msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-05-05 11:48:18+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: bs_BA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Cancel and refund" msgstr "Poništi i izvrši povrat" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Plaćanja" msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" msgid "City (optional)" msgstr "Grad (neobavezno)" msgid "Get started" msgstr "Započnite" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j. F Y." msgid "Collapse Menu" msgstr "Zatvori meni" msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stranicu" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Dodaj korisničko polje" msgid "Remove file" msgstr "Izbriši fajl" msgid "What is Gravatar?" msgstr "Šta je Gravatar?" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Registracija je dovršena. Provjerite svoj e-mail, a zatim posjetite stranicu za prijavu." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Provjerite link za potvrdu u svom e-mailu, a zatim posjetite stranicu za prijavu." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "Showing all %1$d result" msgid_plural "Showing all %1$d results" msgstr[0] "Prikaz %1$d rezultata" msgstr[1] "Prikaz svih %1$d rezultata" msgstr[2] "Prikaz svih %1$d rezultata" msgid "Product Tag" msgstr "Oznake proizvoda" msgid "" "Enable PayU's exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Omogući PayU’s ekskluzivni dodatak za WooCommerce i počni sa 100+ metoda " "transakcija dostupnih u Indiji uključujući kreditne kartice, debitne " "kartice, UPI, & više!" msgid "Filter by brand" msgstr "Filtriraj po brendu" msgid "All Blocks" msgstr "Svi blokovi" msgid "Status & Visibility" msgstr "Status i vidljivost" msgid "12 results found" msgstr "12 rezultata pronađeno" msgid "Total results" msgstr "Ukupno rezultata" msgid "Year to date" msgstr "Godina do danas" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d rezultat." msgstr[1] "%d rezultata." msgstr[2] "%d rezultata." msgid "Month to date" msgstr "Mjesec do danas" msgid "Call to action" msgstr "Poziv na akciju" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" je dupliciran." msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Obrisati \"%s\"?" msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "Postavke" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" je dupliciran." msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopija)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Obrisati \"%s\"?" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" je obrisana." msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Jedan element: %1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Choose an image…" msgstr "Izaberi sliku..." msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji prikaz" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %s/services/pricing." msgstr "" "Podređene stranice naslijeđuju karakteristike od nadređenih, kao što je " "struktura URL-a. Na primjer, ako je \"Cijene\" podstranica \"Usluga\", njen " "URL bi bio %s/usluge/cijene." msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "Pregled %1$s: %2$s" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "Dostupni fontovi, tipografski stilovi i primjena tih stilova." msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "Birač boje obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"." msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima vrijednost " "\"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja ima vrijednost \"%1$s\". " "Trenutno odabrani stil je \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima " "vrijednost \"%2$s\"." msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "Birač boje i stila obruba. Trenutno odabrana boja se zove \"%1$s\" i ima " "vrijednost \"%2$s\". Trenutno odabrani stil je \"%3$s\"." msgid "Lightbox effect" msgstr "Lightbox efekat" msgid "Layout type" msgstr "Tip rasporeda" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "Prazno %s; počnite pisati da biste uredili vrijednost" msgid "Drop pattern." msgstr "Ispusti obrazac." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "Došlo je do kritične greške na ovoj web-stranici. Molimo provjerite " "pristiglu poštu administratorskog e-maila za upute. Ako i dalje imate " "problema, pokušajte na forumima za podršku." msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Već postoji ping sa tog URL-a za ovaj članak." msgid "first page" msgstr "Prva stranica" msgid "last page" msgstr "Posljednja stranica" msgid "Fan favorites" msgstr "Favoriti obožavatelja" msgid "Select products" msgstr "Odaberite proizvode" msgid "Holiday Sale" msgstr "Praznična rasprodaja" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Kataloški broj proizvoda" msgid "Comments pagination" msgstr "Paginacija komentara" msgid "Posts pagination" msgstr "Paginacija objava" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "Ograniči rezultate na stavke koje su dodijeljene jednom ili više određenih " "formata." msgid "Legacy widget" msgstr "Stari widgeti" msgid "Approval step" msgstr "Korak odobrenja" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "Zahtijevajte korak odobrenja prilikom optimizacije postojeće medije." msgid "Pre-upload compression" msgstr "Kompresija prije učitavanja" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "Sažmi medijske stavke prije otpremanja na server." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "Prilagodi opcije vezane za proces učitavanja medija." msgid "Show starter patterns" msgstr "Prikaži početne obrasce" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "Prikazuje početne obrasce prilikom kreiranja nove stranice." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "Postavite stilove za pozadinu stranice." msgid "Reload full page" msgstr "Ponovno učitavanje cijele stranice" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "" "Poboljšanje je onemogućeno jer postoje nekompatibilni blokovi unutar Bloka " "upita." msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "" "Koristite tipke sa strelicama gore/dolje za promjenu veličine okvira meta " "podataka." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "Ponovo učitaj cijelu stranicu – umjesto samo liste objava – kada posjetioci " "prelaze između stranica." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "Blok upita: Ponovno učitavanje cijele stranice je omogućeno" msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorija" msgid "Terms List" msgstr "Lista pojmova" msgid "Show empty terms" msgstr "Prikaži prazne pojmove" msgid "Show only top level terms" msgstr "Prikaži samo pojmove najvišeg nivoa" msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "Prevucite i ispustite obrasce na platno." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "Došlo je do greške prilikom premještanja stavki u smeće." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "Došlo je do greške prilikom premještanja stavke u smeće." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "Jeste li sigurni da želite premjestiti \"%s\" u smeće?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "Dogodila se greška pri ažuriranju fonta. %s" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "Otvoreno" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "Ekstra crno" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "Ukošeno" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "Izmijeni" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "Fiksirano" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "Rastegni" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" msgid "Determines the order of pages." msgstr "Određuje redoslijed stranica." