясно с интервал" msgid "Left with space" msgstr "Ляво с интервал" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Тази опция контролира в каква валута ще се показват цените в каталога, както " "и валутата, с която ще работят методите за разплащане." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "" "Следните настройки се отнасят до това как да се презентират цените в " "клиентската част." msgid "Currency options" msgstr "Опции за валутата" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "При прилагане на множество кодове за отстъпка, прилагането става " "последователно. Първият код е за пълната цена, вторият е за цената с " "отстъпка след първия и т.н." msgid "Enable coupons" msgstr "Включване на кодове за отстъпка" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "" "Ще има възможност за конфигуриране на ставки и изчисляване на данъци при " "приключване на поръчката." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Последователно изчисляване на отстъпките" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "" "Купоните могат да бъдат приложени от страниците на количката и поръчката." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Разрешаване използването на кодове за отстъпка" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Включване на данъчни стойности и калкулиране" msgid "No location by default" msgstr "Няма избрано местоположение по подразбиране" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Тази настройка задава местоположение по подразбиране на клиентите. GeoLite " "базата от данни на MaxMind ще бъде изтегляна периодично във вашата wp-" "content директория, ако използвате геолокация." msgid "Enable taxes" msgstr "Включване на такси" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Гео позициониране (с поддръжка за кеширани страници)" msgid "Geolocate" msgstr "Гео позициониране" msgid "Shop base address" msgstr "Седалище на магазина" msgid "Default customer location" msgstr "Местоположение по подразбиране за клиента" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Доставяне до избрани държави" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Изключване на доставките и изчисленията за доставка." msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Доставяне само до определени държави" msgid "Ship to all countries" msgstr "Доставяне до всички държави" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Доставяне до всички страни, в които продавате" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Изберете страните, до които искате да доставяте, или изберете да доставяте " "до всички дестинации, в които продавате." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Продаване във всички държави, с изключение на…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Местоположения за доставяне" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Продажба в избрани държави" msgid "Sell to all countries" msgstr "Продажба във всички държави" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Позволява да ограничите държавите, до които ще доставяте." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Пощенският код, ако има такъв, в който се намира вашият бизнес." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "" "Държавата и областта или провинцията, ако има такава, в която се намира " "вашият бизнес." msgid "Selling location(s)" msgstr "Продажба в" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Градът, в който е позициониран вашият бизнес." msgid "Country / State" msgstr "Държава / Област" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "" "Допълнителен, незадължителен адресен ред за местоположението на фирмата Ви." msgid "The street address for your business location." msgstr "Адресът на вашия бизнес." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Това е мястото, където се намира вашият бизнес. Данъчните ставки и " "комисионите ще използват този адрес." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Главният цвят на текста. По подразбиране: %s. " msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Главният цвят за фон на съдържанието. По подразбиране: %s." msgid "Manually sent" msgstr "Ръчно изпращане" msgid "Content type" msgstr "Тип съдържание" msgid "Recipient(s)" msgstr "Получател(и)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Фоновият цвят за имейл шаблоните на WooCommerce. По подразбиране: %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Базовият цвят за имейл шаблоните на WooCommerce. По подразбиране: %s." msgid "Body background color" msgstr "Цвят на фона" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Налични заместители: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "" "Текст, който да се показва в долната част на всички email-и от WooCommerce." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Тази секция ви позволява да персонализирате имейлите, изпращани от " "WooCommerce. Щракнете тук за да прегледате " "шаблона." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Как ще се показва имейл адресът на изпращача в изходящите писма от " "WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Шаблон за имейл" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Как ще се показва името на изпращача в изходящите писма от WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "\"От\" Име" msgid "Email sender options" msgstr "Настройки за изпращане на имейл" msgid "Email options" msgstr "Настройки на имейл" msgid "Emails" msgstr "Имейли" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "" "Оставете отметката празна ако не искате да виждате предложените разширения." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Включване на архивния REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Показване на предложения в WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Показване на предложения" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Показваме предложения за официални разширения, които според контекста могат " "да бъдат полезни за вашия магазин." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Предложения от Пазара" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "За да се откажете, оставете това поле неотбелязано. Магазинът ви остава " "непроследен и няма да се събират данни. Прочетете за това, какви данни за " "използване се проследяват на: %s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Разрешава проследяване на използването на WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Разрешаване на проследяването" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Събирането на данни за използването ни помага да направим WooCommerce по-" "добър — ще имаме предвид вашия магазин, когато оценяваме нови " "функционалности, преценяваме качеството на някое обновяване или определяме " "дали дадено подобрение има смисъл." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Документация на проследяването на потреблението на WooCommerce.com" msgid "Usage Tracking" msgstr "Проследяване на използването" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Кратко име за определяне на адреса за изход. Може да бъде добавено чрез " "менютата и персонализиран линк: vashiatsait.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Методи за разплащане\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Изгубена парола\"." msgid "Addresses" msgstr "Адреси" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Изтегляния\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Адреси\"." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Редакция на профил\"." msgid "Edit account" msgstr "Редакция на профил" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Към адреса на страницата се добавят кратките имена на служебните страници, " "които дават някои допълнителни функции. Те трябва да са уникални и могат да " "бъдат оставени празни ако не искате да ги използвате." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Поръчки\"." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Моят профил → Преглед на поръчката\"." msgid "View order" msgstr "Преглед поръчка" msgid "Account endpoints" msgstr "Endpoints на профила" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "" "Кратко име за страницата за задаване на метод за разплащане по подразбиране." msgid "Set default payment method" msgstr "Задаване на метод за разплащане по подразбиране" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Кратко име за страницата за изтриване на метод за разплащане." msgid "Delete payment method" msgstr "Изтриване на метод за разплащане" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "" "Кратко име за страницата \"Поръчка → Добавяне метод за разплащане\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Поръчка → Приета поръчка\"." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Кратко име за страницата \"Поръчка → Плащане\"." msgid "Order received" msgstr "Получена поръчка" msgid "Pay" msgstr "Плащане" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Кратките имена на служебните страници се добавят след URL адреса на " "страниците ви, с цел да се обработят специфични действия в процеса на " "поръчване. Важно за тях е да бъдат уникални." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Налагане използването на SSL (HTTPS) при заплащане (нужен е SSL сертификат)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Служебни страници за страницата \"Поръчка\"" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "" "Принудително преминаване към HTTP при излизане от страниците за поръчка" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Ако определите страница за „Условия за ползване“, клиентите ще бъдат " "запитвани дали приемат правилата преди заплащането." msgid "Force secure checkout" msgstr "Принудително използване на подсигурена връзка" msgid "Terms and conditions" msgstr "Условията за ползване" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Съдържание на страницата: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Страница за поръчка" msgid "Cart page" msgstr "Страница за количката" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Нужно е тези страници да бъдат зададени, така, че WooCommerce да знае къде " "да изпрати клиентите за при поръчка." msgid "My account page" msgstr "Страница за моя профил" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Запазване на приключените поръчки за определен период, преди личните данни в " "тях да бъдат анонимизирани." msgid "Legacy API" msgstr "Архивен API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Запазване на приключените поръчки" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Отменените поръчки не са заплатени и може да са били отменени от собственика " "на магазина или от клиента. Те ще бъдат преместени в кошчето след " "определения период." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Запазване на отменените поръчки" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Неуспешните поръчки не са заплатени и може да са били изоставени от клиента. " "Те ще бъдат преместени в кошчето след определения период." msgid "Retain failed orders" msgstr "Запазване на неуспешните поръчки" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Чакащите поръчки не са заплатени и може да са били изоставени от клиента. Те " "ще бъдат преместени в кошчето след определения период. " msgid "Retain pending orders " msgstr "Запазване на чакащите поръчки" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Неактивните профили са тези, които не са влизали или не са правили поръчка " "за определения период. Те ще бъдат изтрити. Всички техни поръчки ще се " "преобразуват към поръчки от гости." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Запазване на неактивни профили" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Изберете за колко време да се съхраняват личните данни, когато вече не са " "необходими с цел обработка на поръчки. Оставете опциите по-долу празни, за " "да съхраните тези данни за неограничен период от време." msgid "Personal data retention" msgstr "Съхраняване на лични данни" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Вашите лични данни ще бъдат използвани за изпълнение на поръчката ви и за " "други цели, описани в нашите %s" msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "По желание, тук можете да въведете текст, свързан с политиката ви за " "поверителност, който ще се вижда при приключване на поръчката." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Вижте нашите правила за поверителност" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "\"Вашите лични данни ще бъдат използвани за подобрена ползваемост на този " "сайт, за да управлявате достъпа до профила си, както и за други цели, " "описани в нашите Правила за поверителност и \\\"бисквитки\\\" %s.\"" msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "По желание, тук можете да въведете текст, свързан с политиката ви за " "поверителност, който ще се вижда във формулярите за регистрация." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Политика за поверителност при регистрацията" msgid "Privacy policy" msgstr "Правила за поверителност" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Разрешава премахването на лични данни от поръчките наведнъж" msgid "Personal data removal" msgstr "Премахване на лични данни" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "При %s, да се забрани ли достъпът до файлове за сваляне и да се изтрият ли " "дневниците на свалянията?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Премахване на достъпа до изтегляния при заявка" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "При %s, да се запазят ли личните данни, съдържащи се в поръчките или да се " "изтрият?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Премахване на лични данни от поръчките при заявка" msgid "Account erasure requests" msgstr "Заявки за изтриване на профили" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Когато правите регистрация, автоматично да се генерира потребителско име за " "клиента въз основа на името, фамилията или имейла" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "" "Позволяване на клиентите да създадат профил на страницата \"Моят профил\"" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Позволяване на клиентите да си създадат профил в процеса на поръчка" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "" "Позволяване на клиентите да влязат в съществуващ профил в процеса на поръчка" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Позволяване на клиентите да правят поръчка без регистрация" msgid "Account creation" msgstr "Създаване на профил" msgid "account erasure request" msgstr "заявка за изтриване на профил" msgid "Guest checkout" msgstr "Поръчка като гост" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Профили и поверителност" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Общо продажби без доставка и такси." msgid "Net profit" msgstr "Нетна печалба" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Това е сумата от общата стойност на доставките за вашите поръчки." msgid "privacy page" msgstr "страница за поверителност" msgid "Total shipping" msgstr "Общо за доставка" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Това е сумата от общата стойност на вашите поръчки." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Не са намерени такси за периода" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Това е цялата такса на ставката (доставка + продуктова такса)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "Това е сумата от всички такси за доставка във вашите поръчки." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Такса за доставка" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Това е сумата от всички такси във вашите поръчки." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Изберете продукт, за да видите данните." msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s продукт" msgstr[1] "" msgid "Tax amount" msgstr "Стойност на такса" msgid "Units in stock" msgstr "Бройки на склад" msgid "Sales amount" msgstr "Направени продажби" msgid "Top earners" msgstr "Най-печеливши" msgid "Top freebies" msgstr "Топ безплатни" msgid "No products found in range" msgstr "Не са намерени продукти в периода" msgid "Top sellers" msgstr "Най-продавани" msgid "Product search" msgstr "Търсене на продукт" msgid "Showing reports for:" msgstr "Показване на доклади за:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s поръчки за избраните артикули" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s върната %2$d поръчка (%3$d артикул)" msgstr[1] "%1$s върнати %2$d поръчки (%3$d артикули)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Средна брутна сума от продажби" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s продажби за избраните артикули" msgid "Net sales amount" msgstr "Нетна стойност на продажби" msgid "Gross sales amount" msgstr "Брутна стойност на продажби" msgid "Shipping amount" msgstr "Стойност на доставката" msgid "Average net sales amount" msgstr "Средна нетна сума от продажби" msgid "Number of orders" msgstr "Брой поръчки" msgid "Number of items sold" msgstr "Брой на продадените артикули" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s стойност от използвани кодове за отстъпка" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s готови за доставка" msgid "%s items purchased" msgstr "%s поръчани артикула" msgid "%s orders placed" msgstr "%s заявени поръчки" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Това е сумата от стойността на поръчката след възстановяване на пари по " "поръчката и изключващо доставка и данъци." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s нетни продажби в този период" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Това е сумата от стойностите на поръчките след като са извадени всички " "връщания на клиенти и с включени стойности за доставки и данъци." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s брутни продажби средно на месец" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s продажби общо за този период" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "Средно %s продажби месечно" msgid "%s average net daily sales" msgstr "Средно %s продажби дневно" msgid "No customer downloads found." msgstr "Не са намерени сваляния от клиенти." msgid "Filter by IP address" msgstr "Филтриране по IP адрес" msgid "Filter by user" msgstr "Филтриране по потребител" msgid "Filter by order" msgstr "Филтриране по поръчка" msgid "Filter by file" msgstr "Филтриране по файл" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Избор на категория за преглед на данни" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s продажби в %2$s" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s брутни продажби средно на ден" msgid "No out of stock products found." msgstr "Не са намерени изчерпани продукти" msgid "No low in stock products found." msgstr "Няма продукти с намалели бройки." msgid "Filter by product" msgstr "Филтриране по продукт" msgid "Permission ID" msgstr "ID на разрешение" msgid "File ID" msgstr "ID на файл" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Разрешение #%d не бе намерено." msgid "Customer sales" msgstr "Клиентски продажби" msgid "Active filters" msgstr "Активни филтри" msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" msgid "new users" msgstr "нови потребители" msgid "guest orders" msgstr "поръчки от анонимни" msgid "customer orders" msgstr "поръчки от регистрирани" msgid "Guest orders" msgstr "Поръчки от гости" msgid "Customer orders" msgstr "Поръчки от регистрирани" msgid "Guest sales" msgstr "Продажби на гости" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s регистрации за период" msgid "Last order" msgstr "Последна поръчка" msgid "Money spent" msgstr "Оборот" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Име (Име, Фамилия)" msgid "Link previous orders" msgstr "Свързване на предишни поръчки" msgid "View orders" msgstr "Преглед на поръчките" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "№" msgid "Search customers" msgstr "Търсене на клиенти" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Обновена статистика за %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s предишна свързана поръчка" msgstr[1] "%s предишни свързани поръчки" msgid "No customers found." msgstr "Не са намерени клиенти." msgid "Discount amount" msgstr "Обща сума на отстъпките" msgid "Number of coupons used" msgstr "Брой използвани кодове за отстъпка" msgid "Most discount" msgstr "Най-голяма отстъпка" msgid "No coupons found in range" msgstr "Няма намерени кодове за отстъпка в периода" msgid "No used coupons found" msgstr "Не са намерени използвани кодове за отстъпка" msgid "All coupons" msgstr "Всички кодове за отстъпка" msgid "Choose coupons…" msgstr "Избор на кодове за отстъпка…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Връзката за отчета е с изтекла давност. %1$sНатиснете тук, за да видите " "филтрирания отчет%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Филтър по код за отстъпка" msgid "%s coupons used in total" msgstr "общо са използвани %s кода за отстъпка" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s намаления общо" msgid "This month" msgstr "Текущ месец" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Продаден е %1$d артикул за последните %2$d дни" msgstr[1] "Продадени са %1$d артикула за последните %2$d дни" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Следните активни разширения все още не са обявили съвместимост с WooCommerce " "%s и е препоръчително да бъдат обновени и проверени, преди да продължите." msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Тествано до версия на WooCommerce" msgid "unknown" msgstr "Непознат" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Внимание! Версиите на следните разширения, които " "използвате, не са тествани с WooCommerce %s. Обновете ги или потвърдете, че " "са съвместими, преди да обновите WooCommerce, в противен случай са възможни " "проблеми." msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "Обновяването на данните за WooCommerce приключи. Благодарим ви, че обновихте " "до последната версия!" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce обновява базата от данни във фонов режим. Този процес може да е " "по-продължителен – бъдете търпеливи." msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Тук можете ръчно да изпълнявате планираните обновления." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Имайте търпение, обновяването на базата данни се изпълнява във фонов режим и " "може да отнеме известно време. Напредналите потребители могат да обновят " "чрез %1$sWP CLI%2$s." msgid "View progress →" msgstr "Преглед на прогреса →" msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce е обновен! Трябва да обновим и базата данни, за да работят " "нещата гладко." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Обновяване на базата от данни на WooCommerce" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Нужно е обновяване на базата данни на WooCommerce" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Въведете число, за да зададете наличност на ниво вариация. Използвайте " "отметката за управление на наличностите по-горе, за да включите или " "изключите управлението на наличностите на ниво вариация." msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Въведете описание на тази вариация (по желание)." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Дължина x ширина х височина в десетична форма" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Размери (Д×Ш×В) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Също като родителя" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Цена с намаление (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Основна цена (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Промоцията приключва на:" msgid "Sale start date" msgstr "Промоцията започва на:" msgid "Cancel schedule" msgstr "Отмяна на планирането" msgid "Variation price (required)" msgstr "Цена на вариацията (задължително)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "" "Включване на управлението за управление на наличностите на ниво вариация" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Задайте тази опция ако продуктът не е доставен или няма такса за доставка." msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Задайте тази опция ако достъпът до файла за изтегляне се дава при поръчка на " "продукт" msgid "Any %s…" msgstr "Всеки %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Завлачете и пуснете, или щракнете за задаване реда на вариациите в " "администраторския панел" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Промяна на статуса - неналичен артикул" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Настройка на състоянието - Няма наличност" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Настройка на състоянието - В наличност" msgid "Insert file URL" msgstr "URL за внасяне на файл" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Име на файл" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Превключване "Управление на стоки"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Задаване на дати за планувана разпродажба" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "от" msgid "Select Page" msgstr "Избиране на страница" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Намаляване на продажните цени (с фиксирана ставка или процент)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Увеличаване на продажните цени (с фиксирана ставка или процент)" msgid "Set sale prices" msgstr "Задаване на продажни цени" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Намаляване на редовните цени (с фиксирана ставка или процент)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Увеличаване на редовните цени (с фиксирана ставка или процент)" msgid "Set regular prices" msgstr "Задаване на редовни цени" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Превключване "Виртуален"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Превключване "За изтегляне"" msgid "No default %s…" msgstr "Без %s… по подразбиране" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Превключване "Включен"" msgid "Delete all variations" msgstr "Изтриване на всички вариации" msgid "Default Form Values" msgstr "Подразбиращи се стойности на формуляра" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Класовете за доставки се използват за някой методи при групирането на сходни " "продукти." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Размери (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "ДxШxВ в десетичен формат" msgid "No shipping class" msgstr "Няма клас на доставка" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Тежест в десетичен формат" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "\"Свързани\" са промотирани предложения за покупка, имащи връзка с текущите " "продукти в страницата на количката." msgid "Product Type" msgstr "Типове продукти" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "\"По-скъпи\" са предложения на продукти, които са с по-висока цена от " "показаните. Пример за това са алтернативни продукти с по-високо качество или " "по-удобни, но и по-скъпи." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Оттук се избират продуктите, които да станат част от групата." msgid "Sold individually" msgstr "Разделно продаване" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Контролира се дали продуктът да бъде отбелязван като наличен или изчерпан в " "магазина." msgid "Stock status" msgstr "Статус на наличност" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Ако се поддържат наличности, с това поле се контролира дали са позволени " "поръчки на временно изчерпани продукти. Също така това може да доведе до " "спад на наличността до под 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Позволяване на предварителни продажби?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Стокова наличност. Ако този продукт е вариращ, тази стойност ще се използва " "за контрол на всички вариации, докато не зададете наличността да бъде на " "ниво вариация." msgid "Stock quantity" msgstr "Складова наличност" msgid "Manage stock?" msgstr "Управление на складова наличност?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Кодът на продукта е уникален идентификатор за всеки отделен продукт или " "услуга, по който се осъществява пазаруването." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Изберете клас на такса за този продукт. Класовете на такси се използват за " "прилагане на различни таксови ставки, отнасящи се за определени типове " "продукти." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Складова единица за продукт" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "" "Определете дали целия продукт подлежи на таксуване, или само стойността на " "доставката му." msgid "Download expiry" msgstr "Краен срок за изтегляне" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Нищо" msgid "Shipping only" msgstr "Само доставка" msgid "Taxable" msgstr "Таксуван" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Въведете брой дни до изтичане на валидността за връзката за изтегляне, или " "оставете празно." msgid "Add File" msgstr "Добавяне на файл" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Оставете празно за неограничени изтегляния." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Това е URL адрес или абсолютен път към файла, до който клиентите ще получат " "достъп. Адресите въведени тук трябва да бъдат предварително кодирани." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Това е текстът на връзката за сваляне, който ще се покаже на клиента." msgid "Downloadable files" msgstr "Файлове за изтегляне" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Продажбата ще започне в 00:00:00 на \"От\" датата и ще завърши в 23:59:59 на " "\"До\" датата." msgid "Sale price dates" msgstr "Дати на разпродажбите" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Този текст ще бъде показван на бутона за свързване на външни продукти." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "За…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Позиция на собствена подредба." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "" "Въведете незадължителна бележка, която да бъде показана на клиента след " "поръчването на този продукт." msgid "Save attributes" msgstr "Запазване на атрибутите" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Въведете външен URL адрес към продукта." msgid "Product URL" msgstr "URL на продукта" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "купи продукт" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "" "Задайте реда на атрибутите в административния панел чрез придърпване и " "пускане" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Връщане на сума #%1$s - %2$s от %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Връщане на пари #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Избор термини" msgid "Shipping name" msgstr "Име на метод за доставка" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Или въведете номер на такса:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Все още няма бележки." msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележка" msgid "Refund %s manually" msgstr "Връщане на пари %s ръчно" msgid "Rate code" msgstr "Код ставка" msgid "Rate name" msgstr "Име ставка" msgid "Rate %" msgstr "Оценка %" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Ще трябва ръчно да възстановите парите за поръчката чрез метода за " "разплащане, след като използвате това." msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Връщане на пари %1$s чрез %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Бележка: причината за възстановяване ще бъде видима от клиента." msgid "Payment gateway" msgstr "Метод за разплащане" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Причина за връщане (по желание)" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Връщане на сумите по горните позиции. Това ще покаже общата сума за връщане." msgid "Refund amount" msgstr "Сума за връщане" msgid "Add shipping" msgstr "Добавяне на доставка" msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисли" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Тази поръчка вече не може да се редактира." msgid "Add item(s)" msgstr "Добавяне на артикул(и)" msgid "Add tax" msgstr "Добавяне на такса" msgid "Total available to refund" msgstr "Общо налични за връщане" msgid "Amount already refunded" msgstr "Вече върната сума" msgid "Restock refunded items" msgstr "Попълване на наличности от върнатите артикули" msgid "Add product(s)" msgstr "Добавяне на продукт(и)" msgid "Order Total" msgstr "Общо за поръчката" msgid "Before discount" msgstr "Преди отстъпка" msgid "%s discount" msgstr "%s отстъпка" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (вече не съществува)" msgid "Coupon(s)" msgstr "Код(ове) за отстъпка" msgid "Edit item" msgstr "Редактиране на артикул" msgid "Qty" msgstr "Кол." msgid "After pre-tax discounts." msgstr "След намаленията на таксите" msgid "Add meta" msgstr "Добавяне мета" msgid "Variation ID:" msgstr "Номер на вариация:" msgid "Fee name" msgstr "Име на такса" msgid "Coupon(s):" msgstr "Код(ове) за отстъпка:" msgid "Customer download log" msgstr "Записи на свалянията от клиенти" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Неуспешно копиране. Би трябвало да успеете да извършите действието след " "натискане на десния бутон на мишката." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Наличностите не бяха обновениq защото стойността беше променена след " "редакцията. Продуктът %1$d има %2$d бройки в наличност." msgid "Customer download link" msgstr "Връзка за изтегляне за клиента" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Изтеглено %s път" msgstr[1] "Изтеглено %s пъти" msgid "Revoke access" msgstr "Отнемане на достъп" msgid "Add product gallery images" msgstr "Добавяне на изображения към галерията на продукта" msgid "Access expires" msgstr "Достъпът изтича" msgid "Downloads remaining" msgstr "Оставащи изтегляния" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Добавяне на изображения към галерията на продукта" msgid "Linked Products" msgstr "Свързани" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Достъп до файла на продуктите за изтегляне се дава след заплащане." msgid "Variations" msgstr "Вариации" msgid "Note type" msgstr "Тип бележка" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "" "Виртуалните продукти са нематериални и затова не могат да бъдат доставяни." msgid "Note to customer" msgstr "Бележка към клиента" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Добавете лична бележка за ваша информация, или добавете клиентска бележка, " "за която клиентът ще бъде уведомен." msgid "Grant access" msgstr "Даване на достъп" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Търсене на продукт за изтегляне…" msgid "File %d" msgstr "Файл %d" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Клиентски бележки по поръчката" msgid "Customer provided note:" msgstr "Бележка от клиента:" msgid "Customer provided note" msgstr "Бележка от клиента" msgid "No shipping address set." msgstr "Няма зададен адрес за доставка." msgid "No billing address set." msgstr "Няма зададен адрес за фактуриране." msgid "Profile →" msgstr "Профил →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Направено плащане на %1$s в %2$s ч" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Детайли за поръчката, изпратени ръчно към клиента." msgid "View other orders →" msgstr "Преглед на други поръчки →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Страница за плащане от клиента →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "IP адрес на клиента: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s детайли" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Изпращане на фактура / подробности за поръчката на клиента" msgid "Resend new order notification" msgstr "Изпращане на известие за нова поръчка" msgid "Choose an action..." msgstr "Изберете действие..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Генериране на права за изтегляне" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Кодът за отстъпка вече съществува - клиентите ще използват обновения код." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Колко пъти да се използва този код за отстъпка за всеки индивидуален " "потребител. Използва имейл от данните за фактура за гостите и ID на " "потребител за влезлите." msgid "Usage limit per user" msgstr "За потребител" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Максимален брой на индивидуални артикули, за които този код за отстъпка може " "да се приложи. Оставете празно за прилагане към всички отговарящи артикули " "от количката." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Прилагане към всички съответстващи артикули в количката" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Ограничи ползването до Х артикула" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Колко пъти този код за отстъпка може да бъде използван, преди да стане " "невалиден." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Брой разрешени използвания за код за отстъпка" msgid "Allowed emails" msgstr "Позволени имейли" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категории продукти, към които не може да се прилага този код за отстъпка или " "не могат да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за " "количката“." msgid "No restrictions" msgstr "Без ограничение" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Категории продукти, към които ще се прилага кодът за отстъпка или които " "трябва да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за " "количката“." msgid "Exclude categories" msgstr "Не за категории" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Продукти, към които кодът за отстъпка няма да бъде прилаган или които не " "могат да присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за " "количката“." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Продукти, към които ще се прилага кодът за отстъпка или които трябва да " "присъстват в количката, за да се приложи „Фиксирана отстъпка за количката“. " msgid "Exclude products" msgstr "Не за продукти" msgid "Search for a product…" msgstr "Търсене на продукт…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Изберете тази опция, ако кодът за отстъпка не трябва да се прилага към " "артикули, които са в разпродажба." msgid "Exclude sale items" msgstr "Изключване на промоционалните предложения" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Изберете тази опция, ако желаете кодът за отстъпка да не може да бъде " "използван заедно с други кодове." msgid "Individual use only" msgstr "Само за самостоятелна употреба" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Полето позволява задаване на максимална сума, при която може да се използва " "кода за намаление." msgid "No maximum" msgstr "Без максимум" msgid "Maximum spend" msgstr "Максимална сума" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "Полето позволява задаването на минимална сума (без доставката), която е " "нужна за влизането в сила на купона." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Кодът за намаление ще изтече в 00:00:00 часа на тази дата." msgid "No minimum" msgstr "Без минимум" msgid "Minimum spend" msgstr "Минимална сума" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Валидност на кода за отстъпка" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Отметнете това поле, ако кодът за отстъпка разрешава безплатна доставка. Метод за безплатна доставка трябва да бъде " "наличен във вашата зона за доставка и да бъде зададен да изисква \"валиден " "код за безплатна доставка\" (вижте настройката \"Безплатната доставка изисква" "\")." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Разгледайте Пазара" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Разширенията добавят нови функции към страниците на продуктите, което кара " "вашия магазин да се отличава." msgid "Allow free shipping" msgstr "Безплатна доставка" msgid "Value of the coupon." msgstr "Стойността на кода за отстъпка спрямо избрания тип на намаление." msgid "Discount type" msgstr "Тип намаление:" msgid "Usage limits" msgstr "Органичения на използването" msgid "Usage restriction" msgstr "Органичение на използването" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Намерете повече възможности" msgid "Enhance your products" msgstr "Подобрете продуктите си" msgid "Filter by stock status" msgstr "Филтриране по състояние на наличност" msgid "On backorder" msgstr "Неналичен артикул" msgid "Filter by product type" msgstr "Филтриране по тип на продукта" msgid "Toggle featured" msgstr "Превключване "подбран"" msgid "Downloadable" msgstr "За изтегляне" msgid "Virtual" msgstr "Виртуален" msgid "In stock" msgstr "Налично" msgid "Create Product" msgstr "Създаване на продукт" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Филтър по регистриран клиент" msgid "Change order status to completed" msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Приключена" msgid "Change status: " msgstr "Промяна на състоянието:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Готови ли сте да започнете да продавате нещо страхотно?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Статуса на поръчката е променен от груповата редакция:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Обработка" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Промяна на състоянието на поръчката към Задържана" msgid "Edit this order" msgstr "Редактиране на тази поръчка" msgid "Payment via" msgstr "Плащане чрез" msgid "Remove personal data" msgstr "Премахване на лична информация" msgid "Change status to completed" msgstr "Промяна на състоянието на приключена" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Промяна на състоянието на задържана" msgid "Change status to processing" msgstr "Промяна на състоянието на обработка" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Тук ще се показват Вашите нови поръчки." msgid "Order #%s" msgstr "Поръчка №%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "и %d друга бележка" msgstr[1] "и %d други бележки" msgid "Ship to" msgstr "Доставка до" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Създайте първия си код за отстъпка" msgid "Usage / Limit" msgstr "Използване / Лимит" msgid "Product IDs" msgstr "Номера на продукти" msgid "Coupon type" msgstr "Тип код за отстъпка" msgid "Coupon amount" msgstr "Стойност" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Купоните са чудесен начин да предлагате намаления и награди на Вашите " "клиенти. Купоните, които създадете, ще се показват тук." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Да се използват ли настройките за съвпадение на предишната колона?" msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на разширените опции" msgid "Hide advanced options" msgstr "Скриване на разширените опции" msgid "CSV Delimiter" msgstr "разделител на CSV файла" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "или въведете пътя към CSV файл на сървъра си:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Същестуващите продукти, които съответстват по ID или код, ще се обновят. " "Несъществуващите продукти ще бъдат пропуснати." msgid "Update existing products" msgstr "Актуализиране на съществуващи продукти" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Изберете CSV файл от компютъра си:" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Вашите продукти вече са импортирани..." msgid "Importing" msgstr "Импортиране" msgid "Run the importer" msgstr "Стартиране на инструмента за импортиране" msgid "Do not import" msgstr "Не импортирайте" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Импортиране на продукти от CSV файл" msgid "Map to field" msgstr "Свързване с поле" msgid "Column name" msgstr "Име на колоната" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Изберете полета от CSV файла, които да свържете с полета на продукти или да " "пренебрегнете при импортиране." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Свързване на CSV полета с продукти" msgid "Reason for failure" msgstr "Причина за неуспех" msgid "View import log" msgstr "Показване на дневника на импортиранията" msgid "Import Products" msgstr "Импортиране на продукти" msgid "View products" msgstr "Преглед на продукти" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "CSV файлът трябва да съдържа колони в определен ред. %1$sИзтеглете примерен " "файл оттук%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Неуспешен импорт на %s продукт" msgstr[1] "Неуспешен импорт на %s продукта" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s продукт беше пропуснат" msgstr[1] "%s продукта бяха пропуснати" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "Обновен е %s продукт" msgstr[1] "Обновени са %s продукта" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "Импортиран е %s продукт" msgstr[1] "Импортирани са %s продукта" msgid "Parent SKU" msgstr "Родителски код" msgid "Product Title" msgstr "Заглавие на продукт." msgid "Delimiter" msgstr "Разделител" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ИЛИ въведете път до файла:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Качване на CSV файл, съдържащ таксите, готови за импортиране във вашия " "магазин. Изберете .csv файл за качване и натиснете \"Качване и импортиране " "от файл\"." msgid "Import as meta data" msgstr "Импортиране като мета данни" msgid "Default attribute" msgstr "Атрибут по подразбиране" msgid "Attribute visibility" msgstr "Видимост на атрибута" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Това глобален атрибут ли е?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Импортирането приключи. Импортирани са %s данъчни ставки." msgid "Import tax rates" msgstr "Внасяне на такси" msgid "View tax rates" msgstr "Преглед на таксите" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV файла е невалиден." msgid "Tags (space separated)" msgstr "Етикети (разделени с интервал)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Наличност" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Стойност(и) на атрибута" msgid "Download name" msgstr "Име на елемента за сваляне" msgid "External product" msgstr "Външен продукт" msgid "Meta: %s" msgstr "Мета: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Адрес за сваляне на %d" msgid "Download %d name" msgstr "Име на продукта за изтегляне %d" msgid "Attribute %d default" msgstr "По подразбиране за атрибута %d" msgid "Attribute %d global" msgstr "Глобален ли е атрибутът %d" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Атрибутът %d е видим" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Стойност(и) на атрибута %d" msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" msgid "Low stock amount" msgstr "Ниска наличност" msgid "Attribute %d name" msgstr "Име на атрибута %d" msgid "External URL" msgstr "Външен адрес" msgid "Upsells" msgstr "По-скъпи" msgid "Download expiry days" msgstr "Дни на валидност на възможността за изтегляне" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Да се позволи ли на потребителите да въвеждат отзиви?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Разрешаване на поръчки при изчерпани наличности?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Тегло (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Групирани продукти" msgid "Tax status" msgstr "Състояние на таксата" msgid "Sold individually?" msgstr "Индивидуално продаване?" msgid "In stock?" msgstr "В наличност?" msgid "Height (%s)" msgstr "Височина (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Ширина (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Дължина (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Редовна цена:" msgid "Sale price" msgstr "Промоционална цена:" msgid "Tax class" msgstr "Клас на такса" msgid "Download limit" msgstr "Лимит на изтеглянията" msgid "Cross-sells" msgstr "Свързани" msgid "Shipping class" msgstr "Клас на доставка" msgid "Upload a new file" msgstr "Качване на нов файл" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Файлът е празен или е с кодировка, различна от UTF-8. Опитайте отново с друг " "файл." msgid "Date sale price ends" msgstr "Крайна дата на намалението" msgid "Date sale price starts" msgstr "Начална дата на намалението" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Видимост в каталога" msgid "Is featured?" msgstr "Подбран ли е?" msgid "SKU" msgstr "Код" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "" "Невалиден тип файл. Инструментът за импортиране поддържа файлови формати CSV " "и TXT." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Качете или въведете връзка към валиден CSV файл." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "" "След като се свържете, вашите покупки от WooCommerce.com ще бъдат изброени " "тук." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Свързани сте с WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Асоцииране на колоните" msgid "Upload CSV file" msgstr "Качване на CSV файл" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Управлявайте абонаментите си, получавайте важни известия за продукти и " "актуализации - от таблото за управление на WooCommerce" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Можете да се свържете отново чрез бутона по-долу." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Съжаляваме, че се отказвате." msgid "Shared by %s" msgstr "Споделено от %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Инсталирани разширения без абонамент" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Не бяха открити абонаменти в WooCommerce.com профила ви" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "" "Абонамент: Не се предлага - %1$d активни от максимално %2$d сайта вече се " "използва" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Абонамент: неограничен" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Абонамент: използване в %1$d от разрешени %2$d сайта" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Доживотен абонамент" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "По-долу е списъкът с разширения във вашия профил в WooCommerce.com. " "Проверете дали абонаментите за тях са активирани и свързани с вашия профил в " "WooCommerce.com, за да получавате обновления за тях. Разширенията могат да " "бъдат активирани от екрана Разширения." msgid "Expiring soon!" msgstr "Изтича скоро!" msgid "Expired :(" msgstr "Изтекъл :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Улеснихме и опростихме управлението на разширенията от WooCommerce. Вече " "можете да ги управлявате от подменюто „Разширения“ в менюто „WooCommerce“ на " "административния панел. Натиснете тук, за да ги " "прегледате и управлявате." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "Разширение за WooCommerce" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Търсите Помощника за WooCommerce?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Бележка: В момента имате %2$d (платено разширение), " "което трябва да се обнови преди да се обнови WooCommerce." msgstr[1] "" "Бележка: В момента имате %2$d платени разширения, които " "трябва да се обновят преди да се обнови WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Кешовете за автентикация и абонаменти са обновени успешно." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Успешно прекратихте връзката на магазина си с WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Свързахте успешно магазина си с WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Стана грешка при деактивирането на разширението %1$s. Преминете към екрана „Разширения\", за да го деактивирате ръчно." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Разширението %s бе успешно деактивирано." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Стана грешка при прекратяването на абонамента за %s. Опитайте отново по-" "късно." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Абонаментът за %1$s беше прекратен успешно. Вече няма да получавате " "обновления за този продукт. Натиснете тук, ако искате " "да деактивирате разширението." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Абонаментът за %s беше прекратен успешно. Вече няма да получавате обновления " "за този продукт." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Стана грешка при активирането на %s. Опитайте пак по-късно." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s е активиран успешно. Вече ще получавате обновявания за този продукт." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "За да получавате обновления и поддръжка за това разширение, трябва да " "закупите нов абонамент или да обедините разширенията си в " "един свързан профил чрез споделяне или прехвърляне на разширението към този свързан " "профил." msgid "Expiring Soon" msgstr "Изтича скоро" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Налична е версия %s. За да обновите, трябва да " "закупите нов абонамент." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Този абонамент изтича скоро. Подновете го, за да продължите " "да получавате актуализации и поддръжка." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Абонаментът е изтекъл. Подновете го, за да получавате " "обновления и поддръжка." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Абонаментът ви изтича скоро" msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Този абонамент е изтекъл. Свържете се със собственика на разширението, за да " "подновите абонамента и да продължите да получавате " "обновления и поддръжка." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "За да разрешите това обновление трябва закупите нов " "абонамент." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "За да разрешите това обновление трябва активирате " "абонамента." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "Разширението WooCommerce Helper вече не е необходимо. Вместо с него можете " "да управлявате абонаментите от подпрозореца за " "разширенията." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce помощник" msgid "Version %s is available." msgstr "Налична е %s версия." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Изтриване на \"%s\" завинаги" msgid "Create a new webhook" msgstr "Създай нов webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks са уведомления за събития, изпращани на избрани от вас адреси " "(URL). Могат да се използват за интеграция с външни услуги, които ги " "поддържат." msgid "No webhooks found." msgstr "Няма намерени уеб куки." msgid "Delivery URL" msgstr "URL за доставка" msgid "Search webhooks" msgstr "Търсене на уеб куки" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Уеб-куката е създадена успешно." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Неизвестна тема на уеб куката. Изберете валидна тема." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Уеб-куката е обновена успешно." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d уеб-кука е безвъзвратно изтрита." msgstr[1] "%d уеб-куки са безвъзвратно изтрити." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Това е категорията по подразбиране и тя не може да се изтрие. Ще бъде " "автоматично зададена на продуктите без категория." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Нямате права за обновяване на уеб куки" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Уеб куката е създадена на %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Задаване на “%s” като категория по подразбиране" msgid "Make default" msgstr "Задаване по подразбиране" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Термините за атрибути могат да бъдат присвоени на продукти и вариации.

