msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-10-03 11:21:43+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bs_BA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Cancel and refund" msgstr "Poništi i izvrši povrat" msgid "Get started" msgstr "Započnite" msgid "Blog title" msgstr "Naslov bloga" msgid "Inactive widgets" msgstr "Neaktivni dodaci" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML prikaz dodatka." msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML prikaz administratorskog obrasca dodatka." msgid "Description of the widget." msgstr "Opis dodatka." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URI web stranice teme transformisan za prikaz." msgid "The theme's current version." msgstr "Trenutna verzija teme." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URI web stranice teme, kako se nalazi u zaglavlju teme." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URI web stranice teme." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Oznake tema kao što je pronađeno u zaglavlju teme." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Oznake tema, transformisane za prikaz." msgid "The theme's text domain." msgstr "Tekstualna domena teme." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Oznake koje označavaju stilove i osobine teme." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimalna verzija WordPress-a potrebna za rad teme." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "URL snimka zaslona teme." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimalna verzija PHP-a potrebna za rad teme." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Naziv teme, kako se nalazi u zaglavlju teme." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Naziv teme, transformisan za prikaz." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Opis teme, transformisan za prikaz." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Opis teme, kako se nalazi u zaglavlju teme." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Web stranica autora teme, transformisana za prikaz." msgid "A description of the theme." msgstr "Opis teme." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Web stranica autora teme, kako je pronađeno u zaglavlju teme." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML autora teme, pretvoren za prikaz." msgid "The website of the theme author." msgstr "Web stranica autora teme." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Ime autora teme kao što je pronađeno u zaglavlju teme." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Predložak teme. Ako je ovo podređena tema, to se odnosi na nadređenu temu, a " "u suprotnom to je isto kao i tabela stilova teme." msgid "The theme author." msgstr "Autor teme." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Šema stilova teme. Ovo jedinstveno identificira temu." msgid "Nested widgets." msgstr "Ugniježđeni dodaci." msgid "ID of sidebar." msgstr "ID bočne trake." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Jedinstveno ime koje identifikuje bočnu traku." msgid "Description of sidebar." msgstr "Opis bočne trake." msgid "Status of sidebar." msgstr "Status bočne trake." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Nije moguće umetnuti prilog u bazu podataka." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL ka datoteci sa uređenom slikom." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID registrirane bočne trake" msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Nije moguće ažurirati prilog u bazi podataka." msgid "Cancel edit" msgstr "Otkaži uređivanje" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstanta %s više nije podržana." msgid "Add media" msgstr "Dodaj fajl" msgid "Search media" msgstr "Pretraži multimediju" msgid "Attachment details" msgstr "Detalji o prilogu" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Ugrađivanja" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Nije moguće ažurirati komentar u bazi podataka." msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Fajlovi" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Dizajn" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Dodaci" msgid "Run" msgstr "Pokreni" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "The title parameter is required." msgstr "Parametar naslov se zahtjeva." msgid "The name of the theme." msgstr "Ime teme." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Tema će biti automatski ažurirana." msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Tema više neće biti automatski ažurirana." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Žao nam je, nemate dozvolu za isključivanje postavke automatskog ažuriranja " "tema." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Žao nam je, nemate dozvolu za uključivanje postavke automatskog ažuriranja " "tema." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Ova tema ne radi sa vašom verzijom PHP-a." msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Razmislite o pisanju uključivog koda." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Ova tema ne radi sa vašom verzijom WordPress-a." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Ova tema ne radi s vašim verzijama WordPress-a i PHP-a." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Dostupna je nova verzija %s, ali ona ne radi s vašim verzijama WordPress-a i " "PHP-a." msgid "Move %s box down" msgstr "Pomjeri %s okvir dole" msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Vrijednost \"%1$s\" je manja nego \"%2$s\"." msgid "Restore original image" msgstr "Vrati originalnu sliku" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Uključi automatsko ažuriranje" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Isključi automatsko ažuriranje" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Onemogući automatsko ažuriranje" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Omogući automatsko ažuriranje" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Nije spam" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Greška: odgovarate na komentar u skici." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Ovaj plugin je već instaliran." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Multimediju možete pregledati u jednostavnom pregledu u obliku mreže ili u " "lista sa kolonama. Prebacivanje između ovih pogleda vrši se pomoću ikona u " "lijevom gornjem uglu." msgid "Invalid translation type." msgstr "Neispravna vrsta prijevoda." msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "No content" msgstr "Nema sadržaja" msgid "%s is yours!" msgstr "%s je vaš" msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" msgid "On Sale Products" msgstr "Proizvodi na akciji" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Zatvori" msgid "Link color" msgstr "Boja linka" msgid "Secondary Navigation" msgstr "Sekundarna navigacija" msgid "Skip to navigation" msgstr "Preskoči do navigacije" msgid "Recently" msgstr "Nedavno" msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com forumi" msgid "Author Archive" msgstr "Autorska arhiva" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s minuta" msgid "Merge" msgstr "Spoji" msgid "Bio" msgstr "Biografija" msgid "Options saved." msgstr "Opcije su sačuvane." msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Showcase" msgstr "Predstavljamo" msgid "Earn" msgstr "Zaradi" msgid "Name:" msgstr "Ime:" msgid "Feedback form" msgstr "Forma za reakcije" msgid "Copy HTML" msgstr "Kopiraj HTML" msgid "Topics" msgstr "Teme" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Objavljeno %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Označeno %2$s" msgid "Primary Navigation" msgstr "Glavna navigacija" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ovaj unos je objavljen u %1$s i označen %2$s. Zabilježite trajni link." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Ovaj unos je objavljen u %1$s. Zabilježite trajni link." msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Zabilježi trajni link." msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Ovaj članak je zaštićen šifrom. Unesite šifru da biste vidjeli eventualne " "komentare." msgid " Older Comments" msgstr " Stariji komentari" msgid "Newer Comments " msgstr "Noviji komentari " msgid "Newer posts " msgstr "Noviji članci " msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Header Links" msgstr "Linkovi zaglavlja" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Objavljeno %2$s od %3$s" msgid " Older posts" msgstr " Stariji članci" msgid "Most Popular" msgstr "Najpopularnije" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Four" msgstr "Četiri" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" je dupliciran." msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliraj obrazac" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliraj dio šablona" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Dodaj novi" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Postavke" msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "term" msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Obrisati \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" je dupliciran." msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliraj" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Otvoreno" msgctxt "term" msgid "%s added" msgstr "%s dodan" msgctxt "term" msgid "%s removed" msgstr "%s uklonjen" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Okvirni prikaz" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" autor %2$s/ %3$s" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "Riješi" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" je obrisana." msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Obrisati \"%s\"?" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvoz" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nije sinhronizovano" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Jedan element: %1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Opcije pregleda" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinhronizovano" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "emovi" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "removi" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ništa" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malo" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Veoma veliko" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Cover" msgstr "Pokriti" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Contain" msgstr "Sadrži" msgctxt "Scale option for Image dimension control" msgid "Fill" msgstr "Ispuni" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ukošena strelica (chevron)" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Sadržaj..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Primjer linka" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogući komentare" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "button label" msgid "Download" msgstr "Preuzmi" msgctxt "button label" msgid "Import" msgstr "Uvoz" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Red" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Link naslovne stranice" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Ugradi" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Pošaj ponovo" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Prebaci u link" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Predučitavanje" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Sadržaj komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentara" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Ugradi" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Objavi komentar" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Crno" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Ekstra crno" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tanko" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra svijetlo" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Svijetlo" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "polu-podebljano" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "ekstra-podebljano" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Ogromno" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normalna" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Ukošeno" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normalna" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Podebljano" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fiksno" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Malo" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Obično" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontroliše svojstvo %1$s za prikaz %2$s." msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Najviše korišteni" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y." msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y." msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopija" msgctxt "verb" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Pregled" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fiksirano" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Zadano" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Izmijeni" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Grupiši" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Razmak između" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Promijenite poravnanje" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Dodaj blok" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Rastegni" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ovaj blok je povezan." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ovi blokovi su povezani." msgctxt "Generic label for pattern inserter button" msgid "Add pattern" msgstr "Dodaj obrazac" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Poravna na vrhu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Poravnaj u sredini" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Poravnaj na dnu" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Rastegni da popuni" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Prilagodi sadržaju" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Ponavljanje pločica" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Riješi" msgctxt "imperative verb" msgid "Preview" msgstr "Pregledaj" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Stranica