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "Određuje redoslijed stranica. Stranice s istom vrijednosti reda sortiraju se " "abecedno. Podržane su i negativne vrijednosti reda." msgid "Change status: %s" msgstr "Promijeni status: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "Učitavanje nije uspjelo, pokušajte ponovo." msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "Uredi ili zamijeni istaknutu sliku" msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "Prikazuju se i kao podstavke u podrazumijevanom navigacijskom meniju. " "Saznaj više." msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "Posjetioci ne mogu dodati nove komentare ili odgovore. Postojeći komentari " "ostaju vidljivi." msgid "All items" msgstr "Sve stavke" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Idi u Uređivač sajta" msgid "Select a page to edit" msgstr "Odaberite stranicu za uređivanje" msgid "Post Edit" msgstr "Uređivanje objave" msgid "Author avatar" msgstr "Avatar autora" msgid "All headings" msgstr "Svi naslovi" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "Kreirajte i uredite postavke korištene za veličine fonta na cijeloj stranici." msgid "Font size preset name" msgstr "Naziv unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Typesets" msgstr "Skupovi tipografije" msgid "New Font Size %d" msgstr "Nova veličina fonta %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "Resetuj unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Remove font size presets" msgstr "Ukloni unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Font size presets options" msgstr "Opcije za unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Add font size" msgstr "Dodaj veličinu fonta" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite resetovati sve unaprijed definirane veličine " "fonta na njihove podrazumijevane vrijednosti?" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve prilagođene veličine fonta?" msgid "Minimum" msgstr "Minimalno" msgid "Maximum" msgstr "Maksimalno" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "" "Postavite prilagođene minimalne i maksimalne vrijednosti za fluidnu veličinu " "fonta." msgid "Font size presets" msgstr "Unaprijed definirane veličine fonta" msgid "Custom fluid values" msgstr "Prilagođene fluidne vrijednosti" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "Dinamički prilagodi veličinu fonta kako bi odgovarala ekranu ili pregledniku." msgid "Fluid typography" msgstr "Fluidna tipografija" msgid "Font size options" msgstr "Opcije veličine fonta" msgid "Manage the font size %s." msgstr "Upravljaj veličinom fonta %s." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati \"%s\" unaprijed definiranu veličinu " "fonta?" msgid "Draft new: %s" msgstr "Nacrt novog: %s" msgid "No fonts activated." msgstr "Nema aktiviranih fontova." msgid "Font family updated successfully." msgstr "Porodica fonta uspješno ažurirana." msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "Novi ste u blok-uređivaču? Želite saznati više o korištenju? Ovdje je " "detaljan vodič." msgid "Move %s down" msgstr "Pomjeri %s dole" msgid "Move %s up" msgstr "Pomjeri %s gore" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d stavka" msgstr[1] "%d stavke" msgstr[2] "%d stavki" msgid "Select AM or PM" msgstr "Odaberite AM ili PM" msgid "Custom Template Part" msgstr "Prilagođeni dio šablona" msgid "Create new %s" msgstr "Kreiraj novi %s" msgid "Choose an existing %s." msgstr "Odaberite postojeći %s." msgid "Edit social link" msgstr "Uredi društvenu vezu" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "Ljepljive objave se uvijek pojavljuju prve, bez obzira na datum objave." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "Prikazuje listu objava ili prilagođenih tipova objava na temelju određenih " "kriterija." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "Prikazuje listu objava ili prilagođenih tipova objava na temelju trenutne " "šablone." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "Odaberite koju vrstu sadržaja prikazati: objave, stranice ili prilagođene " "tipove objava." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "Vaša stranica ne podržava blok \"%s\". Možete ga ostaviti takvim ili ga " "ukloniti." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "Vaša stranica ne podržava blok \"%s\". Možete ga ostaviti takvim, pretvoriti " "u prilagođeni HTML ili ga ukloniti." msgid "La Mancha" msgstr "La Mancha" msgid "Media Files" msgstr "Medijski fajlovi" msgid "Link images to media files" msgstr "Poveži slike sa medijskim fajlovima" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "Poveži slike sa stranicama priloga" msgid "%s Embed" msgstr "%s ugradnja" msgid "Embed caption text" msgstr "Tekst natpisa za ugradnju" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "" "Atributi povezani s prilagođenim poljima ili drugim dinamičkim podacima." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "Opcije veličine, pozicije i ponavljanja pozadinske slike." msgid "How to interpret the search input." msgstr "Kako protumačiti unos za pretragu." msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "Kao ikona aplikacije i ikona preglednika." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "Pregled ikone sajta" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Opcije pregleda" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Stranica
%1$s
od %2$s
" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Preview size" msgstr "Veličina pregleda" msgid "Hide column" msgstr "Sakrij kolonu" msgid "Select item" msgstr "Odaberi stavku" msgid "Is not all" msgstr "Nije sve" msgid "Is all" msgstr "Jeste sve" msgid "Is none" msgstr "Nije ništa" msgid "Is any" msgstr "Bilo šta" msgid "List of: %1$s" msgstr "Lista od: %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtriraj po: %1$s" msgid "Search items" msgstr "Pretraži stavke" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d stavka odabrana" msgstr[1] "%d stavke odabrane" msgstr[2] "%d stavki odabrano" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "REST API rute moraju biti registrovane u radnji %1$s. Umjesto toga, ruta " "'%2$s' s imenskim prostorom '%3$s' nije registrovana u ovoj radnji." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "Imenski prostor ne smije počinjati ili završavati kosom crtom. Umjesto toga, " "imenski prostor '%1$s' za rutu '%2$s' izgleda da sadrži kosu crtu." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "Ruta mora biti specificirana. Umjesto toga, unutar imenskog prostora '%1$s', " "čini se da postoji prazna ruta '%2$s'." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "Rute moraju imati ime i verziju dodatka ili teme u imenskom prostoru. " "Umjesto toga, postoji prazan imenski prostor '%1$s' za rutu '%2$s'." msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Dodatak koji je registrovao šablon." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Šablon \"%s\" nije registrovan." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Šablon \"%s\" je već registrovan." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Nazivi šablona moraju sadržavati prefiks imenskog prostora. Primjer: my-" "plugin//my-custom-template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Nazivi šablona ne smiju sadržavati velika slova." msgid "Template names must be strings." msgstr "Nazivi šablona moraju biti tekstualni niz." msgid "WooCommerce Product Elements" msgstr "Elementi proizvoda WooCommerce" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra svijetlo" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "polu-podebljano" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "ekstra-podebljano" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliraj dio šablona" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliraj obrazac" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliraj" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Izvoz" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Okvirni prikaz" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" autor %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Nije sinhronizovano" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Sve" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinhronizovano" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Malo" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Veoma veliko" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ništa" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Ukošena strelica (chevron)" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Omogući komentare" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Sadržaj..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Primjer linka" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Prikaz u mreži" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Nijedan" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Link naslovne stranice" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Prikaz liste" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Nijedno" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Objavi komentar" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Autor komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Sadržaj komentara" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Datum komentara" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontroliše svojstvo %1$s za prikaz %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Predučitavanje" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Nijedan" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Ponavljanje pločica" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Prilagodi sadržaju" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Pokrij" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M. Y." msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y." msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ovi blokovi su povezani." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ovaj blok je povezan." msgid "Move to widget area" msgstr "Premjesti se na oblast dodatka" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Kreirajte klasični izgled dodatka s naslovom koji je stiliziran prema vašoj " "temi za vaše zone dodataka." msgid "There are no widgets available." msgstr "Nema dostupnih widgeta" msgid "Select widget" msgstr "Odaberite dodatak" msgid "Widget Group" msgstr "Grupa dodataka" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Greške su utjecale na blok \"%s\" i možda neće raditi ispravno. Za više " "detalja provjerite alate za programere. " msgid "Legacy Widget" msgstr "Stari widgeti" msgid "Widget is missing." msgstr "Nedostaje dodatak." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Pregled naslijeđenih dodataka" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok je prikazan kao prazan." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Obrazac bez naslova" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Preference deaktivirane - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Preference aktivirane - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Dogodila se greška prilikom preimenovanja obrasca." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Kategorija obrasca je preimenovana." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Ova kategorija već postoji. Molimo koristite drugačiji naziv." msgid "Pattern renamed" msgstr "Obrazac preimenovan" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Molimo unesite novi naziv za ovu kategoriju." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Dozvoli izmjene za ovaj blok u svim instancama ovog obrasca." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Nadjačavanja trenutno ne podržavaju natpise ili linkove na slikama. Najprije " "uklonite natpis ili link prije nego što omogućite nadjačavanja." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ovi blokovi se mogu uređivati korištenjem nadjačavanja (overrides)." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Ovaj %1$s se može uređivati pomoću nadjačavanja \"%2$s\"." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite onemogućiti nadjačavanja? Onemogućavanje " "nadjačavanja će vratiti sve primijenjene izmjene ovog bloka u svim " "instancama obrasca." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Kreiran nesinhronizovani obrazac: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Kreiran sinhronizovani obrazac: %s" msgid "Disable overrides" msgstr "Onemogući nadjačavanja" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Na primjer, ako pravite obrazac za recepte, koristite \"Naziv recepta\", " "\"Opis recepta\" itd." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Nadjačavanje su izmjene koje primijenite na blok unutar instance " "sinhroniziranog obrasca. Koristite nadjačavanja da prilagodite " "sinhroniziranu instancu obrasca novom kontekstu. Dajte ime ovom bloku da " "biste definisali nadjačavanje." msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući nadjačavanja" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Žao nam je, nemate dozvolu za prenos ove vrste fajla." msgid "Create page: %s" msgstr "Kreiraj stranicu: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Neprekinuti razmak" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Dogodile su se greške prilikom vraćanja stavki: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja stavki: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja stavke." msgid "Items reset." msgstr "Stavke resetovane." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Urednik je naišao na neočekivanu grešku. Molimo ponovo učitajte." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Vraćanje predloška nije uspjelo. Molimo ponovo učitajte." msgid "Template reset." msgstr "Šablon resetovan." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ovaj predložak se ne može vratiti." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Kreiran prilagođeni predložak. Sada ste u načinu predloška. " msgid "Saving failed." msgstr "Snimanje nije uspjelo." msgid "Site updated." msgstr "Stranica ažurirana." msgid "Add new term" msgstr "Dodaj novi pojam" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Pristup svim blokovima i alatima za dokumente na jednom mjestu" msgid "No blocks found." msgstr "Blokovi nisu pronađeni." msgid "Characters:" msgstr "Znakovi" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Uređivač je naišao na neočekivanu grešku." msgid "Search for a block" msgstr "Traži blok" msgid "All Template Parts" msgstr "Svi dijelovi šablona" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, autor %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Dijelovi predloška" msgid "Remove caption" msgstr "Ukloni natpis" msgid "Add button text…" msgstr "Dodaj tekst za dugme..." msgid "Template Part" msgstr "dio šablona" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Odaberite veličinu izvorne slike." msgid "Set custom size" msgstr "Postavi vlastitu veličinu" msgid "Link settings" msgstr "Postavke linka" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokova selektovanih" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "No preview available." msgstr "Pregled nije dostupan." msgid "Change alignment" msgstr "Promijeni poravnanje" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d bloka" msgstr[2] "%d blokova" msgid "Border radius" msgstr "Debljina okvira" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minute" msgstr[2] "%s minuta" msgid "Template part created." msgstr "Dio predloška kreiran." msgid "Time to read" msgstr "Vrijeme čitanja" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Promjene će važiti samo za nove objave. Pojedinačne objave mogu nadjačati " "ove postavke." msgid "Comments open" msgstr "Komentari otvoreni" msgid "Change discussion settings" msgstr "Promijeni postavke diskusije" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Koristite tipke sa strelicama lijevo i desno da promijenite veličinu platna." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Onemogućite blokove za koje ne želite da se pojavljuju u alatu za umetanje. " "Kasnije se uvijek mogu ponovno uključiti." msgid "Preview in new tab" msgstr "Pregledaj u novom prozoru" msgid "Show most used blocks" msgstr "Prikaži blokove koji su najviše korišteni" msgid "Manage block visibility" msgstr "Upravljaj vidljivošću blokova" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Dodaje kategoriju s najčešće korištenim blokovima u umetnik." msgid "Inserter" msgstr "unos" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Prikazuj tekst umjesto ikona na tipkama širom interfejsa." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Sadrži tekstualni pokazivač unutar aktivnog bloka" msgid "Show button text labels" msgstr "Prikaži tekstualne oznake dugmeta" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimiziraj iskustvo uređivanja za poboljšanu kontrolu." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Ističe trenutni blok i blijedi drugi sadržaj." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Prilagodite interfejs uređivača da odgovara vašim potrebama." msgid "Page attributes" msgstr "Atributi stranice" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Pregledajte postavke, kao što su vidljivost i oznake." msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Odaberite koje postavke će biti prikazane u panelu dokumenta." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Dozvoli kontekstualne menije desnim klikom" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Omogućava kontekstualne menije prikaza liste preko desnog klika, " "nadjačavajući podrazumijevane postavke preglednika." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Prikaži hijerarhiju blokova pri dnu uređivača." msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Odredi podrazumijevani broj objava koje će se prikazati na blog stranicama, " "uključujući kategorije i oznake. Neki šabloni mogu nadjačati ovu postavku." msgid "Change posts per page" msgstr "Promijeni broj objava po stranici" msgid "Change link: %s" msgstr "Promijeni link: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Predložak stranice članaka se ne može promijeniti." msgid "Create new template" msgstr "Napravi novi šablon" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Uređivanje šablona. Ove promjene se odnose na sve članke i stranice koje " "koriste ovaj šablon." msgid "Show template" msgstr "Prikaži šablon" msgid "Pin this post to the top of the blog." msgstr "Zakači ovaj članak na vrh bloga" msgid "Unschedule" msgstr "Otkaži zakazano" msgid "Unpublish" msgstr "Poništi objavu" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Vidljivo samo onima koji znaju lozinku" msgid "Change date: %s" msgstr "Izmijeni datum: %s" msgid "Save as pending" msgstr "Sačuvaj kao na čekanju" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Otpremite vanjske slike u medijsku biblioteku. Slike s različitih domena " "mogu se sporo učitavati, nepravilno prikazivati ili neočekivano ukloniti." msgid "External media" msgstr "Vanjski medij" msgid "Select image block." msgstr "Odaberite blok slike." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategorije pružaju koristan način da grupišete povezane članke i da brzo " "kažete čitateljima o čemu se radi." msgid "Assign a category" msgstr "Dodijeli kategoriju" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Saznajte više o pingbackovima i trackbackovima" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Ako preuzmete, drugi korisnik će izgubiti kontrolu nad objavom, ali će " "njegove promjene biti sačuvane." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s trenutno radi na ovoj članku (), što " "znači da ne možete unositi promjene osim ako ne preuzmete." msgid "preview" msgstr "Pregled" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s sada ima kontrolu za uređivanje ovih članaka " "(). Ne brinite, vaše promjene do sada su sačuvane." msgid "Exit editor" msgstr "Izađi iz uređivača" msgid "Change format: %s" msgstr "Promijeni format: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Uredi izvod" msgid "Edit description" msgstr "Uredi opis" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Dodaj izvod…" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Napišite opis (opcionalno)" msgid "Change discussion options" msgstr "Promijeni opcije diskusije" msgid "Pings enabled" msgstr "Pingovi omogućeni" msgid "Pings only" msgstr "Samo pingovi" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s za čitanje." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Postojeći komentari ostaju vidljivi." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Posjetioci ne mogu dodavati nove komentare ili odgovore." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Posjetioci mogu dodavati nove komentare i odgovore." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Vratiti na podrazumijevano i obrisati sve prilagođene postavke?" msgid "patterns-export" msgstr "izvoz-obrazaca" msgid "Change author: %s" msgstr "Promijeni autora: %s" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja šablona." msgid "%s items reset." msgstr "%s stavki je resetovano." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" je resetovan." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Došlo je do greške prilikom vraćanja šablona." msgid "Name updated" msgstr "Naziv ažuriran" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Pregled revizija (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom vraćanja objava: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom vraćanja objava: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d stranica je vraćeno." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d objava je vraćeno." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" je vraćeno." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Došlo je do grešaka prilikom trajnog brisanja stavki: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavki: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavki." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "Dogodila se greška prilikom trajnog brisanja stavke." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "Stavke su trajno obrisane." msgid "Permanently delete" msgstr "Trajno obriši" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom premještanja stavki u smeće: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Obrisati %d stavku?" msgstr[1] "Obrisati %d stavke?" msgstr[2] "Obrisati %d stavki?" msgid "Change parent: %s" msgstr "Promijeni nadređenu stranicu: %s" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "Spotlight režim deaktiviran" msgid "Set the page order." msgstr "Postavite redoslijed stranice." msgid "Spotlight mode activated." msgstr "Spotlight režim aktiviran" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "Alatna traka na vrhu je isključena" msgid "All content copied." msgstr "Sav sadržaj kopiran." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiraj sve blokove" msgid "Top toolbar activated." msgstr "Alatna traka na vrhu je uključena" msgid "Visual editor" msgstr "Vizualni uređivač" msgid "Search Openverse" msgstr "Pretraži Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Pretraži audio" msgid "Search videos" msgstr "Pretraži video" msgid "Time to read:" msgstr "Vrijeme čitanja" msgid "List View shortcuts" msgstr "Prečice za prikaz liste" msgid "Add non breaking space." msgstr "Dodaj neprekinuti razmak." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Napravite da je odabrani tekst u obliku inline koda." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Prikaži ove prečace." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Umetnite link do članka ili stranice" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Precrtaj odabrani tekst." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d promjena na stranici čeka da bude sačuvana." msgstr[1] "%d promjene na stranici čekaju da budu sačuvane." msgstr[2] "%d promjena na stranici čeka da bude sačuvano." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Jeste li spremni za spremanje?" msgid "The following has been modified." msgstr "Sljedeće je izmijenjeno." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Ova promjena će utjecati na cijelu vašu web stranicu." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ove promjene će utjecati na cijelu vašu web stranicu." msgid "Editor content" msgstr "Sadržaj uređivača" msgid "Editor footer" msgstr "Podnožje uređivača" msgid "Block Library" msgstr "Biblioteka blokova" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja dijela predloška." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliraj obrazac" msgid "Open List View" msgstr "Otvorite prikaz liste" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Postavite naslov za Stranicu objava. Pojavljuje se u rezultatima pretrage i " "kad se stranica dijeli na društvenim mrežama." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Promijeni naslov bloga: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Privremeno otključajte nadređeni blok da biste uredili, obrisali ili " "napravili daljnje promjene na ovom bloku." msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Samo korisnici s dozvolama za uređivanje šablona mogu premjestiti ili " "obrisati ovaj blok" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite šablon da biste premjestili, obrisali ili napravili dodatne promjene " "u ovom bloku." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Uredite obrazac da biste premjestili, obrisali ili napravili dodatne " "promjene u ovom bloku." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Obrisani blok dopušta nadjačavanje instance. Njegovim uklanjanjem sadržaj se " "možda neće prikazivati tamo gdje se koristi ovaj obrazac. Jeste li sigurni " "da želite nastaviti?" msgstr[1] "" "Neki od obrisanih blokova dopuštaju nadjačavanje instance. Njihovim " "uklanjanjem sadržaj se možda neće prikazivati tamo gdje se koristi ovaj " "obrazac. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" msgstr[2] "" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok je sakriven." msgstr[1] "%d bloka su sakrivena." msgstr[2] "%d blokova je sakriveno." msgid "Reset template: %s" msgstr "Resetuj šablon: %s" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Evo detaljnog vodiča kako biste naučili kako ga maksimalno iskoristiti." msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Možete prilagoditi svoje blokove kako biste osigurali kohezivno iskustvo na " "cijeloj web-stranici - dodajte svoje jedinstvene boje brendiranom bloku " "dugmeta ili prilagodite blok naslova prema željenoj veličini." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalizujte blokove" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Možete prilagoditi svoju web stranicu koliko god želite različitim bojama, " "tipografijom i izgledom. Ili, ako želite, samo prepustite to svojoj temi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Podesite svoju stranicu ili joj dajte potpuno novi izgled! Budite kreativni " "– šta mislite o novoj paleti boja za dugmad ili odabiru novog fonta? " "Pogledajte šta možete učiniti ovdje." msgid "Set the design" msgstr "Postavite dizajn" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Dobrodošli u Stilove" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Kliknite da počnete dizajnirati svoje blokove i " "odaberite svoju tipografiju, izgled i boje." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Dobro došli u uređivač stranice" msgid "Examples of blocks" msgstr "Primjeri blokova" msgid "Loading items…" msgstr "Učitavanje stavki…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Upravljajte time koji obrasci su dostupni pri uređivanju sajta." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Upravljajte svojim navigacijskim menijima." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Nijedan navigacijski meni nije pronađen." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće duplicirati navigacijski meni (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Duplicirani navigacijski meni" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće preimenovati navigacijski meni (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Preimenovan navigacijski meni" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Nije moguće obrisati navigacijski meni (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Nedostaje navigacijski meni." msgid "Navigation title" msgstr "Naslov navigacije" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigacijski meniji su pažljivo pripremljena zbirka blokova koji " "posjetiocima omogućavaju snalaženje na vašem sajtu." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Idi na kontrolnu ploču" msgid "Open save panel" msgstr "Otvorite panel za spremanje" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Pregledaj %d promjenu…" msgstr[1] "Pregledaj %d promjene…" msgstr[2] "Pregledaj %d promjena…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Uređivač — WordPress" msgid "Drag to resize" msgstr "Prevucite za promjenu veličine" msgid "Patterns content" msgstr "Sadržaj obrazaca" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Obrasci koje možete slobodno mijenjati bez utjecaja na cijeli sajt." msgid "Empty pattern" msgstr "Prazan obrazac" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Ovaj obrazac nije moguće urediti." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Obrasci koji se drže sinhronizovanim kroz cijeli sajt." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Uključuje svaki definirani dio šablona za bilo koje područje." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Meni radnji za kategoriju obrasca %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati kategoriju \"%s\"? Obrasci neće biti " "obrisani." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja kategorije obrasca." msgid "Published: " msgstr "Objavljeno: " msgid "Scheduled: " msgstr "Zakazano: " msgid "Modified: " msgstr "Izmijenjeno: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Došlo je do greške prilikom kreiranja izvoza web stranice." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Preuzmite svoju temu s ažuriranim predlošcima i stilovima." msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Shadow %s" msgstr "Sjena %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "" "Upravljajte i kreirajte stilove sjene za korištenje na cijeloj stranici." msgid "Spread" msgstr "Raspon" msgid "Blur" msgstr "Zamagli" msgid "Y Position" msgstr "Y pozicija" msgid "X Position" msgstr "X pozicija" msgid "Outset" msgstr "Vanjsko sjenčenje" msgid "Inner shadow" msgstr "Unutrašnja sjena" msgid "Remove shadow" msgstr "Ukloni sjenu" msgid "Add shadow" msgstr "Dodaj sjenu" msgid "Shadow name" msgstr "Naziv sjene" msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Upravljajte fontovima i tipografijom korištenim na linkovima." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Upravljajte fontovima koji se koriste na web stranici." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Prilagodite izgled određenih blokova za cijelu stranicu." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ovi stilovi su već primijenjeni na vašoj stranici." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Nije sačuvano)" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Promjene je sačuvao %1$s dana %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lista revizija globalnih stilova" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Promjene je sačuvao %1$s dana %2$s. Ova revizija odgovara trenutnim " "stilovima u uređivaču." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite primijeniti ovu reviziju? Sve nespremljene " "promjene bit će izgubljene." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Nespremljene promjene od strane %s" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Kliknite na prethodno sačuvane stilove da biste ih pregledali. Da biste " "vratili odabranu verziju u uređivač, pritisnite \"Primijeni\". Kada ste " "spremni, koristite tipku \"Sačuvaj\" da biste sačuvali promjene." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revizije (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Boje palete i njihova primjena na elemente stranice." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Kombinacija boja korištenih na cijeloj stranici i u biračima boja." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Prilagodite izgled određenih blokova i za cijelu stranicu." msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Dodaj boje" msgid "Edit palette" msgstr "Uredi paletu" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Otpremani fontovi se pojavljuju u vašoj biblioteci i mogu se koristiti u " "vašoj temi. Podržani formati: .ttf, .otf, .woff i .woff2." msgid "No fonts found to install." msgstr "Nije pronađen nijedan font za instalaciju." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati font \"%s\" i sve njegove varijante i " "resurse?" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "Došlo je do greške prilikom deinstalacije porodice fontova." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Poveži se s Google Fontovima" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Poništi pristup Google Fontovima" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Greška pri instaliranju fontova, nije moguće preuzeti." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja fontova." msgid "No fonts installed." msgstr "Nijedan font nije instaliran." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d varijanta" msgstr[1] "%d varijante" msgstr[2] "%d varijanti" msgid "Manage fonts" msgstr "Upravljaj fontovima" msgid "Search Authors" msgstr "Pretraži autore" msgid "No authors found." msgstr "Nema pronađenih autora." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Odaberite na šta će se novi šablon primjenjivati:" msgid "Create custom template" msgstr "Kreirajte prilagođeni predložak" msgid "E.g. %s" msgstr "npr. %s" msgid "For all items" msgstr "Za sve stavke" msgid "Custom Template" msgstr "Prilagođeni predložak" msgid "Create draft" msgstr "Kreiraj nacrt" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Predlošci pomažu u definiranju izgleda web stranice. Možete prilagoditi sve " "aspekte svojih postova i stranica koristeći blokove i šablone u ovom " "uređivaču." msgid "No title" msgstr "Be naslova" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Dobro došli u uređivač predložaka" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Svi dostupni blokovi su smješteni u Biblioteci blokova. Naći ćete ju kad god " "vidite ikonu." msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Svaki blok dolazi s svojim setom kontrola za promjene postavki poput boje, " "širine i poravnanja. Biti će prikazane kada odaberete blok." msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "U WordPress uređivaču svaki paragraf, slika ili video su predstavljeni kao " "izraziti \"blokovi\" sadržaja." msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Neka uređivač izgleda poput vaše teme." msgid "Use theme styles" msgstr "Koristi stilove teme" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Sakrij & Ponovo učitaj stranicu" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Prikaži & Ponovo učitaj stranicu" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Potrebno je ponovo učitati stranicu za ovu promjenu. Pobrinite se da je " "sadržaj sačuvan prije toga." msgid "Welcome Guide" msgstr "Vodič dobrodošlice" msgid "Manage patterns" msgstr "Upravljaj obrascima" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "Mod za puni ekran uključen" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "Mod za puni ekran je isključen." msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Plugin \"%s\" je naišao na grešku i ne može se prikazati." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Sinhroniziraj ovaj obrazac kroz više lokacija." msgid "Create pattern" msgstr "Kreiraj obrazac" msgid "View options" msgstr "Prikaži opcije" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Nepoznat status za %1$s" msgid "Gradient options" msgstr "Opcije gradijenta" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ukloni sve gradijente" msgid "Remove all colors" msgstr "Ukloni sve boje" msgid "Reset gradient" msgstr "Resetuj gradijent" msgid "Reset colors" msgstr "Resetuj boje" msgid "Add gradient" msgstr "Dodaj gradijent" msgid "Add color" msgstr "Dodaj boju" msgid "Remove color: %s" msgstr "Ukloni boju: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Naziv gradijenta" msgid "Search in %s" msgstr "Pretraži u %s" msgid "Color %s" msgstr "Boja: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Nevažeća stavka" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Razdvojite zarezima, razmacima ili Enter tipkom." msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Postoji %2$d događaj. " msgstr[1] "%1$s. Postoje %2$d događaja. " msgstr[2] "%1$s. Postoji %2$d događaja." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinirano univerzalno vrijeme" msgid "View previous month" msgstr "Vidi prošli mjesec" msgid "View next month" msgstr "Vidi sljedeći mjesec" msgid "%s items selected" msgstr "%s stavki odabrano" msgid "Select an item" msgstr "Odaberi stavku" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Kontrola matrice poravnanja" msgid "Top Center" msgstr "Centrirano gore" msgid "Center Left" msgstr "Centrirano lijevo" msgid "Center Right" msgstr "Desno sredine" msgid "Bottom Center" msgstr "Sredina dna" msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj trag" msgid "Search commands and settings" msgstr "Pretraži komande i postavke" msgid "Edit track" msgstr "Izmijeni trag" msgid "Title of track" msgstr "Naziv traga" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Oznaka jezika (en, fr, itd.)" msgid "Remove track" msgstr "Obriši trag" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tragovi mogu biti titlovi, naslovi, poglavlja ili opisi. Oni pomažu da vaš " "sadržaj bude pristupačniji širem krugu korisnika." msgid "Text tracks" msgstr "Tekst traga" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Ptica pjeva u Centralnom parku, NYC." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Poster slika nije izabrana" msgid "Video caption text" msgstr "Tekst video zapisa" msgid "Poster image" msgstr "Poster slika" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "URL poster slike je %s" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Kada je omogućeno, video zapisi će se reproducirati direktno unutar stranice " "na mobilnim pregledačima, umjesto da se otvaraju u prikazu preko cijelog " "ekrana." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Play inline" msgstr "Reproduciraj inline" msgid "Verse text" msgstr "Tekst stiha" msgid "Write verse…" msgstr "Napišite stih..." msgid "Column %d text" msgstr "Kolona %d teksta" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Odaberite postojeći %s ili kreirajte novi." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Dio predloška \"%s\" je umetnut." msgid "Existing template parts" msgstr "Postojeći dijelovi predložaka" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Dio predloška bez naslova" msgid "Choose a %s" msgstr "Odaberite %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Dio šablona \"%s\" je ažuriran." msgid "Import widget area" msgstr "Uvezi područje widgeta" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Zadano na osnovu zone (%s)" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Nije moguće uvesti sljedeće widgete: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Područje widgeta: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Odaberite područje widgeta" msgid "Smallest size" msgstr "Najmanja veličina" msgid "Largest size" msgstr "Najveća veličina" msgid "May 7, 2019" msgstr "07.05.2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21.02.2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "06.12.2018" msgid "Create Table" msgstr "Kreiraj tablicu" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz muzičar" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Unesite tablicu za dijeljenje podataka." msgid "Table caption text" msgstr "Tekst tabele" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Footer label" msgstr "Natpis podnožja" msgid "Change column alignment" msgstr "Promijeni poravnanje kolone" msgid "Header section" msgstr "Odjeljak zaglavlja" msgid "Align column right" msgstr "Poravnaj kolonu desno" msgid "Header cell text" msgstr "Tekst ćelije zaglavlja" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst ćelije tijela" msgid "Footer cell text" msgstr "Tekst ćelije podnožja" msgid "Header label" msgstr "Natpis zaglavlja" msgid "Open links in new tab" msgstr "Otvori link u novom tabu" msgid "Align column left" msgstr "Poravnaj kolonu lijevo" msgid "Align column center" msgstr "Centriraj kolonu" msgid "Icon background" msgstr "Pozadina ikone" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Tekst je vidljiv kada je omogućen iz nadređenog bloka društvenih ikona." msgid "Enter social link" msgstr "Unesite društvenu vezu" msgid "Write site title…" msgstr "Napišite naslov web stranice..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za naslov web stranice" msgid "Make title link to home" msgstr "Napravi link naslova na početnu stranicu" msgid "Site title text" msgstr "Tekst naslova web stranice" msgid "Write site tagline…" msgstr "Napišite slogan web stranice..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Rezervirano mjesto za slogan web stranice" msgid "Link image to home" msgstr "Linkuj sliku kao početnu" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Koristi kao ikonu stranice" msgid "Site tagline text" msgstr "Tekst slogana web stranice" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Ikone sajtova su ono što vidite na karticama pretraživača, trakama za " "obilježavanje i unutar WordPress mobilnih aplikacija. Da biste koristili " "prilagođenu ikonu koja se razlikuje od logotipa vaše web stranice, koristite " "Postavke ikone web stranice." msgid "Shortcode text" msgstr "Tekst kratkog koda" msgid "Change button position" msgstr "Promijenite položaj dugmeta" msgid "Use button with icon" msgstr "Koristite dugme sa ikonom" msgid "Percentage Width" msgstr "Širina u postocima" msgid "Label text" msgstr "Tekst za opis" msgid "Button outside" msgstr "Dugme vani" msgid "Button inside" msgstr "Dugme unutra" msgid "No button" msgstr "Bez dugmeta" msgid "Button only" msgstr "Samo dugme" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Prikaži unose iz bilo kojih RSS ili Atom objava" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Uredi RSS adresu" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimalni broj riječi u isječku" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Naslov, datum, i odlomak" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Slika, datum i naslov" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Naslov i odlomak" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Prikažite naslov arhive na temelju upitanog objekta." msgid "Archive type: Name" msgstr "Vrsta arhive: Ime" msgid "Archive title" msgstr "Naslov arhive" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Navedena vrsta nije podržana." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Ukrasna strelica dodana na link sljedeće i prethodne stranice." msgid "Previous page link" msgstr "Link prethodne stranice" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Dodajte tekst ili blokove koji će se prikazati kada upit ne vrati rezultate." msgid "Next page link" msgstr "Link sljedeće stranice" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Ograničite stranice koje želite prikazati, čak i ako upit ima više " "rezultata. Za prikaz svih stranica upotrijebite 0 (nula). " msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Odaberite uzorak za petlju upita ili počnite prazno." msgid "Start blank" msgstr "Počnite prazno" msgid "Choose a pattern" msgstr "Odaberite uzorak" msgid "Include" msgstr "Uključi" msgid "Only" msgstr "Samo" msgid "Post type" msgstr "Vrsta objave" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Eksperimentalno podešavanje klijentske navigacije na cijeloj stranici je " "omogućeno." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Jedna od najtežih stvari u tehnologiji je disruptirati samog sebe." msgid "Pullquote text" msgstr "Tekst kratkog citata" msgid "Add quote" msgstr "Dodaj citat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Izdvojeni tekst kratkog citata" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Preformatirani tekst" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Unesite znakove koji se koriste za razdvajanje pojmova." msgid "Term items not found." msgstr "Stavke izraza nisu pronađene." msgid "Make title a link" msgstr "Postavite naslov kao link" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Prikazuje link članka koji prethodi trenutnom članku." msgid "An example title" msgstr "Primjer naslova" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Prikazuje link članka koji slijedi nakon trenutnog članka." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekorativna strelica za sljedeći i prethodni link." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Ako ste unijeli prilagođenu oznaku, ona će biti dodana ispred naslova." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Uključite oznaku kao dio linka" msgid "Featured image: %s" msgstr "Istaknuta slika: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Prikažite naslov kao link" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Slika će biti rastegnuta i izobličena kako bi u potpunosti ispunila prostor." msgid "Add a featured image" msgstr "Koristi kao istaknutu sliku" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Slika je skalirana kako bi ispunila prostor bez isjecanja ili izobličenja." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Slika je skalirana i izrezana kako bi ispunila cijeli prostor bez " "izobličenja." msgid "Show link on new line" msgstr "Prikaži link na novoj liniji " msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Dodajte tekst linka \"pročitaj više\"" msgid "Link to post" msgstr "Link do članka" msgid "Change Date" msgstr "Promijeni datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "To može biti jednostavan raspored poput uzastopnih pasusa u blog članku ili " "složenija kompozicija koja uključuje galerije slika, video zapise, tabele, " "kolone i bilo koje druge tipove blokova." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni za ovu vrstu " "članka (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Blok obrasca za komentare članka: Komentari nisu omogućeni za ovu stavku." msgid "Write byline…" msgstr "Napišite autorski red…" msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" msgid "Link to author archive" msgstr "Poveznica do arhive autora" msgid "Post author byline text" msgstr "Tekst autora članka" msgid "Link author name to author page" msgstr "Poveži ime autora s njegovom stranicom" msgid "Author Biography" msgstr "Biografija autora" msgid "Avatar size" msgstr "Veličina avatara" msgid "Show bio" msgstr "Prikaži biografiju" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Odaberite stranicu da prikažete samo njene podstranice." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lista stranica: Stranice se ne mogu preuzeti." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lista stranica: Stranica \"%s\" nema podređenih stranica." msgid "Convert to Link" msgstr "Pretvori u link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Kreirajte skicu članka: %s" msgid "Add submenu" msgstr "Dodaj podmeni" msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst linka navigacije" msgid "Select tag" msgstr "Odaberi oznaku" msgid "Select post" msgstr "Odaberite članak" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Nije moguće preuzeti klasični meni \"%s\" iz API-ja." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Nije moguće kreirati Navigacijski meni \"%s\"." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Opcije podešavanja navigacionog bloka su spremne." msgid "Start empty" msgstr "Počni prazno" msgid "menu" msgstr "Meni" msgid "Create new Menu" msgstr "Kreiraj novi meni" msgid "Show icon button" msgstr "Prikaži dugme ikone" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj navigacijski meni?" msgid "Create from '%s'" msgstr "Kreiraj od '%s'" msgid "(no title %s)" msgstr "(bez naslova %s)" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Niste još kreirali nijedan meni. Prikaz liste vaših stranica" msgid "Untitled menu" msgstr "Meni bez naslova" msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Prebaci na '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Struktura za navigacijski meni: %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Dodaj link podmenija" msgid "Submenus" msgstr "Podmeniji" msgid "Open on click" msgstr "Otvori na klik" msgid "Show arrow" msgstr "Prikaži strelicu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Meni prekrivanja" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfiguriši meni prekrivanja" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Nemaš dozvolu za kreiranje navigacijskih menija." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Nemate dozvolu za uređivanje ovog menija. Sve promjene neće biti sačuvane." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Uvoz klasičnog menija nije uspio." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Kreiranje navigacijskog menija nije uspjelo." msgid "Classic menu importing." msgstr "Uvoz klasičnog menija." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klasični meni je uspješno uvezen." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Pozadina podmenija i prekrivanja" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Kreiranje navigacijskog menija." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigacijski meni uspješno kreiran." msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Tekst podmenija i prekrivanja" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Sažetak je vidljiv." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Sakrij sažetak na stranici punog sadržaja" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Sažetak je sakriven." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Širina medijskog zapisa" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Ptica Carić
Zarađuje za život
Bešumno." msgid "Display login as form" msgstr "Prikažite prijavu kao obrazac" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Preusmjeri na trenutni URL" msgid "Add link to featured image" msgstr "Dodajte link na istaknutu sliku" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortiranje i filtriranje" msgid "Display author name" msgstr "Prikaže ime autora" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Linkovi su onemogućeni u uređivaču." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Dobro došli u prekrasni svijet blokova..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivo %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Rasporedite blokove okomito." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivo %s. Prazno." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Rasporedite blokove vodoravno." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupišite blokove zajedno. Odaberite raspored:" msgid "Four." msgstr "Četiri." msgid "Five." msgstr "Pet." msgid "Six." msgstr "Šest." msgid "One." msgstr "Jedan." msgid "Two." msgstr "Dva." msgid "Gallery caption text" msgstr "Tekst naslova galerije" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Sve veličine slika galerije su ažurirane na: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Sve slike galerije su ažurirane za otvaranje u novoj kartici" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Sve slike galerije su ažurirane da se ne otvaraju u novoj kartici" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Zatvori" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Svi linkovi za slike galerije su ažurirani na: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Zamjenski tekst (neobavezno)..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Zamjenski tekst (neobavezno)" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Napomena: Većina pretraživača telefona i tableta neće prikazivati ugrađene " "PDF -ove. " msgid "Show inline embed" msgstr "Prikaži ugrađivanje u redu" msgid "PDF settings" msgstr "PDF postavke" msgid "Attachment page" msgstr "Stranici s prilozima" msgid "Download button text" msgstr "Tekst dugmeta za preuzimanje" msgid "Media file" msgstr "Fajl" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ugrađivanje odabranog PDF fajla." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Ugradite objavu s Bluesky mreže." msgid "" "The