Бележка: Изтриването на термин ще го премахне от всички " "продукти и вариации на които е бил присвоен. Повторното създаване на термин " "няма да го присвои автоматично отново към продуктите." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Категориите на продуктите в магазина могат да бъдат управлявани оттук. За да " "промените реда на категориите на клиентската част, може просто да ги " "пренаредите чрез дърпане и пускане. За преглед на по-голям брой категории в " "списъка може да използвате настройката от менюто \"Настройки на изгледа\" на " "тази страница." msgid "Use image" msgstr "Използване изображение" msgid "Upload/Add image" msgstr "Качване/Добавяне изображение" msgid "Subcategories" msgstr "Подкатегории" msgid "Network enabled" msgstr "Включена мрежа" msgid "View & Customize" msgstr "Преглед и настройка" msgid "You can also:" msgstr "Можете също:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Прехвърлете съществуващи продукти в новия ви магазин - импортирайте CSV файл." msgid "Tool does not exist." msgstr "Инструментът не съществува." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Вече можете да добавите продукти към магазина." msgid "Create some products" msgstr "Създайте продукти" msgid "Import products" msgstr "Импортиране на продукти" msgid "Have an existing store?" msgstr "Имате ли съществуващ магазин?" msgid "Next step" msgstr "Следващи стъпки" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Получавайте съвети, обновления и вдъхновения директно в пощенската си кутия." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Готови сте да продавате!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Сайтът ви може би е в частна или локална мрежа. Jetpack може да се свърже " "само със сайтове, които са видими публично. Проверете дали вашият сайт е " "видим през интернет и опитайте да се свържете отново 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Неуспешен опит за свързване с Jetpack 😭. Проверете дали сайтът ви е видим " "през интернет и дали приема входящи и изходящи заявки през curl. Възможно е " "да опитате да свържете Jetpack отново и ако имате още проблеми, свържете се " "с поддръжката." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Неуспешна инсталация на Jetpack 😭. Отидете на страницата на разширенията, за " "да го инсталирате и завършите настройката на вашия магазин." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Неуспешен опит за свързване на Jetpack 😭. Отидете в раздела с разширения, за " "да свържете Jetpack и да приключите настройката на магазина си." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Споделяйте новите продукти в социалните мрежи, в момента в който бъдат " "добавени към магазина." msgid "Product promotion" msgstr "Популяризиране на продуктa" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "" "Получавайте известие, ако магазинът ви не работи дори и само за няколко " "минути." msgid "Store monitoring" msgstr "Наблюдение на магазина" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Получавайте данни за състоянието на магазина, включително общи продажби, най-" "продавани продукти и още." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Причини, заради които ще обикнете Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Защитете магазина си от неоторизиран достъп." msgid "Better security" msgstr "Подобрена сигурност" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Допълнителни причини, заради които ще харесате Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Когато свържете сайта си, се съгласявате с нашите страхотни общи условия и да споделяте подробности с WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Лого на Jetpack" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Продължете с услугите на WooCommerce" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Свържете магазина си, за да активирате услугите на WooCommerce" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Продължете с Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Свържете магазина си с Jetpack, за да активирате допълнителни функции" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Свържете магазина си с Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Благодарим ви за това, че използвате Jetpack! Вашият магазин е почти готов: " "за да активирате услуги като %s, просто свържете магазина си." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Вашият магазин е почти готов! За да активирате услуги като %s, просто се " "свържете с Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "етикети за доставка с отстъпка" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "автоматизирани означения за данъци и намалена цена на доставка" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Възникна грешка при свързване на магазина ви с Jetpack" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "означения за настройка на плащания и намалена цена на доставка" msgid "payment setup" msgstr "конфигурация на плащанията" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "настройване на плащания и автоматизирани такси" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "настройване на плащанията, изчисление на цените в реално време и етикети за " "намаление при доставка" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook за WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Икона за Facebook" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Използвайте всички продукти на Facebook, комбинирани в едно разширение: " "проследяване, синхронизиране на каталога, чата Messenger, пазаруване и " "продажби в Instagram (очаквайте скоро)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "MailChimp за WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Икона на MailChimp" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Присъединете се към 16-те милиона клиента, които използват MailChimp. " "Синхронизирайте данните от бюлетина и магазина си, за да изпращате " "автоматични имейли и целенасочени кампании." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "Икона на WooCommerce Admin" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Управлявайте отчетите на магазина си и наблюдавайте ключовите показатели с " "нов и подобрен интерфейс и табло." msgid "automated taxes icon" msgstr "икона за автоматични данъци" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Спестете време и се предпазете от грешки с автоматично изчисляване и " "отчитане на данъците при завършване на поръчката. От WooCommerce Services и " "Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Икона на Storefront" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Направете дизайн на магазина си със задълбочена интеграция с WooCommerce. " "Ако изберете тази опция, ще се инсталира Storefront, " "а текущата ви тема %s ще се деактивира." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Подобрете магазина си с тези препоръчани безплатни функции." msgid "Storefront Theme" msgstr "Тема Storefront" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Препоръчва се за всички WooCommerce магазини " msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Приемайте плащания с наложен платеж." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce може да работи както с електронни плащания, така и с наложен " "платеж. Можете да инсталирате допълнителни " "методи на плащане и по-късно." msgid "Offline Payments" msgstr "Офлайн плащания" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "Лесен офлайн метод за разплащане, който позволява да се приемат поръчки с " "наложен платеж. " msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "Офлайн метод за разплащане, който позволява да приемате чекове." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "" "Лесен метод за разплащане, който ви позволява да приемате плащания чрез " "банков трансфер (BACS)." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Банков трансфер (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "Разширението PayFast за WooCommerce позволява да приемате плащания с " "кредитни карти и по банков път през една от най-популярните услуги за " "разплащания в Южна Африка. Без първоначални такси и без месечен абонамент." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Плащане с чек" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "Разширението eWAY за WooCommerce позволява да приемате разплащания с " "кредитни карти директно в магазина, без да пренасочвате клиентите към сайт " "на трета страна, за да направят плащането." msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Разплащания с Klarna за WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout за WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "Имейл адрес за PayPal" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Разплащане чрез PayPal, като се използва кредитна карта или баланс в PayPal." msgid "PayPal email address" msgstr "Имейл адрес за PayPal" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Настройване на PayPal с този имейл: " msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Настройване на Stripe с този имейл:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "Имейл адрес за получаване на плащания" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Директни плащания към имейл адрес:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe електронна поща" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe електронна поща:" msgid "PayPal Standard" msgstr "Стандартен PayPal" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Приемайте кредитни и дебитни карти без компромис със сигурността, на една " "ниска тарифа, без изненадващи такси (има възможност за потребителски " "тарифи). Продавайте онлайн или във физически магазин и проследявайте " "продажби и наличности от едно място. Научете повече за Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Изберете желаното плащане, платете сега, по-късно или на части. Без номера " "на кредитни карти, без пароли, без притеснения. Научете повече за Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Максимални възможности при плащане: платете сега, по-късно или на части. Без " "номера на кредитни карти, без пароли, без притеснения. Научете повече за Klarna." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Сигурни плащания чрез кредитни карти или PayPal. Научете повече." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Приемайте дебитни и кредитни карти в над 135 държави, методи като Alipay и " "разплащания с мобилни устройства с Apple Pay. Научете повече." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Ще използваме %1$s за теглото на продукта и %2$s за размера му." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "Информация за цена на доставка в реално време е точната цена за доставка на " "дадена пратка, взета директно от куриерската фирма, която ще я доставя." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Ако искате да предоставите информация за цени на доставки в реално време от определена " "куриерска фирма (напр. UPS), можете да намерите множество разширения на " "WooCommerce за тази цел тук." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "Икона на ShipStation" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Препоръчваме да използвате ShipStation, за да спестите време в пощата, като " "отпечатате етикетите на пратките си вкъщи. Опитайте ShipStation безплатно за " "30 дни." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Използвайте доставка на WooCommerce (задвижвана от WooCommerce Services & " "Jetpack), за да спестите време в пощенския офис, като отпечатате вашите " "етикети за доставка у дома." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "Икона на WooCommerce Services" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Знаете ли, че можете да отпечатате етикети за доставка у дома?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Създадени са две зони за доставка - за %s и за останалата част от света. По-" "долу можете да зададете фиксирана цена на доставка за тези зони или да " "предложите безплатна доставка." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Не таксувайте за доставка." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Колко бихте искали да таксувате за доставка с фиксирана тарифа?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Задайте фиксирана цена, за да покриете разходите за доставка." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "" "Разрешете проследяването на употребата и помогнете да подобрим WooCommerce" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Следните разширения ще бъдат инсталирани и активирани:" msgid "Flat Rate" msgstr "Фиксирана тарифа" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Помогнете да подобрим WooCommerce чрез проследяване на употребата" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Ще продавам продукти или услуги и лично." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Планирам да продавам както физически продукти, така и дигитални" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Ще продавам дигитални продукти" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Ще продавам физически продукти" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Какви продукти ще продавате?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "В каква валута приемате плащания?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Избиране на валута…" msgid "Choose a state…" msgstr "Изберете щат или област" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Този помощник ще ви помогне да настроите магазина си и да започнете да " "продавате бързо." msgid "Where is your store based?" msgstr "Къде се намира магазинът Ви?" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Разширението \"WooCommerce Admin\" ще бъде инсталирано и активирано" msgid "Skip this step" msgstr "Пропускане" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › помощник за настройка" msgid "Welcome to" msgstr "Добре дошли в" msgid "Year(s)" msgstr "Година(и)" msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" msgid "Week(s)" msgstr "Седмица(и)" msgid "Day(s)" msgstr "Ден(дни)" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Избор на държави / области…" msgid "Hard crop?" msgstr "Изрязване?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Настройките за този размер картинки бяха изключени, защото стойността се " "подменя от филтър." msgid "Choose a country / region…" msgstr "Избор на държава / област…" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Ако нямате избрана държава / регион, в които да продавате, няма да можете да " "завършите плащането. Продължавате ли все пак?" msgid "Item moved down" msgstr "Артикулът е преместен надолу" msgid "Item moved up" msgstr "Артикулът е преместен нагоре" msgid "Customer downloads" msgstr "Клиентски изтегляния" msgid "Copy from billing address" msgstr "Копиране от адреса за фактуриране" msgid "Taxes by date" msgstr "Такси по дата" msgid "Taxes by code" msgstr "Такси по код" msgid "Most stocked" msgstr "Най-зареждани" msgid "Low in stock" msgstr "Ниска наличност" msgid "Customer list" msgstr "Списък клиенти" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Клиенти срещу Гости" msgid "Coupons by date" msgstr "Купони по дата" msgid "Sales by category" msgstr "Продажби по категория" msgid "Sales by product" msgstr "Продажби по продукт" msgid "Sales by date" msgstr "Продажби по дата" msgid "State / County" msgstr "Област" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Пощенски код" msgid "Customer billing address" msgstr "Клиентски адрес за фактуриране" msgid "Customer shipping address" msgstr "Адрес за доставка" msgid "State / County or state code" msgstr "Област или код." msgid "Country / Region" msgstr "Страна / Област" msgid "Select a country / region…" msgstr "Избор на държави / област…" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Страница с общи условия" msgid "My Account Page" msgstr "Страница на моя профил" msgid "Checkout Page" msgstr "Страница за поръчка" msgid "Cart Page" msgstr "Страница за количката" msgid "Shop Page" msgstr "Страница на магазина" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Това е страницата на WooCommerce магазина. Това е специален архив, който " "извежда списък на продуктите. Можете да прочетете повече тук." "" msgid "This is a featured product" msgstr "Това е подбран продукт" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Тази настройка определя на кои страници на магазина ще се показват продукти." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Видимост в каталога:" msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s код за отстъпка е изтрит завинаги." msgstr[1] "%s кода за отстъпка са изтрити завинаги." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s код за отстъпка е обновен." msgstr[1] "%s кода за отстъпка са обновени." msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s код за отстъпка не е обновен, някой го редактира в момента." msgstr[1] "%s кода за отстъпка не са обновени, някой ги редактира в момента." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s поръчка е обновена." msgstr[1] "%s поръчки са обновени." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s продукт е възстановен от кошчето." msgstr[1] "%s продукта са възстановени от кошчето." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s продукт е преместен в кошчето." msgstr[1] "%s продукта са преместени в кошчето." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s продукт е безвъзвратно изтрит." msgstr[1] "%s продукти са безвъзвратно изтрити." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s поръчка беше перманентно изтрита." msgstr[1] "%s поръчки бяха перманентно изтрити." msgid "Order updated and sent." msgstr "Поръчката е обновена и изпратена." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Кодът за отстъпка е насрочен за: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Поръчката е насрочена за: %s." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s продукт е обновен." msgstr[1] "%s продукта са обновени." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s продукт не е обновен, защото някой го редактира в момента." msgstr[1] "%s продукта не са обновени, защото някой ги редактира в момента." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Черновата на кода за отстъпка е обновена." msgid "Coupon submitted." msgstr "Купонът е пратен." msgid "Coupon saved." msgstr "Купонът е записан." msgid "Order draft updated." msgstr "Черновата на поръчката е обновена" msgid "Coupon updated." msgstr "Купонът е обновен." msgid "Order submitted." msgstr "Поръчката е изпратена." msgid "Order saved." msgstr "Поръчката е записана." msgid "Product saved." msgstr "Продуктът е записан." msgid "Revision restored." msgstr "Версията е възстановена." msgid "Product updated." msgstr "Продуктът е обновен." msgid "Product tags" msgstr "Етикети на продукта" msgid "Downloadable products" msgstr "Продукти за изтегляне" msgid "Product description" msgstr "Описание на продукта:" msgid "five star" msgstr "пет звезди" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Ако харесвате %1$s, дайте ни оценка %2$s. Предварително много благодарим!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Благодарности, че използвате WooCommerce." msgid "Thanks :)" msgstr "Благодарности :)" msgid "HTML email template" msgstr "Шаблон за HTML имейл" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Въведете собствена основа за адресите на продуктите. Ако не е зададена, " "WordPress ще използва такава по подразбиране." msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Ако желаете, тук можете да въведете собствени структури за адресите на " "продуктите. Например, магазин ще създаде следния тип връзки към " "продуктите: %sмагазин/примерен-продукт/. Тази настройка влияе " "само върху адресите на продуктите, но не и върху неща като продуктови " "категории." msgid "Custom base" msgstr "Персонализирана" msgid "Shop base with category" msgstr "Магазин, категории" msgid "Shop base" msgstr "Магазин" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "magazin" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Необходима актуализация: WooCommerce скоро ще изисква версия на WordPress %s " "или по-нова. " msgid "Product permalinks" msgstr "Постоянни връзки на продукти" msgid "Product attribute base" msgstr "Представка на атрибутите в магазина" msgid "Product tag base" msgstr "Представка на етикетите в магазина" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "produkt-etiket" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "produkt-kategoriya" msgid "Product category base" msgstr "Представка на категориите в магазина" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Необходима актуализация: WooCommerce скоро ще изисква PHP версия %s или по-" "нова." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Необходима актуализация: WooCommerce скоро ще изисква PHP версия %1$s и " "версия WordPress %2$s или по-нова." msgid "Coupon data" msgstr "Данни за код за отстъпка" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Бележка: Позволенията за поръчаните артикули ще бъде дадени, когато статусът " "на поръчката бъде променен от \"обработва се\" на \"завършен\"." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Права за изтеглянето на продукта" msgid "%s notes" msgstr "%s бележки" msgid "%s data" msgstr "%s данни" msgid "Product gallery" msgstr "Галерия на продукт" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Недостатъчни права за импортиране на продукти." msgid "Extensions %s" msgstr "Разширения %s" msgid "Filter by source" msgstr "Филтриране по източник" msgid "All levels" msgstr "Всички нива" msgid "Filter by level" msgstr "Филтриране по ниво" msgid "Emergency" msgstr "Спешно" msgid "All sources" msgstr "Всички източници" msgid "Timestamp" msgstr "Време" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "Разширения за WooCommerce" msgid "Product data" msgstr "Данни за продукт" msgid "Product short description" msgstr "Кратко описание на продукта" msgid "Visit Store" msgstr "Към магазина" msgid "Add to menu" msgstr "Добавяне към менюто" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "Служебни страници в WooCommerce " msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Поръчки" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce настройки" msgid "Sales reports" msgstr "Доклад за продажбите" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Импортиране на такси във вашия магазин чрез csv файл." msgid "WooCommerce status" msgstr "Статус на магазина (WooCommerce)" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Импорт на продукти в магазина от CSV файл." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce такси (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce продукти (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Импортиране на продукт" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Ако искате да стартирате отново помощника за настройване, щракнете на бутона " "по-долу." msgid "Official extensions" msgstr "Официални разширения" msgid "Official theme" msgstr "Официална тема" msgid "WordPress.org project" msgstr "Проектът WordPress.org" msgid "About WooCommerce" msgstr "За WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Помощник за настройване" msgid "Found a bug?" msgstr "Намерена е неизправност?" msgid "System status" msgstr "Система" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Преди да потърсите помощ, препоръчваме да проверите страницата за " "състоянието на системата, за да идентифицирате евентуални проблеми с " "конфигурацията ви." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Имате ли нужда от помощ за разбиране, използване или разширяване " "възможностите на WooCommerce? Прочетете документацията. " "Там ще намерите всякакъв тип ресурси, включително и готови фрагменти от код, " "уроци и много други." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Недостатъчни права за експортиране на продукти." msgid "Product Export" msgstr "Експортиране на продукт" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Копие)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "" "Създаването на продукта не беше успешно, не може да бъде намерен оригиналния " "продукт: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Зареждане на поръчки от мрежата" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Няма представени дубликати на продуктите!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Копиране като нова чернова" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Дублиране на този продукт" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Все още няма ревюта." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "Поръчки от WooCommerce мрежата" msgid "reviewed by %s" msgstr "прегледано от %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s от 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s нетни продажби този месец" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s продукт е изчерпан" msgstr[1] "%s продукти са изчерпани" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s продукт с ниска наличност" msgstr[1] "%s продукти с ниска наличност" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s поръчка е задържана" msgstr[1] "%s поръчки са задържани" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s поръчка очаква обработка" msgstr[1] "%s поръчки очакват обработка" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s най-продавани този месец (продадени %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "Състояние на WooCommerce" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce Endpoints" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Атрибутите позволяват да укажете допълнителни данни за продукта, например " "размер или цвят. Можете да ги използвате в страничната лента на магазина, " "като използвате джаджите \"layered nav\"." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce endpoint" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce скорошни отзиви" msgid "Add attribute" msgstr "Добавяне на атрибут" msgid "Enable Archives?" msgstr "Позволяване на директории" msgid "(Public)" msgstr "(Публичен)" msgid "Add new attribute" msgstr "Добавяне на нов атрибут" msgid "No attributes currently exist." msgstr "В момента не съществуват атрибути." msgid "Configure terms" msgstr "Конфигуриране на термини" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Задаване на ред на подреждане на атрибутите на клиентската част и " "продуктовата страница. Ако се използва персонализирано подреждане, ще имате " "възможност да пренаредите атрибутите по свой избор." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Определя как стойностите на атрибута биват показвани." msgid "Term ID" msgstr "Номер на термин" msgid "Name (numeric)" msgstr "Име (числов вид)" msgid "Custom ordering" msgstr "Персонализирана подредба" msgid "Default sort order" msgstr "Ред на сортиране по подразбиране" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Позволяване на атрибута да има отделна директория в продуктовия каталог/" "архив." msgid "Enable archives?" msgstr "Активиране на архиви?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Уникално кратко име за атрибута; трябва да е по-късо от 28 символа." msgid "Back to Attributes" msgstr "Връщане към атрибутите" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Грешка: несъществуващ номер на атрибут." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Атрибутите са обновени успешно" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Име на атрибут (както ще бъде показвано на клиентската част)" msgid "Manage suggestions" msgstr "Управление на предложенията" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Отхвърляне на предложението" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "Копирането се провали. Натиснете Ctrl/Cmd+C за да копирате." msgid "Edit attribute" msgstr "Редактиране на атрибут" msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Въведете код за отстъпка. Отстъпките се прилагат върху сумите на отделните " "позиции преди прилагането на данъци и такси." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Въведете твърда сума или процент, който да се приложи като такса." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Сигурни ли сте че искате да изтриете тази бележка? Това действие е " "безвъзвратно." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Не можете да добавите една и съща такса два пъти!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преустановите достъпа до файла за изтегляне?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Не може да се даде достъп - клиентът може вече да има достъп за този файл " "или имейл адресът за фактуриране да не е зададен. Уверете се, че има зададен " "имейл адрес за фактуриране и запазете поръчката." msgid "No customer selected" msgstr "Няма избрани клиенти" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Зареждане на клиентски данни за доставка? Това ще премахне всички въведени " "данни към момента." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Зареждане на клиентски данни за фактуриране? Това ще премахне всички " "въведени данни към момента." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Копиране на данните за фактуриране към тези за доставка? Това ще премахне " "всички въведени към момента данни за доставка." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Преизчислисление на общата стойност? Така ще бъде обновена общата стойност " "на поръчката на базата на изчисляване на таксите според потребителския адрес " "(или държавата, в която се намира магазина)." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Въведете име на новия атрибут:" msgid "Used for variations" msgstr "Използван при вариации" msgid "Visible on the product page" msgstr "Видим на страницата на продукта" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "Въведете текст или атрибути, разделени с права черта (|)" msgid "Value(s)" msgstr "Стойност(и)" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Премахване на атрибута?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Премахване на данните за този продукт?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази такса? Тази операция не може да " "бъде отменена." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това връщане? Тази операция не може да " "бъде отменена." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпълните това връщане? Тази операция не може " "да бъде отменена." msgid "Please select some items." msgstr "Изберете някой артикул." msgid "Generate coupon code" msgstr "Генериране код за отстъпка" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Може да се наложи да добавите наличност от този артикул ръчно." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете избраните артикули?" msgid "Value (required)" msgstr "Стойност (задължително)" msgid "Select an option…" msgstr "Избор на опция…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% вариации" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Запис на промените преди да продължите към новата страница?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Крайна дата на разпродажба (формат ГГГГ-ММ-ДД или оставете празно)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Начална дата на разпродажбата (формат ГГГГ-ММ-ДД или оставете празно)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете тази вариация?" msgid "Set variation image" msgstr "Задаване на изображение за вариацията" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Последно предупреждение, сигурни ли сте?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Сигурни ли сте, че желаете да изтриете всички вариации? Тази операция не " "може да бъде отменена." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Въведете стойност (точна или %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "" "Подредба на менюто за вариации (определя позицията в списъка на вариациите)" msgid "Enter a value" msgstr "Въведете стойност" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете личните данни от избраните поръчки? " "Това действие не може да се отмени." msgid "Enable reviews" msgstr "Разрешаване на отзиви" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Този продукт има продажби и може да е свързан със съществуващи поръчки. " "Сигурни ли сте, че искате да го изтриете?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Въведете стойност, по-ниска от редовната цена." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Въведете код на държава с две главни букви." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Зареждане на още резултати…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Може да изберете само %qty%" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Може да изберете само 1" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Изтрийте %qty% символи" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Изтрийте 1 символ" msgid "Revoke API key" msgstr "Отменяна на API ключа" msgid "View/Edit" msgstr "Преглед/Редакция" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Въведете %qty% или повече символи" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Въведете 1 или повече символи" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Зареждането се провали" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Няма съвпадения" msgid "Read/Write" msgstr "Четене/Писане" msgid "Revoke" msgstr "Отказване" msgid "ID: %d" msgstr "Номер: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Нямате права да оттегляте ключове за API" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Нямате права да оттеглите този ключ за API" msgid "No keys found." msgstr "Не бяха открити ключове." msgid "Last access" msgstr "Последен достъп" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Клиентски ключ, завършващ на" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "Ключът за API %d е окончателно отказан." msgstr[1] "Ключовете за API %d са окончателно отказани." msgid "Create an API key" msgstr "Създаване на ключ за API" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "REST API за WooCommerce позволява външни приложения да достъпват и " "управляват информацията за магазина. Достъп се предоставя само на тези с " "валиден ключ за API." msgid "Search key" msgstr "Ключ за търсене" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" msgid "Free - Install now" msgstr "Безплатно - инсталирайте сега" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Имате нужда от свеж облик? Изпробвайте дъщерните теми на Storefront." msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Вижте още дъщерни теми на Storefront" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Нуждаете се от тема? Изпробвайте Storefront" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Прочетете повече за “%s”" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Файлът за сваляне %s не може да бъде използван, тъй като не е наличен на " "сървъра." msgid "Available on backorder" msgstr "Налично за предварителни продажби" msgid "Subtotal:" msgstr "Общо" msgid "Return to payments" msgstr "Връщане към плащания" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Невалидно данъчно състояние на продукт." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Невалиден или дублиран код." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Невалидна опция за видимост на каталога." msgid "Save to account" msgstr "Запазване в профила" msgid "Use a new payment method" msgstr "Използване на нов метод за разплащане" msgid "via %s" msgstr "чрез %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Купонът вече е приложен!" msgid "Discount:" msgstr "Отстъпка:" msgid "Free!" msgstr "Безплатно!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Невалиден код за отстъпка" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Невалиден код за отстъпка" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Общите add/update/get мета методи не трябва да се ипозлват за вътрешни мета " "данни, включително \"%s\". Използвайте get и set методите вместо това." msgid "Invalid currency code" msgstr "Невалиден код на валута" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Невалиден родителски ID" msgid "Muchinga" msgstr "Мучинга" msgid "Copperbelt" msgstr "Копърбелт" msgid "Southern" msgstr "Южна" msgid "North-Western" msgstr "Северо-източна" msgid "Luapula" msgstr "Луапула" msgid "Wake Island" msgstr "Остров Уейк" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Остров Палмира" msgid "Western Cape" msgstr "Западен Кейп" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Северен Кейп" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Armed Forces (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Armed Forces (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Armed Forces (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Грузия" msgid "Midway Atoll" msgstr "Мидуей" msgid "Zombo" msgstr "Зомбо" msgid "Yumbe" msgstr "Юмбе" msgid "Wakiso" msgstr "Уакисо" msgid "Tororo" msgstr "Тороро" msgid "Soroti" msgstr "Сороти" msgid "Sironko" msgstr "Сиронко" msgid "Sheema" msgstr "Шийма" msgid "Serere" msgstr "Серере" msgid "Sembabule" msgstr "Сембабуле" msgid "Rukungiri" msgstr "Рукунгири" msgid "Rukiga" msgstr "Рукига" msgid "Rubirizi" msgstr "Рубиризи" msgid "Rubanda" msgstr "Рубанда" msgid "Rakai" msgstr "Ракаи" msgid "Pallisa" msgstr "Палиса" msgid "Pakwach" msgstr "Пакуоч" msgid "Pader" msgstr "Падер" msgid "Oyam" msgstr "Оям" msgid "Otuke" msgstr "Отуке" msgid "Omoro" msgstr "Оморо" msgid "Nwoya" msgstr "Нуоя" msgid "Ntungamo" msgstr "Нтунгамо" msgid "Ntoroko" msgstr "Нтороко" msgid "Ngora" msgstr "Нгора" msgid "Nebbi" msgstr "Неби" msgid "Napak" msgstr "Напак" msgid "Namutumba" msgstr "Намутумба" msgid "Namisindwa" msgstr "Намисиндуа" msgid "Namayingo" msgstr "Намаинго" msgid "Nakasongola" msgstr "Накасонгола" msgid "Nakaseke" msgstr "Накасеке" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Накапирипирит" msgid "Nabilatuk" msgstr "Набилатук" msgid "Mukono" msgstr "Муконо" msgid "Mubende" msgstr "Мубенде" msgid "Mpigi" msgstr "Мпиги" msgid "Moyo" msgstr "Мойо" msgid "Moroto" msgstr "Морото" msgid "Mityana" msgstr "Митяна" msgid "Mitooma" msgstr "Митоома" msgid "Navassa Island" msgstr "Остров Наваса" msgid "Kingman Reef" msgstr "Кингман (риф)" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонстън" msgid "Jarvis Island" msgstr "Остров Джарвис" msgid "Howland Island" msgstr "Остров Хауленд" msgid "Baker Island" msgstr "Остров Бейкър" msgid "Mbarara" msgstr "Мбарара" msgid "Mbale" msgstr "Мбале" msgid "Mayuge" msgstr "Маюге" msgid "Masindi" msgstr "Масинди" msgid "Masaka" msgstr "Масака" msgid "Maracha" msgstr "Марача" msgid "Manafwa" msgstr "Манафуа" msgid "Lyantonde" msgstr "Лиантонде" msgid "Lwengo" msgstr "Луенго" msgid "Luwero" msgstr "Луверо" msgid "Luuka" msgstr "Луука" msgid "Lira" msgstr "Лира" msgid "Lamwo" msgstr "Ламуо" msgid "Kyotera" msgstr "Киотера" msgid "Kyenjojo" msgstr "Киенджоджо" msgid "Kyegegwa" msgstr "Киегегуа" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Кианкванзи" msgid "Kween" msgstr "Квиин" msgid "Kwania" msgstr "Кваниа" msgid "Kumi" msgstr "Куми" msgid "Kotido" msgstr "Котидо" msgid "Kole" msgstr "Коле" msgid "Koboko" msgstr "Кобоко" msgid "Kitgum" msgstr "Китгум" msgid "Kisoro" msgstr "Кисоро" msgid "Kiryandongo" msgstr "Киряндонго" msgid "Kiruhura" msgstr "Кирухура" msgid "Kikuube" msgstr "Кикубе" msgid "Kibuku" msgstr "Кибуку" msgid "Kiboga" msgstr "Кибога" msgid "Kibaale" msgstr "Кибале" msgid "Kayunga" msgstr "Каюнга" msgid "Katakwi" msgstr "Катакви" msgid "Kasese" msgstr "Касесе" msgid "Kasanda" msgstr "Касанда" msgid "Kapelebyong" msgstr "Капалебионг" msgid "Kapchorwa" msgstr "Капчорва" msgid "Kanungu" msgstr "Канунгу" msgid "Kamwenge" msgstr "Камвенге" msgid "Kamuli" msgstr "Камули" msgid "Kalungu" msgstr "Калунгу" msgid "Kaliro" msgstr "Калиро" msgid "Kalangala" msgstr "Калангала" msgid "Kakumiro" msgstr "Какумиро" msgid "Kagadi" msgstr "Кагади" msgid "Kaberamaido" msgstr "Каберамаидо" msgid "Kabarole" msgstr "Кабароле" msgid "Kabale" msgstr "Кабале" msgid "Kaabong" msgstr "Кабонг" msgid "Jinja" msgstr "Джинджа" msgid "Isingiro" msgstr "Исингиро" msgid "Iganga" msgstr "Иганга" msgid "Ibanda" msgstr "Ибанда" msgid "Hoima" msgstr "Хоима" msgid "Gulu" msgstr "Гулу" msgid "Gomba" msgstr "Гомба" msgid "Dokolo" msgstr "Доколо" msgid "Buyende" msgstr "Буйенде" msgid "Buvuma" msgstr "Бувума" msgid "Butebo" msgstr "Бутебо" msgid "Butambala" msgstr "Бутамбала" msgid "Butaleja" msgstr "Буталежа" msgid "Bushenyi" msgstr "Бушений" msgid "Bunyangabu" msgstr "Буниангабу" msgid "Bundibugyo" msgstr "Бундибугио" msgid "Buliisa" msgstr "Булииса" msgid "Bulambuli" msgstr "Буламбули" msgid "Bukwa" msgstr "Букуа" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Букомансимби" msgid "Bukedea" msgstr "Букедеа" msgid "Buikwe" msgstr "Буикве" msgid "Buhweju" msgstr "Бухвежу" msgid "Bugweri" msgstr "Бугвери" msgid "Bugiri" msgstr "Бугири" msgid "Bududa" msgstr "Будуда" msgid "Budaka" msgstr "Будака" msgid "Arua" msgstr "Аруа" msgid "Apac" msgstr "Апак" msgid "Amuru" msgstr "Амуру" msgid "Amuria" msgstr "Амуриа" msgid "Amudat" msgstr "Амудат" msgid "Amolatar" msgstr "Амолатар" msgid "Alebtong" msgstr "Алебтонг" msgid "Agago" msgstr "Агаго" msgid "Adjumani" msgstr "Аджумани" msgid "Abim" msgstr "Абим" msgid "Simiyu" msgstr "Симию" msgid "Njombe" msgstr "Нджомбе" msgid "Katavi" msgstr "Катави" msgid "Geita" msgstr "Гейта" msgid "Manyara" msgstr "Маняра" msgid "Tanga" msgstr "Танга" msgid "Tabora" msgstr "Табора" msgid "Singida" msgstr "Сингида" msgid "Shinyanga" msgstr "Шинянга" msgid "Ruvuma" msgstr "Рувума" msgid "Rukwa" msgstr "Руква" msgid "Coast" msgstr "Пвани" msgid "Mwanza" msgstr "Муанза" msgid "Mtwara" msgstr "Мтвара" msgid "Morogoro" msgstr "Морогоро" msgid "Zanzibar West" msgstr "Западен Занзибар" msgid "Mbeya" msgstr "Мбея" msgid "Mara" msgstr "Мара" msgid "Lindi" msgstr "Линди" msgid "Zanzibar South" msgstr "Южен Занзибар" msgid "Pemba South" msgstr "Южна Пемба" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Килиманджаро" msgid "Kigoma" msgstr "Кигома" msgid "Zanzibar North" msgstr "Северен Занзибар" msgid "Pemba North" msgstr "Северна Пемба" msgid "Kagera" msgstr "Кагера" msgid "Iringa" msgstr "Иринга" msgid "Dodoma" msgstr "Додома" msgid "Arusha" msgstr "Аруша" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Одрин" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Бурса" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Анталия" msgid "Ankara" msgstr "Анкара" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Ясотон" msgid "Yala" msgstr "Яла" msgid "Uttaradit" msgstr "Уттарадит" msgid "Uthai Thani" msgstr "Утай Тани" msgid "Udon Thani" msgstr "Удон Тани" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Убон Ратчатани" msgid "Trat" msgstr "Трат" msgid "Trang" msgstr "Транг" msgid "Tak" msgstr "Так" msgid "Surin" msgstr "Сурин" msgid "Surat Thani" msgstr "Сурат Тани" msgid "Suphan Buri" msgstr "Суфанабури" msgid "Sukhothai" msgstr "Сукотаи" msgid "Songkhla" msgstr "Сонгкла" msgid "Sisaket" msgstr "Сисакет" msgid "Sing Buri" msgstr "Синг Бури" msgid "Satun" msgstr "Сатун" msgid "Saraburi" msgstr "Сарабури" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Самут Сонгкрам" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Самут Сакон" msgid "Samut Prakan" msgstr "Самут Пракан" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Сакон Након" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Са Каео" msgid "Roi Et" msgstr "Рой Ет" msgid "Rayong" msgstr "Районг" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ратчабури" msgid "Ranong" msgstr "Ранонг" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Прачуап Кири Кан" msgid "Prachin Buri" msgstr "Прачинбури" msgid "Phuket" msgstr "Пукет" msgid "Phrae" msgstr "Фрае" msgid "Phitsanulok" msgstr "Фитсанулок" msgid "Phichit" msgstr "Фичит" msgid "Phetchaburi" msgstr "Петчабури" msgid "Phetchabun" msgstr "Фетчабун" msgid "Phayao" msgstr "Фаяо" msgid "Phatthalung" msgstr "Фаталунг" msgid "Phang Nga" msgstr "Панг Нга" msgid "Pattani" msgstr "Патани" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Патум Тани" msgid "Nonthaburi" msgstr "Нонтабури" msgid "Nong Khai" msgstr "Нонг Каи" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Нонгбуа Ламфу" msgid "Narathiwat" msgstr "Наратхиуат" msgid "Nan" msgstr "Нан" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Након си Таммарат" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Након Саван" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Након Ратчасима" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Након Фаном" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Након Патом" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Након Найок" msgid "Mukdahan" msgstr "Мукдахан" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Маха Саракам" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Мае Хонг Сон" msgid "Lopburi" msgstr "Лопбури" msgid "Loei" msgstr "Лоеи" msgid "Lamphun" msgstr "Ламфун" msgid "Lampang" msgstr "Лампанг" msgid "Krabi" msgstr "Краби" msgid "Khon Kaen" msgstr "Кхон Каен" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Канчанабури" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Кампаенг Пет" msgid "Kalasin" msgstr "Каласин" msgid "Chumphon" msgstr "Чумфон" msgid "Chonburi" msgstr "Чонбури" msgid "Chiang Rai" msgstr "Чианг Рай" msgid "Chiang Mai" msgstr "Чианг Май" msgid "Chanthaburi" msgstr "Чантабури" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Чайяфун" msgid "Chai Nat" msgstr "Чайнат" msgid "Chachoengsao" msgstr "Чачоенгсао" msgid "Buri Ram" msgstr "Бури Рам" msgid "Bueng Kan" msgstr "Бунгкан" msgid "Ayutthaya" msgstr "Аютая" msgid "Ang Thong" msgstr "Анг Тонг" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Амнат Чароен" msgid "Vrancea" msgstr "Вранча" msgid "Vaslui" msgstr "Васлуй" msgid "Tulcea" msgstr "Тулча" msgid "Teleorman" msgstr "Телеорман" msgid "Suceava" msgstr "Сучава" msgid "Sibiu" msgstr "Сибиу" msgid "Satu Mare" msgstr "Сату Маре" msgid "Prahova" msgstr "Прахова" msgid "Olt" msgstr "Олт" msgid "Ilfov" msgstr "Илфов" msgid "Hunedoara" msgstr "Хунедоара" msgid "Harghita" msgstr "Харгита" msgid "Gorj" msgstr "Горж" msgid "Giurgiu" msgstr "Гюргево" msgid "Dolj" msgstr "Долж" msgid "Vâlcea" msgstr "Вълча" msgid "Timiș" msgstr "Тимиш" msgid "Sălaj" msgstr "Сала" msgid "Neamț" msgstr "Нямц" msgid "Mureș" msgstr "Муреш" msgid "Mehedinți" msgstr "Мехединци" msgid "Maramureș" msgstr "Марамуреш" msgid "Ialomița" msgstr "Яломица" msgid "Galați" msgstr "Галати" msgid "Covasna" msgstr "Ковасна" msgid "Cluj" msgstr "Клуж" msgid "Constanța" msgstr "Констанца" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Караш-Северин" msgid "Buzău" msgstr "Бузъу" msgid "București" msgstr "Букурещ" msgid "Brașov" msgstr "Брашов" msgid "Brăila" msgstr "Браила" msgid "Botoșani" msgstr "Ботошани" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Бистрица-Нъсъуд" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Горен Парагвай" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Пресиденте Айес" msgid "Amambay" msgstr "Амамбай" msgid "Bihor" msgstr "Бихор" msgid "Arad" msgstr "Арад" msgid "Alba" msgstr "Алба" msgid "Bacău" msgstr "Бакъу" msgid "Argeș" msgstr "Арджеш" msgid "Cordillera" msgstr "Кордийера" msgid "San Pedro" msgstr "Сан Педро" msgid "Sindh" msgstr "Синд" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Северозападна погранична провинция" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Исламабад" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Гилгит Балтистан" msgid "FATA" msgstr "ФУПТ" msgid "Balochistan" msgstr "Балучистан" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Азад Кашмир" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Тарлак" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Суригао дел Сур" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Суригао дел Норте" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Куезон" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Нуева Еция" msgid "Northern Samar" msgstr "Northern Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Мариндук" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Ланао дел Норте" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Калинга" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat Islands" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Камигуин" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Бъкиднон" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Батаан" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Аврора" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Абра" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Zamfara" msgstr "Замфара" msgid "Yobe" msgstr "Йобе" msgid "Taraba" msgstr "Тараба" msgid "Sokoto" msgstr "Сокото" msgid "Plateau" msgstr "Плато" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Дхаулагири" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Oyo" msgstr "Ойо" msgid "Osun" msgstr "Осун" msgid "Ondo" msgstr "Ондо" msgid "Ogun" msgstr "Огун" msgid "Nasarawa" msgstr "Насарауа" msgid "Kwara" msgstr "Квара" msgid "Kogi" msgstr "Коги" msgid "Kebbi" msgstr "Кебби" msgid "Katsina" msgstr "Катсина" msgid "Kano" msgstr "Кано" msgid "Kaduna" msgstr "Кадуна" msgid "Jigawa" msgstr "Джигава" msgid "Imo" msgstr "Имо" msgid "Gombe" msgstr "Гомбе" msgid "Enugu" msgstr "Енугу" msgid "Ekiti" msgstr "Екити" msgid "Edo" msgstr "Едо" msgid "Ebonyi" msgstr "Ебони" msgid "Delta" msgstr "Делта" msgid "Cross River" msgstr "Река Крос" msgid "Borno" msgstr "Борно" msgid "Benue" msgstr "Бенуе" msgid "Bayelsa" msgstr "Байелса" msgid "Bauchi" msgstr "Баучи" msgid "Anambra" msgstr "Анамбра" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Аква Ибом" msgid "Adamawa" msgstr "Адамауа" msgid "Abuja" msgstr "Абуджа" msgid "Abia" msgstr "Абия" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Лабуан" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Унген" msgid "Taraclia" msgstr "Тараклия" msgid "Soroca" msgstr "Сороки" msgid "Rezina" msgstr "Резина" msgid "Orhei" msgstr "Орхей" msgid "Nisporeni" msgstr "Ниспорен" msgid "Leova" msgstr "Леова" msgid "Ialoveni" msgstr "Яловени" msgid "Glodeni" msgstr "Глодeн" msgid "Drochia" msgstr "Дрокия" msgid "Criuleni" msgstr "Криулян" msgid "Lofa" msgstr "Лофа" msgid "Sinoe" msgstr "Синое" msgid "River Gee" msgstr "Ривър Джий" msgid "Rivercess" msgstr "Ривър Сес" msgid "Nimba" msgstr "Нимба" msgid "Montserrado" msgstr "Монтсерадо" msgid "Margibi" msgstr "Маргиби" msgid "Grand Kru" msgstr "Гранд Кру" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Гранд Гедех" msgid "Cantemir" msgstr "Кантемир" msgid "Cahul" msgstr "Кахул" msgid "Briceni" msgstr "Бричен" msgid "Basarabeasca" msgstr "Бесарабка" msgid "Anenii Noi" msgstr "Анений-Ной" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Гранд Кейп Маунт" msgid "Grand Bassa" msgstr "Гранд Баса" msgid "Gbarpolu" msgstr "Гбарполу" msgid "Bong" msgstr "Бонг" msgid "Bomi" msgstr "Боми" msgid "Xaisomboun" msgstr "Хайсомбоун" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Шиангхюанг" msgid "Sekong" msgstr "Секонг" msgid "Sainyabuli" msgstr "Сайнябули" msgid "Vientiane Province" msgstr "Провинция Виентян" msgid "Savannakhet" msgstr "Саванакет" msgid "Salavan" msgstr "Салаван" msgid "Phongsaly" msgstr "Фонгсали" msgid "Oudomxay" msgstr "Удомсай" msgid "Luang Prabang" msgstr "Луанг Прабанг" msgid "Luang Namtha" msgstr "Луанг Намта" msgid "Khammouane" msgstr "Камусан" msgid "Houaphanh" msgstr "Хуапхан" msgid "Champasak" msgstr "Чампасак" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Болихамксай" msgid "Bokeo" msgstr "Бокео" msgid "Attapeu" msgstr "Атапу" msgid "Busia" msgstr "Бусиа" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Сардиния" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Рим" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Неапол" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Милано" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "Северен Хорасан (خراسان جنوبی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Wexford" msgstr "Уексфорд" msgid "Wicklow" msgstr "Уиклоу" msgid "Westmeath" msgstr "Уестмийт" msgid "Waterford" msgstr "Уотърфорд" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Типърари" msgid "Sligo" msgstr "Слайгоу" msgid "Roscommon" msgstr "Роскомън" msgid "Offaly" msgstr "Офали" msgid "Mayo" msgstr "Мейо" msgid "Monaghan" msgstr "Монахан" msgid "Laois" msgstr "Лийш" msgid "Leitrim" msgstr "Лийтрим" msgid "Limerick" msgstr "Лимерик" msgid "Louth" msgstr "Лаут" msgid "Longford" msgstr "Лонгфорд" msgid "Kilkenny" msgstr "Килкени" msgid "Kildare" msgstr "Килдеър" msgid "Galway" msgstr "Голуей" msgid "Donegal" msgstr "Донигал" msgid "Carlow" msgstr "Карлоу" msgid "Cavan" msgstr "Каван" msgid "Cork" msgstr "Корк" msgid "Clare" msgstr "Клеър" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Western" msgstr "Замбия, провинция Западна" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong Island" msgid "Northern" msgstr "Северна" msgid "Eastern" msgstr "Източна" msgid "Central" msgstr "Сентрал" msgid "Baleares" msgstr "Baleares" msgid "Zug" msgstr "Цуг" msgid "Vaud" msgstr "Во" msgid "Valais" msgstr "Вале" msgid "Uri" msgstr "Ури" msgid "Ticino" msgstr "Тичино" msgid "Thurgau" msgstr "Тургау" msgid "St. Gallen" msgstr "Санкт Гален" msgid "Solothurn" msgstr "Золотурн" msgid "Schwyz" msgstr "Швиц" msgid "Schaffhausen" msgstr "Шафхаузен" msgid "Obwalden" msgstr "Освалден" msgid "Nidwalden" msgstr "Нидвалден" msgid "Luzern" msgstr "Люцерн" msgid "Jura" msgstr "Юра" msgid "Glarus" msgstr "Гларус" msgid "Geneva" msgstr "Женева" msgid "Fribourg" msgstr "Фрайбург" msgid "Bern" msgstr "Берн" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Базел Щат" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Базел Ландшафт" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Апенцел Инерроден" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Апенцел Аусерроден" msgid "Aargau" msgstr "Ааргау" msgid "Tarija" msgstr "Тариха" msgid "Potosí" msgstr "Потоси" msgid "Pando" msgstr "Пандо" msgid "Oruro" msgstr "Оруро" msgid "Cochabamba" msgstr "Кочабамба" msgid "Beni" msgstr "Ел Бени" msgid "Chuquisaca" msgstr "Чукуйсака" msgid "Yambol" msgstr "Ямбол" msgid "Vratsa" msgstr "Враца" msgid "Vidin" msgstr "Видин" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Велико Търново" msgid "Varna" msgstr "Варна" msgid "Targovishte" msgstr "Търговище" msgid "Stara Zagora" msgstr "Стара Загора" msgid "Sofia-Grad" msgstr "София-Град" msgid "Smolyan" msgstr "Смолян" msgid "Sliven" msgstr "Сливен" msgid "Silistra" msgstr "Силистра" msgid "Shumen" msgstr "Шумен" msgid "Ruse" msgstr "Русе" msgid "Razgrad" msgstr "Разград" msgid "Plovdiv" msgstr "Пловдив" msgid "Pleven" msgstr "Плевен" msgid "Pernik" msgstr "Перник" msgid "Pazardzhik" msgstr "Пазарджик" msgid "Lovech" msgstr "Ловеч" msgid "Kyustendil" msgstr "Кюстендил" msgid "Kardzhali" msgstr "Кърджали" msgid "Haskovo" msgstr "Хасково" msgid "Gabrovo" msgstr "Габрово" msgid "Dobrich" msgstr "Добрич" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Благоевград" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Йесоре" msgid "Chattogram" msgstr "Читагонг" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Комилла" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Богра" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Барисал" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Тиера дел Фуего" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Сантяго дел Естеро" msgid "Santa Fe" msgstr "Санта Фе" msgid "Santa Cruz" msgstr "Санта Круз" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Заир" msgid "Uíge" msgstr "Уиже" msgid "Namibe" msgstr "Намибе" msgid "Moxico" msgstr "Мошико" msgid "Malanje" msgstr "Маланже" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Лунда Сул" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Лунда Норте" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Куанза Сул" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Куанза Норте" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Куандо Кубанго" msgid "Huíla" msgstr "Хуила" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Вирджински острови (САЩ)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Вирджински острови (Британия)" msgid "Huambo" msgstr "Хуамбо" msgid "Cunene" msgstr "Кунене" msgid "Cabinda" msgstr "Кабинда" msgid "Bié" msgstr "Бие" msgid "Benguela" msgstr "Бенгела" msgid "Bengo" msgstr "Бенго" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Малки далечни острови на САЩ" msgid "United States (US)" msgstr "Съединени Американски Щати (САЩ)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Великобритания " msgid "South Sudan" msgstr "Южен Судан" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Сао Томе и Принсипи" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македония" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Сент Мартин (Холандска част)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Сент Мартин (Френска част)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Сен Бартелми" msgid "Russia" msgstr "Русия" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територия" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Ivory Coast" msgstr "Кот д'Ивоар" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландски острови" msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Киншаса)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Бразвийл)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Бонер, Свети Евстатий и Саба" msgid "Belau" msgstr "Палау" msgid "South America" msgstr "Южна Америка" msgid "North America" msgstr "Северна Америка" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d планирана задача е приключена." msgstr[1] "%d планирани задачи са приключени." msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на инструмента за планиране на действия: %s" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Грешка при обработка на действието %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Започна обработката на действието %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Заявката се загуби. Изпълнението на текущата партида спира." msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d партида е изпълнена." msgstr[1] "%d партиди са изпълнени." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Намерена е %d планирана задача" msgstr[1] "Намерени са %d планирани задачи" msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Изпълнение на %d действие" msgstr[1] "Изпълнение на %d действия" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Има прекалено много едновременни партиди." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "%s класът може да работи само през WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Има прекалено много едновременни партиди, но въпреки това изпълнението ще " "продължи." msgid "Action Group" msgstr "Група за действие" msgid "No actions found" msgstr "Няма открити действия" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Търсене в планираните действия" msgid "View Action" msgstr "Преглед на действие" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Ново планирано действие" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Редактиране на планирано действие" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Добавяне на планирано действие" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Планирани действия" msgid "Scheduled Action" msgstr "Планирано действие" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Планираните действия представляват куки, които се задействат на определена " "дата в указан час." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Изпълняващо се в момента (%s)" msgstr[1] "Изпълняващи се в момента (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "В процес на изпълнение" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Неуспешна" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "" "Невъзможно отбелязване на неуспешното действие %s. Грешка в базата от данни." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "" "Невъзможно отключване на заявка спрямо действие %s. Грешка в базата от данни." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Невалидно ID на действието. Не е намерено състояние." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Невъзможно отключване на заявка %s. Грешка в базата от данни." msgid "Unable to save action." msgstr "Действието не може да се запази." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Групата \"%s\" не съществува." msgstr[1] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Невъзможна заявка на действия. Грешка в базата от данни." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Невалиден план. Действието не може да се запише." msgid "Error saving action: %s" msgstr "Грешка при запис на действие: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Неидентифицирано действие %s" msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Последната насрочена дата" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Най-старата насрочена дата" msgid "Action Status" msgstr "Състояние на действието" msgid "Action Scheduler" msgstr "Планирани действия" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Кука за търсене, аргументи и ID на заявката" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (преди %s)" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Успешно обработена промяна на действие: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Успешно отменено действие: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Успешно изпълнено действие: %s" msgid "Non-repeating" msgstr "Без повторения" msgid "Now!" msgstr "Сега!" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Отмяна на действието сега, така че да не се изпълнява в бъдеще" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "" "Обработка на действието сега, аналогично на изпълнението му като част от " "опашка" msgid "Run" msgstr "Старт" msgid "Claim ID" msgstr "ID на заявка" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Опит за намаляване на използваната памет..." msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Планирани действия" msgid "In-progress" msgstr "В процес на изпълнение" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Неуспешно извличане на това действие" msgid "action ignored" msgstr "действието е игнорирано" msgid "action reset" msgstr "нулиране на действие" msgid "action failed: %s" msgstr "неуспешно действие: %s" msgid "action complete" msgstr "действието приключи" msgid "action started" msgstr "действието е започнало" msgid "action created" msgstr "действието е създадено" msgid "action canceled" msgstr "действието е отказано" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML представяне на формуляра за настройване на джаджата." msgid "Inactive widgets" msgstr "Изключени джаджи" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML представяне на джаджата." msgid "Description of the widget." msgstr "Описание на джаджата." msgid "Nested widgets." msgstr "Вложени джаджи." msgid "Status of sidebar." msgstr "Състояние на страничната лента." msgid "Description of sidebar." msgstr "Описание на страничната лента." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Уникално име, идентифициращо страничната лента." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID на страничната лента." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Идентификатора на регистрирана странична лента" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Константата %s вече не се поддържа." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Стойността \"%1$s\" е по-малка от \"%2$s\"." msgid "Environment type" msgstr "Вид среда" msgid "uncategorized" msgstr "Без категория" msgid "Log in with WordPress.com" msgstr "Вход с WordPress.com" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Дизайн" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "За вграждане" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Джаджи" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Медия" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Move %s box down" msgstr "Преместване на секцията %s надолу" msgid "Move %s box up" msgstr "Преместване на секцията %s нагоре" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "" "Опитайте се да пишете код с повече мисъл за всички, които ще го ползват." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Грешка: Текущата версия на WordPress (%1$s) не покрива " "минималните изисквания на %2$s. Разширението изисква WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Грешка: Версията на PHP (%1$s) не покрива минималните " "изисквания на %2$s. Разширението изисква PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Грешка: Версиите на WordPress (%1$s) и PHP (%2$s) не " "покриват минималните изисквания на %3$s. Разширението изисква WordPress %4$s " "и PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Връщане до оригиналното изображение" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Не е спам" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Не можете да отговорите на коментар към чернова." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Изображението не може да бъде показано в браузър. За най-добър резултат го " "обърнете в JPEG преди да го качите. " msgid "URL to the edited image file." msgstr "Връзка към редактирания файл на изображението." msgid "Select poster image" msgstr "Избор на изображение" msgid "Crop image" msgstr "Преоразмеряване" msgid "Cancel edit" msgstr "Отмяна на редакцията" msgid "Edit gallery" msgstr "Редактиране на галерия" msgid "Attachment details" msgstr "Подробности за файла" msgid "Search media" msgstr "Търсене във файловете" msgid "Add media" msgstr "Добавяне на файл" msgid "The theme's current version." msgstr "Текуща версия на темата." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Връзката към сайта на темата, форматирана за показване." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Връзката към сайта на темата от хедъра на темата." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Връзка към сайта на темата." msgid "The theme's text domain." msgstr "Текст на адреса на темата." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Етикетите на темата, форматирани за показване." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Етикетите на темата от хедъра на темата." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Етикетите за стила и фунционалностите на темата." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Адрес на снимката на темата." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Най-старата версия на WordPress, с която можете да ползвате тази тема." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Най-старата версия на PHP, необходима, за да изпозлвате тази тема." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Името на темата, преформатирано за показване." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Името на темата от хедъра на темата." msgid "The name of the theme." msgstr "Име на темата." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Описанието на темата, форматирано за показване." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Описанието на темата от хедъра на темата." msgid "A description of the theme." msgstr "Описание на темата." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Сайтът на автора на темата, форматиран за показване." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Сайтът на автора на темата от хедъра на темата." msgid "The website of the theme author." msgstr "Към сайта на автора на темата." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML за името на автора на темата, форматиран за показване." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Авторът на темата от хедъра на темата." msgid "The theme author." msgstr "Автор на темата" msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Темплейтът на темата. Ако има подтема, ту, става въпрос за основната тема. " "Ако не, списъкът със стилове е същият като на темата. " msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Списък със стиловете в темата. Уникален идентификатор за всяка тема. " msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Неуспешно обновление на коментар в базата данни." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Отбелязване като спам" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Не можете да редактирате този коментар, защото публикацията, към която е " "той, е в кошчето. Възстановете публикацията и опитайте отново." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Това разширение е вече инсталирано." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Прикачането на файлове към базата от данние е невъзможно." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Не може да се актуализира прикачения файл в базата данни." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "%s не може да се активира" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Темата вече няма да се обновява автоматично." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Темата ще се обновява автоматично." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Забележка: Теми и разширения от трети страни, както и собствен код, могат да " "променят планирането на WordPress." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Автоматичното обновяване може да се включи или изключи за всяка тема по " "отделно. Темите с включено автоматично обновяване ще показват прогнозната " "дата на следващото обновяване. Автоматичното обновяване разчита на системата " "за планиране на задачи WP-Cron." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Нямате право да променяте настройките за автоматично обновяване на темите." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Нямате право да изключвате автоматичното обновяване на теми." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Тази тема не работи с вашата версия на PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Тази тема не работи с вашата версия на WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Има нова версия на %s, но тя не работи с вашите версии на WordPress и PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Тази тема не работи с вашите версии на WordPress и PHP." msgid "Update Incompatible" msgstr "Несъвместимост на обновлението" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Активиране на автоматични актуализации" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Изключване на автоматичните актуализации" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Изключване на автоматичните актуализации" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Включване на автоматичните актуализации" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Изключено автоматично обновяване (%s)" msgstr[1] "Изключено автоматично обновяване (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "" "За да управлявате темите във вашия сайт, отидете на страницата Теми: %s" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Включено автоматично обновяване (%s)" msgstr[1] "Включено автоматично обновяване (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "В момента няма налични теми." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "За да управлявате разширенията във вашия сайт, отидете на страницата " "Разширения: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Тези теми са актуализирани:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Тези разширения са с най-новата си версия:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Възникна грешка при обновяването на следните теми:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s версия %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Възникна грешка при обновяването на следните разширения:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Проверете сайта си сега. Възможно е всичко да работи. Ако видите надпис, че " "трябва да обновите, направете го." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Някои теми в сайта ви с адрес %s не успяха да се обновят до най-новата си " "версия." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Някои теми във вашия сайт не успяха да се обновят" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "" "Някои разширения в сайта ви с адрес %s не успяха да се обновят до най-новата " "си версия." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Някои разширения в сайта ви не успяха да се обновят" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "" "Някои разширения и теми в сайта ви с адрес %s не успяха да се обновят до най-" "новите си версии." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Някои разширения и теми не успяха да се обновят автоматично" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Някои теми във вашия сайт с адрес %s бяха обновени автоматично до най-новата " "си версия. Не се изискват действия от ваша страна." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Някои теми бяха обновени автоматично" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Някои разширения в сайта ви с адрес %s бяха обновени автоматично до най-" "новата си версия. Не се изискват действия от ваша страна." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Някои разширения бяха обновени автоматично" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Някои разширения и теми в сайта ви с адрес %s бяха обновени автоматично до " "най-новата си версия. Не се изискват действия от ваша страна." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Някои разширения и теми бяха обновени автоматично" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Инсталиране на по-стара версия на темата…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Обновяване на темата…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "В текущата тема има следната грешка: „%s“." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Обновявате тема. Уверете се, че сте направили резервно копие " "на базата данни и файловете преди това." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Качвате по-стара версия на налична тема. Можете да продължите да инсталирате " "по-старата версия, но първо направете резервно копие на " "базата данни и файловете. " msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Вашата версия на WordPress е %1$s, обаче темата, която качихте, изисква %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Версията на PHP на сървъра ви е %1$s, обаче темата, която качихте, изисква " "%2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Темата не може да бъде качена защото:" msgid "(not found)" msgstr "Не е намерено" msgid "Theme name" msgstr "Име на темата" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Разширението е свалено във версия успешно." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Грешка при намаляне на версията на разширението." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Сваляне на версията на разширението…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Обновяване на разширението…" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "Каченият файл е неактуален. Върнете се и го качете отново." msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Грешка при премахване на текущото приложение." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Премахване на текущото приложение…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Обновявате разширение. Уверете се, че сте направили резервно " "копие на базата данни и файловете." msgid "Cancel and go back" msgstr "Отказ и обратно" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Подмяна на настоящата с качената" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Качвате по-стара версия на налично разширение. Можете да продължите с " "инсталирането на по-старата версия, но първо направете " "резервно копие на базата данни и файловете." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Вашата версия на WordPress е %1$s, обаче разширението, което качвате, " "изисква %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Версията на PHP на сървъра ви е %1$s, обаче разширението, което качвате, " "изисква %2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Разширението не може да бъде обновено защото:" msgid "Plugin name" msgstr "Име на разширението" msgid "Required PHP version" msgstr "Минимална версия нa PHP" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Нямате право да редактирате разширения." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Невалидни данни. Елементът не съществува." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Невалидни данни. Неизвестен тип." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Невалидни данни. Неизвестно състояние." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Невалидни данни. Не е избран елемент." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Нямате необходимите права за редактиране на теми." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Автоматично обновяване е насрочено за след %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Автоматичното обновяване изостава с %s. Може би има проблем с WP-Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Не е насрочено автоматично обновяване. Може би има проблем с WP-Cron. " msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "Има нова версия на %s, но тя не работи с вашата версия на PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "Има нова версия на %s, но тя не работи с вашата версия на WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Научете повече за актуализиранетo на PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Актуализирайте WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Актуализирайте WordPress и научете " "повече за актуализирането на PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "Няма проблеми с автоматичните обновления на разширенията и темите." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичните обновления за темите са изключени. Това ще попречи на сайта ви " "да получава нови версии автоматично, когато има налични такива." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичните обновления за разширенията са изключени. Това ще попречи на " "сайта ви да получава нови версии автоматично, когато има налични такива." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Автоматичните обновления за разширенията и темите са изключени. Това ще " "попречи на сайта ви да получава нови версии автоматично, когато има налични " "такива." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Автоматичните обновления за разширения и/или теми са деактивирани, но " "настройките все още са настроени да се показват. Това може да причини " "автоматичните обновления да не работят нормално." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Автоматични обновления на разширения и теми." msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Стойността за %1$s е по-малко от %2$s. Това може да създаде проблеми при " "качване на файлове. " msgid "PHP Sessions" msgstr "Сесии на PHP" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s е сложен на %2$s. Няма да можете да качвате файлове на сайта си. " msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Функцията %s е спряна, заради което някои настройки за медия файловете са " "недостъпни." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "Директивата %1$s в %2$s определя дали е разрешено качването на файлове в " "сайта ви. " msgid "Files can be uploaded" msgstr "Файлове могат де бъдат качени" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Сайтът ви може да има проблеми при автоматично актуализиране на разширения и " "теми." msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Автоматичните актуализации на разширения и теми гарантират, че винаги са " "инсталирани най-новите версии." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Изглежда автоматичните актуализации на разширения и теми са правилно " "конфигурирани" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Сесия на PHP е създадена с извикване на функцията %1$s. Това пречи на REST " "API и извършването на заявки за обратна връзка. Сесията трябва да бъде " "затворена от %2$s преди да бъдат правени каквито и да са HTTP заявки." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Засечена е активна сесия на PHP" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Сесия на PHP, създадена с извикване на функцията %1$s, може да пречи на REST " "API и извършването на заявки за обратна връзка. Активни сесии трябва да се " "затварят с %2$s преди да бъдат правени каквито и да е HTTP заявки." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Не е засечена сесия на PHP" msgid "Auto-updates" msgstr "Автоматично обновяване" msgid "Auto-update" msgstr "Автоматичнон обновяване" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Автоматичното обновяване е изключено" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Максимален разрешен брой на файловете" msgid "Max effective file size" msgstr "Максимален ефективен размер на файла" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Максимален размер на качения файл" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Максимален разрешен размер на данните в post заявката" msgid "File uploads" msgstr "Качени файлове" msgid "File upload settings" msgstr "Настройки за качване на файлове" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Автоматичното обновяване е включено" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Поддържа ли се промяната на структурата на постоянните връзки?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "Ограничение на паметта на PHP (само за екраните за аминистратори)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Видим ли е този сайт за търсачките?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Модерна" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Архив:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Неупълномощен достъп. Можете да премахнете параметъра %s предварителен " "преглед като интерфейс." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Ден:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Месец:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Автор:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Категория:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "ID на страницата, която да се показва като заглавна страница" msgid "What to show on the front page" msgstr "Какво се показва на началната страница" msgid "Site logo." msgstr "Лого на сайта." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s не е валиден UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s не съвпада с шаблон %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s трябва да бъде най-много %2$s символа." msgstr[1] "%1$s трябва да бъдат най-много %2$s символа." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s трябва да бъде минимум %2$s символ." msgstr[1] "%1$s трябва да бъде минимум %2$s символа." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s е задължителена част от %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s има дублиран елемент." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s елемент." msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа най-много %2$s елемента." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s елемент." msgstr[1] "%1$s трябва да съдържа поне %2$s елемента." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Позволява употреба на HTML5 код за формуляри за търсене, формуляри за " "коментари, списъци с коментари, галерии и описания на изображения." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" трябва да е изпълнима функция." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Текущата версия на WordPress не поддържа " "минималните изисквания за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Настоящата версия на PHP не покрива минималните " "изисквания за %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Грешка: Текущите WordPress и PHP версии не поддържат " "минималните изисквания за %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Потребителското име е невалидно заради непозволени символи. Въведете валидно " "потребителско име." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Моля използвайте %s за да добавите нови свойства на схемата." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Нямате права за управление на разширения в мрежата." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Списък с вътрешни блокове на вътрешните блокове. Това е описание следващо " "схемата на основните вътрешни блокове. " msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Атрибутите на вътрешния блок." msgid "The name of the inner block." msgstr "Името на вътрешния блок." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Списъка с вътрешни блокове, използвани в примера." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Атрибутите в примера." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Съдържа името на дефинирания стил на блока." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Етикет на стила." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Уникално име на стила." msgid "Extended view" msgstr "Разширен изглед" msgid "Compact view" msgstr "Компактен изглед" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Не е спам" msgid "Grid view" msgstr "Изглед в мрежа" msgid "List view" msgstr "Изглед в списък" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Активиране на „%s“" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "" "Страницата за потвърждаване на административния имейл ще се покаже отново " "след %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Обновяване на %s сега" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Не може да се активира" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Не може да се инсталира" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Шаблони на блоковия редактор" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Грешка: Паролите не съвпадат. Въведете една и съща парола в " "двете полета." msgid "Change Frequency" msgstr "Промяна на честотата" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Брой на връзки в тази XML карта на сайта: %s" msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Тази XML карта на сайта е генерира от WordPress, за да направи сайта по-" "видим за търсачките." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "Неуспешно генериране на XML карта на сайта заради липсващо разширение %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "" "Полета, различни от %s, не се поддържат за този тип карта на сайта (sitemap)." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Полетата, различни от %s, не се поддържат за индекса с картата на сайта." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Инсталиране на %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Готово!" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Грешка: Възникна проблем при създаването на съдържанието." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Грешка: Въведената връзка към сайта е заета." msgid "Bulk actions" msgstr "Масови действия" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Грешка при изтриването на елемента." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Грешка при изтриването на прикачения файл." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Грешка при възстановяването на елемента от кошчето." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Грешка при преместването на елемента в кошчето." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Към страницата Debugging a WordPress " "Network. Някои от инструкциите там могат да са ви от полза да разберете " "какво се е объркало." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Изглежда вашата мрежа работи върху Nginx уеб сървър. Научете " "повече за допълнителни настройки." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Това съобщение се появи заради %s." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" msgid "Uncropped" msgstr "Без изрязване" msgid "Paused" msgstr "На пауза" msgid "Add new post" msgstr "Нова публикация" msgid "Date created" msgstr "Дата на създаване" msgid "inserter" msgstr "вкарващ елемент" msgid "This might interest you" msgstr "Това може да ви заинтересува" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Заглавия" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Съдържанието на шаблона трябва да е низ." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Името на шаблона трябва да е низ." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Дали автоматично да се добавят страници от първо ниво за това меню." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Неуспешно изрязване на изображението." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Неуспешно завъртане на изображението." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Неуспешно редактиране на изображнието." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "" "Изображението не беше редактирано. Редактирайте го пред да запазите " "промените." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Този тип файл не може да се редактира." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Не успяхме да прочетем мета информацията за този файл. " msgid "Site Domains" msgstr "Домейни към сайта" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Ограничава резултатите до разширения с наличен статус." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Домейнът на разширението." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Минималнa необходима версия на PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Минимална необходима версия на WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Дали разширение може да бъде активирано само за цялата мрежа." msgid "The plugin version number." msgstr "Номер на версията на разширението. " msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Описанието на разширението, форматирано за показване." msgid "The raw plugin description." msgstr "Описанието на разширението, без стилизиране." msgid "The plugin description." msgstr "Описанието на разширението." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Адрес на сайта на автора на разширенито." msgid "The plugin author." msgstr "Авторът на разширението." msgid "The plugin's website address." msgstr "Сайтът на разширението." msgid "The plugin name." msgstr "Името на разширението." msgid "The plugin file." msgstr "Файл на разширението." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "В момента системата от файлове не позволява управление на разширения." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Не можете да деактивирате това разширение." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Не можете да активирате това разширение." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "" "Разширение за мрежата трябва да се активира от управлението на мрежата." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Плъгинът не може да бъде изтрит. Първо го деактивирайте. " msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Не успяхме да установим кое разширение беше инсталирано." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Нямате права да активирате това разширение." msgid "Plugin not found." msgstr "Разширението не е намерено." msgid "The plugin activation status." msgstr "Статус за активация на разширението. " msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Нямате права да обновите тази публикация." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "" "Ограничаването на резултатите е настроено да показва блокове, съвпадащи с " "търсената ключова дума." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Кратко име за директорията с разширения на WordPress.org " msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Context values inherited by blocks of this type." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Контекст от блокове от този тип." msgid "Block name." msgstr "Име на блока." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Датата, на която блокът е последно обновен." msgid "The block icon." msgstr "Икона на блокa." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Потребителското име на автора на блока в WordPress.org" msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Броя блокове на същия автор." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Средният рейтинг на блоковете на този автор." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Брой сайтове, които използват този блок." msgid "The number of ratings." msgstr "Броя на оценките." msgid "The star rating of the block." msgstr "Оценката на блока." msgid "The block slug." msgstr "Кратката връзка на блока." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Кратко описание на блока." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Името на блока." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Името на блока във формат namespace/block-name." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Нямате право да разглеждате папката с блокове. " msgid "Select a page…" msgstr "Избор страница…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Нямате права да правите това." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Действието беше неуспешно. Опитайте отново." msgid "Telangana" msgstr "Телангана" msgid "Hide this" msgstr "Скриване" msgid "Beta" msgstr "Бета" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Името не може да започва или да завършва с наклонена черта." msgid "I don't understand" msgstr "Не разбирам" msgid "Block namespace." msgstr "Block namespace." msgid "Block example." msgstr "Примерен блок." msgid "Block keywords." msgstr "Ключови думи за блоковете." msgid "Parent blocks." msgstr "Основни блокове." msgid "Public text domain." msgstr "Public text domain." msgid "Block style variations." msgstr "Вариации в сатйлинга на блоковете" msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Обновява ли се блокът автоматично." msgid "Editor style handles." msgstr "Име на стила за редактори." msgid "Public facing script handles." msgstr "Официално име на скрипта, видимо от всички." msgid "Editor script handles." msgstr "Име на скрипта за редактори." msgid "Block category." msgstr "Категория" msgid "Block supports." msgstr "Block supports." msgid "Block attributes." msgstr "Атрибути на блока." msgid "Icon of block type." msgstr "Икона за тип блок." msgid "Description of block type." msgstr "Описание на типа блок." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Уникално име-идентификатор на типа блок." msgid "Title of block type." msgstr "Име на типа блок." msgid "Invalid block type." msgstr "Невалиден тип блок. " msgid "Wide Blocks" msgstr "Широки Блокове" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Стилове на блоковия редактор" msgid "Default Site Domain" msgstr "Основен домейн на сайта" msgid "Expiry date" msgstr "Дата на изтичане" msgid "Card number" msgstr "Номер на карта" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Проверяване на Спам (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Качени файлове" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Възникна неизвестен проблем. Моля, опитайте по-късно." msgid "Your order" msgstr "Вашата поръчка" msgid "All Free features" msgstr "Всички безплатни опции" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Бутони" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Избрани" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Името на категорията шаблони трябва да е низ." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Галерия" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Колони" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Препоръки" msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "Video details" msgstr "Подробности за видеото" msgid "Next, we'll guide you through setting up and launching your site." msgstr "Сега ще ви преведем през стъпките за приготвяне на вашия сайт." msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "Мишън Булевард 3999,\n" "Сан Диего, Калифорния 92109" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "1-202-555-1212" msgid "" "Lunch: 11am - 2pm \n" "Dinner: M-Th 5pm - 11pm, Fri-Sat:5pm - 1am" msgstr "" "Обяд: от 11 до 14\n" "Вечеря: пн-чт от 17 до 23, пт-сб: от 17 до 1 след полунощ" msgid "Hours & Info" msgstr "Часове и информация" msgid "Site: %(siteName)s" msgstr "Сайт: %(siteName)s" msgid "expires %(expiry)s" msgstr "изтича %(expiry)s" msgid "expired %(expiry)s" msgstr "изтече %(expiry)s" msgid "renews %(renewDate)s" msgstr "се подновява %(renewDate)s" msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Най-добър за фрийлансъри:{{/strong}} Създайте уникален сайт с " "нашите инструменти за дизайн, CSS, с допълнително място за аудио и видео, " "поддръжка на Google Analytics и възможност за монетизация чрез реклами." msgid "" "{{strong}}Best for online stores:{{/strong}} Sell products or services with " "this powerful, all-in-one online store experience. This plan includes " "premium integrations and is extendable, so it’ll grow with you as your " "business grows." msgstr "" "{{strong}}Подходящ за електронни магазини:{{/strong}} Продавайте продукти " "или услуги с това отлично решение. Планът включва премиум интеграции и може " "да се разширява, така че да расте заедно с вашия бизнес." msgid "Average per day" msgstr "Средно на Ден" msgid "Months and years" msgstr "Месеци и Години" msgid "Default post format" msgstr "Формат по подразбиране" msgid "Site icon" msgstr "Икона на сайта" msgid "Block emails" msgstr "Блокиране на имейли" msgid "Footer credit" msgstr "Признателност в долната част на сайта" msgid "Comment moderation" msgstr "Одобрение на коментарите" msgid "All apps" msgstr "Всички приложения" msgid "Order summary" msgstr "Поръчка до момента" msgid "Primary site" msgstr "Главен сайт" msgid "Web address" msgstr "Адрес" msgid "All Business features" msgstr "Всички опции на Бизнес плана" msgid "Site monetization" msgstr "Монетизация на сайта" msgid "Advanced social media" msgstr "Допълнителни функции за социални мрежи" msgid "Jetpack advanced features" msgstr "Пълни функции от Jetpack" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Базови функции от Jetpack" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Качване на теми и разширения" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Десетки безплатни теми" msgid "Total visitors" msgstr "Общо посетители" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Дали елементът от менюто представлява вече несъществуващ обект." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "Безплатна фото библиотека от WordPress.com" msgid "4 minutes" msgstr "4 минути" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Позволяване на потребителите да коментират нови публикации" msgid "Default post settings" msgstr "Настройки по подразбиране за публикациите" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "ID от базата данни на nav_menu_item което е родителското меню на този обект, " "иначе е 0." msgid "%s is available" msgstr "%s е свободен" msgid "Add payment method" msgstr "Добавяне метод за разплащане" msgid "Added" msgstr "Добавено:" msgid "Connected Domain" msgstr "Свързан домейн" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Локациите, определени за това меню." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID на възложено меню." msgid "The description of the menu location." msgstr "Описанието на локацията на менюто," msgid "The name of the menu location." msgstr "Името на локацията на менюто." msgid "Invalid menu location." msgstr "Невалидна локация за меню." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Нямате право да преглеждате локациите за менюта." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Идентификатор за локацията на менюто от букви и цифри." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN отношението, изразено във връзката на този елемент от менюто." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "Адресът, към който този елемент от менюто сочи." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "" "Единичният етикет, използван за описание на този тип елемент от менюто." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Целевият атрибут от елемента на връзка за този елемент от менюто." msgid "The description of this menu item." msgstr "Описанието на този обект от менюто." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Имена на класовете за свързващия елемент на този обект от менюто." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "" "Текст за заглавния атрибут на свързващия елемент на този обект от менюто." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Семейството от първоначално представени обекти като \"post_type\" или " "\"taxonomy\"." msgid "Get linked object." msgstr "Получаване на свързан обект." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Обектите от менюто не поддържат изпращане за изтриване. Задайте '%s' за да " "изтриете." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Шаблон \"%s\" не е намерен." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Името на шаблона трябва да е низ." msgid "Delete site" msgstr "Изтриване на сайта" msgid "Download file" msgstr "Сваляне на файл" msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet не е конфигуриран. Въведи ключ за API." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet не успя да провери този коментар." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet не успя да провери този коментар, но автоматично ще опита отново." msgid "No comment history." msgstr "Няма история на коментарите." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Коментарът е прихванат от %s." msgid "Clear all" msgstr "Изчистване на всичко" msgid "Copy link" msgstr "Копиране на връзката" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Заглавна страница, архивни страници и резултати от търсенето" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Публикации" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Страници" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Файлове" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Елементи от портфолио" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Здравето на сайта ви изглежда добре, но все още има някои направления за " "подобрения на бързодействието и сигурността." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Проверките за здравословно състояние на сайта ще се изпълняват автоматично " "на определен период от време, за да събират информация за сайта ви. Можете " "да посетите екрана за здравето на сайта, за да добиете " "информация за текущото състояние." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Моля, въведете потребителско име или имейл адрес. Ще получите съобщение с " "инструкции как да занулите паролата си." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Данни за потребителски сесиен жетон (token)." msgid "Session Tokens" msgstr "Сесийни жетони (tokens)" msgid "Last Login" msgstr "Последно влизане" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Данни за местоположение на потребители, използвани за събития на общността в " "джаджата за WordPress събития и новини в таблото." msgid "Community Events Location" msgstr "Местоположение на събития от общността" msgid "Longitude" msgstr "Дължина" msgid "Latitude" msgstr "Ширина" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Филтърът за %s върна елементи с резервирани имена." msgid "Previous and next months" msgstr "Предишен и следващ месец" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "При регистриране на настройка от тип \"масив\", която да се показва в REST " "API, трябва да определите схемата на всеки елемент от масива в " "\"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Грешка: %1$s (%2$s)" msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Подновете сега за {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Статус кода на HTTP заявки за пренасочване трябва да са от типа 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Тази публикация не може да бъде изтрита." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Тази публикация не може да бъде актуализирана." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Публикацията не може да бъде създадена." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Тази категория не може да бъде създадена." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Методът вече не се поддържа." msgid "Original image:" msgstr "Оригинално изображение:" msgid "No matching template found." msgstr "Не бе намерен съвпадащ шаблон." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Прегледайте тези %1$d елемнта на екрана за " "здравето на сайта." msgstr[1] "" "Прегледайте тези %1$d проблема на екрана " "на здравето на сайта." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "" "Страхотна работа! Сайтът ви премина успешно всички проверки на състоянието " "му." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Налични са критични проблеми по здравословното състояние на сайта ви, които " "е нужно да бъдат отстранени възможно най-бързо, за да подобрите " "бързодействието и сигурността." msgid "No information yet…" msgstr "Все още няма информация…" msgid "Last name (optional)" msgstr "Фамилия (по избор)" msgid "First name (optional)" msgstr "Име (по избор)" msgid "A test is unavailable" msgstr "Няма наличен тест" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Сайтът ви върви на остаряла версия на PHP (%s), която е редно да се обнови" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Сайтът ви върви на актуална версия на PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Сайтът ви върви на остаряла версия на PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Повторно изпращане на заявките за потвърждение" msgid "Delete requests" msgstr "Изтриване на заявките" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Грешка: страницата с настройки за %s не се намира в списъка " "с разрешените." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Няма регистрирано състояние %1$s, така че проверка на правата за \"%2$s\" " "към публикация с това състояние може да не е надеждна." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Ограничете резултатите на база връзка между множество таксономии." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Белегът (property-то) \"%2$s\" на таксономията \"%1$s\" си противоречи " "(%3$s) със съществуващ белег от REST API контролера на публикациите. Задайте " "потребителски \"rest_base\", когато регистрирате таксономията, за да " "избегнете проблема." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Дали темата предлага стандартните стилове за разглеждане на WordPress " "блокове." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Дали темата може да управлява HTML тага за заглавие на документа." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "" "Дали темата предлага възможност за обвивка на CSS стиловете на редактора." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Потребителски градиенти, ако темата е дефинирала поддръжка." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Потребителски големини на шрифтове, ако темата е дефинирала поддръжка." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Потребителски палитри с цветове, ако темата е дефинирала поддръжка." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Дали темата изключва възможността за потребителски градиенти." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "" "Дали темата изключва възможността за потребителски големини на шрифтове." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Дали темата изключва възможността за потребителските цветове." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "" "Дали темата предлага възможност за тъмен потребителски интерфейс на " "редактора." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Дали темата поддържа избирателно презареждане за джаджи, управлявани през " "персонализатора." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Собствено лого, ако темата е дефинирала поддръжка." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Собствен фон, ако темата е дефинирала поддръжка." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Собствено заглавно изображение, ако такова е дефинирано от темата." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Дали в head тага се включват връзки към RSS потоците за публикации и " "коментари." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Дали темата предлага CSS клас за широко подравняване." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Дали да се прескача кошчето и да се изтрива завинаги." msgid "Once Weekly" msgstr "Веднъж седмично" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Файлът е празен. Качете нещо по-съществено. Грешката може да бъде " "предизвикана и от забрана за качване на файлове от %1$s файла или от " "стойност на %2$s дефинирана като по-малка от %3$s в %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s, %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Преглед:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Блокът \"%1$s\" не съдържа стил с име \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Името на блока трябва да е низ." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Не са намерени коментари в кошчето." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Не са намерени файлове в кошчето." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Коментарът от %s бе преместен в Кошчето." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgid "Coupon: %s" msgstr "Код за отстъпка: %s" msgid "13 GB Storage Space" msgstr "13 GB място за съхранение" msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакт" msgid "You are probably offline." msgstr "Възможно е да нямате връзка с интернет." msgid "Attribute name" msgstr "Име на атрибута" msgid "Plugin" msgstr "Разширение" msgid "Removed" msgstr "Изтрито" msgid "Error Details: %s" msgstr "Детайли за грешката: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Часова зона в PHP по подразбиране" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Часовата зона на PHP по подразбиране бе променена след зареждането на " "WordPress от извикването на функцията %s. Това може да обърка правилното " "извеждане и изчисления на дати и часове." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Часовата зона по подразбиране за PHP е невалидна" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "Часовата зона по подразбиране за PHP е преконфигурирана при зареждането на " "WordPress. Това е нужно за правилното изчисление на датите и часовете." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "Часовата зона по подразбиране за PHP е валидна" msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "Вземете безплатна регистрация на домейн за една година с всеки план." msgid "Hosting Configuration" msgstr "Хостинг конфигурация" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Части за включване в шаблони." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Качени към тази шаблонна част" msgid "Insert into template part" msgstr "Вкарване в шаблон" msgid "Template part archives" msgstr "Архиви на шаблонните части" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Родителска категория от шаблони:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Remind me later" msgstr "Напомняне по-късно" msgid "The email is correct" msgstr "Имейл адресът е правилен" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Този имейл адрес може да бъде различен от личния ви имейл адрес." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Настоящ имейл адрес на администратора: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Защо това е важно?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Моля, уверете се, че административният имейл адрес за този " "уебсайт е правилен." msgid "Administration email verification" msgstr "Потвърждение на административния имейл адрес" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Потвърждаване на административния ви имейл адрес" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Изискванията не са изпълнени" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Документация за управление на сайта" msgid "Every minute" msgstr "Всяка минута" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s трябва да бъде %2$s" msgid "Universal time is %s." msgstr "Универсалното време (UTC) е %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Изберете град в същата часова зона като вашата или някаква %s (Coordinated " "Universal Time) часова зона. " msgid "Administration Email Address" msgstr "Административен имейл адрес." msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Документация за настройките" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Местоположенията в навигационното меню трябва да са низове." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Тази страница може да ви покаже всеки детайл за конфигурацията на вашия " "WordPress сайт. За всякакви подобрения, които могат да бъдат направени, " "посетете страницата със Състоянието на сайта." msgid "Results are still loading…" msgstr "Резултатите все още се зареждат…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Насроченото събитие, %s, не успя да се изпълни. Сайтът ви все още работи, но " "това може да означава, че насрочени публикации или автоматични обновявания " "може да не се изпълнят правилно." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Изпълнението на планираното събитие закъсня" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS връзката е по-сигурен начин за разглеждане на уеб сайтове. Много " "услуги вече изискват HTTPS. HTTPS позволява да се възползвате от нови " "възможности за увеличаване на скоростта на сайта, подобряване на класирането " "в търсачките и спечелване доверието на посетителите ви, като им помагате да " "пазят поверителността на онлайн дейността си." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Вашата версия на WordPress (%s) е актуална" msgid "Database collation" msgstr "Колация на базата от данни (Database collation)" msgid "Database charset" msgstr "Кодова таблица на базата от данни" msgid "Inactive Themes" msgstr "Изключени теми" msgid "Parent Theme" msgstr "Основна тема" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Drop-ins са единични файлове, намиращи се в %s папката, които заменят или " "разширяват WordPress функционалности по начини, които не са възможни за " "обикновените разширения." msgid "Migrate" msgstr "Миграция" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Мета стойността на %s не е обновена в базата от данни." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Дали публикациите с това състояние могат да имат плаващи дати на публикуване." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "За съжаление нямате право да триете ревизии на тази публикация." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Списък с липсващите размери на изображението на прикачения файл." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Неочакван отговор от сървъра. Файлът може да е бил качен успешно. Проверете " "в библиотеката или презаредете страницата." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Стойностите %1$s, %2$s и %3$s могат да бъдат редактирани, за да зададете " "език и тип на видеото. " msgid "Image size in pixels" msgstr "Размер на изображението в пиксели" msgid "Media title…" msgstr "Име на файла…" msgid "Media title" msgstr "Име на файла" msgid "Audio title…" msgstr "Име на аудио…" msgid "Selected media actions" msgstr "Избрани медийни действия" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "User’s media data." msgstr "Потребителска информация" msgid "Audio title" msgstr "Заглавие на аудиото" msgid "Video title…" msgstr "Заглавие на видеото…" msgid "Caption…" msgstr "Описание…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Преглед на прикачения файл" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Браузърът ви не може да прикачва файлове" msgid "Media list" msgstr "Списък с медийни файлове" msgid "Filter media" msgstr "Филтриране на медия " msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Няма намерени файлове. Опитайте с различно търсене." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Брой открити файлове: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Прикаченият файл не може да бъде намерен." msgid "Global Styles" msgstr "Общи стилове" msgid "Parent Template:" msgstr "Родителски шаблон:" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Качени към този шаблон" msgid "Insert into template" msgstr "Вкарване в шаблон" msgid "Template archives" msgstr "Шаблонни архиви" msgid "No matching template found" msgstr "Не бе намерен съвпадащ шаблон" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Това изображение не може да бъде завъртяно, тъй като вградените метаданни не " "могат да бъдат актуализирани." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Изображението не може да бъде преоразмерено. Липсват зададени ширина и " "височина." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Документация за управление на менютата" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Седмият параметър, подаден на %s, трябва да бъде цяло число, указващо " "разположението в менюто." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Преводът ви е актуален." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Архиви" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "" "Непознат имейл адрес. Проверете отново или опитайте с потребителско име." msgid "Manage Archives" msgstr "Управление на архиви" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Управление на таблици" msgid "Spreadsheets" msgstr "Таблици" msgid "Manage Documents" msgstr "Управление на документи" msgid "User’s comment data." msgstr "Информация за коментарите на поотребителя’" msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Когато регистрирате метатип „масив“, който да се показва в REST API, трябва " "да посочите схема за всеки елемент от масива в \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3 GB място за съхранение" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Документация за етикети" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Документация за категории" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Вашата часова зона е зададена като %1$s (Координирано универсално време " "%2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Вашата часова зона е зададена като %1$s (%2$s), в момента %3$s (Координирано " "универсално време %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Тази страница позволява директен достъп до настройките на сайта ви. Тук " "можете да счупите доста неща. Бъдете внимателни! " msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Настройката %s не е регистрирана. Такива вече не се употребяват. Погледнете " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Публикуване на: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Насрочено за: %s" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Създайте уникален сайт с нашите инструменти за дизайн, CSS, с допълнително " "място за аудио и видео, поддръжка на Google Analytics и възможност за " "монетизация чрез реклами." msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Страница Политика за поверителност" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Страница с публикации" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Начална страница" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Залепена" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Чернова от Персонализатора" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Защитено с парола" msgid "Manage subscription" msgstr "Управление на абонамента" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Разрешаване на потребителите да коментират под нови публикации." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Всички автоматични актуализации са изключени." msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Вашата тема определя как съдържанието се показва в браузъри. Научете повече за фийдовете." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Във всяка всяка публикация във фийда да бъде включено" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Предупреждение: тези страници не трябва да бъдат същите " "като вашата Страница с Политика за поверителност!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Документация за настройките за четене" msgid "Main" msgstr "Основни" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Документация за редактиране на страници" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Документация за добавяне на нови страници" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "d.m.Y" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Нямате необходимите права да импортирате съдържание на този сайт." msgid "Entries feed" msgstr "RSS фийд за записи" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP версия %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Текущо разширение: %1$s (версия %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Текуща тема: %1$s (версия %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Документация за управлението на страници" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Документация за управлението на публикации" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Сумата за възстановяване трябва да бъде по-голяма от нула." msgid "Unable to create order." msgstr "Неуспешно създаване на поръчка." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Изчерпан" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Праг за изчерпване" msgid "Low stock threshold" msgstr "Праг за ниска наличност" msgid "Order deleted" msgstr "Поръчката е изтрита" msgid "Meters" msgstr "Метри" msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" msgid "Inches" msgstr "Инчове" msgid "Yards" msgstr "Ярдове" msgid "Weight unit" msgstr "Мерна единица за тежест" msgid "Dimensions unit" msgstr "Мерни единици за размер на продукт" msgid "Ounces" msgstr "Унции" msgid "Kilograms" msgstr "Килограми" msgid "Billing details" msgstr "Адрес за фактуриране" msgid "Add to cart" msgstr "Купи" msgid "Order details" msgstr "Детайли на поръчката" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Документация за редакция на потребителски профили" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Документация за медийна библиотека" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Документация за коментарите" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Календар на публикациите в сайта." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Документация за настройките на коментари" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Изтриване на сайта" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Документация за редактиране на медийни файлове" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Документация за импортирането на съдържание" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Описание на ролите и правомощията" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Документация за управление на потребители" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Документация за добавянето на нови потребители" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Документация за използването на теми" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Управление на версиите" msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменено:" msgid "Added:" msgstr "Добавено:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Документация за качването на медийни файлове" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Документация за експортиране на съдържание" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Научете повече за отстраняването на грешки в WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Има фатална грешка на този уебсайт." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Възникна фатална грешка на вашия уебсайт. Моля, преверете пощата на " "администратора на сайта за инструкции." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "На вашия уебсайт възникна фатална грешка, която го постави в режим на " "възстановяване. Моля, проверете разделите Теми и Разширения за повече " "информация. Ако току-що сте инсталирали тема или разширение, първо проверете " "съответната техните страници." msgid "Secure checkout" msgstr "Защитено плащане" msgid "User’s profile data." msgstr "Информация за профила на потребител’" msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Няма достатъчно данни за създаване на този потребител." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "" "За съжаление маркирането на потребител като спам се поддържа само в " "мултисайт." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Документация за инструментите" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Директивите (редовете) между `BEGIN %1$s` и `END %1$s` са\n" "динамично генерирани и трябва да се променят само чрез WordPress филтри.\n" "Всяка промяна на директивите между тези маркери ще бъде презаписана." msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Неуспешно изпращане на писмо за експорт на лични данни." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здравейте!,\n" "\n" "Вашето искане за експортиране на личните данни, които имаме за вас на нашия " "сайт, е изпълнено.\n" "Свалете лични си данни като посетите връзката по-долу. За вашата анонимност " "и сигурност автоматично ще изтрием файла на ###EXPIRATION###, затова го " "изтеглете преди тази дата.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Този имейл е изпратен до ###EMAIL###.\n" "\n" "Поздрави!\n" "Екипът на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Сваляне на лични данни" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Невалиден ID на заявката по време на изпращането на писмото с експорта на " "личните данни." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "На" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Връзка" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "За сайт" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Генериран доклад за" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Невъзможно е да се отвори експорт файла (архива) за запис." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Преглед на доклада за експортиране." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Относно" msgid "Personal Data Export" msgstr "Вашите лични данни" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Експорт на лични данни за %s" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Заличаването на данните е неуспешно." msgid "Erasure completed." msgstr "Заличаването е завършено." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Ръчното изтриване беше неуспешно." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Документация за настройките за писане" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Документация за настройките на медийни файлове" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Документация за таблото" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Шаблони, които да се добавят в темата ви." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Използването на атрибут за заглавие върху логото за влизане не се препоръчва " "заради проблеми с достъпността. Използвайте вместо това текстова връзка." msgid "Site Name: %s" msgstr "Име на сайта: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Добавяне на домейн" msgid "Install plugins" msgstr "Инсталиране на разширения" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Супер!{{/strong}} Сайтът ви ще е готов след малко." msgid "Add new site" msgstr "Добавяне на нов сайт" msgctxt "list item separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Промяната на снимката на профила става в Gravatar." msgid "" "Make your online presence as striking and stylish as your business with " "Exford." msgstr "" "Направете присъствието си онлайн толкова поразително и стилно, колкото е и " "вашият бизнес, с Exford." msgid "Manage comments" msgstr "Управление на коментарите" msgid "domain" msgstr "домейн" msgid "Customer note" msgstr "Клиентска бележка" msgid "Add a page" msgstr "Добавяне на страница" msgid "Edit menus" msgstr "Редакция на менютата" msgid "Write blog post" msgstr "Създаване на публикация" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Този шаблон не може да бъде изтрит." msgid "" "Your site is private and only visible to you. When you're ready, launch your " "site to make it public." msgstr "" "Сайтът ви е частен и видим само за вас. Можете да го направите публичен, " "когато сте готови." msgid "I'm not sure." msgstr "Не съм сигурен." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Името на стила на блока трябва да бъде низ." msgid "Other:" msgstr "Друго:" msgid "Last chance! The Business plan sale ends today" msgstr "Последен шанс! Намалението на Бизнес плана свършва днес. " msgid "Final reminder: the Business plan sale ends tonight." msgstr "" "Последно напомняне: намалението на Бизнес плановете свърша тази вечер. " msgid "The Business plan sale expires tomorrow!" msgstr "Намалението на план Бизнес изтича утре!" msgid "Learn About Google Docs" msgstr "Научете повече за Google Docs" msgid "Learn About Google Analytics" msgstr "Научете повече за Google Analytics" msgid "Learn About Mobile Pages (AMP)" msgstr "Научете повече за Mobile Pages (AMP) " msgid "Learn About Google Photos" msgstr "Научете повече за Google Photos" msgid "A suspicious link has been found in table %1$s" msgstr "Подозрителна връзка бе намерен в таблица %1$s" msgid "Create a free website today." msgstr "Създайте безплатен уебсайт днес. " msgid "Users can't be blocked on this site." msgstr "Потребители не могат да бъдат блокирани на този сайт. " msgid "You can't block yourself." msgstr "Не можете да блокирате себе си." msgid "" "A variable-based design system for WordPress sites built with Gutenberg." msgstr "" "Система за дизайн, базирана на променливи, за WordPress сайтове, създадени " "чрез Gutenberg." msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (96 hours for domains)." msgstr "" "Всички планове включват 30 дни гарантиран период за връщане на парите (96 " "часа за домейни)." msgid "Uploading audio requires a paid plan." msgstr "Качването на видео изисква платен план." msgid "Uploading video requires a paid plan." msgstr "Качването на видео изисква платен план." msgid "Unable to fetch site. Please try again." msgstr "Неуспешно зареждане на сайта. Опитайте отново." msgid "The Akismet Team" msgstr "Екипът на Akismet" msgid "Per Year" msgstr "На година" msgid "Per Month" msgstr "На месец" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgid "I'll keep it" msgstr "Ще го запазя" msgid "" "By canceling auto-renewal, your domain %(domain)s will expire on " "%(expiryDate)s. Once your domain expires, there is no guarantee that you'll " "be able to get it back – it could become unavailable and be impossible to " "purchase here, or at any other domain registrar. To avoid that, turn auto-" "renewal back on or manually renew your domain before the expiration date." msgstr "" "След като изключите автоматичното подновяване, домейнът %(domain)s ще " "изтече на %(expiryDate)s. След тази дата е възможно да не можете да си го " "върнете обратно. Домейнът може няма да стане наличен и може да не бъде " "наличен за регистрация нито тук, нито на друго място. За да избегнете това, " "включете обратно автоматичното подновяване или ръчно подновете домейна, " "преди да изтече." msgid "Try it" msgstr "Опитайте" msgid "Change Payment Method" msgstr "Промяна на начина на плащане" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s. " "Please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features!" msgstr "" "%(purchaseName)s ще изтече и ще бъде премахнат от вашия сайт %(expiry)s. " "Моля, включете автоматичното подновяване, за да не изгубите вашите ъпгрейди." msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "В момента сте в режим на възстановяване. Това означава, че е възможно да " "съществува грешка с тема или разширение. За да излезете от този режим, " "прекратете потребителската си сесия или използвате бутона Изход. Изход от режима на възстановяване" msgid "Update your homepage" msgstr "Обновете заглавната страница" msgid "Scroll back up to continue." msgstr "Скролирайте обратно, за да продължите." msgid "" "Scroll down to see how your site will look. You can customize it with your " "own text and photos when we're done with the setup basics." msgstr "" "Скролирайте надолу, за да видите как ще изглежда сайта. Можете да променяте " "съдържанието и снимките и след началните стъпки." msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Akismet не може да провери повторно коментарите за спам." msgid "File Downloads" msgstr "Изтегляния на файлове" msgctxt "Stats: module row header for file downloads." msgid "Files" msgstr "Файлове" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Изтегляния на файлове" msgid "Upload images" msgstr "Качване на изображения" msgid "Not sure yet?" msgstr "Не сте сигурни още?" msgid "Painter" msgstr "Художник" msgid "Poet" msgstr "Поет" msgid "Shoes" msgstr "Обувки" msgid "Publishing" msgstr "Публикуване" msgid "Yoga Studio" msgstr "Студио за йога" msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" msgid "Film" msgstr "Кино" msgid "Engineer" msgstr "Инженер" msgid "Architect" msgstr "Архитект" msgid "Tutor" msgstr "Преподавател" msgid "Jetpack Promotions" msgstr "Jetpack Промоции" msgid "Tag Dimensions:" msgstr "Размер на етикета: " msgid "Insert an ad unit wherever you can place a widget." msgstr "" "Поставете рекламният елемент навсякъде, където можете да поставите джаджа." msgid "" "By canceling auto-renewal, your %(planName)s plan for %(siteDomain)s will " "expire on %(expiryDate)s. When it does, you'll lose access to key features " "you may be using on your site. To avoid that, turn auto-renewal back on or " "manually renew your plan before the expiration date." msgstr "" "След като изключите автоматичното подновяване, вашият %(planName)s план на " "%(siteDomain)s ще изтече на %(expiryDate)s. След тази дата ще изгубите " "достъп до основни функции на сайта. За да избегнете това, вкчючете обратно " "автоматичното подновяване или подновете плана ръчно, преди да изтече." msgid "Send export link" msgstr "Изпратете връзка за експортиране" msgid "Erase personal data list" msgstr "Изтриване на списъка с лични данни" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Навигация за изтриване на списък с лични данни " msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Филтриране на списъка за изтриване на лични данни" msgid "Export personal data list" msgstr "Експортиране на списъка с лични данни" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Навигация за експортиране на списък с лични данни" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Филтър за експортиране на списък с лични данни" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Нямате право да извършвате това действие" msgid "Select Site Icon" msgstr "Избор на икона" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Допълнителните изображения бяха добавени в галерията: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Изображението няма алтернативен текст. Името на файла е: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "" "Запазване на настройките на джаджата и привеждане към неактивните джаджи" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Изтича на {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Подновяване на абонамента" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "Ще бъдете таксувани на {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgid "Subscription renewal" msgstr "Подновяване на абонамента" msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Влезте, за да създадете сайт със съществуващ потребител." msgid "Please input a name." msgstr "Моля, въведете име." msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Хостинг екипът на WordPress поддържа списък на тези модули, както " "препоръчителни, така и задължителни, в ръководството " "на екипа%3$s." msgid "Click here and select your plan now!" msgstr "Кликнете тук и изберете вашия план сега!" msgid "By checking out:" msgstr "Като завършите покупката:" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "%(domain)s matches a trademark." msgstr "%(domain)s съвпада с търговска марка." msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Вижте наръчника за политиката на поверителност" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Нуждаете ли се от помощ с обновление на страницата с политика за " "поверителност? Разгледайте нашето упътване с препоръки какво съдържание да " "включите, както и предложения от вашите разширения и теми." msgid "MM/YY" msgstr "ММ/ГГ" msgid "" "You can request a code via SMS once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Може да изискате SMS код веднъж в минута. Моля, опитайте отново след малко." msgid "" "You can request a code once every two minutes. Please wait and try again." msgstr "Може да изискате код веднъж на две минути. Моля, опитайте след малко." msgid "Schedule my session" msgstr "Планиране на сесията" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "Ускорява зареждането на сайта ви и го защитава от спам. Дава достъп до " "подробни записи на активността и възможност за възстановяване на предишно " "състояние с един клик. Подобрява оптимизацията за търсачки чрез нашите SEO " "инструменти и автоматизира споделянето в социалните мрежи." msgid "Create a logo" msgstr "Създаване на лого" msgid "Memberships" msgstr "Членства" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "WordPress намери грешка във вашата тема, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Възникна грешка в незащитена крайна точка." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "WordPress намери грешка в едно от вашите разширения, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Привет!\n" "\n" "WordPress вече има вградена функция, която открива разширение или тема, " "която предизвиква фатална грешка на сайта ви и ви уведомява с този " "автоматичен имейл.\n" "\n" "###CAUSE### \n" "\n" "Първо посетете уебсайта си (###SITEURL###) и проверете за видими проблеми. " "След това посетете страницата, където е открита грешката (###PAGEURL###), и " "проверете за видими проблеми.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Ако сайтът ви изглежда счупен и не можете да получите достъп до таблото си " "за управление, WordPress вече има специален \"режим на възстановяване\". " "Това ви позволява безопасно да влезете в таблото си за управление и да " "проучите допълнително.\n" "\n" "###LINK### \n" "\n" "За да запази сайта ви безопасен, тази връзка ще изтече след ###EXPIRES###. " "Не се притеснявайте за това обаче, ако грешката се появи отново след " "изтичането ѝ, ще ви бъде изпратена нова връзка по електронната поща.\n" "\n" "Когато търсите решение на проблема, може да бъдете попитани за следната " "информация: \n" "\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "Свържете се с вашия хост за съдействие при анализирането на проблема. " msgid "Jetpack Advanced Features" msgstr "Пълни функции от Jetpack" msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "" "Тази тема не беше заредена правилно и е оставена на пауза в администаторския " "панел." msgid "Manage domain" msgstr "Управление на домейна" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Режим на възстановяване — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Възстановяване от кошчето" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Състояние" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Информация" msgid "All formats" msgstr "Всички формати" msgid "Filter by post format" msgstr "Филтриране по формат на публикацията" msgid "Theme resumed." msgstr "Темата е възстановена." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Налична е нова версия на %1$s, но не работи с вашата версия на PHP. Вижте детайли за версия %4$s или " "научете повече за обновяване на PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Отидете към екрана с разширения " msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Можете да намерите повече детайли и направите промени на екрана за " "разширения." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Едно или повече разширения не успяха да заредят коректно." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Не може да се продължи използването на разширението." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Потребителска функция за обработване на критични грешки в PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Потребителско съобщение за грешка в PHP" msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Имейл адресът на мрежовия администратор е променен " msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Искане за промяна на имейл адреса на мрежовия администратор" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Имейл адресът на администратора е променен" msgid "30GB of cloud storage" msgstr "30GB облачно пространство" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Данни за вписване" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Обновяването във фонов режим приключи" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Неуспешно обновяване във фонов режим" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Виж %(domain)s" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Излизане от режим за възстановяване" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Към екрана с теми" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "" "Може да намерите повече детайли и да направите промени на екран \"Теми\"." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Една или повече теми не можаха да се заредят правилно." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Темата не можа да се възобнови." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Заявката за изтриване не е валидна: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s коментар се модерира" msgstr[1] "%s коментара се модерират" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Изтриването няма обратна заявка: %s." msgid "Expert Tips" msgstr "Експертни съвети" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans " "you can upload videos, too." msgstr "" "С допълнителното място за съхранение ще можете да качвате повече снимки, " "видео, аудио и документи. В Премиум, Бизнес и eCommerce плановете също " "можете да качвате видео." msgid "Passed tests" msgstr "Издържани тестове" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s критична ситуация" msgstr[1] "%s критични ситуации" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Открит е %s елемент без проблеми" msgstr[1] "Открити са %s елемента без проблеми" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s препоръчително подобрение" msgstr[1] "%s препоръчителни подобрения" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Проверката за състоянието на сайта показва критична информация за " "конфигурацията на WordPress и елементи, които изискват вашето внимание." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Нямате право да получавате информация за състоянието на сайта." msgid "Site Health Status" msgstr "Състояние на сайта " msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Всичко е наред тук." msgid "Great job!" msgstr "Отлична работа!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Копиране на информацията за сайта в клипборда" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Ако искате да експортирате удобен списък с цялата информация на тази " "страница, можете да използвате бутона по-долу, за да го копирате в " "клипборда. След това можете да го поставите в текстов файл и да го запишете " "на вашия твърд диск или да го изпратите по имейл на инженер по поддръжката " "или разработчик на тема или разширение." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Функцията за проверка състоянието на сайта изисква JavaScript." msgid "Site Health" msgstr "Site Health" msgid "Site Health Info" msgstr "Информация за състоянието на сайта" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Loopback заявката към вашия сайт е успешно завършена." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Loopback заявката връща неочакван http статус код, %d. Не може да се " "определи дали това ще повлияе на нормалната работа на сайта." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Loopback заявката към вашия уебсайт е неуспешна, вследствие на което " "функциите, които разчитат на нея, не работят напълно коректно в момента." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Няма насрочени събития на този сайт." msgid "REST API availability" msgstr "Наличност на REST API" msgid "Loopback request" msgstr "Loopback заявка" msgid "Debugging enabled" msgstr "Откриването на грешки е активирано" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP заявки" msgid "Scheduled events" msgstr "Насрочени събития" msgid "Secure communication" msgstr "Сигурна комуникация" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS състояние" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP разширения" msgid "Database Server version" msgstr "Версия на сървъра за база от данни" msgid "PHP Version" msgstr "Версия на PHP" msgid "Theme Versions" msgstr "Версии на темата" msgid "Plugin Versions" msgstr "Версии на разширението" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API не обработва коректно %s параметър на заявка." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API не работи коректно." msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "Възникна неочакван резултат при REST API" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "Има грешка при REST API" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API е начин, по който WordPress и други приложения комуникират със " "сървъра. Пример е екранът на блоковия редактор, който разчита на REST API, " "за да показва и запазва публикации и страници." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API е налично" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP заявките са блокирани от константа %1$s, но някои хостове: %2$s имат " "разрешение." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "HTTP заявките бяха блокирани от %s константа, без разрешени хостове." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP заявките са частично блокирани" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP заявките са блокирани" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Хората, които подддържат сайта, е възможно да блокират всички връзки с други " "сайтове и услуги или част от тях. Ако тези настройки са направени " "неправилно, това може да попречи на разширенията и темите да работят " "правилно." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP заявките работят според очакванията" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Вашият уебсайт не може да завърши loopback заявка" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Loopback заявките се използват за работата на насрочени събития и от " "вградените редактори за теми и разширения, за подсигуряване стабилността на " "кода." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Вашият уебсайт може да извършва loopback заявки" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Обновяванията на заден план може да не работят правилно" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Обновяванията на заден план не работят, както се очаква" msgid "Passed" msgstr "Преминали" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Обновяванията на заден план подсигуряват автоматичното обновяване на " "WordPress, в случай че излезе обновяване относно сигурността за сегашната ви " "версия." msgid "Background updates are working" msgstr "Извършват се обновявания на заден план" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Насроченото събитие, %s, не успя да се изпълни. Сайтът ви все още работи, но " "това може да означава, че насрочени публикации или автоматични обновявания " "може да не се изпълнят правилно." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Планираното събитие беше неуспешно" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Следната грешка беше получена по време на тестовете на насрочените събития " "на вашия сайт: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Не беше възможно да се проверят насрочените събития" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Насрочените събития периодично проверяват за обновявания на разширения, теми " "и на самия WordPress. Също така се грижат насрочените публикации да бъдат " "публикувани навреме. Могат да се използват и от различни разширения, за да е " "сигурно, че планираните действия са изпълнени. " msgid "Scheduled events are running" msgstr "Насрочените събития се изпълняват" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Говорете с хостинга си за OpenSSL поддръжка за PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Сайтът ви не може да комуникира безопасно с други услуги" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Сайтът ви може да комуникира безопасно с други услуги" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Сигурна връзка между сървърите е нужна за действия като извличане на " "файлове, извършване на продажби в онайн магазини и т.н." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Сайтът ви не използва HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Достъпвате този сайт чрез HTTPS, но вашият адрес не е " "настроен да използва HTTPS по подразбиране." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Прочетете защо трябва да използвате HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Стойността %1$s е била активирана от %2$s или добавена към вашия " "конфигурационен файл. Това означава, че при наличие на съобщения за грешки " "те ще се виждат в потребителския интерфейс на вашия уебсайт. " msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Сайтът ви използва активна HTTPS връзка." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Сайтът ви е настроен да показва грешки на посетителите" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Стойността %s беше добавена към конфигурационния файл на сайта. Това " "означава, че всички грешки на сайта ще бъдат записвани във файл, който е " "потенциално достъпен за обикновените потребители. " msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Вашият уебсайт записва грешките в потенциално публично достъпен файл. " msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Режимът за откриване на проблеми се използва за съберане на повече детайли " "за дадена грешка или проблем със сайта, но той може да съдържа поверителна " "информация, която не е добре да бъде публично достъпна на сайта." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Потърсете помощ за разрешаване на проблема." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Сайтът ви не е настроен да показва информация за грешки" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Вашият уебсайт не може да се свърже с WordPress.org %1$s поради тази грешка: " "%2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Невъзможна връзка с WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Комуникацията с WordPress сървърите се използва за проверка за нови версии, " "както и за инсталация и обновявания на ядрото на WordPress, теми и " "разширения." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Може да комуникира с WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Използвате %1$s drop-in, което може да значи, че базата данни %2$s не се " "използва" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress изисква %1$s версия %2$s или по- висока. Свържете се с вашия уеб " "хостинг доставчик, за да поправите това. " msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Изключително остарял SQL сървър" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "За да поддържате оптималнo ниво на производителност и сигурност, " "препоръчваме да използвате %1$s версия %2$s или по-висока. Свържете се с " "вашия хостинг доставчик, за да адресират това." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL сървърът е необходим софтуер за базата данни, която WordPress използва " "за съхранение на цялото съдържание и настройки на вашия уебсайт. " msgid "Outdated SQL server" msgstr "Остарял SQL сървър" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Прочетете повече за това, което WordPress изисква, за да работи." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL сървърът е актуален." msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Липсват един или повече от необходимите модули." msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Липсват един или повече от препоръчителните модули." msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Допълнителният модул, %s, не е инсталиран или е бил изключен." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Необходимият модул, %s, не е инсталиран или е бил изключен." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP модулите извършват повечето от задачите си на сървъра, на който работи " "сайтът ви. Всякакви промени по тях трябва да се направят от вашия системен " "администратор. " msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Необходимите и препоръчителните модули са инсталирани." msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Сайтът ви няма тема по подразбиране. WordPress използва темите по " "подразбиране авоматично ако нещо се обърка с обичайната ви тема." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Вашият уебсайт има %1$d неактивна тема, освен %2$s, WordPress темата по " "подразбиране и %3$s, вашата активна тема." msgstr[1] "" "Вашият уебсайт има %1$d неактивни теми, освен %2$s, WordPress темата по " "подразбиране и %3$s, вашата активна тема." msgid "Have a default theme available" msgstr "Поддържайте налична тема по подразбиране" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "Сайтът ви има %1$d неактивна тема, освен %2$s, активната ви тема. " msgstr[1] "Сайтът ви има %1$d неактивни теми, освен %2$s, активната ви тема. " msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Препоръчваме да премахнете неизползваните теми, за да подобрите сигурността " "на сайта си." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "За да подобрите сигурността на сайта си, препоръчително е да махнете всички " "теми, които не използвате. Трябва да запазите %1$s, WordPress темата по " "подразбиране, %2$s, сегашната ви тема и %3$s, която е родителската ѝ тема. " msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "За да подобрите сигурността на сайта си, препоръчително е да махнете всички " "теми, които не използвате. Трябва да запазите сегашната си тема: %1$s и " "%2$s, която е родителската ѝ тема. " msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Неактивните теми трябва да бъдат премахнати" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Вашият сайт има 1 инсталирана тема и тя е актуална." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Вашият сайт има %d тема, която не е активна." msgstr[1] "Вашият сайт има %d теми, които не са активни." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Сайтът ви има %d инсталирана тема и тя е актуализирана." msgstr[1] "Сайтът ви има %d инсталирани теми и те са актуализирани." msgid "Manage your themes" msgstr "Управление на вашите теми" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Сайтът ви има %d тема за обновяване" msgstr[1] "Сайтът ви има %d теми за обновяване" msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Имате теми, чакащи да бъдат обновени" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Темите карат сайта ви да изглежда по-добре. Важно е да ги държите " "актуализирани, за да поддържате бранда си и да запазите сайта си защитен." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Вашите теми са актуални" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Управление на неактивни разширения" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Неактивните разширения са изкушаващи цели за хакери. Ако няма да използвате " "разширение, ви препоръчваме да го премахнете." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Вашият сайт има %d разширение, което не е активно." msgstr[1] "Вашият сайт има %d разширения, които не са активни." msgid "Update your plugins" msgstr "Обновете вашите разширения" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Вашият сайт има 1 активно разширение и то е актуално." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Трябва да премахнете неактивните разширения" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Сайтът ви има %d активно разширение и то е актуализирано." msgstr[1] "Сайтът ви има %d активни разширения и те са актуализирани." msgid "Manage your plugins" msgstr "Управление на вашите разширения" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Сайтът ви има %d разширение, което очаква обновление." msgstr[1] "Сайтът ви има %d разширения, които очакват обновление." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Има разширения, които чакат да бъдат актуализирани" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Разширенията обогатяват сайта ви с неща като контактни форми, електронни " "магазини и много други. Това значи, че те имат дълбок достъп до сайта ви, " "затова е изключително важно да са обновени." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Вашият WordPress е актуализиран до последната версия, продължавайте все " "така! " msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Вашите разширения са актуални" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Ново второстепенно обновяване е налично за вашия уебсайт. Подобни " "обновявания често са свързани със сигурността, важно е да ги инсталирате." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Налична е нова версия на WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Инсталирайте последната версия на WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Налично е обновление на WordPress (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Проверявайте ръчно обновяванията" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Невъзможна проверка за налична нова версия на WordPress." msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "Обновяванията до нови версии, касаещи сигурността и поддръжката, са " "блокирани от филтър %s." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress версия %s" msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "Обновяванията до нови версии, касаещи сигурността и поддръжката, са " "блокирани от %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Обновленията за разработка на WordPress са блокирани от филтър %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "Обновленията за разработка на WordPress са блокирани от константа %s." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Всички WordPress файлове са записваеми." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "WordPress не може да пише в някои файлове: " msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "" "Това може да означава, че връзките до WordPress.org не работят коректно." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "" "Списъкът с контролните стойности за WordPress %s не може да бъде обработен." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Вашата инсталация на WordPress не изисква FTP данни за достъп за извършване " "на актуализации." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Вашият уебсайт извършва обновления през FTP поради собственост на файлове. " "Свържете се с вашата хостинг компания.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Вашата WordPress инсталация търси FTP данни, за да извършва обновления." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Не бяха открити системи за контрол на версията." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Беше открито, че папката %1$s използва контрол на версията (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Беше установено, че папката %1$s използва контрол на версиите (%2$s), но " "филтърът %3$s позволява обновления. " msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Не може да бъде открито предходно автоматично фоново обновление." msgid "The error code was %s." msgstr "Кодът на грешката беше %s" msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Грешката ще бъде изчистена за бъдещи обновявания когато обновите чрез бутона " "„Обновяване сега“, намиращ се в Табло > Обновявания." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Би трябвало да сте получили имейл във връзка с това." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Автоматичните обновявания са спрени, поради грешка в предходно автоматично " "обновяване." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "%s филтър е активиран. " msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Разширение предотврати обновяването чрез деактивиране на %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Целият размер не е наличен. Възникнаха грешки при устоновяването на размера " "на инсталацията." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Изтекло време за изчисляване на размера на директорията. Обикновено причина " "за това е много голям брой поддиректории и файлове." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Големината не може да бъде установена. Директорията не може да бъде " "достъпена. Обикновено причината за това са невалидни права." msgid "Author website" msgstr "Сайт на автора" msgid "The must use plugins directory" msgstr "Директорията със задължителни разширения" msgid "Theme features" msgstr "Характеристики на темата" msgid "Parent theme" msgstr "Родителска тема" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Версия %1$s от %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Няма налична информация за версията или автора." msgid "Theme directory location" msgstr "Местоположение на директорията с теми" msgid "Server version" msgstr "Версия на сървъра" msgid "Extension" msgstr "Разширение" msgid "Client version" msgstr "Клиентска версия" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Вашият %s файл съдържа само функции на ядрото на WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Персонализираните правила бяха добавени към файла %s." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess правила" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Налична ли е Imagick библиотеката?" msgid "Upload max filesize" msgstr "Максимален размер на файл за качване" msgid "Max input time" msgstr "Max input time" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memory limit" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP max input variables" msgid "cURL version" msgstr "Версия на cURL" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Инсталиран ли е SUHOSIN?" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP Time Limit" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP Post Max Size" msgid "Server settings" msgstr "Настройки на сървъра" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "Версия на PHP" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Невъзможност да се определи какъв софтуер се използва от уеб сървъра." msgid "Web server" msgstr "Уеб сървър" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Не е възможно да се определи сървърната архитектура. " msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Не поддържа 64bit стойности)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Поддържа 64bit стойности)" msgid "Server architecture" msgstr "Сървърна архитектура" msgid "Ghostscript version" msgstr "версия на Ghostscript" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Невъзможно да се определи дали Ghostscript е инсталиран" msgid "GD version" msgstr "Версия на GD" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Ресурсни лимити на Imagick " msgid "ImageMagick version string" msgstr "текст за версия на ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "число за версия на ImageMagick" msgid "Active editor" msgstr "Активен редактор" msgid "Total installation size" msgstr "Общ размер на инсталацията" msgid "Database size" msgstr "Размер на базата данни" msgid "Plugins directory size" msgstr "Размер на директорията с разширения" msgid "Plugins directory location" msgstr "Местоположение на директорията с разширения" msgid "Themes directory location" msgstr "Местоположение на директорията с теми" msgid "WordPress directory size" msgstr "Размер на директорията на WordPress" msgid "WordPress directory location" msgstr "Местоположение на WordPress директорията " msgid "Themes directory size" msgstr "Размер на директорията с теми" msgid "Uploads directory size" msgstr "Размер на директорията за качване " msgid "Uploads directory location" msgstr "Местоположение на директорията за качване" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Невъзможност за свързване с WordPress.org на %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org е достъпен" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Комуникация с WordPress.org" msgid "Network count" msgstr "Брой мрежи" msgid "Site count" msgstr "Брой сайтове" msgid "User count" msgstr "Брой потребители" msgid "The themes directory" msgstr "Директорията с теми " msgid "The plugins directory" msgstr "Директория с разширения" msgid "The uploads directory" msgstr "Директория за качвания" msgid "The wp-content directory" msgstr "Директорията wp-content" msgid "Not writable" msgstr "Не записваем" msgid "Writable" msgstr "Записваем" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Главна WordPress директория" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Показва дали WordPress е в състояние да записва в директориите, до които се " "нуждае от достъп." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Тези настройки променят това къде и как се зареждат части от WordPress." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Разрешения за файлова система" msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPress константи " msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Посочените по-долу опции се отнасят за настройката на сървъра. Ако са " "необходими промени, може да ви е необходима помощ от вашата уеб хостинг " "компания." msgid "Database" msgstr "База данни" msgid "Server" msgstr "Сървър" msgid "Media Handling" msgstr "Обработка на медията" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Неактивни разширения" msgid "Active Plugins" msgstr "Активни разширения" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Задължителни за използване разширения" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Затворен" msgid "Drop-ins" msgstr "Drop-ins" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Директории и размери" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Това Multisite ли е?" msgid "Default comment status" msgstr "Подразбиращо се състояние на коментара" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Може ли някой да се регистрира на този сайт?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Сайтът използва ли HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Отваряне" msgid "User Language" msgstr "Език на потребителя" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Последна версия: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Няма зададена структура на постоянните връзки" msgid "Permalink structure" msgstr "Структура на постоянните връзки" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Грешка от вид %1$s беше причинена от ред %2$s от файла %3$s. Грешка: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Неуспешен изход от режима за възстановяване. Опитайте отново." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Връзката за изход от режима на възстановяване вече не е валидна. " msgid "Failed to store the error." msgstr "Неуспешно запазване на грешката." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Грешката не е причинена от разшитение или тема." msgid "Recovery key expired." msgstr "Кодът за възстановяване е изтекъл." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Невалиден код за възстановяване." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Невалиден формат на кода за възстановяване" msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Режимът за възстановяване не е стартиран." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Сайтът ви има технически проблем" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Връзка за въстановяване беше изпратена преди %1$s. Изчакайте още %2$s, преди " "да поискате нов имейл." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Невъзможно обновяване на последно въведения имейл." msgid "Invalid cookie." msgstr "Невалидна бисквитка." msgid "Cookie expired." msgstr "Бисквитката е изтекла." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Невалиден формат на бисквитка." msgid "No cookie present." msgstr "Липсва бисквитка." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Искане за промяна на имейл адреса" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Съществува недовършена завка за този имейл адрес. " msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Електронната поща е променена" msgid "per month, billed annually" msgstr "на месец, с годишно плащане" msgid "Google Analytics integration." msgstr "Интеграция с Google Analytics." msgid "Problem downloading theme" msgstr "Проблем при изтегляне на тема" msgid "Problem creating file for theme download" msgstr "Проблем при създаването на файла за изтегляне на тема" msgid "Best for Freelancers" msgstr "Най-добър за фрийлансъри" msgid "Unavailable" msgstr "Не е налично" msgid "This will appear at the top of your site and can be changed at anytime." msgstr "" "Ще бъде в заглавната част на сайта и може да се промени по всяко време." msgid "%(productName)s was removed from {{domain/}}." msgstr "%(productName)s беше премахнат от {{domain/}}." msgid "Docs, spreadsheets and more" msgstr "Документи, електронни таблици и още" msgid "Renews at %(cost)s" msgstr "Подновява се за %(cost)s" msgid "Renews at: %s /year" msgstr "Подновява се за: %s /година" msgid "Sale" msgstr "Промоция" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Плащане с PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Временно изображение" msgid "shop" msgstr "магазин" msgid "sell" msgstr "продажба" msgid "masonry" msgstr "masonry" msgid "The Blip.tv service has been shut down since August 20th, 2015." msgstr "Услугата Blip.tv беше спрян от 20-ти Август 2015 г. " msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Грешка при зареждане на информацията за сайта." msgid "Update PHP" msgstr "Обновете PHP версията си" msgid "Sakura" msgstr "Сакура" msgid "Nightfall" msgstr "Здрач" msgid "Powder Snow" msgstr "Лек сняг" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Неуспешно изпращане на формуляра, опитайте отново." msgid "My Network" msgstr "Моята Мрежа" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Таблицата %s не е инсталирана. Започнете обновяването на базата данни на " "мрежата." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Изглежда сайтът вече е в процес на изтриване." msgid "Site %d" msgstr "Сайт %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Изглежда сайтът вече е създаден." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Сайт с такъв идентификационен номер (ID) не съществува." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "И двете дати (на регистрация и на последната промяна) следва да са валидни." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "И двете дати (на регистрация и на последната промяна) следва да бъдат " "зададени." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "ID на сайта в мрежата трябва да се зададе." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Пътят към сайта не може да бъде празен." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Домейнът на сайта не трябва да бъде празен." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Неуспешно изтриване на сайта от базата от данни." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Неуспешно обновление на сайта в базата данни." msgid "Site does not exist." msgstr "Сайтът не съществува." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "ID на сайта не може да бъде празен." msgid "Add widget: %s" msgstr "Добавяне на джаджа: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Добавяне към: %s " msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Пътищата на REST API трябва да бъдат регистрирани на действието %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Неуспешен опит за изпращане на писмо за потвърждение за извличане на личните " "данни." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "ГРЕШКА: Не съществува профил с това потребителско име или " "имейл." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s на %2$s пиксела" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Този ресурс е предоставен от уеб-хоста ви и е специфичен за вашия сайт. За " "повече информация прегледайте официалната " "документация на WordPress." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Добавяне на елементи в менюто" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "или създайте ново меню. Не забравяйте да запазите " "промените си!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Настиснете бутон \"Запис на менюто\", за да запазите своите промени." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Редактирайте менюто си по-долу или създавайте ново. Не " "забравяйте да запазите своите промени!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Задайте име на менюто и натиснете бутона Създаване на меню, за да можете " "след това да добавяте елементи в него." msgid "Create your first menu below." msgstr "Създайте първото си меню по-долу." msgid "Mailchimp" msgstr "MailChimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Научете повече за актуализирането на PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Какво е PHP и как се отразява на сайта ми?" msgid "Track %s." msgstr "Запис %s. " msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "От мен (%s)" msgstr[1] "От мен (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Неуспешен опит за премахване на стария превод." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Премахване на старата версия на превода…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Вашият коментар е задържан за одобрение. Така ще изглежда той след одобрение." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "WordPress събития и новини — Предстоящи събития около " "вас и последните новини от официалния WordPress проект и WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Изтриването на категория не изтрива публикациите в тази категория. Вместо " "това, публикациите, които са били в изтритата категория, се прехвърлят към " "категорията по подразбиране %s. Категорията по подразбиране не може да бъде " "изтрита." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s." msgstr "Абонаментът ви се подновява на %1$s, за %2$s." msgid "Real Estate Agent" msgstr "Агенция за недвижими имоти" msgid "Digital Marketing" msgstr "Дигитален маркетинг" msgid "Learn more about orders" msgstr "Научете повече за поръчките" msgid "Site Database (SQL)" msgstr "База данни на сайта (SQL)" msgid "WP-Content Directory (excluding themes, plugins, and uploads)" msgstr "WP-Content директорията (без themes, plugins, и uploads)" msgid "WordPress Root (includes wp-config.php and any non-WordPress files)" msgstr "" "Основната директория на WordPress (включва wp-config.php и всички не-" "WordPress файлове)" msgid "Media Uploads" msgstr "Медийни файлове" msgid "WordPress Plugins" msgstr "Разширения за WordPress" msgid "Jetpack, the fastest way to achieve your WordPress goals." msgstr "Jetpack, най-бързия начин да постигнете вашите WordPress цели." msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Цветова схема на таблото" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Блоковите джаджи изискват JavaScript. Разрешете JavaScript в настройките на " "браузъра си или инсталирайте разширението Classic Widgets." msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Производителност" msgid "Success Message Text:" msgstr "Текст на съобщението за успех:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Бутон за абониране:" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Placeholder за абонамент" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Незадължителен текст за показване на вашите читатели:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Абониране за блога чрез имейл" msgid "Sorry, that domain has already been used!" msgstr "Този домейн вече се използва." msgctxt "currency" msgid "Turkish Lira" msgstr "Турска лира" msgid "Don’t have Jetpack?" msgstr "Нямате Jetpack?" msgid "Use the tool below to book your in-depth support session." msgstr "" "Използвайте следния инструмент, за да си запазите час за детайлна техническа " "поддръжка." msgid "" "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s." msgstr "" "Сесиите са по %(durationInMinutes)d минути и на следните езици: " "%(defaultLanguage)s." msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long." msgstr "Сесиите са по %(durationInMinutes)d минути." msgid "Your session has been rescheduled!" msgstr "Вашият час бе запазен!" msgid "Cancel your session" msgstr "Отменете вашия час" msgid "Your session has been cancelled." msgstr "Вашият час беше отменен." msgid "Your session is booked!" msgstr "Вашият час бе запазен!" msgid "Choose Session" msgstr "Изберете сесия" msgid "/ month" msgstr "/ на месец" msgid "once" msgstr "веднъж" msgid "Check your email" msgstr "Проверете си пощата" msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options" msgstr "" "Доставка на стоки с лекота - показване на доставна цена на спедитори като " "UPS и други възможности." msgid "Pick your plan." msgstr "Изберете вашия план" msgid "Design a portfolio." msgstr "Изградете си портфолио." msgid "Start a blog." msgstr "Създайте блог." msgid "Open a store." msgstr "Отворете магазин." msgid "Build a fan base." msgstr "Наберете фенове." msgid "Bottom Navigation Links" msgstr "Долни навигационни връзки" msgid "Business Sites and Online Stores" msgstr "Бизнес Сайтове и Онлайн Магазини" msgid "" "A free WordPress.com site includes a WordPress.com subdomain, community " "support, dozens of free themes, basic design customization, and more." msgstr "" "Безплатният WordPress.com сайт включва WordPress.com субдомейн, поддръжка " "във форумите, десетки безплатни теми, базова къстъмизация и още." msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it’s best for you." msgstr "" "Планирайте публикациите в социални мрежи предварително и промотирайте когато " "това е най-подходящо за вас." msgid "Best plan for Bloggers." msgstr "Най-подходящия план за блогъри." msgid "Card Number" msgstr "Номер на карта" msgid "Sports Club" msgstr "Спортен клуб" msgid "Real Estate Agencies" msgstr "Агенции за недвижими имоти" msgid "Website Designer" msgstr "Дизайнер на сайтове" msgid "Collectibles" msgstr "Колекционерство" msgid "Greeting Cards" msgstr "Поздравителни картички" msgid "Sports Memorabilia" msgstr "Спортни колекционерски стоки" msgid "Archery" msgstr "Стрелба с лък" msgid "Swimwear" msgstr "Бански костюми" msgid "Modern Art Museum" msgstr "Музей на модерното изкуство" msgid "Cabin Rental Agency" msgstr "Бунгала под наем" msgid "Maternity" msgstr "Майчинство" msgid "Sunglasses" msgstr "Слънчеви очила" msgid "Cabinetmaker" msgstr "Изработка на шкафове" msgid "Physicians" msgstr "(Лекари)" msgid "Fine Dining" msgstr "Висша кухня" msgid "Costumes" msgstr "Костюми" msgid "candy" msgstr "Бонбони" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Камери и фотография" msgid "Art Museum" msgstr "Музей на изкуствата" msgid "Sporting Goods" msgstr "Спортни стоки" msgid "Skating" msgstr "Кънки" msgid "Travel Agency" msgstr "Пътническа агенция" msgid "Fashion Designer" msgstr "Моден дизайнер" msgid "kindergarten" msgstr "Детска градина" msgid "Footwear" msgstr "Обувки" msgid "Fast Food" msgstr "Заведение за бързо хранене" msgid "Restaurants" msgstr "Ресторанти" msgid "Cardholder Name" msgstr "Име на картодържателя" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Нямате право да преглеждате този запис." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Беше открито несъотвествие в променлива." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Беше установено несъответствие в типа съдържание." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Беше засечено несъответствие в публикациите." msgid "Enter your email" msgstr "Въведете вашия имейл адрес" msgid "Map your domain" msgstr "Свържете ваш домейн" msgid "Your New Website" msgstr "Вашият нов сайт" msgid "Temple" msgstr "Храм" msgid "Real Estate" msgstr "Имот" msgid "Aquarium" msgstr "Аквариум" msgid "Casino" msgstr "Казино" msgid "internet" msgstr "Интернет" msgid "Zoo" msgstr "Зоопарк" msgid "Park" msgstr "Парк" msgid "Women's Health" msgstr "Женско здраве" msgid "Mental Health" msgstr "Умствено здраве" msgid "Model" msgstr "Модел" msgid "Rivers" msgstr "Ривърс" msgid "Brewery" msgstr "Пивоварна" msgid "Pub" msgstr "Пъб" msgid "Mexican Restaurant" msgstr "Мексикански ресторант" msgid "Fast Food Restaurant" msgstr "Ресторант за бързо хранене" msgid "Business & Services" msgstr "Бизнес и услуги" msgid "Orchestra" msgstr "Оркестър" msgid "Movie Theater" msgstr "Кино" msgid "" "You are trying to update the primary domain for `clitools.wordpress.com`. " "Doing this is going to break stuff... badly." msgstr "" "Пробвате да промените основния домейн на clitools.wordpress.com. Това ще " "счупи неща." msgid "What type of work do you do?" msgstr "С каква работа се занимавате?" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Не е възможно да се установи връзка с akismet.com. Моля прегледайте нашите инструкции относно защитните стени и " "проверете настройките на вашия сървър." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "Ключът, който въведохте не може да бъде проверен." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Желате ли проверите чакащите коментари?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Нямате абонаментен план за Akismet." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Абонаментът ви за Akismet е прекратен." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Вашето плащане не може да бъде обработено. Моля, обновете своите данни за плащане." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Абонаментът ви за Akismet е прекратен." msgid "Please update your payment information." msgstr "Обновете своите данни за плащане." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Има вероятност защитата ви (firewall) да ни блокира. Свържете се с хостинг " "доставчика си и му изпратете упътването ни " "за защитите." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Сайтът ви не може да се свърже със сървърите на Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Почти готово - включете Akismet и се сбогувайте със спама" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Настройте вашият Akismet профил" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавишни комбинации за класически блок" msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Подходящ за електронни магазини:" msgid "Start with eCommerce" msgstr "Стартирайте с eCommerce" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high-quality email and live chat support." msgstr "" "Подобрете вашия сайт със собствен домейн и премахнете всички WordPress.com " "реклами. Дава достъп до отлична техническа поддръжка по мейл и чат." msgid "" "Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional " "design options that you can easily make your own." msgstr "" "Стартирайте бързо с красива тема за електронен магазин и допълнителни дизайн " "фъзможности, които лесно можете да настроите." msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations " "with Facebook and Mailchimp, and more." msgstr "" "Оптимизирайте магазина си чрез имейл маркетинг, интеграции с Facebook, " "Mailchimp и други." msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add and sell " "unlimited products and services." msgstr "" "Направете електронния си магазин толкова голям, колкото си искате, чрез " "неограничени продукти и услуги." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Доставка на стоки с лекота - показване на доставна цена на спедитори като " "UPS и други възможности." msgid "" "Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and " "more. Accept payments from customers all over the world." msgstr "" "Вградени плащания от водещи компании като Stripe, PayPal и други. Приемане " "на щлащания от клиенти от цял свят." msgid "Best for personal use" msgstr "Най-добър за лични сайтове" msgid "Renews on %1$s." msgstr "Подновява се на %1$s." msgid "Best for Online Stores" msgstr "Подходящ за електронни магазини" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Не можете да преглеждате блокове с този потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Нямате право да разглеждате блоковете за тази публикация." msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Нямате права да разглеждате автоматични записи на тази публикация. " msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "" "Текущия потребител може да публикува нефилтриран HTML код и JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Версия на формата на блок от съдържание, използван от публикацията." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Краткото име е автоматично генерирано от заглавието на публикацията." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Шаблонът за постоянната връзка на публикацията." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Като нов потребител на WordPress, отворете таблото на сайта, за да изтриете тази страница и да създадете нови за вашето съдържание. " "Приятна работа!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Фирма АБВ е основана през 1991 г. и е известна с висококачествените " "джиджавки, които произвежда. Фирмата има над 2000 служители и е активно " "ангажирана в подобряването на средата за живеене у нас." msgid "...or something like this:" msgstr "... или нещо такова:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Здравейте! Аз работя като куриер, уча за актьор и това е моят сайт. Живея в " "Пловдив, имам страхотно куче на име Мурджо и обичам бирата (и лошото време)." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Това е примерна страница. Тя е различна от блог публикацията, защото ще стои " "на една позиция и ще се показва в навигацията на уебсайта (в повечето теми). " "Повечето хора стартират със страница „За нас“, която ги представя на " "потенциалните посетители на уебсайта. Съдържанието ѝ може да бъде следното:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Добре дошли в %s. Това е първата ви публикация. Редактирайте я или я " "изтрийте. Приятно писане!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Отворете класическия редактор, за да използвате това мета " "поле." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Активирайте разширението „Класически редактор“, за да " "използвате това мета поле." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Инсталирайте разширението „Класически редактор“, за да " "използвате това мета поле." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Това мета поле не е съвместимо с редактора на блокове." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Тази кутия с мета информация, идваща от разширението %s, не е съвместима с " "редактора на блокове." msgid "All Business Features" msgstr "Всички опции на Бизнес плана" msgid "eCommerce Marketing Tools" msgstr "eCommerce маркетинг инструменти" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Приемане на плащания в 60+ държави" msgid "Integrations with Top Shipping Carriers" msgstr "Интеграция с водещи спедитори" msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Неограничени продукти и услуги" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Интеграция с водещи спедитори" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Приемане на плащания в 60+ държави" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Choose several" msgstr "Избор на няколко" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Регистрираното за изместване число е по-голямо или равно на броя налични " "версии." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "С допълнителното място за съхранение ще можете да качвате повече снимки, " "видео, аудио и документи." msgid "" "Adds tools to enhance your site’s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Добавя инструменти за по-добър контрол върху съдържанието и по-добри " "резултати в търсачките и социалните медии." msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, videos, " "audio, and documents to your website." msgstr "" "С допълнителното място за съхранение ще можете да качвате повече снимки, " "видео, аудио и документи." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Преглед на навигационното меню" msgid "Sell your collection of products online." msgstr "Продавайте вашите продукти онлайн." msgid "Classic Bright" msgstr "Класическа ярка" msgid "Classic Blue" msgstr "Класическа синя" msgid "%1$s Team" msgstr "Екипът на %1$s" msgid "Best for bloggers" msgstr "Най-добър за блогъри" msgid "Choose" msgstr "Избор" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s макет бе възстановен от кошчето." msgstr[1] "%s макета бяха възстановени от кошчето." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Започнете да пишете / за да изберете блок " msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgid "Ruby / Ruby on Rails" msgstr "Ruby / Ruby on Rails" msgid "diff / patch" msgstr "diff / patch" msgid "Delphi / Pascal" msgstr "Delphi / Pascal" msgid "C / C++" msgstr "C / C++" msgid "BASH / Shell" msgstr "BASH / Shell" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s е невалиден имейл адрес." msgid "wallet" msgstr "Портфейл" msgid "Launch your site" msgstr "Стартирайте сайта си" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Огромен" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Най-използван" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Разрешаване" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Вграждане" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Вмъкване" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Голям" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Малък" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgid "media" msgstr "медия" msgid "Generating preview…" msgstr "Генерира се предварителен преглед..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Резултат от статистиките не може да бъде декодиран." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "В момента не е възможно извлечение на статистиката. Опитайте отново." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "Ключ за API трябва да бъде въведен за да изведе статистиките." msgctxt "title" msgid "Free .blog Domain for one year" msgstr "Безплатен .blog домейн за Една година" msgid "Free domain for one year" msgstr "Безплатен домейн за първата година" msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Безплатен домейн за една година" msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Безплатен домейн за една година" msgid "Free .blog domain for one year" msgstr "Безплатен .blog домейн за една година" msgid "Your plan includes a free custom domain for one year. Grab this one!" msgstr "Планът ви включва безплатен домейн за една година. Вземете го!" msgid "" "Your plan includes a free custom domain for one year, which gives your site " "a more professional, branded feel." msgstr "" "Планът ви включва безплатен домейн за една година, който ще направи сайта ви " "да изглежда по-професионален и брандиран." msgid "" "Your plan includes a free .blog domain for one year, which gives your site a " "more professional, branded feel." msgstr "" "Планът ви включва безплатен .blog домейн за една година, който ще направи " "сайта ви да изглежда по-професионален и брандиран." msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations." msgstr "За споделяне и обсъждане на идеи, новини и авторска работа." msgid "Promote products and services." msgstr "Рекламирайте продукти и услуги." msgid "Blogs and Personal Sites" msgstr "Блогове и Лични Сайтове" msgid "Best for online stores" msgstr "Подходящ за електронни магазини" msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" msgid "Page published privately." msgstr "Страницата е публикувана като лична." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Дали темата поддържа адаптивно вграждане на съдържание." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Ограничете резултатите до теми с назначени едно или повече състояния." msgid "Post formats supported." msgstr "Поддържани формати на публикации." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Нямате право да разглеждате темите." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Възможности, поддържани от тази тема." msgid "Hours" msgstr "Часове" msgid "Create logo" msgstr "Създаване на лого" msgid "View your site activity" msgstr "Вижте активността в сайта" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve " "your SEO and automate social media sharing." msgstr "" "Ускорява зареждането на вашия сайт и го предпазва от спам. Дава достъп до " "подробни записи на активността в сайта. Подобрява оптимизацията за търсачки " "и автоматизира споделянето в социалните мрежи." msgid "Blocked Sites" msgstr "Блокирани сайтове" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Експортиране на “%s” като JSON" msgid "Launch site" msgstr "Пускане на сайта" msgid "Clone failed" msgstr "Клонирането се провали" msgid "Clone complete" msgstr "Клонирането завърши" msgid "Email sent" msgstr "Имейлът бе изпратен" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Добре дошли в WordPress.com." msgid "Wedding photographers" msgstr "Сватбени фотографи" msgid "Professional photographers" msgstr "Професионални фотографи" msgid "Soloists and music groups" msgstr "Солисти и музикални групи" msgid "Movie producers and studios" msgstr "Филмови продуценти и студия" msgid "Video game creators" msgstr "Създатели на видео игри" msgid "Live streaming sites" msgstr "Сайтове със стриймове на живо" msgid "client_data required" msgstr "изисква се client_data" msgid "client_data required." msgstr "изисква се client_data." msgid "Connect to your Mailchimp list" msgstr "Свързване на вашия Mailchimp списък" msgid "[%1$s] Export failed" msgstr "[%1$s] Експортирането се провали" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Експортирането завърши" msgid "" "You can try the export again, or contact us for further " "help." msgstr "" "Можете да опитате отново, или да се свържете с нас за " "повече помощ." msgid "…and so much more" msgstr "...и още много" msgid "24/7 live support" msgstr "Денонощна поддръжка" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Промяна на типа на блок %d" msgstr[1] "Промяна на типа на блокове %d" msgid "current" msgstr "Текущ" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgid "escape" msgstr "Esc" msgid "Export as JSON" msgstr "Експортиране като JSON" msgid "Open the Customizer" msgstr "Отваряне на Настройки" msgid "No archives to show." msgstr "Няма архиви за показване." msgid "%s / mo" msgstr "%s / месец" msgid "Add a Photo Gallery" msgstr "Добавяне на галерия" msgid "Successful Renewal" msgstr "Успешно подновяване" msgid "Select your .blog domain" msgstr "Изберете вашия .blog домейн" msgid "Posts and Pages" msgstr "Публикации и страници" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Настройки на Jetpack" msgid "UnionPay" msgstr "UnionPay" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Email Support" msgstr "Имейл поддръжка" msgid "24/7 support" msgstr "24/7 поддръжка" msgid "No credit card required" msgstr "Не се изисква кредитна карта" msgid "Expired Credit Card" msgstr "Изтекла кредитна карта" msgid "Expiring Credit Card" msgstr "Изтичаща кредитна карта" msgid "Add Payment Method" msgstr "Добавяне на метод за разплащане" msgid "Renewal Failed" msgstr "Подновяването се провали" msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack търсене" msgid "Updating settings…" msgstr "Обновяване на настройките..." msgid "Your fastfood restaurant deserves a website" msgstr "Ресторантът ви за бързо хранене заслужава да има сайт" msgid "Start building for free" msgstr "Започнете да изграждате безплатно" msgid "Browse themes built for websites like yours" msgstr "Разгледайте теми, създадени за сайтове като вашия" msgid "Build your next website" msgstr "Изградете вашия следващ сайт" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Благодарим ви, че изпробвахте Гутенберг!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Помогнете да изградим Гутенберг" msgid "The WordPress community" msgstr "WordPress обществото" msgid "Visual Editing" msgstr "Визуално редактиране" msgid "Images & Videos" msgstr "Изображения и видео" msgid "Text & Headings" msgstr "Текст и заглавия" msgid "No comments to show." msgstr "Няма коментари за показване." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "От планини и печатни преси" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Невалиден параметър \"type\"." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Ограничете резултатите до записи от един или повече подтипове." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Ограничаване на резултатите до записи от определен тип обекти." msgid "Object subtype." msgstr "Подвид на обект." msgid "Internal search handler error." msgstr "Възникна грешка при обработване на търсенето." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr " REST search handlers трябва да разширяват класа %s." msgid "movie" msgstr "филм" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Отговорът не е валиден JSON отговор." msgid "Invalid Video GUID!" msgstr "Невалиден GUID на видео!" msgid "User email" msgstr "Имейл на потребителя" msgid "Term name." msgstr "Име на термин." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Уникален идентификатор за публикацията." msgid "File name." msgstr "Име на файл." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Уникален идентификатор за настройката." msgid "24/7 WordPress Support" msgstr "24/7 WordPress поддръжка" msgid "InMotion Hosting" msgstr "InMotion хостинг" msgid "High Performance" msgstr "Висока производителност" msgid "Work anywhere" msgstr "Работете отвсякъде" msgid "Get to know your visitors." msgstr "Опознайте посетителите си." msgid "Create anything, for anyone." msgstr "Създайте каквото искате, за който искате" msgid "Any questions?" msgstr "Имате ли въпроси?" msgid "WordPress.com Team" msgstr "Екипът на WordPress.com" msgid "And much more!" msgstr "И още много!" msgid "Complete" msgstr "Завършен" msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s" msgstr "Коментар от %2$s за %3$s: %4$s" msgid "Image uploaded" msgstr "Изображението бе качено" msgid "Document uploaded" msgstr "Документът бе качен" msgid "Video uploaded" msgstr "Видеото бе качено" msgid "Audio uploaded" msgstr "Аудио файлът бе качен" msgid "Image updated" msgstr "Изображението бе обновено" msgid "Document updated" msgstr "Документът бе обновен" msgid "Video updated" msgstr "Видеото бе обновено" msgid "Audio updated" msgstr "Аудио файлът бе обновен" msgid "Image deleted" msgstr "Изображението бе изтрито" msgid "Document deleted" msgstr "Документът бе изтрит" msgid "Video deleted" msgstr "Видеото бе изтрито" msgid "Audio deleted" msgstr "Аудио файлът бе изтрит" msgid "document" msgstr "документ" msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адреса" msgid "Intuitive editor" msgstr "Интуитивен редактор" msgid "Attachment uploaded" msgstr "Файлът е качен" msgid "Attachment updated" msgstr "Файлът е обновен" msgid "Attachment deleted" msgstr "Файлът е изтрит" msgid "Share your thoughts." msgstr "Споделете мислите си." msgid "Autoupdates" msgstr "Автоматични обновявания" msgid "Search (Powered by Jetpack)" msgstr "Търсене (Захранва се от Jetpack)" msgid "Log out of WordPress.com" msgstr "Излизане от WordPress.com" msgid "Not you? Log out" msgstr "Не сте вие? Излизане" msgid "" "Have a question? Want to request a refund? {{contactLink}}Ask a Happiness " "Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "Имате въпрос? Искате да ви бъдат възстановени плащанията? {{contactLink}}" "Попитайте техническата ни поддръжка!{{/contactLink}}" msgid "" "Enter your site's name or some keywords that describe it to get started." msgstr "За начало, въведете домейн на сайта или ключови думи на латиница." msgid "WordPress Version" msgstr "Версия на WordPress" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Редактиране или преглед на " "съдържанието на политиката за поверителност." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Потвърдено действие: %2$s" msgid "—The WordPress.com Team" msgstr "—Екипът на WordPress.com" msgid "Redeem Coupon" msgstr "Използване на купон" msgid "Saratov" msgstr "Саратов" msgid "Yangon" msgstr "Янгон" msgid "Famagusta" msgstr "Фамагуста" msgid "Atyrau" msgstr "Атърау" msgid "Punta Arenas" msgstr "Пунта Аренас" msgid "m/Y" msgstr "m/Y" msgid "F d, Y" msgstr "F d, Y" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Този потребител може да създава термини в таксономията %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Този потребител може да назначава термини в таксономията %s." msgid "Yours," msgstr "Ваши," msgid "Hello %s," msgstr "Здравейте %s," msgid "Import complete" msgstr "Импортирането завършено" msgid "Live chat support to help you get started with your site." msgstr "Техническата поддръжка по чат, за да стартирате по-лесно със сайта си." msgid "Comment waiting approval" msgstr "Коментарът очаква одобрение" msgid "Free Plan" msgstr "Безплатен план" msgid "Pique readers’ interest with a little more detail about your site." msgstr "" "Привлечете вниманието на посетителите си с малко повече информация за вашия " "сайт." msgid "Delete Product" msgstr "Изтриване на продукт" msgid "Select an image" msgstr "Избор на изображение" msgid "Product image" msgstr "Изображение за продукт" msgid "Edit Selected" msgstr "Редактиране на избраното" msgid "Post published privately." msgstr "Публикацията е публикувана като лична." msgid "Copy Link" msgstr "Копиране на връзка" msgid "What’s next?" msgstr "Какво следва?" msgid "Replace image" msgstr "Замяна на изображение" msgid "Add block" msgstr "Добавяне на блок" msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" msgid "Coming Soon" msgstr "Очаквайте скоро" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Избран е %s блок." msgstr[1] "Избрани са %s блока." msgid "Code editor" msgstr "Редактор на код" msgid "poetry" msgstr "поезия" msgid "photo" msgstr "снимка" msgid "Level" msgstr "Ниво" msgid "Upload an image" msgstr "Качване на снимка" msgid "Classic" msgstr "Класически" msgid "music" msgstr "музика" msgid "Write title…" msgstr "Въведете заглавие..." msgid "Edit image" msgstr "Редактиране на изображение" msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" msgid "Remove item" msgstr "Премахване на елемент" msgid "No results." msgstr "Няма резултати." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Намерен %d резултат, използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за " "да се придвижвате." msgstr[1] "" "Намерени %d резултата, използвайте клавишите със стрелки нагоре и надолу, за " "да се придвижвате." msgid "Explore Themes" msgstr "Разглеждане на темите" msgid "How to build a successful website" msgstr "Как да създадем успешен сайт" msgid "Create a Site Search Engines Love" msgstr "Създайте сайт, който търсачките ще обожават" msgid "Share your thoughts!" msgstr "Споделете вашите мисли" msgid "How to get more website visitors" msgstr "Как да привлечете повече посетители" msgid "Was this content helpful?" msgstr "Беше ли полезно това?" msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "Вдъхновението може да дойде навсякъде, по всяко време." msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}" msgstr "" "Не сте сигурни какво е най-добре? {{a}}Ще се радваме да помогнем!{{/a}}" msgid "" "Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress." "com" msgstr "" "Управлявайте част от настройките на домейна от текущия регистратор и част от " "WordPress.com" msgid "Requires changes to the domain's DNS" msgstr "Изисква да промените DNS-ите" msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}" msgstr "{{a}}Научете повече за свързването на домейни{{/a}}" msgid "Map your domain without moving it from your current registrar." msgstr "Свържете ваш домейн, без да го местите от текущия регистратор." msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider" msgstr "Регистрацията и плащането ще останат на сегашното място" msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard" msgstr "" "Управлявайте домейна и сайта си от таблото за управление на WordPress.com" msgid "Extends registration by one year" msgstr "Удължава регистрацията с една година" msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}" msgstr "{{a}}Научете повече за прехвърлянето на домейни{{/a}}" msgid "" "Domain registration and billing will be moved from your current provider to " "WordPress.com" msgstr "" "Регистрацията и плащането ще бъдат прехвърлени от текущия ви доставчик към " "WordPress.com" msgid "Transfer your domain away from your current registrar." msgstr "Прехвърлете вашия домейн от текущия му регистратор." msgid "" "Free with your plan, but registration costs at your current provider still " "apply" msgstr "" "Включено в плана ви, но ще продължите да плащате такси към текущия " "регистратор" msgid "Every %s" msgstr "Всяка %s" msgid "- The WordPress.com Team" msgstr "- Екипът на WordPress.com" msgid "- The WordPress.com VIP Team" msgstr "- Екипът на WordPress.com VIP" msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Предложното съдържание за страницата с политика за поверителност трябва да " "бъде добавено като се използва действие %s или по-ново. Погледнете " "документацията към кода. " msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Страницата за поверителност е обновена успешно." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Предложеното съдържание на политиката за поверителност трябва да бъде " "добавено през wp-admin с помощта на действие %s или по-ново. " msgctxt "None podcasting topic chosen." msgid "None" msgstr "Не е избрано" msgid "Changed podcasting category" msgstr "Сменена категория за подкастове" msgid "Changed podcasting category from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Сменена категория за подкастове от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Enabled podcasting and set podcasting category to \"%s\"" msgstr "" "Включени са подкастовете и е сменена категорията за подкастове на \"%s\"" msgid "billed yearly" msgstr "плащане веднъж годишно" msgid "30-day archive" msgstr "30-дневен архив" msgid "Your cart is awaiting payment." msgstr "Количката ви очаква плащане" msgctxt "button label" msgid "Manage purchases" msgstr "Управление на покупката" msgid "Yes, let's do it." msgstr "Да, нека продължим." msgid "" "An error occurred while changing the plan purchaser. Please try again later." msgstr "" "Възникна грешка при промяна на купувача на плана. Моля, опитайте по-късно." msgid "You are not allowed to change the plan purchaser of this site." msgstr "Не ви е позволено да променяте купувача на плана на този сайт." msgid "Plan purchaser can be changed only for Jetpack plans." msgstr "Купувача на плана може да бъде променян само за Jetpack планове." msgid "Only administrator users can be plan purchasers." msgstr "Само администраторите могат да бъдат купувачи на планове." msgid "" "The user needs to be connected to Jetpack in order to become the plan " "purchaser." msgstr "" "Потребителят трябва да е свързан с Jetpack, за да може да стане купувач на " "плана." msgid "" "You must be connected to this site in order to change its plan purchaser." msgstr "" "Трябва да сте свързани с този сайт, за да можете да променяте купувача на " "плана." msgid "You are already the purchaser of this plan." msgstr "Вече сте купувач на този план." msgid "You currently don't have an active plan for this site." msgstr "В момента нямате активен план за този сайт." msgid "Changing the plan purchaser is not allowed for this site." msgstr "Не е позволено да се променя купувача на плана за този сайт." msgid "The plan purchaser has been updated successfully." msgstr "Купувачът на плана бе променен успешно." msgid "You need to specify a valid user ID of the new plan purchaser." msgstr "" "Трябва да посочите валиден ID на потребителя, който ще е новия купувач на " "плана." msgid "An error occurred fetching the remote data." msgstr "Възникна грешка при повикването на данните." msgid "An error occurred while downloading blog information" msgstr "Възникна грешка при изтегляне на информацията за блога" msgid "An error occurred while downloading blog posts list" msgstr "Възникна грешка при теглене на списъка с публикациите от блога" msgid "Detailed information" msgstr "Детайлна информация" msgid "Invalid remote response." msgstr "Невалидна дистанционна заявка. " msgid "Invalid site information returned from remote." msgstr "Отсрещната страна върна невалидна информация." msgid "No posts data returned by remote." msgstr "Отсрещната страна не върна информация за публикации." msgid "Cannot load blog information at this time." msgstr "В момента не може да се зареди информация за блога." msgid "Cannot load blog posts at this time." msgstr "В момента не могат да се заредят публикациите от блога." msgid "The Blog URL is not properly setup in the widget." msgstr "URL Адресът на Блога не е коректно настроен в джаджата." msgid "You must specify a valid blog URL!" msgstr "Трябва да посочите валиден URL на блога!" msgid "Disabled ads" msgstr "Рекламите са изключени" msgid "Enabled ads" msgstr "Рекламите са включени" msgctxt "momentjs format string (day)" msgid "MMM D" msgstr "MMM D" msgctxt "momentjs format string (week)" msgid "MMM D" msgstr "MMM D" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "След потвърждението, абонаментът ще бъде премахнат на %(expirationDate)s" msgid "Preview link for the post." msgstr "Връзка за преглед на публикацията." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Няма автоматично запазена версия на публикацията." msgid "The Twitter username of the owner of this site's domain." msgstr "Потребителското име в Twitter на собственика на домейна на този сайт." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Twitter етикет за сайт " msgid "" "A domain name is the site address people type into their browser to visit " "your site." msgstr "" "Домейнът е адрес, който посетителите ви ще въвеждат в браузъра, за да " "посетят Вашия сайт." msgid "Close menu" msgstr "Затваряне" msgid "Yep! Begin cloning" msgstr "Да! Започване на клонирането" msgid "Ready to clone!" msgstr "Готово за клониране!" msgid "Getting started" msgstr "Започване" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за " "коментари." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Да не се показва съобщение за поверителност." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Показване на съобщение за поверителност под формите за коментари." msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. Learn more, including how to " "control cookies." msgstr "" "Нашият сайт използва бисквитки. Ако продължите, се съгласявате с употребата " "им. Научете повече за това как да " "контролирате бисквитките." msgid "Filter projects list" msgstr "Филтриране на списъка с проекти" msgid "Project list navigation" msgstr "Навигация на списъка с проекти" msgid "Project tag list" msgstr "Списък с етикети на проекти" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Навигация на списъка с етикети на проекти" msgid "Project type list" msgstr "Списък с типове проекти" msgid "Project type list navigation" msgstr "Навигация на списъка с типове проекти" msgid "Projects list" msgstr "Списък с проекти" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Понякога, някои от вашите посетители може да видят реклама тук,
а " "също така и банер за поверителност и " "бисквитки най-отдолу на страницата." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "За да изтриете потребителя си е нужно да премахнете всички активни " "абонаменти в {{a}}Управление на покупките{{/a}}." msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Този потребител може да променя автора на тази публикация." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Този потребител може да закачи тази публикация. " msgid "The current user can publish this post." msgstr "Този потребител може да променя статуса на тази публикация." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Дали да се показва таксономията в панела за бързо/масово редактиране." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Дали да бъде достъпна таксонимията за избор в навигационните менюта." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Дали да се позволи автоматично добавяне на колони за таксономията в " "таблиците на асоциираните типове съдържание." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Дали да се генерира потребителски интерфейс по подразбиране за управление на " "тази таксономия." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Дали таксономията е публично достъпна." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Дали таксономията е предназначена за публична употреба - чрез " "административния интерфейс или от крайните потребители." msgid "Add title" msgstr "Добавяне на заглавие" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Настройките за показване на тази таксономия." msgid "Embed Handler" msgstr "Управление на вгражданията" msgid "Invalid block." msgstr "Невалиден блок." msgid "The rendered block." msgstr "Генерираният блок." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Блок от вида \"%s\" не е регистриран." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Блок от вида \"%s\" е вече регистриран." msgid "ID of the post context." msgstr "ID на контекстната публикация." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Уникално име на блока." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Имената на видовете блокове трябва да съдържат префикс, посочващ " "пространството от имена. Пример: my-plugin/my-custom-block-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Имената на видовете блокове не трябва да съдържат главни букви." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Имената на видовете блокове трябва да бъдат низове." msgid "Classic Editor" msgstr "Класически редактор" msgid "Got It!" msgstr "Ясно!" msgid "Browse Extensions" msgstr "Списък с разширения" msgid "Disabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address" msgstr "Изключена анонимност на IP адресите на посетителите" msgid "Enabled Google Analytics anonymizing of visitors's IP address" msgstr "Включена анонимност на IP адресите на посетителите" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and " "disabled anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "Google Analytics код за проследяване бе променен от \"%1$s\" на \"%2$s\" и " "бе изключена анонимността на IP адресите на посетителите" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" and " "enabled anonymizing of visitors's IP address" msgstr "" "Google Analytics код за проследяване бе променен от \"%1$s\" на \"%2$s\" и " "бе включена анонимността на IP адресите на посетителите" msgid "Google Analytics Tracking ID code changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Google Analytics код за проследяване бе променен от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and disabled anonymizing of " "visitors's IP address" msgstr "" "Google Analytics код за проследяване бе зададен на \"%s\" и бе изключена " "анонимността на IP адресите на посетителите" msgid "" "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\" and enabled anonymizing of " "visitors's IP address" msgstr "" "Google Analytics код за проследяване бе зададен на \"%s\" и бе включена " "анонимността на IP адресите на посетителите" msgid "Google Analytics Tracking ID code set to \"%s\"" msgstr "Google Analytics код за проследяване бе зададен на \"%s\"" msgid "Google Analytics code changed" msgstr "Google Analytics код за проследяване бе променен" msgid "Podcasting title set to \"%s\"" msgstr "Подкастинг заглавието бе зададено на \"%s\"" msgid "Podcasting title changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг заглавието бе сменено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting summary changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг описанието бе сменено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting summary set to \"%s\"" msgstr "Подкастинг описанието бе сменено на \"%s\"" msgid "Podcasting subtitle changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг заглавието бе сменено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting subtitle set to \"%s\"" msgstr "Подкастинг подзаглавието бе сменено на \"%s\"" msgid "Podcasting keywords changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг ключовите думи бяха сменени от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting keywords set to \"%s\"" msgstr "Подкастинг ключовите думи бяха сменени на \"%s\"" msgid "Podcasting copyright changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг авторското право бе сменено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting copyright set to \"%s\"" msgstr "Подкастинг авторското право бе сменено на \"%s\"" msgid "Disabled podcasting" msgstr "Подкастингът бе изключен" msgid "Enabled podcasting" msgstr "Подкастингът бе включен" msgid "Podcasting topic 3 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг тема 3 бе сменена от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting topic 2 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг тема 2 бе сменена от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Podcasting topic 1 changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Подкастинг тема 1 бе сменена от \"%1$s\" на \"%2$s\"" msgid "Cover Image" msgstr "Изображение за обложка" msgid "(billed yearly)" msgstr "(ежегодно плащане)" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Десетки безплатни теми" msgid "Sign up as" msgstr "Регистрация като" msgid "Go with" msgstr "Вземете" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Подобрете вашия сайт със собствен домейн и премахнете всички WordPress.com " "реклами. Дава достъп до отлична техническа поддръжка по мейл и чат." msgid "Best for Personal Use" msgstr "Най-добър за лични сайтове" msgctxt "type of layout" msgid "Grid" msgstr "Решетка" msgctxt "type of layout" msgid "List" msgstr "Списък" msgid "Contact support" msgstr "Свържете се с техническата поддръжка" msgid "Show details" msgstr "Показване на детайли" msgid "Post type Archives:" msgstr "Архиви за типове публикации:" msgid "privacy-policy" msgstr "privacy-policy" msgid "Start with" msgstr "Започнете с" msgid "Unlimited Storage Space" msgstr "Неограничено пространство за съхранение" msgid "Comment Author" msgstr "Автор на коментара" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Запазване на името, имейл адреса и уебсайта ми в този браузър за следващия " "път когато коментирам." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Коментар %d съдържа лични данни, но не успяхме да го направим анонимен." msgid "Comment URL" msgstr "Адрес (URL) на коментара" msgid "Comment Content" msgstr "Съдържание на коментара" msgid "Comment Date" msgstr "Дата на коментара" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Браузър на автора на коментара" msgid "Comment Author URL" msgstr "Адрес (URL) на автора на коментара" msgid "Comment Author Email" msgstr "Имейл адрес на автора на коментара" msgid "WordPress Comments" msgstr "Коментари в WordPress" msgid "Choose a field:" msgstr "Избор на поле:" msgid "Choose an interval:" msgstr "Избор на интервал:" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Избор на таксономия:" msgid "Filter Type:" msgstr "Тип филтър:" msgid "Why aren't my filters appearing?" msgstr "Защо не се показват филтрите ми?" msgid "Adding filters requires JavaScript!" msgstr "Добавянето на филтри изисква JavaScript!" msgid "Add a filter" msgstr "Добавяне на филтър" msgid "Default sort order:" msgstr "Подреждане:" msgid "Show search box" msgstr "Показване на поле за търсене" msgid "Best for Business" msgstr "Най-добър за бизнеса" msgid "Best for small business." msgstr "Най-добър за малкия бизнес" msgid "WordPress Media" msgstr "Файлове в WordPress" msgid "There are no pages." msgstr "Няма страници." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Наръчник за политиката за поверителност" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Мои" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Необходим е валиден имейл адрес." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Готово" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Грешка" msgid "User Request" msgstr "Потребителска заявка" msgid "User Requests" msgstr "Потребителски заявки" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Потвърдено" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Изчакване" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Съдръжанието е изтрито от автора." msgid "[deleted]" msgstr "[изтрито]" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Предоставяне на вашите читатели опцията да преведат вашият сайт на " "предпочитаният за тях език. " msgid "Close your account permanently" msgstr "Затваряне на вашия профил за постоянно" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Изтриване на всички ваши сайтове и затваряне на вашия изцяло." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Предложенят текст за политика за поверителноста е променен. Моля прегледайте ръководството и обновете вашата политика по " "поверителноста." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Потвърждаване на действие: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здравейте,\n" "\n" "Има изпратена молба за следното действие, свързано с вашия профил:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "За да потвърдите, моля натиснете тази връзка:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Игнорирайте или изтрийте този имейл ако не искате да предприемете това " "действие.\n" "\n" "Този имейл е изпратен на ###EMAIL###.\n" "\n" "Поздрави,\n" "Екипът на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Потвърждение на действието \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Администраторът на сайта е уведомен. Ще получите имейл с потвърждение когато " "данните ви бъдат изтрити." msgid "Invalid action name." msgstr "Невалидно действие." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Благодарим за потвърждението на молбата ви за изтриване." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Администраторът на сайта е уведомен. Ще получите имейл с връзка за изтегляне " "когато молбата ви бъде удовлетворена." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Благодарим за потвърждението." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Администраторът на сайта е уведомен и ще изпълни молбата ви възможно най-" "бързо." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здравейте,\n" "\n" "Изпратената молба за изтриване на личните ви данни от ###SITENAME### е " "изпълнена.\n" "\n" "Ако имате допълнителни въпроси, моля, свържете се с администратора на " "сайта.\n" "\n" "За повече информация можете да прочетете и политиката ни за поверителност: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Поздрави,\n" "Екипът на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Действието е потвърдено." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здравейте,\n" "\n" "Изпратената молба за изтриване на личните ви данни от ###SITENAME### е " "изпълнена.\n" "\n" "Ако имате допълнителни въпроси, моля, свържете се с администратора на " "сайта.\n" "\n" "Поздрави,\n" "Екипът на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Молбата за изтриване e удовлетворена" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Здравейте,\n" "\n" "Има изпратена молба за поверителност на лични данни на ###SITENAME###:\n" "\n" "Потребител: ###USER_EMAIL###\n" "Молба: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Можете да прегледате и обработвате тези молби от тук:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Поздрави,\n" "Екипът на ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Фамилия" msgid "User First Name" msgstr "Собствено име" msgid "User Nickname" msgstr "Псевдоним" msgid "User Display Name" msgstr "Официално име на потребителя" msgid "User Registration Date" msgstr "Дата на регистрация" msgid "User URL" msgstr "Адрес (URL) на потребителя" msgid "User Email" msgstr "Имейл адрес на потребителя" msgid "User Nice Name" msgstr "Име на потребителя по желание" msgid "User Login Name" msgstr "Потребителско име за вход" msgid "User ID" msgstr "ID на потребителя" msgid "Erasing data..." msgstr "Изтриване..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Ръчно изтриване на лични данни" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Добавете молба за изтриване на лични данни" msgid "Email could not be sent." msgstr "Неуспешно изпращане на имейл." msgid "Email sent." msgstr "Имейлът е изпратен." msgid "Sending email..." msgstr "Изпращане..." msgid "Download personal data again" msgstr "Повторно сваляне на лични данни" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Изчакване на потвърждение" msgid "Downloading data..." msgstr "Изтегляне на данни..." msgid "Download personal data" msgstr "Изтегляне на лични данни" msgid "Resend email" msgstr "Повторно изпращане на имейл" msgid "Requested" msgstr "Молбата е изпратена" msgid "Requester" msgstr "Подал молбата" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Изтриване на лични данни" msgid "Send Request" msgstr "Изпращане на молбата" msgid "Search Requests" msgstr "Заявки за търсене" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Нямате право да да изтривате данни от този сайт." msgid "Export Personal Data" msgstr "Сваляне на лични данни" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Нямате право да експортирате лични данни от този сайт." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Добавяне на молба за изтегляне на данни" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Изпращането на молбата за потвърждение е изпратено." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Не успяхме да изпратим тази молба. Необходими са валидни имейл адрес или " "потребителско име." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Молбата за потвърждение е изпратена успешно." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Не успяхме да изпратим молба за потвърждение." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Ако сте член на индустрия със собствена регулация или дейността ви е " "регулирана и чрез допълнителни правила за поверителност, ще трябва да " "посочите това тук." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Изисквания на браншови регулатори за разкриване на информация" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Ако сайтът ви предоставя услуга, която включва автоматично взимане на " "решения, например, позволявайки на потребителите да кандидатстват за " "кредите, или генерираща техни данни в рекламен профил, трябва да посочите, " "че това се случва и да включите информация за това как данните на " "потребителите се използват, какви решения се вземат благодарение на " "събраните данни, какви права имат потребителите върху решенията, взети без " "човешка намеса." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Какви автоматични действия и/или филтрирания, базирани на лична информация, " "извършваме с данните на потребителя" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Ако вашият уебсайт получава данни относно потребителите ви от трети лица, " "включително рекламодатели, тази информация трябва да бъде включена в " "секцията на вашата политика по поверителност за взаимоотношенията ви с данни " "от трети лица." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "От какви други източници получаваме данни" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите какви са процедурите при изтичане на данни, " "евентуални или истински, като например вътрешни системи за наблюдение, " "механизми за контакт или ограничаване на въздействието на бъгове." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Нашите процеси при инциденти с лични данни" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите какви мерки сте предприели, за да защитите " "данните на потребителите си. Това може да включва технически мерки като " "криптиране; мерки за сигурност като удостоверяване в две стъпки; както и " "мерки като обучение на персонала за защита на данните. Ако сте извършили " "оценка на въздействието върху неприкосновеността на личния живот, можете да " "го споменете и тук." msgid "How we protect your data" msgstr "Как защитаваме личните ви данни" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Ако използвате сайта си за търговия и имате сложен процес за събиране и " "обработка на лични данни, трябва да включите тази информация в политиката си " "за поверителност в допълнение към информацията, която вече споменахме. " msgid "Additional information" msgstr "Допълнителна информация" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите контактна информация за въпроси, касаещи " "поверителността. Ако сте задължени да разполагате с длъжностно лице по " "защита на данните, същото така посочете неговото име и пълни данни за връзка." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Коментарите от посетителите могат да бъдат проверени чрез автоматична услуга " "за проверка за спам коментари." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Според Европейския закон за защита на личните данни данните на потребители " "от европейския съюз, които се изпращат извън границите му, трябва да се " "третират и обработват съобразно същата законова рамка като данните, " "обработвани в Европа. Така че освен да посочите къде отиват данните на " "потребителите ви, трябва да опишете какви стъпки сте предприели за " "покриването на тези стандарти, както и стъпките, предприети от третите " "страни, които имат достъп до данните на потребителите ви. Можете да го " "направите като посочите допълнително споразумение за поверителност, " "предоставите клаузи от договорите си или връзки към подходящи законови " "рамки, които сте спазили." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "В този раздел трябва да изброите всички трансфери на лични данни извън " "Европейския съюз и да опишете начина, по който тези данни са защитени от " "европейските стандарти за защита на данните. Това може да включва хостинг, " "хранилище в облак или други услуги на трети страни." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Ако имате профил в този сайт или сте оставяли коментари в него, можете да " "поискате да получите файл, съдържащ всички данни, които съхраняваме за вас, " "включително и данни, които сте ни предоставили. Също така можете да поискате " "да заличим личните данни, които съхраняваме за вас. Това обаче не включва " "данни, които сме задължени да съхраняваме с административни цели, за нуждите " "на сигурността на сайта, или по закон." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите с какви права върху техните данни се " "ползват вашите потребители и как могат да ги упражнят." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Вашите права над личните ви данни" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "За потребители, които се регистрират на нашия уебсайт (ако има такива), " "съхраняваме и личната информация, която предоставят в потребителския си " "профил. Всички потребители могат да виждат, редактират или изтриват личната " "си информация по всяко време (с изключение на това, че не могат да променят " "потребителското си име). Администраторите на уебсайта могат да виждат и " "редактират тази информация." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Ако оставите коментар, коментарът и неговите метаданни се запазват за " "неопределено време. Това е така, за да можем автоматично да разпознаваме и " "одобряваме последващи ваши коментарите, вместо да ги задържаме в опашката за " "одобряване." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите колко дълго запазвате личните данни, " "събрани или обработени от уеб сайта. Въпреки че е Ваша отговорност да " "зададете приода от време, през което съхранявате всеки набор от данни и защо " "го пазите, тази информация трябва да бъде изброена тук. Например, можете да " "напишете, че съхранявате записи от формуляр за контакт за шест месеца, " "записи за анализи за една година и записи за покупки на клиенти за десет " "години." msgid "How long we retain your data" msgstr "Колко дълго държим личните ви данни" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "По подразбиране WordPress не споделя никакви лични данни с никого." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите и изброите всички доставчици — трети " "страни, с които споделяте данни от сайта, включително партньори, облачни " "услуги, процесори за обработка на плащания и доставчици на услуги, и да " "запишете какви данни споделяте с тях и защо. Задайте връзки към техните " "политики за поверителност, ако е възможно." msgid "Who we share your data with" msgstr "С кого споделяме данните ви" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "По подразбиране WordPress не събира никакви аналитични данни. Много хостинг " "доставчици обаче събират някои анонимни аналитични данни. Възможно е също да " "сте инсталирали разширение за WordPress, което предоставя услуги за анализ. " "В такъв случай добавете информация от това разширение тук." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "На тази страница трябва да обясните каква статистика за сайта поддържате, " "как потребителите могат да откажат да бъдат следени от инструментите за " "статистика, и да добавите връзка към политиката за поверителност на " "доставчика ви на инструменти за статистика. " msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Тези сайтове могат да събират данни за вас, да използват бисквитки, да " "вграждат допълнителни инструменти за статистика от трети страни, да следят " "как работите с тези инструменти включително как потребявате вградено " "съдържание ако имате профил и сте влезли в него на сайта. " msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Статиите на този сайт могат да бъдат вградени (видеа, изображения, " "съдържание и т.н.). Вграденото съдържание от други сайтове приема и се държи " "с посетителя на сайта като с посетител на собствения си сайт. " msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Вмъкнато съдържание от други уебсайтове" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Ако редактирате или публикувате статия една допълнителна бисквитка ще бъде " "запазена в браузъра ви. Тя няма да съдържа лични данни, а просто ще добави " "идентификатора на публикацията, която току що сте редактирали. Изтича след " "един ден. " msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Когато влезете в профила си на сайта още няколко бисквитки \n" "ще запазят информацията ви за вход и предпочитанията ви какво да виждате на " "екрана. Бисквитките за вход изтичат след два дни, а за предпочитанията на " "екрана след година. Ако изберете опцията за запомняне, информацията ви за " "вход ще се пази две седмици. Ако излезете от профила си, бисквитките за вход " "ще бъдат изтрити. " msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Ако влезете в този сайт, ще зададем временна бисквитка, за да определим дали " "браузърът ви приема бисквитки. Тази бисквитка не съдържа лични данни и се " "изтрива, когато затворите браузъра си." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Ако оставите коментар на нашия сайт, можете да разрешите запазването на " "вашите име, имейл адрес и уеб сайт в бисквитки. Те са за ваше удобство, така " "че да не е нужно да попълвате отново данните си, когато оставяте друг " "коментар. Тези бисквитки ще се пазят една година." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "В тази подсекция трябва да изброите бисквитките, които сайтът ви използва, " "включително тези на разширенията ви, социалните ви профили и инструментите " "за статистика. Ние сме описали бисквитките, които WordPress добавя по " "подразбиране. " msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "По подразбиране WordPress не съдържа формуляр за връзка. Ако използвате " "разширение за формуляр за контакт, използвайте тази раздел, за да отбележите " "какви лични данни се записват, когато някой подаде формуляр за контакт и " "колко дълго ги пазите. Например, можете да отбележите, че съхранявате заявки " "за контакт за определен период от време за целите на обслужването на " "клиентите, но не използвате предоставената от тях информация за маркетингови " "цели." msgid "Contact forms" msgstr "Форми за контакт" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Ако качвате изображения в сайта, трябва да избягвате качването на " "изображения с вградени данни за местоположение (EXIF GPS). Посетителите на " "сайта могат да изтеглят и извлекат данни за местоположението от изображения " "в сайта." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите каква информация може да бъде разкрита за " "потребители, които могат да качват файлове. Всички качени файлове обикновено " "са достъпни публично." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Анонимен низ, базиран на имейл адреса ви, може да бъде предоставен на " "услугат Gravatar, за да бъде проверено дали я използвате. Политиката за " "поверителност на Gravatar е тук: https://automattic.com/privacy/. След като " "коментарът ви бъде удобрен, профилната ви снимка ще бъде видима публично към " "него. " msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Когато посетителите оставят коментари в сайта, ние събираме данните, " "показани във формуляра за коментари, както и IP адреса на посетителя и " "идентификатора на потребителския браузър, за да помогнат за откриването на " "спам." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите каква информация се записва при " "коментиране. Посочили сме какви данни събира WordPress по подразбиране." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "По подразбиране WordPress не събира никакви лични данни за посетителите и " "събира само данните, показани на екрана Потребителски профил от регистрирани " "потребители. Някои от разширенията ви обаче може да събират лични данни. " "Трябва да добавите съответната информация по-долу." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Събирането на лични данни не става само от взаимодействието на потребителя " "ви със сайта. Лични данни се събират и по време на технически процеси като " "използване на форма за контакт, коментиране, бисквитки, статистически " "инструменти и услуги или инстроменти от трети страни. " msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "В допълнение към изброяването на личните данни, които събирате, е важно да " "посочите защо ги събирате. Обяснението трябва да съдържа законова рамка, " "която оправдава събирането и съхранението или да е обосновано на съгласието, " "което потребителите предоставят за това. " msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Също така трябва да посочите събирането и съхраняването на чувствителни " "лични данни, като данни за здравето на потребителите." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "В този раздел трябва да посочите каква информация се събира от потребителите " "и посетителите на сайта. Това може да включва лични данни като име, имейл " "адрес, лични предпочитания за профила; информация за транзакции като поръчки " "и техническа информация като информация за бисквитки." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Какви лични данни събираме и защо" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Адресът на нашия сайт: %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Обемът информация, която се изисква да посочите, варира в зависимост от " "местните или национални регулации. Възможно е например да сте задължени да " "показвате физически адрес, адрес на регистрация или регистрационен номер " "(ЕИК) на фирмата." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "В този раздел трябва да отбележите адреса на сайта си (URL), както и името " "на фирмата, организацията или лицето зад него и коректни данни за връзка." msgid "Suggested text:" msgstr "Предложен текст:" msgid "Who we are" msgstr "За нас" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Ваше задължение е да напишете изчерпателна декларация за поверителност, за " "да сте сигурни, че тя отразява всички национални и международни законови " "изисквания относно защитата на личните данни и да поддържате вашите правила " "актуални и точни." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Редактирайте политиката си за поверителност като изтриете съдържанието по " "подразбиране, идващо от темите и разширенията на сайта ви. След като " "публикувате страницата за поверителност, не забравяйте да я добавите и към " "навигацията на сайта си. " msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Предложили сме разделите, които ще ви трябват. Под заглавието на всяка " "секция ще намерите кратко описание на информацията, която трябва да " "предоставите. Някои секции включват предложено съдържание, други ще трябва " "да бъдат попълнени с информация от вашите тема и разширения." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Този шаблон ще ви помогне да създадете страница с политиката за " "поверителност на сайта си." msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Обновено на %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Деактивирахте това разширение на %s и е възможно вече да нямате нужда от " "тази политика." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Копиране на предложения текст за политика за поверителност от %s." msgid "Removed %s." msgstr "Премахнато на %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(отваря се в нов раздел)" msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Имате нужда от помощ с вашата нова страница за поверителност? Прегледайте нашия наръчник%3$s с препоръки за съдържанието, " "което можете да включите, както и предложенията за вашите тема и разширения." msgid "Export CSV" msgstr "Експорт към CSV" msgid "Archives by date" msgstr "Архиви по дата" msgid "Archives by topic" msgstr "Архиви по тема" msgid "Contact" msgstr "контакт" msgid "Which email address should we send the submissions to?" msgstr "На кой имейл адрес бихте искали да получавате известия?" msgid "Delete Field" msgstr "Изтриване на поле" msgid "Add new option..." msgstr "Добавяне на нова опция..." msgid "Delete Option" msgstr "Изтриване на опция" msgid "Form Field" msgstr "Поле" msgid "Add contact form" msgstr "Добавяне на форма за контакти" msgid "contact form" msgstr "форма за контакти" msgid "You asked, we answered" msgstr "Вие попитахте, ние отговорихме" msgid "Use This Page" msgstr "Използване на тази страница" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Избор на страница с политика за поверителност" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Промяна на страницата с политиката за поверителност" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Редактиране или преглед на " "страницата ви за поверителност." msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Също така предлагаме периодично да преглеждате страницата си за " "поверителност, особено след като инсталирате или обновявате теми или " "разширения. Възможно е да има промени или нова предложена информация, която " "да добавите към правилата си." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Ваша отговорност е да използвате правилно тези ресурси, да предоставите " "информацията, която изисква вашата декларация за поверителност, и да " "поддържате тази информация актуална и точна." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Новата страница ще съдържа помощ и препоръки относно вашата политика за " "поверителност." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Изберете страницата с политика за поверителност ако вече сте я създали. Ако " "не сте, създайте такава." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Като собственик на уебсайт може да се наложи да спазвате национални или " "международни закони за защита на личните данни. Например може да се наложи " "да създадете и показвате декларация за поверителност." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Избраната страница с политиката по поверителност е в кошчето. Създайте или " "изберете нова страница за политика за поверителноста или възстановете текущата страница." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Избраната страница с политиката за поверителноста не съществува. Създайте " "нова или изберете вече съществуваща такава." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Неуспешно създаване на страница с политика за поверителност." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Страницата с политиката за поверителност е обновена. Не забравяйте да редактирате менютата си!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Нямате право да управлявате поверителността на този сайт." msgid "Sell online with PayPal" msgstr "Продавайте в Интернет чрез PayPal" msgid "Dismiss all" msgstr "Отхвърляне на всички" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Ограничаване на резултатие за показване само на съществуващи автори." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Няма възможност за филтриране по този параметър." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Дали този тип публикация може да бъде прегледан." msgid "Just now" msgstr "Преди малко" msgid "[ more ]" msgstr "[ още ]" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Изтеглете мобилното приложение" msgid "" "Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, " "moderate comments, and more." msgstr "" "Управлявайте всички ваши сайтове от едно табло: публикувайте съдържание, " "следете статистика, модерирайте коментари и още." msgid "Get the apps" msgstr "Изтеглете приложението" msgid "1 year" msgstr "1 година" msgid "Unsupported language" msgstr "Неподдържан език" msgid "Delete this tag" msgstr "Изтриване на този етикет" msgid "Filter menu items list" msgstr "Филтриране на списъка с елементи" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Навигация на списъка с елементи" msgid "Menu items list" msgstr "Списък с елементи" msgid "Menu section list" msgstr "Списък със секции на меню" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Навигация на списъка с надписи на елементи" msgid "Menu item labels list" msgstr "Списък с надписи на елементи" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Навигация на списъка със секции на меню" msgid "in forum %s" msgstr "във форум %s" msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "Екстри в {{planName/}} план" msgid "Schedule interview" msgstr "Насрочване на интервю" msgid "Invalid value" msgstr "Невалидна стойност" msgid "Page URL" msgstr "Линк към страницата" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Your new site address is ready to go!" msgstr "Новият ви адрес е готов за употреба!" msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" msgid "Close match" msgstr "Близко съвпадение" msgid "Good news, that site address is available!" msgstr "Добри новини, този адрес е свободен!" msgid "Select Province" msgstr "Избор на област" msgid "Annual subscription" msgstr "Годишен абонамент" msgid "Show more results" msgstr "Показване на още резултати" msgid "Setting up…" msgstr "Настройване..." msgid "You're all set!" msgstr "Готови сте!" msgid "Completing setup" msgstr "Завършване на настройката" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "" "I understand that I won't be able to undo this change to my site address." msgstr "Разбирам, че промяната на адреса е необратима." msgid "%s domains found" msgstr "%s открити домейна" msgid "Login via %s" msgstr "Вход чрез %s" msgid "Enter your credentials" msgstr "Въведете данните си" msgid "The site's primary language." msgstr "Основен език на сайта." msgid "Press" msgstr "Преса" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Тази връзка вече не работи." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Необходими са ви по-високи права." msgid "The secret parameter is missing" msgstr "Секретният параметър липсва" msgid "Invalid JSON" msgstr "Невалиден JSON" msgid "The response parameter is invalid or malformed" msgstr "Параметърът за отговор е невалиден или увреден" msgid "The secret parameter is invalid or malformed" msgstr "Секретният параметър е невалиден или увреден" msgid "Unexpected response" msgstr "Неочакван отговор" msgid "Support documentation" msgstr "Документация" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}Нужда от помощ?{{/strong}} Наш инженер по поддръжката може да " "отговори на въпроси за вашия сайт." msgid "" "WordAds lets you earn money by displaying promotional content. Start earning " "today. " msgstr "" "WordAds ви дава възможност да печелите от показване на реклами. Започнете " "днес." msgid "Page trashed." msgstr "Страницата е преместена в кошчето." msgid "Show exact matches only" msgstr "Търсене по точно съвпадение" msgid "Please respond in English." msgstr "Моля, отговорете на Английски." msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Всички опции от Премиум плана{{/a}}" msgid "Site Monetization" msgstr "Монетизация на сайта" msgid "" "Put your site to work and earn through ad revenue, easy-to-add PayPal " "buttons, and more." msgstr "" "Накарайте сайта ви да работи за вас чрез доходи от реклами, PayPal бутони и " "още." msgid "Included in paid plans" msgstr "Включен в платените планове" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" msgid "" "Once you change your site address, %(currentDomainName)s will no longer be " "available." msgstr "" "След като смените адреса на сайта си, %(currentDomainName)s вече няма да е " "наличен." msgid "Check the box to confirm" msgstr "Маркирайте за потвърждение" msgid "automated taxes" msgstr "автоматизирани такси" msgid "Knowledge Base" msgstr "База знания" msgid "Almost done!" msgstr "Почти сме готови!" msgid "What may we call you?" msgstr "Как може да ви наричаме?" msgid "Optionally, please tell us your last name." msgstr "Опционално, кажете ни и фамилията си." msgid "" "Sell products and services? Generate leads? Something else entirely? Be as " "specific as you can! It helps us provide the information you're looking for." msgstr "" "Да продавате продукти и услуги? Нещо друго? Бъдете колкото може по-" "конкретни. Ще ни помогне да ви предоставим информация." msgid "Performance" msgstr "Производителсност" msgid "Your site has been created!" msgstr "Вече имате сайт!" msgid "Continue setup" msgstr "Продължаване с настройките" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Десетки безплатни теми" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s в момента променя неща тук. Желаете ли да поемете редакцията?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s в момента прави промени тук. Моля изчакайте докато завършат с промените. " "Вашите промени са автоматично запазени." msgid "Customer:" msgstr "Клиент:" msgid "Job Listings" msgstr "Обяви за работа" msgid "Purchase note" msgstr "Бележка при поръчка" msgid "Items" msgstr "Артикули" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "This field is required" msgstr "Полето е задължително" msgid "Select none" msgstr "Изчистване" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Места, които не са обхванати от другите ви зони" msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Нюфаундленд и Лабрадор" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Създаване на продукт" msgid "Uh oh. Page not found." msgstr "Опа. Не намерихме страницата." msgid "Average rating" msgstr "Среден рейтинг" msgid "On-hold" msgstr "Задържана" msgid "Cash on delivery" msgstr "Наложен платеж" msgid "Street address" msgstr "Улица или квартал" msgid "Province" msgstr "Провинция" msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" msgid "No categories found" msgstr "Няма намерени категории" msgid "No products found." msgstr "Няма намерени продукти" msgid "Store Address" msgstr "Адрес на магазина" msgid "Average order value." msgstr "Средна стойност на поръчка." msgid "Total tax" msgstr "Общо такси" msgid "Tax rate." msgstr "Такса." msgid "Zone name" msgstr "Име на зона" msgid "Add shipping method" msgstr "Добавяне на метод на доставка" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Валиден код за отстъпка за безплатна доставка" msgid "Add shipping zone" msgstr "Добавяне на зона за доставка" msgid "Minimum order amount" msgstr "Минимална сума на поръчката" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Безплатната доставка изисква..