%1$s
od %2$s
" msgid "Your Name" msgstr "Vaše ime" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planovi i cijene" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Pokrij" msgid "Just now" msgstr "sada" msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" msgid "Default Style" msgstr "Početni stil" msgid "%s themes" msgstr "%s tema" msgid "Back to top" msgstr "Nazad na vrh" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Komadići hljeba" msgid "Post by email" msgstr "Objavljivanje pomoću emaila" msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" msgid "Recent" msgstr "Najnovije" msgid "Video Details" msgstr "Detalji videa" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Updating settings…" msgstr "Ažuriranje postavki..." msgid "Enable instant search experience (recommended)" msgstr "Omogući iskustvo trenutačne pretrage (preporučeno)." msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Autor komentara mora upisati ime i email" msgid "last" msgstr "zadnjom" msgid "first" msgstr "prvom" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Pošalji mi email svaki put kada" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Dozvoli ljudima da objavljuju komentare na novim člancima" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Pokušaj obavijestiti bilo koji blog povezan sa ovim člankom." msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "Dozvoli link obavijesti sa drugih blogova (pingovi i povratni pozivi)" msgid "I can't get it to work." msgstr "Ne mogu ga napraviti da radi." msgid "It slowed down my site." msgstr "Usporio mi je stranicu." msgid "It's buggy." msgstr "Bugovito je." msgid "I don't know what it does." msgstr "Ne znam šta radi." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Diskonektuj se sa WordPress.com" msgid "Polls" msgstr "Ankete" msgid "Credits:" msgstr "Kredit:" msgid "Impressions" msgstr "Utisci:" msgid "sticky" msgstr "važna" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Netestirano na vašoj verziji WordPressa" msgid "" "The update cannot be installed because we will be unable to copy some files. " "This is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Nadogradnja nije mogla biti instalirana zbog nemogućnosti da se kopiraju " "određeni fajlovi. Ovo se obično dešava zbog nedosljednosti u dozvolama za " "pristup fajlovima." msgid "Installing…" msgstr "Instaliranje…" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Dati su neispravni podaci." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Nije moguće locirati WordPressov root direktorij." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "" "Nije moguće locirati WordPressovni direktorij sa sadržajima (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Nije moguće locirati WordPressov plugin folder." msgid "Empty archive." msgstr "Očisti arhivu." msgid "Could not create directory." msgstr "Nije moguće napraviti folder." msgid "Could not copy file." msgstr "Nije moguće kopirati fajl." msgid "The package contains no files." msgstr "Ovaj paket ne sadrži fajlove." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Odredišni folder već postoji." msgid "Invites" msgstr "Pozivnice" msgid "Block Patterns" msgstr "Blok uzorci" msgid "Percentage" msgstr "Postotak" msgid "Ok" msgstr "Uredu" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" msgid "Select Country" msgstr "Odaberi državu" msgid "Add to Cart" msgstr "Dodaj u korpu" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Idi na kontrolnu ploču" msgid "Not set" msgstr "Nije podešeno" msgid "Connections" msgstr "Konekcije" msgid "No thanks" msgstr "Ne hvala" msgid "Filter by:" msgstr "Filtriraj po:" msgid "notifications" msgstr "Obavijesti" msgid "Order summary" msgstr "Sažetak narudžbe" msgid "Get Apps" msgstr "Nabavi aplikacije" msgid "Morning" msgstr "Jutro" msgid "Afternoon" msgstr "Poslijepodne" msgid "Account settings" msgstr "Postavke računa" msgid "Drop images to upload" msgstr "Ispusti slike za prijenos" msgid "Interests" msgstr "Interesi" msgid "Promote" msgstr "Unaprijedi" msgid "Upload" msgstr "Dodaj" msgid "Recently updated" msgstr "Nedavno ažurirano" msgid "Other details" msgstr "Ostali detalji" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "Site name" msgstr "Ime stranice:" msgid "Questions?" msgstr "Pitanja" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktiviraj Jetpack" msgid "Connect account" msgstr "Povežite račun" msgid "Uh oh!" msgstr "Ups." msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" msgid "Selected" msgstr "Označeno" msgid "," msgstr "," msgid "1 hour" msgstr "1 sat" msgid "3 days" msgstr "3 dana" msgid "24 hours" msgstr "24 sata" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Application" msgstr "Aplikacija" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" msgid "About me" msgstr "O meni" msgid "State/Province" msgstr "Entitet/Oblast" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Page not found." msgstr "Stranica nije pronađena!" msgid "Date Range" msgstr "Raspon datuma" msgid "Extras" msgstr "Proširenja" msgid "Caching" msgstr "Keširanje" msgid "today" msgstr "Danas" msgid "Upload theme" msgstr "Dodaj temu" msgid "No sites found" msgstr "Nema pronađenih stranica" msgid "Front Page" msgstr "Prva stranica" msgid "The email could not be sent." msgstr "Email nije mogao biti poslan." msgid "Ask a question" msgstr "Postavite pitanje" msgid "Have more questions?" msgstr "Imate još pitanja?" msgid "Date range" msgstr "Raspon datuma" msgid "7 days" msgstr "7 dana" msgid "30 days" msgstr "30 dana" msgid "More details" msgstr "Više detalja" msgid "Name required" msgstr "Ime je neophodno" msgid "Search terms" msgstr "Termini za pretragu" msgid "password" msgstr "Šifra" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Private post" msgstr "Privatni članak" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" msgid "Sharing…" msgstr "Dijeljenje" msgid "Edit CSS" msgstr "Uredi CSS" msgid "Edit site" msgstr "Uredi stranicu" msgid "Site Backups" msgstr "Sigurnosne kopije web-stranice" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "Send" msgstr "Pošalji" msgid "Show more comments" msgstr "Prikaži više komentara" msgid "Show less" msgstr "Manje" msgid "or" msgstr "ili" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Odspoji Jetpack" msgid "End date" msgstr "Završni datum" msgid "This field is required" msgstr "Ovo polje je obavezno" msgid "Extension" msgstr "Ekstenzija" msgid "Confirmed" msgstr "Potvrđeno" msgid "Favorites" msgstr "Zabilješke" msgid "Select widget" msgstr "Odaberite dodatak" msgid "Widget Group" msgstr "Grupa dodataka" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Kreirajte klasični izgled dodatka s naslovom koji je stiliziran prema vašoj " "temi za vaše zone dodataka." msgid "Move to widget area" msgstr "Premjesti se na oblast dodatka" msgid "Move to" msgstr "Premjesti u" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Greške su utjecale na blok \"%s\" i možda neće raditi ispravno. Za više " "detalja provjerite alate za programere. " msgid "Legacy Widget" msgstr "Stari widgeti" msgid "Widget is missing." msgstr "Nedostaje dodatak." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pregled naslijeđenih dodataka" msgid "There are no widgets available." msgstr "Nema dostupnih widgeta" msgid "Legacy widget" msgstr "Stari widgeti" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preference deaktivirane - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preference aktivirane - %s" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Obrazac bez naslova" msgid "%s applied." msgstr "%s primijenjeno." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok je prikazan kao prazan." msgid "Error loading block: %s" msgstr "Greška pri učitavanju bloka: %s" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ovi blokovi se mogu uređivati korištenjem nadjačavanja (overrides)." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Nadjačavanja trenutno ne podržavaju natpise ili linkove na slikama. Najprije " "uklonite natpis ili link prije nego što omogućite nadjačavanja." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Dozvoli izmjene za ovaj blok u svim instancama ovog obrasca." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Molimo unesite novi naziv za ovu kategoriju." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ova kategorija već postoji. Molimo koristite drugačiji naziv." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategorija obrasca je preimenovana." msgid "Pattern renamed" msgstr "Obrazac preimenovan" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Dogodila se greška prilikom preimenovanja obrasca." msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući nadjačavanja" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Nadjačavanje su izmjene koje primijenite na blok unutar instance " "sinhroniziranog obrasca. Koristite nadjačavanja da prilagodite " "sinhroniziranu instancu obrasca novom kontekstu. Dajte ime ovom bloku da " "biste definisali nadjačavanje." msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Na primjer, ako pravite obrazac za recepte, koristite \"Naziv recepta\", " "\"Opis recepta\" itd." msgid "Disable overrides" msgstr "Onemogući nadjačavanja" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite onemogućiti nadjačavanja? Onemogućavanje " "nadjačavanja će vratiti sve primijenjene izmjene ovog bloka u svim " "instancama obrasca." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Kreiran nesinhronizovani obrazac: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Kreiran sinhronizovani obrazac: %s" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Ovaj %1$s se može uređivati pomoću nadjačavanja \"%2$s\"." msgid "Error while uploading file %s to the media library." msgstr "Greška pri dodavanju fajla %s u biblioteku." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Žao nam je, nemate dozvolu za prenos ove vrste fajla." msgid "Unpin from toolbar" msgstr "Ukloni iz alatne trake" msgid "Pin to toolbar" msgstr "Dodaj na alatnu traku" msgid "Comma" msgstr "Zarez" msgid "Backtick" msgstr "Naopaki apostrof" msgid "Tilde" msgstr "Tilda (~)" msgid "Select or Upload Media" msgstr "Odaberi ili dodaj fajlove" msgid "Right to left" msgstr "S desna na lijevo" msgid "Link edited." msgstr "Veza uređena." msgid "Non breaking space" msgstr "Neprekinuti razmak" msgid "Highlight" msgstr "Izdvojeno" msgid "Clear Unknown Formatting" msgstr "Ukloni nepoznato formatiranje" msgid "Close plugin" msgstr "Zatvori plugin" msgid "Inline code" msgstr "Umetnuti kod" msgid "Inline image" msgstr "Slika u tekstu" msgid "Keyboard input" msgstr "Unos sa tastature" msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"." msgstr "Ispravan jezički atribut, poput \"en\" ili \"fr\"." msgid "Text direction" msgstr "smjer teksta" msgid "Left to right" msgstr "S lijeva na desno" msgid "Scheduled: " msgstr "Zakazano: " msgid "Published: " msgstr "Objavljeno: " msgid "Choose an image…" msgstr "Izaberi sliku..." msgid "Determines the order of pages." msgstr "Određuje redoslijed stranica." msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ovaj obrazac nije moguće urediti." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Došlo je do greške prilikom premještanja stavki u smeće." msgid "An error occurred while moving the item to the trash: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom premještanja stavke u smeće: %s" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom premještanja stavki u smeće: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Pregled revizija (%s)" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja dijela predloška." msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autora" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Posjetioci ne mogu dodati nove komentare ili odgovore. Postojeći komentari " "ostaju vidljivi." msgid "Modified: " msgstr "Izmijenjeno: " msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja objava: %s" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom vraćanja objava: %s" msgid "Are you sure you want to move %d item to the trash ?" msgid_plural "Are you sure you want to move %d items to the trash ?" msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavku u smeće?" msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavke u smeće?" msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite premjestiti %d stavki u smeće?" msgid "\"%s\" moved to the trash." msgstr "\"%s\" je premješteno u smeće." msgid "%s item moved to the trash." msgid_plural "%s items moved to the trash." msgstr[0] "%s stavka je premještena u smeće." msgstr[1] "%s stavke su premještene u smeće." msgstr[2] "%s stavki je premješteno u smeće." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Došlo je do greške prilikom premještanja stavke u smeće." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja šablona." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Vratiti na podrazumijevano i obrisati sve prilagođene postavke?" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" je vraćeno." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stranica je vraćeno." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d objava je vraćeno." msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavki: %s" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Došlo je do grešaka prilikom trajnog brisanja stavki: %s" msgid "Name updated" msgstr "Naziv ažuriran" msgid "An error occurred while updating the order" msgstr "Dogodila se greška prilikom ažuriranja redoslijeda" msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Određuje redoslijed stranica. Stranice s istom vrijednosti reda sortiraju se " "abecedno. Podržane su i negativne vrijednosti reda." msgid "%s items reset." msgstr "%s stavki je resetovano." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja šablona." msgid "patterns-export" msgstr "izvoz-obrazaca" msgid "Permanently delete" msgstr "Trajno obriši" msgid "\"%s\" permanently deleted." msgstr "\"%s\" je trajno obrisano." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Stavke su trajno obrisane." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavke." msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavki." msgid "Updating failed." msgstr "Dodavanje neuspješno." msgid "Trashing failed" msgstr "Neuspjelo premještanje u smeće" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Obrisati %d stavku?" msgstr[1] "Obrisati %d stavke?" msgstr[2] "Obrisati %d stavki?" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja stavki: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Dogodile su se greške prilikom vraćanja stavki: %s" msgid "View Preview" msgstr "Prikaži pregled" msgid "Publishing failed." msgstr "Objavljivanje neuspješno." msgid "Scheduling failed." msgstr "Zakazivanje neuspješno." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Urednik je naišao na neočekivanu grešku. Molimo ponovo učitajte." msgid "Template reset." msgstr "Šablon resetovan." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vraćanje predloška nije uspjelo. Molimo ponovo učitajte." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" je resetovan." msgid "Items reset." msgstr "Stavke resetovane." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja stavke." msgid "An error occurred while updating." msgstr "Došlo je do greške prilikom ažuriranja." msgid "Visual editor selected" msgstr "Odabran vizualni uređivač" msgid "Code editor selected" msgstr "Odabran uređivač koda" msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Kreiran prilagođeni predložak. Sada ste u načinu predloška. " msgid "Saving failed." msgstr "Snimanje nije uspjelo." msgid "Site updated." msgstr "Stranica ažurirana." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ovaj predložak se ne može vratiti." msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s minuta" msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost." msgstr "" "Imate nesačuvane promjene. Ako nastavite dalje, promjene će biti izgubljene." msgid "Reset the template" msgstr "Resetuj šablon" msgid "" "The content of your post doesn’t match the template assigned to your post " "type." msgstr "" "Sadržaj vaše funkcije ne odgovara šablonu koji je dodijeljen tipu članka." msgid "" "Resetting the template may result in loss of content, do you want to " "continue?" msgstr "" "Ponovno postavljanje šablova može rezultirati gubitkom sadržaja, želite li " "nastaviti?" msgid "Time to read" msgstr "Vrijeme čitanja" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafi" msgid "Document Outline" msgstr "Kontura dokumenta" msgid "Template part created." msgstr "Dio predloška kreiran." msgid "Change discussion settings" msgstr "Promijeni postavke diskusije" msgid "Comments open" msgstr "Komentari otvoreni" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Promjene će važiti samo za nove objave. Pojedinačne objave mogu nadjačati " "ove postavke." msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" msgid "Words" msgstr "Riječi" msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version below." msgstr "Postoji automatski snimak ovog članka koji je noviji od verzije ispod." msgid "View the autosave" msgstr "Prikaži automatski snimak" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Koristite tipke sa strelicama lijevo i desno da promijenite veličinu platna." msgid "Open publish panel" msgstr "Otvori ploču za objavljivanje" msgid "Manage block visibility" msgstr "Upravljaj vidljivošću blokova" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogućite blokove za koje ne želite da se pojavljuju u alatu za umetanje. " "Kasnije se uvijek mogu ponovno uključiti." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Prilagodi opcije vezane za proces učitavanja medija." msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Sažmi medijske stavke prije otpremanja na server." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Kompresija prije učitavanja" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Zahtijevajte korak odobrenja prilikom optimizacije postojeće medije." msgid "Approval step" msgstr "Korak odobrenja" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiziraj iskustvo uređivanja za poboljšanu kontrolu." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Sadrži tekstualni pokazivač unutar aktivnog bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Prikaži tekstualne oznake dugmeta" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Prikazuj tekst umjesto ikona na tipkama širom interfejsa." msgid "Inserter" msgstr "unos" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Dodaje kategoriju s najčešće korištenim blokovima u umetnik." msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži blokove koji su najviše korišteni" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Odaberite koje postavke će biti prikazane u panelu dokumenta." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi stranice" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregledajte postavke, kao što su vidljivost i oznake." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prilagodite interfejs uređivača da odgovara vašim potrebama." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Ističe trenutni blok i blijedi drugi sadržaj." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Prikaži hijerarhiju blokova pri dnu uređivača." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Omogućava kontekstualne menije prikaza liste preko desnog klika, " "nadjačavajući podrazumijevane postavke preglednika." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Dozvoli kontekstualne menije desnim klikom" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Prikazuje početne obrasce prilikom kreiranja nove stranice." msgid "Show starter patterns" msgstr "Prikaži početne obrasce" msgid "Document settings" msgstr "Postavke dokumenta" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Promijeni link: %s" msgid "Posts per page" msgstr "Objava po stranici" msgid "Change posts per page" msgstr "Promijeni broj objava po stranici" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Odredi podrazumijevani broj objava koje će se prikazati na blog stranicama, " "uključujući kategorije i oznake. Neki šabloni mogu nadjačati ovu postavku." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Start writing with text or HTML" msgstr "Počnite pisati sa tekstom ili HTML-om" msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Jeste li sigurni da želite premjestiti \"%s\" u smeće?" msgid "Show template" msgstr "Prikaži šablon" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predložak stranice članaka se ne može promijeniti." msgid "Create new template" msgstr "Napravi novi šablon" msgid "Add new Term" msgstr "Dodaj novi pojam" msgid "Add new term" msgstr "Dodaj novi pojam" msgid "Parent Term" msgstr "Matični pojam" msgid "Search Terms" msgstr "Termini za pretragu" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Uređivanje šablona. Ove promjene se odnose na sve članke i stranice koje " "koriste ovaj šablon." msgid "Unpublish" msgstr "Poništi objavu" msgid "Are you sure you want to unschedule this post?" msgstr "Jeste li sigurni da želite otkazati objavljivanje ovog članka?" msgid "Unschedule" msgstr "Otkaži zakazano" msgid "Switch to draft" msgstr "Promijeni u skicu" msgid "Term" msgstr "Pojam" msgid "Status & visibility" msgstr "Status i vidljivost" msgid "Change status: %s" msgstr "Promijeni status: %s" msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku" msgid "Use a secure password" msgstr "Koristi sigurnu šifru" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "Zakači ovaj članak na vrh bloga" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "Jeste li sigurni da želite poništiti objavljivanje ovog članka?" msgid "Change date: %s" msgstr "Izmijeni datum: %s" msgid "Only visible to site admins and editors." msgstr "Vidljivo samo administratorima stranice i urednicima." msgid "Visible to everyone." msgstr "Vidljivo svima." msgid "Save as pending" msgstr "Sačuvaj kao na čekanju" msgid "Autosaving" msgstr "Automatsko snimanje" msgid "Are you ready to schedule?" msgstr "Jeste li spremni za planiranje?" msgid "Your work will be published at the specified date and time." msgstr "Vaš rad će biti objavljen na planirani datum i vrijeme." msgid "Are you ready to publish?" msgstr "Jeste li spremni objaviti?" msgid "Double-check your settings before publishing." msgstr "Dvaput provjerite vaše postavke prije objavljivanja." msgid "Publish:" msgstr "Objavi:" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Otpremite vanjske slike u medijsku biblioteku. Slike s različitih domena " "mogu se sporo učitavati, nepravilno prikazivati ili neočekivano ukloniti." msgid "Upload failed, try again." msgstr "Učitavanje nije uspjelo, pokušajte ponovo." msgid "is now scheduled. It will go live on" msgstr "je sada planiran. Bit će objavljen" msgid "is now live." msgstr "je sada objavljen." msgid "%s address" msgstr "%s adresa" msgid "Are you ready to submit for review?" msgstr "Jeste li spremni za reviziju?" msgid "Use a post format" msgstr "Koristiti format članka" msgid "" "Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like " "images or videos. Apply a post format to see this special styling." msgstr "" "Vaša tema koristi formate članka da istakne različite vrste sadržaja, kao " "što su slike ili video zapisi. Primjenite format članak da vidite ovaj " "posebni stil." msgid "Apply the \"%1$s\" format." msgstr "Primjeni \"%1$s\" format." msgid "" "Tags help users and search engines navigate your site and find your content. " "Add a few keywords to describe your post." msgstr "" "Oznake pomažu korisnicima i pretraživačima u navigaciji na vašem sajtu i " "pronalasku sadržaja. Dodajte nekoliko ključnih riječi da opišete svoj članak." msgid "Select image block." msgstr "Odaberite blok slike." msgid "External media" msgstr "Vanjski medij" msgid "Close panel" msgstr "Zatvori ploču" msgid "Always show pre-publish checks." msgstr "Uvijek prikaži provjere prije objavljivanja." msgid "Suggestion:" msgstr "Prijedlozi:" msgid "Assign a category" msgstr "Dodijeli kategoriju" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije pružaju koristan način da grupišete povezane članke i da brzo " "kažete čitateljima o čemu se radi." msgid "Saving…" msgstr "Snimanje..." msgid "Pending review" msgstr "Čeka na pregled" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Saznajte više o pingbackovima i trackbackovima" msgid "Generating preview…" msgstr "Generisanje pregleda..." msgid "Publishing…" msgstr "Objavljivanje..." msgid "This post is already being edited" msgstr "Ovaj članak se već uređuje." msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s sada ima kontrolu za uređivanje ovih članaka " "(). Ne brinite, vaše promjene do sada su sačuvane." msgid "preview" msgstr "Pregled" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno radi na ovoj članku (), što " "znači da ne možete unositi promjene osim ako ne preuzmete." msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ako preuzmete, drugi korisnik će izgubiti kontrolu nad objavom, ali će " "njegove promjene biti sačuvane." msgid "Format" msgstr "Formatiranje" msgid "Change format: %s" msgstr "Promijeni format: %s" msgid "Exit editor" msgstr "Izađi iz uređivača" msgid "Someone else has taken over this post" msgstr "Neko drugi je preuzeo ovaj članak." msgid "Edit description" msgstr "Uredi opis" msgid "Edit excerpt" msgstr "Uredi izvod" msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media." msgstr "Za uređivanje istaknute slike trebate dozvolu za dodavanje medija." msgid "Current image: %s" msgstr "Trenutna slika: %s" msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Uredi ili zamijeni istaknutu sliku" msgid "Post Format" msgstr "Format članka" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napišite opis (opcionalno)" msgid "Write an excerpt (optional)" msgstr "Napišite sažetak (neobavezno)" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Learn more about manual excerpts" msgstr "Saznajte više o korisničkim sažecima" msgid "Write a description" msgstr "Napišite opis" msgid "Add a description…" msgstr "Dodaj opis…" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj izvod…" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Posjetioci ne mogu dodavati nove komentare ili odgovore." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Postojeći komentari ostaju vidljivi." msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s za čitanje." msgid "Comments only" msgstr "Samo komentari" msgid "Pings only" msgstr "Samo pingovi" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingovi omogućeni" msgid "Change discussion options" msgstr "Promijeni opcije diskusije" msgid "(No author)" msgstr "(bez autora)" msgid "Change author: %s" msgstr "Promijeni autora: %s" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Posjetioci mogu dodavati nove komentare i odgovore." msgid "Set the page order." msgstr "Postavite redoslijed stranice." msgid "Choose a parent page." msgstr "Odaberite nadređenu stranicu." msgid "Change parent: %s" msgstr "Promijeni nadređenu stranicu: %s" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %s/services/pricing." msgstr "" "Podređene stranice naslijeđuju karakteristike od nadređenih, kao što je " "struktura URL-a. Na primjer, ako je \"Cijene\" podstranica \"Usluga\", njen " "URL bi bio %s/usluge/cijene." msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Prikazuju se i kao podstavke u podrazumijevanom navigacijskom meniju. " "Saznaj više." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Spotlight mode" msgstr "Spotlight način" msgid "Focus on one block at a time" msgstr "Fokusiraj se na jedan blok u jednom trenutku" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Spotlight režim aktiviran" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Spotlight režim deaktiviran" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj sve blokove" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Pristup svim blokovima i alatima za dokumente na jednom mjestu" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Alatna traka na vrhu je uključena" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Alatna traka na vrhu je isključena" msgid "Search videos" msgstr "Pretraži video" msgid "Search audio" msgstr "Pretraži audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Pretraži Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Vizualni uređivač" msgid "All content copied." msgstr "Sav sadržaj kopiran." msgid "Text formatting" msgstr "Formatiranje teksta" msgid "List View shortcuts" msgstr "Prečice za prikaz liste" msgid "Characters:" msgstr "Znakovi" msgid "Time to read:" msgstr "Vrijeme čitanja" msgid "Search images" msgstr "Pretraži slike" msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj neprekinuti razmak." msgid "Global shortcuts" msgstr "Globalne prečice" msgid "Selection shortcuts" msgstr "Prečice označavanja" msgid "Block shortcuts" msgstr "Blok prečice" msgid "Change the block type after adding a new paragraph." msgstr "Promijeni tip bloka nakon dodavanja novog paragrafa." msgid "Forward-slash" msgstr "Kosa crta" msgid "Remove a link." msgstr "Ukloni link." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Umetnite link do članka ili stranice" msgid "Underline the selected text." msgstr "Podcrtaj označeni tekst." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Precrtaj odabrani tekst." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Napravite da je odabrani tekst u obliku inline koda." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži ove prečace." msgid "Navigate to the next part of the editor." msgstr "Navigacija do sljedećeg dijela uređivača." msgid "Navigate to the previous part of the editor." msgstr "Navigacija do prethodnog dijela uređivača." msgid "Make the selected text bold." msgstr "Podebljaj označeni teksts." msgid "Make the selected text italic." msgstr "Učini označeni tekst kurzivnim." msgid "Convert the selected text into a link." msgstr "Konvertuj označeni tekst u link." msgid "Switch between visual editor and code editor." msgstr "Prebacivanje između Vizualnog uređivača i Uređivača koda." msgid "Undo your last changes." msgstr "Poništi posljednje promjene." msgid "Redo your last undo." msgstr "Ponovi posljednje poništavanje." msgid "The following has been modified." msgstr "Sljedeće je izmijenjeno." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jeste li spremni za spremanje?" msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d promjena na stranici čeka da bude sačuvana." msgstr[1] "%d promjene na stranici čekaju da budu sačuvane." msgstr[2] "%d promjena na stranici čeka da bude sačuvano." msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Uređivač je naišao na neočekivanu grešku." msgid "Copy error" msgstr "Kopiraj grešku" msgid "Editor publish" msgstr "Urednik objavljuje" msgid "Editor footer" msgstr "Podnožje uređivača" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteka blokova" msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ova promjena će utjecati na cijelu vašu web stranicu." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ove promjene će utjecati na cijelu vašu web stranicu." msgid "Document tools" msgstr "Alati dokumenta" msgid "" "You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Pokušali ste urediti stavku koja ne postoji. Možda je obrisano?" msgid "Editor top bar" msgstr "Gornja traka uređivača" msgid "Editor content" msgstr "Sadržaj uređivača" msgid "Editor settings" msgstr "Postavke uređivača" msgid "(Empty heading)" msgstr "(Prazan naslov)" msgid "(Incorrect heading level)" msgstr "(Netačan nivo naslova)" msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)" msgstr "(Vaša tema najvjerovatni već koristi H1 za naslove članaka)" msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)" msgstr "(Višestruki H1 naslovi se ne preporučuju)" msgid "Rename pattern" msgstr "Preimenuj obrazac" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliraj obrazac" msgid "Reset template: %s" msgstr "Resetuj šablon: %s" msgid "Open List View" msgstr "Otvorite prikaz liste" msgid "Top toolbar" msgstr "Gornja alatna traka" msgid "Comment edited successfully." msgstr "Komentar je uspješno ažuriran." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite obrazac da biste premjestili, obrisali ili napravili dodatne " "promjene u ovom bloku." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite šablon da biste premjestili, obrisali ili napravili dodatne promjene " "u ovom bloku." msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Samo korisnici s dozvolama za uređivanje šablona mogu premjestiti ili " "obrisati ovaj blok" msgid "Edit pattern" msgstr "Uredi obrazac" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Privremeno otključajte nadređeni blok da biste uredili, obrisali ili " "napravili daljnje promjene na ovom bloku." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Promijeni naslov bloga: %s" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Postavite naslov za Stranicu objava. Pojavljuje se u rezultatima pretrage i " "kad se stranica dijeli na društvenim mrežama." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Obrisani blok dopušta nadjačavanje instance. Njegovim uklanjanjem sadržaj se " "možda neće prikazivati tamo gdje se koristi ovaj obrazac. Jeste li sigurni " "da želite nastaviti?" msgstr[1] "" "Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instance. Njihovim " "uklanjanjem sadržaj se možda neće prikazivati tamo gdje se koristi ovaj " "obrazac. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" msgstr[2] "" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Evo detaljnog vodiča kako biste naučili kako ga maksimalno iskoristiti." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli u Stilove" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Podesite svoju stranicu ili joj dajte potpuno novi izgled! Budite kreativni " "– šta mislite o novoj paleti boja za dugmad ili odabiru novog fonta? " "Pogledajte šta možete učiniti ovdje." msgid "Set the design" msgstr "Postavite dizajn" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Možete prilagoditi svoju web stranicu koliko god želite različitim bojama, " "tipografijom i izgledom. Ili, ako želite, samo prepustite to svojoj temi!" msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizujte blokove" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Možete prilagoditi svoje blokove kako biste osigurali kohezivno iskustvo na " "cijeloj web-stranici - dodajte svoje jedinstvene boje brendiranom bloku " "dugmeta ili prilagodite blok naslova prema željenoj veličini." msgid "Examples of blocks" msgstr "Primjeri blokova" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobro došli u uređivač stranice" msgid "" "Design everything on your site — from the header right down to the footer — " "using blocks." msgstr "" "Dizajnirajte sve na svojoj web stranici - od zaglavlja do podnožja - " "koristeći blokove." msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite da počnete dizajnirati svoje blokove i " "odaberite svoju tipografiju, izgled i boje." msgid "styles" msgstr "Stilovi" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Idi u Uređivač sajta" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte time koji obrasci su dostupni pri uređivanju sajta." msgid "Loading items…" msgstr "Učitavanje stavki…" msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće obrisati navigacijski meni (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan navigacijski meni" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće preimenovati navigacijski meni (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicirani navigacijski meni" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće duplicirati navigacijski meni (%s)." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nijedan navigacijski meni nije pronađen." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte svojim navigacijskim menijima." msgid "%d Revision" msgid_plural "%d Revisions" msgstr[0] "%d revizija" msgstr[1] "%d revizije" msgstr[2] "%d revizija" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Idi na kontrolnu ploču" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "Pregled %1$s: %2$s" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski meniji su pažljivo pripremljena zbirka blokova koji " "posjetiocima omogućavaju snalaženje na vašem sajtu." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Nedostaje navigacijski meni." msgid "Review changes" msgstr "Pregledajte promjene." msgid "Open save panel" msgstr "Otvorite panel za spremanje" msgid "All items" msgstr "Sve stavke" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Uređivač — WordPress" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregledaj %d promjenu…" msgstr[1] "Pregledaj %d promjene…" msgstr[2] "Pregledaj %d promjena…" msgid "Save your changes." msgstr "Sačuvajte vaše promjene." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Uključuje svaki definirani dio šablona za bilo koje područje." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Meni radnji za kategoriju obrasca %s" msgid "Patterns content" msgstr "Sadržaj obrazaca" msgid "Empty template" msgstr "Prazan šablon" msgid "Status & Visibility" msgstr "Status i vidljivost" msgid "Post Edit" msgstr "Uređivanje objave" msgid "Select a page to edit" msgstr "Odaberite stranicu za uređivanje" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Preuzmite svoju temu s ažuriranim predlošcima i stilovima." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja kategorije obrasca." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati kategoriju \"%s\"? Obrasci neće biti " "obrisani." msgid "Empty pattern" msgstr "Prazan obrazac" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Obrasci koji se drže sinhronizovanim kroz cijeli sajt." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Obrasci koje možete slobodno mijenjati bez utjecaja na cijeli sajt." msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Upravljajte i kreirajte stilove sjene za korištenje na cijeloj stranici." msgid "Shadow %s" msgstr "Sjena %s" msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja izvoza web stranice." msgid "Inner shadow" msgstr "Unutrašnja sjena" msgid "Outset" msgstr "Vanjsko sjenčenje" msgid "Inset" msgstr "Unutrašnje sjenčenje" msgid "X Position" msgstr "X pozicija" msgid "Y Position" msgstr "Y pozicija" msgid "Blur" msgstr "Zamagli" msgid "Spread" msgstr "Raspon" msgid "All headings" msgstr "Svi naslovi" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "Dostupni fontovi, tipografski stilovi i primjena tih stilova." msgid "Typesets" msgstr "Skupovi tipografije" msgid "Shadow name" msgstr "Naziv sjene" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj sjenu" msgid "Remove shadow" msgstr "Ukloni sjenu" msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" msgid "Reset to defaults" msgstr "Vrati na zadane postavke" msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodite izgled određenih blokova za cijelu stranicu." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte fontovima koji se koriste na web stranici." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom korištenim na linkovima." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nespremljene promjene od strane %s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Promjene je sačuvao %1$s dana %2$s. Ova revizija odgovara trenutnim " "stilovima u uređivaču." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Promjene je sačuvao %1$s dana %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista revizija globalnih stilova" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nije sačuvano)" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ovi stilovi su već primijenjeni na vašoj stranici." msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknite na prethodno sačuvane stilove da biste ih pregledali. Da biste " "vratili odabranu verziju u uređivač, pritisnite \"Primijeni\". Kada ste " "spremni, koristite tipku \"Sačuvaj\" da biste sačuvali promjene." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite primijeniti ovu reviziju? Sve nespremljene " "promjene bit će izgubljene." msgid "Background styles" msgstr "Stilovi pozadine" msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Postavite stilove za pozadinu stranice." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodite izgled određenih blokova i za cijelu stranicu." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinacija boja korištenih na cijeloj stranici i u biračima boja." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Boje palete i njihova primjena na elemente stranice." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizije (%s)" msgid "New Font Size %d" msgstr "Nova veličina fonta %d" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Kreirajte i uredite postavke korištene za veličine fonta na cijeloj stranici." msgid "Font size preset name" msgstr "Naziv unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paletu" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj boje" msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" msgid "Font size presets" msgstr "Unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve prilagođene veličine fonta?" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite resetovati sve unaprijed definirane veličine " "fonta na njihove podrazumijevane vrijednosti?" msgid "Add font size" msgstr "Dodaj veličinu fonta" msgid "Font size presets options" msgstr "Opcije za unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Remove font size presets" msgstr "Ukloni unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Reset font size presets" msgstr "Resetuj unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Upravljaj veličinom fonta %s." msgid "Font size options" msgstr "Opcije veličine fonta" msgid "Fluid typography" msgstr "Fluidna tipografija" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dinamički prilagodi veličinu fonta kako bi odgovarala ekranu ili pregledniku." msgid "Custom fluid values" msgstr "Prilagođene fluidne vrijednosti" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Postavite prilagođene minimalne i maksimalne vrijednosti za fluidnu veličinu " "fonta." msgid "Minimum" msgstr "Minimalno" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Došlo je do greške prilikom deinstalacije porodice fontova." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati font \"%s\" i sve njegove varijante i " "resurse?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Nije pronađen nijedan font za instalaciju." msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Otpremani fontovi se pojavljuju u vašoj biblioteci i mogu se koristiti u " "vašoj temi. Podržani formati: .ttf, .otf, .woff i .woff2." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati \"%s\" unaprijed definiranu veličinu " "fonta?" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Poveži se s Google Fontovima" msgid "Font family updated successfully." msgstr "Porodica fonta uspješno ažurirana." msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Dogodila se greška pri ažuriranju fonta. %s" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varijanta" msgstr[1] "%d varijante" msgstr[2] "%d varijanti" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja fontova." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Greška pri instaliranju fontova, nije moguće preuzeti." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Poništi pristup Google Fontovima" msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljaj fontovima" msgid "No fonts activated." msgstr "Nema aktiviranih fontova." msgid "No fonts installed." msgstr "Nijedan font nije instaliran." msgid "Displays latest posts written by a single author." msgstr "Prikazuje najnovije članke koje je napisao jedan autor." msgid "Search Authors" msgstr "Pretraži autore" msgid "No authors found." msgstr "Nema pronađenih autora." msgid "All Authors" msgstr "Svi autori" msgid "Create custom template" msgstr "Kreirajte prilagođeni predložak" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Odaberite na šta će se novi šablon primjenjivati:" msgid "Archive: %s" msgstr "Arhive: %s" msgid "For all items" msgstr "Za sve stavke" msgid "E.g. %s" msgstr "npr. %s" msgid "An error occurred while creating the template." msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja predloška." msgid "Draft new: %s" msgstr "Nacrt novog: %s" msgid "Create draft" msgstr "Kreiraj nacrt" msgid "Custom Template" msgstr "Prilagođeni predložak" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Svi dostupni blokovi su smješteni u Biblioteci blokova. Naći ćete ju kad god " "vidite ikonu." msgid "inserter" msgstr "unos" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Novi ste u blok-uređivaču? Želite saznati više o korištenju? Ovdje je " "detaljan vodič." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobro došli u uređivač predložaka" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predlošci pomažu u definiranju izgleda web stranice. Možete prilagoditi sve " "aspekte svojih postova i stranica koristeći blokove i šablone u ovom " "uređivaču." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Sakrij & Ponovo učitaj stranicu" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Neka uređivač izgleda poput vaše teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Koristi stilove teme" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "U WordPress uređivaču svaki paragraf, slika ili video su predstavljeni kao " "izraziti \"blokovi\" sadržaja." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Svaki blok dolazi s svojim setom kontrola za promjene postavki poput boje, " "širine i poravnanja. Biti će prikazane kada odaberete blok." msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Mod za puni ekran uključen" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Mod za puni ekran je isključen." msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljaj obrascima" msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodič dobrodošlice" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Potrebno je ponovo učitati stranicu za ovu promjenu. Pobrinite se da je " "sadržaj sačuvan prije toga." msgid "Show & Reload Page" msgstr "Prikaži & Ponovo učitaj stranicu" msgid "Meta Boxes" msgstr "Meta kutije" msgid "Drag to resize" msgstr "Prevucite za promjenu veličine" msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "" "Koristite tipke sa strelicama gore/dolje za promjenu veličine okvira meta " "podataka." msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Plugin \"%s\" je naišao na grešku i ne može se prikazati." msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno kreiran." msgid "Create pattern" msgstr "Kreiraj obrazac" msgid "My pattern" msgstr "Moj obrazac" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinhroniziraj ovaj obrazac kroz više lokacija." msgid "Select item" msgstr "Odaberi stavku" msgid "Preview size" msgstr "Veličina pregleda" msgid "Hide column" msgstr "Sakrij kolonu" msgid "Month to date" msgstr "Mjesec do danas" msgid "Last year" msgstr "Prošla godina" msgid "Year to date" msgstr "Godina do danas" msgid "Is any" msgstr "Bilo šta" msgid "Is none" msgstr "Nije ništa" msgid "Is all" msgstr "Jeste sve" msgid "Is not all" msgstr "Nije sve" msgid "Search items" msgstr "Pretraži stavke" msgid "No results" msgstr "Nema rezultata." msgid "Move %s up" msgstr "Pomjeri %s gore" msgid "Move %s down" msgstr "Pomjeri %s dole" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nepoznat status za %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtriraj po: %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista od: %1$s" msgid "Widget types" msgstr "Vrste dodataka" msgid "Global Styles" msgstr "Globalni stilovi" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d stavka odabrana" msgstr[1] "%d stavke odabrane" msgstr[2] "%d stavki odabrano" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" msgid "Add new page" msgstr "Dodaj novu stranicu" msgid "Add new post" msgstr "Dodaj novi članak" msgid "Template parts" msgstr "Dijelovi predloška" msgid "Base" msgstr "Baza" msgid "x-height of the font (ex)" msgstr "x-visina fonta (ex) " msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetri (cm)" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" msgid "Inches (in)" msgstr "Inča (in)" msgid "Picas (pc)" msgstr "Picas (pc)" msgid "Points (pt)" msgstr "Tačaka (pt)" msgid "Relative to root font size (rem)" msgstr "U odnosu na osnovnu veličinu fonta (rem)" msgid "Viewport width (vw)" msgstr "Viewport širina (vw)" msgid "Viewport height (vh)" msgstr "Viewport visina (vh)" msgid "Viewport smallest dimension (vmin)" msgstr "Najmanja dimenzija okvira za prikaz (vmin)" msgid "Viewport largest dimension (vmax)" msgstr "Najveća dimenzija okvira za prikaz (vmax)" msgid "Width of the zero (0) character (ch)" msgstr "Širina znaka nula (0) (ch) " msgid "Select unit" msgstr "Odaberite mjernu jedinicu" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pikseli (px)" msgid "Percentage (%)" msgstr "Procentualno (%)" msgid "Percent (%)" msgstr "Postotak (%)" msgid "Relative to parent font size (em)" msgstr "U odnosu na veličinu fonta roditelja (em)" msgid "Hide and reset %s" msgstr "Sakrij i resetuj %s" msgid "%s is now visible" msgstr "%s je sada vidljivo" msgid "All options are currently hidden" msgstr "Sve opcije su trenutno skrivene" msgid "Reset all" msgstr "Resetuj sve" msgid "Remove all colors" msgstr "Ukloni sve boje" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradijent" msgid "Reset colors" msgstr "Resetuj boje" msgid "Loading …" msgstr "Učitavanje..." msgid "Close search" msgstr "Zatvori pretragu" msgid "Reset %s" msgstr "Resetuj %s" msgid "Color name" msgstr "Naziv boje" msgid "Remove color: %s" msgstr "Ukloni boju: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradijent" msgid "Add color" msgstr "Dodaj boju" msgid "Gradient options" msgstr "Opcije gradijenta" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ukloni sve gradijente" msgid "Search in %s" msgstr "Pretraži u %s" msgid "Increment" msgstr "Povećaj vrijednost" msgid "Decrement" msgstr "Smanji vrijednost" msgid "Gradient name" msgstr "Naziv gradijenta" msgid "Gradient code: %s" msgstr "Kod prelaza: %s" msgid "Gradient: %s" msgstr "Prelaz: %s" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Stranica %1$d od %2$d" msgid "Item removed." msgstr "Stavka uklonjena." msgid "Invalid item" msgstr "Nevažeća stavka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Razdvojite zarezima, razmacima ili Enter tipkom." msgid "Separate with commas or the Enter key." msgstr "Razdvojite zarezom ili pritisnite Enter tipku." msgid "XXL" msgstr "XXL" msgid "Extra Extra Large" msgstr "Ekstra ekstra veliko" msgid "Currently selected font size: %s" msgstr "Trenutno odabrana veličina fonta: %s" msgid "Media preview" msgstr "Pregled medija" msgid "Select AM or PM" msgstr "Odaberite AM ili PM" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinirano univerzalno vrijeme" msgid "Color options" msgstr "Opcije boja" msgid "Duotone code: %s" msgstr "Duotone kôd: %s" msgid "Duotone: %s" msgstr "Duotone: %s" msgid "Shadows" msgstr "Sjene" msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d element označen" msgstr[1] "%d elemenata označeno" msgstr[2] "%d elemenata označeno" msgid "View previous month" msgstr "Vidi prošli mjesec" msgid "View next month" msgstr "Vidi sljedeći mjesec" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Postoji %2$d događaj. " msgstr[1] "%1$s. Postoje %2$d događaja. " msgstr[2] "%1$s. Postoji %2$d događaja." msgid "Hours" msgstr "sati" msgid "Linear" msgstr "Linearno" msgid "Radial" msgstr "Radijalno" msgid "" "Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change " "the gradient position. Press the button to change the color or remove the " "control point." msgstr "" "Upotrijebite tipke s lijevo ili desno strelicama ili mišem povucite i " "ispustite za promjenu položaja prelaza. Pritisnite dugme za promjenu boje " "ili za uklanjanje kontrolne tačke." msgid "Remove Control Point" msgstr "Uklonite upravljačku tačku" msgid "Currently selected: %s" msgstr "Trenutno odabrano: %s" msgid "Select an item" msgstr "Odaberi stavku" msgid "Color code: %s" msgstr "Kod boje: %s" msgid "" "Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Prilagođeni birač boja. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima " "vrijednost \"%2$s\"." msgid "Color format" msgstr "Format boje" msgid "Hex color" msgstr "Hex boje" msgid "Item selected." msgstr "Stavka je odabrana." msgid "Custom color picker" msgstr "Prilagođeni izbor boja" msgid "Solid" msgstr "Puna" msgid "Dashed" msgstr "Isprekidano" msgid "Dotted" msgstr "Tačkasto" msgid "Box Control" msgstr "Kontrola kutije" msgid "All sides" msgstr "Sve strane" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%1$s\". " "Trenutno odabrani stil je \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"." msgid "Border color and style picker." msgstr "Birač boje i stila okvira." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima vrijednost " "\"%2$s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Birač boje obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"." msgid "Border color picker." msgstr "Birač boje okvira." msgid "Top border" msgstr "Gornji okvir" msgid "Left border" msgstr "Lijevi okvir" msgid "Right border" msgstr "Desni okvir" msgid "Bottom border" msgstr "Donji okvir" msgid "Border width" msgstr "Širina okvira" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima " "vrijednost \"%2$s\". Trenutno odabrani stil je \"%3$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima " "vrijednost \"%2$s\"." msgid "Top Center" msgstr "Centrirano gore" msgid "Center Left" msgstr "Centrirano lijevo" msgid "Center Right" msgstr "Desno sredine" msgid "Bottom Center" msgstr "Sredina dna" msgid "Angle" msgstr "Ugao" msgid "%s Block" msgstr "%s blok" msgid "Reusable blocks" msgstr "Višekratni blokovi" msgid "Search commands and settings" msgstr "Pretraži komande i postavke" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontrola matrice poravnanja" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj trag" msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blok. Red %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Row %2$d" msgstr "%1$s blok. Red %2$d" msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s" msgstr "%1$s blok. Kolona %2$d. %3$s" msgid "%1$s Block. Column %2$d" msgstr "%1$s blok. Kolona %2$d" msgid "%1$s Block. %2$s" msgstr "%1$s block. %2$s" msgid "Title of track" msgstr "Naziv traga" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Kind" msgstr "Vrsta" msgid "Remove track" msgstr "Obriši trag" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tragovi mogu biti titlovi, naslovi, poglavlja ili opisi. Oni pomažu da vaš " "sadržaj bude pristupačniji širem krugu korisnika." msgid "Poster image" msgstr "Poster slika" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL poster slike je %s" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Poster slika nije izabrana" msgid "Descriptions" msgstr "Opis:" msgid "Text tracks" msgstr "Tekst traga" msgid "Edit track" msgstr "Izmijeni trag" msgid "Muted" msgstr "Nijem" msgid "Playback controls" msgstr "Kontrole izvođenja" msgid "Play inline" msgstr "Reproduciraj inline" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Kada je omogućeno, video zapisi će se reproducirati direktno unutar stranice " "na mobilnim pregledačima, umjesto da se otvaraju u prikazu preko cijelog " "ekrana." msgid "Video caption text" msgstr "Tekst video zapisa" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Ptica pjeva u Centralnom parku, NYC." msgid "Add caption" msgstr "Dodaj naslov" msgid "Remove caption" msgstr "Ukloni natpis" msgid "Verse text" msgstr "Tekst stiha" msgid "Write verse…" msgstr "Napišite stih..." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Create new %s" msgstr "Kreiraj novi %s" msgid "Custom Template Part" msgstr "Prilagođeni dio šablona" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Dio predloška bez naslova" msgid "Template Part" msgstr "dio šablona" msgid "Term Description" msgstr "Opis pojma" msgid "Column %d text" msgstr "Kolona %d teksta" msgid "New Column" msgstr "Nova kolona" msgid "Import widget area" msgstr "Uvezi područje widgeta" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Dio šablona \"%s\" je ažuriran." msgid "Choose a %s" msgstr "Odaberite %s" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Odaberite postojeći %s ili kreirajte novi." msgid "Choose an existing %s." msgstr "Odaberite postojeći %s." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Dio predloška \"%s\" je umetnut." msgid "Existing template parts" msgstr "Postojeći dijelovi predložaka" msgid "Largest size" msgstr "Najveća veličina" msgid "Number of tags" msgstr "Broj oznaka" msgid "Area" msgstr "Oblast" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Zadano na osnovu zone (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Odaberite područje widgeta" msgid "Widget area: %s" msgstr "Područje widgeta: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nije moguće uvesti sljedeće widgete: %s." msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" msgid "Smallest size" msgstr "Najmanja veličina" msgid "May 7, 2019" msgstr "07.05.2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21.02.2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "06.12.2018" msgid "Column count" msgstr "Broj kolona" msgid "Row count" msgstr "Broj redova" msgid "Create Table" msgstr "Kreiraj tablicu" msgid "Table caption text" msgstr "Tekst tabele" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz muzičar" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" msgid "Edit table" msgstr "Uredi tabelu" msgid "Fixed width table cells" msgstr "Fiksirana širina ćelije tabele" msgid "Header section" msgstr "Odjeljak zaglavlja" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Unesite tablicu za dijeljenje podataka." msgid "Header cell text" msgstr "Tekst ćelije zaglavlja" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst ćelije tijela" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst ćelije podnožja" msgid "Header label" msgstr "Natpis zaglavlja" msgid "Footer label" msgstr "Natpis podnožja" msgid "Change column alignment" msgstr "Promijeni poravnanje kolone" msgid "Icon background" msgstr "Pozadina ikone" msgid "Align column left" msgstr "Poravnaj kolonu lijevo" msgid "Align column center" msgstr "Centriraj kolonu" msgid "Align column right" msgstr "Poravnaj kolonu desno" msgid "Write site title…" msgstr "Napišite naslov web stranice..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za naslov web stranice" msgid "Make title link to home" msgstr "Napravi link naslova na početnu stranicu" msgid "Edit social link" msgstr "Uredi društvenu vezu" msgid "Enter social link" msgstr "Unesite društvenu vezu" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Tekst je vidljiv kada je omogućen iz nadređenog bloka društvenih ikona." msgid "Link image to home" msgstr "Linkuj sliku kao početnu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Koristi kao ikonu stranice" msgid "Site tagline text" msgstr "Tekst slogana web stranice" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napišite slogan web stranice..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za slogan web stranice" msgid "Site title text" msgstr "Tekst naslova web stranice" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina u postocima" msgid "Shortcode text" msgstr "Tekst kratkog koda" msgid "Write shortcode here…" msgstr "Upišite kratki kod ovdje..." msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone sajtova su ono što vidite na karticama pretraživača, trakama za " "obilježavanje i unutar WordPress mobilnih aplikacija. Da biste koristili " "prilagođenu ikonu koja se razlikuje od logotipa vaše web stranice, koristite " "Postavke ikone web stranice." msgid "No button" msgstr "Bez dugmeta" msgid "Button only" msgstr "Samo dugme" msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj tekst za dugme..." msgid "Change button position" msgstr "Promijenite položaj dugmeta" msgid "Use button with icon" msgstr "Koristite dugme sa ikonom" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi RSS adresu" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimalni broj riječi u isječku" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvori link u novom tabu" msgid "Button outside" msgstr "Dugme vani" msgid "Button inside" msgstr "Dugme unutra" msgid "Remove citation" msgstr "Ukloni navod" msgid "In quoting others, we cite ourselves." msgstr "Citirajući druge, citiramo sebe." msgid "RSS URL" msgstr "RSS URL" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Prikaži unose iz bilo kojih RSS ili Atom objava" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov i odlomak" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum, i odlomak" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum i naslov" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikažite naslov arhive na temelju upitanog objekta." msgid "Total results" msgstr "Ukupno rezultata" msgid "12 results found" msgstr "12 rezultata pronađeno" msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhive: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhive" msgid "Archive Title" msgstr "Naslov arhive" msgid "Previous page link" msgstr "Link prethodne stranice" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Ukrasna strelica dodana na link sljedeće i prethodne stranice." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Navedena vrsta nije podržana." msgid "Start blank" msgstr "Počnite prazno" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodajte tekst ili blokove koji će se prikazati kada upit ne vrati rezultate." msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" msgid "Next page link" msgstr "Link sljedeće stranice" msgid "Include" msgstr "Uključi" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Ljepljive objave se uvijek pojavljuju prve, bez obzira na datum objave." msgid "Choose a pattern" msgstr "Odaberite uzorak" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Odaberite uzorak za petlju upita ili počnite prazno." msgid "Newest to oldest" msgstr "Najnovije do najstarijeg" msgid "Oldest to newest" msgstr "Najstarije do najnovijeg" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ograničite stranice koje želite prikazati, čak i ako upit ima više " "rezultata. Za prikaz svih stranica upotrijebite 0 (nula). " msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" msgid "Quote" msgstr "Citat" msgid "Formats" msgstr "Formati" msgid "Post type" msgstr "Vrsta objave" msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Odaberite koju vrstu sadržaja prikazati: objave, stranice ili prilagođene " "tipove objava." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Prikazuje listu objava ili prilagođenih tipova objava na temelju trenutne " "šablone." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Prikazuje listu objava ili prilagođenih tipova objava na temelju određenih " "kriterija." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Blok upita: Ponovno učitavanje cijele stranice je omogućeno" msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Ponovo učitaj cijelu stranicu – umjesto samo liste objava – kada posjetioci " "prelaze između stranica." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Eksperimentalno podešavanje klijentske navigacije na cijeloj stranici je " "omogućeno." msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Poboljšanje je onemogućeno jer postoje nekompatibilni blokovi unutar Bloka " "upita." msgid "Reload full page" msgstr "Ponovno učitavanje cijele stranice" msgid "Aside" msgstr "Kratki" msgid "Chat" msgstr "Dopisivanje" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Izdvojeni tekst kratkog citata" msgid "Add citation" msgstr "Dodaj citat" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna od najtežih stvari u tehnologiji je disruptirati samog sebe." msgid "Matt Mullenweg" msgstr "Matt Mullenweg" msgid "Make title a link" msgstr "Postavite naslov kao link" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatirani tekst" msgid "Write preformatted text…" msgstr "Napišite unprijed formatirani tekst..." msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Pullquote text" msgstr "Tekst kratkog citata" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Unesite znakove koji se koriste za razdvajanje pojmova." msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Term items not found." msgstr "Stavke izraza nisu pronađene." msgid "No title" msgstr "Be naslova" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekorativna strelica za sljedeći i prethodni link." msgid "An example title" msgstr "Primjer naslova" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Prikazuje link članka koji slijedi nakon trenutnog članka." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Prikazuje link članka koji prethodi trenutnom članku." msgid "Unfiltered" msgstr "Nefiltrirano" msgid "Display the title as a link" msgstr "Prikažite naslov kao link" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ako ste unijeli prilagođenu oznaku, ona će biti dodana ispred naslova." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Uključite oznaku kao dio linka" msgid "Featured image: %s" msgstr "Istaknuta slika: %s" msgid "Next: " msgstr "Sljedeće:" msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži link na novoj liniji " msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Slika je skalirana i izrezana kako bi ispunila cijeli prostor bez " "izobličenja." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Slika je skalirana kako bi ispunila prostor bez isjecanja ili izobličenja." msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Slika će biti rastegnuta i izobličena kako bi u potpunosti ispunila prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Koristi kao istaknutu sliku" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodajte tekst linka \"pročitaj više\"" msgid "Post Date" msgstr "Datum članka" msgid "Change Date" msgstr "Promijeni datum" msgid "Link to %s" msgstr "Link ka %s" msgid "Link to post" msgstr "Link do članka" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To može biti jednostavan raspored poput uzastopnih pasusa u blog članku ili " "složenija kompozicija koja uključuje galerije slika, video zapise, tabele, " "kolone i bilo koje druge tipove blokova." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni za ovu stavku." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni za ovu vrstu " "članka (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni." msgid "Show bio" msgstr "Prikaži biografiju" msgid "Link author name to author page" msgstr "Poveži ime autora s njegovom stranicom" msgid "Post author byline text" msgstr "Tekst autora članka" msgid "Write byline…" msgstr "Napišite autorski red…" msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveznica do arhive autora" msgid "Author Biography" msgstr "Biografija autora" msgid "Avatar size" msgstr "Veličina avatara" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Odaberite stranicu da prikažete samo njene podstranice." msgid "Not available for aligned text." msgstr "Nije dostupno za poravnati tekst." msgid "Showing large initial letter." msgstr "Prikaži veliko prvo slovo." msgid "Drop cap" msgstr "Prvo slovo" msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block" msgstr "" "Prazan blok; počnite pisati ili unesite kosu crtu (prema naprijed) da " "izaberete blok" msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori u link" msgid "Link removed." msgstr "Veza je uklonjena." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista stranica: Stranice se ne mogu preuzeti." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista stranica: Stranica \"%s\" nema podređenih stranica." msgid "Add label…" msgstr "Dodaj opis..." msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmeni" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst linka navigacije" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Kreirajte skicu članka: %s" msgid "Create draft page: %s" msgstr "Kreirajte skicu stranice: %s" msgid "Select tag" msgstr "Odaberi oznaku" msgid "Add link" msgstr "Dodaj link" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opcije podešavanja navigacionog bloka su spremne." msgid "Start empty" msgstr "Počni prazno" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nije moguće preuzeti klasični meni \"%s\" iz API-ja." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nije moguće kreirati Navigacijski meni \"%s\"." msgid "Select post" msgstr "Odaberite članak" msgid "Select page" msgstr "Odaberi stranicu" msgid "Create new Menu" msgstr "Kreiraj novi meni" msgid "Show icon button" msgstr "Prikaži dugme ikone" msgid "menu" msgstr "Meni" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj navigacijski meni?" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez naslova %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Kreiraj od '%s'" msgid "Manage menus" msgstr "Upravljanje menijima" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prebaci na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski meni: %s" msgid "Untitled menu" msgstr "Meni bez naslova" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Niste još kreirali nijedan meni. Prikaz liste vaših stranica" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Navigacijski meni je prazan." msgid "Submenus" msgstr "Podmeniji" msgid "Open on click" msgstr "Otvori na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Prikaži strelicu" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj link podmenija" msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemaš dozvolu za kreiranje navigacijskih menija." msgid "Overlay Menu" msgstr "Meni prekrivanja" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfiguriši meni prekrivanja" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Kreiranje navigacijskog menija." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski meni uspješno kreiran." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Kreiranje navigacijskog menija nije uspjelo." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvoz klasičnog menija." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični meni je uspješno uvezen." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnog menija nije uspio." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nemate dozvolu za uređivanje ovog menija. Sve promjene neće biti sačuvane." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Sakrij sažetak na stranici punog sadržaja" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Tekst podmenija i prekrivanja" msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Pozadina podmenija i prekrivanja" msgid "Keep as HTML" msgstr "Sačuvaj kao HTML" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Vaša stranica ne podržava blok \"%s\". Možete ga ostaviti takvim, pretvoriti " "u prilagođeni HTML ili ga ukloniti." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Vaša stranica ne podržava blok \"%s\". Možete ga ostaviti takvim ili ga " "ukloniti." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Sažetak je sakriven." msgid "The excerpt is visible." msgstr "Sažetak je vidljiv." msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Ptica Carić
