msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:44:07+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: br_FR\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "By authors" msgstr "Dre aozer" msgid "By posts & pages" msgstr "Dre notenn & pajenn" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "O klask an awen ?" msgid "Save as pending" msgstr "Enrollañ evel diechu" msgid "preview" msgstr "Rakwelet" msgid "Last modified" msgstr "Kemmet da ziwezhañ" msgid "Poster image" msgstr "Skeudenn skritell" msgid "menu" msgstr "Lañser" msgid "Attachment page" msgstr "Pajenn kenstagañ" msgid "View Subscribers" msgstr "Gwelet ar goumananterien" msgid "Link CSS class" msgstr "Rummad CSS evit an ereoù" msgid "link color" msgstr "Liv al liammoù" msgid "Top right" msgstr "Laez a-zehou" msgid "Bottom left" msgstr "E-traoñ a gleiz" msgid "Top left" msgstr "Laez a-gleiz" msgid "Solid" msgstr "unvan" msgid "Loading …" msgstr "War gargañ..." msgid "Contact our Happiness Engineers" msgstr "Kit e darempred gant hon Ijinourien Levenez" msgid "Search Media:" msgstr "Klask Media" msgid "Akismet stats" msgstr "Stadennoù Akismet" msgid "education" msgstr "Deskadurezh" msgid "Recent weeks" msgstr "Sizhunvezhioù diwezhañ" msgid "Advanced." msgstr "Araokaet" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Ur gartenn-gred implijet da adneveziñ ho koumanant a zo aet da fall pe a " "yeol da fall a-raok an adneveziñ a-zeu war %s" msgid "Subscriptions." msgstr "Koumanantoù" msgid "Most Popular" msgstr "Ar muiañ a verzh ganto" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "N'eus bet kavet hent ebet o klotañ gant an URL hag an hentenn azgoulenn" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Didalvoudek eo an dornataour evit an hent-mañ." msgid "Payment:" msgstr "paeañ" msgid "Username." msgstr "Anv-implijer" msgid "Account details" msgstr "Titouroù kont" msgid "Parent category" msgstr "Rann kar" msgid "Settings." msgstr "Arventennoù" msgid "Totals." msgstr "Holladoù" msgid "File URL." msgstr "URL ar rest" msgid "Account details:" msgstr "Titouroù kont" msgid "Parent category:" msgstr "Rann kar" msgid "uncategorized" msgstr "Dirummad" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "N'eo ket ur Spam" msgid "Crop image" msgstr "Krennañ ar skeudenn" msgid "Cancel edit" msgstr "Nullañ ar c'hemm" msgid "Search media" msgstr "Klask Media" msgid "Add media" msgstr "Ouzhpennañ ur media" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Merkañ evel Spam" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Nann-spam" msgid "Grid view" msgstr "Gwelet evel kael" msgid "List view" msgstr "Gwelout evel ul listenn" msgid "Bulk actions" msgstr "Oberoù a-vras" msgid "Add new post" msgstr "Ouzhpennañ ur pennad" msgid "Media library" msgstr "Dastumad Media" msgid "Average per day" msgstr "Keidenn dre zevezh" msgid "Months and years" msgstr "Mizvezhioù ha Bloavezhioù" msgid "Site icon" msgstr "Arlun al load" msgid "View receipt" msgstr "Gwelout ar fakturenn" msgid "Download file" msgstr "Iskargañ ar restr" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Pajenn-dal, pajenn zielloù ha disoc'hoù ar c'hlask" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Notennoù" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Pajennoù" msgid "Order details" msgstr "Munudoù ar gourc'hemenn" msgid "domain" msgstr "domani" msgid "Contact" msgstr "darempred" msgid "Search products" msgstr "Klask produioù" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Sharing…" msgstr "Rannañ" msgid "RSS Error:" msgstr "Fazi RSS:" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Keleier" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Darempred" msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Diwar-benn" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Postel" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Notennoù nevesañ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Evezhiadennoù nevesañ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Degemer" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Klask" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Dielloù" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Rummadoù" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Al lec'h mat e vefe evit lavaret piv oc'h ha lakaat anv ho load pe ur c'hred " "bennak." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Diwar-benn al load-mañ" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Da Sadorn & ha da Sul: 11:00–3:00g.k." msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Eurioù" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Straed Veur" msgid "Video is playing." msgstr "O c'hoari emañ ar video." msgid "Video is paused." msgstr "A-sav emañ ar video." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Kavout ac'hanomp" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Diskwel ar reoladurioù" msgid "Post Attributes" msgstr "Doareennoù ar pennad" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Aotren rebuzadurioù ere a-berzh blogoù all (ad-ping ha ad-heuliañ) war " "pennadoù nevez." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Gweredekaat %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Gweredekaat %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Rakwel an teul" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Da heul" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Kent" msgid "Comment is required." msgstr "Rekis eo an evezhiadenn." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Niver a widjetoù kavet: %d" msgid "Empty title." msgstr "Titl goullo" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Pe, lakait an URL YouTube:" msgid "Change video" msgstr "Cheñch video" msgid "No video selected" msgstr "Video ebet bet diuzet" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Pellgasit ho video er mentrezh %1$s ha digreskit ment ar restr evit kaout " "disoc'hoù gwelloc'h. Erbedet eo kaout ur ment a %2$s a bikselioù gant na " "neuz." msgid "Header Media" msgstr "Talbenn ar media" msgid "Howdy, %s" msgstr "Ac'hanta, %s" msgid "Invalid date." msgstr "Deiziad direizh." msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Kuzhat ar reoladurioù" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da embann ar vaezienn personelaet %s." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "URL an aelad evit an arvarer." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Perzhioù lakaet d'an arvarer" msgid "The nickname for the user." msgstr "Lesanv an arvarer." msgid "Locale for the user." msgstr "Yezh an arvarer" msgid "Author URL of the user." msgstr "URL Aozer an arvarer" msgid "Description of the user." msgstr "Deskrivadur an arvarer" msgid "URL of the user." msgstr "URL an arvarer." msgid "Last name for the user." msgstr "Anv an arvarer." msgid "First name for the user." msgstr "Kentanv an arvarer." msgid "Display name for the user." msgstr "Anv diskwelet evit an arvarer." msgid "Login name for the user." msgstr "Anv kennaskañ an arvarer." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Digarezit, n'oc'h ket aotreet da reiñ ar roll-se d'an arvarerien." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Ne c'hall ket ar ger-tremen chom goullo." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Ne c'hall ket an arvarer bezañ dilamet." msgid "Error creating new user." msgstr "Fazi o krouiñ an arvarer nevez." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Digarezit, n'oc'h ket aotreet da urzhiañ an arvarerien gant an arventenn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da grouiñ arvarerien nevez." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da silañ an arvarerien diouzh o roll." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Arventenn(où) arvarer diwiriek" msgid "The parent term ID." msgstr "ID an termen kar." msgid "HTML title for the term." msgstr "Titl HTML d'an termen." msgid "URL of the term." msgstr "URL an termen" msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Ne c'hall ket an termen bezañ dilamet." msgid "HTML description of the term." msgstr "Deskrivadur HTML an termen." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Dibosupl lakaat un termen kar, n'eo ket urzhazek ar rummouriezh." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Naoudi unel evit an termen." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "" "Ret eo e vefe \"true\" pa ne c'hall ket an termenoù bezañ skarzhet dre heg." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Titl evit ar rummouriezh." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Deskrivadur ar rummad." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Un anavezer lizhersifrennek evit an taksonomiezh." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "" "Digarezit, n'oc'h ket aotreet da welet an daskemmadurioù graet d'an notenn-" "mañ." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "" "Ret eo e vefe \"true\" pa ne c'hall ket an daskemmadurioù bezañ skarzhet dre " "heg." msgid "REST base route for the post type." msgstr "hent diazez REST evit seurt pennadoù." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Tikedenn lennus gant tud evit seurt pennadoù e ne vern pe gendestenn." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Divizit hag-eñ e rank an doare pennad kaout bugale." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Ret eo e c'hallfe deskrivadur seurt pennadoù bezañ lennet gant tud." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "An holl gouestedoù arveret gant seurt pennadoù." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Un anavezer lizhersifrennel evit seurt pennadoù." msgid "Cannot view post type." msgstr "N'haller ket gwelet doare ar pennad." msgid "The title for the status." msgstr "An titl evit ar statud." msgid "Cannot view status." msgstr "Ne c'hall ket ar statud bezañ diskwelet." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Un anavezer lizhersifrennek evit ar statud." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da zeverkañ an termenoù kinniget." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da lakaat pennadoù war-wel. " msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Lakaat un harz d'ar respontoù d'an evezhiadennoù a-raok un deiz merket hag a " "glot gant an ISO8601." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Bevenniñ spletad an disoc'hoù d'an evezhiadennoù deverket da anaouderioù " "implijerien resis. Dilesa dleet." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Lakaat un harz d'ar respontoù d'an evezhiadennoù goude un deiz merket hag a " "glot gant an ISO8601." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da gemman doare an evezhiadenn." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Digarezit, n'oc'h ket aotreet da ziverkañ an evezhiadenn-mañ." msgid "Invalid comment content." msgstr "Endalc'had evezhiadenn direizh." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Digarezit, n'oc'h ket aotreet da sevel un evezhiadenn d'an notenn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da sevel an evezhiadenn-mañ hep na ve pennad-" "skrid ebet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da embann '%s' evit an evezhiadennoù." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da lenn an evezhiadenn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da lenn ar pennad-skrid a denn d'an evezhiadenn-" "mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da lenn evezhiadennoù hep na ve pennad-skrid ebet." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Munudoù a-zivout ar restr media, arbennik evit e rizh." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Rizh MIME ar genstagadenn." msgid "Attachment type." msgstr "Doare pezh stag." msgid "The attachment description." msgstr "Deskrivadur ar pezh stag." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Load dre ziouer" msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Talvoud direizh evit al lec'hiadur drekleur X." msgid "Default post format." msgstr "Mentrezh ar pennad dre ziouer." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Amdreiñ fromlunioù evel :-) ha :-P da skeudennoù." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Niverenn un devezh er sizhun lec'h ma rank ar sizhun kregiñ." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "M'eo gwarezet an tañva gant ur ger-tremen" msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Un anv hag ur chomlec'h postel reizh a zo dleet evit krouiñ un evezhiadenn." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "N'haller ket adkavout ar gemennadenn fazi a-berzh MySQL" msgid "Deleted:" msgstr "Diverket:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Grit gant ar biroù kleiz/dehou evit mont war-raok eus un eilenn hag ar biroù " "sevel/diskenn evit mont war-raok eus dek eilenn. " msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Kreñvder ar ger-tremen dianav" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Grit gant ar biroù sevel/diskenn evit kreskiñ pe digreskiñ an ampled." msgid "Volume Slider" msgstr "Riklell ampled" msgid "Video Player" msgstr "Lenner Video" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h ober an dra-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h rakwelet brouilhedoù." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Ger-tremen kemmet evit an arvarer: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Alberz maez didroc'hañ ar skeudenn. Ret eo implij al logodenn." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Na dremenit ket tikedennoù %1$s da %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Ur c'hlav frammad a zo dleet pa implijer ereoù peurzalc'hus personelaet. Gouzout hiroc'h" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da vrudañ ar bajenn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h diraez roadennoù an implijer el lec'hienn-" "mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h ouzhpennañ ur rummad." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h kemm ho profil" msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Diwallit: enlakaet eo bet an ere met gallout a ra enderc'hel fazioù. " "Amprouit anezhañ." msgid "Inexistent terms." msgstr "Termenoù n'eus ket anezho." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "" "Maezienn destenn pinvidik. Pouezit war Reol-Dibarzh-H (Ctrl-Alt-H) evit " "kaout skoazell." msgid "Invalid value." msgstr "Talvoud direizh." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h kemm an implijer-mañ." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Gweredekaat %s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h embann pajennoù." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Enporzhiañ skridoù eus ur wazh RSS." msgid "Run %s" msgstr "Loc'hañ %s" msgid "Run Importer" msgstr "Loc'hañ enporzhier" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h azasaat al lec'hienn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h uskargañ restroù." msgid "Header Links" msgstr "Titl evit al Liammoù " msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Diamzeret eo hoc'h estez. Kennaskit en-dro evit kenderc'hel d'al lec'h m'ho " "peus kuitaet." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "Fazi: direizh eo ar ger-tremen enanket ganeoc'h evit ar " "chomlec'h postel %s. " msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FAZI: goullo eo maezienn ar postel." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "N'eo ket aotreet divarilhañ ur rummad enkorfet" msgid "Link inserted." msgstr "Ere enlakaet." msgid "Link selected." msgstr "Ere dilennet." msgid "(Untitled)" msgstr "(Dizanv)" msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "N'eo ket aotreet divarilhañ un doare pennad enkorfet" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Lastez" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Brouilhed" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Mont-tre" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Rakluniet" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Embannet" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "FAZI: anv implijer, chomlec'h postel pe ger-tremen direizh." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Diamzeret eo an digemm %1$s. Grit gant an digemm boulean " "%2$s e %3$s evit gweredekaat kefluniadur un isdomani. Implijit %4$s evit " "gwiriekaat m'eo gweredekaet kefluniadur un isdomani." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Lanv %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "html_lang_attribute" msgstr "br" msgid "Close dialog" msgstr "Serriñ ar voestad emziviz" msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s zo difennet" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FAZI: re hir eo hoc'h evezhiadenn." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FAZI: re hir eo hoc'h url." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "FAZI: re hir eo ho chomlec'h postel." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FAZI: re hir eo hoc'h anv." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Kest" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s a zo azgoulennet evit tennañ metaroadennoù ar skeudenn." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Arloet eo ar strollad berradennoù furmadiñ da heul pa vizskrivit pe pa " "enlakait anezho tro-dro d'un destenn blaen en hevelep rannbennad.Pouezit war " "Achap pe war an afell \"Dizober\" evit dizober." msgid "Invalid object type." msgstr "Doare objed diwiriek" msgid "Link options" msgstr "Dibaboù ere" msgid "No logo selected" msgstr "Logo diuzet ebet" msgid "Select logo" msgstr "Diuzañ ul logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Pegañ URL pe skrivañ evit klask" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Mont er mod alberz hezougell" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Mont er mod alberz tablezenn" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Mont er mod alberz burev" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Diwalloù PHP a resevot ma tilamit %1$s dre zorn. Grit gant ar sil %2$s e " "plas." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-klik evit embann an elfenn-mañ." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "C'hwitadenn en ur ginnig an evezhiadenn" msgid "Error saving media file." msgstr "Fazi oc'h enrollañ ar restr media." msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "A-istribilh" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klikit war ar skeudenn evit hec'h embann pe he nevesaat." msgid "View more comments" msgstr "Gwelet muioc'h a evezhiadennoù" msgid "No media files found." msgstr "N'eus ket bet kavet restr media ebet." msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Embann prim an evezhiadenn-mañ enlinenn" msgid "Edit this comment" msgstr "Embann an evezhiadenn-mañ" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Lastez" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Darbennet" msgid "Food & Drink" msgstr "Boued & evaj" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Siwazh, n'oc'h ket aotreet da ziverkañ an arvarer." msgid "You are not currently logged in." msgstr "N'oc'h ket kennasket evit c'hoazh." msgid "The title for the object." msgstr "Titl an elfenn." msgid "Current page of the collection." msgstr "Pajenn bremanel an dastumadeg." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Anaouder unel an elfenn." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Fazi en ur hizivaat statud an evezhiadenn." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "'Content-Disposition' direizh kinniget. Ret eo da 'Content-Disposition' " "bezañ mentrezhet evel `attachment; filename=\"image.png\"` pe en un doare " "heñvel." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Fazi en ur adkennaskan ouzh ar sltennvon" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Ma n'hoc'h ket sur eus talvoudegezh an termenoù-se eo gwelloc'h deoc'h mont " "e darempred gant ho ostiz. M'ho peus ezhomm skoazell c'hoazh e c'hallit mont " "da weladenniñ Foromoù Skoazell Wordpress." msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Ha sur oc'h hoc'h eus an anv-implijer hag ar ger-tremen mat?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Ma ne ouezit ket penaos arventennañ ur stlennvon e vefe gwelloc'h deoc'h " "mont e darempred gant hoc'h ostiz. Ma c'hwit kement tra all " "e c'hallit kavout skoazell war Foromoù Skoazell WordPress." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "War reizhiadoù 'zo eo rakgeriet anv ar stlennvon gant hoc'h anv implijer " "username_%1$s a vefe e anv d'ar mare-se. Ho kudenn a c'hallfe " "bezañ ?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "" "Hag aotreet eo d'an implijer %1$s da ober gant an diaz-roadennoù %2$s ?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Sur oc'h ez eus dioutañ?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "An termen meta n'hall ket bezañ ouzhpennet d'an termenoù rannet etre ar " "rummadoù." msgid "Categories list" msgstr "Roll rummadoù" msgid "Tags list" msgstr "Roll an tikedennoù" msgid "Categories list navigation" msgstr "Merdeiñ roll ar rummadoù" msgid "Tags list navigation" msgstr "Roll merdeiñ an tikedennoù" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Anv berrkod diwiriek: %1$s. Na rit ket gant esaouennoù pe arouezennoù miret: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Anv berrkod diwiriek: anv goullo bet roet." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (adalek %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (abaoe %2$s; n'eus dazeilad ebet)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (abaoe %2$s; grit gant %3$s e plas)" msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "N'eus bet kavet hent ebet o klotañ gant an URL hag an hentenn azgoulenn" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Didalvoudek eo an dornataour evit an hent-mañ." msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Diweredekaet eo skor JSONP war al lec'hienn." msgid "Invalid parameter." msgstr "Arventenn direizh." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Arventenn(où) diweredek: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Arventenn(où) a vank: %s" msgid "Pages list" msgstr "Roll ar pajennoù" msgid "Posts list" msgstr "Roll pennadoù" msgid "Pages list navigation" msgstr "Merdeiñ roll ar pajennoù" msgid "Posts list navigation" msgstr "Merdeiñ roll ar pennadoù" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Un enebiezh zo etre anv al lañser %s hag un anv lañser all. Klaskit unan " "all, mar plij." msgid "Filter pages list" msgstr "Sil roll pajennoù" msgid "Filter posts list" msgstr "Sil roll pennadoù" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "N'eo ket bet gweredekaet al load-mañ c'hoazh. M'ho peus diaesterioù evit " "gweredekaat ho load, kit e darempred gant %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Lizherennoù bihan (a-z) ha niveroù hepken a c'hall mont d'ober anvioù al " "lec'hiennoù." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Kerzu" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Du" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Here" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Gwengolo" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet an anv-implijer-mañ." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Eost" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Gouere" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Mezheven" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Mae" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Ebrel" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Meurzh" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "C'hwevrer" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Genver" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Kit da welet Diveugañ war Wodpress evit kaout titouroù " "ouzhpenn (e Saozneg)." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Ober gant ar sil %s e plas" msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Chaous! N'haller ket kavout an enkorfadur-mañ." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Eilit ha pegit ar c'hod-se en ho lec'hienn evit enkorfañ" msgid "Sharing options" msgstr "Dibaboù skignañ" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Eilit ha pegit an URL en ho lec'hienn Wordpress evit enkorfañ" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML Enframmet" msgid "WordPress Embed" msgstr "Enkorfadur Wordpress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Er mod adurzhiañ e c'hallit implijout reoliadurioù ouzhpenn evit adurzhiañ " "widjetoù e roll ar widjetoù a-us." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Bremanel: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Implijit %s e plas." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "ID an termen a zo rannet gant meur a rummad." msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Hirder skeudenn: ment krenn" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Ledander skeudenn: ment krenn" msgid "Reorder widgets" msgstr "Adurzhiañ ar widjedoù" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Lakaet da: %s=" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Implijit %s e plas ma ne fell ket deoc'h kaout an talvoud skrammet." msgid "Post Type Archive" msgstr "Diell doare pennadoù" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Rakwelet war-eeun: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Diamzeret eo %1$s. Grit gant %2$s e plas." msgid "Profile Picture" msgstr "Skeudenn brofil" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "FAZI: Digarezit, n'eo ket aotreet an anv-implijer-se." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Pouezit war \"Distreiñ\" pe \"Enankañ\" evit digeriñ al lodenn-mañ" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Kefridi echuet. Dilammet eo bet ar gemennadenn %s." msgid "Posted title:" msgstr "Titl embannet:" msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FAZI: Ne glot ket ar ger-tremen hoc'h eus skrivet ouzh an " "anv-implijer %s." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "E %1$s, implijout an hentenn %2$s, ket an arc'hwel %3$s. Lenn %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Pennadoù embannet e %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h habaskaat pe embann an evezhiadenn-mañ." msgid "User %s added" msgstr "An implijer %s zo bet ouzhpennet" msgid "Page published." msgstr "Pajenn embannet." msgid "Preview page" msgstr "Rakwelet ar bajenn" msgid "Preview post" msgstr "Rakwelet ar skrid" msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Ne dle ket un anv dereat bezañ mui eget 50 arouezenn ennañ." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Ker" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Du" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Her" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Gwe" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Eos" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Gou" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Mezh" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mae" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Ebr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Meu" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "C'hwe" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Gen" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Gw" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "M" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "Y" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "Select a user" msgstr "Diuzañ un implijer" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Rakwelet al lec'hienn" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da embann dibarzhioù an dodenn war al " "lec'hienn-mañ." msgid "The email could not be sent." msgstr "Ne c'hall ket ar postel bezañ kaset." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Un termen gant an anv kinniget a zo er rummad endeo." msgid "View all drafts" msgstr "Gwelet an holl vrouilhedoù" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Serriñ ar voestad emziviz rannañ" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Digeriñ ar voestad emziviz rannañ" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s Evezhiadenn" msgstr[1] "%s Evezhiadenn" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Kaset e vo deoc'h kadarnadur an enskrivadur dre bostel." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Digenglotus" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Kreñv" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Gwan" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Gwan-tre" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Evit dibab ho ker-tremen, gweladennit ar chomlec'h da heul:" msgid "Show password" msgstr "Diskwel ar ger-tremen" msgid "Hide password" msgstr "Kuzhat ar ger-tremen" msgid "Site Identity" msgstr "Identelezh al load" msgid "Clear Results" msgstr "Naetaat Disoc'hoù" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Kemmañ al lodennoù: %s" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Diverkañ elfenn al lañser: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Kemmañ al lodennoù: Ereoù personelaet" msgid "No items" msgstr "Netra" msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Ar berradennoù furmadiñ da heul a zo amsavet en ur bouezañ war \"Enankañ\". " "Pouezit war an afelloù \"Achap\" pe \"Dizober\" evit dizober. " msgid "Add New Image" msgstr "Ouzhpennañ ur skeudenn nevez" msgid "Add New Header Image" msgstr "Ouzhpennañ ur skeudenn dalbenn nevez" msgid "Hide image" msgstr "Kuzhat ar skeudenn" msgid "Hide header image" msgstr "Kuzhat ar skeudenn dalbenn" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Ouzhpennañ d'al lañser: %1$s (%2$s)" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Ne dle ket an anv-implijer bezañ mui eget 60 arouezenn ennañ." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "" "Gallout a ra al lañserioù bezañ skrammet e lec'hiadurioù despizet gant ho " "todenn." msgid "Reorder mode closed" msgstr "mod adurzhiañ serret" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "mod adurzhiañ gweredekaet" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(dizanv)" msgid "Close reorder mode" msgstr "Serriñ ar mod adurzhiañ" msgid "Reorder menu items" msgstr "Adurzhiañ elfennoù lañser" msgid "Show more details" msgstr "Diskwel muioc'h a vunudoù" msgid "Remove poster image" msgstr "Tennañ ar skeudenn skritell" msgid "Remove video source" msgstr "Dilemel ar vammenn video" msgid "Remove audio source" msgstr "Dilemel ar vammenn aodio" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + lizherenn:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + lizherenn:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + lizherenn:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + lizherenn:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barrenn-ostilhoù enkorfet (p'eo diuzet ur skeudenn, un ere pe un alberz)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Berradennoù ouzhpenn," msgid "Date and time" msgstr "Deiziad hag eur" msgid "Close list item tag" msgstr "Serriñ roll tikedennoù an elfennoù" msgid "Inserted text" msgstr "Testenn enlakaet" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Serriñ an dikedenn arroudenn" msgid "Move one level down" msgstr "Dilec'hiañ ur bazenn izeloc'h" msgid "Move one level up" msgstr "Dilec'hiañ ur bazenn uheloc'h" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "O kargañ muioc'h a zisoc'hoù... gortozit mar plij." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Elfennoù ouzhpenn kavet: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Niver a elfennoù kavet: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Taolenn-stur an implijer.ez: %s" msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Rakfurmet" msgid "This category already exists." msgstr "Bez' ez eus dija eus ar rummad-mañ." msgid "Add Menu Items" msgstr "Ouzhpennañ elfennoù lañser" msgid "Add a menu" msgstr "Ouzhpennañ ul lañser" msgid "Menu item moved down" msgstr "Elfenn lañser dilec'hiet d'an traoñ" msgid "Menu deleted" msgstr "Lañser diverket" msgid "Menu created" msgstr "Lañser krouet" msgid "Menu item deleted" msgstr "Elfenn lañser diverket" msgid "Menu item added" msgstr "Elfenn lañser ouzhpennet" msgid "Menu Options" msgstr "Dibaboù al lañser" msgid "Add Items" msgstr "Ouzhpennañ elfennoù" msgid "Previewing theme" msgstr "Rakwelet dodenn" msgid "Last page" msgstr "Pajenn diwezhañ" msgid "Customizing" msgstr "Personelaat" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Personelaat ▸ %s" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Gweredekaat %s" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Statud" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Skeudenn" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Ere" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Skeudennaoueg" msgid "Categories: " msgstr "Rannoù:" msgid "Activate" msgstr "Gweredekaat" msgid "Title: " msgstr "Titl:" msgid "Activate: " msgstr "Gweredekaat" msgid "Error" msgstr "Fazi" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Kollet eo bet ar c'hennask pe ac'hubet eo ar servijer. Klaskit en-dro " "diwezhatoc'h." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s respont da %2$s" msgstr[1] "%1$s respont da %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Kuzhat an evezhiadenn-mañ." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Hizivaet e vo disoc'hoù an enklask a feur ma vizskrivit." msgid "Custom Links" msgstr "Liammoù divoutin" msgid "password" msgstr "Ger-tremen" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Anv ar rummadoù a rank bezañ etre 1 ha 32 arouezenn hirder." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 evezhiadenn war %s" msgid "Comments Off on %s" msgstr "Evezhiadennoù seet e %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Cheñch" msgid "Edit selected menu" msgstr "Embann al lañser diuzet" msgid "Select Week" msgstr "Diuzañ Sizhun" msgid "Select Post" msgstr "Diuzañ Skrid" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Lizherennoù bihan ha sifroù hepken a c'hall mont d'ober anvioù-implijer." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Lakaat da riklañ ha lezel evit adurzhiañ ar restroù media." msgid "Widget moved up" msgstr "Dilec'hiet ar widjed davet an nec'h" msgid "Widget moved down" msgstr "Widjet dilec'hiet war-du an traoñ" msgid "No file selected" msgstr "Restr ebet diuzet" msgid "No image selected" msgstr "Skeudenn diuzet ebet" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Prevez" msgid "Publish immediately" msgstr "Embann diouzhtu" msgid "pending review" msgstr "o c'hortoz bezañ kadarnaet" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Gwelout an holl" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Gweloù" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Gwelout en ur prenestr nevez" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Gwelout" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Gwelout an endalc'h en ur prenestr nevez" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Gwelout en ur prenestr nevez" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Gwelout an endalc'h en ur prenestr nevez" msgid "Pending review" msgstr "O c'horotoz bezañ kadarnaet" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barenn-ostilh kemm" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Barenn-ostilh skeudenn (pa vez dibabet ur skeudenn)" msgid "Elements path" msgstr "Treug an elfenn" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "An talvoudoù da heul ne zeskrivont ket un deiziad reizh: miz %1$s, devezh " "%2$s." msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Diouzh an dibab" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ouzhpennañ d'ar geriadur" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Steudañ a blomm" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Steudañ a-serzh" msgid "No alignment" msgstr "Steudañ ebet" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Eur" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ur fazi a zo bet e-kerzh diweredakadur %(plugin)s war %(site)s" msgid "Back to Plans" msgstr "Distro d'an Tresoù" msgid "Use a new credit card" msgstr "Implijout ur gartenn-gred nevez" msgid "Since" msgstr "Abaoe" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Notenn" msgid "All My Sites" msgstr "Holl ma lec'hiennoù" msgid "Manage all my sites" msgstr "Merañ holl ma lec'hiennoù" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Ouzhpennañ ur widget Instagram" msgid "Reconnect" msgstr "Adgenaskañ" msgid "Reconnecting…" msgstr "War adgenaskañ..." msgid "Add a sharing button" msgstr "Ouzhpennañ pouezelloù rannañ..." msgid "Nevermind" msgstr "Ne ra van" msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Aour glann eo kement tra a skrivit" msgid "Would you like to create one?" msgstr "Daoust ha fellout a ra deoc'h krouiñ unan ?" msgid "You don't have any drafts." msgstr "N'hoc'h eus brouilhed ebet" msgid "Update available" msgstr "Un hizivadenn a zo" msgid "More options" msgstr "Muioc'h a arventennoù" msgid "Autoupdate" msgstr "Hizivaat-emgefre" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Gweredekaet" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Kemmañ %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Gwelout %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Diverkañ da viken" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Bugel da {{PageTitle}}" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Hizivait ho profil, hoc'h arventennoù bersonel, hag ouzhpenn" msgid "Manage your notifications" msgstr "Merit ho kemennadennoù" msgid "Multiple items" msgstr "Meur a dra" msgid "Receipt ID" msgstr "ID ar skrid-degemer" msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Heglev" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Embannit ho notennoù war ho plog Tumblr" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Skoazell hag harp" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Arventennoù ar gont" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Ganeoc'h-c'hwi" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s gant %2$s" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Meneg" msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Kemennadenn" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Kemennadenn nevez" msgid "Video Embeds" msgstr "Enbarzhiañ video" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "Gwirieakaet eo bet ar postel ! Bremañ m'ho peus kadarnaet ho chomlec'h " "postel e c'hellit embann notennoù war ho plog." msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "Ouzhpennet d'an(r) %s" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Lastez" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Brudit hoc'h embannadennoù war Google+" msgid "Feb" msgstr "C'hwe" msgid "Mar" msgstr "Meur" msgid "Apr" msgstr "Ebr" msgid "Jun" msgstr "Even" msgid "Jul" msgstr "Goue" msgid "Aug" msgstr "Eost" msgid "Jan" msgstr "Genv" msgid "Sep" msgstr "Gwen" msgid "Oct" msgstr "Here" msgid "Nov" msgstr "Du" msgid "Dec" msgstr "Kerz" msgid "By %(author)s" msgstr "Gant %(author)s" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Ar gwellañ lec'h da c'houlenn tra pe dra a-zivout WordPress.com" msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Emezellit evit kaout ur gont digoust war WordPress.com ma c'hellot krouiñ ul " "lec'hienn digoust eno, pe sevel ur blog ken aes ha tra." msgid "Start publishing now." msgstr "Krogit da embann diouzhtu." msgid "Countries" msgstr "Broioù" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Embannet" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Deiziet" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Brouilhoù" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Bannet" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Kemmañ ar brouilh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domanioù" msgid "Email: %s" msgstr "Postel: %s" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Notennoù merket da ober (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Notennoù merket graet (%d)" msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Grit un evezhiadenn" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Personelaat" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s advlogañ" msgstr[1] "%s advlogañ" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "Gant %1$s ha %2$s all eo ber advloget ho notenn %3$s" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "Gant %1$s ez eus bet graet un evezhiadenn war %2$s" msgid "New Draft" msgstr "Brouilhed nevez" msgid "Untrash" msgstr "Tennañ eus al lastez" msgid "Bulk select" msgstr "Diuzañ a-yoc'h" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "War-gil" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Kemennadenn" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Kavout plijus" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Oc'h heuliañ" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Heuliañ" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Dizober" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Kemmañ an notenn" msgid "Install %s now" msgstr "Staliañ %s bremañ" msgid "Update %s now" msgstr "Nevesaat %s bremañ" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Klaskit pe grit gant ar biroù pignat ha diskenn evit diuzañ un elfenn." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Temoù WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Digeriñ an ere en un ivinenn nevez" msgid "Renewal Problem" msgstr "Kudenn adneveziñ" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Krouiñ ul lec'hienn nevez war WordPress.com" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Lugañ Jetpack" msgid "" "A Simpler Time is beautiful, bold, and memorable--pretty much exactly like " "the types of stories you'll be writing alongside it on your blog." msgstr "" "Un amzer simploc'h a zo brav, sklaer ha bammus, evel an doare istorioù a " "skrivoc'h war e dro en ho plog." msgid "Uploaded on:" msgstr "Uskarget e:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Embann muioc'h a vunudoù" msgid "Edit next media item" msgstr "Embann an elfenn media da heul" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Lodennoù endalc'had dizalc'h eo ar widjetoù. Gallout a reont bezañ lec'hiet " "r maeziennoù kinniget gant ho neuz (anvet \"barrennoù-kostez\" peurvuiañ)." msgid "More details" msgstr "Muioc'h a ditouroù" msgid "You are customizing %s" msgstr "Emaoc' o personelaat %s" msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Un dastummad stadennoù a-ziwar WordPress.com hon eus divizet rannañ gant an " "holl. Demokratelaat an embann ul lec'hienn war an dro eo hor c'hefridi." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ" msgid "Change logo" msgstr "Cheñch logo" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s notenn (%d)" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Krouit ul lec'hienn war WordPress.com hiziv" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Ur gartenn-gred implijet da adneveziñ ho koumanant a zo aet da fall pe a " "yeol da fall a-raok an adneveziñ a-zeu war %s" msgid "Card Expiring" msgstr "Kartenn o vont da fall" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Ho kartenn implijet war %s a zo o vont da fall" msgid "Learn more." msgstr "Gouzout hiroc'h" msgid "Remove image" msgstr "Dilemel ar skeudenn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Ma domanioù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Ma gwellaennoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Enrollañ un domani" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Krouti ul lec'hienn digoust war WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Krouit ul lec'hienn pe ur blog digoust war WordPress.com" msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Personelait ho lec'hienn" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Shift-klik evit kemmañ ar widjet-mañ." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" msgid "" "Hemingway Rewritten is a classic blog theme with a parallax-scrolling header " "effect and a minimal, elegant design. The large featured header images make " "this theme great for photographers, or any users who want to share their " "visuals in a bold way." msgstr "" "Un tem blog klasel eo Hemingway Rewritten, gant ur un efed dibuniñ-paralaks " "da benn ar bajenn hag ur stumm eeun ha cheuc'h. Ar skeudenn-benn ledan a ra " "anezhañ un tem dispar evit al luc'hskeudennerien, pe an holl implijerien a " "fellfe dezho rannañ o skeudenn en un doare anat." msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Enrollañ ha rakwelet ar c'hemmoù kent o embann." msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "Trugarez deoc'h da grouiñ gant %s, ur blogiñ eus ar c'hentañ" msgid "Subscription Due" msgstr "Dleet eo ar c'houmanant" msgid "Payment Problem" msgstr "Kudenn gant ar paeañ" msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Trugarez deoc'h da implij ur %s da wareziñ ho lec'hienn. Loc'h a zo ennomp o " "sikour gant ho stal." msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Trugare deoc'h da impli %s evit kehentiñ gwelloc'h gant ho lennerien. Loc'h " "a zo ennomp o sikour gant ho stal." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "FAZI: Stanket eo an toupinoù abalamour d'un ec'hankad " "dic'hortoz. Evit kaout skoazell, lennit an teuliadur-mañ pe klaskit ar foromoù skoazell." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Padelezh" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Hini ebet" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar rollseniñ aodio" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll-seniñ" msgid "Update audio playlist" msgstr "Nevesaat ar rollseniñ aodio" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Lakaat ur rollseniñ aodio" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Kemmañ ar rollseniñ aodio" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Ur fazi zo bet en ur grennañ ho skeudenn." msgid "Artist" msgstr "Arzour" msgid "Show Video List" msgstr "Diskwel roll video" msgid "Set image" msgstr "Lakaat ur skeudenn" msgid "Image CSS Class" msgstr "Rummad CSS ar Skeudenn" msgid "Edit Original" msgstr "Embann Orin" msgid "Link CSS Class" msgstr "Rummad CSS evit an ereoù" msgid "Refunded To" msgstr "Restaolet da" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Kit da heul al liamm amañ-dindan, mar plij ganeoc'h :" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Mar fell deoc'h kenderc'hel da implij ho koumanant goude ar mare-se emañ ret " "deoc'h hizivaat ho titouroù-paeañ." msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(gellout a reoc'h ober gant ar produ-mañ e doug an amzer hoc'h eus paet " "evitañ en orin)" msgid "" "If you do not wish to be charged then please log in to your account and " "cancel the auto-renewal." msgstr "" "Mar ne fell ket deoc'h bezañ dleekaet, kennaskit d'ho kont ha diweredekait " "an adneveziñ-emgrefre" msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Gellout a rit gwelout istor ho fakturenniñ pe nullañ ho prenadenn evit pep " "servij amañ-dindan" msgid "" "This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a " "charge will be made on the card detailed below." msgstr "" "Adkas a reomp da soñj deoc'h e vo adnevezet ho koumanant d'ar %s hag e vo " "dleekaet ar gartenn amañ-dindan." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Trugarez deoc'h evit hoc'h implij a Vaultpress hag Aksimet evit surentez ho " "lec'hiennoù" msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Gellout a rit gwelout istor ho fakturenniñ pe nullañ ho prenadenn evit pep " "servij amañ-dindan." msgid "Billed to" msgstr "Fakturennet da" msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "Klikit war ar voes-mañ d'he c'hemm ha da ouzhpennañ ho titouroù-c'hwi" msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Trugarez deoc'h da impli Aksimet koulz ha Vaultpress da wareziñ ho lec'hienn" msgid "Cancellation Details" msgstr "An nullañ dre ar munud :" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Ehanet e vo ho koumanant d'an %s dre ma n'hon eus ket gallet kemer ur " "paeamañ reoliek diwar ho kartenn." msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(gellout a rit ober gant ar produ-mañ betek %s)" msgid "Action required!" msgstr "Un ober zo ret!" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Paouezet zo bet gant ar c'houmanant" msgid "Receipt Type:" msgstr "Doare skrid-degemer :" msgid "Receipt ID:" msgstr "ID ar skrid-degemer :" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Gwel" msgstr[1] "Gwel" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s gant an tem %2$s." msgid "Project published. View project" msgstr "Embannet eo bet ar raktres. Gwelout ar raktres" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Emgefre" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Stumm" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Taolenn" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Gwel" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Kavout" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Kemm da" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Kemmañ an holl" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Kael" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Penn ar bajenn" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Korf" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Troad" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Finlandeg" msgid "Words: %s" msgstr "Niver a c'herioù: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Restr" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Lezel a-gostez" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Lezel an holl a-gostez" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Eor" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Eorioù" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Eus a-zehoù da gleiz" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Eus a-gleiz da zehoù" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Kent" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Gerioù a-bezh" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Fiñval" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Stummoù" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Pennoù" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Bloc'hadoù" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" msgid "Move to another area…" msgstr "Mont d'ur maeziad disheñvel…" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Pladenn" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Karrez" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Enlinenn" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Rak" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgid "All comment types" msgstr "An holl zoareoù evezhiadenn" msgid "Manage menus" msgstr "Merañ al lañserioù" msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Embann ho notennoù d'ho moger be bajenn Facebook" msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Embann ho notennoù war Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Embann ho notennoù war LinkedIn" msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "embann ho notennoù war ur blog Tumblr" msgid "Current Location" msgstr "Lec'h m'emaoc'h bremañ" msgid "Locating" msgstr "War glask al lec'h" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Loabroù (istitloù, alc'hwez, deskrivadurioù, chabistroù pe metaroadennoù)" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Nullañ ar roll video" msgid "Show Tracklist" msgstr "Diskouez roll an tonioù" msgid "Create audio playlist" msgstr "Krouiñ ur playlist son" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Diverkañ ar rollseniñ aodio" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Krouiñ ur playlist video" msgid "Replace video" msgstr "Amsaviñ ar video" msgid "Audio details" msgstr "Munudoù aodio" msgid "Image details" msgstr "Munudoù ar skeudenn" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Klask" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Lemm-lakaat ar varenn-ostilh" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Enbarzhañ un tag \"lenn hiroc'h\"" msgid "Show invisible characters" msgstr "Diskwel an arouezennoù diwelus" msgid "Row group" msgstr "Strollad linennoù" msgid "Cell type" msgstr "Doare kellig" msgid "Header cell" msgstr "Kellig talbenn" msgid "Insert table" msgstr "Enlakaat un daolenn" msgid "Paste as text" msgstr "Pegañ evel testenn" msgid "Cell padding" msgstr "Leuniadur ar gellig" msgid "Find and replace" msgstr "Kavout hag erlec'hiañ" msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" msgid "Page break" msgstr "Troc'h pajenn" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Pegit ho kod enkorfet dindan:" msgid "Special character" msgstr "Arouezenn ispisial" msgid "Robots" msgstr "Robotoù" msgid "Restore last draft" msgstr "Dilemel ar brouilhed diwezhañ" msgid "Insert image" msgstr "Enlakaat ur skeudenn" msgid "Bulleted list" msgstr "Listenn dre boent" msgid "Numbered list" msgstr "Listenn dre niver" msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" msgid "Decrease indent" msgstr "Digreskiñ an endantadur" msgid "Increase indent" msgstr "Kreskiñ an endantadur" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Kinniget" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Usgarget a-raok" msgid "Add a Widget" msgstr "Ouzhpennañ ur widjed" msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Ober un evezhiadenn" msgid "Add Location" msgstr "Ouzhpennañ ul lec'h" msgid "eCommerce" msgstr "eGenwerzh" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Servij" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Pouez" msgid "Cancel Edit" msgstr "Nullañ ar c'hemm" msgid "No categories found." msgstr "Rummad ebet kavet." msgid "List item" msgstr "Roll elfennoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Ma strolladoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Krouiñ ur strollad" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Kemmañ ur strollad" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "unan all" msgstr[1] "%s all" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Advlogañ an notenn-mañ d'ho lec'hienn bennañ" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Diskouez ar bouezell advlogañ war an notennoù" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Ouzhpennet eo bet al lec'hienn d'ar strollad" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Sur oc'h e fell deoc'h ouzhpennañ al lec'hienn d'ar strollad ?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Fazi: n'eus ket bet tu da ouzhpennañ al lec'hienn d'ar strollad" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Tennet eo bet al lec'hienn eus ar strollad" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Fazi : n'eus ket bet tu da dennañ al lec'hienn eus ar strollad" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "" "Daoust ha sur oc'h e fell deoc'h tennañ al lechienn-mañ diouzh ar strollad ?" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Advloget diwar %s" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Advloget war WordPress.com" msgid "Stay signed in" msgstr "Chom luget" msgid "View Posts" msgstr "Gwelout ar pennadoù" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Saveteit ar postel-mañ mar-plij ganeoc'h. Mar bezit prennet maez eus ho kont " "en dazont ho sikouro ar postel-mañ da vont d'ho kont." msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "N'eo bet kavet netra el lec'hiadur-mañ. Klaskit gweladenniñ %s war-eeun " "marteze?" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Rakwelet" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Prenañ" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Prenañ %s evit unan eus ho plogoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogoù liammet" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Confirm Email Address" msgstr "kadarnait ar c'homlec'h postel" msgid "Learn more" msgstr "Gouzout hiroc'h" msgid "" "San Kloud is a blogging theme focused on typography and content. Includes " "three color schemes and supports custom header image and custom background." msgstr "" "Un tem blogiñ kreizennet war an dipografiezh hag an endalc'h eo San Kloud. " "Tri zoare livioù a zo ennañ, ha gellout a raer cheñch ar bennskeudenn hag ar " "foñs anezhañ." msgid "" "A multipurpose, traditional blog theme which contains up to a large three-" "column layout that is clean, responsive, and highly readable." msgstr "" "Un tem blog liesimplij a c'hell bezañ betek teir c'holonenn ennañ hag a zo " "prop, buan hag aes da lenn." msgid "" "Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column " "layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom " "widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider." msgstr "" "Akademika a zo un tem CMS soñjet evit ar skol hag an deskadurezh, gant ur " "stumm war deir c'holonenn hag un tres modern. Aes eo da bersonelaat ha dont " "a ra gant ur widjet a-ratozh, tri stumm evit an notennoù hag ar pajennoù hag " "ur slider da lakaat endalc'hadennoù war-wel." msgid "Skip cropping" msgstr "Tremen hep krennañ" msgid "Select and crop" msgstr "Diuz ha krennañ" msgid "Full width" msgstr "Ledander a-bezh" msgid "Preview:" msgstr "Rakwel :" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Gant %s" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "War-implij :" msgid "Theme Details" msgstr "Munudoù an dodenn" msgid "Fluid Layout" msgstr "Pajennaozañ fiñvus" msgid "Fixed Layout" msgstr "Pajennaozañ difiñv" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Klasket lakaat perzhded ar skeudenn e diavaez al led [1,100]." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Skrammañ titl ha frazenn stur al lec'hienn" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s a zo anezhañ e %2$s ivez" msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "E-barzh \"%s\"" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kafe" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Pennadoù nevesañ ho lec'hienn." msgid "A search form for your site." msgstr "Un enklask war ho lec'hienn." msgid "What’s on your mind?" msgstr "Petra zo war ho spered ?" msgid "No activity yet!" msgstr "Obererezh ebet evit mare !" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com gant an tem %2$s." msgid "Quick Draft" msgstr "Brouilhed buan" msgid "← Back to previous step" msgstr "← distro d'ar bazenn gent" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Paeañ" msgid "The Jetpack Team" msgstr "Skipailh Jetpack" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d mun" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "ur vununtenn" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "un nebeud eilennoù" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "abaoe %s" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "a-benn %s" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%sw" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smon" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%sy" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Gwellaenn" msgid "Manage My Profile" msgstr "Merañ ma frofil" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "Notenn nevez" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "notenn nevez" msgid "No Comments on %s" msgstr "Evezhiadenn ebet war %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Kemennadennoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Gounidoù" msgid "Current header" msgstr "Talbenn vremanel" msgid "Filter by date" msgstr "Silañ dre deiziad" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "Activate Site" msgstr "Gweredekaat al lec'hienn" msgid "Recent Activity" msgstr "Obererezh a-nevez" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Digarezit, aet eo an alc'hwez-mañ da gozh. Klaskit adarre." msgid "Translation Updates" msgstr "Nevesadurioù an droidigezh" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "N'haller ket gwiriekaat an testeni SSL evit an ostiz." msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Kennaskañ" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Anv-bihan" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Anv-familh" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Diskouez an anv" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Taolennadur" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Fazi :" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "War-gil" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Postel" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Luskerioù-klask" msgid "Payment" msgstr "paeañ" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Gwarezet eo an endalc'hadenn-mañ gant ur ger-tremen. D'e welet, lakait ho " "ker-tremen amañ-dindan" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "C'hwitadenn en ur skrivañ an azgoulenn er restr padennek." msgid "File size:" msgstr "Ment ar Restr:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Furchit en tagoù" msgid "Enter a URL" msgstr "Lakait un URL" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Gwelout an holl evezhiadennoù" msgid "Sign out" msgstr "Digennaskañ" msgid "Please enter a list title" msgstr "Lakait titl ul listenn, mar-plij ganeoc'h" msgid "Unable to create a new list." msgstr "N'eus ket bet tu da grouiñ ul listenn nevez" msgid "Please enter a list name" msgstr "Lakait anv ul listenn, mar-plij ganeoc'h" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Ma Instagramoù" msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Ma gwazh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Evezhiadennoù bet graet ganin" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Notennoù a blij din" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Demat,\n" "\n" "Gant %1$s ez eus bet graet un evezhiadenn war : %2$s.\n" "\n" "URL an evezhiadenn : (%3$s)\n" "URL an notenn : (%4$s)\n" "\n" msgid "Lists" msgstr "Listennoù" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Gant tagoù" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Gwelout ar pezh a ra berzh" msgid "Enter a tag" msgstr "Lakait un tag" msgid "View this comment" msgstr "Gwelet an evezhiadenn-mañ" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Personelaat" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogoù aliet" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Notennoù lec'hel" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Ma obererezh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Stadennoù" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Skoazell" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Ma c'hont" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Surentez" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Profil foran" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Istor ar fakturenniñ" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Arloadoù luget" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Embannet a-nevez" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Kavout mignoned" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Strollad" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Notenn nevez" msgid "Related" msgstr "War an hevelep danvez" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Gant 1 evezhiadenn" msgstr[1] "Gant %s evezhiadenn" msgid "Start a Blog" msgstr "Kregiñ gant ur blog" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Digoust" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" msgid "Post Archives" msgstr "Skridoù diellaouet" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Dibabit ur gont da liammañ :" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "" "Rannit notennoù ho plog gant ho familh, ho mignoned pe hoc'h heulierien" msgid "Connect with %s" msgstr "Lugit gant %s" msgid "Date:" msgstr "Deiziad :" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Trugarez evit ho prenadenn !" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Notennoù renket evel %s" msgid "Total: %s" msgstr "Hollad %s" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Dre implijer" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "D'an implijer" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Dre lec'h" msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Holl" msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Gant un hashtag" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Lakait un hashtag" msgid "Location:" msgstr "Lec'h :" msgid "Enter location" msgstr "Lakait ul lec'h" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s evezhiadenn" msgid "Link to Media File" msgstr "Ere d'ar restr media" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Istitloù" msgid "Download File" msgstr "Iskargañ ar restr" msgid "Create an Account" msgstr "Krouiñ ur gont" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s evezhiadenn war %2$s" msgstr[1] "%1$s evezhiadenn war %2$s" msgid "Explore" msgstr "Dizoloit" msgid "Card:" msgstr "Kartenn :" msgid "View Receipt" msgstr "Gwelout ar fakturenn" msgid "Search for the location" msgstr "Klask al lec'h" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL ar vaezienn verañ" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Aozer" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Pajenn" msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "N'heller ket diverkañ evezhiadennoù c'hoazh" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Notennoù gant %1$s (%2$s)" msgid "Newer comments" msgstr "Evezhiadennoù nevesañ" msgid "Older comments" msgstr "Evezhiadennoù koshañ" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Da :" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "A-berzh :" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Kennaskit a-benn ober un evezhiadenn" msgid "New reblog" msgstr "Advlogañ nevez" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Kas d'ur C'hindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Years" msgstr "Bloavezhioù" msgid "%1$s is yours!" msgstr "Deoc'h eo %1$s" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" msgid "Manage Locations" msgstr "Merañ al lec'hioù" msgid "Select a Menu" msgstr "Dibab ul lañser" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Implij ul lañser nevez" msgid "Menu Management" msgstr "Merañ al lañserioù" msgid "Editing Menus" msgstr "O cheñch al lañserioù" msgid "Edit Menus" msgstr "Kemm al lañserioù" msgid "Under %s" msgstr "Dindan %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Tennañ a-zindan %s" msgid "Move under %s" msgstr "Lakaat dindan %s" msgid "Move to the top" msgstr "Dilec'hiañ d'ar penn-kentañ" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Ul lañser hepken ar c'hallit lakaat en dodenn-mañ. Diuzit al lañser a fell " "deoc'h ober gantañ." msgid "Choose video" msgstr "Dibab ur video" msgid "View Archive" msgstr "Gwelout an dielloù" msgid "Time Slider" msgstr "Riklell amzer" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Ouzhpennañ pe tennañ elfennoù lañser" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Heuliet gant tud gant an hevelep dedennoù" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Klask :" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Klask" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Klask…" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Heuliet gant lec'hiennoù a blij deoc'h" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Heuliet gant blogerien a heuliit" msgid "Customize: %s" msgstr "Personelaat: %s" msgid "You May Like" msgstr "Marteze e plijo deoc'h" msgid "Posts & pages" msgstr "Notennoù ha pajennoù" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Liammoù" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videoioù" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Kaozeadennoù" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Arroudennoù" msgid "Filter by type" msgstr "Silañ dre doare" msgid "Create a Post" msgstr "Krouiñ un notenn" msgid "Switch Site" msgstr "Cheñch lec'hienn" msgid "%d years" msgstr "%d a vloavezhioù" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Lennit ar blogoù hag an dodennoù a heuliit" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "Gwelit ul listennad eus ho lec'hiennoù hag o zaolennoù-labour" msgid "Help & Support" msgstr "Skoazell hag harp" msgid "Sign up" msgstr "Emezelit" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "Da lavaret eo %d en holl !" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Diditl" msgid "Advanced customization" msgstr "Personelaat-arbennik" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Re wan eo ho ker-tremen : ennañ ez eus titouroù re aes da zivinout diwar ho " "penn. Kalskit lakaat un dra dibaroc'h." msgid "Best ever" msgstr "Ar gwellañ-holl" msgid "Your password can be saved." msgstr "Tu a zo daa savetieñ ho ker-tremen" msgid "Random Order" msgstr "Urzh dre zegouezh" msgid "Dismiss errors" msgstr "Leuskel ar fazioù a-gostez" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Pellgaset d'ar bajenn-mañ" msgid "Insert into page" msgstr "Enlakaat er bajenn" msgid "Custom URL" msgstr "URL personelaet" msgid "Upload files" msgstr "Pellgas restroù" msgid "Link To" msgstr "Liamm da" msgid "Insert into post" msgstr "Enlakaat er pennad" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi, moarvat eo sac'het al lanv. Klaskit en-dro " "diwezhatoc'h." msgid "Publish Settings" msgstr "Arventennoù embann" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" msgid "All Sites" msgstr "An holl lec'hiennoù" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Ret eo d'ar ger-tremen bezañ %d sin d'an nebeutañ" msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "" "Graet hoc'h eus gant ar ger-tremen-mañ n'eus ket pell zo. Klaskit un dra " "nevez." msgid "Saving" msgstr "Oc'h enrollañ" msgid "Step" msgstr "Pazenn" msgid "Generate strong password" msgstr "Krouiñ ur ger-tremen kreñv" msgid "Image flip failed." msgstr "C'hwitadenn war duginañ ar skeudenn" msgid "Order Details" msgstr "Munudoù ar gourc'hemenn" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Lenner" msgstr[1] "Lenner" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Meurvor" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Krogit da rannañ war \"%s\" diouzhtu" msgid "More Photos" msgstr "Muioc'h a skeudennoù" msgid "Publishing Post" msgstr "Oc'h embann an notenn" msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Digarezit, diweredekaet eo an azgweladurioù." msgid "More about %s..." msgstr "Hiroc'h diwar-benn %s..." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Anv implijer pe ger-tremen direizh" msgid "Alternative Text" msgstr "Eiltestenn" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Heuliañ" msgid "Edit Menu" msgstr "Embann al lañser" msgid "Search Menu Items" msgstr "Klask elfennoù lañser" msgid "Get Upgraded" msgstr "Gwellait" msgid "Unmute" msgstr "Gweredekaat ar son" msgid "Create Site" msgstr "Krouiñ al lec'hienn" msgid "Name your site" msgstr "Roit un anv d'ho lec'hienn" msgid "Change file" msgstr "Cheñch restr" msgid "Get Started" msgstr "Krogit ganti" msgid "Invalid status." msgstr "Statud diwiriek" msgid "Next Step →" msgstr "Pazenn da heul >" msgid "Customize It!" msgstr "Personelait anezhañ !" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Donemat war ho taolenn-labour !" msgid "Tagline (optional)" msgstr "Eilditl (diret)" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Displegit en un nebeud gerioù a betra e vo kaoz en ho plog" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "E peseurt yezh e plogoc'h ?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Testenn" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Mont d'ar varrenn ostilhoù" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" msgid "Set up your blog" msgstr "Sevel ho plog" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Done mat war WordPress.com !" msgid "Connect" msgstr "Kennaskit" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "mod skrivañ diabuz" msgid "Expand" msgstr "Brasaat" msgid "Image Grid" msgstr "Rouedad skeudennoù" msgid "Image List" msgstr "Listennad skeudennoù" msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s war %2$s" msgid "Display as:" msgstr "Diskouez evel :" msgid "Cancel %s" msgstr "Nullañ %s" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Heuliadoù" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Evezhiadenn" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Diwezhañ" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Dilenn" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Plijet" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Advlogañ" msgid "Metadata" msgstr "Metaroadenn" msgid "Loading Comments..." msgstr "O kargañ evezhiadennoù..." msgid "Renew %s" msgstr "Adneveziñ %s" msgid "Your comment was approved." msgstr "Kadarnaet eo bet ho kemennadenn." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "War c'hortoz emañ hoc'h evezhiadenn" msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Skrivit hoc'h anv evit evezhiañ, mar plij." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Siwazh, ur fazi zo evit lakaat hoc'h evezhiadenn. Adskrivit-hi diwezhatoc'h." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Lakait un tamm testenn en hoc'h evezhiadenn, mar plij ganeoc'h" msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Skrivit ho chomlec'h-postel evit evezhiañ, mar plij." msgid "Don't want these anymore?" msgstr "N'hoc'h eus ket c'hoant eus an dra-se ken ?" msgid "More information:" msgstr "Muioc'h a ditouroù :" msgid "Remove from my cart" msgstr "Skarzhañ eus ma faner" msgid "Empty your cart" msgstr "Goulloit ho paner" msgid "Our secret signature failed. The authorities have been notified." msgstr "Ho sin kuzh ned a ket en-dro. Kelaouet eo bet an aotrouniezh." msgid "Reset my password!" msgstr "Diverkañ ma ger-tremen" msgid "Create an account" msgstr "Krouiñ ur gont" msgid "Reply to %s" msgstr "Respont da %s" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "N'eus ket eus an dodenn azgoulennet." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bezit an hini kentañ o karout an dra-se." msgid "View your cart:" msgstr "Gwelout ho paner :" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Lenn holl notennoù %1$s war %2$s" msgid "View details" msgstr "Gwelout dre ar munud" msgid "Header Text Color" msgstr "Liv testenn an talbenn" msgid "Saved" msgstr "Enrollet" msgid "Select Image" msgstr "Diuzañ ur skeudenn" msgid "Choose Image" msgstr "Dibab ur skeudenn" msgid "Save & Publish" msgstr "Saveteiñ & embann" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Kadarnaet eo ho kont Facebook. Embannit, avat !" msgid "Refund" msgstr "Resteurel" msgid "My Lists" msgstr "Ma listennoù" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Ur fazi zo bet e-kerzh ar saveteiñ. Klaskit en-dro a-benn ur vunutenn, mar-" "plij ganeoc'h." msgid "Customizer" msgstr "Personelaer" msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "Deoc'h eo %1$s ! Krogit d'e bersonelaat bremañ." msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Lec'hienn" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Postel" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Arventennoù" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Arventenn" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Arventenn gentañ" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "fiñval" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "kemmañ" msgid "Email settings" msgstr "Arventennoù postel" msgid "Contact Form" msgstr "Furmskrid daremprediñ" msgid "Reblogs" msgstr "Advlogoù" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Diwezhañ" msgid "text direction" msgstr "tu an destenn" msgid "Search results for: %s" msgstr "Disoc'h ar chlask evit : %s" msgid "Tags & Categories" msgstr "Tagoù ha rannoù" msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Advloget e vez unan eus ma notennoù gant unan bennak" msgid "Front page" msgstr "Pajenn-dal" msgid "Posts page" msgstr "Pajenn ar pennadoù" msgid "Views/Post" msgstr "Gweloù/notenn" msgid "Views by Country" msgstr "Gweloù dre vro" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Naoudi lañser didalvoudek." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "N'eo ket urzhazel ar rummad" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "An neuz \"%s\" n'eo ket un neuz kar reizh." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "N'haller ket lenn ar follennad stil." msgid "Customize %s" msgstr "Personelait %s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Gweredekaat %1$s" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Demat deoc'h, %1$s" msgid "Video title" msgstr "Titl ar video" msgid "Select video" msgstr "Dibab ur video" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "Prest da embann ho notenn gentañ ? Krogit amañ." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Anv ar blog : %2$s\n" "URL ar blog : %3$s\n" "URL an notenn : %4$s\n" "\n" "\n" "---------\n" "\n" "A-benn kadarnaat : %5$s\n" "\n" "Da herzel ar posteloù-mañ : %6$s\n" "\n" "Da welet an holl vlogoù ha notennoù a heuliit war r rouedad en ul lec'h\n" "hepken, emellit evit ur gont WordPress. (https://br.wordpress.com/signup/)\n" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Sed a zo bet respontet da %s :" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Klikit da rannañ war Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Kêr :" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Heuliet eo ma blog gant unan bennak" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default size" msgstr "Ment skeudenn dre-ziouer" msgid "Image default align" msgstr "Steudañ dre ziouer ar skeudennoù" msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da grouiñ pennadoù gwarezet gant ur ger-" "tremen evit an doare pennad-mañ." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "N'haller ket dilemel ar pennad-mañ." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID an aozer direizh." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da embann ar pennad-mañ." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "" "This picture will show whenever you leave a comment. Click to customize it." msgstr "" "Diskouezet e vo ar skeudenn-mañ seul taol ma vo graet un evezhiadenn " "ganeoc'h. Klikit d'he fersonelaat." msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Maintenance" msgstr "Kas en-dro" msgid "What do I do now?" msgstr "Petra zo d'ober bremañ?" msgid "Database Error" msgstr "Fazi stlennvon" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet en eus gwarezet ho lec'hienn a-enep da %3$s evezhiadenn-spam." msgstr[1] "" "Akismet en eus gwarezet ho lec'hienn a-enep da %3$s evezhiadenn-spam." msgid "Untitled Post" msgstr "Notenn dianv" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Kadarnaat" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Di-gadarnaat" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Dilasteziñ" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Dispamiñ" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Lastez" msgid "Source:" msgstr "Mammenn" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogoù aliet" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "N'eus bet kavet netra el lec'h-mañ. Klaskit unan eus al liammoù dindan pe ur " "c'hlask ?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Opala ! N'eus ket tu da gavout ar bajenn-se." msgid "The big day is here." msgstr "Errue emañ an devezh bras !" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "Bro bennañ : %l" msgstr[1] "Broioù pennañ : %l" msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "," msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s sizhun" msgstr[1] "%s sizhun" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s bloaz" msgstr[1] "%s a vloavezhioù" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s evezhiadenn" msgstr[1] "%s evezhiadenn" msgid "Sports" msgstr "Sportoù" msgid "Entertainment" msgstr "Diduamant" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Evezhiadenn ebet a-istribilh" msgid "Pause" msgstr "Ehan" msgid "Play" msgstr "C'hoari" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Re vuan e rit evezhiadennoù. Gorrekoc'h, alato !" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Diskouez ar varenn-ostilh pa vez gwelet al lec'hienn" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Rannañ an dra-se gant ho kweladennerien" msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Se zo mui-pe-vui %d luc'hskeudenn ar miz." msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Se zo mui-pe-vui %d luc'hskeudenn ar sizhun." msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Enbarzhet eo bet ho Tumblr" msgid "Other Search Engines" msgstr "Luskoù-enklask all" msgid "Loading…" msgstr "War gargañ..." msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Trugarez deoc'h da implij %s" msgid "Users list" msgstr "Roll an implijerien" msgid "Overview" msgstr "Sell a-vras" msgid "Select Year" msgstr "Diuzañ Bloaz" msgid "Select Day" msgstr "Diuzañ Deiz" msgid "Show Images" msgstr "Diskwel Skeudennoù" msgid "Keywords" msgstr "Gerioù-alc'hwez" msgid "Choose logo" msgstr "Dilenn ul logo" msgid "Search…" msgstr "Klask..." msgid "Audio Player" msgstr "Lenner Aodio" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s a za dreist ar vevenn evit pellgas restroù el lec'hienn-mañ" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Ar restr-mañ n'eo ket ur skeudenn. Klaskit unan all." msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "pe: " msgid "Active theme" msgstr "Dodenn weredekaet" msgid "Skip" msgstr "Tremen" msgid "Notifications" msgstr "Kemennadennoù" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %1$s da verañ %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "" "Pedet oc'h bet gant %1$s da vezañ un aozer war " "%2$s" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "" "Pedet oc'h bet gant %1$s da verañ %2$s" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %1$s da vezañ un aozer war %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "" "Pedet oc'h bet gant %1$s da vezañ un aozer war " "%2$s" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %1$s da vezañ un oberour war %2$s" msgid "Choose what to export" msgstr "Dibabit ar pezh a zo da ezporzhiañ" msgid "All content" msgstr "Holl endalc'hioù" msgid "Date range:" msgstr "Tachad deiziad:" msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "" "Pedet oc'h bet gant %1$s da vezañ gweler war %2$s" msgid "" "As an administrator you will be able to do anything. Nothing is off-limits. " "Don't let the power go to your head!" msgstr "" "Ur wezh merour e vo tu deoc'h ober kement-tra. N'eus bevenn ebet. Na lezit " "ket ar galloud da vont dreist d'ho penn !" msgid "" "As a contributor you'll be able to create and edit your own posts, but " "you'll need an editor to publish for you." msgstr "" "Evel skoazeller e vo tu deoc'h krouiñ ha kemmañ ho notennoù-c'hwi, hogen un " "aozer eo a embanno evidoc'h." msgid "" "As an author you will be able to publish and edit your own posts as well as " "upload media." msgstr "" "Evel oberour e vo tu deoc'h da embann ha kemmañ ho notennoù-c'hwi kement hag " "usgargañ mediaoù." msgid "" "As an editor you will be able to publish and edit any post, as well as " "moderate comments and generally make the site a better place." msgstr "" "Evel aozer e vo tu deoc'h da embann ha kemmañ forzh pe notenn, luskañ an " "evezhiadennoù, hag ober ul lec'h gwelloc'h eus al lec'hienn dre vras." msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Hon digarezit, n'eus ket eus ar produ-se ken" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Gweredekaat an tem hezoug" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Deuit da welet ma blog!" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "Pedet oc'h bet gant %1$s da welet %2$s" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Plijout a ra se deoc'h ha da %s a dud" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Pedit gwelerien d'ho plog" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Plijout a ra se deoc'h ha da %s a dud." msgid "Recommended" msgstr "Aliet" msgid "Name your blog" msgstr "Roit un anv d'ho plog" msgid "Invite New" msgstr "Pedit unan nevez" msgid "User is already following your site." msgstr "Emañ an implijer oc'h heuliañ ho lec'hienn dija" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "Pedet oc'h bet gant %1$s da heuliañ %2$s" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "" "Pedet oc'h bet gant %1$s da heuliañ %2$s" msgid "Education" msgstr "Deskadurezh" msgid "Resume" msgstr "Distreiñ" msgid "%1$s liked a comment on %2$s" msgstr "" "%1$s en/he deus plijet dezhañ/i un evezhiadenn war " "%2$s" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Gellout a rafed mont da welet penaos emañ kont ganto. Marteze e plijo o blog " "deoc'h kement ha int hoc'h evezhiadenn !" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s en deus plijet hoc'h evezhiadenn dezhañ pe dezhi" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "A-benn kadarnaat ar bedadenn e vo ret deoc'h:" msgid "Location: %s" msgstr "Lec'h:" msgid "Invitation resent." msgstr "Pedadenn kaset adarre." msgid "Invitation deleted." msgstr "Pedadenn diverket." msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Gourc'hemennoù ! Ouzhpennet oc'h bet d'ar blog-mañ." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "O trichañ, hañ ?" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Kasit WordPress ganeoc'h." msgid "Checking..." msgstr "O wiriañ..." msgid "%s person likes this" msgstr "Plijout a ra se da %s den" msgid "Like this" msgstr "Kavit se plijus" msgid "Suggested" msgstr "Kinniget" msgid "Mobile Theme" msgstr "Tem hezoug" msgid "Mobile Options" msgstr "Arventennoù hezoug" msgid "Email or Username" msgstr "Postel pe anv-implijer" msgid "email or username" msgstr "postel pe anv-implijer" msgid "username" msgstr "anv-implijer" msgid "Visit Blog" msgstr "Gwelit ar blog" msgid "You have been added to %s" msgstr "Ouzhpennet oc'h bet da %s" msgid "Follower" msgstr "Heulier" msgid "Viewer" msgstr "Gwelour" msgid "Change Account" msgstr "Cheñch kont" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogoù a heulian" msgid "Followers" msgstr "Heulierien" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Digarezit, n'eus heulier ebet da ziskouez." msgid "Create Blog" msgstr "Krouiñ Blog" msgid "Forgot password?" msgstr "Disoñjet ho ker-tremen?" msgid "Follow %s" msgstr "Heuliañ %s" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Muioc'h a gaserien afell deoc'h ? Klaskit ober evezhiadennoù war vlogoù all!" msgid "Comments I've Made" msgstr "Evezhiadennoù am eus graet" msgid "Sign Out" msgstr "Digennaskañ" msgid "Reblog" msgstr "Advlogañ" msgid "Publishing…" msgstr "War embann" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Fellout a ra din implij an domani gant ur servij pe ur pourvezer all." msgid "Cart" msgstr "Paner" msgid "Responsive Layout" msgstr "Aozadur ersavus" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Tagoù" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Tikedenn" msgid "Posts navigation" msgstr "Merdeiñ an notennoù" msgid "Display Settings" msgstr "Diskwel an dibarzhioù" msgid "Comments per month:" msgstr "Evezhiadennoù dre viz:" msgid "Total comments:" msgstr "Hollad an evezhiadennoù:" msgid "No referrers." msgstr "Kaser ebet" msgid "Newest" msgstr "Nevesañ" msgid "Enter your email address" msgstr "Lakait ho chomlec'h postel" msgid "Required?" msgstr "Ret ?" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Daoust ha ret eo din leuniañ se ?" msgid "Contact form" msgstr "Furmskrid daremprediñ" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Chomlec'h al lec'hienn (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Chomlec'h WordPress (URL)" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Tagoù: %1$s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d evezhiadenn" msgstr[1] "%d evezhiadenn" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Digarezit, n'eus bet kavet entra gant ho termenoù klask. Klaskit en-dro gant " "gerioù-alc'hwez all." msgid "Tagged %1$s" msgstr "Tagget %1$s" msgid "Text Direction" msgstr "Tu an destenn" msgid "Reader" msgstr "Lenner" msgid "options" msgstr "Dibarzhioù" msgid "Set options" msgstr "Termeniñ an dibarzhioù" msgid "Save these settings" msgstr "Enrollañ an arventennoù-mañ" msgid "Following" msgstr "Oc'h heuliañ" msgid "You are already following that blog" msgstr "Heuliañ a rit ar blog-mañ c'hoazh" msgid "Store" msgstr "Stal" msgid "Unfollowing..." msgstr "O paouez da heuliañ..." msgid "Unfollow" msgstr "Paouez da heuliañ" msgid "Follow" msgstr "Heuliañ" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nevez" msgid "Me" msgstr "Me" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Glas" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Sav-heol" msgid "Following..." msgstr "Oc'h heuliañ" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogoù heuliet ganin" msgid "Follow Blog" msgstr "Heuliañ ar blog" msgid "h" msgstr "e" msgid "m" msgstr "m" msgid "Related Content" msgstr "Danvez kar" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "War a seblant n'hellomp kavout ar pezh a glaskit. Marteze e voc'h sikouret " "gant ar c'hlask." msgid "Want less email?" msgstr "Nebeutoc'h a bosteloù a fell deoc'h resev ?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Gwelout al lec'hienn hezoug" msgid "See all comments in this post" msgstr "Gwelout an holl evezhiadennoù war an notenn-mañ" msgid "Sort order." msgstr "Urzh renkañ" msgid "Everywhere" msgstr "E pep lec'h" msgid "%s Comments" msgstr "%s Evezhiadenn" msgid "Count" msgstr "Kont" msgid "Date modified" msgstr "Deiziad kemmet" msgid "24 hours" msgstr "24 Eurvezh" msgid "30 minutes" msgstr "30 Munud" msgid "E-mail verified" msgstr "Postel gwiriet" msgid "Unknown error." msgstr "Fazi dianav." msgid "Connecting…" msgstr "War gervreañ" msgid "Personal Links" msgstr "Liammoù personel" msgid "Show Personal Links" msgstr "Diskouez al liammoù personel" msgid "Show Account Links" msgstr "Diskouez liammoù ar gont" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Kemmañ ho profil" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Petra eo ur Gravatar ?" msgid "Chapter" msgstr "Rannbennad" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Bez ez eus evezhiadennoù war c'hortoz" msgid "You commented on:" msgstr "Un evezhiadenn hoc'h eus graet war :" msgid "Page Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn" msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: emaoc'h oc'h ober un evezhiadenn gant ho kont %2$s" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Emaoc'h oc'h ober un evezhiadenn gant ho kont %s" msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Didalvoudek eo ar gwerzhid-eur enanket ganeoc'h. Diuzit ur gwerzhid-eur " "talvoudek." msgid "This site is private." msgstr "Ul lec'hienn brevez eo homañ." msgid "Main Menu" msgstr "Lañser pennañ" msgid "Like this:" msgstr "E-giz-mañ :" msgid "Liked" msgstr "Plijet" msgid "Show buttons on" msgstr "Diskouez ar boutonoù war" msgid "Button style" msgstr "Stil ar bouton" msgid "Official buttons" msgstr "Boutonoù ofisiel" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Direizh)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Anv" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Implijer" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Liamm" msgid "Howdy," msgstr "Demat," msgid "Cheers," msgstr "Demat deoc'h," msgid "Remove User" msgstr "Dilemel an implijer" msgid "View Tag" msgstr "Gwelout an tag" msgid "View Category" msgstr "Gwelout ar rummad" msgid "How it works." msgstr "Penaos ez a en-dro :" msgid "Requirements" msgstr "Rekizadurioù :" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Skrivit hoc'h evezhiadenn amañ..." msgid "Customize" msgstr "Personelaat" msgid "Allow comments" msgstr "Aotren an evezhiadennoù" msgid "All Polls" msgstr "Holl" msgid "Percent" msgstr "dre gant" msgid "Get started now" msgstr "Kregiñ ganti bremañ" msgid "Available Tools" msgstr "Ostilhoù hegerz" msgid "Installed themes" msgstr "Temoù staliet" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Troerien" msgid "More Info" msgstr "Titouroù all" msgid "All Pages" msgstr "An holl bajennoù" msgid "All Users" msgstr "An holl implijerien" msgid "Installed Plugins" msgstr "Adveziantoù staliet" msgid "Collapse menu" msgstr "Bihanaat ar varenn" msgid "All Comments" msgstr "An holl evezhiadennoù" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Mont-maez eus ar skramm-leun" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Dispredet eo ho merdeer !" msgid "Edit your profile" msgstr "Aozañ ho profil" msgid "Developer" msgstr "Diorroer" msgid "Word count: %s" msgstr "Niver a c'herioù : %s" msgid "Get started here" msgstr "Kregiñ e-barzh amañ" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Bezit alioù war ar brouilhed-mañ kent e embann." msgid "application" msgstr "Arload" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Demat deoc'h !\n" "\n" "Ho trugarekaat evit bezañ krouet ur gont WordPress.com. A-benn gweredekaat " "ho kont, klikit war al liamm da-heul, mar plij ganeoc'h :\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Skipailh WordPress.com" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Hi %s" msgstr "Demat deoc'h, %s" msgid "wheel" msgstr "Rod" msgid "Your Sites" msgstr "Ho lec'hiennoù" msgid "View Site" msgstr "Gwelout al lec'hienn" msgid "Uploaded Images" msgstr "Skeudennoù enporzhiet" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Bihanaat" msgid "Read more." msgstr "Lenn muioc'h." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Implij un notenn a zo anezhi dija evel skouer" msgid "Searching..." msgstr "O klask..." msgid "Copy a Post" msgstr "Eilañ un notenn" msgid "Request Feedback" msgstr "Goulenn alioù" msgid "Read more:" msgstr "Lennit hiroc'h :" msgid "Access denied" msgstr "Moned nac'het" msgid "Words:" msgstr "Gerioù :" msgid "Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù" msgid "Add a comment…" msgstr "Ouzhpennañ un evezhiadenn" msgid "Archive page" msgstr "Diellaouiñ ar bajenn" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Klask disoc'hoù evit “%s”" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Embannet e %1$s" msgid "By %1$s" msgstr "Dre %1$s" msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com n'eo ket ur chomlec'h blog reizh hogen gallout a reer implij " "%s a-benn gwellaat un domani." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (titloù dizimplijadus p'eo diweredekaet ar plugin)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (titl war gargañ)" msgid "Writing Helper" msgstr "Skoazell evit ar Skrivañ" msgid "index" msgstr "Meneger" msgid "General options" msgstr "Dibarzhioù hollek" msgid "Prefix" msgstr "Rakverkañ" msgid "Custom Menus" msgstr "Lañserioù Personelaet" msgid "M jS" msgstr "jS M" msgid "Comments (%s)" msgstr "Evezhiadennoù (%s)" msgid "No color" msgstr "Liv ebet" msgid "share" msgstr "rannañ" msgid "Type:" msgstr "Doare :" msgid "Older Comments" msgstr "Evezhiadennoù Koshoc'h" msgid "Newer Comments" msgstr "Evezhiadennoù Neveshoc'h" msgid "" "Want to stand out from the crowd? Buy a premium theme →" msgstr "" "C'hoant ober gwelloc'h evit ar re all? Prenit un tem premium " "→" msgid "Day" msgstr "Deiz" msgid "in" msgstr "e" msgid "says" msgstr "a lavar" msgid "Show post title" msgstr "Diskouez titl an notenn" msgid "Older posts" msgstr "Pennadoù koshoc'h" msgid "Newer posts" msgstr "Pennadoù nevesañ" msgid "Ready!" msgstr "Prest?" msgid "Nothing found" msgstr "N'eus bet kavet netra" msgid "Page Archives" msgstr "Pajennoù diellaouet" msgid "Free" msgstr "Digoust" msgid "private" msgstr "prevez" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Koumanantiñ d'an Danvez" msgid "Edit user" msgstr "Aozañ an implijer" msgid "No topic tags found." msgstr "N'eus bet kavet tag danvez ebet." msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$s" msgid "Date format" msgstr "Doare an deiziad" msgid "Page %d" msgstr "Pajenn %d" msgid "Delete column" msgstr "Dilemel ar bannoù" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Stumm" msgid "More information" msgstr "Titouroù ouzhpenn" msgid "1 Reply" msgstr "1 Respont" msgid "% Replies" msgstr "% Respont" msgid "Change Username" msgstr "Cheñch anv-implijer" msgid "Confirm Password" msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Evezhiadennoù" msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Hollek" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Liammoù" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Implijerien" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Dibabit ur rann:" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Tremen" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Widget-où ha barennoù-kostez" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Gwellaennoù" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Neuz" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Skrivañ ha kemmañ" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Arventennoù" msgid "Subscription" msgstr "Koumanant" msgid "Update to %s" msgstr "Hizivaat da %s" msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet en deus gwarezet ho lec'hienn diouzh %2$s " "evezhiadenn spam endeo. " msgstr[1] "" "Akismet en deus gwarezet ho lec'hienn diouzh %2$s " "evezhiadenn spam endeo. " msgid "Quotes" msgstr "Menegoù" msgid "Title (optional):" msgstr "Titl (diret):" msgid "Advanced Options" msgstr "Dibaboù araokaet" msgid "Crop your image" msgstr "Krennit ho skeudenn" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s war %2$s" msgid "Choose a theme" msgstr "Dibab un tem" msgid "One blogger likes this" msgstr "Plijout a ra kement-mañ d'ur bloger" msgid "Year" msgstr "Bloaz" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "History" msgstr "Istoradur" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Kempennet gant Akismet" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Danevellet pe paouezet eo bet al lec'hienn-mañ." msgid "Add new page" msgstr "Ouzhpennañ ur bajenn" msgid "No pages found in Trash." msgstr "N'eus bet kavet pajenn ebet el lastez" msgid "No posts found in Trash." msgstr "N'eus bet kavet notenn ebet el lastez." msgid "Enter your new password below." msgstr "Lakait ho ker-tremen dindan" msgid "Your password has been reset." msgstr "Adderaouekaet eo bet ho ker-tremen" msgid "Reset Password" msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Evit adderaouekaat ho ker-tremen, kit er chomlec'h da-heul:" msgid "Search Link Categories" msgstr "Klask rummadoù ereoù" msgid "Update Link Category" msgstr "Hizivaat rummad an ereoù" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ledander ar velvenn" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "O Respont Da" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Peg (%s)" msgstr[1] "Peg (%s)" msgid "More information about %s" msgstr "Muioc'h a ditouroù diwar-benn %s" msgid "Go to the next page" msgstr "Mont d'ar bajenn a-heul." msgid "Update Now" msgstr "Nevesaat bremañ" msgid "No items found." msgstr "Elfenn ebet kavet." msgid "Current page" msgstr "Pajenn a-vremañ" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Notennoù Uhelañ evit %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Kaserien evit %s" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Hollad gweloù notennoù ho plog" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Hollad ar gweloù bet a-drugarez d'al liammoù war-zu ho plog" msgid "Posting Comment…" msgstr "War embann an Evezhiadenn…" msgid "Connecting to %s" msgstr "War gevreañ ouzh %s" msgid "Facebook photo" msgstr "Luc'hskeudenn Facebook" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "Logo WordPress.com" msgid "Logging In…" msgstr "War gevreañ ouzh…" msgid "This Site" msgstr "Al lec'hienn-mañ" msgid "All sites" msgstr "An holl lec'hiennoù" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Koumanantiñ d'an Notennoù" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Posts" msgid "Get started." msgstr "Krogit:" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Emaoc'h o follennata dielloù ar blog-mañ: %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr " Emaoc'h o merdeiñ diell ar blog %1$s evit ar bloavezh %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Emaoc'h o merdeiñ diell ar blog %1$s evit %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Emaoc'h o follennata dielloù %1$s blog an deiz %2$s." msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "Kadarnaet %s" msgstr[1] "" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet en deus gwiriet en-dro ha dilamet an evezhiadenn-mañ" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Lakaet eo bet statud an evezhiadenn da %s" msgid "Comment History" msgstr "Roll istor an Evezhiadennoù" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet en deus harzet an evezhiadenn-mañ evel spam da geñver ur gwiriadur " "ent emgefre nevez." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "" "Akismet en deus gwiriet en-dro hag harzet an evezhiadenn-mañ rak ur spam eo" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "" "Akismet en deus dilamet an evezhiadenn-mañ da geñver ur gwiriadur emgefreek " "nevez." msgid "View comment history" msgstr "Gwelout roll istor an evezhiadennoù" msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "Kliket ez eus bet war al liammoù-mañ gant tud da zont d'ho lec'hienn." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "AN notennoù-mañ war ho lec'hienn o deus bet ar muiañ a weloù." msgid "From" msgstr "Eus" msgid "%s total views" msgstr "%s gwel en holl" msgid "Pending comments" msgstr "Evezhiadennoù war c'hortoz" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "" "Un evezhiadenn war ar blog-mañ. An hini diwezhañ d'an/ar/al: “" "%3$s”" msgstr[1] "" "%1$s evezhiadenn war ar blog-mañ. An hini diwezhañ d'an/ar/al: “" "%3$s”" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Emellit evit ur blog digoust" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Notennoù an aozer, merañ an evezhiadennoù, ha merañ %s." msgid "Authorizing…" msgstr "O c'hortoz aotren…" msgid "This Week" msgstr "Ar sizhun-mañ" msgid "Likes and Shares" msgstr "\"Plijus\" ha rannadennoù" msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting, use the forums or feedback " "form for that." msgstr "" "Mar plij ganeoc'h, na implijit ket an evezhiadennoù-mañ evit sevel " "goulennoù, skoazell, pe ober anv eus bugoù, implijit ar foromoù pe ar furmskrid kiloberiañ kentoc'h." msgid "Share on Facebook" msgstr "Rannit war Facebook" msgid "Share this:" msgstr "Rannañ an dra-se :" msgid "Text only" msgstr "Testenn hepken" msgid "Live Preview" msgstr "Alberz war-eeun" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Rannoù an Notenn : %s " msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Krouit ho pajenn ginnig d'ho lennerien da c'houzout " "hiroc'h diwar ho penn" msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Hizivait ho pajenn ginnig d'ho lennerien da c'houzout " "hiroc'h diwar ho penn" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Notennoù & Pajennoù Uhelañ " msgid "Blog Shares" msgstr "Rannoù ar Blog" msgid "Shares" msgstr "Rannoù" msgid "Read Blog" msgstr "Lenn ar blog" msgid "Manage Comments" msgstr "Merañ an evezhiadennoù" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Klask war WordPress.com" msgid "Step %d" msgstr "Pazenn %d" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Diweredekaet eo bet an enrollañ. N'eus nemet izili al lec'hienn-mañ a " "c'hell reiñ evezhiadennoù)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Ya, fellout a ra din bezañ koumanantet" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Emaoc'h o vont da lakaat un termen d'ho koumanant d'an evezhiadennoù evit " "\"%s\". Kadarnait an dra-mañ a-is mar plij." msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Pedet oc'h bet da goumanantiñ d'an evezhiadennoù a denn ouzh an notenn %s\". " "Kadarnait ho koumanant a-is a-benn resev hizivadennoù dre bostel mar plij." msgid "Subscription Details" msgstr "Munudoù ar c'houmanant" msgid "More Stats for %s" msgstr "Muioc'h a stadennoù evit %s" msgid "Activity" msgstr "Obererezh" msgid "Websites" msgstr "Lec'hiennoù" msgid "Album" msgstr "Albom" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Klaskit sellet en dielloù miziek. %1$s" msgid "Custom" msgstr "Diouzh an dibab" msgid "Edit Tag" msgstr "Kemmañ Tikedenn" msgid "Read more..." msgstr "Lennit hiroc'h..." msgid "Blog Posts" msgstr "Notennoù blog" msgid "%d Comments" msgstr "%d Evezhiadenn" msgid "To" msgstr "Da" msgid "First Name" msgstr "Anv-bihan" msgid "All Posts" msgstr "Holl" msgid "Last Name" msgstr "Anv-familh" msgid "Menu Name" msgstr "Anv ar menu" msgid "Log In" msgstr "Kevreañ" msgid "Edit Page" msgstr "Embann ar bajenn" msgid "Full Size" msgstr "Ment hollek" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s evezhiadenn adsavet diwar al Lastez" msgstr[1] "%s evezhiadenn adsavet diwar al Lastez" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s evezhiadenn bannet el Lastez." msgstr[1] "%s evezhiadenn bannet el Lastez." msgid "Text Color" msgstr "Liv an destenn" msgid "View Trash" msgstr "Gwelout al Lastez" msgid "Space Upgrade" msgstr "Gwellaenn plas" msgid "Email" msgstr "Postel" msgid "First name." msgstr "Anv-bihan:" msgid "Select all" msgstr "Dibabit an holl" msgid "Font Sizes" msgstr "Ment an nodrezh" msgid "home" msgstr "er gêr" msgid "Week" msgstr "Sizhun" msgid "0" msgstr "0" msgid "Older" msgstr "Koshoc'h" msgid "Newer" msgstr "Neveshoc'h" msgid "Leave a reply" msgstr "Lezel ur respont" msgid "Log out" msgstr "Digevreañ" msgid "pages" msgstr "pajenn" msgid "Remember Me" msgstr "Bezañ soñj ac'hanon" msgid "Text color" msgstr "Liv an destenn" msgid "New post" msgstr "Notenn nevez" msgid "Background color" msgstr "Liv drekleur" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Tem: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Tikedennoù:" msgid "Filters" msgstr "Siloù" msgid "All dates" msgstr "An holl deiziadoù" msgid "solid" msgstr "unvan" msgid "Rounded Corners" msgstr "kornioù rontaet" msgid "Wide" msgstr "Ledan" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Working Male" msgstr "Par labourer" msgid "Paper Narrow" msgstr "Paper strizh" msgid "Paper Medium" msgstr "Paper krenn" msgid "Paper Wide" msgstr "Paper ledan" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Skull Dark strizh" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Skull Dark krenn" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Skull Dark ledan" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Thinking Male ledan" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Plastic Black strizh" msgid "left top" msgstr "laez kleiz" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Daoust ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" ?" msgid "Question" msgstr "Goulenn" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Thinking Female ledan" msgid "Working Female" msgstr "Working Female" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Plastic Grey strizh" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Plastic White ledan" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Plastic White krenn" msgid "Paper" msgstr "Paper" msgid "Skull Dark" msgstr "Skull Dark" msgid "Plain White Medium" msgstr "Plain White krenn" msgid "Plain White Wide" msgstr "Plain White ledan" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Plain Black strizh" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Plain Black krenn" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Plain Black ledan" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Aluminum strizh" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d mouezh)" msgid "I use it in school!" msgstr "En implij a ran er skol !" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Tech Light strizh" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Tech Grey ledan" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Tech Grey krenn" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Thinking Female strizh" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga strizh" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Working Female strizh" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Working Male strizh" msgid "Narrow" msgstr "Strizh" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Tech Grey strizh" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Plastic White strizh" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Skull Light strizh" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Tech Dark strizh" msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "Ledander 150px, mat eo ar stil strizh evit ar barennoù-kostez, h.a." msgid "Sunset Narrow" msgstr "Sunset strizh" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Plain White strizh" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Thinking Male strizh" msgid "Working Male Medium" msgstr "Working Male krenn" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Thinking Male krenn" msgid "Working Female Medium" msgstr "Working Female krenn" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Skull Light krenn" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga krenn" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Plastic Grey krenn" msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "Ledander: 300px, mat eo ar stil krenn evit an implijoù boaz." msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Tech Dark krenn" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Tech Light krenn" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Plastic Black krenn" msgid "Music Medium" msgstr "Music krenn" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Aluminum krenn" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Thinking Female krenn" msgid "Sunset Medium" msgstr "Sunset krenn" msgid "Working Male Wide" msgstr "Working Male ledan" msgid "Working Female Wide" msgstr "Working Female ledan" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Skull Light ledan" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Ledander: 630px, mat eo ar stil ledan evit notennoù." msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Tech Dark ledan" msgid "Manga Wide" msgstr "Manga ledan" msgid "Music Wide" msgstr "Music ledan" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Plastic Grey ledan" msgid "Sunset Wide" msgstr "Sunset ledan" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Plastic Black ledan" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Tech Light ledan" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Aluminum ledan" msgid "center bottom" msgstr "kreiz traoñ" msgid "Image Position" msgstr "Lec'h ar skeudenn" msgid "View Results" msgstr "Gwelout an disoc'hoù" msgid "Crop and Publish" msgstr "Troc'hañ hag embann" msgid "Comment navigation" msgstr "Merdeiñ en evezhiadennoù" msgid "Post navigation" msgstr "Merdeiñ an notennoù" msgid "Posts I Like" msgstr "Notennoù a blij din" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Emañ un evezhiadenn nevez d'an notenn \"%s\" o c'hortoz bezañ asantet" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Evezhiadenn nevez evit ho notenn \"%s\"" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (O c'hortoz)" msgid "Original: %s" msgstr "Orin: %s" msgid "For more information:" msgstr "Evit gouzout hiroc'h:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Gallout a rit ivez luskañ an evezhiadenn adalek ar skramm-mañ en ur " "implijout Boest ar statudoù, e lec'h ma c'heller cheñch merk amzer ho " "evezhiadenn." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Gallout a rit aozañ an titouroù bet lezet en un evezhiadenn ma vez ezhomm. " "Talvoudus eo pa fell deoc'h reizhañ fazioù reizhskrivañ." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "Ul linenn ruz a dalvez emañ an evezhiadenn o c'hortoz ho asant." msgid "Page Attributes" msgstr "Doareennoù ar bajenn" msgid "Image Size:" msgstr "Ment ar skeudenn:" msgid "Alternate text:" msgstr "Eiltestenn:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Steudañ ar skeudenn :" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Steudañ ar Gravatar :" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Merkañ evel spam" msgid "Remove featured image" msgstr "Tennañ ar skeudenn gwereet" msgid "Moderate Comment" msgstr "Luskañ an Evezhiadenn" msgid "Most Used Categories" msgstr "Rannoù implijetañ" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "Gant %2$s eo kaset %1$s en-dro" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Dibabit e-touez an tagoù implijetañ" msgid "Like" msgstr "Plijus" msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotre da embann notennoù war al lec'hienn-mañ." msgid "Update Tag" msgstr "Hizivaat an tag" msgid "Search Posts" msgstr "Klask en notennoù" msgid "Add New Page" msgstr "Ouzhpennañ ur bajenn" msgid "Add New Post" msgstr "Ouzhpennañ un notenn" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Rannoù" msgid "Add New Tag" msgstr "Ouzhpennañ un tag" msgid "New Tag Name" msgstr "Anv tag nevez" msgid "Search Tags" msgstr "Klask tagoù" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Notennoù" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Ar maeziennoù rekis zo merket %s" msgid "Search Pages" msgstr "Klask er pajennoù" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Notenn ebet kavet e lastez" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Pajenn" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Pajennoù" msgid "Parent Page:" msgstr "Pajenn-vamm :" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Degemer" msgid "The site is already active." msgstr "Oberiant eo al lec'hienn endeo." msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Enrollet" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Dielloù" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Nann-spam" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "N'eo ket ur Spam" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Evezhiadennoù war “%s”" msgid "Show for comments" msgstr "Diskouez evit an evezhiadennoù" msgid "Custom Logo" msgstr "Personelaat Logo" msgid "← Previous" msgstr "< A-raok" msgid "Primary Menu" msgstr "Lañser pennañ" msgid "CSS Classes" msgstr "Rummadoù CSS" msgid "Move up" msgstr "Dilec'hiañ war-du ar c'hrec'h" msgid "Akismet Stats" msgstr "Stadennoù Akismet" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Kemennadennoù WordPress" msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn drekleur" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Ne vo ket embannet ho chomlec'h postel." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "War c'hortoz (%s)" msgstr[1] "War c'hortoz (%s)" msgid "Navigation Menus" msgstr "Lañserioù merdeiñ" msgid "File canceled." msgstr "Restr nullet." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Frammoù enkorfet a zo azgoulennet gant ar c'heweriuster-mañ. Diweredekaet eo " "an iframes pe n'eo ket skoret gant ho merdeer." msgid "Revision" msgstr "Adweladenn" msgid "Add new %s" msgstr "Ouzhpennañ un %s nevez" msgid "Enter title here" msgstr "Lakait un titl amañ" msgid "Add %s" msgstr "Ouzhpennañ %s" msgid "Delete Site" msgstr "Diverkañ al lec'hienn" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ya, kasit ac'hanon d'am fajenn-profil" msgid "Login Name" msgstr "Anv-lugañ" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "An anv a zo an doare ma vo gwelet war ho lec'hienn." msgid "This comment is already approved." msgstr "Kadarnaet eo bet an evezhiadenn-se endeo." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Kadarnaet eo an evezhiadenn-mañ evit-mare." msgid "Uploading Files" msgstr "War usgargañ..." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Kevreet evel %2$s. Digevreañ?" msgid "Network Admin" msgstr "Merour Rouedad" msgid "Notice:" msgstr "Evezh:" msgid "Site Address" msgstr "Chomlec'h al lec'hienn" msgid "My Sites" msgstr "Ma lec'hiennoù" msgid "Comments on %s" msgstr "Evezhidennoù war %s" msgid "Page saved." msgstr "Saveteet eo bet ar bajenn." msgid "Page updated." msgstr "Hzivaet ar bajenn" msgid "View %s" msgstr "Gwelout %s" msgid "Create Menu" msgstr "Krouiñ ul lañser" msgid "Delete Menu" msgstr "Diverkañ al lañser" msgid "Save Menu" msgstr "Saveteiñ al lañser" msgid "Menu Settings" msgstr "Arventennoù al lañser" msgid "— Select —" msgstr "— Dibab —" msgid "Menus" msgstr "Lañserioù" msgid "Add to Menu" msgstr "Ouzhpennañ d'al lañser" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Ar chomlec'h-mañ a dalvezo evit abegoù merañ, evel kemennoù implijerien " "nevez." msgid "Invalid email address." msgstr "Chomlec'h postel diweredek." msgid "Video Details" msgstr "Munudoù ar Video" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "N'eus ket be troet un URL talvoudek." msgid "Taxonomy:" msgstr "Rummad:" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Ouzhpennañ rannbennadoù ent emgefreek" msgid "Site Title" msgstr "Anv Lec'hienn" msgid "Sites" msgstr "Lec'hiennoù" msgid "Revisions" msgstr "Adweladennoù" msgid "Site: %s" msgstr "Load: %s" msgid "Back" msgstr "Distreiñ" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Pennañ" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Titl" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Din-me (%s)" msgstr[1] "Din-me (%s)" msgid "[edit]" msgstr "[Kemmañ]" msgid "More" msgstr "Muioc'h" msgid "Subscribed!" msgstr "Koumanantet !" msgid "sent weekly" msgstr "kaset ur wezh ar sizhun" msgid "Search..." msgstr "Klask..." msgid "My Profile" msgstr "Ma frofil" msgid "Create a New Post" msgstr "Krouiñ un notenn nevez" msgid "Content:" msgstr "Endalc'had:" msgid "New Username: %s" msgstr "Anv-implijer nevez : %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Postel nevez : %s" msgid "Color scheme" msgstr "Chema livioù" msgid "Checking" msgstr "War wiriekaat" msgid "Read %s" msgstr "Lenn %s" msgid "RSS feed" msgstr "Gwazh RSS" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Titl al liamm" msgid "Link rating" msgstr "Priziadur al liamm" msgid "Link ID" msgstr "ID al liamm" msgid "Domain: %s" msgstr "Domani: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Kemmañ an DNS" msgid "Google Apps" msgstr "Google Apps" msgid "Remove subscriber" msgstr "Tennañ ur c'houmananter" msgid "Click to view slideshow." msgstr "Klikit a-benn gwelout an diaporama" msgid "Current Gravatar" msgstr "Gravatar a-vremañ" msgid "Account Details" msgstr "Titouroù kont" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Ur savenn embann personel ereek" msgid "hide" msgstr "kuzhat" msgid "(hidden)" msgstr "(kuzhet)" msgid "login" msgstr "lugañ" msgid "Personal Settings" msgstr "Arventennoù personel" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Tennañ ar servij-mañ diwar ho profil ?" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Diverkañ al liamm-mañ diwar ho profil ?" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Fichennaoueg mentet zero, war ziverkañ" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Displegañ ar meta-roadennoù bet pellgarget ervat, en ur stagañ gant korf an " "evezhiadennoù..." msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Tizhet eo bet bevenn ar plas usgargañ" msgid "Poll" msgstr "Sontadeg" msgid "Extra Settings" msgstr "Arventennoù ouzhpenn" msgid "Rating ID" msgstr "ID priziañ" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Setu an ID priziañ implijet en notennoù" msgid "Exclude Posts" msgstr "Nemediñ Postoù zo" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Setu an ID priziañ implijet er pajennoù" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Lakait an ID postoù a fell deoc'h mirout ouzh ar priziañ. Grit ul listenn " "disrannet gant virgulennoù, mar plij ganeoc'h, evel 1,2,3" msgid "Exclude Pages" msgstr "Nemediñ pajennoù" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Setu an ID priziañ implijet en evezhiadennoù" msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Lakait an ID evezhiadennoù a fell deoc'h mirout ouzh ar priziañ. Grit ul " "listenn disrannet gant virgulennoù, mar plij ganeoc'h, evel 1,2,3" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Setu. Trugarez !" msgid "Take our Survey!" msgstr "Kemerit perzh en hor sontadeg !" msgid "Top Rated" msgstr "Priziet uhelañ" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "Ul listenn eus ho notennoù, pajennoù pe evezhiadennoù priziet uhelañ" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask evit \"%s\"" msgid "Sunset" msgstr "Kuzh-Heol" msgid "One response to %s" msgstr "Ur respont evit %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Banniel hizivaet. Gweladennit ho lec'hienn da welet " "penaos eo." msgid "Posts & Comments" msgstr "Notennoù hag Evezhiadennoù" msgid "Text & Image Links" msgstr "Liammoù Testenn & Skeudenn" msgid "Image Link" msgstr "Liamm Skeudenn" msgid "Text Link" msgstr "Liamm Testenn" msgid "Search Terms" msgstr "Ger enklask:" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Aotreañ ar c'hevreañ gant %s" msgid "per day" msgstr "dre zevezh" msgid "per year" msgstr "dre vloavezh" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "Prenet ho peus ar produ-mañ da viken. N'eus koumannt ebet da reneveziñ" msgid "Read original post" msgstr "Lenn an notenn orin" msgid "Fixed" msgstr "Kempennet" msgid "Repeat" msgstr "Adober" msgid "Read more…" msgstr "Lenn pelloc'h…" msgid "QRCode" msgstr "Kod QR" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "diskouez ar c'houmanantoù oc'h eus evit poent" msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Koumanantiñ] Ho Koumanantoù" msgid "Site" msgstr "Lec'hienn" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Koumanantet oc'h d'ar blogañ da-heul:" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "" "Goulennet ho peus paouez da resevout nevezentizoù dre postel a-berzh %s." msgid "You are already subscribed" msgstr "Koumanantet oc'h dija." msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "N'oc'h ket koumanantet da \"%s\"." msgid "Cancel reply" msgstr "Nullañ ar respont" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Foñs hizivaet. Gweladennit ho lec'hienn da welet penaos " "eo. " msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Luc'hskeudennoù a beseurt ment a fell deoc'h diskouez ?" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Ger-tremen kemmet" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "" "Klikit war ar bouezell emborzhiañ a-benn kregiñ da emborzhiañ ar blog-se" msgid "Percentages" msgstr "Dregantadoù" msgid "Default poll settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar sontadegoù" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Cookie ha chomlec'h IP" msgid "Poll style" msgstr "Doare Sontadeg" msgid "Save Options" msgstr "Enrollañ an arventennoù" msgid "%d stars" msgstr "%d steredenn" msgid "%d star" msgstr "%d steredenn" msgid "%d Star Rating" msgstr "¨Priziadur %d Steredenn" msgid "%d week" msgstr "%d sizhunvezh" msgid "%d month" msgstr "%d miz" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d devezh" msgstr[1] "" msgid "%d hour" msgstr "%d eurvezh" msgid "%d hours" msgstr "%d eurvezh" msgid "Expires: " msgstr "Mont da get:" msgid "" "Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters." msgstr "" "Evezh: Herzel dre gookie ha chomlec'h IP a c'hell degas judennoù da " "implijerien zo." msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Custom Style" msgstr "Stil war-zibab" msgid "" "Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? " "Find out more here." msgstr "" "Daoust ha gouzout a rit hon eus un embanner nevez deoc'h da sevel stiloù " "sontadeg diouzh an dibab ? Lennit hiroc'h amañ." msgid "Please choose a style." msgstr "Dibabit ur stil, mar plij ganeoc'h" msgid "Options Updated." msgstr "Arventennoù hizivaet." msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Gwellaenn nullet ha restaolet he c'houst" msgid "No comments" msgstr "Evezhiadenn ebet" msgid "Logged in as:" msgstr "Luget evel " msgid "Continue reading " msgstr "Lenn pelloc'h " msgid "Freshly Pressed" msgstr "Gwasket a-nevez" msgid "More from this author" msgstr "Muioc'h gant an aozer-mañ" msgid "Email Address" msgstr "Postel" msgid "Views per week" msgstr "Gweloù dre sizhunvezh" msgid "Weekly Views" msgstr "Gweloù dre sizhunvezh" msgid "Monthly Views" msgstr "Gweloù miziek" msgid "Views per month" msgstr "Gweloù dre viz" msgid "Daily Views" msgstr "Gweloù pemdeziek" msgid "Views per day" msgstr "Gweloù dre zevezh" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d notenn embannet" msgstr[1] "%d notenn embannet" msgid "Home page" msgstr "Pajenn-degemer" msgid "Error: %s." msgstr "Fazi: %s" msgid "New" msgstr "Nevez" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "N'haller ket krouiñ un implijer gant un anv kennaskañ goullo." msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Gweredekait ho kont Akismet.com %s" msgid "New comment" msgstr "Evezhiadenn nevez" msgid "Loading" msgstr "War gargañ" msgid "," msgstr "," msgid "Updated" msgstr "Hizivaet" msgid "Note:" msgstr "Evezh:" msgid "Guest" msgstr "Pedet" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Marilhadur implijer nevez: %s" msgid "First page" msgstr "Pajenn gentañ" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Emaoc'h o vont da gas an evezhiadenn da-heul d'al lastez:" msgid "No results found" msgstr "Disoc'h ebet kavet." msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "Embaniñ an titouroù lec'hiañ gant an an hizivadennoù statud" msgid "Image Processing Error" msgstr "Fazi gant proseziñ ar skeudenn" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "pajenn" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Skeudenn skritell" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "eilit ha pegit ar berrc'hod-mañ en ho notenn" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Gwarezet eo an notenn-mañ gant ur ger-tremen. Ret eo deoc'h gweladenniñ al " "lec'hienn ha lakaat ar ger-tremen a-benn kenderc'hel da lenn." msgid "Pending (%d)" msgstr "War c'hortoz (%d)" msgid "< Prev" msgstr "< A-raok" msgid "Next >" msgstr "Da-heul >" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s evezhiadenn merket evel spam" msgstr[1] "%s evezhiadenn merket evel spam" msgid "Wrapper color" msgstr "Liv ar golo" msgid "Overlay logo URL" msgstr "URL al logo " msgid "Video player" msgstr "Mekanik-da-sellet-ouzh-videoioù" msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Lec'h an teul-video Ogg." msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Pegit ho URL-ioù eus YouTube pe Google Video a-us, pe grit evel er " "skouerennoù amañ-dindan." msgid "" "To change the default thumbnail image, play the video and click \"Capture " "Thumbnail\" button." msgstr "" "Evit kemm ar skeudennig defod, grit d'ar video mont-en-dro ha klikit war ar " "boezell \"Tapout ar skeudennig\"" msgid "Email Newsletter" msgstr "Postel-kelaouiñ" msgid "Contact our happiness engineers" msgstr "Kit e darempred gant hon Ijinourien Levenez" msgid "Dimensions:" msgstr "Mentoù:" msgid "File name:" msgstr "Anv ar restr:" msgid "File type:" msgstr "Doare restr:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Distag)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "An diskrivadur ne vez ket diskouezet peurliesañ, hogen graet e vez gant " "temoù zo." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Kemennit din an notennoù nevez dre bostel." msgid "Off" msgstr "Lazhet" msgid "" "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications " "of new posts by email." msgstr "" "Lakait ho postel a-benn koumanatiñ d'ar blog-mañ ha resevout kemennadennoù " "pa vez notennoù nevez." msgid "Nero Size" msgstr "Ment Nero" msgid "Nero Type" msgstr "Doare Nero" msgid "Star Colors" msgstr "Livioù ar stered" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "N'eus bet priziañ ebet dastumet evit ho %s c'hoazh." msgid "Above each comment" msgstr "A-us da bep evezhiadenn" msgid "Below each comment" msgstr "Dindan pep evezhiadenn" msgid "Above each blog post" msgstr "A-us da bep notenn" msgid "Below each blog post" msgstr "Dindan pep notenn" msgid "Author: %s" msgstr "Aozour: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Ouzhpennañ un evezhiadenn d'an notenn-mañ" msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "" "Testenn diret da ziskwel da implijerien WordPress.com pa vezont kevreet:" msgid "View Poll" msgstr "Gwelout ar sontadeg" msgid "Plain text" msgstr "Testenn blaen" msgid "Immediate" msgstr "Diouzhtu" msgid "Email format" msgstr "Stumm ar postel" msgid "Subscribed On" msgstr "Koumanantet war" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Kevreet ho peus gant berzh." msgid "Move to trash" msgstr "Kas d'al lastez" msgid "Saving..." msgstr "Oc'h enrollañ..." msgid "moved to the Trash." msgstr "kaset d'al lastez" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Diverkañ ar bajenn-mañ da viken ?" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Ouzhepnnañ ur skeudenn diwar ul lec'hienn all" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Arventennoù ar skeudennig" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Poubelenniñ" msgid "Delete Permanently" msgstr "Diverkañ da viken" msgid "Move to Trash" msgstr "Kas d'al lastez" msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al Lastez" msgid "Trash" msgstr "Lastez" msgid "Empty Spam" msgstr "Goullonderiñ" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s evezhiadenn diverket da viken" msgstr[1] "%s evezhiadenn diverket da viken" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Emañ an evezhiadenn-mañ el lastez. Tennit anezhi diouzh al lastez ma fell " "deoc'h he c'hemmañ, mar plij ganeoc'h." msgid "Ogg File URL" msgstr "URL restr Ogg" msgid "Example:" msgstr "Da skouer:" msgid "Month" msgstr "Miz" msgid "Name on Card" msgstr "Anv war ar gartenn" msgid "State" msgstr "Stad" msgid "posted to WP.com: " msgstr "Embannet war WP.com :" msgid "My Account" msgstr "Ma c'hont:" msgid "Search…" msgstr "Klask" msgid "E-Mail" msgstr "Postel" msgid "Subscribers" msgstr "Koumanaterien" msgid "My Location" msgstr "Ma lec'hiañ" msgid "Buy now" msgstr "Prenit bremañ" msgid "Learn More" msgstr "Gouzout hiroc'h" msgid "Show more" msgstr "Diskouez muioc'h" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "" "Dousig de'i! N'eus ket ezhomm da sellet ken alies ha posteloù nevez zo er " "voest." msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Diskouezit ur skeudenn en ho parenn-gostez" msgid "Image" msgstr "Skeudenn" msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Hizivaet eo bet ar blog pennañ" msgid "Start Date" msgstr "Deiziad kregiñ" msgid "Average Rating" msgstr "Keidenn ar Priziañ" msgid "Last 31 days" msgstr "31 devezh diwezhañ" msgid "Last 7 days" msgstr "7 devezh diwezhañ" msgid "Last 12 months" msgstr "12 miz tremenet" msgid "Last 3 months" msgstr "Tri miz tremenet" msgid "Last 24 hours" msgstr "24 eurvezh diwezhañ" msgid "Font" msgstr "Polis" msgid "All time" msgstr "A-viskoazh" msgid "Color" msgstr "Liv" msgid "Inherit" msgstr "Herelezh" msgid "Line Height" msgstr "Uhelder al linenn" msgid "Rating Style" msgstr "Doare priziañ" msgid "Star Size" msgstr "Ment ar stered" msgid "Star Color" msgstr "Liv ar stered" msgid "Grey" msgstr "Gris" msgid "Custom Image" msgstr "Dibab ur skeudenn" msgid "Rate Up" msgstr "Priziañ laez" msgid "Rating Type" msgstr "Doare priziañ" msgid "Small" msgstr "Bihan" msgid "Hand" msgstr "Dorn" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Doare ha polis an destenn" msgid "Rate Down" msgstr "Prziañ d'an traoñ" msgid "Nero Rating" msgstr "Priziañ Nero" msgid "" "Here you can choose how you want your rating to display. The 5 star rating " "is the most commonly used. The Nero rating is useful for keeping it simple." msgstr "" "Amañ e c'hellit dibab an doare priziañ da ziskouez. Ar priziañ 5 sterenn a " "zo an hini implijet ar muiañ. Ar priziañ Nero a zo mat a-benn chom simpl." msgid "Rating updated" msgstr "Priziañ hizivaet" msgid "Thank You" msgstr "Ho trugarekaat" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "Ur skouer eus penaos e vo ho widget eo:" msgid "Customize Labels" msgstr "Hiniennañ an tikedennoù" msgid "Rating Settings" msgstr "Arventennoù ar Priziañ" msgid "Ratings" msgstr "Priziañ" msgid "Reports" msgstr "Danevelloù" msgid "Publicize" msgstr "Brudañ" msgid "Categories: %s" msgstr "Rann(où): %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Ere peurzalc'hus: %s" msgid "Sorry, no such post." msgstr "Digarezit, pennad ebet." msgid "Invalid comment status." msgstr "Statud an evezhiadenn direizh." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ID an evezhiadenn direizh." msgid "Failed to delete the page." msgstr "C'hwitadenn en ur ziverkañ ar bajenn." msgid "Confirm" msgstr "Kadarnaat" msgid "Next →" msgstr "Da-heul" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "" "Hon digareziñ, ret eo d'an anvioù-implijer kaout lizherennoù enno ivez !" msgid "Oops: %s" msgstr "Oups: %s" msgid "About me" msgstr "Diwar ma fenn" msgid "Invalid activation key." msgstr "Alc'hwezh gweredekaat direizh" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Ret eo d'an anv-implijer bezañ 4 arouezenn ennañ d'an nebeutañ" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Ho temata,\n" "\n" "Trugarez da vezañ en em enskrivet war WordPress.com. Klikit war al liamm da " "heul a-benn gweredekaat ho kont :\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Skipailh WordPress.com" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Re verr eo ho ker-tremen. Dibabit ur ger-tremen 6 arouezenn ennañ d'an " "nebeutañ." msgid "Select a language below" msgstr "Dibabit ur yezh a-is" msgid "%s is yours!" msgstr "%s zo deoc'h" msgid "Lost Password" msgstr "Ger-tremen kollet" msgid "Invalid post ID." msgstr "ID pennad direizh." msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "War a hañval n'eus postel nevez ebet." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Enskrivadur klok. Gwiriit ho poest eletronek, mar plij." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Gwiriañ ho poest elektronek evit ho ker-tremen nevez." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Gwiriañ ho poest elektronek evit an ere kadarnaat." msgid "Get New Password" msgstr "Kaout Ger-tremen Nevez" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "FAZI: n’eo ket mat ar c'homlec'h postel-mañ." msgid "Invalid key." msgstr "Alc'hwez diweredek" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "ger- tremen [%s] adderaouekaet" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "N'eo ket aotreet adderaouekaat ar ger-tremen evit an implijer-mañ." msgid "That username is already activated." msgstr "Gweredekaet eo an anv-implijer-se c'hoazh." msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Digarezit, ar chomlec'h postel-se zo implijet c'hoazh!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Digarezit, an anv-implijer-se zo anezhañ c'hoazh!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet ar chomlec'h postel-se." msgid "Last Post" msgstr "Notenn ziwezhañ" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Hoc'h anv-implijer hag ho ker-tremen" msgid "« Older Comments" msgstr "&laquo; Evezhiadennoù koshoc'h" msgid "Comment: " msgstr "Evezhiadenn:" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Goullo eo an endalc'h, an titl hag an diveradenn." msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Diveradenn an trackback:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Diveradenn ar pingback:" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Lakait un diskrivadur eus ar skeudenn" msgid "Upload stopped." msgstr "Usgargañ harzet." msgid "Remove link" msgstr "Tennañ al liamm" msgid "Next Post" msgstr "Notenn da-heul" msgid "Crunching…" msgstr "War frikañ..." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Krenn" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Gellout a rit gwelet an holl drackback-où evit an notenn-mañ amañ:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Gellout a rit gwelet all bingbackoù an notenn-mañ aze:" msgid "Letter" msgstr "Lizherenn" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Ar berradennoù da-heul a implij pouezelloù disheñvel : Alt + Shift + " "lizherenn" msgid "Align Left" msgstr "Steudañ a-gleiz" msgid "Align Center" msgstr "Steudañ e-kreiz" msgid "Align Right" msgstr "Steudañ a-zehou" msgid "Justify Text" msgstr "Marzekaat an destenn" msgid "Please log in again." msgstr "Kennaskit adarre, mar plij." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "FAZI: Goullo eo ar vaezienn ger-tremen." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "FAZI: Goullo eo ar vaezienn anv-implijer." msgid "Show more comments" msgstr "Diskwel muioc'h a evezhiadennoù" msgid "IO error." msgstr "Fazi Enankañ/Ec'hankañ." msgid "Upload failed." msgstr "C'hwitet eo an uskargañ." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Ar restr-mañ a zo goullo. Klaskit gant unan all marplij." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Klasket ho peus lakaat re a restroù el lost." msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Lakait URL ar skeudenn" msgid "Enter the URL" msgstr "Lakait an URL" msgid "close tags" msgstr "Serriñ tikedennoù" msgid "Close all open tags" msgstr "Serriñ an holl dikedennoù digor" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Azgweladur bremanel]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Enrollañ emgefreek]" msgid "Private: %s" msgstr "Prevez: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] habaskait, mar plij: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Evezhiadenn : \"%2$s\"" msgid "Previous Post" msgstr "Skrid a-raok" msgid "Insert link" msgstr "Lakaat ere" msgid "Missing Attachment" msgstr "Mankout a ra ur genstagadenn" msgid "Dismiss" msgstr "Nullañ" msgid "Restore" msgstr "Adsevel" msgid "Paste" msgstr "Pegañ" msgid "Quality" msgstr "Kalite" msgid "Bottom Left" msgstr "E-traoñ a gleiz" msgid "Image description" msgstr "Diskrivadenn ar skeudenn" msgid "Align" msgstr "Steud" msgid "Advanced Settings" msgstr "Arventennoù araokaet" msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" msgid "Top Left" msgstr "Laez a-gleiz" msgid "Top Right" msgstr "Laez a-zehou" msgid "Edit Image" msgstr "Kemmañ ar skeudenn" msgid "Vertical space" msgstr "Spas a-serzh" msgid "Fullscreen" msgstr "Skramm-leun" msgid "Middle" msgstr "Kreiz" msgid "Border" msgstr "Rizenn" msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" msgid "New document" msgstr "Teul nevez" msgid "Copy" msgstr "Eilañ" msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" msgid "Links list" msgstr "Roll an ereoù" msgid "Type" msgstr "Doare" msgid "Insert/edit image" msgstr "Embarzhiañ/kemm ur skeudenn" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "Feed %1$s %2$s " msgid "Print" msgstr "Moullañ" msgid "Font size" msgstr "Ment an destenn" msgid "Suggestions" msgstr "Alioù" msgid "Delete table" msgstr "Diverkañ an daolenn" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s devezh" msgstr[1] "%s z/devezh" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s eurvezh" msgstr[1] "%s eurvezh" msgid "Undo" msgstr "dizober" msgid "Bold" msgstr "Druz" msgid "Italic" msgstr "Stouet" msgid "Format" msgstr "Stumm" msgid " and " msgstr "ha" msgid "Insert" msgstr "Ebarzhiañ" msgid "Empty filename" msgstr "Goullo eo anv ar restr" msgid "Emoticons" msgstr "Trivliadoù" msgid "Font Family" msgstr "Familh polis" msgid "Paragraph" msgstr "Rannbennad" msgid "Insert/edit link" msgstr "Lakaat/kemmañ ul liamm" msgid "Horizontal line" msgstr "Linenn a-led" msgid "Select All" msgstr "Dibabit an holl" msgid "Strikethrough" msgstr "Barennet" msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Lemm-lakaat ar skramm-leun" msgid "Heading 1" msgstr "Titl 1" msgid "Heading 2" msgstr "Titl 2" msgid "Heading 3" msgstr "Titl 3" msgid "Heading 4" msgstr "Titl 4" msgid "Heading 5" msgstr "Titl 5" msgid "Heading 6" msgstr "Titl 6" msgid "Underline" msgstr "Islinennet" msgid "Redo" msgstr "Adober" msgid "Align left" msgstr "Steudañ a-gleiz" msgid "Align center" msgstr "Steudañ e-kreiz" msgid "Align right" msgstr "Steudañ a-zehou" msgid "Row" msgstr "Linenn" msgid "Paste table row after" msgstr "Pegañ linenn an daolenn goude" msgid "Table cell properties" msgstr "Perzhioù kellig an daolenn" msgid "Insert column before" msgstr "Enlakaat ur bann a-raok" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Disoc'hoù enklask evit “%3$s” Lanv" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Lanv an evezhiadennoù" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Distreiñ" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ha sur oc'h e vennit ober an dra-mañ?" msgid "Comments for %s" msgstr "Evezhiadennoù evit %s" msgid "All Links" msgstr "An holl liammoù" msgid "No categories" msgstr "Rann ebet" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "En em lugit a-benn ober un evezhiadenn" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Gazhioù evit an holl notennoù renket dindan %s" msgid "Show Link Description" msgstr "Diskouez diskrivadur al liamm" msgid "Unknown Feed" msgstr "Gwazh dianv" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Embarzhioù diwar forzh pe wazh RSS pe Atom" msgid "Your blogroll" msgstr "Ho roll blogoù" msgid "Last updated: %s" msgstr "Hizivaet da ziwezhañ: %s" msgid "Select Category" msgstr "Dibabit ur Rann" msgid "Unapproved" msgstr "Digadarnaet" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Niver a notennoù da ziskouez:" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Fazi en RSS %1$d" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s war %2$s" msgid "By: %s" msgstr "Gant: %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Evezhidennoù war: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Evezhiadennoù gwarezet: lakait ho ker-tremen, mar plij, evit sellet ouzh an " "evezhiadennoù." msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Pegement a eflenn a fell deoc'h skrammañ? " msgid "Show hierarchy" msgstr "Diskouez an urzhaz" msgid "Show Link Image" msgstr "Diskouez ar skeudenn ere" msgid "Could not update comment status." msgstr "N'haller ket hizivaat statud an evezhiadenn" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Klikit amañ evit nullañ ar respont." msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Gweladenniñ lec'hienn(où) web %s" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "ID-où ar pajennoù, disrannet gant virgulennoù." msgid "Valid" msgstr "Reizh" msgid "Color Scheme" msgstr "Livioù" msgid "Page ID" msgstr "ID ar bajenn" msgid "Page order" msgstr "Urzh ar pajennoù" msgid "Page title" msgstr "Titl ar bajenn" msgid "Sort by:" msgstr "Rummañ dre:" msgid "M" msgstr "M" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "N'eus diveradenn ebet peogwir ez eus un notenn warezet eus homañ" msgid "Tags: %s" msgstr "Tagoù: %s" msgid "1" msgstr "1" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "Ar \"slug\" a zo an doare he-URL eus an anv. Peurliesañ e vez gant " "lizherennoù bihan ha gant lizherennoù, siffroù ha tiredoù hepken." msgid "Project updated." msgstr "Raktres hizivaet" msgid "Project Settings" msgstr "Arventennoù ar raktres" msgid "Post Comment" msgstr "Embann an evezhiadenn" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "compose new post" msgstr "Krouiñ un notenn nevez" msgid "Hey %s!" msgstr "Opala %s," msgid "Next page" msgstr "Pajenn a-zeu" msgid "Browse" msgstr "Merdeiñ" msgid "Full name" msgstr "Anv klok" msgid "Posts by %s" msgstr "Notennoù gant %s" msgid "go to top" msgstr "mont d'al laez" msgid "reply" msgstr "respont" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Lezit ur respont da %s" msgid "Read More..." msgstr "Lennit hiroc'h..." msgid "Post by %s." msgstr "Notennoù %s:" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Disoc'h ar chlask evit : %s" msgid "Page %s" msgstr "Pajenn %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Kenderc'hel da lenn »" msgid "Previous page" msgstr "Pajenn a-raok" msgid "Log in to Reply" msgstr "Kennaskañ a-benn respont" msgid "404: Not Found" msgstr "404 N'eo ket be kavet" msgid "Error 404" msgstr "Fazi 404" msgid "Skip to content" msgstr "Tremen d'an endalc'h" msgid "Notice" msgstr "Evezh" msgid "the author" msgstr "An aozer" msgid "One response" msgstr "Ur respont" msgid "Read" msgstr "Lenn" msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" msgid "Back to top" msgstr "Distro d'al laez" msgid "Archive" msgstr "Dielloù" msgid "search" msgstr "klask" msgid "Text" msgstr "Testenn" msgid "Top" msgstr "D'al laez" msgid "Quote" msgstr "Arroudenn" msgid "Link" msgstr "Liamm" msgid "Page not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn" msgid "hidden" msgstr "kuzh" msgid "Full Name: %s" msgstr "Anv klok: %s" msgid "1 comment" msgstr "1 evezhiadenn" msgid "% comments" msgstr "% evezhiadenn" msgid ", " msgstr ", " msgid "Select Month" msgstr "Dibabit ur miz" msgid "Front Page" msgstr "Pajenn-dal" msgid "Continue reading %s" msgstr "Kenderc'hel da lenn %s" msgid "Categories:" msgstr "Rannoù:" msgid "Link Category" msgstr "Rann al Liamm" msgid "Tag Cloud" msgstr "Koumoulenn tagoù" msgid "Latest" msgstr "Diwezhañ" msgid "Read More" msgstr "Lenn hiroc'h" msgid "Featured" msgstr "War ziskouez" msgid "Continue reading" msgstr "Kenderc'hel da lenn" msgid "Navigation" msgstr "Merdeiñ" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Skeudennig an notenn" msgid "Logged in as %s" msgstr "Luget evel %s" msgid "Edit This" msgstr "Kemmañ" msgid "and" msgstr "ha" msgid "Nothing Found" msgstr "N'eus bet kavet netra" msgid "Comments off" msgstr "Evezhiadennoù serret" msgid "Tagged" msgstr "Taget" msgid "at" msgstr "e" msgid "No Comments" msgstr "Evezhiadenn ebet" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Leave a Comment" msgstr "Grit un Evezhiadenn" msgid "Filed under" msgstr "Renket dindan" msgid "Permalink" msgstr "Liamm peurbad" msgid "e" msgstr "e" msgid "Your Name" msgstr "Hoc'h anv" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Lezel ur respont da %s" msgid "Logout" msgstr "Dilugañ" msgid "Save Settings" msgstr "Enrollañ an arventennoù" msgid "or" msgstr "pe" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Skrivit ho ker-tremen a-benn gwelout an evezhiadennoù." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s ha %2$s." msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Krouit ur blog evit netra amañ" msgid "Select location" msgstr "Dibab al lec'h" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Liamm peurbad da %s" msgid "Posted in %s" msgstr "Embannet e %s" msgid "Submit Comment" msgstr "Kas an evezhiadenn" msgid "Edit this entry." msgstr "Kemmañ an endalc'h-mañ" msgid "Logout »" msgstr "En em zilugañ" msgid "edit" msgstr "kemmañ" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Ret eo deoc'h bezañ luget a-benn ober un evezhiadenn." msgid "Next Entries »" msgstr "Notennoù war-lerc'h »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Digarez, emaoc'h o klask un dra bennak n'emañ ket amañ" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Notennoù a-raok" msgid "Pages:" msgstr "Pajenoù:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Ho tegemer Blogiñ" msgid "Join" msgstr "Emezelañ" msgid "FAQ" msgstr "FAG" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Postel (ne vo ket embannet)" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Eztaolit. Krouit ur blog." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Luget evel %2$s." msgid "Leave a Reply" msgstr "Lezel ur respont" msgid "Comments are closed." msgstr "Serret eo an evezhiadennoù." msgid "Archive for %s" msgstr "Dielloù evit %s" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Gw>" msgid "Language:" msgstr "Yezh :" msgid "No Responses" msgstr "Respont Ebet" msgid "One Response" msgstr "Ur respont" msgid "You are now logged out." msgstr "Digenasket oc'h bremañ." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Leave a comment" msgstr "Ober un evezhiadenn" msgid "More Languages" msgstr "Muioc'h a yezhoù" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Ar video se n'eus ket anezhañ" msgid "Twitter Updates" msgstr "Hizivadennoù Twitter" msgid "Preview and Insert" msgstr "Rakwelet hag embarzhiañ" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Ment an Avatar (px):" msgid "No Avatars" msgstr "Avatar ebet" msgid "Avatar background color:" msgstr "Liv foñs an Avatar" msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Gellout a rit cheñch ho Kravatar diwar ho pajenn brofil." msgid "Authors" msgstr "Aozerien" msgid "Top Clicks" msgstr "Klikoù uhelañ" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Jedet eo ar c'hlikoù uhelañ bep 48-72 eurvezh stadeg. Ur mare a lakaont da " "cheñch." msgid "Display length:" msgstr "Hirder an diskouez:" msgid "URLs to show:" msgstr "URL-où da ziskouez:" msgid "Other" msgstr "All" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "un eurvezh ha %2$s munutenn" msgstr[1] "%1$s eurvezh ah %2$s munutenn" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "un eurvezh" msgstr[1] "%1$s eurvezh" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s lec'h usgargañ a chom." msgid "Category Cloud" msgstr "Koumoulenn Rannoù" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Embarzhit ur skeudenn Gravatar" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s vunutenn" msgstr[1] "%s v/munutenn" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" n'eo ket un anv-implijer reizh war WordPress.com. Cheñchit an anv-" "implijet oc'h eus graet gantañ da lugañ." msgid "a couple of minutes" msgstr "un nebeud munutennoù" msgid "Format:" msgstr "Stumm :" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Liamm davet gwazhoù RSS ho plog" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Bihan (64 piksel)" msgid "Edit CSS" msgstr "Kemmañ CSS" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Doare fichennaouegoù aotreet: %s." msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Krenn (96 pixels)" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Niver a evezhiadennoù da ziskouez:" msgid "Flickr Photos" msgstr "Skeudennoù Flickr" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Kemennit din an evezhiadennoù nevez dre bostel." msgid "Embed" msgstr "Enlakaat" msgid "Border color" msgstr "Liv ar rizenn" msgid "Name (required)" msgstr "Anv (dre ret)" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "N'eus notenn ebet embannet war ho plog evit ar mare." msgid "Calendar" msgstr "Deiziadur" msgid "My account" msgstr "Ma c'hont" msgid "What's Hot" msgstr "Tomm-tomm ken na zev !" msgid "Your Stuff" msgstr "Ho traoù" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Check for Spam" msgstr "Klask spam" msgid "Next Page »" msgstr "Pajenn da-heul" msgid "« Previous Page" msgstr "Pajenn a-raok" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blog war WordPress.com" msgid "Unfiltered" msgstr "Disil" msgid "Log out of this account" msgstr "Dilugañ diouzh ar c'hont-mañ" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s implijet, %s (%0.1f%%) " "lec'h usgargañ a chom." msgid "Widget title:" msgstr "Titl ar Widget:" msgid "Untitled" msgstr "Diditl" msgid "Created" msgstr "Krouet" msgid "Invite Sent!" msgstr "Kaset eo bet ar bedadenn" msgid "Manage Blogs" msgstr "Merañ ar blogoù" msgid "Add a Domain" msgstr "Ouzhpennañ un domani" msgid "Get Shortlink" msgstr "Tapit ur Berrchomlec'h" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "Akismet a vir ouzh ar spam da vont d'ho plog," msgid "Linked Blogs" msgstr "Blogoù Liammet" msgid "Subscribe" msgstr "Koumanantiñ" msgid "Save Poll" msgstr "Saveteiñ ar sontadeg" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Diskouez ar blog war an daolenn labour" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Kuzhat ar blog war an daolenn-labour" msgid "Thanks!" msgstr "Trugarez !" msgid "Poll created." msgstr "Krouet ar sontadeg" msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" msgid "Polls" msgstr "Sontadegoù" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s Sontadeg diverket" msgstr[1] "%s Sontadeg diverket" msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s Sontadeg digoret" msgstr[1] "%s Sontadeg digoret" msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s Sontadeg serret" msgstr[1] "%s Sontadeg serret" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Grit: c'hoant am eus sontadegoù !" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Sontadegoù e WordPress" msgid "Make Visible" msgstr "Lakaat war-wel" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Daoust hag aliañ a rafed WordPress.com d'o mignoned, familh pe " "kenlabourerien ? (0: Tamm ebet, 10: Sur, avat)" msgid "Published:" msgstr "Embannet:" msgid "Account could not be created." msgstr "N'eus et bet tu da grouiñ ar c'hont" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Krouiñ ur c'hont nevez dre emgefre (aliet)." msgid "Email address required" msgstr "Psotel dre ret" msgid "Password required" msgstr "Ger-tremen dre ret" msgid "Invalid Account" msgstr "Kont direizh" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "N'eus ket bet tu da vont e darempred gant ar c'hont. Daoust ha reizh eo ho " "postel hag ho ker-tremen ?" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "N'oc'h ket aotreet da ziverkañ ar sontadeg-mañ" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Aozer sontadeg direizh" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "N'och ket aotreet da zigeriñ ar sontadeg-mañ." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "N'och ket aotreet da serriñ ar sontadeg-mañ." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "N'och ket aotreet da gemmañ ar sontadeg-mañ." msgid "Poll not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar sontadeg" msgid "Invalid answers" msgstr "Respontoù direizh" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Dibabit ur stil sontadeg, mar plij ganeoc'h." msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Ret eo deoc'h lakaat 2 repont d'an nebeutañ" msgid "Poll could not be updated" msgstr "N'eus ket bet tu da hizivaat ar sontadeg" msgid "Poll could not be created" msgstr "N'eus ket bet tu da grouiñ ar sontadeg" msgid "Style could not be updated" msgstr "N'eus ket bet tu da hizivaat ar stil" msgid "Style could not be created" msgstr "N'eus ket bet tu da grouiñ ar c'hont" msgid "Poll deleted." msgstr "Sontadeg diverket" msgid "Results" msgstr "Disoc'hoù" msgid "Shortcode" msgstr "Berrgod" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Show results to voters" msgstr "Diskouez an disoc'hoù d'ar voterien" msgid "Only show percentages" msgstr "Diskouez an dregantadoù hepken" msgid "Hide all results" msgstr "Kuzhat an holl zisoc'hoù" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Na herzel an ad-voterien" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Herzel dre gookie (aliet)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Herzel dre gookie ha dre chomlec'h IP" msgid "Answers" msgstr "Respontoù" msgid "Multiple choice" msgstr "Liesdibab" msgid "Randomize answer order" msgstr "Lakaat urzh ar respontoù d'ar sord" msgid "Allow other answers" msgstr "Aotreañ respontoù all" msgid "Answer" msgstr "Respont" msgid "Votes" msgstr "Votadennoù" msgid "Other Answer" msgstr "Respont all" msgid "Style Name" msgstr "Anv ar stil" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Rakgargañ ar Stil Diazez" msgid "Load Style" msgstr "Kargañ ar stil" msgid "Save Style" msgstr "Saveteiñ ar sril" msgid "Other (see below)" msgstr "All (gwelet dindan)" msgid "Custom Style deleted." msgstr "Stil diouzh an dibab diverket" msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s stil diverket" msgstr[1] "%s stil diverket" msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Fazi: ur fazi a zo bet; n'eus ket bet tu da grouiñ ar c'hont" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Fazi: ur fazi a zo bet; n'oe ket bet hizivaet ar sontadeg." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Fazi: ur fazi a zo bet; n'eo ket bet krouet ar sontadeg." msgid "Poll opened." msgstr "Sontadeg digor" msgid "Poll closed." msgstr "Sontadeg serr" msgid "Poll updated." msgstr "Sontadeg hizivaet" msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Lakaaet eo bet sontadeg ar bajenn-stur" msgid "Custom Style created." msgstr "Stil diouzh an dibab krouet" msgid "Options have been updated" msgstr "Hizivaet eo bet an arventennoù" msgid "Custom Styles" msgstr "Stiloù diouzh an dibab" msgid "Custom Style updated." msgstr "Stil diouzh an dibab hizivaet" msgid "Country" msgstr "Bro" msgid "City" msgstr "Ker" msgid "Domains" msgstr "Domanioù" msgid "Unblock" msgstr "Distankañ" msgid "Previous" msgstr "A-raok" msgid "Next" msgstr "Da-heul" msgid "Source" msgstr "Mammenn" msgid "Reply to thread »" msgstr "Respont d'ar gaozeadenn »" msgid "the past year" msgstr "warlene" msgid "all" msgstr "holl" msgid "My Blogs" msgstr "Ma blogoù" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Notennoù & Pajennoù uhelañ" msgid "3 days" msgstr "3 devezh" msgid "7 days" msgstr "7 devezh" msgid "Days" msgstr "Devezhioù" msgid "Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù" msgid "Months" msgstr "Mizvezhioù" msgid "Months and Years" msgstr "Mizvezhioù ha Bloavezhioù" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Kaserien evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s (diverret)" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s gwel" msgid "Clicks" msgstr "Klikoù" msgid "Totals" msgstr "Holladoù" msgid "No blogs... yet." msgstr "Blog ebet... c'hoazh." msgid "Average per Day" msgstr "Keidenn dre zevezh" msgid "Total" msgstr "Hollad" msgid "Overall" msgstr "Dre-holl" msgid "Average" msgstr "Keidenn" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Kemm|difoc'h etre an niveroù war hir amzer" msgid "About the math" msgstr "A-zivoud ar jediñ" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Ur geidenn a zo hollad ar gweloù rannet dre an niver a zevezhioù" msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Zero-où gris a zo zero da vat. Zero-où du a zo bet rontaet." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "An dregantad kemm a zo jedet diwar ar c'heidennoù sizhunvezhiek a-raok ma " "vefent rontaet" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "N'eus bet kaset tud deoc'h gant lec'hienn ebet c'hoazh" msgid "All Time" msgstr "A-viskoazh" msgid "Video Name" msgstr "Anv ar video" msgid "Plays" msgstr "Lennadennoù" msgid "all time" msgstr "a-viskoazh" msgid "the past day" msgstr "an devezh tremenet" msgid "the past week" msgstr "ar sizhunvezh tremenet" msgid "the past month" msgstr "ar mizvezh tremenet" msgid "the past quarter" msgstr "an trimiziad tremenet" msgid "Chart stats by" msgstr "Grafikoù ar stadennoù gant" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Notennoù uhelañ (%s)" msgid "Top Searches" msgstr "Klaskoù uhelañ" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Chomlec'h" msgstr[1] "" msgid "1 hour" msgstr "1 eurvezh" msgid "Go" msgstr "Mont" msgid "Transfer blog" msgstr "Treuzkas ar blog" msgid "Subscriber" msgstr "Koumananter" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Buhezekañ (%s)" msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Kevreet oc'h ouzh WordPress.com evel %1$s. A-benn cheñch " "kont, digevreit." msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Notennoù Uhelañ evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s " msgid "Show top posts over" msgstr "Diskouez an notennoù uhelañ da gentañ" msgid "Recent Weeks" msgstr "Sizhunvezhioù diwezhañ" msgid "Primary" msgstr "Kentañ" msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Emaoc'h o vont da guitaat ar blog %s, ha n'helloc'h mui skrivañ notennoù aze." msgid "View All" msgstr "Gwelout an holl" msgid "Active" msgstr "Oberiant" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Digarezit, serr eo an evezhiadennoù war an dra-mañ." msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Klikoù evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s (diverret)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Klikoù evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s" msgid "My Gravatar" msgstr "Ma Gravatar" msgid "Music" msgstr "Sonerezh" msgid "Site Name" msgstr "Anv al lec'hienn" msgid "Last name" msgstr "Anv-familh" msgid "Add New User" msgstr "Ouzhpennañ un implijer" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Cheñchit ho Kravatar" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Klikit amañ a-benn usgargañ ur Gravatar nevez" msgid "Error while saving." msgstr "Fazi en ur saveteiñ." msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Stats" msgstr "Stadennoù" msgid "(required)" msgstr "(ret)" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgetoù dieub" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgetoù dioberiant" msgid "Position" msgstr "Lec'hiañ" msgid "Never" msgstr "Morse" msgid "User updated." msgstr "Implijer hizivaet" msgid "Last Updated" msgstr "Hizivaet da ziwezhañ" msgid "About Yourself" msgstr "Diwar ho penn" msgid "About the user" msgstr "Diwar benn an implijer" msgid "Confirm Removal" msgstr "Kadarnait an tennañ" msgid "Save Widget" msgstr "Saveteiñ ar widget" msgid "Options saved." msgstr "Arventennoù enrollet" msgid "Videos" msgstr "Video-où" msgid "Add Widget" msgstr "Ouzhpennañ ur widget" msgid "Domain" msgstr "Domani" msgid "Contact Info" msgstr "Titouroù daremprediñ" msgid "Menu" msgstr "Lañser" msgid "Changes saved." msgstr "Kemmoù enrollet." msgid "Search Widgets" msgstr "Klask widjedoù" msgid "Invalid user ID." msgstr "ID an implijer direizh." msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Strength indicator" msgstr "Merker kreñvder" msgid "First Post" msgstr "Skrid kentañ" msgid "Blog Title" msgstr "Titl ar blog" msgid "Post published." msgstr "Notenn embannet" msgid "Tagline" msgstr "Linenn dag" msgid "Thumbnail size" msgstr "Ment ar skeudennig" msgid "Height" msgstr "Uhelder" msgid "My Subscriptions" msgstr "Ma c'houmanantoù" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Disrannit an tagoù gant virgulennoù" msgid "Week Starts On" msgstr "Kregiñ a ra ar sizhun gant" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Popular" msgstr "A ra berzh" msgid "Your latest posts" msgstr "Ho notennoù diwezhañ" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Aozerien an evezhiadennoù a rank kaout un evezhiadenn gadarnaet a-raok" msgid "Insert Image" msgstr "Embarzhiañ ur skeudenn" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Merdeit an temoù dre urzh al lizherenneg" msgid "Cost" msgstr "Koust" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Dibabit ur ger en hevelep gwerzhid-eur ha c'hwi." msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "Gellout a ritcheñch yezh an etrefas en ho profil." msgid "Manage themes" msgstr "Merañ an temoù" msgid "Time Format" msgstr "Stumm an eur" msgid "Full text" msgstr "Testenn a-bezh" msgid "Max Width" msgstr "Ledander d'ar muiañ" msgid "Summary" msgstr "Diverradenn" msgid "Subscribed" msgstr "Koumanantet" msgid "Day and name" msgstr "Devezh hag anv" msgid "Month and name" msgstr "Miz hag anv" msgid "Medium size" msgstr "Ment krenn" msgid "Stop Subscription" msgstr "Paouez gant ar c'houmanantoù" msgid "Loading..." msgstr "War-gargañ..." msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Date Format" msgstr "Mentrezh an deiziad" msgid "Silver" msgstr "Arc'hant" msgid "Reading" msgstr "Lenn" msgid "Install Now" msgstr "Staliañ bremañ" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s liamm diverket" msgstr[1] "%s liamm diverket" msgid "Last week" msgstr "Ar sizhunvezh tremenet" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "diwar-benn" msgid "Three Columns" msgstr "Teir C'holonenn" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "Demat dit, bed" msgid "New Post" msgstr "Notenn nevez" msgid "Add New Link" msgstr "Ouzhpennañ ul liamm" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ" msgid "This week" msgstr "Ar sizhunvezh-mañ" msgid "A while ago" msgstr "Ur mare zo" msgid "Latest Posts" msgstr "Notennoù diwezhañ" msgid "Yes" msgstr "Yes" msgid "Appearance" msgstr "Tresoù" msgid "Drafts" msgstr "Brouilhedoù" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Aozer un evezhiadenn a rank lakaat e anv hag e bostel" msgid "About" msgstr "Diwar-benn" msgid "Library" msgstr "Dastumad" msgid "Search Links" msgstr "Klask el liammoù" msgid "WordPress.com News" msgstr "Keleier WordPress.com" msgid "Widgets" msgstr "Widget-où" msgid "Green" msgstr "Gwer" msgid "Red" msgstr "Ruz" msgid "Yellow" msgstr "Melen" msgid "Last Modified" msgstr "Kemmet da ziwezhañ" msgid "Updated:" msgstr "Hizivaet:" msgid "Screen Options" msgstr "Arventennoù Skramm" msgid "One Column" msgstr "Ur golonenn" msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" msgid "Send invite" msgstr "Kas ar bedadenn" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Emaoc'h o vont da ziverkañ an tem '%s'\n" "'Nullañ' da baouez, 'OK' da genderc'hel." msgid "Purple" msgstr "Mouk" msgid "Comments %s" msgstr "Evezhiadennoù %s" msgid "Dark" msgstr "Teñval" msgid "Theme Options" msgstr "Arventennoù an tem" msgid "Posts per page" msgstr "Notenn dre bajenn :" msgid "Edit this page" msgstr "Kemmañ ar bajenn-mañ" msgid "Two Columns" msgstr "Div golonenn" msgid "Four Columns" msgstr "Peder c'holonenn" msgid "Orange" msgstr "Orañjez" msgid "Pink" msgstr "Roz" msgid "Width" msgstr "Ledander" msgid "Colors" msgstr "Livioù" msgid "Brown" msgstr "Gell" msgid "Columns" msgstr "Colonennoù" msgid "Black" msgstr "Du" msgid "White" msgstr "Gwenn" msgid "New Page" msgstr "Pajenn nevez" msgid "Invites" msgstr "Pedadennoù" msgid "Upgrades" msgstr "Gwellaennoù" msgid "Email:" msgstr "Postel :" msgid "Refresh" msgstr "Freskaat" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "An implijerien a rank bezañ enrollet ha kevreet a-benn reiñ evezhiadennoù" msgid "Right Sidebar" msgstr "Barrenn-gostez a-zehou" msgid "Left Sidebar" msgstr "Barrenn-gostez a-gleiz" msgid "Update" msgstr "Hizivaat" msgid "Help" msgstr "Skoazell" msgid "Edit Link" msgstr "Kemmañ al liamm" msgid "Show on screen" msgstr "Diskouez war ar skramm" msgid "Select" msgstr "Dibab" msgid "Seasonal" msgstr "Rannvloaziek" msgid "Photoblogging" msgstr "Skeudenn-blogañ" msgid "Tan" msgstr "Rouz" msgid "Author:" msgstr "Aozer:" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Fazi XML: %1$s el linenn %2$s" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FAZI: Skrivit ho chomlec'h postel, mar plij." msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Aotren an dud da ober evezhiadennoù war ar pennadoù-skrid nevez." msgid "There are no options for this widget." msgstr "N'eus dibarzh ebet evit ar widjed-mañ." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "FAZI: Lakait un anv-implijer, mar plij." msgid "Edit Media" msgstr "Kemmañ ar media" msgid "(no title)" msgstr "(diditl)" msgid "Image File" msgstr "Fichennaoueg-skeudenn" msgid "Search Results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" msgid "At a Glance" msgstr "Gant un taol lagad" msgid "Blogs" msgstr "Blogoù" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Quick Edit" msgstr "Kemm buan" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Show" msgstr "Diskouez" msgid "Left" msgstr "Kleiz" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Date/Time" msgstr "Deiziad/Eur" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Image URL" msgstr "URL ar skeudenn" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Pacific" msgstr "Habask" msgid "Right Now" msgstr "Bremañ" msgid "Edit comment" msgstr "Kemm an evezhiadenn" msgid "Reply to this comment" msgstr "Respont d'an evezhiadenn-mañ" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Merkañ an evezhiadenn-mañ evel Spam" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Most popular" msgstr "Ar muiañ a verzh ganto" msgid "Change Theme" msgstr "Cheñch an tem" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Ezhomm en eus ar Widget-mañ eus JavaScript" msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" msgid "Page" msgstr "bajenn" msgid "Category" msgstr "Rann" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Di-gadarnaat an evezhiadenn-mañ" msgid "[Pending]" msgstr "[O c'hortoz]" msgid "Pending" msgstr "O c'hortoz" msgid "Loading…" msgstr "War gargañ…" msgid "Other WordPress News" msgstr "Keleier WordPress All" msgid "Approve this comment" msgstr "Kadarnaat an evezhiadenn-mañ" msgid "Content" msgstr "Endalc'h" msgid "Configure" msgstr "Kefluniañ" msgid "Recent Comments" msgstr "Evezhiadennoù nevez" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Links" msgstr "Liammoù" msgid "Add New" msgstr "Ouzhpennañ" msgid "Press This" msgstr "Gwaskit se !" msgid "Add an Image" msgstr "Ouzhpennañ ur skeudenn" msgid "Add Video" msgstr "Ouzhpennañ ur video" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Save all changes" msgstr "Saveteiñ an holl gemmoù" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Visible" msgstr "War-wel" msgid "Date" msgstr "Deiziad" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Brouilhed (%s)" msgstr[1] "Brouilhedoù (%s)" msgid "By %s" msgstr "Gant %s" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Aozer" msgid "Media Library" msgstr "Dastumad Media" msgid "Order images by:" msgstr "Urzhiañ ar skeudennoù dre:" msgid "Manage Images" msgstr "Merañ ar skeudennoù" msgid "Select Files" msgstr "Dibabit fichennaouegoù" msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" msgid "Relationship" msgstr "Darempred" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Embannet (%s)" msgstr[1] "Embannet (%s)" msgid "Right" msgstr "Dehou" msgid "Medium" msgstr "Krenn" msgid "Large" msgstr "Bras" msgid "Size" msgstr "Ment" msgid "Hide" msgstr "Kuzhat" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "N'eo ket bet hizivaet ho postel c'hoazh. Gwiriekait ho poest-postel war %s " "evit ar postel gwiriekaat." msgid "Add Audio" msgstr "Ouzhpennañ son" msgid "Add Media" msgstr "Ouzhpennañ ur media" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Ouzhpennañ fichennaouegoù media diwar ho urzhiataer" msgid "Order:" msgstr "Urzh:" msgid "Recent Drafts" msgstr "Brouilhedoù Diwezhañ" msgid "From URL" msgstr "Diwar un URL" msgid "2" msgstr "2" msgid "Audio File URL" msgstr "Url ur fichennaoueg son" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Koumananter" msgid "Reset" msgstr "Nullañ" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Deiziad" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Restr" msgid "Insert into Post" msgstr "Ebarzhiañ en notenn" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Eiltestenn evit ar skeudenn, \"Mona Lisa\" da skouer." msgid "Thumbnail" msgstr "Skeudennig" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Lakait un URL, pe klikit a-us evit ar rakdibaboù." msgid "Link Image To:" msgstr "Liammañ ar skeudenn da:" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Skeudenn (%s)" msgstr[1] "Skeudennoù (%s)" msgid "All Types" msgstr "Holl zoareoù" msgid "From Computer" msgstr "Diwar an urzhiataer" msgid "File URL" msgstr "URL ar rest" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Direizh eo unan eus ar plugin-où" msgid "Permalink:" msgstr "Peurliamm" msgid "Archives" msgstr "Dielloù" msgid "View Page" msgstr "Gwelout ar bajenn" msgid "Quick Edit" msgstr "Kemm buan" msgid "Sidebar" msgstr "Barenn-gostez" msgid "Footer" msgstr "Troad" msgid "Alignment" msgstr "Steudañ" msgid "View Post" msgstr "Gwelout an notenn" msgid "View all" msgstr "Gwelout pep-tra" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da embann an termen-mañ." msgid "Search Media" msgstr "Klask Media" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Aodio (%s)" msgstr[1] "Aodio (%s)" msgid "Attachment Page" msgstr "Pajenn kenstagañ" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "" "Digarezit, n'hoc'h ket aotreet da grouiñ pajennoù dindan anv an implijer-mañ." msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Prevez (%s)" msgstr[1] "Prevez (%s)" msgid "Site Admin" msgstr "Merer load" msgid "Caption" msgstr "Alc'hwez" msgid "Saved." msgstr "Saveteet." msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Ar restr “%s” n'eo ket ur skeudenn." msgid "Header" msgstr "Talbenn" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Gambier" msgstr "Gambia" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Easter" msgstr "Pask" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "North" msgstr "Norzh" msgid "Comoro" msgstr "Comoro" msgid "Azores" msgstr "Azores" msgid "Muscat" msgstr "" msgid "Indian" msgstr "Indian" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "Calcutta" msgstr "Kalkutta" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Center" msgstr "Kreiz" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" msgid "Taipei" msgstr "" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "London" msgstr "Londrez" msgid "Paris" msgstr "Pariz" msgid "Dublin" msgstr "Dulenn" msgid "Prague" msgstr "Praha" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "South Georgia" msgstr "Georgia ar su" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Vienna" msgstr "Vienna" msgid "Whitehorse" msgstr "Marc'hgwenn" msgid "Asia" msgstr "Azia" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" msgid "Kerguelen" msgstr "Inizi Kergelenn" msgid "Cocos" msgstr "Inizi Cocos" msgid "Christmas" msgstr "Mod Nedeleg" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Tirane" msgstr "Tirane" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Moscow" msgstr "Moskov" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamm" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" msgid "Athens" msgstr "Athena" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Universal" msgstr "Hollvedel" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "West" msgstr "Kornog" msgid "South" msgstr "Su" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "St Helena" msgstr "Santez Helena" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Jan Mayen" msgstr "an Mayen" msgid "Faroe" msgstr "Inizi Faroe" msgid "Faeroe" msgstr "Faeroe" msgid "Canary" msgstr "Inizi Kanari" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantel" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Tehran" msgstr "Tehran" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Damascus" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Arctic" msgstr "Arktek" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "South Pole" msgstr "Pol Su" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Virgin" msgstr "Inizi Gwerc'h" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "St Thomas" msgstr "St. Thomas" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Kitts" msgstr "St. Kitts" msgid "St Johns" msgstr "St. Johns" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto-Novo" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Knox IN" msgstr "Knox" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s b/f/ping)" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Ababa" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Cairo" msgstr "Kaero" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Download my comments »" msgstr "Pellgargañ ma evezhiadenoù" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Chicago" msgstr "Chikago" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Import Blogroll" msgstr "Ebarzhiañ ur Blogrol" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Ebarzhit ho roll blogoù diwar ur sistem all" msgid "Import author:" msgstr "Ebarzhiañ un aozer:" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Blog URL:" msgstr "URL ar blog :" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "N'eus ket bet tu da dennañ ar plugin kozh." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Ouzhpennet eo bet an holl notennoù d'ar rann gant an hevelep anv." msgid "Invalid file type" msgstr "Doare restr diweredek" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cayman" msgstr "Inizi Kaiman" msgid "Cayenne" msgstr "Kayèn" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Pings" msgstr "Pingoù" msgid "Add Link" msgstr "Ouzhpennañ ul liamm" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Emaoc'h o vont da ziverkañ al liamm-mañ '%s'\n" "'Nullañ' a-benn paouez, 'OK' a-benn diverkañ" msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" msgid "Post saved." msgstr "Savetaet eo bet an notenn" msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" msgid "Save Draft" msgstr "Enrollañ ar brouilh" msgid "Publish" msgstr "Embann" msgid "Parent" msgstr "Kar" msgid "Stopping" msgstr "War baouez" msgid "Image Address" msgstr "Chomlec'h ar skeudenn" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Ouzhpennañ ur Rann Nevez" msgid "Blog Name" msgstr "Anv ar blog" msgid "Approve" msgstr "Kadarnaat" msgid "No comments yet." msgstr "Evezhiadenn ebet c'hoazh" msgid "Unapprove" msgstr "Di-gadarnaat" msgid "Preview" msgstr "Rakwelet" msgid "Add New Category" msgstr "Ouzhpennañ ur rann" msgid "Post updated." msgstr "Hizivaet an notenn." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s notenn hizivaet." msgstr[1] "%s notenn hizivaet" msgid "Preview Changes" msgstr "Rakwelet ar c'hemmoù" msgid "Allow Comments" msgstr "Aotreañ an evezhiadennoù" msgid "All Categories" msgstr "Holl Rannoù" msgid "Categories deleted." msgstr "Rannoù diverket." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Graet eo.Bezit plijadur !" msgid "child" msgstr "bugel" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogoù Blogger" msgid "parent" msgstr "kar" msgid "Excerpt" msgstr "Diveradenn" msgid "friendship" msgstr "mignoniezh" msgid "Pages" msgstr "Pajennoù" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "War-ziskouez %s da %s eus %s" msgid "Filter" msgstr "Silañ" msgid "Draft" msgstr "Brouilhed" msgid "Post Author" msgstr "Aozer an notenn" msgid "All Authors" msgstr "An holl aozerien" msgid "Authorize" msgstr "Aotreañ" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Kas Trackback-où" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Kas Trackback-où da:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Disrannit an URL-où gant spasoù" msgid "Description (optional)" msgstr "Diskrivadur (diret)" msgid "Popular Tags" msgstr "Tagoù Implijetañ" msgid "Tag name" msgstr "Anv an tag" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Liammañ un Darempred (XFN)" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Da skouer: lec'hienn blogoù dispar-bazar" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Diskouezet e vo se pa dremen unan bennak war al liamm er blogroll, pe dindan " "al liamm hervez an tem." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Da skouer: http://wordpress.org/ — na zisoñjit ket an " "http://" msgid "Target" msgstr "Davet" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Dibabit ar framm evit ho liamm" msgid "New category name" msgstr "Anv rann nevez" msgid "another web address of mine" msgstr "unan eus ma chomlec'hioù all" msgid "friend" msgstr "mignon" msgid "identity" msgstr "Identelezh" msgid "physical" msgstr "gwirvoud" msgid "Discussion" msgstr "Kaozeadenn" msgid "geographical" msgstr "douaroniezh" msgid "family" msgstr "familh" msgid "romantic" msgstr "romantelezh" msgid "muse" msgstr "awen" msgid "sweetheart" msgstr "karedig" msgid "sibling" msgstr "breur/c'hoar" msgid "neighbor" msgstr "amezeg" msgid "Visibility:" msgstr "Gwel:" msgid "Password protected" msgstr "Gwarezet dre c'her-tremen" msgid "professional" msgstr "labour" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Public" msgstr "Foran" msgid "Show comments" msgstr "Diskouez an evezhiadennoù" msgid "met" msgstr "kejet" msgid "co-worker" msgstr "kenlabourer" msgid "colleague" msgstr "keneil" msgid "co-resident" msgstr "kenannezer" msgid "Private" msgstr "Prevez" msgid "kin" msgstr "kar" msgid "spouse" msgstr "pried" msgid "contact" msgstr "darempred" msgid "acquaintance" msgstr "anavezet" msgid "RSS Address" msgstr "Chomlec'h RSS" msgid "Notes" msgstr "Notennoù" msgid "crush" msgstr "amourouz" msgid "Edit page" msgstr "Kemmañ ar bajenn" msgid "View page" msgstr "Gwelet ar bajenn" msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s bajenn hizivaet" msgstr[1] "%s eus ar pajennoù hizivaet" msgid "Order" msgstr "Urzh" msgid "Privately Published" msgstr "Embanet ez-prevez" msgid "Publish immediately" msgstr "Embann diouzhtu" msgid "Options" msgstr "Arventennoù" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s notenn n'eo ket bet hizivaet, emañ unan bennak ouzh he c'hemmañ" msgstr[1] "%s notenn n'int ket bet hizivaet, emañ unan bennak ouzh o c'hemmañ" msgid "Tag updated." msgstr "Tag hizivaet" msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s bajenn n'eo ket bet hizivaet, emañ unan bennak ouzh he c'hemmañ" msgstr[1] "" "%s eus ar pajennoù n'int ket bet hizivaet, emañ unan bennak ouzh o c'hemmañ" msgid "Keep this link private" msgstr "Derc'hel al liamm-se prevez" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Link Categories" msgstr "Rannoù Liammoù" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Kemmet da ziwezhañ gant %1$s da %2$s da %3$s" msgid "Schedule" msgstr "Raktresiñ" msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Holl (%s)" msgstr[1] "Holl (%s)" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Embann diwezhañ d'an/ar/al %1$s da %2$s" msgid "Status:" msgstr "Statud:" msgid "Post %s already exists." msgstr "Bez zo eus an notenn %s dija." msgid "date" msgstr "Deiziad" msgid "E-mail:" msgstr "Postel :" msgid "Page deleted." msgstr "Pajenn ziverket" msgid "Edit Link Category" msgstr "Kemmañ rann al liamm" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s evezhiadenn" msgstr[1] "%s evezhiadenn" msgid "List View" msgstr "Gwelout evel ul listenn" msgid "View post" msgstr "Gwelout an notenn" msgid "View Comment" msgstr "Gwelout an evezhiadenn" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h diverkañ ar bajenn-mañ." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h diverkañ ar pennad-mañ." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Emaoc'h o vont da lakaat an elfennoù-mañ er boubellenn.\n" "'Nullañ' evit distreiñ, 'Mat eo' evit diverkañ." msgid "Public, Sticky" msgstr "Foran, stagus" msgid "Save as Pending" msgstr "Enrollañ evel diechu" msgid "Add or remove tags" msgstr "Ouzhpennañ pe diverkañ tikedennoù" msgid "Privacy" msgstr "Prevezded" msgid "Install" msgstr "Staliañ" msgid "About Us" msgstr "Diwar hor penn" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Dibabit ur skeudenn diwar ho urzhiataer" msgid "Category name." msgstr "Anv ar rann" msgid "Published" msgstr "Embannet" msgid "Today" msgstr "Hiziv" msgid "Done" msgstr "Graet" msgid "Caution:" msgstr "Diwallit:" msgid "Lost your password?" msgstr "Kollet ho ker-tremen ganeoc'h ?" msgid "Title" msgstr "Titl" msgid "Activation Key:" msgstr "Alc'hwez gweredekaat:" msgid "No tags found" msgstr "N'eus bet kavet tag ebet !" msgid "Show text" msgstr "Diskouezh an destenn" msgid "Tag" msgstr "tag" msgid "Edit “%s”" msgstr "Kemmañ “%s”" msgid "Submit" msgstr "Kinnig" msgid "Category deleted." msgstr "Rann diverket." msgid "Edit Category" msgstr "Kemmañ ar Rann" msgid "Category added." msgstr "Rann ouzhpennet." msgid "Save Changes" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù" msgid "All done!" msgstr "Graet eo !" msgid "Scheduled" msgstr "Raktreset" msgid "Projects" msgstr "Raktresoù" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "E-mail" msgstr "Postel" msgid "Blog Stats" msgstr "Stadennoù Blog" msgid "Author" msgstr "Aozer" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "«" msgstr "&laquo;" msgid "Bulk Actions" msgstr "Oberoù a-vras" msgid "Details" msgstr "Munudoù" msgid "Comments" msgstr "Evezhiadennoù" msgid "Referrers" msgstr "Kaserien" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Kaserien evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s" msgid "Referrer" msgstr "Kaser" msgid "Save as Draft" msgstr "Saveteiñ ar brouilhed" msgid "%s ago" msgstr "%s zo" msgid "Name" msgstr "Anv" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Ar rannoù, er c'hontrol d'an tagoù, a c'hell kaout n urzhaz. Gellout a rit " "kaout ur rann-mamm Jazz, ha kaout rannoù-bugel Bebop ha Big Band. Diret penn-" "da-benn." msgid "Search Categories" msgstr "Kalsk er rannoù" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Ar rannoù a c'hell bezañ troet e tagoù en ur implij antroer " "rannoù da dagoù." msgid "Advanced" msgstr "Araokaet" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" msgid "Save" msgstr "Saveteiñ" msgid "Apply" msgstr "Ober" msgid "Upload" msgstr "Usgargañ" msgid "News" msgstr "Keleier" msgid "Login" msgstr "Lugañ" msgid "Unpublished" msgstr "Diembann" msgid "Y/m/d" msgstr "B/m/d" msgid "Blue" msgstr "Glas" msgid "Close" msgstr "Serriñ" msgid "Category not updated." msgstr "Ar rann n'eo ket bet hizivaet" msgid "Tag not updated." msgstr "An tag n'eo ket bet hizivaet" msgid "Category updated." msgstr "Rann hizivaet" msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" msgid "Someone" msgstr "Unan bennak" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Emaoc'h o vont da gadarnaat an evezhiadenn da-heul:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Emaoc'h o vont da verkañ an evezhiadenn da-heul evel spam:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Emaoc'h o vont da ziverkañ an evezhiadenn da-heul:" msgid "Select a city" msgstr "Dibabit ur ger" msgid "Import" msgstr "Ebarzhiañ" msgid "»" msgstr "&>" msgid "Publish »" msgstr "Embann >" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "Kadarnaet %s evezhiadenn " msgstr[1] "Kadarnaet %s evezhiadenn" msgid "Approved" msgstr "Kadarnaet" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Donemat war WordPress.com" msgid "Invalid email address" msgstr "Chomlec'h postel direizh" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "" "Hon digarez, rankout a rit bezañ kevreet a-benn respont d'un evezhiadenn." msgid "Top Posts" msgstr "Notennoù Uhelañ" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Notennoù Uhelañ evit %1$s devezh oc'h echuiñ %2$s (Diverret)" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Gerioù al Lusker Enklask" msgid "Status" msgstr "Statud" msgid "Sign Up" msgstr "Emellit" msgid "Edit Comment" msgstr "Kemmañ an evezhiadenn" msgid "Pending Review" msgstr "War-c'hortoz ar c'hadarnaat" msgid "Categories" msgstr "Rannoù" msgid "Home" msgstr "Er gêr" msgid "Upgrade" msgstr "Gwellaat" msgid "Change" msgstr "Kemmañ" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "O klask trubardiñ, hañ ?" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Evezhiadenn merket evel spam" msgid "View all posts in %s" msgstr "Gwelout an holl notennoù e %s" msgid "View" msgstr "Gwelout" msgid "View “%s”" msgstr "Gwelout “%s”" msgid "A name is required for this term." msgstr "Un anv a zo goulennet evit an termen-se." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Digarezit, n'eo ket aotreet deoc'h embann ar bajenn-mañ." msgid "No tags" msgstr "Tikedenn ebet" msgid "Crop Image" msgstr "Krennañ ar skeudenn" msgid "Empty Term." msgstr "Termen goullo" msgid "Username: %s" msgstr "Anv-implijer: %s" msgid "Uncategorized" msgstr "Dirummad" msgid "Update Category" msgstr "Nevesaat Rummad" msgid "No" msgstr "Nann" msgid "No posts found." msgstr "Pennad ebet kavet." msgid "Activation Key Required" msgstr "Alc'hwez Gweredekaat Rekis" msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" msgid "January" msgstr "Genver" msgid "February" msgstr "C'hwevrer" msgid "March" msgstr "Meurzh" msgid "April" msgstr "Ebrel" msgid "May" msgstr "Mae" msgid "June" msgstr "Even" msgid "July" msgstr "Gouere" msgid "August" msgstr "Eost" msgid "September" msgstr "Gwengolo" msgid "October" msgstr "Here" msgid "November" msgstr "Du" msgid "December" msgstr "Kerzu" msgid "Tags" msgstr "Tagoù" msgid "Thu" msgstr "Yaou" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Interests" msgstr "Dedennoù" msgid "week" msgstr "sizhunvezh" msgid "Reply" msgstr "Respont" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" msgid "Monday" msgstr "Lun" msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" msgid "Thursday" msgstr "Yaou" msgid "Friday" msgstr "Gwener" msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" msgid "Sunday" msgstr "Sul" msgid "Edit Post" msgstr "Kemmañ an notenn" msgid "Posted" msgstr "Embannet" msgid "Not Spam" msgstr "Ket Spam" msgid "No results found." msgstr "Disoc'h ebet" msgid "All" msgstr "Holl" msgid "days" msgstr "devezhioù" msgid "Views" msgstr "Gweloù" msgid "Posted:" msgstr "Embannet:" msgid "Administrator" msgstr "Merour" msgid "month" msgstr "mizvezh" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "devezh" msgstr[1] "" msgid "Remove" msgstr "Tennañ" msgid "Website" msgstr "Lec'hienn" msgid "User not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" msgid "Inactive" msgstr "Dioberiant" msgid "Recent Posts" msgstr "Notennoù nevez" msgid "Anonymous" msgstr "Dianv" msgid "New password" msgstr "Ger-tremen nevez" msgid "pm" msgstr "g.m." msgid "registration" msgstr "En em enrollañ" msgid "Login failed" msgstr "C'hwitet eo bet ar gevreadenn" msgid "Remember me" msgstr "Dalc'hit soñj ac'hanon" msgid "Log in" msgstr "Kevreañ" msgid "Tags:" msgstr "Tagoù :" msgid "Sun" msgstr "Sul" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Meu" msgid "Fri" msgstr "Gwe" msgid "Sat" msgstr "Sad" msgid "Log Out" msgstr "Digevreañ" msgid "Move" msgstr "Fiñval" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Register" msgstr "Enrollañ" msgid "Password Reset" msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen" msgid "years" msgstr "a vloavezhioù" msgid "Tag: %s" msgstr "Tikedenn: %s" msgid "AM" msgstr "mintin" msgid "Please try again." msgstr "Klaskit adarre, mar plij." msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "Language" msgstr "Yezh" msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen" msgid "seconds" msgstr "eilenn" msgid "Search" msgstr "Klask" msgid "posts" msgstr "notennoù" msgid "comments" msgstr "evezhiadennoù" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Ho klask n'en deus kaset notenn ebet. Opala !" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Bezit sur eo bet skrivet reizh an holl c'herioù ganeoc'h" msgid "Try different keywords." msgstr "Klaskit gant gerioù-alc'hwez all" msgid "Try more general keywords." msgstr "Klaskit gant gerioù-alc'hwez boutinoc'h" msgid "Loading.." msgstr "O kargañ..." msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Heuliit ar c'hlask-mañ dre RSS" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Heuliit ar c'hlask-mañ dre JSON" msgid "Documentation" msgstr "Dielloù" msgid "development" msgstr "Diorroiñ" msgid "Dashboard" msgstr "Taolenn-labour" msgid "Users" msgstr "Implijerien" msgid "Topics" msgstr "Dodennoù" msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" msgid "Welcome" msgstr "Donemat" msgid "Step 1:" msgstr "Pazenn 1" msgid "Step 2:" msgstr "Pazenn 2" msgid "Manage" msgstr "Merañ" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Blocked" msgstr "Gennet" msgid "Posts" msgstr "Notennoù" msgid "Plugins" msgstr "Pluginoù" msgid "Forums" msgstr "Foromoù" msgid "Themes" msgstr "Temoù" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "General" msgstr "Dre-vras" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Email Address:" msgstr "Postel:" msgid "Actions" msgstr "Oberioù" msgid "by" msgstr "gant" msgid "Deactivate" msgstr "Diweredekaat" msgid "By %s." msgstr "Gant %s." msgid "None" msgstr "Hini ebet" msgid "Numeric" msgstr "Niverek" msgid "on" msgstr "war" msgid "minutes" msgstr "munutenn" msgid "Email address." msgstr "Postel:" msgid "Normal" msgstr "Reizh" msgid "Visit Site" msgstr "Gweladenniñ al lec'hienn" msgid "Post" msgstr "Notenn" msgid "by %s" msgstr "gant %s" msgid "Deleted" msgstr "Diverket" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Ar fichennaoueg usgarger n'eo bet usgarget nemet un tamm anezhañ" msgid "Site Settings" msgstr "Arventennoù al lec'hienn" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Notenn WordPress dre bostel" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Diwall" msgstr[1] "" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Logo Gravatar" msgid "Avatars" msgstr "Avataroù" msgid "Latest activity" msgstr "Oberioù diwezhañ" msgid "Filter »" msgstr "Silañ" msgid "hours" msgstr "eurvezh" msgid "none" msgstr "hini ebet" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Klask er blogoù WordPress.com" msgid "General Settings" msgstr "Arventennoù hollek" msgid "Topic" msgstr "Sujed" msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" msgid "Username" msgstr "Anv-implijer" msgid "Username:" msgstr "Anv-implijer :" msgid "Statistics" msgstr "Stadegoù" msgid "Site name" msgstr "Anv al lec'hienn :" msgid "Site address (URL)" msgstr "Chomlec'h ar lec'hienn (URL) :" msgid "Version" msgstr "Stumm" msgid "Closed" msgstr "Serr" msgid "Open" msgstr "Digor" msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] C'hwitet eo bet an enporzhiañ" msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" msgid "Related Tags" msgstr "Tagoù liammet" msgid "Description" msgstr "Deskrivadenn" msgid "Action" msgstr "Oberiadenn" msgid "Settings saved." msgstr "Enrollet eo bet an arventennoù." msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "Enporzhiet ervat e [WordPress.com]" msgid "Cookies" msgstr "Cookie-où" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Klask WordPress.com" msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" msgid "WordPress database error:" msgstr "Fazi e diaz-roadennoù WordPress: " msgid "Site address" msgstr "Chomlec'h al lec'hienn" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kahtmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Ret eo d'an deouez lodennek ec'hankañ an endalc'had pe distreiñ chadenn an " "endalc'had (pe an daolenn), met ket an daou." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "Title:" msgstr "Titl:" msgid "Site Icon" msgstr "Arlun al load" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [diwezhañ da] LT" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Dec'h da] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [da] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Warc'hoazh da] LT" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Hiziv da] LT" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgid "United Kingdom" msgstr "ar Rouantelezh Unanet" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "France" msgstr "Bro-C'hall" msgid "Germany" msgstr "Alamagn" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Register Now" msgstr "Emezellit bremañ" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "ar Stadoù Unanet" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Hezoug" msgid "and many more not listed here" msgstr "Ha kalz re all n'emaint ket lakaet amañ" msgid "User not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" msgid "Preload" msgstr "Rakkargañ" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Stadennoù" msgid "Newer Comments " msgstr "Evezhiadennoù Neveshoc'h " msgid " Older Comments" msgstr " Evezhiadennoù Koshoc'h" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Enrollit al liamm-peurbad." msgid "%s says:" msgstr "%s a lavar:" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Embannet eo bet an notenn-mañ e %1$s ha taget %2$s. Lakaat ur sined war ar " "peurliamm. " msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Embannet eo bet an notenn-mañ e %1$s. Lakaat ur sined war ar peurliamm. " msgid "Pingback:" msgstr "Ping war-dreñv:" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Ac'hanta USERNAME,\n" "\n" "Digor eo ho kont nevez.\n" "\n" "Kevreañ a c'hallit gant an ditour da heul You can log in with the following " "information:\n" "Anv-implijer: USERNAME\n" "Ger-tremen: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Trugarez deoc'h!\n" "\n" "-- Skipailh @ SITE_NAME" msgid "Sharing" msgstr "Rannañ" msgid "commented on" msgstr "en deus lakaet un evezhiadenn diwar-benn" msgid " Older posts" msgstr " Notennoù koshoc'h" msgid "Newer posts " msgstr "Notennoù nevesoc'h " msgid "Custom CSS" msgstr "CSS diouzh an dibab" msgid "Filter:" msgstr "Sil:" msgid "filter" msgstr "silañ" msgid "Action:" msgstr "Ober:" msgid "WebHooks" msgstr "WebHigennoù" msgid "Edit this webhook" msgstr "Aozañ ar webhigenn-se" msgid "Hook" msgstr "Higenn" msgid "Delete this webhook" msgstr "Dilemel ar webhigenn-se" msgid "Activate this webhook" msgstr "Gweredekaat ar webhigenn-se" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Diweredekaat ar webhigenn-se" msgid "Save webhook" msgstr "Gwarediñ ar webhigenn-se" msgid "There was an unknown error." msgstr "Ur fazi dianav zo bet." msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Lakit un URL reizh mar plij." msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Rankout a rit dibab ur vaezienn da gas d'an nebeutañ." msgid "Fields" msgstr "Maeziennoù" msgid "action" msgstr "ober" msgid "" "Ctrl-click on Windows or Command-click on Mac to select multiple. The " "hook field with the relevant hook name is always sent." msgstr "" "Ctrl-klik gant Windows pe Urzhiad-klik gant Mac a-benn dibab meur a hini. " "Kaset e vez dalc'hmat maezienn an higenn gant an anv higenn a-" "zere." msgid "Add new webhook" msgstr "Ouzhpennañ ur webhigenn nevez" msgid "Add webhook" msgstr "Ouzhpennañ ur webhigenn" msgid "Webhooks" msgstr "Webhigennoù" msgid "Update options" msgstr "Hizivaat an dibarzhioù" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h adderaouekaat ho kefluniadur?" msgid "Reset options" msgstr "Dibarzhioù adderaouekaat" msgid "WordPress hook type" msgstr "Doare an higenn WordPress" msgid "" "The first argument of a filter must always be sent and should be returned by " "the webhook, with modification." msgstr "" "Rankout a ra arguzenn gentañ ur sil bezañ kaset hag adkaset en-dro gant ar " "webhigenn, gant kemmoù." msgid "Spain" msgstr "Bro-Spagn" msgid "print" msgstr "moullañ" msgid "[None]" msgstr "[hini ebet]" msgid "view source" msgstr "gwelout ar vammenn" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Gwarezet eo an notenn-mañ gant ur ger-tremen. Lakait ar ger tremen evit " "gwelet an evezhiadennoù." msgid "View all posts by %s" msgstr "Gwelout an holl notennoù gant %s" msgid "RSS Feed" msgstr "Gwazh RSS" msgid "Permalink to %s" msgstr "Liamm peurbad da %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Kemmañ)" msgid "1 Comment" msgstr "1 Evezhiadenn" msgid "% Comments" msgstr "% Evezhiadenn" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Emañ hoc'h evezhiadenn o c'hortoz bezañ kadarnaet." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s da %2$s" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Subscriptions" msgstr "Koumanantoù" msgid "Writing" msgstr "Skrivañ" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "English" msgstr "Saozneg" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Maldives" msgstr "Maldivez" msgid "Tasmania" msgstr "Tazmania" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksembourg" msgid "Jersey" msgstr "Jerzenez" msgid "Isle of Man" msgstr "Enezenn Vanav" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Brussels" msgstr "Brusel" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Australia" msgstr "Aostralia" msgid "Cape Verde" msgstr "Kab Glas" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota an Norzh" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Indiana" msgstr "Knox" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadeloup" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Argentina" msgstr "Arjentina" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Name:" msgstr "Anv:" msgid "Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet" msgid "Once Hourly" msgstr "Bep eurvezh" msgid "Twice Daily" msgstr "Div wech dre zevezh"