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Минимална сума И код за отстъпка" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Минимална сума ИЛИ код за отстъпка" msgid "A minimum order amount" msgstr "Минимална сума за поръчка" msgid "Shipping zone order." msgstr "Поръчка до зона за доставка." msgid "Shipping zone name." msgstr "Име на зоната за доставка." msgid "Shipping Zone" msgstr "Зона на доставка" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Метод(и) за доставка" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Bank name" msgstr "Име на банка" msgid "Account name" msgstr "Име на профила" msgid "Routing number" msgstr "Код на банката" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Номер на профила" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC (Swift)" msgid "Payments" msgstr "Плащания" msgid "Failed order" msgstr "Провалена поръчка" msgid "\"From\" address" msgstr "\"От\" адрес" msgid "Cancelled order" msgstr "Отказана поръчка" msgid "Refunded order" msgstr "Възстановяване на сума по поръчка" msgid "Processing order" msgstr "Поръчката се обработва" msgid "Completed order" msgstr "Поръчката е приключена" msgid "New account" msgstr "Нов профил" msgid "Product sale price." msgstr "Промоционална цена на продукт." msgid "Percentage discount" msgstr "Процентна отстъпка" msgid "Free Shipping" msgstr "Безплатна доставка" msgid "Add your first product" msgstr "Добавяне на вашият първи продукт" msgid "Edit product" msgstr "Редактиране на продукт" msgid "SKU:" msgstr "Код:" msgid "Weight" msgstr "Тегло" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Позволяване, но с уведомление към клиента" msgid "Inventory" msgstr "Инвентар" msgid "Search products" msgstr "Търсене на продукти" msgid "No product categories exist." msgstr "Не съществуват продуктови категории." msgid "Search orders" msgstr "Търсене на поръчки" msgid "Fee" msgstr "Такса" msgid "Tax" msgstr "Такси" msgid "Quantity" msgstr "Количество" msgid "Refunded" msgstr "Възстановена сума" msgid "Copy billing address" msgstr "Копиране на адреса за плащане" msgid "Add fee" msgstr "Добавяне на такса" msgid "Load shipping address" msgstr "Зареждане адрес за доставка" msgid "Shipping details" msgstr "Подробности за доставката" msgid "Add note" msgstr "Добавяне на бележка" msgid "Add a site" msgstr "Добавяне на сайт" msgid "Orders" msgstr "Поръчки" msgid "Edit order" msgstr "Редактиране на поръчка" msgid "Add a product" msgstr "Добавяне на продукт" msgid "Set up payments" msgstr "Настройка на плащания" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce услуги" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "Store setup" msgstr "Настройка на магазина" msgid "" "We're sorry to hear the %(productName)s plan didn't fit your current needs, " "but thank you for giving it a try." msgstr "" "Много съжаляваме, че %(productName)s не е отговорил на нуждите ви, но ви " "благодарим че го пробвахте." msgid "We'd like to offer you two options to choose from:" msgstr "Бихме искали да ви предложим тези два варианта:" msgid "Cancel the plan, but keep %(domain)s." msgstr "Премахнете плана, но запазете %(domain)s." msgid "Cancel the plan {{em}}and{{/em}} the domain \"%(domain)s.\"" msgstr "Премахнете плана {{em}}и домейна{{/em}} %(domain)s." msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Свържете се с WordPress.com" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Поредният WordPress сайт" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Charity" msgstr "Благотворителност" msgid "Coffee" msgstr "Кафе" msgid "College" msgstr "Колеж" msgid "Engineering" msgstr "Инженеринг" msgid "Faith" msgstr "Вяра" msgid "Expiration" msgstr "Краен срок" msgid "Graphic Designer" msgstr "Графичен дизайнер" msgid "Health" msgstr "Здраве" msgid "Health and beauty" msgstr "Здраве и красота" msgid "Online store" msgstr "Електронен магазин" msgid "Poetry" msgstr "Поезия" msgid "Photographer" msgstr "Фотограф" msgid "Sales" msgstr "Продажба" msgid "Reviews" msgstr "Отзиви" msgid "Restaurant" msgstr "Ресторант" msgid "Running" msgstr "Тичане" msgid "Software" msgstr "Софтуер" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Такси" msgid "Web Designer" msgstr "Уеб дизайнер" msgid "Total comments" msgstr "Общо коментари" msgid "You did it!" msgstr "Готово!" msgid "User modified" msgstr "Потребителят бе редактиран" msgid "User removed" msgstr "Потребителят бе изтрит" msgid "User registered" msgstr "Потребителят бе регистриран" msgid "Logout succeeded" msgstr "Излязохте успешно" msgid "Login succeeded" msgstr "Влязохте успешно" msgid "User added" msgstr "Потребителят бе добавен" msgid "Theme enabled across network" msgstr "Темата бе включена за цялата мрежа" msgid "Theme disabled across network" msgstr "Темата бе изключена за цялата мрежа" msgid "Theme installed" msgstr "Темата бе инсталирана" msgid "Theme modified" msgstr "Темата бе редактирана" msgid "Theme deleted" msgstr "Темата бе изтрита" msgid "Threat found" msgstr "Открита е заплаха" msgid "Threat resolved" msgstr "Заплахата е премахната" msgid "Comment awaiting approval" msgstr "Коментарът очаква одобрение" msgid "Comment deleted" msgstr "Коментарът е изтрит" msgid "Comment modified" msgstr "Коментарът е редактиран" msgid "Comment approved" msgstr "Коментарът е одобрен" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "All done, continue" msgstr "Готово, следваща стъпка" msgid "What's your timezone?" msgstr "Каква е вашата часова зона?" msgid "What are you hoping to accomplish with your site?" msgstr "Какво се надявате да постигнете с вашия сайт?" msgid "Continue to calendar" msgstr "Към календара" msgid "We will send you an email with information on how to prepare." msgstr "Ще ви пратим информация по имейл как да се подготвите." msgid "Writer" msgstr "Писател" msgid "Not right now" msgstr "Не сега" msgid "" "Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you " "can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. " "We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn " "more about domain transfers.{{/a}}" msgstr "" "Прехвърлете вашия домейн от текущия ви регистратор към WordPress.com, за да " "можете да променяте настройките му и да го подновявате от таблото си. При " "прехвърлянето ще подновим домейна за една година. {{a}}Научете повече за " "прехвърлянията на домейни.{{/a}}" msgctxt "Upgrades: Register domain description" msgid "You can use it as your site's address." msgstr "Можете да го ползвате като адрес на сайта си." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Искаме да се уверим, че плащанията ви достигат, затова добавете вашия имейл " "адрес." msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Пълна дизайн къстъмизация" msgid "SEO Tools & Google Analytics " msgstr "SEO инструменти и Google Analytics " msgid "Important: Verify Your Email Address" msgstr "Важно: потвърдете вашия имейл адрес" msgid "Work With Us" msgstr "Работете с нас" msgid "folder" msgstr "директория" msgid "Custom installation script." msgstr "Собствен инсталационен скрипт." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Инсталация в поддомейн" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Инсталация в поддиректория" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Константата %s не може да бъде дефинирана, когато се създава мрежа." msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Въведете същия адрес тук, освен ако искате началната страница " "на сайта ви да бъде различна от инсталационната директория на WordPress." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s в момента редактира тази публикация." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "" "%s в момента редактира тази публикация. Искате ли да поемете редакцията?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" msgid "View posts by %s" msgstr "Преглеждане на публикациите от %s" msgid "No description" msgstr "Няма описание" msgid "Choose a starting time" msgstr "Изберете начален час" msgid "Book this session" msgstr "Запазете този час" msgid "Estimated time:" msgstr "Очаквано време:" msgid "Your setup list" msgstr "Списък от задачи" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "" "Джаджите трябва да бъдат регистрирани чрес %s, преди да могат да бъдат " "показвани." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Автор: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Уебсайт: %1$s (IP адрес: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Печели" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Обновяване въпреки вероятността да счупи сайта?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Към категориите" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Най-използвани" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Към категориите за връзки" msgid "Active Child Theme" msgstr "Активна дъщерна тема" msgid "Active Theme" msgstr "Активна тема" msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com." msgstr "Управлявайте домейн и сайт заедно в WordPress.com." msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Темата ви може да показва менюта в една позиция. Изберете менюто, което " "искате да използвате." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Няма да можете да инсталирате нови теми оттук, понеже инсталирането трябва " "да бъде извършено през SFTP. Засега, добавете темите в " "администраторския панел." msgid "Installation failed." msgstr "Грешка при инсталацията" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Не можете да преглеждате нови теми когато имате насрочени промени, или сте " "ги запазили като чернова. Моля, публикувайте промените си, или изчакайте " "докато бъдат публикувани, за да може да преглеждате нови теми." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Планиране на промените да бъдат публикувани на предстояща дата." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Началната страница и страницата за публикации трябва да са различни." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Има по-скорошно автоматично запазване на промени от това, което преглеждате. " "Възстановяване на автоматичното запазване" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "В момента %s настройва." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отмените вашите непубликувани промени?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Изглежда нещо се обърка. Моля, опитайте отново след няколко секунди." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Отменяне на непубликуваните промени…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "" "Вашият преглед на живо се подготвя. Това може да отнеме известно време." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Вашата нова тема се сваля…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Планирано" msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Запазете промените си, за да споделите прегледа." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Филтриране на теми (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Търсене на WordPress.org теми" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Няма открити теми. Опитайте с друго търсене, или %s." msgid "Filter themes" msgstr "Филтриране на теми" msgid "Go to theme sources" msgstr "Към кода на темата" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" msgid "New version available. %s" msgstr "Нова версия е налична. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Инсталиране и преглеждане на тема: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Преглед на тема на живо: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Ново меню" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Създаване на меню за тази локация" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Настройване на тема: %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Информация за тема: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Време е да добавите малко връзки! Натиснете “%s” за да започнете " "да поставяте страници, категории и собствени връзки във вашето меню. " "Добавете колкото си искате." msgid "Choose file" msgstr "Избиране на файл" msgid "Choose image" msgstr "Избор на изображение" msgid "Change audio" msgstr "Промяна на аудио" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натиснете “Добавяне на ново изображение” за да качите " "изображение от вашия компютър. Темата ви ще работи най-добре с изображение с " "височина %s пиксела, а вие ще можете да го оразмерите след качване за " "постигане на желания резултат." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натиснете “Добавяне на ново изображение” за да качите " "изображение от вашия компютър. Темата ви ще работи най-добре с изображение с " "широчина %s пиксела, а вие ще можете да го оразмерите след качване за " "постигане на желания резултат." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Натиснете “Добавяне на ново изображение” за да качите " "изображение от вашия компютър. Темата ви ще работи най-добре с изображение с " "размер %s пиксела, а вие ще можете да го оразмерите след качване за " "постигане на желания резултат." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Натиснете “Добавяне на ново изображение” за да качите " "изображение от вашия компютър. Вашата тема ще работи най-добре с " "изображение, което съвпада с размер по видеото ви. Ще можете да го " "оразмерите след като го качите, за да постигнете желания резултат." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "Тази тема се счита за родителска тема. Моля, проверете хедъра %s." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Визуален редактор" msgid "Create New Menu" msgstr "Създаване на ново меню" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Можете да създадете меню, да му зададете позиция и да добавите елементи към " "него, например връзки към страници или категории. Ако темата ви поддържа " "повече от една позиция, може да трябва да създадете повече от едно меню." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Изглежда вашия сайт все още няма никакви менюта. Искате ли да създадете " "ново? Натиснете тук, за да започнете." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "Добавете нови връзки към менюто с бутон “Нататък” " msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Преглед на всички позиции" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Преглед на позиция" msgid "New Menu" msgstr "Ново меню" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Ако темата ви има зони с джаджи, можете да добавяте менюта там. Посетете секцията с джаджи и добавете джаджата “Собствено " "меню” за да покажете меню в странична лента или футър." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Ако темата ви има повече от едно менюта, за да ви е по-лесно да ги " "управлявате е по-добре да им давате ясни имена." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Темата ви може да показва менюта в %s позиция." msgstr[1] "Темата ви може да показва менюта в %s позиции." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Темата ви може да показва менюта в една позиция." msgid "CSS code" msgstr "CSS код" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Добавете CSS код тук, за да персонализирате външния вид и оформлението на " "вашия сайт." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Докато преглеждате нова тема, можете да изпробвате и настройвате разни неща, " "като джаджи и менюта, и да опитате конкретни настройки на темата." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org теми" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Търсите си тема? Можете да прегледате директорията с теми на WordPress.org, " "да инсталирате и прегледате теми, и да ги активирате тук, на място." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Показва се информация за темата: %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Показват се %d теми" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази тема?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Планиране" msgid "Preview Link" msgstr "Връзка за преглед" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Прегледайте как промените ще изглеждат на живо на вашия сайт, и споделете с " "хора, които нямат достъп до настройките на вашия сайт." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "В момента %s настройва този сайт. Моля, изчакайте докато приключи. Вашите " "промени се запазват автоматично в момента." msgid "Share Preview Link" msgstr "Връзка за преглед на споделянето" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "В момента %s настройва този сайт. Искате ли да поемете контрола?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Нямате право да поемете контрола." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Не бе открит набор от промени, върху който да се поеме контрола" msgid "Security check failed." msgstr "Проверката за сигурност се провали." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Неуспешнп запазване заради %s невалидна настройка." msgstr[1] "Неуспешнп запазване заради %s невалидни настройки." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Трябва да посочите бъдеща дата, за да насрочите." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Предишнит промени вече са били публикувани. Моля, опитайте да запазите " "текущите си промени отново." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Наборът от промени в момента се редактира от друг потребител." msgid "View User" msgstr "Преглед на потребител" msgid "Install & Preview" msgstr "Инсталиране и преглед" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Изглежда, че %1$s се включва директно, за да използва %2$s. Това е " "изключително погрешно. Вместо това използвайте кука за обвързване на %2$s с " "действието %3$s." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s мнения)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Най-използвани" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Планиране" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Качен на: %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Чернова на потребителската редакция" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Тази чернова идва от непубликувани промени, които сте " "направили. Можете да редактирате, но не е необходимо да публикувате сега. " "Публикацията ще бъде направена автоматично заедно с направените промени." msgid "Activate & Publish" msgstr "Активиране и публикуване" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Вашите насрочени промени бяха публикувани" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Тези промени няма да могат да бъдат редактирани повече." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Изключване на оцветяването при редактиране на кода" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Оцветяване на кода" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "В момента WordPress не информира Услугите за известяване, поради настройките за видимост." msgid "Your homepage displays" msgstr "Вашата начална страница показва" msgid "Homepage: %s" msgstr "Начална страница: %s" msgid "Comment Permalink" msgstr "Връзка на коментара" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Имейл адресът на мрежовия администратор на ###SITENAME### бе променен.\n" "\n" "Новият имейл адрес на мрежовия администратор е ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Този имейл беше изпратен до ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Поздрави,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Привет,\n" "\n" "Администраторският имейл адрес на ###SITENAME### бе променен.\n" "\n" "Новият администраторски имейл адрес е ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Този имейл беше изпратен до ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Поздрави,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[0] "Коментар за {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[1] "Коментари за {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Изтегляне на пакет за инсталиране от %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Инсталацията на темата се провали." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Инсталацията на разширението се провали." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Изтегляне на превод от %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Изтегляне на обновление от %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Приемаме поверителността и прозрачността много сериозно. За да научите " "повече за данните, които събираме и как ги използваме, посетете страницата Политика за поверителност." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Данните се използват за общи подобрения по WordPress, включително подобрена " "сигурност чрез автоматично инсталиране на нови актуализации. Също така се " "използват за генериране на статистики, като тези, показани на страницата със статистики на WordPress.org." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "От време на време вашият сайт може да изпраща данни на WordPress.org " "—, включително, но не само — версията на WordPress, която " "използвате, както и списък с инсталирани разширения и теми." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Ето къде се показва това меню. Ако искате да промените това, изберете друга " "позиция." msgid "You are browsing %s" msgstr "Разглеждате %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Ако планирате да използвате джаджа за меню%3$s, " "прескочете тази стъпка.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Къде искате да се показва това меню?" msgid "Meridian" msgstr "Меридиан" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Използването на нива потребители (user levels) е непрепоръчително -\n" " използвайте възможности." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Редактиране" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Добавяне на изображения" msgid "No images selected" msgstr "Няма избрани изображения" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Показва галерия с изображения." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Персонализиран HTML" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "За потребители с екранен четец: когато сте в режим на форми, може да трябва " "да натиснете клавиша Esc два пъти." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "" "За да излезете от тази зона, натиснете клавиша Esc, последван от клавиш Tab." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "В зоната за редакция, клавишът Tab въвежда нов знак за отстъп." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Полето за редакция автоматично оцветява синтаксиса на кода. Можете да " "изключите това във вашия потребителски профил%3$s, " "за да работите в режим на обикновен текст." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "При използване на клавиатурата за навигиране:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Използвайте джаджата за персонализиран HTML, за да добавите HTML код към " "вашите зони за джаджи." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "" "Има %d грешка, която трябва да бъде поправена, за да можете да запазите " "промените си." msgstr[1] "" "Има %d грешки, които трябва да бъдат поправени, за да можете да запазите " "промените си." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Проверката за scrape nonce се провали. Опитайте отново." msgid "" "Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or " "hyphens." msgstr "" "Търсенето може да съдържа само латински букви, цифри, интервали, точки и " "тирета." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Промените бяха изтрити успешно." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Промените вече са били изтрити." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "" "Промените не бяха запазени, така че няма какво да се премести в кошчето." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Възникна проблем при удостоверяването. Моля, презаредете и опитайте отново." msgid "Contribute to Jetpack" msgstr "Допринасяне към Jetpack" msgid "About Jetpack" msgstr "За Jetpack" msgid "Report a bug" msgstr "Доклад за неизправност" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Press This не е налично. Моля, свържете се с администратора на сайта." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Изисква се разширението Press This." msgid "Installation Required" msgstr "Изисква се инсталация" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This не е инсталирано. Моля, инсталирайте го от главния " "сайт." msgid "Activate Press This" msgstr "Активиране на Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Активиране на разширението и връщане към Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Предаване на живо" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Използвате браузър който няма инсталиран Flash плейър. Моля, включете " "разширението за Flash plugin или изтеглете последната версия от https://get." "adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Банка" msgid "New order" msgstr "Нова поръчка" msgid "Products" msgstr "Продукти" msgid "Order Number" msgstr "Номер на поръчка" msgid "Shipping Method" msgstr "Начин на доставка" msgid "User Info" msgstr "Информация за потребителя" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Ползване на ваш собствен домейн" msgid "Refresh stats" msgstr "Обновяване на статистиката" msgid "example.com" msgstr "primer.com" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Прехвърлете към WordPress.com" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Ползвайте ваш собствен домейн" msgid "Table Of Contents" msgstr "Съдържание" msgid "Credit or debit card" msgstr "Кредитна или дебитна карта" msgid "Your Friends at WordPress.com" msgstr "Вашите приятели от WordPress.com" msgid "Payment Button" msgstr "Бутон за разплащане" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Добавяне на меню към страничната колона." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s не може да е празно." msgid "no title" msgstr "няма заглавие" msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Предоставената стойност не е валиден и регистриран ключ за API." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "Ключът за API е поставен и не може да бъде изтрит." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Периодът от време, за който ще извежда статистика. Възможности: 60 дни, 6 " "месеца, всичко" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "Ключът за API е поставен и не може да бъде променян през API." msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Ако е избрано, показва броя на одобрените коментари до всеки автор в " "страницата с коментари." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Ако е избрано, Akismet автоматично отхвърля най-очевидния спам автоматично, " "вместо да го поставя в спам директорията." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "12 символен Akismet ключ за API. Наличен на akismet.com/get/" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "" "Това е езикът на потребителския интерфейс, който се вижда на WordPress.com " "като цяло." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Задвижва се от {{jetpackLogo /}}" msgid "Hello there!" msgstr "Здравейте!" msgid "This account is not connected to %s" msgstr "Този профил не е свързан с %s" msgid "Automatic Updates" msgstr "Автоматични обновявания" msgid "WordPress.com verification code" msgstr "WordPress.com код за потвърждение" msgid "Add a Plugin" msgstr "Добавяне на разширение" msgid "Upload a plugin now" msgstr "Качете разширение" msgid "Connect to Google Analytics" msgstr "Свържете Google Analytics" msgid "" "Complement WordPress.com's stats with Google's in-depth look at your " "visitors and traffic patterns." msgstr "" "Допълнете вградените статистики на WordPress.com с тези на Google за да " "видите поведението на вашите посетители." msgid "Did you know?" msgstr "Знаехте ли това?" msgid "Item" msgstr "Артикул" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Потребителят не може да бъде добавен към този сайт." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Потребителят беше създаден, но добавянето му към сайта беше неуспешно." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Този потребител не може да бъде добавен към сайта." msgid "Comment discarded." msgstr "Коментарът е отхвърлен." msgid "Site Pages" msgstr "Страници" msgid "two_step_nonce required." msgstr "изисква се two_step_nonce." msgid "user_id required." msgstr "изисква се user_id." msgid "Got it, I'm ready to explore!" msgstr "Ясно, нека да продължим!" msgid "We just emailed you a link." msgstr "Току що ви изпратихме връзка по имейл." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Редактиране на \"%s\"" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgctxt "post author" msgid "Written by %s" msgstr "Написана от %s" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Типове проекти" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Етикети на проекти" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous Post: %title" msgstr "Предишна публикация: %title" msgctxt "Previous post link" msgid "Prev Post: %title" msgstr "Предишна публикация: %title" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Публикувано на" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Публикувано на %s" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Публикувана на" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "Публикувана от %s" msgctxt "suffix for paged archive titles" msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought" msgstr "Един коментар" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "на %s" msgctxt "load posts button text" msgid "Load More" msgstr "Зареждане на още" msgctxt "Next post link" msgid "Next Post: %title" msgstr "Следваща публикация: %title" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Категории" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Всички %1$s публикации" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Типове проекти" msgctxt "Used before tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Етикети на проекти" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Категории" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Автор" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Публикувано в" "%title" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "post author" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "contributor article count" msgid "%d Article" msgstr "%d статия" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgid "That page can’t be found." msgstr "Тази страница не може да бъде открита." msgid "Results for: %s" msgstr "Резултати за: %s" msgid "Search here..." msgstr "Търсене..." msgid "" "Published at %4$s × %5$s" msgstr "" "Публикувана на на %4$s × %5$s" msgid "" "Published at %4$s × %5$s" msgstr "" "Публикувана на в %4$s × %5$s" msgid "" "Published %2$s at " "%4$s × %5$s" msgstr "" "Публикувана на %2$s в %4$s × %5$s" msgid "Previous Slide" msgstr "Предишен слайд" msgid "Older projects" msgstr "По-стари проекти" msgid "on %s at %s" msgstr "на %s в %s" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Не бяха намерени публикации. Ново търсене?" msgid "Next Project" msgstr "Следващ проект" msgid "Next Slide" msgstr "Следващ слайд" msgid "Next Entry" msgstr "Следващ" msgid "Newer projects" msgstr "По-нови проекти" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Меню и джаджи" msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Продължете да четете %1$s " msgid "close search form" msgstr "затваряне на търсачката" msgid "Close Menu" msgstr "Затваряне" msgid "No pending comments." msgstr "Няма чакащи коментари." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "от %s" msgid "Leave a Comment on %s" msgstr "Оставете коментар за %s" msgid "A minimalist theme designed for photos and other content." msgstr "Минималистична тема, подходяща за снимки и друго съдържание." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Парите ви пристигнаха!" msgid "Quantity:" msgstr "Количество:" msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Нов Тайвански долар" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Сингапурски долар" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Норвежка крона" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Полска злота" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипинско песо" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Хонгконгски долар" msgctxt "currency" msgid "Swiss Francs" msgstr "Швейцарски франк" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Датска крона" msgctxt "currency" msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка крона" msgid "Shipping address" msgstr "Адрес за доставка" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Изглежда сте поставили HTML в секцията “Визуален редактор” на " "джаджата Текст. Може би искате да опитате да поставите вашия код в секцията " "“Текст”. В противен случай, можете да опитате новата джаджа " "“Собствен HTML”!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "HTML ли поставихте току що?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Знаете ли че вече имаме нова джаджа “Собствен HTML”? Можете да я " "откриете като прегледате списъка с налични джаджи на този екран. Използвайте " "я, за да добавите собствен код към сайта си." msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Знаете ли че вече имаме нова джаджа “Собствен HTML”? Можете да я " "откриете като натиснете бутона “Добавяне на джаджа” и потърсите за “HTML”. " "Използвайте я, за да добавите собствен код към вашия сайт." msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Новата джаджа Собствен HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Тази джаджа може да е съдържала код, който би работил по-добре в новата " "джаджа “Собствен HTML”. Ако все още не сте, искате ли да я " "пробвате?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Тази джаджа може да съдържа код, който би работел по-добре в новата джаджа " "“Собствен HTML”. Искате ли да я пробвате?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Вашият текст." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Някои HTML тагове не са позволени, включително:" msgid "Custom HTML" msgstr "Собствен HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Вашият HTML код." msgid "Best for freelancers" msgstr "Най-добър за фрийлансъри" msgid "Best for small businesses" msgstr "Най-добър за малкия бизнес" msgid "Best for hobbyists" msgstr "Най-добър за хоби сайтове" msgid "Best for students" msgstr "Най-добър за ученици" msgid "WordPress.com subdomain" msgstr "WordPress.com поддомейн" msgid "All free features" msgstr "Всички безплатни опции" msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Монетизирайте сайта си с реклами" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Безброй Премиум теми" msgid "All Premium features" msgstr "Всички опции от Премиум плана" msgid "All Personal features" msgstr "Всички опции от Персонален план" msgid "Upload Themes and Plugins" msgstr "Качване на теми и разширения" msgid "Free WordPress Themes" msgstr "Безплатни теми за WordPress" msgid "Your Site" msgstr "Вашият сайт" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Like" msgstr "Харесване" msgid "Your profile photo is public." msgstr "Профилната снимка е публична." msgid "This Post" msgstr "Тази публикация" msgid "Invalid price" msgstr "Невалидна цена" msgctxt "currency" msgid "Indian Rupees" msgstr "Индийска рупия" msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Трябва да проверим информацията ви за контакт, за да сме сигурни, че може да " "се свържем с вас. Моля, потвърдете информацията, като ползвате имейла, който " "ви пратихме. В противен случай домейнът ви ще спре да работи. " "{{learnMoreLink}}Научете повече.{{/learnMoreLink}}" msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s." msgstr "Проверете мейл си — изпратени са инструкции на %(email)s." msgid "Send Again" msgstr "Повторно изпращане" msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify." msgstr "Изпратено на %(email)s. Проверете си пощата за потвърждение." msgid "Billed yearly, renews on %s" msgstr "Годишно плащане, подновява се на %s" msgid "Our users love Jetpack" msgstr "Нашите потребители обичат Jetpack" msgid "Payment Buttons" msgstr "Бутони за разплащане" msgid "Conversations" msgstr "Разговори" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "На тази страница можете да обновите Akismet настройките и да видите спам " "статистиките." msgid "Reply to %(commentAuthor)s…" msgstr "Отговор на %(commentAuthor)s…" msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Изтеглете WordPress приложенията за всички ваши устройства." msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Продавайте всичко с бутон от PayPal." msgctxt "currency" msgid "Hungarian Forints" msgstr "Унгарски форинт" msgctxt "currency" msgid "Swedish Kronor" msgstr "Шведска крона" msgctxt "currency" msgid "Mexican Pesos" msgstr "Мексиканско песо" msgctxt "currency" msgid "Russian Rubles" msgstr "Руска рубла" msgctxt "currency" msgid "New Israeli Shekels" msgstr "Нов израелски шекел" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Допълнителни функции за социални мрежи" msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it's best for you." msgstr "" "Планирайте публикациите в социални мрежи предварително и промотирайте когато " "това е най-подходящо за вас." msgid "Go to %s" msgstr "Към %s" msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Въведете потребителско име на латиница." msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "Въведете работещ имейл адрес, за да може да получавате съобщения." msgid "SEO tools" msgstr "SEO инструменти" msgid "Good news!" msgstr "Добри новини!" msgid "Daily Backups" msgstr "Ежедневни резервни копия" msgid "Get More Traffic" msgstr "Привлечете още трафик" msgid "Order alphabetically" msgstr "Подреждане по азбучен ред" msgid "Order chronologically" msgstr "Подреждане в хронологичен ред" msgid "Show tag counts" msgstr "Показване броя на етикетите." msgid "URL to the %s video source file" msgstr "Адрес до %s видео файла." msgid "Video Widget" msgstr "Видео джаджа" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Видео джаджа (%d)" msgstr[1] "Видео джаджи (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Редакция" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Заместване" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Добави видео" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Показва видео от файловата библиотека или от YouTube, Vimeo, или друг сайт." msgid "Title for the widget" msgstr "Заглавие от джаджата" msgid "URL to the media file" msgstr "URL към файла" msgid "Attachment post ID" msgstr "ID на публикацията" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Изглежда това не е правилният формат за файл на джаджата. Използвайте връзка " "към файл с подходящ формат." msgid "Media Widget" msgstr "Медия" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Джаджа за медия (%d)" msgstr[1] "Джаджи за медия (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Добавяне към джаджата" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Редакция" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Замяна" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Добави файл" msgid "No media selected" msgstr "Няма избран файл" msgid "A media item." msgstr "Файл." msgid "Image Widget" msgstr "Джаджа за изображения" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Изображение (%d)" msgstr[1] "Изображения (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Редакция" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Заместване" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Добави изображение" msgid "Displays an image." msgstr "Показва изображение." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Грешка при показването на файла." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "Адрес до %s аудио файла" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Изглежда това не е правилният формат на файл. Въведете връзка към аудио файл " "вместо това." msgid "Audio Widget" msgstr "Аудио джаджа" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Аудио джаджа (%d)" msgstr[1] "Аудио джаджи (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Редакция" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Замяна аудио" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Добавяне на аудио" msgid "No audio selected" msgstr "Не е избран аудио файл" msgid "Displays an audio player." msgstr "Извеждане на аудио плеър." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Инсталирай %s" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Обнови %s" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s трябва да е със стойност по-малка или равна на %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s трябва да е със стойност по-малка от %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s трябва да е със стойност по-голяма или равна на %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s трябва да е със стойност по-голяма от %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничаване на набора от резултати до потребители с едно или няколко " "кратки имена." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничаване на набора от резултати до едно или няколко определени кратки " "имена." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Всички функционалности, поддържани от типа съдържание." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Номерът на исканата страница е по-голям от броя налични страници." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Паролата за публикацията, към която е коментара (ако публикацията е защитена " "с парола)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Изтриване на картинката за страницата" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Изтриване на картинката за публикацията" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "" "%1$s вече не се използва. Вместо него се използва callback функцията от %2$s." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "На път сте завинаги да изтриете тези обекти от сайта.\n" " Това действие е необратимо.\n" " 'Отмени' за спиране, 'ОК' за изтриване" msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Препоръчителни размери на изображението: %1$s на %2$s пиксела." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "На път сте завинаги да изтриете този обект от Вашия сайт.\n" "Това действие е необратимо.\n" "'Отмени' за спиране, 'ОК' за изтриване " msgid "(no author)" msgstr "(без автор)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Тук не са разрешени коментари." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Нямате право да използвате oEmbed чрез прокси." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Дали да се изпълни заявка за откриване на oEmbed за доставчици извън белия " "списък." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Максималната височина на вградената рамка в пиксели." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Максималната ширина в пиксели за рамката на вградения обект." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed форматът, който ще се ползва." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL адресът за ресурсът, за който ще се извличат oEmbed данни." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Можете да навигирате към други страници от сайта, докато ползвате " "Настройките, така че да редактирате джаджите, които се виждат на тях." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Темата ви има %s странична лента, но точно тази страница не я показва." msgstr[1] "" "Темата ви има %s странични ленти, но точно тази страница не ги показва." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "Темата ви има 1 странична лента, но точно тази страница не я показва." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Темата ви има още %s странична лента, но точно тази страница не я показва." msgstr[1] "" "Темата ви има още %s странични ленти, но точно тази страница не ги показва." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Темата ви има още една странична лента, но точно тази страница не я показва." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Редакция на джаджа: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Вашите скорошни чернови" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Назначаване на родителски термин за създаване на йерархия. Терминът Jazz, " "например, ще бъде родител на Bebop и Big Band. " msgid "Can I install plugins?" msgstr "Мога ли да инсталирам разширения?" msgid "Upload Themes" msgstr "Качване на теми" msgid "Professional design" msgstr "Професионален дизайн" msgid "Share What You Love" msgstr "Споделяйте това, което обичате" msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Край вас в момента няма планирани събития. Искате ли даорганизирате такова?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "В момента няма събития около %1$s. Искате ли да " "организирате такова?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Не успяхме да намерим %s. Потърсете околни градове. Например: Русе; Пловдив; " "Варна." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Възникна грешка. Опитайте отново." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Посетете предстоящо събитие в около %s." msgid "Cincinnati" msgstr "София" msgid "WordPress Events and News" msgstr "Събития и новини за WordPress" msgid "l, M j, Y" msgstr "l, j M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Невалиден API код за отговор (%d)" msgid "No approved comments." msgstr "Няма одобрени коментари." msgid "No spam comments." msgstr "Няма спам коментари." msgid "No deleted comments." msgstr "Няма изтрити коментари." msgid "Comment approved." msgstr "Коментарът бе одобрен." msgid "Comment unapproved." msgstr "Коментарът бе отхвърлен." msgid "Comment marked as spam." msgstr "Коментарът бе маркиран като спам." msgid "Comment moved to trash." msgstr "Коментарът бе преместен в кошчето." msgid "Comment deleted permanently." msgstr "Коментарът бе изтрит завинаги." msgid "Manual" msgstr "Ръчен" msgid "Who's this domain for?" msgstr "За кой е този домейн?" msgid "An individual" msgstr "За физическо лице" msgid "A company or organization" msgstr "За фирма или организация" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Временно деактивирано." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "С" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "З" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "Ч" msgid "Insert/edit media" msgstr "Вмъкни/редактирай файл" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Вмъкни/редактирай код" msgid "Date/time" msgstr "Дата/време" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id трябва да започва с буква, последвана от букви, цифри, тирета, точки, " "двуеточия или подчертавки." msgid "Delete your site permanently" msgstr "Изтрийте сайта си завинаги" msgid "Site tools" msgstr "Инструменти за сайта" msgid "We weren't able to add DNS records for this service. Please try again." msgstr "" "Не можахме да добавим DNS записи за тази услуга. Моля, опитайте отново." msgid "Hooray! We've successfully added DNS records for this service." msgstr "Ура! Успешно добавихме DNS записи за тази услуга." msgid "" "SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Private." msgstr "" "Настройките за Оптимизация за търсачките, SEO, няма да бъдат разпознати от " "тях, докато сайта Ви не e публично достъпен." msgid "" "SEO settings aren't recognized by search engines while your site is Hidden." msgstr "" "Настройките за SEO няма да бъдат разпознати от търсачките, докато сайтът Ви " "е скрит." msgid "Please enter a username or email address." msgstr "Моля, въведете потребителско име или имейл адрес." msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!" msgstr "" "Ами сега! Изглежда, че това не е правилната парола. Моля, опитайте отново!" msgid "" "Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and " "try again." msgstr "" "Хм, това не е валиден код за потвърждение. Моля, проверете отново " "приложението си и опитайте отново." msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!" msgstr "" "Ами сега! Изглежда, че това не е правилният адрес. Моля, опитайте отново!" msgid "" "We don't seem to have an account with that name. Double-check the spelling " "and try again!" msgstr "" "Изглежда, че нямате регистрация с това име. Проверете правописа и опитайте " "отново!" msgid "" "This account hasn't been activated yet — check your email for a message from " "WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after " "that." msgstr "" "Този профил все още не е активиран—проверете електронната си поща за " "съобщение от WordPress.com и кликнете върху хиперлинка за активиране. Едва " "след това ще можете да влезете в профила си." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Изпращане на текстово съобщение ..." msgid "" "See detailed information about your traffic, likes, comments, and " "subscribers." msgstr "" "Вижте подробна информация за трафика, харесванията, коментарите и абонатите " "на сайта." msgid "We don't support internationalized domains yet." msgstr "Все още не поддържаме интернационализирани домейни." msgid "A WordPress.com user with the given email address already exists." msgstr "Потребител на WordPress.com с този имейл адрес вече съществува." msgid "This service is not supported." msgstr "Тази услуга не се поддържа." msgid "The plan for this site was not provisioned by Jetpack Start." msgstr "Планът за този сайт не е осигурен от Jetpack Start." msgid "Drop to upload profile photo" msgstr "Прикачете снимката за потребителския си профил тук." msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Научете повече за Представените изображения" msgid "" "Welcome to Go by WordPress.com, where experts share their knowledge on " "building and growing a successful web presence." msgstr "" "Добре дошли в Go от WordPress.com, където експертите споделят своите знания " "за изграждането и подобряването на успешно уеб присъствие." msgid "Own Your Passion. Boost Your Business." msgstr "Покорете страстта си. Развийте бизнеса си." msgid "" "Log in with your %s account to find amazing content from publishers around " "the world.