Zarađuje za život
Bešumno." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media area" msgstr "Prostor za medij" msgid "Start value" msgstr "Početna vrijednost" msgid "Display login as form" msgstr "Prikažite prijavu kao obrazac" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmjeri na trenutni URL" msgid "Media width" msgstr "Širina medijskog zapisa" msgid "Indent" msgstr "Uvlaka" msgid "Indent list item" msgstr "Stavka uvučene liste" msgid "List style" msgstr "Stil liste" msgid "Ordered" msgstr "Poredano" msgid "Convert to ordered list" msgstr "Pretvori se u pobrojanu listu" msgid "The White Rabbit." msgstr "Bijeli zec." msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Linkovi su onemogućeni u uređivaču." msgid "Outdent" msgstr "Izvlaka" msgid "Outdent list item" msgstr "Stavka vanjskog spiska" msgid "Unordered" msgstr "Neporedano" msgid "Convert to unordered list" msgstr "Pretvori u nepobrojanu listu" msgid "Display post date" msgstr "Prikazati datum članka" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodajte link na istaknutu sliku" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortiranje i filtriranje" msgid "Display avatar" msgstr "Prikaži avatar" msgid "Number of comments" msgstr "Broj komentara" msgid "Display post content" msgstr "Prikaži sadržaj članka" msgid "Display author name" msgstr "Prikaže ime autora" msgid "This image has an empty alt attribute" msgstr "Ova slika sadrži prazan alt atribut" msgid "Set as featured image" msgstr "Postavi kao istaknutu sliku" msgid "Image caption text" msgstr "Tekst naslova slike" msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene." msgstr "Mont Blanc izgleda—miran, pod snijegom i spokojan." msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)" msgstr "" "(Napomena: veliki broj uređaja i preglednika ne podržavaju prikaz ovog " "teksta.)" msgid "Image uploaded." msgstr "Slike dodana." msgid "Add image" msgstr "Dodaj sliku" msgid "Add text over image" msgstr "Dodaj tekst preko slike" msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s" msgstr "Slika ima prazan alternativni atribut; njen naziv fajla je %s" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobro došli u prekrasni svijet blokova..." msgid "Title attribute" msgstr "Atribut naslova" msgid "Describe the role of this image on the page." msgstr "Opišite ulogu ove slike na stranici." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivo %s. Prazno." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivo %1$s. %2$s" msgid "Home link text" msgstr "Tekst linka naslovne stranice" msgid "Add home link" msgstr "Dodaj link naslovne stranice" msgid "Write HTML…" msgstr "Napišite HTML..." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Rasporedite blokove vodoravno." msgid "Stack" msgstr "Stog" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Rasporedite blokove okomito." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupišite blokove zajedno. Odaberite raspored:" msgid "One." msgstr "Jedan." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Three." msgstr "Tri." msgid "Four." msgstr "Četiri." msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Sve slike galerije su ažurirane da se ne otvaraju u novoj kartici" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Sve veličine slika galerije su ažurirane na: %s" msgid "Loading options…" msgstr "Učitavanje opcija…" msgid "Gallery caption text" msgstr "Tekst naslova galerije" msgid "Media Files" msgstr "Medijski fajlovi" msgid "Lightbox effect" msgstr "Lightbox efekat" msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats" msgstr "Ako se dodaju u galeriju, svi fajlovi moraju biti formati slika" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Svi linkovi za slike galerije su ažurirani na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Sve slike galerije su ažurirane za otvaranje u novoj kartici" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zatvori" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Poveži slike sa stranicama priloga" msgid "Link images to media files" msgstr "Poveži slike sa medijskim fajlovima" msgid "Enter your email address." msgstr "Upišite vašu email adresu." msgid "Used for email addresses." msgstr "Korišteno za email adrese." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Zamjenski tekst (neobavezno)" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Zamjenski tekst (neobavezno)..." msgid "Show download button" msgstr "Prikaži dugme za preuzimanje" msgid "Media file" msgstr "Fajl" msgid "Attachment page" msgstr "Stranica priloga" msgid "PDF settings" msgstr "PDF postavke" msgid "Show inline embed" msgstr "Prikaži ugrađivanje u redu" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Napomena: Većina pretraživača telefona i tableta neće prikazivati ugrađene " "PDF -ove. " msgid "Embed Wolfram notebook content." msgstr "Ugradi sadržaj Wolfram notebook-a." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Ugradite objavu s Bluesky mreže." msgid "Copied URL to clipboard." msgstr "URL je kopiran u međuspremnik." msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ugrađivanje odabranog PDF fajla." msgid "Write file name…" msgstr "Napišite naziv fajla..." msgid "Download button text" msgstr "Tekst dugmeta za preuzimanje" msgid "Embed a VideoPress video." msgstr "Umetni VideoPress video." msgid "Embed a WordPress.tv video." msgstr "Umetni WordPress.tv video." msgid "Embed Amazon Kindle content." msgstr "Umjetni sadržaj sa Amazon Kindle." msgid "bookmark" msgstr "zabilješka" msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles." msgstr "Ugradite Pinterest zakačke, ploče i profile." msgid "Embed Screencast content." msgstr "Umetni Screencast sadržaj." msgid "Embed Scribd content." msgstr "Umetni Scribd sadržaj" msgid "Embed SmugMug content." msgstr "Umetni SmugMug sadržaj." msgid "Embed Speaker Deck content." msgstr "Umetni Speaker Deck sadržaj." msgid "Embed a TED video." msgstr "Umetni TED video." msgid "Embed a Tumblr post." msgstr "Umetni Tumblr članak." msgid "Embed Kickstarter content." msgstr "Umetni Kickstarter sadržaj." msgid "Embed Mixcloud content." msgstr "Umetni Mixcloud sadržaj." msgid "podcast" msgstr "podcast" msgid "Embed a Reddit thread." msgstr "Umetni Reddit temu." msgid "Embed ReverbNation content." msgstr "Umetni ReverbNation sadržaj." msgid "Embed CollegeHumor content." msgstr "Umetni CollegeHumor sadržaj." msgid "survey" msgstr "anketa" msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content." msgstr "Umetni Crowdsignal (nekadašnji Polldaddy) sadržaj." msgid "Embed a Dailymotion video." msgstr "Umetni Dailymotion sadržaj." msgid "Embed Imgur content." msgstr "Umetni Imgur sadržaj." msgid "Embed Issuu content." msgstr "Umetni Issuu sadržaj." msgid "Embed SoundCloud content." msgstr "Umetni SoundCloud sadržaj." msgid "Embed Spotify content." msgstr "Umetni Spotify sadržaj." msgid "Embed Flickr content." msgstr "Umetni Flickr sadržaj." msgid "Embed a Vimeo video." msgstr "Umetni Vimeo video." msgid "Embed an Animoto video." msgstr "Umetni Animoto video." msgid "Embed Cloudup content." msgstr "Umetni Cloudup sadržaj." msgid "Embed a Facebook post." msgstr "Umetni Facebook članak." msgid "image" msgstr "slika" msgid "Embed an Instagram post." msgstr "Umetni Instagram članak." msgid "Embed a WordPress post." msgstr "Ugradi WordPress članak." msgid "audio" msgstr "zvuk" msgid "Sorry, this content could not be embedded." msgstr "Žao nam je, ovaj sadržaj ne može biti umetnut." msgid "Embedded content from %s" msgstr "Ugrađen sadržaj sa %s" msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor." msgstr "Ubačeni sadržaj od %s ne može biti pregledan u uređivaču." msgid "%s Embed" msgstr "%s ugradnja" msgid "Embed a tweet." msgstr "Umetni tweet." msgid "Embed a YouTube video." msgstr "Umetni YouTube video." msgid "Media settings" msgstr "Mutimedijalne postavke" msgid "Resize for smaller devices" msgstr "Promjena veličine za manje uređaje" msgid "Paste a link to the content you want to display on your site." msgstr "Zalijepite link do sadržaja koji želite prikazati na web-stranici." msgid "Enter URL to embed here…" msgstr "Ovdje unesite URL koji će se umetnuti..." msgid "Learn more about embeds" msgstr "Saznaj više o dodacima" msgid "" "In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to " "mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in " "the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing." msgstr "" "U nekom selu u La Manchi, kojem ne želim ime ni spominjati, živio je, ne " "tako davno, plemić, od onih koji imaju koplje na stalku, starinski štit, " "kukavno kljuse i lovačkog psa." msgid "%s URL" msgstr "%s URL" msgid "Embed caption text" msgstr "Tekst natpisa za ugradnju" msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Ovaj embed će sačuvati svoj omjer aspekta kada se preglednik promijeni." msgid "" "This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized." msgstr "" "Ovaj embed možda neće sačuvati svoj omjer aspekta kada se preglednik " "promijeni." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Repeated background" msgstr "Ponovljena pozadina" msgid "Describe the purpose of the image." msgstr "Opišite svrhu ove slike" msgid "Overlay" msgstr "Prekrivač" msgid "Older comments page link" msgstr "Link stranice sa starijim komentarima" msgid "Show post title" msgstr "Prikaži naslov članka" msgid "Show comments count" msgstr "Prikaži broj komentara" msgid "Change content position" msgstr "Promijenite položaj sadržaja" msgid "Cover" msgstr "Prekrivač" msgid "Overlay color" msgstr "Boja prekrivača" msgid "" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard." msgstr "" "Da biste započeli s moderiranjem, uređivanjem i brisanjem komentara, " "posjetite ekran Komentari na kontrolnoj ploči." msgid "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "Avatari komentatora dolaze iz Gravatar." msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link." msgstr "Ukrasna strelica dodana na sljedeći i prethodni link komentara." msgid "" "Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion " "Settings" msgstr "" "Blok paginacije komentara: stranica komentara je onemogućena u postavkama " "diskusije" msgid "Newer comments page link" msgstr "Link novije stranice komentara" msgid "says" msgstr "kaže" msgid "January 1, 2000 at 00:00 am" msgstr "1. januar 2000. u 12:00 sati" msgid "Hi, this is a comment." msgstr "Zdravo, ovo je komentar." msgid "33 / 33 / 33" msgstr "33 / 33 / 33" msgid "Three columns; equal split" msgstr "Tri kolone; jednako podjeljene" msgid "25 / 50 / 25" msgstr "25 / 50 / 25" msgid "Three columns; wide center column" msgstr "Tri kolone; široka srednja kolona" msgid "Link to authors URL" msgstr "Link na URL autora" msgid "Link to comment" msgstr "Link na komentar" msgid "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgstr "" "Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet " "ligula. Sed vel mauris nec enim." msgid "50 / 50" msgstr "50 / 50" msgid "Two columns; equal split" msgstr "Dvije kolone; jednako podjeljene" msgid "33 / 66" msgstr "33 / 66" msgid "Two columns; one-third, two-thirds split" msgstr "Dvije kolone: podjela jedna trećina, dvije trećine" msgid "66 / 33" msgstr "66 / 33" msgid "Two columns; two-thirds, one-third split" msgstr "Dvije kolone: podjela dvije-trećine, jedna trećina" msgid "" "This column count exceeds the recommended amount and may cause visual " "breakage." msgstr "" "Broj kolona premašuje preporučenu količinu i može prouzrokovati vizuelno " "oštećenje." msgid "Divide into columns. Select a layout:" msgstr "Podijelite u kolone. Odaberite raspored:" msgid "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgstr "" "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu " "felis." msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et." msgid "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgstr "" "Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. " "Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam " "hendrerit." msgid "Show empty terms" msgstr "Prikaži prazne pojmove" msgid "Terms List" msgstr "Lista pojmova" msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorija" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Prikaži listu svih kategorija." msgid "Write code…" msgstr "Napiši kod..." msgid "Unlink" msgstr "Ukloni link" msgid "Call to action" msgstr "Poziv na akciju" msgid "No published posts found." msgstr "Nema pronađenih objavljenih članaka." msgid "Label text" msgstr "Tekst za opis" msgid "Show only top level terms" msgstr "Prikaži samo pojmove najvišeg nivoa" msgid "Block has been deleted or is unavailable." msgstr "Blok je obrisan ili nije dostupan." msgid "Transform heading to paragraph." msgstr "Transformiši naslov u paragraf." msgid "Transform paragraph to heading." msgstr "Transformiši paragraf u naslov." msgid "Create page: %s" msgstr "Kreiraj stranicu: %s" msgid "Add text…" msgstr "Dodaj tekst..." msgid "Browser default" msgstr "Zadani pretraživač" msgid "Audio caption text" msgstr "Tekst audio zapisa" msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" msgid "Link to user profile" msgstr "Link na korisnički profil" msgid "" "Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page " "author." msgstr "" "Odaberite avatar korisnika za prikaz, ako je prazan, koristit će se autor " "posta/stranice." msgid "Block cannot be rendered inside itself." msgstr "Blok nije moguće prikazati unutar samog sebe." msgid "Moved \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" premješten u međuspremnik." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok kopiran u međuspremnik." msgstr[1] "%d bloka kopirana u međuspremnik." msgstr[2] "%d blokova kopirano u međuspremnik." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d blok pomjeren u međuspremnik." msgstr[1] "%d bloka pomjerena u međuspremnik." msgstr[2] "%d blokova pomjereno u međuspremnik." msgid "Group by" msgstr "Grupiraj po:" msgid "Autoplay may cause usability issues for some users." msgstr "" "Automatska reprodukcija može uzrokovati probleme s upotrebljivošću kod nekih " "korisnika." msgid "Blush bordeaux" msgstr "Rumena bordo" msgid "Luminous dusk" msgstr "Blistavi sumrak" msgid "Pale ocean" msgstr "Blijedi okean" msgid "Electric grass" msgstr "Električna trava" msgid "Copied \"%s\" to clipboard." msgstr "\"%s\" kopiran u međuspremnik." msgid "Light green cyan to vivid green cyan" msgstr "Svijetlo zelena cijan do živo zelene cijan" msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange" msgstr "Živa svijetlo jantarna do žive svijetlo narandžaste" msgid "Luminous vivid orange to vivid red" msgstr "Živa svijetlo narandžasta do živo crvene" msgid "Very light gray to cyan bluish gray" msgstr "Vrlo svijetlosiva do cijan plavkasto sive" msgid "Cool to warm spectrum" msgstr "Spektar od hladnoga do toplog" msgid "Blush light purple" msgstr "Rumena svijetlo ljubičasta" msgid "Vivid green cyan" msgstr "Vrlo zeleno cijan" msgid "Pale cyan blue" msgstr "Blijedo cijan plava" msgid "Vivid cyan blue" msgstr "Živa cijan plava" msgid "Vivid purple" msgstr "Jasno ljubičasta" msgid "Vivid cyan blue to vivid purple" msgstr "Živa cijan plava do živo ljubičaste" msgid "Cyan bluish gray" msgstr "Cijan plavkasto siva" msgid "Pale pink" msgstr "Blijedo roze" msgid "Vivid red" msgstr "Živa crvena" msgid "Luminous vivid orange" msgstr "Svijetlo živopisno narandžasto" msgid "Luminous vivid amber" msgstr "Svijetleći živo jantar" msgid "Light green cyan" msgstr "Svijetlo zeleno cijan" msgid "Grid items can be manually placed in any position on the grid." msgstr "Stavke u mreži možete ručno pozicionirati bilo gdje u mreži." msgid "Grid items are placed automatically depending on their order." msgstr "" "Stavke u mreži se automatski raspoređuju u zavisnosti od njihovog " "redoslijeda." msgid "Grid item position" msgstr "Pozicija stavke u mreži" msgid "Max %s wide" msgstr "Maksimalna širina %s" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokova selektovanih" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings" msgstr "Blokove nije moguće ubaciti u druge blokove s vezama" msgid "Constrained" msgstr "Ograničeno" msgid "" "Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide " "columns." msgstr "" "Prilagodite širinu za sve elemente koji su dodijeljeni srednjim ili širokim " "kolonama. " msgid "Layout type" msgstr "Tip rasporeda" msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling." msgstr "" "Blok će se zalijepiti za vrh ekrana umjesto da se pomjera pri skrolovanju." msgid "The block will not move when the page is scrolled." msgstr "Blok se neće pomicati kada se stranica skroluje." msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block." msgstr "Blok će se zalijepiti za skrolajući dio nadređenog bloka %s." msgid "Currently selected position: %s" msgstr "Trenutno odabrana pozicija: %s" msgid "Add an anchor" msgstr "Dodaj anchor" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "" "Atributi povezani s prilagođenim poljima ili drugim dinamičkim podacima." msgid "Additional CSS class(es)" msgstr "Dodatna CSS klasa" msgid "Multiple selected blocks" msgstr "Višekratno odabrani blokovi" msgid "HTML anchor" msgstr "HTML sidro" msgid "" "Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for " "this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to " "this section of your page." msgstr "" "Unesite riječ, dvije — bez razmaka — kako bi napravili jedinstvenu web " "adresu koja se zove \"anchor\", samo za ovo zaglavlje. Nakon toga, dobit " "ćete direktan link do ovog dijela sadržaja." msgid "Link settings" msgstr "Postavke linka" msgid "" "Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) " "sites in supporting browsers." msgstr "" "Nije moguće zalijepiti stilove. Ova funkcija je dostupna samo na sigurnim " "(https) stranicama u preglednicima koji to podržavaju." msgid "" "Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before " "continuing." msgstr "" "Nije moguće zalijepiti stilove. Dopustite dozvole preglednika za pristup " "međuspremniku prije nastavka." msgid "" "Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied " "content." msgstr "" "Nije moguće zalijepiti stilove. Stilovi blokova nisu pronađeni u kopiranom " "sadržaju." msgid "Pasted styles to %s." msgstr "Zalijepljeni stilovi na blok \"%s\"." msgid "Pasted styles to %d blocks." msgstr "Stilovi su zalijepljeni na %d blokova." msgid "More options" msgstr "Više opcija" msgid "Link rel" msgstr "Relacija linka" msgid "Link CSS class" msgstr "Link CSS klase" msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "Lowercase" msgstr "Mala slova" msgid "Capitalize" msgstr "Velika slova" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Pronađen je %d rezultat. Za navigaciju koristite strelice gore i dole." msgstr[1] "" "Pronađena su %d rezultata. Za navigaciju koristite strelice gore i dole." msgstr[2] "" "Pronađeno je %d rezultata. Za navigaciju koristite strelice gore i dole." msgid "Set custom size" msgstr "Postavi vlastitu veličinu" msgid "Unlink sides" msgstr "Ukloni povezivanje strana" msgid "Link sides" msgstr "Link strana" msgid "Horizontal & vertical" msgstr "Horizontalno i vertikalno" msgid "Uppercase" msgstr "Sva velika slova" msgid "Format tools" msgstr "Alati za formatiranje" msgid "Displays more block tools" msgstr "Prikazuje više alata za blokove" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "Prazno %s; počnite pisati da biste uredili vrijednost" msgid "Skip to the selected block" msgstr "Idi na označeni blok" msgid "Use size preset" msgstr "Unaprijed postavljene veličine" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Odaberite veličinu izvorne slike." msgid "Small screens" msgstr "Mali zasloni" msgid "Medium screens" msgstr "Srednji zasloni" msgid "Large screens" msgstr "Veliki zasloni" msgid "Use the same %s on all screen sizes." msgstr "Koristi istu %s na svim veličinama zaslona." msgid "To edit this block, you need permission to upload media." msgstr "Za izmjene ovog bloka trebate dozvolu za upload media datoteka." msgid "Use featured image" msgstr "Koristite istaknutu sliku" msgid "The media file has been replaced" msgstr "Medijski fajl je zamijenjen" msgid "Current media URL:" msgstr "Trenutna URL adresa sadržaja:" msgid "Block navigation structure" msgstr "Struktura bloka navigacije" msgid "%s deselected." msgstr "%s poništen odabir." msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d." msgstr "Blok %1$d od %2$d, nivo %3$d" msgid "This block is locked." msgstr "Ovaj blok je zaključan." msgid "Paste or type URL" msgstr "Umetnite ili napišite URL" msgid "Search or type URL" msgstr "Pretraži ili upiši URL" msgid "Press ENTER to add this link" msgstr "Za dodavanje ovog linka pritisni ENTER" msgid "Currently selected link settings" msgstr "Trenutno odabrane postavke linka" msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again." msgstr "Tokom kreiranja pojavila se nepoznata greška. Molimo pokušajte ponovo." msgid "%s block inserted" msgstr "Blok \"%s\" je umetnut" msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d" msgstr "Dodaj u blok %1$s na poziciji %2$d, nivo %3$d" msgid "Creating" msgstr "Kreiranje" msgid "Link is empty" msgstr "Link je prazan" msgid "Create: %s" msgstr "Kreiraj: %s" msgid "Navigate to the nearest toolbar." msgstr "Navigacija u najbližu alatnu traku." msgid "Move the selected block(s) down." msgstr "Pomjerite odabrani blok/blokove dole." msgid "Collapse all other items." msgstr "Sažmi sve ostale stavke." msgid "Create a group block from the selected multiple blocks." msgstr "Napravite grupni blok od odabranih blokova." msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" msgid "Insert a new block before the selected block(s)." msgstr "Umetni novi blok prije označenih blokova." msgid "Insert a new block after the selected block(s)." msgstr "Umetni novi blok nakon označenih blokova." msgid "Delete selection." msgstr "Izbriši odabir." msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks." msgstr "" "Označi sav tekst prilikom tipkanja. Pritisnite ponovo da označite sve " "blokove." msgid "Clear selection." msgstr "Ispraznite odabrano" msgid "Change items justification" msgstr "Promijenite poravnanje sadržaja" msgid "Duplicate the selected block(s)." msgstr "Duplikuj označene blokove." msgid "Remove the selected block(s)." msgstr "Ukloni označene blokove." msgid "List View" msgstr "Lista" msgid "Justify items left" msgstr "Poravnaj stavke lijevo" msgid "Justify items center" msgstr "Centritaj stavke" msgid "Justify items right" msgstr "Poravnaj stavke desno" msgid "Space between items" msgstr "Razmak između stavki" msgid "Stretch items" msgstr "Rastegni stavke" msgid "Browse all" msgstr "Otvori sve" msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks." msgstr "" "Dok pišete, možete pritisnuti / da biste kreirali nove blokove." msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line." msgstr "Uvucite popis pritiskom na space na početku reda." msgid "" "Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line." msgstr "Izvucite popis pritiskom na backspace na početku reda." msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks." msgstr "" "Povucite datoteke u uređivač da biste automatski umetnuli medijske blokove." msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar." msgstr "Promijenite vrstu bloka pritiskom na ikonu bloka na alatnoj traci." msgid "Image inserted." msgstr "Slika je umetnuta." msgid "Open Media Library" msgstr "Otvori biblioteku medija" msgid "A tip for using the block editor" msgstr "Savjet za korištenje uređivača blokova" msgid "Close Block Inserter" msgstr "Zatvorite blok za umetanje" msgid "No preview available." msgstr "Pregled nije dostupan." msgid "" "Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar." msgstr "" "Pregledajte sve. Ovo će otvoriti glavnu ploču za umetanje na alatnoj traci " "uređivača." msgid "Media List" msgstr "Lista medije" msgid "Report %s" msgstr "Prijavi %s" msgid "Insert external image" msgstr "Umetni vanjsku sliku" msgid "" "This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be " "inserted as an external image." msgstr "" "Ova slika se ne može prenijeti u vašu medijsku biblioteku, ali se i dalje " "može umetnuti kao vanjska slika." msgid "" "External images can be removed by the external provider without warning and " "could even have legal compliance issues related to privacy legislation." msgstr "" "Vanjski pružalac usluge može ukloniti vanjske slike bez upozorenja, a mogu " "se pojaviti i pravna pitanja u vezi s propisima o privatnosti." msgid "Image uploaded and inserted." msgstr "Slika otpremljena i umetnuta." msgid "no title" msgstr "bez naslova" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blok dodan." msgstr[1] "%d bloka dodana." msgstr[2] "%d blokova dodano." msgid "Block pattern \"%s\" inserted." msgstr "Umetnut je šablon bloka \"%s\"." msgid "Add a block" msgstr "Dodaj blok" msgid "%s block added" msgstr "%s blok dodan" msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks" msgstr "Za kretanje kroz blokove koristite tipke sa strelicama lijevo i desno" msgid "Filter patterns" msgstr "Filtriraj šablone" msgid "https://wordpress.org/patterns/" msgstr "https://wordpress.org/patterns/" msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" msgid "Image size presets" msgstr "Unaprijed postavljene veličine slike" msgid "Explore all patterns" msgstr "Istraži sve uzorke" msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Prevucite i ispustite obrasce na platno." msgid "Portrait" msgstr "Portret" msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" msgid "Could not edit image. %s" msgstr "Nije moguće urediti sliku. %s" msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" msgid "" "The
element should represent a standalone portion of the document " "that can't be better represented by another element." msgstr "" "Element
bi trebao predstavljati samostalni dio dokumenta koji ne " "može biti bolje predstavljen drugim elementom." msgid "Editor canvas" msgstr "Platno uređivača" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Omjer" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Landscape" msgstr "Vodoravno" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "" "The