msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bg\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" msgid "City (optional)" msgstr "Град (по избор)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Свръхсветъл" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Светъл получер" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Чер" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Обложка" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Вместване" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Разгрупиране" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Запълване" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Заглавна част" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F, Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на макет" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Дублиране на шаблонната част" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Творба на %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Творба/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Експортиране" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Списък" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Обобщение" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Списък" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Малък" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Среден" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Голям" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Много голям" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Преоразмеряване" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Без" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Включване на коментарите" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Съдържание..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Примерна връзка" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Няма" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Връзка към начална страница" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Шеврон " msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "няма " msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Коментар към публикацията" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Автор на коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Съдържание на коментара" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Дата на коментара" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Управлява стойността на %1$s за %2$s размер на екрана." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Предварително зареждане" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Не е избрано" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Всички" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Нормален" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Превключване на лентата с блокове" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Страница от %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Преместване в зона за джаджи" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "Класическо оформление с джаджи, които използват стиловете на темата ви" msgid "There are no widgets available." msgstr "Няма налични джаджи." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Изберете да визуализирате една от следните остарели джаджи:" msgid "Select widget" msgstr "Избор на джаджа" msgid "Widget Group" msgstr "Група от джаджи" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Блокът \"%s\" е засегнат от грешки и може да не работи нормално. Проверете " "developer tools на браузъра си за повече подробности." msgid "Legacy Widget" msgstr "Остаряла джаджа" msgid "Widget is missing." msgstr "Липсваща джаджа." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Преглед на старата джаджа" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Създайте макет/преизползваем блок" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Безимен макетен блок" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Блокът се показва като празен." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Възникна грешка при преименуването на макета." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Предпочитанието е деактивирано - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Предпочитанието е активирано - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Съществуваща категория. Използвайте различно име." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Категорията на макетите е преименувана." msgid "Pattern renamed" msgstr "Макетът е преименуван." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Избор на ново име на тази категория." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Създаде се несихнорнизиран макет: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Създаде се синхронизиран макет: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Файлът е празен." msgid "Editor tips" msgstr "Редакторски съвети" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Нямате право да качвате файлове от този тип." msgid "Create page: %s" msgstr "Създаване на страница: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на елементите: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Възникна грешка при изтриването на елементите." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на елементи: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора. Моля, презаредете страницата." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Връщането на шаблона не бе успешно. Моля, презаредете." msgid "This template is not revertable." msgstr "Този шаблон не може да бъде възстановен." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Потребителският шаблон е създаден. В момента сте в шаблонов режим." msgid "Saving failed." msgstr "Запазването бе неуспешно." msgid "Site updated." msgstr "Сайтът е актуализиран." msgid "Distraction free off." msgstr "Изключен режим без разсейване." msgid "Distraction free on." msgstr "Включен режим без разсейване" msgid "Add new term" msgstr "Добавяне на нов термин" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Достъпване на всички блокове и документи на едно място" msgid "No blocks found." msgstr "Няма намерени блокове." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Деактивиране на списъка за предварително публикуване" msgid "Copy Post Text" msgstr "Копиране на текста на публикацията" msgid "Characters:" msgstr "Символи" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Възникна неочаквана грешка в редактора." msgid "All Template Parts" msgstr "Всички части от шаблон" msgid "Search for a block" msgstr "Търсене на блок" msgid "Remove caption" msgstr "Премахване на описанието" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s от %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Част от шаблон" msgid "Fullscreen on." msgstr "Включен режим на цял екран." msgid "Add button text…" msgstr "Добавяне на текст на бутон...." msgid "Template Part" msgstr "Част от шаблон" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Изберете размера на изходното изображение." msgid "Set custom size" msgstr "Задаване на конкретен размер" msgid "Link settings" msgstr "Настройки на връзките" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Избран е %s блок." msgstr[1] "Избрани са %s блока." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Качване на файл или избор от библиотеката." msgid "Color %s styles" msgstr "Цветови стил на %s" msgid "Unset" msgstr "Ненастроен" msgid "My patterns" msgstr "Моите макети" msgid "No preview available." msgstr "Няма налична визуализация." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-ярък фон и/" "или по-тъмен %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Тази цветова комбинация може да е трудна за четене. Опитайте с по-тъмен фон " "и/или по ярък %s." msgid "Change alignment" msgstr "Промяна на подравняването" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d блок" msgstr[1] "%d блока" msgid "Border radius" msgstr "Радиус на заобляне на рамката" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgid "Template part created." msgstr "Шаблонната част е създадена." msgid "Create template part" msgstr "Създаване на шаблонна част" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 минута" msgid "Fallback content" msgstr "Алтернативно съдържание" msgid "Time to read" msgstr "Време за четене" msgid "Areas" msgstr "Области" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Промените ще се прилагат само за нови публикации. Отделните публикации могат " "да отменят тези настройки." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Използвайте стрелките наляво и надясно от клавиатурата, за да промените " "размера на платното." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Изключете блоковете, които не желаете да се появяват в менюто за вкарване. " "Винаги можете да ги включите отново на по-късен етап." msgid "Preview in new tab" msgstr "Преглед в нов таб" msgid "Show most used blocks" msgstr "Най-използвани блокове" msgid "Manage block visibility" msgstr "Управление на видимостта на блока" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Добавяне на категорията с най-използвани блокове в инструмента за вмъкване." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Показване на текст вместо икона в бутоните на интерфейса." msgid "Inserter" msgstr "вкарващ елемент" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Запазва текстовия курсор в рамките на блоковите граници, подпомагайки " "потребителите на екранни четци като ги предпазва от неволно извеждане на " "курсора извън блока." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Задържане на текстовия курсор в блока" msgid "Show button text labels" msgstr "Показване на текста на бутоните" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Оптимизирайте редакцията с разширен контрол." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Дава фокус на избран блок и останалото съдържание избледнява. " msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Намалете визуалното разсейване, като скриете лентата с инструменти и други " "елементи, за да се съсредоточите върху писането." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Персонализирайте редакторския си интерфейс, за да пасне на нуждите ви." msgid "Page attributes" msgstr "Атрибути на страницата" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Преглед на настройки като видимост и етикети." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Разрешете контекстни менюта при натискане на дясно копче на мишката." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Изберете какви настройки да се показват в панела за документа." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Разрешава контекстни менюта със списъчен изглед при натискане на дясно копче " "на мишката, заобикаляйки стандартните на браузъра." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Да показва йерархията на блоковете в дъното на редактора." msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" msgid "Always open List View" msgstr "Отваряне като списък по подразбиране" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Задайте броя на публикациите по подразбиране, които да се показват на " "страниците на блога, включително категориите и таговете. Някои шаблони могат " "да пренебрегнат тази настройка." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Само тези с паролата могат да видят публикацията." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Контролирайте как се преглежда публикацията." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Шаблонът на страницата с публикации не може да бъде променен." msgid "Create new template" msgstr "Създаване на нов шаблон" msgid "Use default template" msgstr "Използвай шаблона по подразбиране" msgid "Swap template" msgstr "Размени шаблона" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Шаблоните определят начина, по който съдържанието се показва на сайта." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Редактиране на темплейта. Промените ще се отразят върху всички публикации и " "страници, които използват този темплейт." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Изчаква одобрение преди публикуване." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Публикувай автоматично на избрана дата." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Утре в %s" msgid "Change publish date" msgstr "Смяна дата на публикуване" msgid "Change date: %s" msgstr "Дата на промяната: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Не е готово за публикуване." msgid "Save as pending" msgstr "Запис" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Качвайте външните изображения към файловата библиотека. Изображения от " "различни домейни могат да се зареждат бавно, да се изобразяват неправилно " "или да изчезнат неочаквано." msgid "Select image block." msgstr "Изберете блок с изображение." msgid "External media" msgstr "Външни файлове" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Категориите предоставят полезен начин за групиране на тематично свързаните " "публикации и бързо да покажат на читателите за какво става въпрос във всяка " "публикация." msgid "Assign a category" msgstr "Задаване на категория" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ако поемете управлението, другият потребител ще загуби контрола за " "редактиране на публикацията, но промените му ще бъдат запазени." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "В момента %s работи върху тази публикация (), не можете да правите промени, освен ако не поемете контрола." msgid "preview" msgstr "Предварителен преглед" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s пое контрол над редакцията на тази публикация " "(). Не се притеснявайте, промените ви до този момент са " "запазени." msgid "Exit editor" msgstr "Изход от редактора" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Прилагане на предложения формат: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Последна редакция %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" се копира." msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонните части." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблонната част." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Възникна грешка при връщането на шаблона." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Възникна грешка при възстановяването на следните публикации: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d публикации бяха възстановени." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Възникнаха грешки при изтриването на публикациите: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" бяха възстановени." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикацията." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Възникна грешкa при изтриването на публикациите." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Публикациите бяха изцяло изтрити." msgid "Permanently delete" msgstr "Перманентно изтриване" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Изтриване на %d елемент?" msgstr[1] "Изтриване на %d елемента?" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Изключен е режим прожектор" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Режимът без разсейване е изключен" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Включен е режим прожектор" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Горната лента с инструменти е деактивирана" msgid "Distraction free" msgstr "Без разсейване" msgid "Write with calmness" msgstr "Пишете необезпокоявано" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Режимът без разсейване е включен" msgid "All content copied." msgstr "Цялото съдържание е копирано." msgid "Copy all blocks" msgstr "Копиране на всички блокове" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Горната работна лента е включена" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Можете да активирате визуалния редактор в настройките на профила си." msgid "Search videos" msgstr "Търсене на видеа" msgid "Search audio" msgstr "Търсене на аудио" msgid "Search Openverse" msgstr "Търсене в Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Визуален редактор" msgid "Time to read:" msgstr "Време за четене" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Преобразувайте текущия параграф или заглавие в заглавие ниво от 1 до 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Направете избрания текст на вграден код." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Преобразувайте текущото заглавие в параграф." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Показване на тези клавишни комбинации." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Вмъкване на връзка към публикация или страница" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Зачертаване на избрания текст." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Превключване на режим без разсейване." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Налична е %d промяна на сайта, която не е запазена." msgstr[1] "" "Налични са %d промени на сайта, които не са запазени." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Изберете промените, които искате да запазите." msgid "The following has been modified." msgstr "Следните бяха променени." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Готови ли сте да запазите?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Тази промяна ще засегне страници и публикации, които използват този шаблон." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Тази промяна ще засегне целия ви сайт." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Тези промени ще засегнат целия ви сайт." msgid "Editor content" msgstr "Редакторско съдържание" msgid "Editor footer" msgstr "Футър на редактора" msgid "Block Library" msgstr "Библиотека с блокове" msgid "Document Overview" msgstr "Преглед на документа" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Навигирайте в структурата на вашия документ и адресирайте проблеми като " "празни или неправилни нива на заглавия." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Редактиране на навигационно меню: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Редактиране на шаблон: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Редактиране на шаблонна част: %s" msgid "Document not found" msgstr "Документът не е намерен." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на макет" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Възникна грешка при създаването на частта за шаблон." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Редактиране на макет: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Проверките преди публикуване са изключени." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Проверките преди публикуване са включени." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Визуализация в нов раздел" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Превключване на блоковия инспектор" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Скриване на навигационния път от блок" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Показване на навигационния път от блок" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Навигационният път е скрит." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Навигационният път е видим." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента с настройки" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Превключване на горната лента с инструменти" msgid "Top toolbar off." msgstr "Изключена горна лента с инструменти." msgid "Top toolbar on." msgstr "Включена горна лента с инструменти." msgid "Open code editor" msgstr "Отваряне на редактора на код" msgid "Spotlight off." msgstr "Изключен режим \"на фокус\"." msgid "Spotlight on." msgstr "Включен режим \"на фокус\"." msgid "Close List View" msgstr "Затваряне на списъчния изглед" msgid "Open List View" msgstr "Отваряне като списък" msgid "List View off." msgstr "Списъчния изглед е изключен." msgid "List View on." msgstr "Списъчния изглед е включен." msgid "Hide block tools" msgstr "Скриване на инструментите на блока" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Излизане от режима \"без разсейване\"" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Влизане в режим \"без разсейване\" " msgid "Editor preferences" msgstr "Предпочитания за редактора" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Превключване \"на фокус\"" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Задайте заглавие на страницата с Публикации. То ще излиза в страницата с " "резултати от търсене и при споделяне на страницата в социалните мрежи." msgid "Show block tools" msgstr "Показване на инструментите на блока" msgid "Edit template" msgstr "Редактиране на шаблон" msgid "Apply globally" msgstr "Прилагане навсякъде" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d блок е скрит." msgstr[1] "%d блокове са скрити." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Прилагане на типографията, разстоянията и цветовете на този блок към всички " "блокове тип %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Изтриване на шаблонна част: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Стиловете са приложени за %s" msgid "Style revisions" msgstr "Версии на стиловете" msgid "Edit template: %s" msgstr "Редактиране на шаблон: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Възстановяване на шаблон: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Възстановяване на шаблонна част: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Изтриване на шаблон: %s" msgid "Open styles" msgstr "Отворете стиловете" msgid "Learn about styles" msgstr "Научете за стиловете" msgid "Customize CSS" msgstr "Персонализация на CSS" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Имайте предвид, че един и същ шаблон може да се използва от няколко " "страници, така че всички промени, направени тук, могат да се отразят на " "други страници в сайта. За да се върнете към редактиране на съдържанието на " "страницата, натиснете върху бутона \"Назад\" в лентата с инструменти." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Ето подробно ръководство, за да научите как да се възползвате максимално от " "него." msgid "Editing a template" msgstr "Редактиране на шаблон" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Нямате опит с блок теми и стилизирането на вашия сайт?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Блоковете могат да се настроят, за да направят сайта ви стилово " "консистентен. Например блок с брандиран бутон има настройка за цветове, " "блокът за горната част на сайта може да се настрои до подходящ размер." msgid "Personalize blocks" msgstr "Персонализиране на блоковете" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Сайтът ви може да бъде персонализиран с различни цветове, типография и " "оформления на страниците. Ако предпочитате, просто оставете вашата тема да " "се занимава с това!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Променете сайта си или му дайте изцяло нов облик! Бъдете креативни – защо не " "добавите нова цветова палитра за вашите бутони или не изберете нов шрифт? " "Разгледайте опциите за настройка тук. " msgid "Set the design" msgstr "Настройка на дизайна" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Вече е възможно да редактирате съдържанието на страницата в редактора на " "сайта. За да персонализирате други части на страницата, като заглавна част " "или дъното, преминете към редактиране на шаблона чрез страничната лента с " "настройки." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Добре дошли в стилове" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Натистнете върху , за да започнете да създавате блоковете " "и за да изберете типография, оформление и цветове на сайта си." msgid "Editing a page" msgstr "Редакция на страница" msgid "Examples of blocks" msgstr "Примери на блокове" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Отваряне на стиловете на %s в таблото за стилове" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Добре дошли в редактора на сайта" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Примери за блокове от категория %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Създавайте нови шаблони или нулирайте всички персонализации, направени в " "шаблоните, предоставени от темата ви." msgid "All templates" msgstr "Всички шаблони" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Виж сайта (отваря се в нов раздел)" msgid "Open command palette" msgstr "Отворете Бързи команди" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Кодът е поезия" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Списък на всички макети от всички източници" msgid "All patterns" msgstr "Всички макети" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Управлявайте кои макети са налични, когато редактирате сайта." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Няма намерени Навигационни менюта." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Управлявайте Навигационните си менюта." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно преименуване на Навигационното меню (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Дублирай навигационното меню" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно дублиране на Навигационното меню (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Навигационното меню липсва." msgid "Navigation title" msgstr "Заглавие на навигацията" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Неуспешно изтриване на Навигационното меню (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Навигационното меню се преименува" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Навигационните менюта представляват подбрана колекция от блокове, които " "позволяват на посетителите да се придвижват в сайта ви." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "" "Персонализирайте външния вид на Вашия уебсайт с помощта на блоковия редактор." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Изберете различна стилова комбинация за стиловете на темата" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Към таблото" msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Преименуване на изглед" msgid "Custom Views" msgstr "Персонализирани изгледи" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Запазване на промените по сайта, съдържанието и шаблоните" msgid "Save panel" msgstr "Запазване на панела" msgid "Open save panel" msgstr "Отваряне на панела за запазване" msgid "My view" msgstr "Моят изглед" msgid "New view" msgstr "Нов изглед" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "Запазването на промените ви ще промени активната тема от %1$s на %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Преглед на %d промяна..." msgstr[1] "Преглед на %d промени..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Редактор — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Активиране на %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Активиране на %s и запазване." msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелките наляво и надясно, за да оразмерите " "платното. Задръжте Shift, за да оразмерявате с по-големи стъпки." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Навигация на страницирането" msgid "Drag to resize" msgstr "Плъзнете, за да преоразмерите" msgid "Sync status" msgstr "Режим на синхронизация" msgid "Patterns content" msgstr "Съдържание на макетите" msgid "No description." msgstr "Без описание." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "" "Макети, които могат да бъдат променяни свободно без влияние върху сайта." msgid "Empty template part" msgstr "Изчистване на шаблонната част" msgid "Empty pattern" msgstr "Празен макет" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Макетът не може да бъде редактиран." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Макети, които са синхронизирани из целия сайт." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Меню с действията за макетна категория %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Изтриване на категория \"%s\"? Макетите няма да бъдат изтрити." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Изтриване на \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" бе изтрито." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Възникна грешка при изтриване на категорията за макети." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Грешка при подготовка на сайта за експортиране." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Изтеглете вашата тема с актуализирани шаблони и стилове." msgid "Typography %s styles" msgstr "Стилове за типографията на %s" msgid "Aa" msgstr "Аа" msgid "Reset styles" msgstr "Нулиране на стиловете" msgid "Close Styles" msgstr "Затвори стиловете" msgid "Select heading level" msgstr "Изберете ниво на заглавието" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на надписите." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на бутоните." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Управление на използваните шрифтове и типография на връзките." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Управление на шрифтовете и типографията на заглавията." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Управлявайте шрифтовете, използвани на страницата." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Стиловете вече са приложени за сайта ви." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Промените са запазени от %1$s на %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Версии на глобалните стилове" msgid "Default styles" msgstr "Стилове по подразбиране" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Незапазено)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Промените са запазени от %1$s на %2$s. Тази версия съвпада с текущите " "стилове на редактора." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Върнете стиловете по подразбиране за темата" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Незапазени промени от %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Глобални стилове за навигацията на страницирането" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Натиснете върху по-рано запазени стилове, за да ги прегледате. За да " "възстановите избрана версия в редактора, натиснете \"Прилагане\". Когато сте " "готови, използвайте бутона \"Запазване\", за да запазите промените." msgid "Close revisions" msgstr "Затвори версиите" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Добавете свой CSS за персонализиране на изгледа и оформлението на вашия сайт." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Версии (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Добавете свой собствен CSS, за да персонализирате външния вид на блока %s. " "Не е необходимо да включвате CSS селектор, просто добавете свойството и " "стойността." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Персонализация на изгледа на конкретни блокове за цялата страница." msgid "%s block styles" msgstr "Стилове за блока %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Разбъркване на произволен принцип на цветовете" msgid "Typography styles" msgstr "Стилове за типография" msgid "Palette" msgstr "Палитра" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Качените шрифтове се показват в списъка и могат да бъдат използвани в " "темата. Поддържани формати: ttf, .otf, .woff, и .