" msgstr "" "Влезте с профила си %s, за да намерите невероятно съдържание от издатели по " "целия свят.

" msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web." msgstr "" "Добре дошли в WordPress.com, най-динамичната общност от блогъри, създатели " "на уебсайтове и безстрашни читатели в мрежата." msgid "" "P.S. If you’d like help with these new features, you can " "read more about %1$suploading a theme%2$s or %3$sinstalling a plugin%2$s, or " "start a live chat with one of our Happiness Engineers." msgstr "" "PS Ако искате помощ с тези нови функции, можете да " "прочетете повече за %1$s качване на тема %2$s или %3$s инсталиране на " "подобрения/плъгин %2$s или започнете чат на живо с един от нашите Инженери " "по поддръжката." msgid "Upload a Custom Theme" msgstr "Качете ваша тема" msgid "Install a Plugin" msgstr "Инсталирайте добавка/плъгин" msgid "" "Since your site is on the WordPress.com Business plan, you have instant " "access to these new features — click the buttons below to take them " "for a test drive." msgstr "" "Тъй като сайтът Ви е абониран за бизнес плана на WordPress.com, Вие имате " "незабавен достъп до тези нови функции — кликнете върху бутоните по-" "долу, за да ги пробвате." msgid "and many more!" msgstr "и много други!" msgid "" "Looking to launch an email newsletter, try out popular search engine " "optimization tools, or build an online store? Check, check, and check. You " "now have access to thousands of third-party plugins like:" msgstr "" "Вие искате да стартирате имейл бюлетин, да изпробвайте нашите популярни " "инструменти за оптимизация на търсачките или да създадете онлайн магазин? " "Проверете, проверете и пак проверете. Вече имате достъп до хиляди добавки/" "плъгини от независими сътрудници като:" msgid "" "Keep on enjoying the features, security, and support of WordPress.com, but " "add more freedom and possibility! (Do we seem excited? It’s because we are!)" msgstr "" "Продължавайте да се наслаждавате на функциите, сигурността и поддръжката на " "WordPress.com, но добавете повече свобода и възможност! (Изглеждаме ли ви " "развълнувани? Това е така, защото сме!)" msgid "Already have a WordPress theme? No problem." msgstr "Вече имате WordPress тема? Няма проблем." msgid "" "You can now choose from a whole universe of themes and plugins and easily " "add them to your existing WordPress.com site." msgstr "" "Вече можете да избирате от цяла вселена от теми и добавки/плъгини и лесно да " "ги добавите към съществуващия си WordPress.com сайт." msgid "" "Over the years, many of you have told us that in order to build the site of " "your dreams, you need the ability to install themes and plugins. Well, as of " "today, you can!" msgstr "" "През годините много от вас споделиха с нас, че за да изградите сайта на " "мечтите си, трябва да имате възможност да инсталирате теми и разширения. Е, " "от днес вече можете!" msgid "A whole universe of themes and plugins awaits." msgstr "Цяла вселена от теми и добавки/плъгини Ви очакват." msgid "The Wait is Over! Upload any Plugin or Theme" msgstr "Чакането приключи! Качете по желание всяка добавка/плъгин или тема" msgid "Set up %(providerName)s" msgstr "Настройте %(providerName)s" msgid "Clean and beautiful personal blog theme." msgstr "Чиста и красива тема за личен блог." msgid "Unblock user" msgstr "Деблокиране на потребителя" msgid "Block user" msgstr "Блокиране на потребителя" msgid "Complete the survey" msgstr "Попълнете анкетата" msgid "I can't access my phone" msgstr "Нямам достъп до телефона си" msgid "" "If you can't access your phone enter one of the 10 backup codes that were " "provided when you set up two-step authentication to continue." msgstr "" "За да продължите, ако нямате достъп до телефона си, въведете един от 10-те " "резервни кода, които са Ви били предоставени, когато сте активирали " "вписването с двойна защита." msgid "Backup code" msgstr "Резервен код" msgid "" "If you lose your device, accidentally remove the authenticator app, or are " "otherwise locked out of your account, the only way to get back in to your " "account is by using a backup code." msgstr "" "Ако загубите устройството си, случайно премахнете приложението за " "удостоверяване или другояче сте блокирани от профила си, единственият начин " "да се впишете в него е чрез използването на резервен код." msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "" "За съжаление, няма сайтове който да отговарят на {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "Schedule your social messages in advance." msgstr "Планирайте предварително социалните си съобщения." msgid "Remove all advertising from your site." msgstr "Премахнете всичката реклама от сайта си." msgid "Enjoy live chat support." msgstr "За съдействие, насладете се на чат на живо." msgid "I'll Keep It" msgstr "Ще го запазя" msgid "We hope to hear from you soon," msgstr "До нови срещи," msgid "Removal of WordPress.com ads on your site." msgstr "Премахване на реклами от WordPress.com на вашия сайт." msgid "Add instant credibility and personality to your site." msgstr "Добавете достоверност и персоналност на вашия сайт." msgid "Open up for tools to help you spread your message." msgstr "" "Отворете инструментите, които да Ви помогнат да разпространите Вашето " "съобщение." msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Потърсете или въведете URL адрес, който да последвате ..." msgid "Enable fast, ad-free video hosting" msgstr "Активирайте бързо видео хостинг без реклами" msgid "Logging In…" msgstr "Влизане в профила ..." msgid "" "Ready for more? Search our %1$sextensive support knowledge base%2$s, watch a " "%3$sshort tutorial video%4$s about the most popular features, or just hit " "reply and tell us how we can help!" msgstr "" "Готови ли сте за повече? Потърсете нашата %1$s богата база от знания %2$s, " "вижте %3$s кратък урок %4$s за най-популярните функции, или просто се " "свържете с нас и ни кажете как можем да Ви бъдем полезни!" msgid "" "Want to bookmark these instructions for later or watch a how-to video? " "%1$sClick here%2$s for the full tutorial." msgstr "" "Искате ли да маркирате като любима страница тези инструкции или да изгледате " "образователен видеоклип? %1$sКликнете тук%2$s за пълния урок." msgid "" "Every widget has options to customize -- test them out! You can always add " "or remove them, so have some fun exploring. Once you’re happy with your new " "widgets, hit Save & Publish to add them to your site." msgstr "" "Всяка джаджа има опции за персонализиране—тествайте ги! Винаги можете да ги " "добавите или премахнете, просто пробвайте. А когато сте удовлетворени от " "новите си джаджи, натиснете \"Запиши & Публикуване\", за да ги добавите към " "сайта си." msgid "Click on + Add a Widget. Scroll through the list and pick one." msgstr "" "Кликнете върху + Добавяне на Джаджа. Разгледайте списъка и изберете от него." msgid "" "Click on the Widgets tab and select the area where you want the widget to " "go, like the Sidebar (left or right column) or Footer (bottom) of your site." msgstr "" "Кликнете върху раздела \"Джаджи\" и изберете района, в който искате да се " "поставите своята джаджа, например страничната лента (лявата или дясната " "колона) или долния колонтитул." msgid "%1$sOpen the Customizer%2$s" msgstr "%1$sОтворете Персонализатора%2$s" msgid "To add a widget," msgstr "За да добавите джаджа," msgid "" "One of my favorite parts of WordPress.com is the widgets -- little extras " "you can add to %1$s to include more content and functionality, like photo " "galleries or social media buttons. Adding widgets is a great way to " "instantly customize your site (and you don’t need to know any code)!" msgstr "" "Една от любимите ми части на WordPress.com са джаджите—малко екстри, които " "можете да добавите към, %1$sза да включите повече съдържание и " "функционалност, като например фото галерии или бутони за социални медии. " "Добавянето на джаджи е чудесен начин да персонализирате незабавно сайта си и " "не е нужно да знаете програмиране!" msgid "You’re off to a great start. I can’t wait to see what you publish next." msgstr "" "Започвате чудесно! Очакваме с нетърпение да видим следващата Ви публикация." msgid "Start publishing now" msgstr "Започнете публикуването сега" msgid "" "Click on your About page to edit it, and write a few lines about yourself or " "your website. Even two or three sentences is great!" msgstr "" "Кликнете върху страницата \"За мен\", за да я редактирате, и напишете " "няколко реда за себе си или уебсайта си. Дори само две или три изречения са " "страхотно начало!" msgid "Press Update to make it live." msgstr "Натиснете Обновяване за да публикувате." msgid "" "You can start publishing with just a few sentences, and a few steps. I " "always start with an “About” page, which is one of the first things your " "visitors will look for." msgstr "" "Можете да започнете публикуването само с няколко изречения и няколко стъпки. " "Желателно е да започнете със страница \"За Мен\", която е едно от първите " "неща, което посетителите Ви ще потърсят." msgid "Head to %1$sMy Site > Pages%2$s to see your pages." msgstr "Влезте в %1$sМоят сайт > Страници%2$s, за да видите страниците си." msgid "Hello," msgstr "Здравейте," msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Покажзване на контекст (категория или етикет) " msgid "Filter by" msgstr "Филтриране" msgid "Next theme" msgstr "Следваща тема" msgid "Manage Plan" msgstr "Управление на плана" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Повече за XML картите на сайта." msgid "Subscription renews on" msgstr "Подновява се на" msgid "Domain renews on" msgstr "Домейнът се подновява на" msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}}Добре дошли!{{/strong}} \"Читател\" е настройваемо списание. " "{{link}}Следвайте любимите си сайтове{{/link}} и техните последни статии ще " "се появят тук. {{span}}Четете, харесвайте и коментирайте в среда без " "разсейване.{{/span}}" msgid "Types of pages to display:" msgstr "Типове страници за показване:" msgid "Your thoughts are needed." msgstr "Имаме нужда от вашето мнение." msgid "" "In addition, WordPress.com Business users now have the ability to install " "custom themes and plugins! From E-commerce to email newsletters to " "memberships, thousands of plugins are now at your fingertips to help you " "grow your business." msgstr "" "В допълнение, Бизнес потребителите могат да инсталират собствени теми и " "разширения! От електронна търговия, нюзлетъри, до разширения за абонаменти, " "хиляди разширения са на ваше разположение, за да помогнат с развиването на " "бизнеса ви." msgid "Sharing…" msgstr "Споделяне..." msgid "Site stats" msgstr "Статистика за сайта" msgid "Remove Site" msgstr "Премахване на сайт" msgid "Create a Site Search Engines Will Love" msgstr "Създаване на сайт, който ще се хареса на търсачките" msgid "Have questions?" msgstr "Имате ли въпроси?" msgid "Need a hand?" msgstr "Имате ли нужда от помощ?" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %(purchaseName)s от " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "Your plan's features remain active until your subscription expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "Планът ви ще остане активен до изтичането на %(subscriptionEndDate)s." msgid "Preview: %s" msgstr "Преглед: %s" msgid "Click to change photo" msgstr "Натиснете, за друга снимка" msgid "%sUnlimited%s Premium Themes" msgstr "%sНеограничени%s премиум теми" msgid "All looking good?" msgstr "Всичко наред ли е?" msgid "Here's the site!" msgstr "Ето го и сайта!" msgid "Choose a theme for your new site." msgstr "Изберете тема за вашия нов сайт." msgid "Best Alternative" msgstr "Най-добра алтернатива" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Това действие е необратимо." msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d публикации" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Нямате право да изтривате този потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Нямате право да триете потребители." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Вече имаме ping от този адрес за тази публикация." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Trackbacks са спрени за този елемент." msgid "RSS Error:" msgstr "Грешка в RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Това е пример за секция в началната страница. Секциите в началната страница " "могат да представляват всяка страница (различна от началната), включително " "страницата която показва последните блог публикации." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "За да работи това е нужден ID." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Новини" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Тази страница съдържа основна информация за контакти, например адрес и " "телефон. Също така можете да добавите разширение за форма за контакти." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Секция в началната страница" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "За контакти" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Ако сте художник, можете да представи себе си и работата си тук, ако " "притежавате бизнес, тук можете да опишете мисията си." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Добре дошли във вашия сайт! Това е вашата началан страница, която повечето " "посетители ще виждат когато влязат в сайта за пръв път." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "За нас" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Имейл" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Скорошни публикации" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Скорошни коментари" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Начална страница" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Архиви" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Календар" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Категории" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Това е подходящо място да представите себе си и вашия сайт, или да поставите " "благодарности." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "За този сайт" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Събота и неделя: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Понеделник—Петък: 9:00–17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Работно време" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "Ню Йорк, НЙ, 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "\"Главна улица\" 123" msgid "Video is playing." msgstr "Видеото се изпълнява." msgid "Video is paused." msgstr "Видеото е на пауза." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Адрес" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Открийте ни" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Показване на бутоните" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Невалидна функция за JSONP callback." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API вече не може да се изключи напълно. Вместо това може да се използва " "%s филтъра за ограничаване на достъпа до API." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Подадено е невалидно съдържание във формата JSON." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, преди %3$s (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Невалиден шаблон на страница." msgid "Post Attributes" msgstr "Атрибути на публикацията" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "В кошчето не са намерени набори от промени." msgid "No changesets found." msgstr "Не са открити набори от промени." msgid "Search Changesets" msgstr "Търсене в набора от промени" msgid "All Changesets" msgstr "Всички набори от промени" msgid "Edit Changeset" msgstr "Редактиране на набор от промени" msgid "New Changeset" msgstr "Нов набор от промени" msgid "Add New Changeset" msgstr "Добавяне на нов набор от промени" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Набор от промени" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Атрибути на прикачения файл" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Разрешаване на известия за връзки от други блогове (pingback и trackback) " "при нови статии." msgid "Default post category." msgstr "Категория по подразбиране." msgid "Site tagline." msgstr "Кратко описание." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активиране на %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Активиране на %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Преглед на документ" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Следващи" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Предишни" msgid "Username or Email Address" msgstr "Потребителско име или имейл адрес" msgid "Click to edit this element." msgstr "Натиснете, за да редактирате този елемент." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Натиснете, за да редактирате името на сайта." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Натиснете, за да редактирате тази джаджа." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Натиснете, за да редактирате това меню." msgid "Comment is required." msgstr "Изисква се коментар." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Името и имейл адреса на автора на коментар са задължителни полета." msgid "Invalid role." msgstr "Невалидна роля." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Неуспешно редактиране на коментара." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Неуспешно създаване на термин." msgid "No widgets found." msgstr "Не бяха намерени джаджи." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Брой намерени джаджи: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Въведете валиден адрес от YouTube" msgid "Empty title." msgstr "Празно заглавие" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s не може да бъде създаден: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "За видео в заглавната част могат да се използват само файлове във формат " "%1$s или %2$s. Конвертирайте видеото и опитайте отново или го качете в " "YouTube и поставете връзка към него чрез опцията по-долу." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Видео файлът е прекалено голям, за да се използва в заглавната част. " "Опитайте с по-кратко видео или оптимизирайте настройките за компресия и " "качете отново файл, по-малък от 8MB. Можете и да качите видеото в YouTube и " "поставете връзка към него чрез опцията по-долу." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Повече информация за CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Допълнителен CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Или, въведете валиден YouTube адрес:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Потребителски" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Предварително зададен" msgid "Change video" msgstr "Промяна на видео" msgid "No video selected" msgstr "Няма избрано видео" msgid "Header Video" msgstr "Видео в заглавната част" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Качете видеото във формат %1$s с възможно най-малък размер на файла за най-" "добри резултати. За тази тема се препоръчва височина от %2$s пиксела." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Качете видеото във формат %1$s с възможно най-малък размер на файла за най-" "добри резултати. За тази тема се препоръчва височина от %2$s пиксела. " msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Качете видеото във формат %1$s с възможно най-малък размер на файла за най-" "добри резултати. За тази тема се препоръчва височина от %2$s пиксела. " msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Темата не поддържа заглавно видео на текущата страница. Моля отидете на " "началната страница или друга страница която поддържа заглавно видео." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "При добавяне на видео изображението ще се показва, докато видеото се зарежда." msgid "Header Media" msgstr "Медиен файл за заглавната част" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Нямате права да променяте тази настройка." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Настройката не съществува или не е разпозната." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Невъзможно преглеждане в реално време на този формуляр." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Невъзможно преглеждане в реално време на тази връзка." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Несъществуващ UUID на набор от промени." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Невалиден UUID на набор от промени" msgid "New page title…" msgstr "Ново заглавие на страницата…" msgid "New page title" msgstr "Ново заглавие на страницата" msgid "Howdy, %s" msgstr "Здравейте, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Нямате нужните права, за да премахнете този " "потребител." msgid "New version available." msgstr "Налична е нова версия." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Показване на местоположение" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Свиване на главното меню" msgid "Invalid date." msgstr "Невалидна дата." msgid "Current Background Image" msgstr "Текущо изображение за фон" msgid "Current Header Image" msgstr "Текущо изображение за заглавка" msgid "%s Sites" msgstr "%s Сайтове" msgid "Search media items..." msgstr "Търсене на файлове в библиотеката..." msgid "Set status" msgstr "Задайте статус" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” е заключен" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Нямате право да прикачате файлове към тази публикация." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Скриване на бутоните" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Скриване на бутоните" msgid "Customize New Changes" msgstr "Настройване на нови промени" msgid "Scroll with Page" msgstr "Скролиране заедно със страницата" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Скролиране" msgid "Fit to Screen" msgstr "Оразмеряване спрямо екрана" msgid "Fill Screen" msgstr "Цял екран" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повторение" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Оригинален размер" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Нямате право да редактирате потребителското поле %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Ограничете резултатите до потребители, които съвпадат с поне една от " "зададените роли. Приемат се както списък в CSV формат, така и единична роля." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Адреси на аватарите на потребителя." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Ограничаване на резултатите до ресурси с конкретно кратко име." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Роли, назначени на потребителя." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Допълнителни възможности зададени на потребителя." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Всички възможности зададени на потребителя." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Парола за потребителя (не е задавана)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Прякорът на потребителя." msgid "Locale for the user." msgstr "Език на потребителя." msgid "Registration date for the user." msgstr "Дата на регистрация на потребителя." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Буквено-цифров идентификатор за потребителя." msgid "Author URL of the user." msgstr "Адрес на потребителя." msgid "Description of the user." msgstr "Описание на потребителя." msgid "URL of the user." msgstr "Адрес на потребителя." msgid "Last name for the user." msgstr "Фамилия на потребителя." msgid "The email address for the user." msgstr "Имейл адресът на потребителя." msgid "First name for the user." msgstr "Име на потребителя." msgid "Display name for the user." msgstr "Основно име на потребителя." msgid "Login name for the user." msgstr "Потребителско име на потребителя." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Паролите не могат да съдържат символа \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Нямате право да задавате тази роля на потребителите." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Паролите не могат да бъдат празни." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Този потребител не може да бъде изтрит." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Невалиден ID на потребителя за преназначаване." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Потребителите не могат да бъдат изтривани. Използвайте '%s', за да ги " "изтриете." msgid "Error creating new user." msgstr "Грешка при създаването на нов потребител." msgid "Invalid slug." msgstr "Невалидно кратко име." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Нямате права да редактирате ролите на този потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Нямате право да подреждате потребителите по този параметър." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Не може да се създаде съществуващ потребител." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Нямате права да създавате нови потребители." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Нямате право да филтрирате потребителите по роля." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Нямате права да преглеждате потребителите." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Задаване на изтритите потребителски публикации и връзки към потребителя с " "този ID." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Невалидни потребителски параметри." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Уникален идентификатор на потребителя." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Задължителна e стойност \"true\", тъй като за потребителите не е възможно " "преместване в кошчето." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Ограничаване на ресурсите до такива с конкретна роля." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "" "Ограничаване на резултата до термини, приложени към определена публикация." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Ограничаване на резултата до термини, приложени към определен родител." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Дали да се скрият термините, които не са добавени към публикация." msgid "The parent term ID." msgstr "ID на родителски термин." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Подреждане на колекцията по атрибут на термина." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Определяне на вид за термина." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML заглавие на термина." msgid "URL of the term." msgstr "Адрес на термина." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Буквено-цифрен идентификатор на термина, уникален за неговия вид." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Терминът не може да бъде изтрит." msgid "HTML description of the term." msgstr "Описание за термина в HTML формат." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Брой публикувани публикации за термина." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Термините не могат да се изтриват. Използвайте '%s' за изтриване." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "" "Не може да се зададе родителски термин, понеже таксономията не е йерархична." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Уникален идентификатор на термина." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Трябва да бъде истина, тъй като термините не поддържат преместване в кошчето." msgid "Term does not exist." msgstr "Терминът не съществува." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Основен маршрут на REST за таксономията." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до таксономии, свързани с определен тип " "съдържание." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Заглавието на таксономията." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Типовете, асоциирани с тази таксономия." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "" "Етикети за таксономията за различни контексти, предназначени за четене от " "хора. " msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Дали таксономията може да има деца." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Описание на таксономията, предназначена за четене от хора." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Всички права, използвани от таксономията." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Цифрено-буквен идентификатор на таксономията." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Нямате права да редактирате термини от тази таксономия." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Съхранената стойност за свойството %s е невалидна и не може да бъде обновена " "до null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Нямате право да преглеждате ревизии на тази публикация." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Невалиден ID на версия." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Версиите не поддържат преместване в кошче. Задайте '%s' за изтриване." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Трябва да бъде истина, тъй като ревизиите не поддържат преместване в кошчето." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Базов маршрут за REST на този тип публикация." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "" "Етикети за типа публикация за различни контексти - предназначени за четене " "от хора." msgid "The title for the post type." msgstr "Заглавието на този тип публикация." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Таксономии, свързани с този тип публикации." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Дали типът публикация може да има деца." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Описание на типа публикация, предназначено за четене от хора." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Всички права, използвани от типа публикация." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Цифрено-буквен идентификатор за този тип публикация." msgid "Cannot view post type." msgstr "Не може да се преглежда този тип публикация." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "" "Дали към публикациите с това състояние могат да се отправят публични " "запитвания." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "" "Дали публикациите с това състояние да се показват в публичната част на сайта." msgid "The title for the status." msgstr "Заглавието на това състояние." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Дали публикациите с това състояние трябва да бъдат защитени." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Дали публикациите с това състояние трябва да бъдат частни." msgid "Cannot view status." msgstr "Неуспешно преглеждане на състоянието." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Цифрено-буквен идентификатор на състоянието." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "" "Ограничаване на резултата от публикации филтрирани по един или повече " "статуси." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Ограничи резултатите до публикации с едни или повече конкретни кратки имена." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до всички освен тези с даден(и) родителски ID " "номер(а)." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до публикации с определена величина за " "menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до публикации, публикувани преди определена дата, " "съвместима с ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до публикации, публикувани след определена дата, " "съвместима с ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Невалиден ID на картинката за публикацията." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Невалиден ID на родител на публикацията." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Публикацията не може да бъде изтрита. Задайте '%s', за да я изтриете." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID на автора на публикацията." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Нямате право да назначавате дадените термини." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Нямате право да залепяте публикации." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до коментари, назначени на публикации с " "определени ID." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Изключване на резултати с определени ID на родителските им елементи" msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Ограничаване на резултатите до коментари с даден родителски ID." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до коментари, публикувани преди дадена дата, " "съвместима със стандарта ISO8601. " msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Ограничаване на резултатите до определени ID номера." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Уверете се, че наборът от резултати изключва определени ID номера." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Гарантира че наборът от резултати изключва коментари, назначени към " "определени ID на потребители. Изисква оторизация." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до коментари, назначени на потребители с " "определени ID. Изисква оторизация." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на отговора до коментари, публикувани след дадена дата, " "съвместима със стандарта ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID на обекта на свързаната публикация." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID на родителя на обекта." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID на обекта на потребителя, ако авторът е бил потребител." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Невалиден ID на автора на коментара." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "Този коментар не позволява да бъде изтрит. Използвайте '%s', за да го " "изтриете." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Нямате право да изтриете този коментар." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Нямате права да промените вида на коментара." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Този вид коментар не може да бъде създаден." msgid "Invalid comment content." msgstr "Невалидно съдържание на коментар." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "" "Дължината на полето за коментар надвишава максималната позволена дължина." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Нямате право да публикувате коментари на тази публикация." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Нямате право да публикувате коментари без публикация." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Нямате право да редактирате '%s' на коментарите." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Нямате право да преглеждате този коментар." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Нямате право да преглеждате публикацията на този коментар." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Нямате право да разглеждате коментари без публикация." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Адрес на оригиналния прикачен файл." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID на свързаната публикация на прикачения файл." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Подробности за медийния файл, специфични за типа му." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME типът на прикачения файл." msgid "Attachment type." msgstr "Тип на прикачения файл." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML описание на прикачения файл, приготвено за показване." msgid "The attachment description." msgstr "Описанието на прикачения файл." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML описанието на прикачения файл, трансформирано за показване. " msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Описание на прикачения файл така, както е записано в базата данни." msgid "The attachment caption." msgstr "Заглавието на прикачения файл." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Надпис за прикачения файл, както е запазен в базата данни. " msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "" "Алтернативен текст, който да се показва, когато прикачения файл не се " "показва." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Нямате право да качвате файл към тази публикация." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "Разширението на PHP за XML не е налично. За активирането му се свържете с " "хостинг доставчика си." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "HTML кодът в CSS не е разрешен." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Грешка: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Възникна грешка при отмяна на обновленията: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "ТЕСТВАТЕ?\n" "=============\n" "\n" "Получавате този имейл защото използвате версия на WordPress в активна " "разработка.\n" "\n" "Ако смятате, че тези проблеми са причинени от бъг в WordPress, бихте ли ги " "докладвали?\n" " * Създайте нова тема във форумите за помощ: https://wordpress.org/support/" "forum/alphabeta\n" " * Или, ако сте окей с това, докладвайте проблем в trac: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Благодарим! -- Екипът на WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "Неуспешно: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Възникна грешка при обновяването на следните преводи:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Възникна грешка при обновяването на следните теми:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Възникна грешка при обновяването на следните разширения:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "Успешно: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Следните преводи бяха успешно обновени:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Следните теми бяха успешно обновени:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Следните разширения бяха успешно обновени:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "ГРЕШКА: WordPress не успя да се обнови до %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "Успех! WordPress бе успешно обновена до %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Екипът на WordPress ще се радва да ви помогне. Препратете това писмо на %s и " "екипът ще се постарае да помогне сайтът ви да проработи." msgid "The plan was too expensive." msgstr "Планът беше твърде скъп." msgid "Schedule a chat" msgstr "Резервация на час" msgid "Let us personally help you set up your site at %1$s!" msgstr "Позволете ни лично да ви помогнем със сайта %1$s!" msgid "A simple photography theme" msgstr "Проста тема за фотография" msgid "Transparent" msgstr "Прозрачна" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Качено от %s" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "Попълнете моя Wufoo формуляр!" msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "Изберете за да зареждане публикациите докато прелиствате. Изключете за да " "виждате бутон, който да се натисне, за да заредите още публикации." msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Безкрайно скролиране " msgid "Upload themes" msgstr "Качване на теми" msgid "Upload custom themes on your site." msgstr "Качване на собствени теми на сайта ви." msgid "Copy Codes" msgstr "Копиране на кодовете" msgid "Print Codes" msgstr "Разпечатване на кодовете" msgid "Undo?" msgstr "Отмяна?" msgid "Day Summary" msgstr "Дневна статистика" msgid "Week Summary" msgstr "Седмична статистика" msgid "Month Summary" msgstr "Месечна статистика" msgid "Year Summary" msgstr "Годишна статистика" msgid "Advertisements" msgstr "Реклами" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Получете персонализирана помощ" msgid "Start earning" msgstr "Започнете да печелите" msgid "" "Schedule a one-on-one orientation with a Happiness Engineer to set up your " "site and learn more about WordPress.com." msgstr "" "Планирайте ориентация с инженер по поддръжката за да настроите сайта си и " "научите повече за WordPress.com." msgid "Advertising removed" msgstr "Рекламите са премахнати" msgid "Schedule a session" msgstr "Планирайте сесия" msgid "Sorry, the domain you are trying to add is no longer available." msgstr "За съжаление този домейн вече не е наличен." msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Страни" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Държава" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Разглеждания" msgid "Hi %s," msgstr "Здравейте, %s," msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "SEO инструментите не са включени за този сайт." msgid "Validating" msgstr "Валидиране" msgid "Validate" msgstr "Валидиране" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} needs to be verified. You should receive an " "email shortly with more information." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} трябва да бъде потвърден. Ще получите имейл " "с допълнителна информация." msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Моля, потвърдете {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Maybe later" msgstr "Може би по-късно" msgid "Yes please!" msgstr "Да, моля!" msgid "download" msgstr "Изтегляне" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Иконата на сайта се използва като икона на браузъра или приложението за " "вашия сайт. Иконите трябва да са квадратни, с ширина и височина най-малко %s " "пиксела." msgid "" "It looks like the WordPress site URL is incorrectly configured. Please check " "it in your widget settings." msgstr "" "Изглежда, че адресът (URL) на сайта не е конфигуриран правилно. Моля, " "проверете това в настройките на джаджите. " msgid "Maximum: %s" msgstr "Най-много: %s " msgid "Minimum: %s" msgstr "Най-малко: %s " msgid "Contact Info & Map" msgstr "Информация за контакти и карта " msgid "Manage Plans" msgstr "Управление на плановете" msgid "Username mentions" msgstr "Споменавания на потребителското ми име" msgid "Install plugin" msgstr "Инсталиране на разширение" msgid "Private note" msgstr "Лична бележка" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Използван от милиони, Akismet е може би най-добрият метод за защита " "на вашия сайт от спам. Предпазва го, дори докато спите. За да " "започнете, отидете в страницата с Akismet настройки, за да настроите ключа за API." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Използван от милиони, Akismet е може би най-добрият метод за защита " "на вашия сайт от спам. Сайтът ви е напълно конфигуриран и защитен, " "дори докато спите." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s коментар беше разпознат като спам." msgstr[1] "%s коментари бяха разпознати като спам." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet провери %s коментар." msgstr[1] "Akismet провери %s коментари." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Не бяха открити спам коментари." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Няма коментари за проверка. Akismet проверява само списъка с Чакащи " "коментари." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Добре дошли в Читател" msgid "Find sites to follow" msgstr "Открийте сайтове за следване" msgid "Got it" msgstr "Ясно" msgid "No, thanks." msgstr "Не, благодаря" msgid "Create a new site" msgstr "Създаване на нов сайт" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Може да изберете език, който да се използва в администрацията, без това да " "се отрази на езика, който се използва за посетителите на сайта." msgid "Following tag" msgstr "Последван етикет" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "По подразбиране за сайта" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Показване на страници " msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Разширени инструменти за SEO" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "Install custom plugins on your site." msgstr "Инсталирайте свои разширения върху сайта си." msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack от WordPress.com" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Показване в блог и на архивни страници " msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Източник" msgid "Activating theme…" msgstr "Активиране на тема..." msgid "SEO Tools" msgstr "SEO инструменти" msgid "Create your blog" msgstr "Създайте си блог" msgid "Google Translate" msgstr "Google преводач " msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Неразпозната настройка на фона." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Невалидна стойност за размер на фона." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Невалидна стойност за позиция Y на фона." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Невалидна стойност за позиция X на фона. " msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Невалидна стойност за прикачен файл за фона." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Невалидна стойност за повторение на фона." msgid "Sending…" msgstr "Изпращане..." msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Нова публикация" msgid "Your media" msgstr "Вашите медийни файлове" msgid "Your domain." msgstr "Вашият домейн." msgid "Build a website" msgstr "Изграждане на сайт" msgid "Pricing" msgstr "Ценообразуване" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Нямате права за създаване на лични публикации от този тип съдържание." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "" "%1$s трябва да бъде със стойност между %2$d (включително) и %3$d " "(включително)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "" "%1$s трябва да бъде със стойност по-голяма от %2$d и максимална стойност %3$d" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "" "%1$s трябва да бъде със стойност по-голяма или равна на %2$d и по-малка от " "%3$d" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s трябва да бъде със стойност по-голяма от %2$d и по-малка от %3$d" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s не е валиден IP адрес." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s не е от вида %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s не е от %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Страниците от блога показват най-много." msgid "Default post format." msgstr "Формат на публикации по подразбиране." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Превръщане на емотиконите като :-) и :-P в графични елементи." msgid "WordPress locale code." msgstr "Код за езика на WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Номер на деня от седмицата, в който трябва да започва седмицата." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Формат на часа за всички низове за време." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Формат на датата за всички низове за дата." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Град в същата часова зона като вашата." msgid "Site URL." msgstr "Адрес на сайта." msgid "Meta fields." msgstr "Полета с мета информация." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Грешка при изтриване на мета стойност от базата данни." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Нямате право да променяте този клиент" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Ограничаване на резултатите за елементи, които са залепени." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до такива с определената ключова дума, назначена " "в таксономия %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Парола за защита на достъпа към съдържанието и откъса." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Дали откъсът е защитен с парола." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Дали съдържанието е защитено с парола." msgid "Incorrect post password." msgstr "Неправилна парола за публикацията." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "" "Необходимо е да зададете термин за търсене, за да подредите по уместност." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Паролата за публикацията ако тя е защитена с парола." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Ограничаване на ресурсите до такива, публикувани след дадена дата (по " "ISO8601 стандарт)." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Създаването на коментар изисква валидни стойности за име и имейл на автора." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до прикачени файлове от определен MIME тип." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "" "Ограничаване на резултатите до прикачени файлове от определен медиен тип." msgid "Return to Settings" msgstr "Обратно към настройки" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Базови функции от Jetpack" msgid "Create a site" msgstr "Създаване на сайт" msgid "Professional services" msgstr "Професионални услуги" msgid "Elementary School" msgstr "Основно училище" msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Невалидна SEO стойност на мета описанието." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Още от {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Share post" msgstr "Споделяне" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Номерът на поръчката е невалиден" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Подобрете вашия сайт със собствен домейн и премахнете всички WordPress.com " "реклами. Дава достъп до отлична техническа поддръжка по мейл и чат." msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Най-добър за лични сайтове:" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Още от {{ siteLink /}}" msgid "" "Adds tools to enhance your site\\'s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Добавя инструменти за по-добър контрол върху съдържанието и по-добри " "резултати в търсачките и социалните медии." msgid "" "With increased storage space you'll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website." msgstr "" "С допълнителното място за съхранение ще можете да качвате повече снимки, " "видео, аудио и документи." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Извличането на съобщението с грешката от MySQL е неуспешно" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Назад до %s" msgid "Deleted:" msgstr "Изтрито:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Използвайте стрелките Наляво/Надясно за да преминете една секунда напред, а " "Надолу/Нагоре за да преминете десет секунди напред." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Силата на паролата е неизвестна" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Използвайте стрелките Нагоре/Надолу за да увеличите или намалите звука." msgid "Volume Slider" msgstr "Звук" msgid "Video Player" msgstr "Видео" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Нямате права да правите това." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Паролата за %s е променена" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Нямате права за преглеждане на чернови." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Зона за изрязване на изображения. Изисква действия с мишката." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Не пускайте %1$s етикети в %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Изисква се структурен етикет когато използвате собствена структура за " "връзките. Learn more" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Нямате права да публикувате тази страница." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Нямате достъп до данните за потребителите на този сайт." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Нямате права за публикуване на тази публикация." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Нямате права за добавяне на категория." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Нямате право да изтриете тази категория." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Нямате достъп за редакция на профила си." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Внимание: Връзката е добавена, но може да съдържа грешки. Проверете я." msgid "Inexistent terms." msgstr "Несъществуващи термини." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Зона за текст с допълнения. Натиснете Control-Option-H за помощ." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Зона за текст с допълнения. За помощ натиснете Alt-Shift-H." msgid "Invalid value." msgstr "Невалидна стойност." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Нямате права за премахване на потребители." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Новите потребители получават автоматично генерирана парола, която могат да " "променят след като първоначално влязат в сайта.\n" "Тази парола се вижда или редактира с натискане на бутона \"Показване на " "паролата\". Потребителското име не може да бъде променяно след " "първоначалното задаване." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Нямате права за добавяне на потребители в тази мрежа. " msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Нямате право да създавате потребители." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Нямате достъп за редактиране на този потребител." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Активиране на %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Има нова версия.