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Качи шрифт" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шрифта \"%s\" и всичките му варианти и " "файлове?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Няма намерени шрифтове за инсталиране." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Изберете варианти на шрифта. Имайте предвид, че твърде много варианти могат " "да направят сайта ви по-бавен." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Възникна грешка при изтриването на шрифта. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Инсталирани шрифтове" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Алтернативно можете да качвате файлове директно." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Разрешете достъп до Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Инсталирайте шрифтове" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s от %2$s варианта са активни" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "За да инсталирате шрифтове от Google, трябва да дадете разрешение за " "директно свързване със сървърите на Google. Шрифтовете, които инсталирате, " "ще бъдат изтеглени от Google и съхранени на вашия сайт. Тогава той ще " "използва шрифтовете от локалната им директория, вместо сървърите на Google." msgid "Select font variants to install." msgstr "Изберете варианти на шрифта за инсталиране." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Свързване на Google Шрифтове" msgid "Font name…" msgstr "Име на шрифта..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Няма намерени шрифтове. Опитайте търсене с други думи" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Грешка при инсталация на шрифтове - не могат да бъдат свалени." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Шрифтовете бяха инсталирани успешно." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Забранете достъп до Google Шрифтове" msgid "No fonts installed." msgstr "Няма инсталирани шрифтове." msgid "Add fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d вариант" msgstr[1] "%d варианта" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Възникна грешка при инсталиране на шрифтове." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Управление на шрифотове" msgid "Style Revisions" msgstr "Версии на стиловете" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Показва самостоятелен запис: %s" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Показва таксономия: %s" msgid "Search Authors" msgstr "Търсене на автори" msgid "No authors found." msgstr "Не са намерени автори." msgid "Style Book" msgstr "Книга със стилове" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Показва архив с последните публикации от тип: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Самостоятелен запис: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Архив: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Персонализиран шаблон може да бъде приложен ръчно към всяка публикация или " "страница." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Изберете за какво да се прилага новият шаблон:" msgid "Custom template" msgstr "Потребителски шаблон" msgid "Add template" msgstr "Добавяне на шаблон" msgid "Add template: %s" msgstr "Добавяне на шаблон: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Създаване на потребителски шаблон" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Този шаблон ще се използва само за конкретно избрания елемент." msgid "E.g. %s" msgstr "Като %s" msgid "For a specific item" msgstr "За конкретен елемент" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Изберете дали да създадете шаблон за всички елементи или за един конкретен." msgid "For all items" msgstr "За всички елементи" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Опишете шаблона, например \"Публикация със странична лента\". Всяка " "публикация или страница може да има собствен шаблон." msgid "Suggestions list" msgstr "Списък с предложения" msgid "Draft a new page" msgstr "Чернова на нова страница" msgid "Create draft" msgstr "Създайте чернова" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Импортиране на макет от JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" е импортиран от JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Потребителски шаблон" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Шаблоните помагат да определите вида на вашата страница. Може да " "персонализирате всеки аспект от вашите постове и страници като използвате " "блокове и макети в този редактор." msgid "No title" msgstr "Без заглавие" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Подробно ръководство." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Добре дошли в редактора на шаблони" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Не сте работили с редактора? Искате да научите повече за работата с него?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Как се използва редактора на блокове" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Всички налични блокове се помещават в библиотеката от блокове. Ще ги " "намерите навсякъде, където видите иконата ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Запознайте се с библиотеката от блокове" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Всеки блок идва със собствен набор от инструменти за промяна на параметри " "като цвят, широчина и подравняване. Те ще се показват и скриват автоматично, " "когато изберете блок." msgid "Make each block your own" msgstr "Персонализирайте всеки блок" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "В редактора на WordPress всеки параграф, изображение или видео се представя " "като отделен блок от съдържание." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Добре дошли в редактора на блокове" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Покажи & презареди страницата" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Скрий & презареди страницата" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Преобразете редактора в стила на темата ви." msgid "Use theme styles" msgstr "Използване на стиловете на темата" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Тази промяна налага презареждане на страницата. Уверете се, че съдържанието " "е запазено преди да презаредите." msgid "Manage patterns" msgstr "Управление на макети" msgid "Welcome Guide" msgstr "Наръчник за новодошли" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Показване и скриване на администраторския потребителски интерфейс" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Режимът на цял екран е включен" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Режимът на цял екран е изключен" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Разширението „%s“ срещна грешка и не може да бъде обработено." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Прилагане на този макет на няколко места." msgid "Create pattern" msgstr "Създай макет" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Премахване на избор: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Изберете елемент: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Избор на нов елемент" msgid "Deselect item" msgstr "От-маркиране" msgid "Fullscreen off." msgstr "Изключен режим на цял екран." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Неизвестен статус за %1$s" msgid "View options" msgstr "Преглед на настройките" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Редактиране на %d" msgstr[1] "Редактиране на %d" msgid "Is" msgstr "Е" msgid "Is not" msgstr "Не е" msgid "Sort ascending" msgstr "Възходящо сортиране" msgid "Sort descending" msgstr "Низходящо сортиране" msgid "Gradient options" msgstr "Настройки за преливка" msgid "Remove all gradients" msgstr "Премахване на всички преливки" msgid "Remove all colors" msgstr "Премахване на всички цветове" msgid "Reset gradient" msgstr "Изчистване на преливката" msgid "Reset colors" msgstr "Изчистване на цветовете" msgid "Add gradient" msgstr "Добавяне на преливка" msgid "Add color" msgstr "Добавете цвят" msgid "Gradient name" msgstr "Име на преливката" msgid "Search in %s" msgstr "Търсене в %s" msgid "Color %s" msgstr "Цвят: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Неправилен елемент" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Отделянето става със запетаи, интервали или клавиш Enter." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Избрано. Присъства %2$d събитие" msgstr[1] "%1$s. Избрано. Присъстват %2$d събития" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Избрани" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "На %1$s. има %2$d събитие." msgstr[1] "На %1$s. има %2$d събития." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Coordinated Universal Time" msgid "View previous month" msgstr "Виж предишния месец" msgid "View next month" msgstr "Виж следващия месец" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Матрица за контрол на подравняването" msgid "Top Center" msgstr "Център горе" msgid "Center Left" msgstr "Център ляво" msgid "Center Right" msgstr "Център дясно" msgid "Bottom Center" msgstr "Център долу" msgid "Add tracks" msgstr "Добавяне на песни" msgid "Open the command palette." msgstr "Отворете Бързи команди" msgid "Command suggestions" msgstr "Подсказки за команди" msgid "Edit track" msgstr "Редактиране на поток" msgid "Title of track" msgstr "Заглавие на песента" msgid "Source language" msgstr "Изходен език" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Езиков маркер (en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Премахване на песен" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Потоците могат да са субтитри, атрибути, глави, описания. Те ще направят " "съдържанието ви по-достъпно за по-широка аудитория. " msgid "Text tracks" msgstr "Текстови потоци" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Разтърсващо пеене в Сентръл Парк, Ню Йорк." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Не е избрано изображение" msgid "Video caption text" msgstr "Кратко описание на видеото" msgid "Poster image" msgstr "Изображение" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Настоящият адрес на изображението е %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Настане вечер - месец изгрее,\n" "звезди обсипят сводът небесен;\n" "гора зашуми, вятър повее, -\n" "Балканът пее хайдушка песен!\n" "\n" "И самодиви в бяла премена,\n" "чудни, прекрасни, песен поемнат, -\n" "тихо нагазят в трева зелена\n" "и при юнакът дойдат та седнат." msgid "Play inline" msgstr "Възпроивеждане на съдържанието в страницата" msgid "Verse text" msgstr "Текст на строфата" msgid "Write verse…" msgstr "Писане на строфа..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Наименуване и създаване на новия ви %s " msgid "Column %d text" msgstr "Текст на %d колона" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Избор на съществуващ %s или създаване на нов." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Частта от шаблона \"%s\" е вкарана." msgid "Search for replacements" msgstr "Търсене на заместители" msgid "Existing template parts" msgstr "Съществуващи части на шаблона" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Ненаименована част от Шаблона" msgid "Import widget area" msgstr "Импортиране на зона за джаджи" msgid "Choose a %s" msgstr "Избор на %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "HTML етикет по подразбиране, на база на зона (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Избор на зона за джаджи" msgid "Widget area: %s" msgstr "Зона за джаджи: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Неуспешно импортиране на следните джаджи: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Най-малкия размер" msgid "Largest size" msgstr "Най-голям размер " msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Започнете да добавяте заглавни блокове, за да създадете таблица със " "съдържанието. Заглавия с HTML котви ще бъдат свързани тук." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Превключване, за да добавите само заглавия от текущата страница (ако " "публикацията е разделена на няколко части със странициране)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Включва само заглавия от настоящата страница (когато постът е странциран)." msgid "Only include current page" msgstr "Включване единствено на настоящата страница" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 май 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 февруари 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 декември 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Превръщане в статичен списък" msgid "Create Table" msgstr "Създаване на таблица" msgid "Jazz Musician" msgstr "Джаз музикант" msgid "Release Date" msgstr "Дата на издаване" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Вмъкване на таблица за споделяне на данни." msgid "Table caption text" msgstr "Кратко описание на таблицата" msgid "Table" msgstr "Таблица" msgid "Footer label" msgstr "Надпис на футъра" msgid "Change column alignment" msgstr "Промяна на подравняването на колоната" msgid "Header section" msgstr "Заглавна част" msgid "Align column right" msgstr "Подравняване на колоната в дясно" msgid "Header cell text" msgstr "Мета текст в хедър" msgid "Body cell text" msgstr "Основен текст" msgid "Footer cell text" msgstr "Текст във футър" msgid "Header label" msgstr "Надпис на хедъра" msgid "Open links in new tab" msgstr "Отваряне на връзки в нов раздел" msgid "Align column left" msgstr "Подравняване на колона вляво" msgid "Align column center" msgstr "Подравняване на колоната централно" msgid "Click plus to add" msgstr "Щракнете върху плюс, за да добавите." msgid "Icon background" msgstr "Фон на икона" msgid "Write site title…" msgstr "Напишете заглавието на сайта..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Заместител на заглавието на сайта" msgid "Make title link to home" msgstr "Направете заглавието свързано към първоначалната страница" msgid "Site title text" msgstr "Текст на заглавието на сайта" msgid "Write site tagline…" msgstr "Напишете краткото описание на сайта..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Заместител на краткото описание на сайта" msgid "Link image to home" msgstr "Свържете изображението с началната страница" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Използвайте като икона на сайта" msgid "Add a site logo" msgstr "Добавяне на лого на сайта" msgid "Site tagline text" msgstr "Текст на краткото описание на сайта" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Иконите на сайта се виждат в разделите на браузъра, лентата с отметки, и в " "мобилните WordPress приложения. За да използвате собствена икона, различна " "от вашето лого на сайта, използвайте Настройки за икона на сайта." msgid "Shortcode text" msgstr "Текст на краткия код" msgid "Toggle search label" msgstr "Включване на етикета за търсене" msgid "Change button position" msgstr "Промяна на позицията на бутона" msgid "Use button with icon" msgstr "Използване на бутон с икона" msgid "Percentage Width" msgstr "Процентна ширина" msgid "Label text" msgstr "Текст на етикет" msgid "Button outside" msgstr "Бутон отвън" msgid "Button inside" msgstr "Бутон отвътре" msgid "No button" msgstr "Без бутон" msgid "Button only" msgstr "Само бутон" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Показва статиите от RSS или Atom потока." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Редакция на RSS адресa" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Максимален брой думи в откъса" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Заглавие, дата, & откъс" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Изображение, дата, & заглавие" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Показване на списък с най-скорошните ви публикации, изключвайки залепените." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Заглавие & откъс" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Показване на заглавието на архива, базирайки се на заявения обект." msgid "Search Results Title" msgstr "Заглавие на резултатите" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Резултати от търсенето за: „дума за търсене“" msgid "Show archive type in title" msgstr "Показване на архивния тип в заглавието" msgid "Show search term in title" msgstr "Показване на думата за търсене в заглавието" msgid "%s: Name" msgstr "%s: име" msgid "%s name" msgstr "Име на %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Архивен тип: Име" msgid "Archive title" msgstr "Заглавие на архива" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Изключете, за да скриете надписния текст, напр. \"Следваща страница\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Даденият тип не се поддържа." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Декоративна стрелка, определена за линковете за следваща и предишна страница." msgid "Show label text" msgstr "Покажете надписния текст" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Определете колко връзки могат да се появят преди и след номера на текущата " "страница. Връзките към първата, текущата и последната страница се виждат " "винаги." msgid "Previous page link" msgstr "Връзка за предишната страница" msgid "Number of links" msgstr "Брой връзки" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Добавете текст или блокове, които ще се показват, когато заявката не върне " "резултати." msgid "Next page link" msgstr "Връзка за следващата страница" msgid "Max page to show" msgstr "Максимална страница за показване" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ограничете броя страници, които да се покажат, дори ако заявката има повече " "резултати. За да се покажат всички страници, изберете 0 (нула)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Изберете шаблон за цикъла на заявката или започнете от нулата." msgid "Start blank" msgstr "Започване на чисто" msgid "Display settings" msgstr "Настройки на изгледа" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Публикациите могат да бъдат „залепени“ - функционалност, която ги поставя " "най-отгоре на началната страница докато не се появят по-нови залепени " "публикации." msgid "Choose a pattern" msgstr "Избор на макет" msgid "Include" msgstr "Включи" msgid "Only" msgstr "Само" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress съдържа различни типове съдържание. По подразбиране те са " "публикации и страници, но разширенията могат да добавят още." msgid "Post type" msgstr "Тип публикация" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Превключете, за да използвате глобалния контекст на заявка, който е зададен " "с текущия шаблон, като например архив или търсене. Деактивирайте, за да " "персонализирате настройките независимо една от друга." msgid "Inherit query from template" msgstr "Наследяване на заявката от шаблона" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Принудителното пренареждане на страници не може да бъде изключено защото има " "несъвместими блокове в блока за заявки." msgid "Force page reload" msgstr "Форсирано презареждане на страницата" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Разглеждането на различни страници няма да изисква пълно презареждане на " "страниците освен ако не бъдат засечени несъвместими блокове." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Преминаването между страниците изисква цялостно презареждане на страницата." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Блок за заявки: Принудителното презареждане на страници е включено" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "В момента не е възможно да се избегне зареждането на цяла страница когато " "блок за съдържание се намира в блока за заявки." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Текущо избягването на пълно презареждане на страницата не е възможно, когато " "вътре в блока за заявки има налични неинтерактивни или несъвместими с " "\"clientNavigation\" блокове." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Ако все още искате да избегнете зареждането на цели страници, изключете " "опцията \"Принудително презареждане на страницата\" отново в настройките на " "Блока за заявки." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Едно от най-трудните неща в технологиита е да прекъснеш себе си." msgid "Pullquote text" msgstr "Публикуване на текст" msgid "Add quote" msgstr "Добавете цитат" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Публикуване на цитат" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "ПРИМЕРЕН СЦЕНАРИЙ ЗА ОТБЕЛЯЗВАНЕ НА ПРОСВЕТЕН ПРАЗНИК\n" "Замисъл: Учениците са участници в предаване на живо. Инициират в залата " "различни дейности на читалището – рецитал, школа по музика, пресъздаване на " "обичаи, етнографска и музейна експозиция." msgid "Preformatted text" msgstr "Предварително форматиран текст" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Въвеждане на символ(и), използвани да разделят термините." msgid "Term items not found." msgstr "Термините не бяха намерени." msgid "Suffix" msgstr "Наставка" msgid "Make title a link" msgstr "Направете заглавието връзка" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Показва връзка към публикацията, предшестваща настоящата." msgid "An example title" msgstr "Примерно заглавие" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Показва връзка към публикацията, следваща настоящата." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Свързвайте само публикации със същите таксономийни термини като текущата. " "Примерно със същите етикети и категории." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Декоративна стрелка за връзките за предишна и следваща страница." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Филтриране по таксономия" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ако е въведен собствен етикет, ще бъде добавен преди заглавието." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Включи етикета като част от връзката" msgid "Featured image: %s" msgstr "Основно изображение: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Показване на заглавието като връзка" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Изображението ще бъде разтеглено, за да запълни празното пространство." msgid "Add a featured image" msgstr "Добавяне на картинка за публикацията" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Изображението е скалирано да запълни пространството без изрязване или " "разтягане." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Изображението е скалирано и изрязано да запълни цялото пространство, без да " "се разпъва." msgid "No excerpt found" msgstr "Не е намерен откъс" msgid "Show link on new line" msgstr "Показване на връзка на нов ред" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Съдържанието е защитено в момента и няма наличен откъс." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Добавяне на текст за връзка за още информация" msgid "Excerpt text" msgstr "Текст на откъса" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Показване на последната дата на обновяване." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Този блок ще покаже oткъса." msgid "Link to post" msgstr "Връзка към публикацията" msgid "Display last modified date" msgstr "Показване на последно променена дата" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Показване само ако публикацията е променена" msgid "Modified Date" msgstr "Дата на последна промяна" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Ако във вашия сайт има регистрирани допълнителни типове публикации, блокът " "Съдържание може да показва съдържанието и на тези записи." msgid "Post Modified Date" msgstr "Дата на редакция на публикацията" msgid "Change Date" msgstr "Промяна на датата" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Това може да е просто оформление като последователни параграфи в публикация, " "но може да бъде и сложна композиция от изображения, галерии, видеа, таблици, " "колони, както и всеки друг вид блок. " msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Това е блокът Съдържание, той ще покаже всички блокове от избраната за него " "публикация или страница." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Публикуване на коментари от блок: Коментарите са изключени." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Блок за връзка към коментарите към публикацията: няма намерена публикация." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Публикуване на коменатри от блок: Коментарите за този тип публикации (%s) са " "изключени." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Публикуване на коментари от блок: Коментарите за този елемент не са включени." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Блок за брой коментари към публикация: публикацията не е намерена." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Формулярът за коментари е изключен в редактора." msgid "Write byline…" msgstr "Въведждане на информация за авторство..." msgid "Author Name" msgstr "Име на автора" msgid "Link to author archive" msgstr "Линк към архивната страница на автора" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "За показване на коментар, въведете кода на коментара." msgid "Link author name to author page" msgstr "Връзка в името на автора към авторската страница" msgid "Post author byline text" msgstr "Публикуване на информация за автора" msgid "Author Biography" msgstr "Биография на автора" msgid "Avatar size" msgstr "Размер на аватара" msgid "Show bio" msgstr "Показване на биография" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Избор на страница, за да се покажат само нейните подстраници." msgid "Edit this menu" msgstr "Редакция на това меню" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Макетът \"%s\" не може да се изобрази сам в себе си." msgid "Edit Page List" msgstr "Редактиране на списъкa със страници" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Списък със страници: Не могат да бъдат извлечени страници." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Списък със страници: \"%s\" няма дъщерни." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Навигационното меню показва страниците на сайта ви. Ако го редактирате, ще " "можете да добавяте, триете или пренареждате страниците. За сметка на това ще " "спрат да се добавят автоматично новите страници при публикуването им." msgid "Convert to Link" msgstr "Превръщане във връзка" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Създаване на пост-чернова: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Изберете блок, който да добавите в Навигацията си." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Търсете и добавете връзка към Навигацията си." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Този елемент е изтрит или е чернова" msgid "This item is missing a link" msgstr "Този обект е с липсваща връзка" msgid "Add submenu" msgstr "Добави подменю" msgid "Navigation link text" msgstr "Текст на навигационната връзка" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Връзката на свързания URL като типове връзки, разделени с интервал." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Допълнителна информация за целта на връзката." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel атрибут" msgid "Select tag" msgstr "Избор на етикет" msgid "%s navigation" msgstr "%s навигация" msgid "Select post" msgstr "Избор на публикация" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Не може да се извлече класическото меню „%s“ от API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Не може да се създаде Меню за Навигация \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Опциите за настройка на навигационния блок са готови." msgid "Start empty" msgstr "Започване начисто" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Зареждане на опциите за настройка на навигационния блок..." msgid "handle" msgstr "идентификатор" msgid "menu" msgstr "Меню" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "Конфигурирайте външния вид на бутона, който отваря голямото меню." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Избор или създаване на меню" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Импортиране на класически менюта" msgid "Create new Menu" msgstr "Създаване на ново меню" msgid "Show icon button" msgstr "Показване на иконата на бутона" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете това навигационно меню?" msgid "(no title %s)" msgstr "(без заглавие %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Създаване от '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Все още не сте създали менюта. Показва се списък със страниците ви" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Навигационото меню е празно." msgid "Untitled menu" msgstr "Неозаглавено меню" msgid "Add submenu link" msgstr "Добавяне на връзка за подменюто" msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Превключване към '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Структура за навигационно меню: %s" msgid "Submenus" msgstr "Подменюта" msgid "Open on click" msgstr "Отваряне при натискане" msgid "Show arrow" msgstr "Показване на стрелка" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Незапазено навигационно меню." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Прибира опциите за навигация в икона от менюто, отваряйки препокриване." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Управление на припокриването на менюто" msgid "Overlay Menu" msgstr "Меню за Препокриване" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Конфигуриране на менюто за препокриване" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Настоящите опции на менюто предлагат намалена достъпност за потребителите и " "не са препоръчителни. Активирането на \"Отваряне при натискане\" или " "\"Показване на стрелката\" предлага подобрена достъпност, като позволява на " "потребителите с клавиатура да разгледат подменютата избирателно." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Нямате права да създавате навигационни менюта." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Нямате права да редактирате менюто. Всички направени промени ще бъдат " "загубени." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Импортирането на класическото меню не бе успешно." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Създаването на Менюто за Навигация не бе успешно." msgid "Classic menu importing." msgstr "Импортиране на класическо меню." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Класическото меню е импортирано успешно." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Подменю и препокриване на фона" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Създаване на навигационно меню." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Менюто за Навигация бе създадено успешно." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Навигационното меню е изтрито или е недостъпно. " msgstr "" "Има нова версия.